All language subtitles for Mushishi Episode 1.en-sk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:00:08,189 --> 00:00:13,989 Primitívne a zvláštne, sú veci nepodobné akékoľvek zviera alebo rastlinu, ktorú sme rozrástli. 3 00:00:14,700 --> 00:00:23,790 V čase a so strachom má Človek príďte im zavolať a quot;Mushi 4 00:00:37,720 --> 00:00:40,220 Prejdem desaťtisíc míľ, 5 00:00:40,220 --> 00:00:43,490 Desaťtisíc míľ, aby sme ťa videli. 6 00:00:44,440 --> 00:00:50,089 A každý výdych, ktorý som zachytil, len aby som ťa našiel. 7 00:00:51,480 --> 00:00:55,129 A každý jeden krok na ceste, 8 00:00:55,570 --> 00:00:58,280 platím ja. 9 00:00:58,280 --> 00:01:05,780 Každú jednu noc a deň, 10 00:01:06,110 --> 00:01:10,210 Hľadal som ťa. 11 00:01:10,710 --> 00:01:14,919 Cez piesočné búrky a hmlisté úsvity, 12 00:01:14,920 --> 00:01:16,550 Dosiahol som... 13 00:01:17,160 --> 00:01:21,530 pre vás. 14 00:01:41,580 --> 00:01:42,740 Niekto prichádza. 15 00:01:47,870 --> 00:01:49,790 Prichádza niekto cudzí. 16 00:01:52,590 --> 00:01:53,710 Niekto prichádza. 17 00:01:57,630 --> 00:01:58,970 Prisahám, že som práve niečo videl. 18 00:02:01,010 --> 00:02:02,100 Možno to bola opica. 19 00:02:05,520 --> 00:02:09,479 Zeleň je tu taká živá, až je to zvláštne. 20 00:02:12,150 --> 00:02:12,900 Toto miesto... 21 00:02:17,030 --> 00:02:22,990 Zelený trón 22 00:02:26,700 --> 00:02:27,450 Prirodzene nadaný... 23 00:02:28,660 --> 00:02:29,960 Sú tam takí, 24 00:02:31,750 --> 00:02:34,130 tak často, 25 00:02:35,250 --> 00:02:39,510 ktorí majú prirodzené podmienky privolať život — vodu, rastliny. 26 00:02:45,470 --> 00:02:47,980 Vážení 27 00:02:49,730 --> 00:02:51,980 Môžem aspoň písať ľavou rukou. 28 00:02:52,980 --> 00:02:56,109 Slnečné svetlo je pomaly znesiteľnejšie, 29 00:02:56,690 --> 00:02:58,820 listy červenajú a vtáky... 30 00:02:59,650 --> 00:03:03,160 Aj tak som ľavák, takže je to tak je pre mňa jednoduchšie písať týmto spôsobom. 31 00:03:14,670 --> 00:03:17,130 Strieľaj, je to tak. 32 00:03:17,710 --> 00:03:20,340 Tieto postavy sú skutočne kresby 33 00:03:20,340 --> 00:03:21,720 hieroglyfy, ako sa im hovorí. 34 00:03:22,630 --> 00:03:24,680 Čo je pekné, ale... 35 00:03:33,100 --> 00:03:34,609 Hej, vráť sa sem a vtáčik 36 00:03:37,570 --> 00:03:38,440 Čo do pekla? 37 00:03:41,820 --> 00:03:44,030 Nechoď von! 38 00:03:44,740 --> 00:03:45,620 atrament? 39 00:03:50,040 --> 00:03:50,950 videl si to? 40 00:03:51,580 --> 00:03:53,790 Áno, jasné ako deň. 41 00:03:54,500 --> 00:03:56,710 Musíte byť Ioroi Shinra-kun. 42 00:03:57,630 --> 00:03:58,210 Áno. 43 00:03:58,460 --> 00:04:00,010 Dostal si môj list? 44 00:04:00,630 --> 00:04:06,720 Oh, potom musíš byť Mushi-shi, Ginko-san. 45 00:04:08,760 --> 00:04:10,929 Práve som vám písal zamietavý list. 46 00:04:11,890 --> 00:04:16,110 Dostal som niekoľko žiadostí na vyšetrovanie v minulosti, 47 00:04:16,110 --> 00:04:17,940 ale všetky som odmietol. 48 00:04:18,649 --> 00:04:20,029 Z vôle mojej starej mamy, 49 00:04:21,490 --> 00:04:23,990 aquot;Nedajte ostatným vedieť o svojich schopnostiach... 50 00:04:24,610 --> 00:04:27,700 a držať ich skryté tak dlho, ako je to možné.andquot; 51 00:04:28,330 --> 00:04:32,450 Ako ste videli, keď urobím zobrazenie nejakej formy, 52 00:04:32,790 --> 00:04:36,380 aj neživý predmet ožije. 53 00:04:37,670 --> 00:04:42,510 Ale nie je miestom človeka vytvárať nové bytosti, 54 00:04:43,170 --> 00:04:45,180 lebo to by rozhnevalo bohov. 55 00:04:45,800 --> 00:04:50,310 Tak som to mala od babky zakázané kresliť ľavou rukou. 56 00:04:51,140 --> 00:04:56,650 Nič sa nestane, keď kreslím pravou rukou, ale druhý deň som si poranil prst a... 57 00:04:56,650 --> 00:04:58,359 No, videl si, čo sa stalo. 58 00:04:59,400 --> 00:05:00,070 vidím. 59 00:05:00,480 --> 00:05:02,360 Určite ma to prekvapilo. 60 00:05:02,780 --> 00:05:04,239 Aj mňa to vystrašilo. 61 00:05:04,700 --> 00:05:06,530 Naozaj som netušil, že aj slová ožijú. 62 00:05:06,990 --> 00:05:10,200 Videl som, ako ožívajú naozaj zvláštne veci. 63 00:05:10,740 --> 00:05:12,330 Oh? Ako napríklad? 64 00:05:12,950 --> 00:05:15,330 Dáždniky, škrabadlá na chrbát a... 65 00:05:18,290 --> 00:05:19,710 Vyšetrovanie neprichádza do úvahy! 66 00:05:21,550 --> 00:05:23,920 Ale to neznamená, že ťa hneď donútim odísť. 67 00:05:24,510 --> 00:05:27,010 Muselo to byť ťažké prísť celú cestu do tejto hory. 68 00:05:27,430 --> 00:05:29,550 Tu by ste si mali na noc oddýchnuť. 69 00:05:29,550 --> 00:05:32,470 A už je to nejaký čas, čo som sa s niekým rozprával, 70 00:05:32,470 --> 00:05:35,020 tak by som si rád pokecal. 71 00:05:37,520 --> 00:05:38,099 Tu. 72 00:05:39,980 --> 00:05:41,480 Urobil som toto bobuľové víno. 73 00:05:41,940 --> 00:05:44,400 Zvyčajne tu pijem sám. 74 00:05:45,530 --> 00:05:46,609 Páni. 75 00:05:48,200 --> 00:05:50,659 Žiješ sám na tomto izolovanom mieste? 76 00:05:51,330 --> 00:05:53,580 Odkedy mi pred štyrmi rokmi zomrela stará mama, áno. 77 00:05:54,910 --> 00:05:58,000 Povedala mi, že nemôžem opustiť tento dom. 78 00:06:00,290 --> 00:06:06,170 Naozaj, keby toto dieťa žilo v centre mesta a náhodou niečo oživil, 79 00:06:07,260 --> 00:06:09,390 nenechali by ho žiť v pokoji. 80 00:06:12,100 --> 00:06:14,930 Jeho schopnosti sú ďaleko za hranicou ľudského chápania. 81 00:06:16,430 --> 00:06:19,690 Znie to, že tvoja stará mama bola múdra žena. 82 00:06:20,270 --> 00:06:20,650 Áno. 83 00:06:21,900 --> 00:06:24,690 Vždy na mňa dávala pozor. 84 00:06:32,370 --> 00:06:32,950 Ale... 85 00:06:35,580 --> 00:06:37,450 Mohli by ste sa na to pozrieť? 86 00:06:39,330 --> 00:06:40,669 Nakreslili ste tieto? 87 00:06:41,460 --> 00:06:41,750 Áno. 88 00:06:42,290 --> 00:06:46,010 Na tieto veci prichádzam, keď som sám. 89 00:06:47,300 --> 00:06:50,380 Vždy ma zaujímalo, čo sú zač. 90 00:06:51,680 --> 00:06:54,300 Vždy som ich rád sledoval, 91 00:06:54,760 --> 00:06:56,770 tak by som ich nakreslil a ukázal babke. 92 00:06:57,850 --> 00:06:58,480 Ale povedala... 93 00:06:59,690 --> 00:07:03,860 Prečo vždy vidíte tieto ilúzie? 94 00:07:04,570 --> 00:07:08,070 Musí to byť kvôli tvojej hroznej schopnosti. 95 00:07:08,530 --> 00:07:10,780 Musíte ich prestať vidieť. 96 00:07:10,780 --> 00:07:12,989 Ach, aké strašné. 97 00:07:13,410 --> 00:07:14,700 Ty úbohé dieťa. 98 00:07:16,580 --> 00:07:22,669 Nikdy neverila tomu, čo som videl, ani do posledného dychu. 99 00:07:25,130 --> 00:07:32,050 Tak som si niekedy myslel, že tam naozaj musí byť so mnou niečo v neporiadku. 100 00:07:36,140 --> 00:07:39,810 To bola jediná vec, ktorú som nedokázal podeliť sa s babkou. 101 00:07:42,600 --> 00:07:43,310 To preto... 102 00:07:44,650 --> 00:07:46,320 toto všetko sú Mushi. 103 00:07:47,730 --> 00:07:48,440 Mushi? 104 00:07:48,940 --> 00:07:52,280 Áno, nie celkom ako hmyz, na ktorý sme zvyknutí. 105 00:07:53,860 --> 00:07:55,120 Povedané na rovinu, je to takto. 106 00:07:55,950 --> 00:07:59,159 Povedzme, že tieto štyri prsty sú zvieratá, a môj palec je rastlina. 107 00:08:00,500 --> 00:08:05,250 Človek je tu, najďalej od srdca, na špičke prostredníka. 108 00:08:06,040 --> 00:08:09,250 Čím nižšie ste na ruke, tým staneš sa primitívnejším. 109 00:08:11,050 --> 00:08:13,880 Ak ich vystopujete, všetky žily zbiehajú okolo zápästia. 110 00:08:14,640 --> 00:08:15,050 Áno. 111 00:08:15,680 --> 00:08:17,850 Baktérie a mikróby sú tu. 112 00:08:18,760 --> 00:08:23,770 V tejto chvíli je to ťažké rozlíšiť medzi rastlinami a zvieratami. 113 00:08:25,350 --> 00:08:27,560 Sú však veci ešte nižšie. 114 00:08:28,690 --> 00:08:29,980 Po ruke... 115 00:08:31,400 --> 00:08:33,030 cez rameno... 116 00:08:33,950 --> 00:08:41,120 a tu sú Mushi, alebo ako iní nazvite ich Midorimono. 117 00:08:42,710 --> 00:08:44,670 Majú blízko k tomu, že sú len podstatou života. 118 00:08:47,580 --> 00:08:54,380 A pretože sú, ich tvary a existencie sú nejasné. Niektorí ľudia ich môžu vidieť, niektorí nie. 119 00:08:55,840 --> 00:08:57,390 Niektoré z nich sú neviditeľné, 120 00:08:57,890 --> 00:08:59,100 ako duchovia. 121 00:08:59,430 --> 00:09:02,930 Veľa takzvaných andquot;duchov 122 00:09:03,730 --> 00:09:05,600 Niektorí môžu dokonca predstierať, že sú ľudia. 123 00:09:07,310 --> 00:09:10,109 Vaša babička ich jednoducho nemohla vidieť. 124 00:09:13,530 --> 00:09:15,199 Je ťažké zdieľať svoje vnímanie. 125 00:09:17,160 --> 00:09:22,699 Rovnakým spôsobom je nemožné vyjadriť, ako niečo cíti bez toho, aby to sami pocítili. 126 00:09:26,290 --> 00:09:31,339 Je ťažké pochopiť niečo, čo nemôže byť videný... nehovoriac o svete, v ktorom žije. 127 00:09:34,090 --> 00:09:42,720 Ale, babička, nemôžem si pomôcť, ale byť šťastný že takéto veci v našom svete existujú. 128 00:09:55,530 --> 00:09:57,819 Hm, kde je toaleta... 129 00:09:58,950 --> 00:10:01,120 Sheesh, tento dom je obrovský. 130 00:10:01,120 --> 00:10:02,200 Je to tiež staré. 131 00:10:02,870 --> 00:10:04,160 Ťažko uveriť, že tu žije sám. 132 00:10:07,410 --> 00:10:09,040 Hm, niečo práve prešlo. 133 00:10:10,420 --> 00:10:13,630 No, nie že by som tu nečakal Mushiho. 134 00:10:22,550 --> 00:10:23,260 Kam si išiel? 135 00:10:23,760 --> 00:10:26,310 Mushi Pin, čo? 136 00:10:28,770 --> 00:10:31,810 Takže na to nalepte Mushi a položte ako dekoráciu, však? 137 00:10:33,070 --> 00:10:34,900 Hnusné Mushi-shi. 138 00:10:36,110 --> 00:10:36,990 odporný? 139 00:10:39,610 --> 00:10:41,280 Si ten, kto hovorí, Mushi. 140 00:10:45,240 --> 00:10:48,410 Čo... Čo je to za dym? 141 00:10:49,370 --> 00:10:51,330 Je to Mushi, presne ako ty. 142 00:10:51,920 --> 00:10:52,790 Roztomilé, však? 143 00:10:53,750 --> 00:10:55,500 Drží sa svojho druhu a nikdy nepustí. 144 00:10:56,630 --> 00:10:57,760 Netrvá to však dlho. 145 00:11:04,050 --> 00:11:04,849 Oh? 146 00:11:05,810 --> 00:11:08,060 Môže byť rozbitý, ale stále je to pekný pohár vína. 147 00:11:08,810 --> 00:11:10,729 Pil si pri mesačnom svite alebo čo? 148 00:11:11,020 --> 00:11:12,439 Drž hubu a vráť to. 149 00:11:12,440 --> 00:11:15,320 Bezostyšne zasahovať do ľudských príbytkov. 150 00:11:15,320 --> 00:11:16,530 Vypadni, hneď. 151 00:11:17,030 --> 00:11:18,939 Určite máte chuť na Mushi. 152 00:11:19,490 --> 00:11:21,820 Ľudové domovy, však? Je toto váš domov? 153 00:11:21,820 --> 00:11:22,870 Áno, je. 154 00:11:24,580 --> 00:11:26,990 Aha, vidím. 155 00:11:27,700 --> 00:11:28,870 Si jeden z nich. 156 00:11:29,750 --> 00:11:33,420 Si jeden z tých, ktorí boli ľudské, ale získané vlastnosti Mushi. 157 00:11:34,590 --> 00:11:37,250 Preto si taký slabý, lebo si neúplný ako Mushi. 158 00:11:38,050 --> 00:11:39,800 Nasekaný, zelený pohár na víno. 159 00:11:40,260 --> 00:11:42,470 Hovorí mi to, prečo si taký aký si... 160 00:11:43,300 --> 00:11:45,010 a kto si. 161 00:11:45,970 --> 00:11:46,890 Vaše meno je... 162 00:11:48,180 --> 00:11:48,890 Renzu. 163 00:11:50,230 --> 00:11:53,520 Pozrel som sa do Shinrinho pozadia predtým, ako som sem prišiel. 164 00:11:55,520 --> 00:11:58,610 Môžem vám povedať, ako opraviť tento pohár vína. 165 00:12:00,030 --> 00:12:00,860 Chceli by ste vedieť... 166 00:12:02,660 --> 00:12:03,569 Babička Renzu? 167 00:12:08,490 --> 00:12:11,250 Babička je stále v tomto dome? 168 00:12:12,620 --> 00:12:15,000 No nie ako človek, samozrejme. 169 00:12:16,460 --> 00:12:18,630 Je tu ako napoly človek, napoly Mushi. 170 00:12:21,300 --> 00:12:23,180 Ako... toto môže byť? 171 00:12:25,760 --> 00:12:27,850 Existuje fenomén známy ako andquot;Mushi banket 172 00:12:29,260 --> 00:12:31,310 Je to vtedy, keď Mushi predstiera, že je človek 173 00:12:31,310 --> 00:12:33,060 a pozývať hostí na svoje večierky. 174 00:12:35,060 --> 00:12:36,979 Hosť dostane pohár vína, 175 00:12:37,650 --> 00:12:39,939 a keď vypijú celý pohár, 176 00:12:39,940 --> 00:12:41,740 strácajú svoju identitu ako cítiaca bytosť. 177 00:12:43,610 --> 00:12:47,030 Inými slovami, stávajú sa obyvateľmi zo sveta Mushi. 178 00:12:49,490 --> 00:12:51,750 Takže babička... 179 00:12:52,120 --> 00:12:52,580 Áno. 180 00:12:53,120 --> 00:12:55,500 Ale hostina bola skrátená, 181 00:12:57,130 --> 00:13:00,000 a tvoja babka mala šťastie dosť na to, aby sa nezmenil na Mushi. 182 00:13:00,590 --> 00:13:02,510 Babička však, keď sa vrátila... 183 00:13:03,090 --> 00:13:04,930 už nebola taká stará mama ako predtým. 184 00:13:06,430 --> 00:13:08,800 Polovicu seba nechala na druhom svete. 185 00:13:10,430 --> 00:13:10,969 Shinra, 186 00:13:12,270 --> 00:13:13,730 babička, ktorú si poznal... 187 00:13:14,350 --> 00:13:15,730 bola len polovica samej seba. 188 00:13:17,100 --> 00:13:23,360 Ale vždy tu bola aj jej druhá polovica a pozerala sa nad tebou odo dňa, keď si sa narodil. 189 00:13:26,860 --> 00:13:28,030 V žiadnom prípade... 190 00:13:28,030 --> 00:13:29,699 Netušila som. 191 00:13:31,160 --> 00:13:34,199 Nemôžete ju vidieť, pretože nie je úplná Mushi, 192 00:13:35,330 --> 00:13:40,840 ale s vašou schopnosťou z nej môžeme urobiť úplnú Mushi. 193 00:13:42,170 --> 00:13:45,589 Nebude sa môcť vrátiť do tohto sveta. 194 00:13:47,760 --> 00:13:48,510 Vy rozhodnete. 195 00:13:50,640 --> 00:13:51,600 naozaj? 196 00:13:54,100 --> 00:13:55,770 Naozaj môžem... 197 00:13:57,440 --> 00:13:59,480 vidíš Shinru takto? 198 00:14:02,690 --> 00:14:05,150 Tvoja babka dlho neváhala. 199 00:14:06,530 --> 00:14:10,280 Pomôžeš jej, však, Shinra? 200 00:14:16,080 --> 00:14:17,750 Nesleduj ma, keď kreslím. 201 00:14:17,750 --> 00:14:19,000 Áno, viem. 202 00:14:19,880 --> 00:14:20,880 Dobre, Shinra. 203 00:14:20,880 --> 00:14:27,010 Nakreslite pohár vína, ktorý držala babička Vysvetlil som už skôr, tvojou ľavou rukou. 204 00:14:27,380 --> 00:14:31,010 Eh? Ale neviem akej je farby a ani ako to vyzerá. 205 00:14:31,430 --> 00:14:32,760 To je jedno. 206 00:14:32,760 --> 00:14:34,220 Stačí použiť fantáziu. 207 00:14:35,430 --> 00:14:36,599 Moja predstava... 208 00:14:37,060 --> 00:14:37,849 Mali by ste byť schopní. 209 00:14:38,690 --> 00:14:41,020 Druhá polovica pohára na víno dostala tvoja babka 210 00:14:41,020 --> 00:14:43,689 by mala byť odovzdaná svojim deťom a vnúčatám. 211 00:14:46,280 --> 00:14:49,860 Povedal mi, aby som ho nesledoval, ale naozaj si myslí, že by som to neurobil? 212 00:14:57,960 --> 00:15:00,330 Zelená. Myslím, že je to zelené. 213 00:15:01,500 --> 00:15:06,300 Bohatá, živá zeleň ako zeleň tohto miesta. 214 00:15:09,260 --> 00:15:13,050 A je plochý a okrúhly. 215 00:15:13,390 --> 00:15:14,100 Bingo! 216 00:15:19,520 --> 00:15:20,520 Úžasné. 217 00:15:21,270 --> 00:15:21,939 Rozdeľuje sa. 218 00:15:27,030 --> 00:15:27,569 Renzu! 219 00:15:32,950 --> 00:15:35,490 Si tam, babka? 220 00:15:36,160 --> 00:15:37,079 Idem ich dať dokopy. 221 00:15:47,090 --> 00:15:48,420 čo je to? 222 00:15:49,590 --> 00:15:51,470 Teraz to vypite, Renzu. 223 00:16:15,530 --> 00:16:16,490 babka? 224 00:16:19,910 --> 00:16:21,829 Za čo sa vy dvaja červenáte? 225 00:16:21,830 --> 00:16:24,750 No vidíš, bola mladšia ako som si myslel a podobne. 226 00:16:25,330 --> 00:16:28,090 Tu si tiež dajte nejaké na oslavu. 227 00:16:32,050 --> 00:16:32,469 Hej? 228 00:16:34,050 --> 00:16:37,180 Sú to spomienky starej mamy. 229 00:16:40,680 --> 00:16:42,729 Mal by som sa poponáhľať, slnko zapadá. 230 00:16:47,610 --> 00:16:48,360 Mushi? 231 00:17:11,800 --> 00:17:13,339 Nemôžem vystúpiť z radu. 232 00:17:39,240 --> 00:17:43,120 Teraz pi, Ioroi Renzu. 233 00:17:45,080 --> 00:17:47,830 Tento banket je pre vás. 234 00:17:49,420 --> 00:17:51,250 Aké voňavé. 235 00:17:57,720 --> 00:17:59,430 S každým dúškom 236 00:18:00,260 --> 00:18:02,930 Strácam schopnosť myslieť. 237 00:18:05,020 --> 00:18:07,020 Je to podľa vášho gusta? 238 00:18:08,060 --> 00:18:10,060 Je to stvorenie zvané Kouki. 239 00:18:10,520 --> 00:18:12,860 Prebýva hlboko v tme 240 00:18:12,860 --> 00:18:16,699 a vytvára obrovský prúd svetla. 241 00:18:17,200 --> 00:18:23,160 Vytvorili sme pre vás jedinečný pohár na víno ktorý dokáže extrahovať z tohto prúdu. 242 00:18:24,160 --> 00:18:28,580 Odo dňa, keď sa zrodil život, existuje. 243 00:18:29,000 --> 00:18:34,840 Život silnie tam, kde je blízko a vyschne, keď nie je. 244 00:18:36,050 --> 00:18:37,629 Je to skrátka voda života. 245 00:18:38,050 --> 00:18:40,470 Nič na tomto svete nie je chutnejšie ako toto. 246 00:18:41,640 --> 00:18:48,270 Je to preto, že máme od vás žiadosť, aby sme pohostiť vás týmto vínom a takou pohostinnosťou. 247 00:18:49,520 --> 00:18:53,860 O tridsaťjeden rokov vnuk narodí sa ti, 248 00:18:54,530 --> 00:18:59,280 s jedinečnou schopnosťou, s ktorou on môže zmeniť celý živý svet. 249 00:19:00,450 --> 00:19:04,280 Prajeme vám, aby ste sa o neho starali. 250 00:19:05,200 --> 00:19:07,290 Môj vnuk? 251 00:19:07,620 --> 00:19:11,879 Schopnosť bude požehnaním pre oboch tvoj vnuk a tento svet. 252 00:19:13,090 --> 00:19:17,260 Ak je to vaše želanie, dáme vám silu. 253 00:19:18,010 --> 00:19:21,590 Teraz dokončite zvyšok vína. 254 00:19:46,870 --> 00:19:47,790 Je sucho. 255 00:19:54,250 --> 00:19:55,290 Musím ísť domov. 256 00:20:20,240 --> 00:20:21,150 Shinra? 257 00:20:21,650 --> 00:20:22,200 Čo? 258 00:20:23,030 --> 00:20:24,870 Čo je so mnou? 259 00:20:27,240 --> 00:20:29,330 Shinrine slzy neprestali tiecť. 260 00:20:30,620 --> 00:20:35,290 Vliali sa do neho Renzuove zmysly, jej emócie. 261 00:20:37,000 --> 00:20:38,750 Bola smutná. 262 00:20:40,010 --> 00:20:44,590 Škoda, že sa rozbil pohár s vínom. 263 00:20:46,390 --> 00:20:49,350 A akoby v sympatii, 264 00:20:50,390 --> 00:20:52,520 Kouki vytiekol z pohára. 265 00:20:54,350 --> 00:20:55,270 donekonečna, 266 00:20:56,230 --> 00:20:57,270 tieklo to. 267 00:21:03,820 --> 00:21:05,070 teraz odchádzaš? 268 00:21:09,830 --> 00:21:12,370 Páni, všade je mach. 269 00:21:12,750 --> 00:21:16,170 Áno, všade, kam sa Kouki minulú noc namočil. 270 00:21:17,790 --> 00:21:19,920 Vzdáte to a vyšetrovanie? 271 00:21:20,840 --> 00:21:21,879 predpokladám. 272 00:21:22,460 --> 00:21:25,340 Teraz, keď je jeho otravný strážca späť. 273 00:21:27,430 --> 00:21:29,970 Mali by ste o nejaký čas klesnúť keďže nerobíte vyšetrovanie. 274 00:21:30,970 --> 00:21:34,810 Shinra musí byť osamelý, keď je tu sám. 275 00:21:37,270 --> 00:21:40,230 Myslím, že nebudem musieť, 276 00:21:40,860 --> 00:21:44,030 teraz, keď budeš vždy po jeho boku. 277 00:21:48,490 --> 00:21:49,240 Čo? 278 00:21:49,780 --> 00:21:51,160 Kde je Ginko? 279 00:21:51,160 --> 00:21:52,120 Už odišiel. 280 00:21:52,410 --> 00:21:54,580 Človeče, ani sa nerozlúčil. 281 00:21:55,040 --> 00:21:57,879 Ani my sme mu nemali možnosť poďakovať. 282 00:22:01,800 --> 00:22:03,669 Nie, ale... 283 00:22:05,670 --> 00:22:07,890 chýba pohár na zelené víno. 284 00:22:12,310 --> 00:22:20,560 Viac som o dieťati nepočul odvtedy s Božou ľavou rukou. 285 00:23:32,970 --> 00:23:34,970 Svetlo v očných viečkach. 286 00:23:33,180 --> 00:23:37,980 Svetlo v očných viečkach. 287 00:23:34,470 --> 00:23:36,020 Svetlo v očných viečkach. 20025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.