All language subtitles for Baahubali.The.Epic.2025.1080p.Hindi.WEB-DL.ESub.x264-HDHub4u.Ms-Arabicmod

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,957 --> 00:00:18,991 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee 2 00:00:20,304 --> 00:00:27,371 ‫بدعمكم نستمرّ في تقديم الأفضل دائماً ‫ T.me/RydaweeT 3 00:00:30,208 --> 00:00:38,119 ‫دعمكم لي عبر دونيشن يكون سبب أستمراري في الترجمة ‫ buymeacoffee.com/rydawee 4 00:00:53,935 --> 00:01:02,723 ‫" باهوبالي: الملحمة " 5 00:01:08,196 --> 00:01:10,696 ‫♬ من رحم التضحيات... ♬ 6 00:01:14,339 --> 00:01:16,839 ‫♬ ومن قلب القرابين... ♬ 7 00:01:20,513 --> 00:01:25,614 ‫♬ وُلِدت... ♬ 8 00:01:26,611 --> 00:01:29,111 ‫♬ هذه الملحمة الأسطورية. ♬ 9 00:01:45,060 --> 00:01:47,247 ‫♬ منذ سنواتٍ طوال... ♬ 10 00:01:51,161 --> 00:01:53,661 ‫♬ تشتعل وتتأجج... ♬ 11 00:01:57,392 --> 00:02:01,351 ‫♬ لأجل الانتقام... ♬ 12 00:02:03,570 --> 00:02:06,070 ‫♬ نيران هذا الثأر ♬ 13 00:02:22,778 --> 00:02:28,188 ‫♬ هل الموت هو والدة تلك الحرب العظمى... ♬ 14 00:02:28,547 --> 00:02:34,769 ‫♬ التي يصفها الكون والوجود؟ ♬ 15 00:02:35,033 --> 00:02:40,524 ‫♬ هل من مدينة السماء ‫قد نزلت ذلك الحامي؟ ♬ 16 00:02:40,902 --> 00:02:43,402 ‫♬ الذي أقدامه... ♬ 17 00:02:43,911 --> 00:02:46,411 ‫♬ تُقبّلها الأرضُ خشوعاً ♬ 18 00:02:46,706 --> 00:02:49,206 ‫♬ إنه الفدائي... ♬ 19 00:02:52,649 --> 00:02:55,149 ‫♬ يا له من قدر... ♬ 20 00:02:58,880 --> 00:03:07,709 ‫♬ في كـل شريـانٍ بداخلنـا ‫يسـري دمٌ حـرّ ♬ 21 00:03:08,171 --> 00:03:10,671 ‫♬ عشرة من عشرة ♬ 22 00:03:11,335 --> 00:03:13,835 ‫♬ يغلـي ويثـور ♬ 23 00:03:14,288 --> 00:03:19,493 ‫♬ نادِ بعلـوّ الصـوت.. ♬ 24 00:03:20,804 --> 00:03:23,935 ‫♬ شيفـام ♬ 25 00:03:24,019 --> 00:03:27,976 ‫♬ شيفـام ♬ 26 00:05:37,208 --> 00:05:38,416 ‫يا ربي شيفا. 27 00:05:42,041 --> 00:05:46,250 ‫إذا كان الموت هو التكفير الوحيد ‫عن خطاياي، فخذ حياتي! 28 00:05:46,625 --> 00:05:50,208 ‫لكن أبقِ على حياة هذا الطفل! 29 00:05:51,083 --> 00:05:54,916 ‫يجب أن يعيش لأجل أمه ‫التي تتوق لرؤيته. 30 00:05:55,458 --> 00:05:58,458 ‫يجب أن يعيش ليعتلي ‫عرش ماهيشماتي. 31 00:05:58,958 --> 00:06:02,833 ‫يجب أن يعيش "ماهيندرا باهوبالي"! 32 00:06:30,375 --> 00:06:31,291 ‫انظروا! 33 00:06:36,333 --> 00:06:38,041 ‫ماذا تنتظرون؟ ‫أسرعوا، اذهبوا! 34 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 ‫مهلا! ‫كونوا حذرين! 35 00:07:06,041 --> 00:07:07,250 ‫ماذا ، ما الخطب؟ 36 00:07:07,541 --> 00:07:08,416 ‫لست متأكداً يا سيدي. 37 00:07:08,916 --> 00:07:11,125 ‫من أساورها، يبدو أنها ‫قد تكون ملكة. 38 00:07:11,500 --> 00:07:13,500 ‫لقد أشارت للأعلى نحو ذلك الجبل. 39 00:07:17,458 --> 00:07:18,458 ‫سيدي! 40 00:07:21,625 --> 00:07:22,625 ‫ماذا حدث؟ 41 00:07:22,708 --> 00:07:24,333 ‫ربما جاءوا لقتل السيدة. 42 00:07:24,541 --> 00:07:26,833 ‫لا بد أنها تفوقت عليهم ‫بدهائها وقتلتهم. 43 00:07:28,250 --> 00:07:29,125 ‫سيدي! 44 00:07:33,479 --> 00:07:34,771 ‫يا إلهي! ‫إنه كهف. 45 00:07:35,041 --> 00:07:37,125 ‫لم نكن نعلم بوجود هذا أبداً. 46 00:07:37,375 --> 00:07:39,583 ‫أعتقد أن هذا يؤدي إلى ‫قمة الجبل. 47 00:07:40,125 --> 00:07:42,833 ‫السيدة أشارت نحو الأعلى. 48 00:07:43,166 --> 00:07:44,750 ‫ربما تريد منا أن نأخذه إلى هناك. 49 00:07:45,041 --> 00:07:46,250 ‫هل فقدت عقلك؟ 50 00:07:46,625 --> 00:07:48,833 ‫لقد أرسلوا جيشاً ‫لقتل طفل حديث الولادة. 51 00:07:49,083 --> 00:07:51,000 ‫ألا ترى كم قد يكون الأمر ‫خطيرًا هناك في الأعلى؟ 52 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 ‫- لكن، يا "سانغا"... ‫- نعم. 53 00:07:53,958 --> 00:07:55,000 ‫إنه ابني الآن. 54 00:07:55,916 --> 00:07:58,708 ‫هذه هي هبة الإلهة "غانغا" لي. 55 00:07:59,625 --> 00:08:01,375 ‫وإذا كان لدى أي شخص أي اعتراض، 56 00:08:01,916 --> 00:08:04,041 ‫فأنا لا أمانع خنقه حتى الموت. 57 00:08:04,500 --> 00:08:07,375 ‫ماذا تنتظرون؟ ‫أغلقوا هذا الكهف! 58 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 ‫كم مرة أخبرتك ‫ألا تتسلق الجبل؟ 59 00:08:32,083 --> 00:08:33,500 ‫لماذا لا تستمع إلي؟ 60 00:08:33,875 --> 00:08:36,208 ‫أنت حبيبي، صحيح؟ ‫قل لي أنك لن تفعل ذلك مجدداً. 61 00:09:18,666 --> 00:09:20,000 ‫يبدو أنه سيتلق بالفعل هذه المرة. 62 00:09:20,416 --> 00:09:22,750 ‫مستحيل. ‫انظر إلى ذلك الشلال. 63 00:09:23,041 --> 00:09:24,250 ‫إنه يمتد طوال الطريق حتى الغيوم. 64 00:09:24,541 --> 00:09:26,458 ‫لقد سقط عدة مرات من ارتفاع ٤٠ ياردة. 65 00:09:26,583 --> 00:09:27,916 ‫لقد سقط حوالي ١٠٠ مرة. 66 00:09:28,208 --> 00:09:30,875 ‫فقط انتظر. ‫سيسقط في أي لحظة. 67 00:09:59,666 --> 00:10:00,875 ‫يا شيفا! 68 00:10:01,416 --> 00:10:03,750 ‫انظر ماذا تحاول أمك أن تفعل. 69 00:10:04,541 --> 00:10:07,791 ‫يحيى الرب "شيفا". 70 00:10:08,833 --> 00:10:09,875 ‫يحيى الرب "شيفا". 71 00:10:09,958 --> 00:10:13,583 ‫إذا قمتِ بهذا ١٠١ مرة ‫أخرى، سيتحقق نذرك. 72 00:10:14,208 --> 00:10:17,666 ‫أيها الكاهن، إذا وفيت بنذوري، ‫هل سيطيعني ابني؟ 73 00:10:18,250 --> 00:10:20,000 ‫هل سيتوقف عن تسلق ‫ذلك الجبل المائي؟ 74 00:10:20,083 --> 00:10:22,500 ‫بالطبع! ليس لديكِ أدنى فكرة ‫عن مدى قوة الرب شيفا. 75 00:10:23,250 --> 00:10:25,416 ‫قدّسي الرب شيفا بصدق. 76 00:10:26,583 --> 00:10:29,333 ‫وهو سيرشد ابنكِ إلى الطريق الصحيح. 77 00:10:30,458 --> 00:10:33,000 ‫أمي، هل تظنين أنكِ شابة؟ 78 00:10:33,875 --> 00:10:36,041 ‫ماذا سيحدث لكِ ‫إذا فعلتِ هذا مرات عديدة؟ 79 00:10:36,125 --> 00:10:37,083 ‫- تحرك. ‫- أمي. 80 00:10:37,250 --> 00:10:38,250 ‫استمعي إلي. 81 00:10:38,708 --> 00:10:40,791 ‫- أمي... ‫- لماذا؟ هل استمعت إلي يوماً؟ 82 00:10:41,000 --> 00:10:43,208 ‫سأفعل هذا نيابة عنكِ. ‫أرجوكِ وافقي. 83 00:10:43,625 --> 00:10:45,916 ‫مستحيل! ‫الرب شيفا لن يسمح بذلك. 84 00:10:47,208 --> 00:10:49,208 ‫من نذر النذر يجب عليه الوفاء به. 85 00:10:50,208 --> 00:10:51,958 ‫أيها الكاهن، عُد إلى ‫ما كنت تفعله. 86 00:10:52,041 --> 00:10:52,916 ‫يحيى الرب "شيفا"! 87 00:10:53,583 --> 00:10:55,500 ‫- أمي... ‫- ما الأمر الآن؟ 88 00:10:55,916 --> 00:11:00,083 ‫أمي، دعيني أحملكِ على الأقل، ‫أنتِ صبي الماء على إلهك. هل هذا جيد؟ 89 00:11:00,250 --> 00:11:02,333 ‫كلا. ‫الرب شيفا لن يقبل بهذا. 90 00:11:02,541 --> 00:11:06,750 ‫من قطع النذر يجب أن يؤديه. ‫ويجب عليها أن تمشي بنفسها. 91 00:11:07,375 --> 00:11:08,583 ‫أيها الكاهن! 92 00:11:09,083 --> 00:11:10,916 ‫هل تخطط أنت وربك شيفا ‫لقتل أمي؟ 93 00:11:11,000 --> 00:11:11,916 ‫من يعلم؟ 94 00:11:12,208 --> 00:11:14,208 ‫وكيف لي أن أعرف ‫ماذا يريد الرب "شيفا"؟ 95 00:11:22,041 --> 00:11:22,916 ‫يحيى الرب "شيفا". 96 00:11:24,833 --> 00:11:25,875 ‫يا سانغا! 97 00:11:26,250 --> 00:11:28,416 ‫تعالي وانظري ما يفعله ابنك. 98 00:11:28,791 --> 00:11:30,041 ‫ما الأمر هذه المرة؟ 99 00:11:33,125 --> 00:11:35,041 ‫"شيفا"، توقف! 100 00:11:35,791 --> 00:11:38,166 ‫ماذا تفعل؟ ‫سوف تهلك في الجحيم. 101 00:11:43,375 --> 00:11:44,416 ‫"شيفا". 102 00:12:02,166 --> 00:12:03,208 ‫انتظر يا شيفا. 103 00:12:05,375 --> 00:12:10,250 ‫♬ في تأمل عميق، وسط ‫عظمة الاهتزازات الكونية. ♬ 104 00:12:10,333 --> 00:12:12,708 ‫♬ يرقص الإله العظيم ♬ 105 00:12:12,833 --> 00:12:16,041 ‫♬ الواحد الذي يتجاوز كل الحدود الدنيوية ♬ 106 00:12:20,125 --> 00:12:24,958 ‫♬ خيوط من النار متوهجه ‫هالة مشرقة تزين الجبين ♬ 107 00:12:25,083 --> 00:12:30,750 ‫♬ في الدوامة النارية، يافع ‫القمر يتزين، والحب ينتشر ♬ 108 00:12:35,416 --> 00:12:40,000 ‫♬ من هذا؟ من هذا؟ ‫ومن أين يأتي؟ ♬ 109 00:12:40,375 --> 00:12:45,083 ‫♬ يحيط بجميع الاتجاهات بسرعة ‫وبريقه يزدهر ♬ 110 00:12:45,291 --> 00:12:49,666 ‫♬ ذراعاه تتحولان، والقصص تتكشف ♬ 111 00:12:50,208 --> 00:12:54,583 ‫♬ نهر "بهاجيراثي" يتدفق نحوك ‫بينما يمسك "شيفا" بزمام الأمور ♬ 112 00:12:54,666 --> 00:12:58,166 ‫♬ تأمل هذا الوهم الغامض ♬ 113 00:13:26,333 --> 00:13:31,000 ‫♬ يا بهجة الأرض ‫يا صديق الطاووس اللعوب ♬ 114 00:13:31,264 --> 00:13:38,097 ‫♬ النغمات العذبة لضحكاتك تتردد ‫أصداؤها في العقل ♬ 115 00:13:38,666 --> 00:13:43,166 ‫♬ مع النظرات الرحيمة ‫من عينيك الحادتين كالسيف ♬ 116 00:13:43,500 --> 00:13:45,875 ‫♬ أنت ترفع الأرض، صامداً ♬ 117 00:13:45,958 --> 00:13:49,416 ‫♬ بعزيمة راسخة ♬ 118 00:13:50,791 --> 00:13:55,541 ‫♬ أحياناً، متزيناً في أركان الفضاء ‫أنت تنضح بالفرح ♬ 119 00:13:55,708 --> 00:14:01,208 ‫♬ يا "ديجامبارا"، المتسربل بالسماء ‫نعمتك تبهج القلب ♬ 120 00:14:05,458 --> 00:14:10,333 ‫♬ مع الثعابين كزينة ‫والوهاج الساطع للجوهرة ♬ 121 00:14:10,458 --> 00:14:16,083 ‫♬ وجهك يشرق مثل تفتح ‫أزهار "كادامبا"، المخضبة بالقرمز ♬ 122 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 ‫أمي! 123 00:14:37,375 --> 00:14:41,583 ‫ليس فقط ألف مرة، يمكنكِ ‫أن تغمري الرب "شيفا" طوال الوقت. 124 00:14:41,666 --> 00:14:42,833 ‫هل أنتِ سعيدة الآن؟ 125 00:15:41,333 --> 00:15:42,791 ‫ماذا يوجد هناك في الأعلى يا أمي؟ 126 00:15:46,000 --> 00:15:47,625 ‫يوجد أشباح وشياطين هناك. 127 00:16:08,750 --> 00:16:12,666 ‫♬ إمبراطورية "ماهيشماتي"! ♬ 128 00:16:13,375 --> 00:16:15,500 ‫♬ ستظل دائماً ♬ 129 00:16:15,625 --> 00:16:17,541 ‫♬ عصية على القهر ♬ 130 00:16:18,000 --> 00:16:22,375 ‫♬ طالما الشمس والقمر ‫والنجوم تلمع في السماء ♬ 131 00:16:22,791 --> 00:16:24,916 ‫♬ ستزدهر! ♬ 132 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 ‫♬ وتنمو! ♬ 133 00:17:34,625 --> 00:17:35,708 ‫اسحقها يا "بهالا"! 134 00:17:43,916 --> 00:17:45,375 ‫هل رأيت ذلك يا جدي؟ 135 00:17:45,666 --> 00:17:51,125 ‫- يحيى "بهالالاديفا"... ‫- يحيى "بهالالاديفا"! 136 00:17:51,250 --> 00:17:54,833 ‫- يحيى "بهالالاديفا"! ‫- مذهل! 137 00:18:22,708 --> 00:18:24,125 ‫"بهالالاديفا"! 138 00:18:33,083 --> 00:18:37,416 ‫ولاؤك يفاجئني يا "كاتابا". 139 00:18:40,291 --> 00:18:44,125 ‫أعرف كم تكرهني. 140 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 ‫ومع ذلك وضعت حياتك على المحك ‫لإنقاذ حياتي. 141 00:18:49,875 --> 00:18:50,833 ‫كيف يا "كاتابا"؟ 142 00:18:51,000 --> 00:18:52,250 ‫كيف تستطيع فعل ذلك؟ 143 00:18:53,791 --> 00:18:56,000 ‫حسناً ، اطلب مكافأة. 144 00:18:58,291 --> 00:18:59,666 ‫اطلب أي شيء. 145 00:19:02,666 --> 00:19:03,541 ‫جلالتك! 146 00:19:04,083 --> 00:19:05,625 ‫لدي أمنية واحدة فقط. 147 00:19:06,916 --> 00:19:09,666 ‫لقد كنت تحتجز "ديفاسينا" ‫أسيرة لمدة ٢٥ عاماً. 148 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 ‫أرجوك أطلق سراحها. 149 00:19:16,583 --> 00:19:19,083 ‫ليكن ذلك. ‫على أية حال، لقد أعطيتك كلمتي. 150 00:19:20,250 --> 00:19:23,791 ‫اذهب، اقتل "ديفاسينا" وحررها! 151 00:19:27,000 --> 00:19:29,916 ‫لا شيء أفضل من الموت يا "كاتابا". 152 00:19:30,041 --> 00:19:30,916 ‫صحيح؟ 153 00:19:31,625 --> 00:19:32,500 ‫اذهب! 154 00:19:34,333 --> 00:19:35,208 ‫لا؟ 155 00:19:37,166 --> 00:19:38,958 ‫إذن دعها تعاني. 156 00:19:40,291 --> 00:19:43,250 ‫ليس لمجرد ٢٥ سنة أخرى. ‫دعها تعاني حتى تموت. 157 00:20:12,041 --> 00:20:13,458 ‫أيتها العجوز! ‫انهضي. 158 00:20:22,025 --> 00:20:23,025 ‫انهضي! 159 00:21:01,416 --> 00:21:02,708 ‫يا ديفاسينا. 160 00:21:03,083 --> 00:21:06,291 ‫آمل أننا نقوم بعمل ‫عظيم في تعذيبك. 161 00:21:09,625 --> 00:21:12,750 ‫لقد رفضتني واخترتِه هو. 162 00:21:14,416 --> 00:21:16,500 ‫أخبرني ، أين هو الآن؟ 163 00:21:18,500 --> 00:21:20,916 ‫لدي سؤال. ‫كوني صادقة يا "ديفاسينا". 164 00:21:21,875 --> 00:21:22,833 ‫طوال هذه السنوات، 165 00:21:22,916 --> 00:21:28,250 ‫هل سمعتِ يوماً ‫أحداً يذكر اسمه؟ 166 00:21:30,958 --> 00:21:34,250 ‫على الأقل في منتصف الليل، ‫عندما لا يكون هناك أحد في الجوار، 167 00:21:35,375 --> 00:21:38,000 ‫بينما تستلقين هناك وحيدة في أغلالك، 168 00:21:38,083 --> 00:21:40,500 ‫هل سمعتِ اسمه قط؟ 169 00:21:45,666 --> 00:21:46,541 ‫لم تفعلي. 170 00:21:48,541 --> 00:21:50,916 ‫لقد نسيته ماهيشماتي. ‫يا ديفاسينا. 171 00:21:51,625 --> 00:21:56,541 ‫لم يعد موجوداً حتى ‫في ذاكرتهم بعد الآن. 172 00:21:58,583 --> 00:22:01,250 ‫شخصان فقط في هذه ‫الإمبراطورية يتذكرانه. 173 00:22:02,375 --> 00:22:04,041 ‫أنا وأنتِ. 174 00:22:04,916 --> 00:22:08,083 ‫أنتِ تريدين رؤيته مرة واحدة على الأقل قبل أن تموتي. 175 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 ‫وأنا أريد أن أقتله مرة ‫أخرى بيديّ هاتين. 176 00:22:16,750 --> 00:22:18,583 ‫لم تتحقق أي من أمنياتنا بعد. 177 00:23:27,166 --> 00:23:28,250 ‫ديفاسينا. 178 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 ‫وافقي هذه المرة على الأقل. 179 00:23:31,750 --> 00:23:35,375 ‫إذا وافقتِ، يمكنني تحريركِ ‫عن طريق كسر هذه الأغلال. 180 00:23:37,791 --> 00:23:39,708 ‫هل ستبقين هنا ‫كسجينة إلى الأبد؟ 181 00:23:42,500 --> 00:23:43,625 ‫لا يا كاتابا. 182 00:23:44,750 --> 00:23:46,000 ‫سيأتي ابني. 183 00:23:47,416 --> 00:23:49,541 ‫سيحررني. 184 00:23:51,916 --> 00:23:54,041 ‫كيف يمكن لابن ميت أن يعود لأجلك؟ 185 00:23:54,791 --> 00:23:56,208 ‫ابني على قيد الحياة. 186 00:23:58,125 --> 00:24:00,250 ‫سيأتي باحثاً عني. 187 00:24:00,666 --> 00:24:05,166 ‫لماذا تتحملين هذا العذاب، ‫في انتظار ابنك الميت منذ زمن طويل؟ 188 00:24:06,625 --> 00:24:08,000 ‫اقبلي الحقيقة يا ديفاسينا. 189 00:24:08,750 --> 00:24:11,791 ‫قد لا أحصل على فرصة أخرى ‫لتحريرك. 190 00:24:13,041 --> 00:24:15,708 ‫سيكون الحراس هنا قريباً. 191 00:24:16,125 --> 00:24:17,000 ‫أرجوكِ وافقي على الأمر. 192 00:24:18,666 --> 00:24:19,916 ‫أرجوكِ قولي نعم يا ديفاسينا! 193 00:24:21,583 --> 00:24:23,041 ‫أنا أتوسل إليك. 194 00:24:23,666 --> 00:24:25,666 ‫لماذا أنت مهووسة هكذا ‫بجمع الأغصان؟ 195 00:24:37,375 --> 00:24:42,458 ‫هل تظن أن جمع ‫الأغصان عمل مجنون يا كاتابا؟ 196 00:24:44,208 --> 00:24:45,583 ‫أنا أبني محرقة جنائزية! 197 00:24:50,833 --> 00:24:54,916 ‫لأحرق دم بهالالاديفا، ولحمه، وقلبه، 198 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 ‫وكل جزء من جسده ليتحول إلى رماد! 199 00:24:58,375 --> 00:24:59,666 ‫أنا أُجهز المحرقة. 200 00:25:03,166 --> 00:25:04,541 ‫سيصل ابني. 201 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 ‫سيجر ذلك الشيطان إلى هذه المحرقة. 202 00:25:08,750 --> 00:25:13,416 ‫سيجعلني أشعل النار ‫في محرقة "بهالالاديفا"! 203 00:25:14,291 --> 00:25:16,750 ‫عندما يصرخ من الألم، رافضاً الموت. 204 00:25:17,708 --> 00:25:20,958 ‫حينها ستتردد صرخاته ‫في قصر "ماهيشماتي". 205 00:25:22,458 --> 00:25:24,125 ‫سيصل ابني. 206 00:25:36,916 --> 00:25:37,791 ‫يا شيفا. 207 00:25:37,916 --> 00:25:39,916 ‫إلى متى ستحدق ‫في ذلك القناع الخشبي؟ 208 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 ‫لا بد وأن هناك شخصاً ما هناك. 209 00:25:42,583 --> 00:25:45,250 ‫لماذا تهتم؟ ‫أمك تناديك. 210 00:25:45,333 --> 00:25:46,541 ‫- لنعد الى البيت. ‫- أنت إذهب. 211 00:25:46,750 --> 00:25:47,666 ‫سآتي لاحقاً. 212 00:25:47,958 --> 00:25:48,833 ‫حسناً، لنذهب. 213 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 ‫من أنتِ؟ 214 00:25:54,791 --> 00:25:55,875 ‫ولماذا جئتِ إلي؟ 215 00:27:03,666 --> 00:27:08,208 ‫♬ لقد فُقد قلبي ♬ 216 00:27:09,833 --> 00:27:15,583 ‫♬ مثل قطرة بين الأمواج ♬ 217 00:27:15,916 --> 00:27:21,125 ‫♬ أنا هي التي تلمع عيناها ‫وسط النجوم ♬ 218 00:27:22,166 --> 00:27:25,166 ‫♬ صوتي يتردد عبر الجداول ♬ 219 00:27:25,250 --> 00:27:30,041 ‫♬ استمع إلي! ♬ 220 00:27:31,500 --> 00:27:36,625 ‫♬ أيها المثابر ‫شجاعتك ستدفعك للأمام ♬ 221 00:27:37,708 --> 00:27:42,583 ‫♬ أنت تقفز أعلى وأعلى ‫ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬ 222 00:27:43,958 --> 00:27:48,541 ‫♬ أيها المثابر ‫شجاعتك ستدفعك للأمام ♬ 223 00:27:50,166 --> 00:27:55,125 ‫♬ أنت تقفز أعلى وأعلى ‫ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬ 224 00:28:27,000 --> 00:28:32,125 ‫♬ أنا أتنفس لأجلك ♬ 225 00:28:33,375 --> 00:28:38,291 ‫♬ تعال ولنحيا سوياً ♬ 226 00:28:39,500 --> 00:28:44,250 ‫♬ دعني أخبرك بشيء، يا حبيبي ♬ 227 00:28:46,291 --> 00:28:51,833 ‫♬ لقد اخترتك كتوأم لروحي ♬ 228 00:28:52,458 --> 00:28:58,291 ‫♬ سواء تعثرت أو سقطت ‫سآتي إليك مسرعاً ♬ 229 00:28:58,708 --> 00:29:03,125 ‫♬ ما أنا إلا هبة ريح مفاجئة ♬ 230 00:29:03,250 --> 00:29:06,083 ‫♬ أنا لا أتوقف لأجل أحد ♬ 231 00:29:06,333 --> 00:29:11,375 ‫♬ سأتحرر من كل جبل ‫في لمح البصر ♬ 232 00:29:11,625 --> 00:29:15,958 ‫♬ إنه قوي وبلا ‫خصم مساوٍ يستطيع قتاله ♬ 233 00:29:17,500 --> 00:29:23,958 ‫♬ غضبه سيثير مخاوف جديدة في أعدائه ♬ 234 00:29:49,375 --> 00:29:54,000 ‫♬ أنت تأتي بغتة ♬ 235 00:29:55,666 --> 00:30:01,333 ‫♬ مع هدية من الحب ♬ 236 00:30:01,958 --> 00:30:06,958 ‫♬ قل كلمة واحدة وأنا أقسم ♬ 237 00:30:08,750 --> 00:30:13,625 ‫♬ سأضحي بحياتي لأجلك ♬ 238 00:30:15,583 --> 00:30:21,500 ‫♬ متسلقاً القمة المستحيلة ‫دمه يتدفق مثل الغدير ♬ 239 00:30:21,875 --> 00:30:27,375 ‫♬ جسده المتين، كسلاح ‫حيوا بطل العالم هذا ♬ 240 00:30:28,041 --> 00:30:33,875 ‫♬ مدمر في الجو والسماء ‫يمكنه الفوز بزئير حربه ♬ 241 00:30:34,208 --> 00:30:39,875 ‫♬ محارب شرس سيصبح ‫رقيق القلب بعدها ♬ 242 00:30:40,583 --> 00:30:43,416 ‫♬ قاهر الخوف ‫محيط الثروة ♬ 243 00:30:43,500 --> 00:30:46,041 ‫♬ النضال الشاق انتهى ‫الهدوء الشافي يحل عليه ♬ 244 00:30:46,791 --> 00:30:49,708 ‫♬ قاهر الخوف ‫محيط الثروة ♬ 245 00:30:49,833 --> 00:30:52,791 ‫♬ النضال الشاق انتهى ‫الهدوء الشافي يحل عليه ♬ 246 00:30:53,000 --> 00:30:55,916 ‫♬ قاهر الخوف ‫محيط الثروة ♬ 247 00:30:56,047 --> 00:30:58,422 ‫♬ النضال الشاق انتهى ‫الهدوء الشافي يحل عليه ♬ 248 00:30:58,583 --> 00:31:03,333 ‫♬ أيها المثابر ‫شجاعتك ستدفعك للأمام ♬ 249 00:31:04,875 --> 00:31:09,708 ‫♬ أنت تقفز أعلى وأعلى ‫ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬ 250 00:31:11,041 --> 00:31:15,791 ‫♬ أيها المثابر ‫شجاعتك ستدفعك للأمام ♬ 251 00:31:17,333 --> 00:31:21,958 ‫♬ أنت تقفز أعلى وأعلى ‫ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬ 252 00:31:23,708 --> 00:31:26,000 ‫- ♬ أيها المثابر ♬ ‫- ♬ استمع ♬ 253 00:31:26,083 --> 00:31:30,041 ‫- ♬ شجاعتك ستدفعك للأمام ♬ ‫- ♬ اقترب أكثر ♬ 254 00:31:30,125 --> 00:31:32,416 ‫- ♬ أنت تقفز أعلى وأعلى ♬ ‫- ♬ يا وسيم ♬ 255 00:31:32,500 --> 00:31:37,958 ‫- ♬ ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬ ‫- ♬ أنت لي ♬ 256 00:32:31,291 --> 00:32:32,250 ‫مهلا! 257 00:32:35,000 --> 00:32:37,041 ‫مهلا ، توقفي. 258 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 ‫ها هي ذي. 259 00:33:02,916 --> 00:33:05,208 ‫كاشي! 260 00:33:15,541 --> 00:33:18,375 ‫عندما اكتشف أنالمرأة الجميلة التي أحبها 261 00:33:18,458 --> 00:33:21,541 ‫كانت محاربة لا تهاب،صُدم "شيفا". 262 00:33:22,416 --> 00:33:24,750 ‫تبعها سراً. 263 00:33:25,166 --> 00:33:28,958 ‫واكتشف أن "أفانتيكا" كانت جزءاًمن الجيش السري لمملكة "كونتالا". 264 00:33:29,625 --> 00:33:34,458 ‫الذين أقسموا على إنقاذ الأسيرة"ديفاسينا" من مملكة "ماهيشماتي"، 265 00:33:34,666 --> 00:33:36,875 ‫حتى لو عنى ذلك التضحية بحياتهم. 266 00:33:37,500 --> 00:33:41,333 ‫مهما بدت "أفانتيكا"قوية وصلبة، 267 00:33:41,791 --> 00:33:46,666 ‫رأى "شيفا" قلب امرأة رقيق وحساستحت درع المحارب الخاص بها. 268 00:33:47,125 --> 00:33:51,583 ‫أظهر لـ "أفانتيكا" الجمال الداخليالذي نسيته منذ زمن طويل. 269 00:33:51,875 --> 00:33:53,541 ‫عجزت "أفانتيكا" عن الكلامعندما اكتشفت 270 00:33:53,625 --> 00:33:55,666 ‫أن "شيفا" قد عبر الجبل، 271 00:33:55,791 --> 00:33:57,333 ‫وهو عمل بدا مستحيلاً، 272 00:33:57,541 --> 00:33:59,083 ‫فقط ليلقي نظرة عليها. 273 00:33:59,375 --> 00:34:00,875 ‫لقد وقعت في حبه. 274 00:34:01,291 --> 00:34:04,500 ‫لكنها فضلتواجبها على حبها. 275 00:34:17,458 --> 00:34:18,416 ‫أفانتيكا. 276 00:34:53,375 --> 00:34:54,250 ‫فتشها. 277 00:35:24,875 --> 00:35:25,916 ‫هاجموا! 278 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 ‫باهوبالي! 279 00:36:21,416 --> 00:36:23,333 ‫سموك! 280 00:36:23,708 --> 00:36:24,875 ‫سامحني يا سموك. 281 00:36:25,333 --> 00:36:26,208 ‫لا تقتلني. 282 00:36:26,541 --> 00:36:29,875 ‫أرجوك، سامحني يا سموك. 283 00:38:11,333 --> 00:38:13,166 ‫ترتيبات جيدة، يجب أن أقول. 284 00:38:14,291 --> 00:38:16,625 ‫عند إقامة تمثال ملكنا، 285 00:38:17,083 --> 00:38:20,125 ‫يجب أن تزمجر فيلتنا بصوت عالٍ ‫ليتردد صداها في جميع الاتجاهات. 286 00:38:21,708 --> 00:38:23,041 ‫دعني أرى ذلك. 287 00:38:24,208 --> 00:38:25,375 ‫أنا آسفة حقاً يا "شيفا". 288 00:38:26,666 --> 00:38:27,916 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل. 289 00:38:29,458 --> 00:38:32,416 ‫لا أريد أن أفقدك، ‫لكن لا يمكنني التخلي عن واجبي. 290 00:38:33,333 --> 00:38:34,791 ‫أنتِ ملكي يا "أفانتيكا". 291 00:38:36,083 --> 00:38:38,000 ‫كل شيء يتعلق بك هو ملكي. 292 00:38:43,833 --> 00:38:44,916 ‫ما خطب هذا؟ 293 00:38:50,291 --> 00:38:51,916 ‫هدفكم هو هدفي أيضاً. 294 00:38:55,666 --> 00:38:56,583 ‫ما الخطب؟ 295 00:38:56,708 --> 00:38:58,208 ‫مات كل رجالنا يا سموك. 296 00:38:59,208 --> 00:39:01,916 ‫لم نتوقع وجوده هناك، ‫يا سموك. 297 00:39:02,125 --> 00:39:03,000 ‫من؟ 298 00:39:04,708 --> 00:39:05,583 ‫من هو؟ 299 00:39:06,041 --> 00:39:06,916 ‫باهوبالي! 300 00:39:12,208 --> 00:39:14,125 ‫أنا لا أعرف من هي "ديفاسينا". 301 00:39:15,291 --> 00:39:17,000 ‫لكن إن كانت حريتها هي ما تريدين، 302 00:39:19,375 --> 00:39:20,333 ‫فأنا سأحررها. 303 00:39:21,041 --> 00:39:22,916 ‫هل فقدت عقلك؟ 304 00:39:23,375 --> 00:39:25,791 ‫لا يا سموك ، لقد كان باهوبالي. ‫أنا أقول الحقيقة. 305 00:39:26,000 --> 00:39:28,041 ‫كيف يمكن لرجل ميت أن يعود؟ 306 00:39:28,125 --> 00:39:30,208 ‫لكنه عاد يا سموك. ‫رأيته بأم عيني. 307 00:39:30,541 --> 00:39:32,541 ‫كان يقتل رجالنا بمفرده. 308 00:39:33,291 --> 00:39:34,541 ‫لقد بدا وكأنه الرب "ناراسيمها" نفسه. 309 00:39:39,000 --> 00:39:40,333 ‫إنه ميت. 310 00:39:40,750 --> 00:39:42,250 ‫لقد قتلناه. 311 00:39:42,708 --> 00:39:46,250 ‫دمه قطر ‫وتسرب إلى الأرض. 312 00:39:54,875 --> 00:39:58,750 ‫احترق جسده حتى صار رماداً في النار. 313 00:40:08,166 --> 00:40:11,333 ‫لقد جرف جسده ‫في نهر "براناهيتا". 314 00:40:15,208 --> 00:40:17,291 ‫♬ المحرقة تشتعل ♬ 315 00:40:17,416 --> 00:40:19,791 ‫♬ لكن لا يزال هناك أمل ♬ 316 00:40:19,958 --> 00:40:24,083 ‫♬ في قلبي ♬ 317 00:40:26,708 --> 00:40:29,958 ‫تناثر رماده في الهواء. 318 00:40:30,500 --> 00:40:34,708 ‫♬ هل سيبزغ الفجر هنا يوماً ♬ 319 00:40:35,125 --> 00:40:39,666 ‫♬ تسأل هذه القيود... ♬ 320 00:40:43,541 --> 00:40:46,833 ‫انجرفت روحه في الفراغ اللانهائي ‫لهذا الكون. 321 00:40:51,000 --> 00:40:54,416 ‫"باهوبالي" قد مات! ‫لقد قتلناه. 322 00:40:54,541 --> 00:40:59,416 ‫♬ انظروا من هنا ♬ 323 00:41:32,375 --> 00:41:35,958 ‫أنت في أمان الآن يا "ماهيشماتي". 324 00:41:37,125 --> 00:41:38,666 ‫ابني هنا. 325 00:41:39,916 --> 00:41:41,625 ‫لقد عاد "باهوبالي"! 326 00:42:06,333 --> 00:42:09,083 ‫ارفعوه! ‫أسرعوا! 327 00:42:49,041 --> 00:42:51,416 ‫يجب على الجميع الهتاف والتصفيق ‫عند تنصيب تمثال الملك. 328 00:42:52,791 --> 00:42:55,083 ‫يجب على الجميع الهتاف والتصفيق ‫عند تنصيب تمثال الملك. 329 00:43:28,500 --> 00:43:29,875 ‫لا داعي للقلق! 330 00:43:30,250 --> 00:43:31,916 ‫إنه تمثال بطول ١٥٠ قدما على أية حال! 331 00:43:32,291 --> 00:43:34,875 ‫ألا يمكن لبضع مئات من الناس أن يموتوا في سبيل ذلك؟ 332 00:44:32,416 --> 00:44:33,833 ‫باهوبالي. 333 00:44:35,333 --> 00:44:36,500 ‫باهوبالي؟ 334 00:44:36,833 --> 00:44:38,000 ‫باهوبالي. 335 00:44:38,375 --> 00:44:40,833 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 336 00:44:41,250 --> 00:44:43,833 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 337 00:44:44,041 --> 00:44:46,625 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 338 00:44:46,833 --> 00:44:48,916 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 339 00:44:49,166 --> 00:44:52,000 ‫باهوبالي! 340 00:44:52,125 --> 00:44:54,583 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 341 00:44:54,666 --> 00:44:56,875 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 342 00:44:57,125 --> 00:44:59,958 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 343 00:45:10,416 --> 00:45:11,333 ‫من هناك؟ 344 00:45:22,125 --> 00:45:24,666 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 345 00:45:27,875 --> 00:45:30,500 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 346 00:45:30,708 --> 00:45:33,416 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 347 00:45:33,500 --> 00:45:37,666 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 348 00:46:05,583 --> 00:46:06,583 ‫باهوبالي. 349 00:46:07,541 --> 00:46:08,750 ‫باهوبالي. 350 00:46:10,041 --> 00:46:13,416 ‫بسماع الجميع يهتفون باسمه، 351 00:46:14,416 --> 00:46:19,750 ‫يبدو الأمر وكأن تمثاله هو ‫ما يتم تنصيبه. 352 00:46:20,666 --> 00:46:22,916 ‫هل هتفوا باسمه لأنه ‫لا يزال حيا في قلوبهم؟ 353 00:46:27,541 --> 00:46:29,583 ‫أم أنهم رأوا شخصا ما؟ 354 00:46:30,916 --> 00:46:32,458 ‫مستحيل! 355 00:46:33,916 --> 00:46:36,041 ‫لم لا نذهب ونستجوب ‫الجنود المسؤولين عن ذلك؟ 356 00:46:36,541 --> 00:46:37,833 ‫بهذه الطريقة، يمكننا معرفة الحقيقة 357 00:46:37,916 --> 00:46:39,125 ‫وكشف أصل الأمر، يا جدي! 358 00:46:44,083 --> 00:46:48,000 ‫♬ يا ماهاسينا! ♬ 359 00:46:53,083 --> 00:46:56,916 ‫من قال إن "باهوبالي"، الذي كان ‫رمزا للعدالة، لم يعد موجودا؟ 360 00:47:04,000 --> 00:47:06,125 ‫أنا حي، لكنني ميت من الداخل. 361 00:47:07,666 --> 00:47:11,583 ‫رغم أنك ميت، ‫إلا أنك لا تزال حيا في قلوب الناس. 362 00:47:20,875 --> 00:47:24,291 ‫من كان أول من ‫هتف باسم "باهوبالي"؟ 363 00:47:28,083 --> 00:47:30,250 ‫لماذا لا أحصل على إجابة؟ 364 00:47:30,958 --> 00:47:33,958 ‫ليتحدث أحدكم، ‫وإلا قطعت ألسنتكم! 365 00:47:34,500 --> 00:47:37,708 ‫- لا نعلم، يا صاحب السمو. ‫- اصمتوا. 366 00:47:39,208 --> 00:47:41,666 ‫كان هناك العديد منكم. ‫ألم يره شخص واحد؟ 367 00:47:41,750 --> 00:47:42,708 ‫أنا رأيته، يا صاحب السمو. 368 00:48:28,416 --> 00:48:29,333 ‫عيناه... 369 00:48:31,166 --> 00:48:32,750 ‫لقد رأيت تلك العيون من قبل. 370 00:48:34,166 --> 00:48:36,916 ‫"بادرا"، أريده حيا. 371 00:49:05,041 --> 00:49:05,916 ‫هيا! 372 00:50:01,166 --> 00:50:02,083 ‫نبهوهم! 373 00:50:08,041 --> 00:50:09,083 ‫- مهلا! ‫- مهلا! 374 00:50:15,625 --> 00:50:16,833 ‫لقد جئت لإنقاذك، يا أمي. 375 00:50:18,958 --> 00:50:19,833 ‫"كاتابا"! 376 00:50:19,916 --> 00:50:23,333 ‫دخل قاتل إلى الحصن ‫وأضرم النار في القصر. 377 00:50:23,458 --> 00:50:24,791 ‫اتجهوا نحو الشمال! 378 00:50:56,791 --> 00:50:57,750 ‫هاجموا! 379 00:51:51,208 --> 00:51:53,625 ‫انهضي! 380 00:51:56,083 --> 00:51:57,291 ‫أيتها العجوز الشمطاء! 381 00:51:59,916 --> 00:52:01,958 ‫بعد كل هذه السنين من ‫العقاب على خيانتك، 382 00:52:02,041 --> 00:52:02,958 ‫وما زلت بلا خجل؟ 383 00:52:03,833 --> 00:52:07,291 ‫تحاولين دائما الهروب ‫مع رجل آخر. 384 00:53:08,083 --> 00:53:10,666 ‫"كاتابا"، سيقتلني. ‫إنه سيقتلني! 385 00:53:10,750 --> 00:53:14,291 ‫أيها الأمير، واجبي هو حمايتك. 386 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 ‫"ديفاسينا". 387 00:54:07,833 --> 00:54:08,791 ‫هاجموا! 388 00:54:08,875 --> 00:54:10,625 ‫إنهم قادمون لأسر "ديفاسينا". 389 00:54:10,708 --> 00:54:11,708 ‫أوقفوهم! 390 00:54:40,625 --> 00:54:41,541 ‫"شيفا"! 391 00:54:46,666 --> 00:54:47,541 ‫"سيدها". 392 00:54:58,666 --> 00:55:01,791 ‫♬ "ماهاسينا"! ♬ 393 00:55:05,291 --> 00:55:08,416 ‫♬ "ماهاسينا"! ♬ 394 00:55:13,166 --> 00:55:18,416 ‫♬ "ماهاسينا"! ♬ 395 00:56:08,208 --> 00:56:09,458 ‫أنيلا! 396 00:56:49,250 --> 00:56:52,791 ‫باهوبالي! 397 00:58:18,000 --> 00:58:20,708 ‫لقد أحييت أملنا المفقود 398 00:58:20,833 --> 00:58:23,333 ‫وأعدته إلينا ‫كمحارب مذهل. 399 00:58:23,791 --> 00:58:28,750 ‫إمبراطورية "ماهيشماتي" ‫ستكون ممتنة لك دائما. 400 00:58:46,791 --> 00:58:51,375 ‫في عيني أمي، لماذا أرى ‫الشفقة بدلا من المودة؟ 401 00:58:55,250 --> 00:58:58,375 ‫هؤلاء الغرباء ينظرون إلي ‫وكأنني إلههم. 402 00:59:01,458 --> 00:59:05,416 ‫ولماذا اغرورقت عيناي بالدموع ‫عندما رأيت الجروح... 403 00:59:07,708 --> 00:59:09,458 ‫على تلك الأم التي لا أعرفها حتى؟ 404 00:59:10,958 --> 00:59:11,833 ‫لماذا؟ 405 00:59:13,166 --> 00:59:14,250 ‫من أكون أنا؟ 406 00:59:16,000 --> 00:59:20,500 ‫أنت ابن إلهنا، ‫أماريندرا باهوبالي. 407 00:59:22,125 --> 00:59:26,333 ‫أنت الهبة لأمك، ‫ديفاسينا ، التي انتظرت لمدة ٢٥ عاما. 408 00:59:28,750 --> 00:59:34,333 ‫وأنت نتيجة التضحية العظمى ‫لملكتنا سيفاغامي. 409 00:59:34,541 --> 00:59:37,958 ‫القصة التي يجب أن تعرفهابدأت منذ نصف قرن يا بني. 410 00:59:38,125 --> 00:59:39,208 ‫فجأة، في أحد الأيام، 411 00:59:39,291 --> 00:59:44,333 ‫توفي جدكوترك زوجته الحامل، 412 00:59:44,583 --> 00:59:49,041 ‫وأصبح عرش "ماهيشماتي"فارغا. 413 00:59:49,125 --> 00:59:52,041 ‫"بيجالاديفا"، الأخ الأكبر للملك،لم يصبح الملك 414 00:59:52,208 --> 00:59:54,125 ‫لأنه كان يفتقر إلى الشخصية الصالحة. 415 00:59:54,208 --> 00:59:55,875 ‫لكن "بيجالاديفا" ظن 416 00:59:56,166 --> 00:59:59,375 ‫أنهم كانوا متحيزين ضدهلإعاقته الجسدية. 417 01:00:00,083 --> 01:00:03,041 ‫لقد حمل دائماضغينة بسبب هذا الأمر. 418 01:00:03,625 --> 01:00:07,041 ‫زوجة أخي الملك،وزوجة "بيجالاديفا"، "سيفاغامي ديفي" 419 01:00:07,291 --> 01:00:10,791 ‫تولت مهمة حكم المملكة. 420 01:00:12,041 --> 01:00:17,541 ‫حكمت "سيفاغامي" وحمت"ماهيشماتي" بكل كفاءة. 421 01:00:18,083 --> 01:00:23,166 ‫لكنها شعرت بأن التمردكان قد بدأ بالفعل. 422 01:00:25,625 --> 01:00:27,583 ‫لم نتمكن من إنقاذ الملكة، يا سيدتي. 423 01:00:32,791 --> 01:00:33,791 ‫إنه صبي. 424 01:00:59,416 --> 01:01:00,541 ‫باهوبالي. 425 01:01:03,500 --> 01:01:08,416 ‫ظن "مارثاندا" والملوك الآخرونأنها مجرد امرأة عاجزة 426 01:01:08,541 --> 01:01:11,000 ‫وحاولوا الاستيلاء على المملكة. 427 01:01:11,125 --> 01:01:17,041 ‫لكنهم سيقوا جميعا إلى حتفهمبغضب سيف "سيفاغامي ديفي". 428 01:01:17,250 --> 01:01:20,625 ‫أراد زوجهاأن يكون ابنهما هو الملك. 429 01:01:20,708 --> 01:01:22,250 ‫لكنها قالت... 430 01:01:22,333 --> 01:01:26,250 ‫كلا طفلي لهما ‫حق متساو في العرش. 431 01:01:27,000 --> 01:01:32,625 ‫الأكثر كفاءة من بينهما ‫لكسب قلوب شعبنا 432 01:01:32,916 --> 01:01:34,708 ‫سيكون ملك "ماهيشماتي". 433 01:01:36,708 --> 01:01:39,958 ‫هذه كلمتي... ‫وكلمتي هي القانون! 434 01:01:41,250 --> 01:01:45,875 ‫ربت الطفلين بحب متساو 435 01:01:46,000 --> 01:01:50,333 ‫دون إظهار أي تمييز. 436 01:01:50,458 --> 01:01:55,375 ‫غذتهمابالمعرفة والشجاعة. 437 01:01:55,458 --> 01:02:01,916 ‫وصاغت شخصيتهماليصبحا محاربين عظيمين. 438 01:02:47,791 --> 01:02:49,166 ‫بهالالاديفا. 439 01:03:00,458 --> 01:03:01,625 ‫كم هذا عظيم يا بالا! 440 01:03:03,000 --> 01:03:05,625 ‫عندما أعتلي العرش، ‫ستكون أنت قائد جيشي. 441 01:03:12,583 --> 01:03:17,333 ‫لقد وضعني الرب في حيرة بجعل ‫كلا طفلي ذوي كفاءة متساوية. 442 01:03:18,000 --> 01:03:21,041 ‫الآن هو يختبرني بالقرار ‫الصعب الذي يجب علي اتخاذه. 443 01:03:21,791 --> 01:03:25,500 ‫اجعل اختباراتهما ‫أكثر صعوبة أيها الوزير. 444 01:03:33,166 --> 01:03:35,875 ‫قبل أن تتمكن من تحديدمن يجب أن يعتلي العرش، 445 01:03:36,125 --> 01:03:38,875 ‫واجهت الملكة أزمة جديدة. 446 01:03:41,958 --> 01:03:43,583 ‫يا صاحبة السمو، ‫قتل "ساكيتا" الحراس 447 01:03:43,666 --> 01:03:45,750 ‫وسرق كل أسرار جيشنا. 448 01:03:48,000 --> 01:03:50,500 ‫- أرسل رسالة إلى كلا الأميرين. ‫- أمرك مطاع. 449 01:04:25,125 --> 01:04:27,791 ‫أفضل الموت ‫على أن أتعرض للتعذيب على يديكما! 450 01:04:28,416 --> 01:04:29,333 ‫بالا! 451 01:04:59,041 --> 01:05:00,791 ‫كاتابا. 452 01:05:27,791 --> 01:05:30,083 ‫لمن بعت أسرارنا؟ 453 01:05:30,708 --> 01:05:31,625 ‫تكلم! 454 01:05:31,958 --> 01:05:33,583 ‫كالاكيا! 455 01:05:37,125 --> 01:05:39,333 ‫قوم "كالاكيا" لا يستخدمون الاستراتيجيات. 456 01:05:40,083 --> 01:05:42,375 ‫لا توجد حدود لوحشيتهم. 457 01:05:43,833 --> 01:05:45,666 ‫بمجرد أن يطؤوا مملكة ما، 458 01:05:46,958 --> 01:05:49,250 ‫سيقتلون جميع الأطفال الأبرياء. 459 01:05:50,708 --> 01:05:53,541 ‫سيبحثون عن كل امرأة ‫وينتهكون حرمتها. 460 01:05:54,958 --> 01:05:57,375 ‫ثم سينهبون ‫ويحرقون كل منزل. 461 01:05:58,125 --> 01:06:00,750 ‫يمكنك إخافة الممالك الصغيرة ‫بهذه القصص. 462 01:06:01,375 --> 01:06:04,083 ‫لدينا جيش قوامه ٢٥ الف جندي. ‫لماذا يجب أن نخاف؟ 463 01:06:05,375 --> 01:06:07,291 ‫ما هو حجم جيش "كالاكيا"؟ 464 01:06:08,375 --> 01:06:09,500 ‫مائة ألف. 465 01:06:43,458 --> 01:06:45,041 ‫عندما تقتحم الثيران البرية المحاصيل، 466 01:06:45,833 --> 01:06:50,458 ‫والأراضي التي ينهبها "كالاكيا"، ‫كلاهما يترك قاحلا. 467 01:06:59,208 --> 01:07:04,375 ‫علينا حماية مملكتنا ‫ومهاجمة العدو. 468 01:07:05,041 --> 01:07:06,875 ‫ما هي الاستراتيجية العسكرية ‫التي يجب أن نستخدمها للهجوم؟ 469 01:07:08,125 --> 01:07:09,166 ‫استراتيجية الرمح ثلاثي الشعب. 470 01:07:13,000 --> 01:07:17,208 ‫إنها موجودة فقط في الكتب. ‫لم يستخدمها أحد من قبل. 471 01:07:17,666 --> 01:07:19,583 ‫لا يمكنك الذهاب إلى ‫الحرب باستراتيجية كهذه. 472 01:07:20,250 --> 01:07:23,708 ‫إذا لم يستخدمها أحد من قبل، ‫فلن يعرفها "كالاكيا" أيضا. 473 01:07:24,333 --> 01:07:26,208 ‫لهذا السبب يجب علينا تنفيذها. 474 01:07:26,708 --> 01:07:27,708 ‫أنا أوافق على الخطة. 475 01:07:28,416 --> 01:07:29,625 ‫وأنا أعتمدها. 476 01:07:30,833 --> 01:07:34,583 ‫سأبني سياجا حديديا ‫بالدروع والرماح. 477 01:07:35,208 --> 01:07:37,333 ‫لنضع الجيش كحاجز. 478 01:07:39,750 --> 01:07:42,375 ‫سأكون مسؤولا عن القوات ‫في الجهة الشمالية. 479 01:07:44,291 --> 01:07:46,583 ‫ثم سأتولى أنا المسؤولية ‫عن الجنوب. 480 01:07:48,416 --> 01:07:52,291 ‫خلال المعركة، سيهاجم كلا الأميرين 481 01:07:52,500 --> 01:07:56,250 ‫وفرسانهما زعيم العدو ‫من جانبين. 482 01:07:56,458 --> 01:07:59,208 ‫سيستغرق الأمر منهم ‫ثلاث ساعات على الأقل 483 01:08:00,083 --> 01:08:02,000 ‫حتى يتمكنوا من ‫شن هجوم مضاد. 484 01:08:02,416 --> 01:08:04,958 ‫سيكون ذلك كافيا يا أمي. ‫سيكون النصر حليفنا. 485 01:08:05,083 --> 01:08:09,000 ‫نصف ذلك الوقت سيكون ‫كافيا لقطع رأسه. 486 01:08:09,083 --> 01:08:10,041 ‫هذا عظيم! 487 01:08:11,041 --> 01:08:14,166 ‫سيحل هذا أيضا مشكلة ‫من يجب أن يكون ملكنا القادم. 488 01:08:16,625 --> 01:08:19,041 ‫الذي يقتل زعيم "كالاكيا" 489 01:08:19,583 --> 01:08:21,791 ‫سيعتلي عرش "ماهيشماتي". 490 01:08:23,666 --> 01:08:25,250 ‫سيدي لديه الحل الأمثل. 491 01:08:25,333 --> 01:08:26,208 ‫- نعم! ‫- نعم! 492 01:08:29,500 --> 01:08:33,041 ‫الآن قسموا الجيش ووزعوه ‫بالتساوي بين الأميرين. 493 01:08:35,291 --> 01:08:40,416 ‫"بالا" و "باهو"، هذه فرصتكما ‫لرد الجميل لأرض الوطن. 494 01:08:41,166 --> 01:08:42,250 ‫تأكدا من استغلالها جيدا. 495 01:08:43,916 --> 01:08:46,750 ‫- تحيا ماهيشماتي! ‫- تحيا ماهيشماتي! 496 01:08:50,875 --> 01:08:53,458 ‫لقد عاملك عمك ‫بظلم يا "باهو". 497 01:08:54,041 --> 01:08:58,041 ‫لم يعطك سوى أدوات ‫لا تكاد تكفي لشق جدار. 498 01:08:58,625 --> 01:09:01,416 ‫ما نفع تلك الأسلحة ‫في ساحة معركة مفتوحة؟ 499 01:09:02,625 --> 01:09:06,500 ‫حصل "بهالالاديفا" على جميع العربات ‫وآلات رمي السهام. 500 01:09:08,916 --> 01:09:10,958 ‫كان يجب أن تعترض يا "باهو". 501 01:09:14,583 --> 01:09:17,083 ‫هذا سيضمن بالتأكيد ‫العرش لابنك، يا سيدي. 502 01:09:17,750 --> 01:09:20,791 ‫- لقد كانت حيلة عبقرية لـ باهوبالي. ‫- أي حيلة؟ 503 01:09:21,333 --> 01:09:22,583 ‫إذا لم يتمكن "باهوبالي" من ‫الوقوف والمطالبة 504 01:09:22,666 --> 01:09:25,500 ‫بالجيش المناسب والأسلحة المناسبة، 505 01:09:26,375 --> 01:09:28,458 ‫فماذا سيفعل في ‫ساحة المعركة غدا؟ 506 01:09:30,375 --> 01:09:32,500 ‫أنا ببساطة جعلت القوي ‫أكثر قوة. 507 01:09:33,416 --> 01:09:36,750 ‫إنه ليس غشا، بل دهاء سياسي. 508 01:09:37,416 --> 01:09:38,958 ‫مهلا ، من هناك؟ 509 01:09:39,208 --> 01:09:40,125 ‫سامحني، يا سيدي. 510 01:09:40,291 --> 01:09:42,833 ‫طلب منا الأمير الأصغر ‫أن نحضر له جميع الخيام. 511 01:09:43,791 --> 01:09:44,666 ‫ماذا؟ 512 01:10:38,916 --> 01:10:41,208 ‫مرحبا بـ "بهالالاديفا"! 513 01:10:41,500 --> 01:10:42,416 ‫مرحبا! 514 01:11:10,166 --> 01:11:13,291 ‫هكذا سينزف عدوي! 515 01:11:13,375 --> 01:11:16,375 ‫- هكذا سينزف العدو! ‫- هكذا سينزف العدو! 516 01:11:16,791 --> 01:11:19,041 ‫مرحبا بـ "باهوبالي"! 517 01:11:21,166 --> 01:11:26,791 ‫- باهوبالي! ‫- باهوبالي! 518 01:11:26,875 --> 01:11:30,875 ‫- باهوبالي! ‫- باهوبالي! 519 01:11:46,958 --> 01:11:49,833 ‫"باهو"، إنها طقوس عريقة. 520 01:11:50,166 --> 01:11:52,375 ‫إذا لم تضح بالحيوان، ‫سيعتبرها الجنود نذير شؤم. 521 01:11:52,458 --> 01:11:53,416 ‫نعم، يا أميري. 522 01:11:53,541 --> 01:11:57,166 ‫إذا لم تقدم الأضحية، ‫ستغضب الإلهة. 523 01:11:57,250 --> 01:12:00,083 ‫لماذا تحتاج الإلهة ‫إلى دم هذا الحيوان البريء؟ 524 01:12:01,208 --> 01:12:03,416 ‫بينما يمكنني أن أقدم لها دمي، ‫المشحون بغضب الحرب! 525 01:12:06,333 --> 01:12:07,333 ‫تحيا ماهيشماتي! 526 01:12:07,458 --> 01:12:12,500 ‫- تحيا ماهيشماتي! ‫- تحيا ماهيشماتي! 527 01:12:12,583 --> 01:12:16,291 ‫- تحيا ماهيشماتي! ‫- تحيا ماهيشماتي! 528 01:12:16,375 --> 01:12:20,625 ‫- تحيا ماهيشماتي! ‫- تحيا ماهيشماتي! 529 01:12:21,125 --> 01:12:23,250 ‫"ماهيشماتي" على استعداد للعفو. 530 01:12:25,875 --> 01:12:27,333 ‫هذه هي فرصتكم الأخيرة. 531 01:12:27,500 --> 01:12:28,916 ‫ألقوا أسلحتكم وارحلوا. 532 01:12:40,916 --> 01:12:42,916 ‫سمعت أنك وعدت ‫كلا ابنيك بأن 533 01:12:43,000 --> 01:12:44,458 ‫من يقتلني سيصبح الملك. 534 01:12:45,416 --> 01:12:48,208 ‫وماذا لو مات كلاهما على يدي؟ 535 01:13:00,125 --> 01:13:02,875 ‫سأهزمك وأستولي على مملكتك 536 01:13:02,958 --> 01:13:04,291 ‫ثم سأنجب منك ابنا. 537 01:13:04,375 --> 01:13:05,625 ‫يمكنك أن تجعليه الملك! 538 01:13:14,916 --> 01:13:16,416 ‫أريده حيا. 539 01:13:16,916 --> 01:13:21,500 ‫عندما تقتلع النسور عينيه ‫وتتغذى على أحشائه... 540 01:13:22,291 --> 01:13:24,000 ‫يجب أن يبقى حيا. 541 01:13:25,958 --> 01:13:27,666 ‫- كاتابا! ‫- نعم سيدتي. 542 01:13:27,916 --> 01:13:29,708 ‫انفخ في بوق الحرب! 543 01:13:37,791 --> 01:13:39,708 ‫- تم الأمر! ‫- لننطلق! 544 01:13:43,625 --> 01:13:44,500 ‫إطلاق! 545 01:13:50,916 --> 01:13:52,375 ‫نحن مستعدون يا "باهوبالي". 546 01:14:17,333 --> 01:14:18,333 ‫أسقطوهم! 547 01:14:19,583 --> 01:14:21,375 ‫أيها المحاربون، اصطفوا! 548 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 ‫أطلقوا الآن! 549 01:16:12,916 --> 01:16:15,041 ‫- اسحبوه الآن! ‫- اسحبوه الآن! 550 01:17:43,250 --> 01:17:45,916 ‫- هذا عظيم يا باهوبالي! ‫- أحسنت! 551 01:19:37,000 --> 01:19:39,041 ‫لتبدأ الآن استراتيجية الرمح! 552 01:21:56,416 --> 01:21:57,333 ‫بهالالاديفا! 553 01:22:03,375 --> 01:22:04,333 ‫يا أميري! 554 01:22:16,208 --> 01:22:17,958 ‫- أيها الأمير. ‫- أيها الجنود! 555 01:23:27,041 --> 01:23:29,416 ‫إنهم قادمون هنا! ‫أسرعوا! صدوهم! 556 01:23:32,500 --> 01:23:35,458 ‫اذهبوا! اذهبوا! ساعدوهم! 557 01:23:43,375 --> 01:23:45,958 ‫اذهبوا! اذهبوا! صدوهم! 558 01:24:29,041 --> 01:24:30,708 ‫لقد انهار درعنا الواقي. 559 01:24:31,500 --> 01:24:33,333 ‫لأول مرة في تاريخ ماهيشماتي ، 560 01:24:33,416 --> 01:24:34,458 ‫يرفرف علم العدو على أرضنا. 561 01:24:34,916 --> 01:24:37,208 ‫الموت! ‫هذا هو الموت. 562 01:24:37,833 --> 01:24:38,708 ‫الموت! 563 01:24:39,750 --> 01:24:40,750 ‫الموت! 564 01:25:13,541 --> 01:25:19,375 ‫- الموت! ‫- الموت! 565 01:25:19,500 --> 01:25:22,916 ‫- الموت! ‫- الموت! 566 01:25:24,666 --> 01:25:26,166 ‫- الموت! ‫- الموت! 567 01:25:26,875 --> 01:25:28,375 ‫- الموت! ‫- الموت! 568 01:25:31,958 --> 01:25:33,375 ‫الموت! 569 01:25:36,833 --> 01:25:38,166 ‫أيها الجنود! 570 01:25:46,166 --> 01:25:47,458 ‫ما هو الموت؟ 571 01:25:49,375 --> 01:25:53,125 ‫عندما تظن أن العدو ‫أقوى منك، فهذا هو الموت. 572 01:25:55,333 --> 01:25:59,541 ‫الجبن في ساحة ‫المعركة هو الموت. 573 01:26:01,666 --> 01:26:06,000 ‫أهان ذلك الرجل القاسي ‫أمنا وما زال حيا. 574 01:26:07,958 --> 01:26:11,166 ‫بدلا من تقديم رأسه ‫المقطوع تحت قدميها، 575 01:26:11,250 --> 01:26:13,250 ‫ندير له ظهورنا، وهذا هو الموت! 576 01:26:18,458 --> 01:26:21,375 ‫أنا ذاهب إلى الأمام ‫لمواجهة ذلك الموت. 577 01:26:23,083 --> 01:26:25,125 ‫سأمضي قدما لأثبت أنه 578 01:26:25,208 --> 01:26:26,833 ‫لا يجرؤ أي وغد ‫على لمس أمي أو أرضي، 579 01:26:27,291 --> 01:26:31,500 ‫وأعلن ذلك بكل فخر. 580 01:26:36,583 --> 01:26:38,458 ‫من مستعد للذهاب معي؟ 581 01:26:40,750 --> 01:26:41,958 ‫أنا! 582 01:26:42,041 --> 01:26:44,083 ‫من سيموت معي؟ 583 01:26:44,291 --> 01:26:45,166 ‫أنا! 584 01:26:45,250 --> 01:26:48,875 ‫ومن منكم سيقهر الموت ‫ويخلد معي؟ 585 01:26:48,958 --> 01:26:50,000 ‫أنا! 586 01:26:51,750 --> 01:26:53,041 ‫أنا! 587 01:26:53,166 --> 01:26:55,625 ‫تحيا ماهيشماتي! 588 01:26:55,708 --> 01:26:57,750 ‫تحيا ماهيشماتي! 589 01:26:58,166 --> 01:27:02,375 ‫تحيا ماهيشماتي! 590 01:27:12,750 --> 01:27:14,291 ‫تحيا ماهيشماتي! 591 01:27:15,916 --> 01:27:18,000 ‫تحيا ماهيشماتي! 592 01:27:18,291 --> 01:27:20,166 ‫تحيا ماهيشماتي! 593 01:27:45,833 --> 01:27:46,916 ‫"سيثوباثي"! 594 01:31:31,125 --> 01:31:35,541 ‫يجب أن تقتلع النسور عينيه ‫وتتغذى على أحشائه. 595 01:31:35,791 --> 01:31:40,416 ‫يجب قطع ذراعيه وساقيه ‫وأن تسيل دماؤه كالأنهار. 596 01:32:04,041 --> 01:32:06,041 ‫- نعم! ‫- هذا ابني! 597 01:32:07,125 --> 01:32:09,958 ‫- يحيا "بهالالاديفا"! ‫- يحيا "بهالالاديفا"! 598 01:32:30,416 --> 01:32:31,583 ‫هذا ابني! 599 01:32:32,416 --> 01:32:36,708 ‫ابني الشجاع قتل "كالاكيا" 600 01:32:37,291 --> 01:32:38,875 ‫وفاز بالمعركة! 601 01:32:43,083 --> 01:32:47,208 ‫ملكنا المستقبلي هو "بهالالاديفا"! 602 01:32:47,291 --> 01:32:50,708 ‫- يحيا "بهالالاديفا"! ‫- يحيا "بهالالاديفا"! 603 01:32:52,208 --> 01:32:56,750 ‫شجاعة "بهالالاديفا" في المعركة ‫ستكون فصلا جديدا في تاريخنا. 604 01:32:57,416 --> 01:33:01,041 ‫أقيموا النقوش الحجرية ‫والآثار 605 01:33:01,375 --> 01:33:03,125 ‫لجعل حكايات بسالته معروفة على نطاق واسع. 606 01:33:03,625 --> 01:33:09,333 ‫أعلن بهالالاديفا قائدا جديدا ‫للقوات المسلحة لـ ماهيشماتي. 607 01:33:12,875 --> 01:33:16,750 ‫وأعلن باهوبالي ‫ملكا مستقبليا لكم على ماهيشماتي. 608 01:33:25,500 --> 01:33:28,833 ‫مهلا ، يا سيفاغامي! ‫أي نوع من القرارات هذا؟ 609 01:33:29,041 --> 01:33:32,125 ‫لقد قتل ابني زعيم كالاكيا. 610 01:33:32,458 --> 01:33:33,958 ‫ابننا هو من قتله. 611 01:33:34,166 --> 01:33:36,166 ‫لقد رأيت ذلك بأم عينيك. 612 01:33:37,333 --> 01:33:40,750 ‫يجب أن يكون هو الملك! ‫هو فقط! 613 01:33:41,291 --> 01:33:42,958 ‫لا تقاس جدارة الملك 614 01:33:43,208 --> 01:33:45,166 ‫بعدد الأعداء الذين قتلهم. 615 01:33:45,750 --> 01:33:47,625 ‫بل بعدد الأرواح التي ‫أنقذها من شعبه. 616 01:33:48,750 --> 01:33:52,708 ‫ركز بهالالاديفا فقط ‫على قتل العدو. 617 01:33:53,125 --> 01:33:56,000 ‫بينما هزم باهوبالي أيضاً ‫أعداداً لا تحصى من الخصوم... 618 01:33:56,125 --> 01:33:58,333 ‫في حين أنه أنقذ الآلاف من شعبه. 619 01:33:59,666 --> 01:34:02,375 ‫وهذا هو الفرق ‫بين الجندي والملك. 620 01:34:04,958 --> 01:34:08,250 ‫عندما تقتل مئة رجل، ‫تُدعى محارباً عظيماً. 621 01:34:09,041 --> 01:34:13,333 ‫ولكن عندما تنقذ ولو حياة واحدة، ‫يُهتَف لك كإله. 622 01:34:17,250 --> 01:34:20,333 ‫إذن، إنقاذ بضعة رجال من العامة ‫أصبح الآن المؤهل للحكم؟ 623 01:34:20,416 --> 01:34:24,791 ‫سيتم تتويج "باهوبالي" ملكاً ‫لـ "ماهيشماتي" في ساعة ميمونة. 624 01:34:26,208 --> 01:34:29,500 ‫تلك هي كلمتي... ‫وكلمتي هي القانون! 625 01:34:33,791 --> 01:34:38,125 ‫- باهوبالي! باهوبالي! ‫- باهوبالي! باهوبالي! 626 01:34:38,208 --> 01:34:44,083 ‫- باهوبالي! باهوبالي! ‫- باهوبالي! باهوبالي! 627 01:34:44,166 --> 01:34:49,625 ‫- باهوبالي! باهوبالي! ‫- باهوبالي! باهوبالي! 628 01:34:49,708 --> 01:34:54,041 ‫- باهوبالي! باهوبالي! ‫- باهوبالي! باهوبالي! 629 01:35:04,500 --> 01:35:06,291 ‫أماريندرا باهوبالي! 630 01:35:06,375 --> 01:35:09,125 ‫أماريندرا باهوبالي! 631 01:35:09,208 --> 01:35:12,958 ‫النصر لك! 632 01:35:13,041 --> 01:35:15,041 ‫النصر لك! 633 01:35:15,125 --> 01:35:18,083 ‫أماريندرا باهوبالي! 634 01:35:18,166 --> 01:35:21,833 ‫النصر لك! 635 01:35:21,916 --> 01:35:25,875 ‫النصر لك! 636 01:35:28,333 --> 01:35:31,250 ‫إن "شيفا" خاصتي ‫هو ابن ملك عظيم كهذا! 637 01:35:32,458 --> 01:35:35,208 ‫نحن مأسورون ‫بمجرد سماع قصته. 638 01:35:36,166 --> 01:35:39,208 ‫هل هناك أي طريقة ممكنة ‫لتعرفنا عليه؟ 639 01:35:41,875 --> 01:35:42,916 ‫إنه لم يعد موجوداً. 640 01:35:45,041 --> 01:35:46,833 ‫لم يعد المُخلص موجوداً! 641 01:35:54,208 --> 01:35:56,125 ‫قلت إنه لا يمكن لأي عدو الاقتراب منه. 642 01:35:56,875 --> 01:35:58,833 ‫قلت إن الأسلحة حتى ‫كانت تخشى لمسه. 643 01:36:00,750 --> 01:36:02,625 ‫إذن كيف لمحارب عظيم مثله أن يموت؟ 644 01:36:04,708 --> 01:36:08,083 ‫أشد إيلاماً من جرح ‫السيف أو الرمح... 645 01:36:09,083 --> 01:36:10,291 ‫هي الطعنة في الظهر يا ماهيندرا. 646 01:36:11,333 --> 01:36:12,208 ‫من جدي؟ 647 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 ‫من كان؟ 648 01:36:17,250 --> 01:36:18,291 ‫ذلك الخائن... 649 01:36:20,916 --> 01:36:21,791 ‫كان أنا! 650 01:36:59,541 --> 01:37:04,625 ‫- الملكة الأم "سيفاغامي ديفي"! ‫- النصر لها! 651 01:37:04,708 --> 01:37:11,083 ‫- الملكة الأم "سيفاغامي ديفي"! ‫- النصر لها! 652 01:37:22,958 --> 01:37:24,416 ‫- كاتابا. ‫- أمرك، أيتها الملكة الأم. 653 01:37:24,666 --> 01:37:26,416 ‫قُد الجميع إلى مكان آمن. 654 01:37:26,500 --> 01:37:28,125 ‫كيف يمكنني تركك في منتصف الطريق؟ 655 01:37:28,208 --> 01:37:29,875 ‫افعل ما أقوله يا "كاتابا". 656 01:37:29,958 --> 01:37:30,916 ‫رغبتكِ أوامر. 657 01:37:32,083 --> 01:37:34,083 ‫أيها الجنود، أسرعوا بالجميع إلى بر الأمان. 658 01:37:34,166 --> 01:37:35,250 ‫كما تأمر! 659 01:38:19,208 --> 01:38:22,465 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬ 660 01:38:23,994 --> 01:38:28,085 ‫♬ حامي البحار والأرض ♬ 661 01:38:28,333 --> 01:38:31,625 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬ 662 01:38:32,875 --> 01:38:37,375 ‫♬ حامي البحار والأرض ♬ 663 01:38:40,125 --> 01:38:42,916 ‫- باهوبالي! ‫- إنها لم تتوقف. 664 01:39:10,708 --> 01:39:12,791 ‫♬ يا للشجاعة! ‫أيها العظيم ♬ 665 01:39:15,125 --> 01:39:17,083 ‫♬ عشت طويلاً يا باهوبالي. ♬ 666 01:39:23,833 --> 01:39:25,791 ‫♬ يا للشجاعة! ‫أيها العظيم ♬ 667 01:39:25,875 --> 01:39:27,916 ‫♬ عشت طويلاً يا باهوبالي. ♬ 668 01:39:28,166 --> 01:39:32,291 ‫♬ أنت أغلى علينا من أرواحنا. ♬ 669 01:39:32,375 --> 01:39:36,166 ‫♬ الجميع سيغني، سيردد عليك ♬ 670 01:39:36,708 --> 01:39:41,000 ‫♬ سنغني من أجل نصرك ♬ 671 01:39:41,083 --> 01:39:43,125 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬ 672 01:39:43,208 --> 01:39:45,375 ‫♬ حامي الأرض ♬ 673 01:39:45,458 --> 01:39:47,541 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬ 674 01:39:47,625 --> 01:39:49,625 ‫♬ حامي الأرض ♬ 675 01:39:49,708 --> 01:39:51,916 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬ 676 01:39:52,000 --> 01:39:54,083 ‫♬ حامي الأرض ♬ 677 01:39:54,166 --> 01:39:56,125 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده ♬ 678 01:39:56,333 --> 01:39:58,416 ‫♬ حامي الأرض ♬ 679 01:40:41,083 --> 01:40:44,833 ‫♬ يا له من... ♬ 680 01:40:44,916 --> 01:40:49,166 ‫♬ عطف ورحمة ♬ 681 01:40:49,791 --> 01:40:52,958 ‫♬ يا لها من... ♬ 682 01:40:53,041 --> 01:40:56,708 ‫♬ علاقة ورابطة ♬ 683 01:40:58,416 --> 01:41:02,791 ‫♬ عندما يتنفس أحدهما ♬ 684 01:41:02,875 --> 01:41:06,416 ‫♬ يبدأ الآخر بالحياة ♬ 685 01:41:07,291 --> 01:41:11,125 ‫♬ كلاهما متصلان ♬ 686 01:41:11,583 --> 01:41:15,875 ‫♬ بنفس الخيط ♬ 687 01:41:15,958 --> 01:41:18,041 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده ♬ 688 01:41:18,125 --> 01:41:20,083 ‫♬ حامي الأرض ♬ 689 01:41:20,291 --> 01:41:22,333 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده ♬ 690 01:41:22,458 --> 01:41:24,416 ‫♬ حامي الأرض ♬ 691 01:41:24,625 --> 01:41:26,791 ‫♬ الرب "رودرا" والرمح بيده ♬ 692 01:41:26,875 --> 01:41:28,833 ‫♬ حامي الأرض ♬ 693 01:41:29,250 --> 01:41:31,375 ‫♬ يا للشجاعة! ‫أيها العظيم ♬ 694 01:41:31,541 --> 01:41:33,500 ‫♬ عشت طويلاً يا باهوبالي ♬ 695 01:41:33,750 --> 01:41:37,416 ‫♬ أنت أغلى علينا من أرواحنا ♬ 696 01:41:38,041 --> 01:41:40,000 ‫♬ يا للشجاعة! ‫أيها العظيم ♬ 697 01:41:40,166 --> 01:41:42,333 ‫♬ عشت طويلاً يا باهوبالي ♬ 698 01:41:42,416 --> 01:41:46,291 ‫♬ أنت أغلى علينا من أرواحنا ♬ 699 01:41:46,375 --> 01:41:50,375 ‫♬ الجميع سيغني، سيردد عليك ♬ 700 01:41:51,166 --> 01:41:54,708 ‫♬ سنغني من أجل نصرك ♬ 701 01:41:55,250 --> 01:41:58,791 ‫باهوبالي! 702 01:41:58,875 --> 01:42:01,708 ‫باهوبالي! 703 01:42:02,125 --> 01:42:04,083 ‫الملكة الأم "سيفاغامي"! 704 01:42:05,166 --> 01:42:06,625 ‫الملكة الأم "سيفاغامي"! 705 01:42:06,708 --> 01:42:08,000 ‫تحيا الملكة الأم. 706 01:42:09,666 --> 01:42:11,166 ‫"الملكة الأم... 707 01:42:12,375 --> 01:42:13,750 ‫سيفاغامي!" 708 01:42:24,250 --> 01:42:25,375 ‫بهالاً! 709 01:42:26,708 --> 01:42:28,083 ‫هل رغبت يوماً... 710 01:42:29,333 --> 01:42:32,791 ‫في قتل أمك؟ 711 01:42:35,541 --> 01:42:37,458 ‫أنا رغبت في فعل ذلك. 712 01:42:39,291 --> 01:42:42,125 ‫في اللحظة التي منحته فيها مكانك 713 01:42:42,583 --> 01:42:46,125 ‫في حياتها منذ ولادته مباشرة 714 01:42:46,250 --> 01:42:49,583 ‫كانت المرة الأولى ‫التي أردت فيها قتلها. 715 01:42:50,791 --> 01:42:52,333 ‫تقسيم المجوهرات... 716 01:42:52,958 --> 01:42:56,125 ‫والآن بعد أن تم ‫توريث العرش له... 717 01:42:56,916 --> 01:43:02,125 ‫يجعلني ذلك أرغب في خنقها ‫بهاتين اليدين! 718 01:43:03,958 --> 01:43:05,291 ‫أخبرني يا "بهالاً". 719 01:43:07,000 --> 01:43:08,625 ‫هل يجب علينا التخلص منها؟ 720 01:43:15,791 --> 01:43:17,875 ‫أنت تتحدث في ‫ذهول السكر يا أبي. 721 01:43:30,166 --> 01:43:33,791 ‫كلب حراسة والدتك قادم. 722 01:43:44,625 --> 01:43:45,916 ‫أيها الكلب القذر! 723 01:43:47,083 --> 01:43:47,958 ‫يا مولاي؟ 724 01:43:48,416 --> 01:43:49,791 ‫ما الذي جئت لتنبح بشأنه هنا؟ 725 01:43:52,583 --> 01:43:54,083 ‫قررت الملكة "سيفاغامي" ‫تتويج "باهوبالي" 726 01:43:54,166 --> 01:43:56,500 ‫ملكاً في اليوم العاشر ‫من "دوسيهرا". 727 01:43:58,041 --> 01:44:00,708 ‫أرادت الملكة الأم ‫أن تعلم بهذا الأمر أولاً. 728 01:44:05,041 --> 01:44:06,541 ‫التاريخ يعيد نفسه! 729 01:44:06,708 --> 01:44:08,166 ‫العرش الذي كان مقدراً لي 730 01:44:08,250 --> 01:44:10,458 ‫قُدم على طبق من ذهب لأخي الأصغر! 731 01:44:10,833 --> 01:44:14,083 ‫واليوم، أنتم تورثون ‫العرش المخصص لابني 732 01:44:14,208 --> 01:44:16,875 ‫إلى ابن أخي! 733 01:44:18,458 --> 01:44:22,333 ‫هل يجب على ابني، ‫وحفيدي، وابن حفيدي 734 01:44:22,416 --> 01:44:24,333 ‫أن يكدحوا أيضاً لأجيال؟ 735 01:44:26,041 --> 01:44:27,458 ‫أجبني أيها الكلب! 736 01:44:28,541 --> 01:44:30,916 ‫لماذا لم أُتوج ملكاً حينها؟ 737 01:44:31,500 --> 01:44:32,500 ‫نعم؟ 738 01:44:36,000 --> 01:44:37,458 ‫هل كان ذلك لأنني معاق؟ 739 01:44:38,458 --> 01:44:40,333 ‫وماذا لو كانت يد واحدة عاجزة؟ 740 01:44:40,416 --> 01:44:43,291 ‫أليست قبضتي الحديدية الواحدة ‫كافية لحكم المملكة؟ 741 01:44:55,041 --> 01:44:58,333 ‫لم يُمنع المُلك عنك بسبب ‫إعاقة يدك يا مولاي. 742 01:44:59,583 --> 01:45:01,125 ‫بل كان ذلك بسبب عقلك المختل. 743 01:45:05,291 --> 01:45:06,291 ‫أؤمرني يا مولاي. 744 01:45:07,708 --> 01:45:08,833 ‫أيها الكلب القذر! 745 01:45:09,166 --> 01:45:12,666 ‫أنسيت أن إهانة الملك ‫قد تكلفك لسانك؟ 746 01:45:12,791 --> 01:45:13,791 ‫سامحني يا مولاي. 747 01:45:13,916 --> 01:45:16,458 ‫أنت تتوق لقتل زوجتك الحبيبة. 748 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 ‫ماذا يمكن أن يكون ذلك ‫إن لم يكن انحرافاً يا مولاي؟ 749 01:45:24,916 --> 01:45:26,708 ‫- هل سمعتني؟ ‫- لا يا مولاي. 750 01:45:27,541 --> 01:45:29,875 ‫بما أنني كلب، فقد استطعت شمها! 751 01:45:49,208 --> 01:45:50,166 ‫أمي، هل طلبتِ حضوري؟ 752 01:45:50,375 --> 01:45:53,083 ‫نعم يا باهو. ‫يجب عليك القيام بجولة في مملكتنا بأكملها. 753 01:45:53,500 --> 01:45:56,916 ‫فقط عندما يخرج الملك المستقبلي ‫خارج أسوار القصر 754 01:45:57,166 --> 01:45:59,291 ‫يمكنه فهم محن شعبه. 755 01:45:59,500 --> 01:46:00,375 ‫نعم يا أمي. 756 01:46:00,458 --> 01:46:02,666 ‫- دع "كاتابا" يرافقك. ‫- كما ترغبين. 757 01:46:04,083 --> 01:46:05,625 ‫لماذا يرافقني هذا الرجل العجوز يا أمي؟ 758 01:46:06,416 --> 01:46:10,000 ‫سيكرر القصص التي اعتاد أن يرويها ‫لي في طفولتي ويعذبني. 759 01:46:10,083 --> 01:46:11,458 ‫تحمل الأمر لمرة واحدة. 760 01:46:11,875 --> 01:46:13,250 ‫بحلول وقت عودتك، 761 01:46:13,583 --> 01:46:17,000 ‫سأجد لك أميرة ‫لتروي لك الحكايات الساحرة. 762 01:46:42,416 --> 01:46:43,833 ‫لقد جلبت هذه الفيلة المدربة 763 01:46:43,916 --> 01:46:46,833 ‫خصيصاً لترفهيك ولعبك. 764 01:46:49,708 --> 01:46:51,250 ‫على ضفاف نهر "براناهيتا"، 765 01:46:51,625 --> 01:46:53,875 ‫أقوم ببناء هذا القصر الربيعي لك. 766 01:46:54,666 --> 01:46:55,625 ‫هل أعجبك يا "بهالاً"؟ 767 01:47:01,250 --> 01:47:05,541 ‫لقد صُنع هذا القوس بحيث يمكنه ‫إصابة الهدف من مسافة ٥٠ متراً. 768 01:47:08,083 --> 01:47:08,958 ‫أمي... 769 01:47:10,625 --> 01:47:14,291 ‫هل هذه طريقتكِ لتعويضي ‫بعد إعطاء العرش لأخي؟ 770 01:47:16,708 --> 01:47:20,666 ‫أنا لست تافهاً لدرجة التحسر ‫على عدم تتويجي ملكاً. 771 01:47:24,875 --> 01:47:28,000 ‫أمر الملكة الأم "سيفاغامي ديفي" ‫سيُطاع. 772 01:47:29,333 --> 01:47:31,166 ‫لا تقللي من شأن ذلك بهذه الهدايا. 773 01:47:50,833 --> 01:47:51,750 ‫كيف حالك يا سيدي؟ 774 01:47:53,000 --> 01:47:55,291 ‫- تناول هذا، إنه لذيذ. ‫- شكراً لك يا عزيزتي. 775 01:47:56,250 --> 01:47:57,125 ‫هيا بنا. 776 01:48:02,125 --> 01:48:03,458 ‫يا سيدي، أنت... 777 01:48:03,750 --> 01:48:07,541 ‫يا إلهي! ‫إنه يتصرف وكأنه شخص عظيم. 778 01:49:13,708 --> 01:49:15,750 ‫إنها تستخدم السيف ببراعة كبيرة. 779 01:49:15,916 --> 01:49:16,916 ‫من تكون يا ترى؟ 780 01:49:24,791 --> 01:49:28,333 ‫بالمناسبة، يبدو أن بطلنا ‫مفقود في المعركة. 781 01:49:33,339 --> 01:49:34,083 ‫مهلا، مهلا! 782 01:49:34,833 --> 01:49:36,333 ‫- يا صاحب السمو! ‫- اثنان منكم، اذهبا في ذلك الاتجاه. 783 01:49:36,583 --> 01:49:37,916 ‫- اثنان منكم، في هذا الاتجاه. ‫- نعم يا صاحب السمو. 784 01:49:38,250 --> 01:49:39,500 ‫وعشرة سيبقون هنا معي. ‫نعم! 785 01:51:00,166 --> 01:51:01,666 ‫- مادهافا. ‫- يا صاحبة السمو. 786 01:51:01,750 --> 01:51:03,041 ‫تتبع مخبأهم. 787 01:51:03,416 --> 01:51:05,750 ‫- يجب أن نستعيد البضائع المسروقة. ‫- أمرك يا صاحبة السمو. 788 01:51:06,583 --> 01:51:07,583 ‫اعتقلهم جميعاً! 789 01:51:09,208 --> 01:51:10,541 ‫يجب ألا يهرب أحد. 790 01:51:11,791 --> 01:51:13,000 ‫أحكموا تلك العقدة! 791 01:51:13,500 --> 01:51:15,333 ‫- مرحبا يا صاحبة السمو! ‫- مرحبا يا صاحبة السمو! 792 01:51:15,500 --> 01:51:18,000 ‫أنت هدية من السماء. ‫لقد أنقذتنا في الوقت المناسب. 793 01:51:18,083 --> 01:51:20,958 ‫- دمت مباركاً دائماً. ‫- لقد أنقذتنا. 794 01:51:21,250 --> 01:51:22,625 ‫أنتم جميعاً طوال كالاشجار. 795 01:51:23,125 --> 01:51:24,916 ‫ألا تشعرون بالخجل ‫من الاختباء خلف النساء؟ 796 01:51:27,083 --> 01:51:28,416 ‫سامحني يا صاحبة السمو. 797 01:51:28,833 --> 01:51:30,375 ‫ابن أخي أحمق. 798 01:51:31,791 --> 01:51:33,416 ‫بما أنه لم يكن ماهراً في أي وظيفة، 799 01:51:34,000 --> 01:51:36,083 ‫- أجبرت عائلته لطرده. ‫- ماذا؟ 800 01:51:37,166 --> 01:51:39,333 ‫- عائلته طردته؟ ‫- نعم يا صاحبة السمو. 801 01:51:39,958 --> 01:51:43,375 ‫أنت رحيم. ‫إذا تكرمت بتعليمه مهارة ما، 802 01:51:43,916 --> 01:51:45,708 ‫سأكون ممتناً لك إلى الأبد. 803 01:51:47,000 --> 01:51:49,541 ‫حسناً ، إنه طويل القامة ‫ويبدو كرجل قوي. 804 01:51:50,041 --> 01:51:52,916 ‫إذا تدرب بالسيف، ‫يمكنه على الأقل أن يصبح حارساً. 805 01:51:53,208 --> 01:51:54,333 ‫سأعلمه ذلك. 806 01:51:56,250 --> 01:51:58,375 ‫الحمد لله! ‫المجد كله لك! 807 01:52:18,416 --> 01:52:20,208 ‫انظر هناك. 808 01:52:45,041 --> 01:52:45,916 ‫اسمعوا. 809 01:52:46,000 --> 01:52:47,458 ‫ليلة اكتمال القمر تقترب. 810 01:52:47,666 --> 01:52:49,541 ‫يجب أن نستعد لاجتماع الصلاة ‫للرب "كريشنا". 811 01:53:04,583 --> 01:53:08,458 ‫يا صاحبة السمو، في مملكتنا بأكملها، ‫لا أحد يستطيع هزيمتك في الرماية. 812 01:53:08,750 --> 01:53:11,083 ‫- أليس هذا جيداً بما يكفي لك؟ ‫- ليس كافياً أيها الوزير. 813 01:53:14,708 --> 01:53:17,416 ‫من المستحيل إصابة الأهداف ‫بسهمين وقوس واحد يا سموها. 814 01:53:17,500 --> 01:53:20,291 ‫أيها الوزير، ‫كل شيء ممكن لأختي. 815 01:53:20,500 --> 01:53:22,458 ‫- حاولي مرة أخرى يا ديفاسينا. ‫- نعم. 816 01:53:22,541 --> 01:53:23,458 ‫تنحَّ جانباً. 817 01:53:23,583 --> 01:53:25,708 ‫بدلاً من الترتيب لزواجها، 818 01:53:25,791 --> 01:53:28,208 ‫تختار صقلها لتكون محاربة ‫وتعيش كرجل! 819 01:53:28,291 --> 01:53:29,541 ‫أنت محق تماماً يا جلالة الملك. 820 01:53:29,875 --> 01:53:32,083 ‫هل ستقبلين بعريس قريباً، أم 821 01:53:32,166 --> 01:53:34,458 ‫نقوم بتزويجكِ ‫لزوج أختك؟ 822 01:53:34,541 --> 01:53:36,958 ‫أيها الأحمق، ‫تعال، سأريك أسلحتنا. 823 01:53:38,083 --> 01:53:39,000 ‫هذه "مطرقة حربية". 824 01:53:40,791 --> 01:53:41,833 ‫لا يمكنك حملها. 825 01:53:45,333 --> 01:53:46,208 ‫هذا "رُمح". 826 01:53:48,000 --> 01:53:48,916 ‫لا يمكنك رميه. 827 01:53:54,208 --> 01:53:55,083 ‫وهذا "سيف". 828 01:53:55,708 --> 01:53:57,000 ‫تعال، سأعلمك كيفية استخدامه. ‫هيا. 829 01:53:58,625 --> 01:53:59,916 ‫ما الذي تجيد فعله؟ 830 01:54:00,000 --> 01:54:01,291 ‫أجيد الكثير يا مولاي. 831 01:54:01,416 --> 01:54:03,250 ‫ألعاب مثل "غيلي-داندا"، ‫الغميضة، 832 01:54:03,333 --> 01:54:05,041 ‫تسلق الأشجار، وبعد ذلك... 833 01:54:05,125 --> 01:54:06,333 ‫وماذا عن "الحجلة"؟ 834 01:54:06,416 --> 01:54:09,916 ‫لقد كنت أشاهدها من بعيد، لكن ‫الفتيات لم يشركنني معهن يا مولاي. 835 01:54:11,750 --> 01:54:14,500 ‫سأعلمك كيفية حمل السيف. ‫راقب وتعلم. 836 01:54:15,291 --> 01:54:17,291 ‫- أمسك هكذا. ‫- يا إلهي! نعم. 837 01:54:17,416 --> 01:54:19,750 ‫- ارفعه عالياً بهذه الطريقة. ‫- حاضر. 838 01:54:20,250 --> 01:54:21,375 ‫ثم ضربة واحدة خاطفة. 839 01:54:22,500 --> 01:54:23,375 ‫جرب بيدك. 840 01:54:27,166 --> 01:54:28,708 ‫انظري كيف يمسك بالسيف، ‫يا سمو الأميرة. 841 01:54:31,875 --> 01:54:33,708 ‫أنت لا تعرف يا فتى. 842 01:54:34,166 --> 01:54:36,083 ‫أيها الغبي! ‫دعني أريك مرة أخرى. 843 01:54:36,333 --> 01:54:37,291 ‫أمسكه هكذا. 844 01:54:38,166 --> 01:54:40,750 ‫ارفعه إلى أقصى حد. 845 01:54:41,583 --> 01:54:43,333 ‫والآن هكذا... 846 01:54:46,333 --> 01:54:47,208 ‫ماذا؟ 847 01:54:47,583 --> 01:54:50,291 ‫- ماهذه ضربة يا مولاي! ‫- هل فعلت ذلك؟ 848 01:54:50,375 --> 01:54:52,791 ‫بالطبع فعلت. ‫من غيرك يا مولاي؟ 849 01:54:54,375 --> 01:54:55,500 ‫نعم، إنه أنا. 850 01:54:58,250 --> 01:54:59,833 ‫ضربت مثل الصاعقة. 851 01:54:59,958 --> 01:55:01,958 ‫يا للروعة! ‫مذهل! 852 01:55:02,166 --> 01:55:04,583 ‫قوة الفيل، ‫بنية النمر، 853 01:55:04,750 --> 01:55:07,166 ‫سرعة الفهد، ‫وبصر النسر. 854 01:55:07,541 --> 01:55:10,000 ‫أنا أرى الغابة بأكملها ‫بداخلك يا مولاي. 855 01:55:11,625 --> 01:55:12,500 ‫يا مولاي؟ 856 01:55:12,666 --> 01:55:14,625 ‫- لقد أعجبتني حقاً. ‫- ممتن لك. 857 01:55:15,083 --> 01:55:16,875 ‫سأعلمك كيفية ‫استخدام السيف أيضاً. 858 01:55:16,958 --> 01:55:18,291 ‫ماذا؟ أنا؟ 859 01:55:33,958 --> 01:55:35,041 ‫انظر هناك! 860 01:55:38,458 --> 01:55:39,750 ‫خنزير بري. 861 01:56:06,625 --> 01:56:08,458 ‫- لماذا تسقط عليّ؟ ‫- لقد قتلته. 862 01:56:09,625 --> 01:56:10,500 ‫سهم أزرق. 863 01:56:10,583 --> 01:56:12,458 ‫إنه سهم كومارا فارما. 864 01:56:13,250 --> 01:56:16,583 ‫كومارا فارما قتل الخنزير البري! 865 01:56:50,000 --> 01:56:52,166 ‫رائع! ‫لقد قتلته. 866 01:56:52,416 --> 01:56:54,541 ‫- عاش كومارا فارما! ‫- عاش كومارا فارما! 867 01:56:54,666 --> 01:56:57,333 ‫- عاش كومارا فارما! ‫- عاش كومارا فارما! 868 01:56:57,416 --> 01:56:59,750 ‫شجاعة كومارا فارما لا مثيل لها! 869 01:56:59,833 --> 01:57:03,000 ‫بمفرده، قضى على ‫قطيع من الخنازير البرية. 870 01:57:03,125 --> 01:57:04,833 ‫قاهر الخنازير، كومارا فارما! 871 01:57:04,958 --> 01:57:05,916 ‫قاهر الخنا... 872 01:57:06,041 --> 01:57:07,708 ‫- توقف عن مدحي. ‫- أمرك يا مولاي. 873 01:57:08,333 --> 01:57:11,541 ‫ديفاسينا، يجب أن نحفظ هذه السهام ‫في المتحف الملكي. 874 01:57:12,083 --> 01:57:14,708 ‫ستبقي الأجيال القادمة متحفزة. 875 01:57:14,875 --> 01:57:15,875 ‫يا للروعة! 876 01:57:17,791 --> 01:57:19,875 ‫لقد ارتبتُ في أمرك منذ البداية. 877 01:57:21,000 --> 01:57:22,125 ‫مهاراتك في التمثيل. 878 01:57:22,666 --> 01:57:24,041 ‫ووداعته المبالغ فيها. 879 01:57:24,625 --> 01:57:26,500 ‫- أنا؟ ‫- لم يبدُ الأمر كذلك بالنسبة لي. 880 01:57:27,166 --> 01:57:28,041 ‫ماذا قلت أن اسمك؟ 881 01:57:31,041 --> 01:57:31,958 ‫أمسكتُ بها. 882 01:57:39,375 --> 01:57:41,458 ‫هذه اليد بارعة في استخدام السيف. 883 01:57:42,250 --> 01:57:44,208 ‫أنا أعرف يد المحارب جيداً. 884 01:57:47,958 --> 01:57:50,875 ‫يا عم ، إنها تقول شيئاً ما. 885 01:57:50,958 --> 01:57:52,250 ‫ماذا تقولين يا سمو الأميرة؟ 886 01:57:52,625 --> 01:57:54,208 ‫إنه ساذج بسيط. 887 01:57:54,583 --> 01:57:55,750 ‫فلنكتشف ذلك. 888 01:57:56,750 --> 01:57:57,958 ‫أحضروا الثور. 889 01:58:00,291 --> 01:58:01,708 ‫ما هذا يا صاحب الجلالة؟ 890 01:58:01,916 --> 01:58:03,416 ‫رجل لا يستطيع حتى رفع غصن ‫لينظف أسنانه، 891 01:58:03,500 --> 01:58:05,708 ‫كيف له أن يستخدم رمحاً ضخماً كهذا؟ 892 01:58:05,916 --> 01:58:07,000 ‫ما الذي تحاول إثباته؟ 893 01:58:10,958 --> 01:58:12,083 ‫هذا ثور! 894 01:58:14,458 --> 01:58:15,583 ‫على جانب يوجد الثور، 895 01:58:15,708 --> 01:58:18,041 ‫وعلى الجانب الآخر، هذا المغفل! ‫سيهلك هذا الطفل يا سمو الأميرة. 896 01:58:29,250 --> 01:58:35,458 ‫يا إلهي! ‫لقد قُتل ابن أخي. أي ظلم وقع على فتى ‫لم يختبر ريعان شبابه بعد! 897 01:58:35,583 --> 01:58:36,583 ‫يا ويلاه... 898 01:58:38,083 --> 01:58:39,000 ‫هل كُسرت يدك؟ 899 01:58:39,125 --> 01:58:40,833 ‫لقد انتهى الأمر. ‫لقد هلك. 900 01:58:40,916 --> 01:58:42,583 ‫من ستتزوجه الآن؟ 901 01:58:42,666 --> 01:58:44,625 ‫- من ستحمله في قلبها؟ ‫- لكن، أنا... 902 01:58:44,708 --> 01:58:47,000 ‫- أية ملكة تملك قلباً كبيراً كهذا؟ ‫- توقف عن ذلك. 903 01:58:47,583 --> 01:58:48,458 ‫أحضروا العربة. 904 01:58:49,708 --> 01:58:53,583 ‫ماذا أفعل يا "اللورد شيفا"؟ 905 01:58:53,833 --> 01:58:57,916 ‫الملاك الذي وعد بالمساعدة ‫قد كسر ذراعه. 906 01:58:58,041 --> 01:58:59,541 ‫- يا "شيفا"! ‫- هل يمكنك النهوض والجلوس؟ 907 01:58:59,666 --> 01:59:01,791 ‫أيها المعتوه! ألا تسمعه؟ 908 01:59:01,875 --> 01:59:02,750 ‫انهض... 909 01:59:17,125 --> 01:59:18,000 ‫عدّل الوسادة. 910 01:59:22,791 --> 01:59:26,708 ‫باهوبالي وكاتابا موجودان ‫في مملكة "كونتالا" الآن. 911 01:59:27,166 --> 01:59:29,416 ‫يبدو أن أميرنا ‫قد وقع في الحب 912 01:59:29,500 --> 01:59:31,583 ‫مع أميرة تلك البلاد، ديفاسينا. 913 01:59:32,166 --> 01:59:33,583 ‫هذه صورتها. 914 01:59:52,250 --> 01:59:54,583 ‫يطالب بالعرش، ‫ويفوز أيضاً بقلب حسناء! 915 01:59:55,375 --> 01:59:57,916 ‫ديفاسينا يجب أن تكون لي وحدي يا أبي. 916 01:59:59,458 --> 02:00:01,000 ‫كيف ذلك ممكناً؟ 917 02:00:01,291 --> 02:00:03,166 ‫سيكون ممكناً ‫إذا أعطت "الأم" كلمتها. 918 02:00:04,166 --> 02:00:07,708 ‫كيف يمكنها أن تعدك بالزواج ‫من المرأة التي يحبها أخوك؟ 919 02:00:09,083 --> 02:00:13,041 ‫لأنها لا تزال تجهل ‫أن أخي مغرم بها. 920 02:00:13,666 --> 02:00:18,333 ‫لذا، أنوي اتخاذ الخطوة الأولى. 921 02:00:33,041 --> 02:00:34,208 ‫من هي؟ 922 02:00:34,291 --> 02:00:37,291 ‫فاتنة الجمال لدرجة أن الجمال ‫نفسه يحسدها! 923 02:00:37,375 --> 02:00:39,125 ‫إنها أميرة مملكة "كونتالا". 924 02:00:39,208 --> 02:00:40,541 ‫اسمها ديفاسينا. 925 02:00:41,208 --> 02:00:44,500 ‫منذ أن نظر الأمير إلى لوحة الفنان ‫التي رسمها لها، 926 02:00:44,750 --> 02:00:47,708 ‫تحرك قلبه بشوق عميق تجاهها. 927 02:00:48,583 --> 02:00:50,458 ‫هل تعجبك هذه الأميرة يا "بهالا"؟ 928 02:00:51,000 --> 02:00:51,875 ‫نعم يا أمي. 929 02:00:52,708 --> 02:00:53,583 ‫أريدها شريكة لحياتي. 930 02:00:54,291 --> 02:00:55,375 ‫ما هذا أيها الأمير؟ 931 02:00:55,833 --> 02:00:59,750 ‫أنت تطلبها وكأنها دمية. ‫كيف يكون ذلك ممكناً؟ 932 02:01:00,541 --> 02:01:01,458 ‫ولم لا؟ 933 02:01:02,041 --> 02:01:04,875 ‫لقد تخلى عن عرش هذه المملكة ‫دون تردد. 934 02:01:05,583 --> 02:01:07,375 ‫تلك هي فضيلة ابني. 935 02:01:07,625 --> 02:01:10,166 ‫كيف يمكنني أن أسمي نفسي أمه 936 02:01:10,916 --> 02:01:11,875 ‫إذا لم أستطع تحقيق هذه الأمنية له؟ 937 02:01:13,041 --> 02:01:14,041 ‫بهالا! 938 02:01:15,375 --> 02:01:16,750 ‫ديفاسينا ستكون زوجتك. 939 02:01:18,250 --> 02:01:19,416 ‫أعطيك كلمتي. 940 02:01:33,791 --> 02:01:36,791 ‫"مع المباركات للملك جاياسينا ‫ملك مملكة كونتالا، 941 02:01:36,916 --> 02:01:39,666 ‫تكتب إليكم ملكة ماهيشماتي، ‫سيفاغامي ديفي. 942 02:01:40,125 --> 02:01:42,916 ‫لأجل ابني، ذو الجمال الآسر، ‫والطباع السامية، 943 02:01:43,166 --> 02:01:45,750 ‫أشجع الشجعان، 944 02:01:46,166 --> 02:01:49,625 ‫اخترت أختك الصغرى، ديفاسينا، ‫لتكون شريكة حياته. 945 02:01:50,375 --> 02:01:53,625 ‫أرسل أختك ديفاسينا ‫ككنّة لي إلى مملكتنا." 946 02:01:54,166 --> 02:01:55,583 ‫بحلول وقت عودتك، 947 02:01:55,875 --> 02:01:57,458 ‫سأجد لك أميرة 948 02:01:57,541 --> 02:01:59,125 ‫لتقص عليك حكايات ساحرة. 949 02:01:59,208 --> 02:02:02,333 ‫لقد اخترتِ نفس الفتاة ‫التي يحبها باهوبالي. 950 02:02:02,583 --> 02:02:03,458 ‫رائع! 951 02:02:03,708 --> 02:02:06,333 ‫"المخلصة، ‫الملكة الأم سيفاغامي ديفي." 952 02:02:06,791 --> 02:02:08,833 ‫العديد من الإمبراطوريات القوية 953 02:02:08,916 --> 02:02:13,416 ‫تتوق لتشكيل تحالف مع مملكة ماهيشماتي، ‫يا جلالة الملك. 954 02:02:13,625 --> 02:02:18,458 ‫لكن نظرة الملكة الأم الرحيمة ‫قد وقعت على أراضيكم. 955 02:02:18,541 --> 02:02:21,041 ‫الأميرة محظوظة حقاً. 956 02:02:28,666 --> 02:02:30,500 ‫هل الأمر يقتصر عليك وعلى الملكة الأم؟ 957 02:02:30,916 --> 02:02:33,583 ‫أم أن الجميع في مملكتكم ‫على هذه الشاكلة؟ 958 02:02:38,583 --> 02:02:42,541 ‫من أجل هدايا كهذه، ‫قد تهز ذيلك. 959 02:02:43,541 --> 02:02:45,708 ‫لكن هذا بالنسبة لي كالغبار تحت قدمي. 960 02:02:45,916 --> 02:02:47,833 ‫- ديفاسينا! ‫- أيها الوزير! 961 02:02:48,791 --> 02:02:51,791 ‫لو كان لدى أميركم ‫ولو ذرة من هذه الغطرسة، 962 02:02:52,833 --> 02:02:55,083 ‫لكنتُ سعيدة بأنه رجل على الأقل! 963 02:02:56,625 --> 02:02:58,750 ‫مع أناس تافهين كهؤلاء، 964 02:03:00,000 --> 02:03:02,416 ‫حتى كلاب مملكتنا ‫سترفض الزواج منهم! 965 02:03:02,916 --> 02:03:04,916 ‫- ديفاسينا! ‫- أحسنتِ يا سمو الأميرة! 966 02:03:05,458 --> 02:03:07,000 ‫جلالتك، أرجوك اشرح لها الأمر. 967 02:03:07,541 --> 02:03:09,208 ‫إنه قرارها، أيها الوزير الأول. 968 02:03:10,208 --> 02:03:11,833 ‫أرسلي رداً يليق بهم يا ديفاسينا. 969 02:03:12,833 --> 02:03:13,708 ‫اكتب هذا. 970 02:03:14,541 --> 02:03:17,333 ‫"إلى سيفاغامي ديفي، ‫ملكة مملكة ماهيشماتي. 971 02:03:17,916 --> 02:03:20,041 ‫أنا، الأميرة ديفاسينا ‫من مملكة كونتالا..." 972 02:03:20,125 --> 02:03:21,458 ‫"أكتب هذا بمنتهى التواضع. 973 02:03:21,666 --> 02:03:24,833 ‫دون إخباري بمظهر ابنك وشخصيته، 974 02:03:25,041 --> 02:03:28,250 ‫أرسلتِ لي هذه الهدايا وتوقعتِ ‫أن أفكر فيه بتقدير عالٍ. 975 02:03:28,375 --> 02:03:32,166 ‫أدركتُ أنه محارب جبان ‫يختبئ خلف امرأة. 976 02:03:32,583 --> 02:03:34,250 ‫إلى جانب الحلي التي أرسلتها، 977 02:03:36,000 --> 02:03:37,791 ‫أرسل لكِ سيفي. 978 02:03:40,583 --> 02:03:44,250 ‫اجعلي ابنك يرتدي ذلك الذهب 979 02:03:44,375 --> 02:03:46,916 ‫وتأكدي من عقد قرانه على سيفي. 980 02:03:47,000 --> 02:03:48,875 ‫أرسليه لي كصهر. 981 02:03:49,000 --> 02:03:51,416 ‫وسأعتني به جيداً. 982 02:03:51,875 --> 02:03:53,708 ‫المخلصة، ديفاسينا." 983 02:03:54,333 --> 02:03:56,416 ‫- أيها الوزير الأول! ‫- أيتها الملكة الأم! 984 02:03:56,625 --> 02:04:01,125 ‫اطلب من قائد جيشنا الاستعداد ‫للحرب ضد مملكة كونتالا. 985 02:04:01,333 --> 02:04:02,208 ‫سيفاغامي! 986 02:04:03,291 --> 02:04:05,583 ‫لماذا تستخدمين الجيش ضد ‫مملكة صغيرة كهذه؟ 987 02:04:06,500 --> 02:04:10,208 ‫سمعت أن باهوبالي موجود ‫في مكان ما بالقرب من تلك المملكة. 988 02:04:10,625 --> 02:04:14,750 ‫إذا أرسلتِ له كلمة، ‫سيدمر تلك المملكة 989 02:04:14,833 --> 02:04:16,208 ‫ويحضر ديفاسينا إلينا. 990 02:04:17,083 --> 02:04:19,208 ‫عرضتُ عليها الزفاف. 991 02:04:19,500 --> 02:04:21,791 ‫لكنها استفزتني للمعركة. 992 02:04:22,708 --> 02:04:24,666 ‫اطلب من باهوبالي إحضار ديفاسينا ‫كأسيرة إلى ماهيشماتي. 993 02:04:25,000 --> 02:04:28,916 ‫أرسل الأمر له باعتباره أمراً مني. 994 02:04:29,000 --> 02:04:30,000 ‫كما تأمرين يا مولاتي. 995 02:04:30,416 --> 02:04:33,458 ‫باهو، خبر سار ‫وخبر سيء أيضاً. 996 02:04:33,833 --> 02:04:35,875 ‫- أيهما أخبرك أولاً؟ ‫- أخبرني بالاثنين. 997 02:04:36,166 --> 02:04:38,000 ‫أنا سأقرر ما هو الجيد أو السيء. 998 02:04:38,666 --> 02:04:42,458 ‫الملكة الأم أرسلت تطلب ‫زواج ديفاسينا منك. 999 02:04:43,958 --> 02:04:46,083 ‫هي تعرف ما أريد. 1000 02:04:47,041 --> 02:04:48,333 ‫ومع ذلك، الأميرة 1001 02:04:48,916 --> 02:04:52,291 ‫رفضت العرض بغضب ‫وأرسلت لها رداً وقحاً. 1002 02:04:55,250 --> 02:04:56,666 ‫هذا أيضاً خبر سار. 1003 02:04:57,666 --> 02:04:58,583 ‫كيف يكون ساراً؟ 1004 02:04:58,666 --> 02:05:01,625 ‫بما أنها تحبني، ‫لا بد أنها رفضت "أنا الآخر". 1005 02:05:09,750 --> 02:05:10,833 ‫يا عم! 1006 02:05:11,250 --> 02:05:12,125 ‫السلاح! 1007 02:05:18,166 --> 02:05:19,125 ‫أيها المعتوه! 1008 02:05:19,416 --> 02:05:22,958 ‫تتسلل دائماً كالقطط. ‫ما الذي جعلك جريئاً هكذا اليوم؟ 1009 02:05:23,625 --> 02:05:25,625 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- إلى جناح الأميرة. 1010 02:05:25,750 --> 02:05:27,000 ‫يا للجرأة! 1011 02:05:27,208 --> 02:05:29,375 ‫تريد مقابلة ديفاسينا ‫في هذا الوقت من الليل؟ 1012 02:05:29,625 --> 02:05:30,500 ‫لماذا؟ 1013 02:05:30,625 --> 02:05:32,416 ‫مملكتك في خطر يا كومارا فارما. 1014 02:05:32,541 --> 02:05:34,708 ‫- اسمعيني. ‫- كيف تجرؤين على مناداتي باسمي! 1015 02:05:35,125 --> 02:05:37,166 ‫لا أستطيع الشرح الآن. ‫تنحّي جانباً. 1016 02:05:38,166 --> 02:05:40,125 ‫أتظن أنك قادر على دفعي جانباً؟ 1017 02:06:17,791 --> 02:06:19,625 ‫إلامَ تنظر يا كومارا فارما؟ ‫إنهم "البينداري". 1018 02:06:19,708 --> 02:06:20,916 ‫دق جرس الإنذار. 1019 02:07:25,041 --> 02:07:26,333 ‫انظر! إنه شيفا. 1020 02:07:31,458 --> 02:07:32,416 ‫تنحَّ جانباً. 1021 02:07:33,000 --> 02:07:35,375 ‫- نحن نتعرض للهجوم. ‫- كومارا فارما. 1022 02:07:36,416 --> 02:07:39,666 ‫يمنح الزمن كل جبان فرصة ‫ليصبح محارباً شجاعاً. 1023 02:07:40,750 --> 02:07:42,041 ‫وهذه هي تلك اللحظة. 1024 02:07:43,625 --> 02:07:45,041 ‫الإله هو من يهب الحياة. 1025 02:07:45,125 --> 02:07:46,333 ‫والطبيب ينقذ الحياة. 1026 02:07:46,416 --> 02:07:49,666 ‫أما المحارب الذي يحمي الحياة... ‫فهو "الكشاتريا" الحقيقي! 1027 02:07:54,458 --> 02:07:55,500 ‫أنا... 1028 02:09:51,333 --> 02:09:53,041 ‫يا سمو الأميرة، ليس سهمين بل أربعة. 1029 02:09:55,000 --> 02:09:56,333 ‫أديري المعصم نحو الخارج. 1030 02:10:03,916 --> 02:10:04,833 ‫أطلقي. 1031 02:10:53,666 --> 02:10:55,458 ‫توقف! ‫من أنت؟ 1032 02:10:55,541 --> 02:10:57,083 ‫ليس هذا وقت الشرح ‫يا سمو الأميرة. 1033 02:10:57,250 --> 02:10:58,125 ‫تفضلي بالمجيء. 1034 02:11:26,291 --> 02:11:29,333 ‫لكننا مجرد رعاة بقر يا سيدي. ‫كيف لنا أن نقاتل؟ 1035 02:11:29,416 --> 02:11:32,375 ‫إذا قاتلت بذكاء، ‫حتى ورقة العشب يمكن أن تغدو سهماً! 1036 02:11:32,500 --> 02:11:34,750 ‫جيشكم يفتقر للقوة الكافية. 1037 02:11:34,833 --> 02:11:37,041 ‫ومملكتكم بحاجة لكل يد للمساعدة. 1038 02:11:37,125 --> 02:11:39,708 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ‫- نعم، نحن مستعدون يا سيدي. 1039 02:12:22,916 --> 02:12:26,333 ‫♬ "اللورد رودرا" والرمح بيده ♬ 1040 02:12:27,500 --> 02:12:32,041 ‫♬ حامي البحار والأراضي ♬ 1041 02:12:40,958 --> 02:12:41,958 ‫اصعدوا إلى هناك! 1042 02:14:09,583 --> 02:14:11,208 ‫لم أستطع التعرف عليك. 1043 02:14:12,416 --> 02:14:13,875 ‫قلت أشياء ما كان يجب أن أقولها. 1044 02:14:14,958 --> 02:14:16,458 ‫لقد ركلتك على صدرك. 1045 02:14:17,041 --> 02:14:20,208 ‫فقط عندما ضربتني ‫أدركت القوة التي تمتلكها. 1046 02:14:25,041 --> 02:14:26,375 ‫هذا ليس دماً يا صديقي. 1047 02:14:27,375 --> 02:14:30,250 ‫إنها علامة النصر، ودليل على أنك ‫محارب حقيقي، ولست جباناً. 1048 02:14:38,458 --> 02:14:42,000 ‫لقد أنقذتنا مثل إله ‫من هذا الرعب غير المتوقع. 1049 02:14:42,333 --> 02:14:43,333 ‫من أنت؟ 1050 02:14:44,125 --> 02:14:46,833 ‫- من أين أنت؟ ‫- وما الذي يهم من يكون؟ 1051 02:14:46,916 --> 02:14:49,791 ‫لقد جئنا إلى هنا آملين مساعدتكم. 1052 02:14:50,250 --> 02:14:53,416 ‫كيف يمكننا أن نكون عوناً ‫لهذا المحارب الشجاع؟ 1053 02:14:54,000 --> 02:14:57,041 ‫في الواقع، هو مغرم بفتاة ‫من مملكتكم. 1054 02:14:57,833 --> 02:14:58,750 ‫ماذا؟ 1055 02:14:58,958 --> 02:15:00,208 ‫من هي تلك العذراء المحظوظة؟ 1056 02:15:00,291 --> 02:15:01,208 ‫في الحقيقة... 1057 02:15:01,625 --> 02:15:03,500 ‫إنها أميرتكم. 1058 02:15:09,833 --> 02:15:11,791 ‫أي فرحة أكبر يمكن للمرء أن يطلبها؟ 1059 02:15:30,750 --> 02:15:32,208 ‫ما هي الرسالة أيها المحارب؟ 1060 02:15:33,541 --> 02:15:34,541 ‫الرسالة من... 1061 02:15:36,125 --> 02:15:37,000 ‫ما الأمر؟ 1062 02:15:40,333 --> 02:15:43,125 ‫الملكة سيفاغامي أمرتني ‫بإحضارك إلى أرضنا كأسير. 1063 02:15:51,208 --> 02:15:52,166 ‫خيانة! 1064 02:15:53,416 --> 02:15:54,500 ‫لقد أسأت فهمي. 1065 02:15:57,708 --> 02:16:00,958 ‫قبل قليل، هلّلنا لك ‫باعتبارك هبة من الله ومنقذنا. 1066 02:16:02,958 --> 02:16:05,375 ‫والآن، تريد أن ‫تأخذني كأسيرة لديك. 1067 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 ‫من أنت؟ 1068 02:16:09,708 --> 02:16:12,541 ‫حتى الحلوى قد يكون طعمها مراً ‫عندما تكونين غاضبة يا سمو الأميرة! 1069 02:16:12,750 --> 02:16:15,166 ‫أجب عن سؤالي فقط. ‫من أنت؟ 1070 02:16:15,333 --> 02:16:17,375 ‫بعد أن يهدأ غضبك، سأقوم بـ... 1071 02:16:25,583 --> 02:16:27,875 ‫إنه الوريث الشرعي ‫لعرش ماهيشماتي! 1072 02:16:32,833 --> 02:16:35,208 ‫ابن الملكة سيفاغامي ديفي الحبيب! 1073 02:16:39,708 --> 02:16:43,666 ‫المحارب المغوار ‫الذي هزم "الكالاكيا" الذين لا يُقهرون! 1074 02:16:48,250 --> 02:16:50,083 ‫أماريندرا باهوبالي! 1075 02:17:04,416 --> 02:17:06,166 ‫عناق بسيط ‫بين العائلة يكفي، 1076 02:17:06,250 --> 02:17:07,750 ‫لا داعي للرسميات يا جلالة الملك. 1077 02:17:12,875 --> 02:17:15,625 ‫هل هو الخاطب الذي كانت الملكة ‫تقصده لديفاسينا؟ 1078 02:17:15,708 --> 02:17:16,625 ‫نعم يا جلالة الملك. 1079 02:17:16,875 --> 02:17:20,708 ‫الملكة لا تعلم أن ‫باهوبالي يحب أختك. 1080 02:17:21,666 --> 02:17:25,250 ‫لقد استدعتك في نوبة غضب ‫لأنك رفضت ابنها. 1081 02:17:27,291 --> 02:17:29,708 ‫أمي لا تخطئ أبداً يا ديفاسينا. 1082 02:17:30,000 --> 02:17:32,625 ‫دائماً ما يكون هناك معنى أعمق ‫وراء كل ما تفعله. 1083 02:17:33,958 --> 02:17:36,208 ‫هذا مجرد خطأ نابع ‫عن سوء فهم، وليس احتقاراً. 1084 02:17:38,416 --> 02:17:39,708 ‫تعالي معي كأسيرة. 1085 02:17:43,083 --> 02:17:45,291 ‫أنت المحارب الشجاع ‫الذي فاز بقلبي. 1086 02:17:46,708 --> 02:17:48,750 ‫لو دعوتني كرفيقة لك، 1087 02:17:48,833 --> 02:17:51,250 ‫لخدمتك بكل سرور ‫حتى حافة الموت. 1088 02:17:53,208 --> 02:17:55,625 ‫أما سلبي كرامتي ‫واستدعائي... 1089 02:17:57,000 --> 02:17:58,041 ‫كأسيرة، فهذا مستحيل. 1090 02:18:03,458 --> 02:18:07,875 ‫من هذه اللحظة ‫وحتى يفرقنا الموت، 1091 02:18:09,750 --> 02:18:11,333 ‫أنا كلي لكِ يا ديفاسينا. 1092 02:18:13,666 --> 02:18:17,291 ‫أقسم بالمبادئ ‫التي غرستها أمي فيّ. 1093 02:18:17,666 --> 02:18:21,291 ‫لن أدع عفتك واحترامك ‫يُمسان بأي شكل من الأشكال. 1094 02:18:21,375 --> 02:18:22,291 ‫أعطني يدك. 1095 02:18:54,375 --> 02:18:55,875 ‫هل أنتِ بخير يا سمو الأميرة؟ 1096 02:18:58,083 --> 02:18:59,291 ‫يبدو أن تركيزك... 1097 02:19:02,041 --> 02:19:03,083 ‫في مكان آخر. 1098 02:20:10,958 --> 02:20:16,458 ‫♬ يا أيها الملك، يا الأعظم بين العظماء ♬ 1099 02:20:17,875 --> 02:20:21,291 ‫♬ يا أيها الملك، يا الأعظم بين العظماء ♬ 1100 02:20:21,375 --> 02:20:24,291 ‫♬ لا تغب عن ناظري ♬ 1101 02:20:24,791 --> 02:20:26,583 ‫♬ أنا ملك لك ♬ 1102 02:20:26,666 --> 02:20:28,166 ‫♬ إذن لِمَ التأخير؟ ♬ 1103 02:20:28,250 --> 02:20:30,875 ‫♬ خذني إلى المكان الذي يخصك ♬ 1104 02:20:35,250 --> 02:20:38,166 ‫♬ ضُمّ يدك إلى يدي ♬ 1105 02:20:38,750 --> 02:20:41,416 ‫♬ لنبقَ معاً يا عزيزي ♬ 1106 02:20:42,208 --> 02:20:45,625 ‫♬ ديفاسينا كُلها لك ♬ 1107 02:21:30,833 --> 02:21:32,708 ‫♬ ذراعاك هاتان ♬ 1108 02:21:33,375 --> 02:21:35,500 ‫♬ دعني أحيا وأموت بينهما ♬ 1109 02:21:35,583 --> 02:21:37,833 ‫♬ طوال حياتي ♬ 1110 02:21:37,916 --> 02:21:39,750 ‫♬ أنا أيضاً لا أستطيع العيش ♬ 1111 02:21:40,291 --> 02:21:44,625 ‫♬ لا أستطيع العيش بعد نسيانك ♬ 1112 02:21:44,708 --> 02:21:46,500 ‫♬ قلبٌ التقى بآخر ♬ 1113 02:21:47,208 --> 02:21:51,500 ‫♬ همست كل موجة بهذا ‫أنصت للحظة ♬ 1114 02:21:51,750 --> 02:21:53,541 ‫♬ لقد سمعت ذلك ♬ 1115 02:21:54,250 --> 02:21:58,833 ‫♬ السماء نفسها تغني أغنية ♬ 1116 02:22:02,250 --> 02:22:05,166 ‫♬ حبك يشبه الحلم ♬ 1117 02:22:09,208 --> 02:22:12,166 ‫♬ ليت هذا الحلم لا ينتهي أبداً يا عزيزي ♬ 1118 02:22:12,625 --> 02:22:16,125 ‫♬ أسيرتك هي ديفاسينا ♬ 1119 02:22:30,125 --> 02:22:35,708 ‫♬ يا أيها الملك، يا الأعظم بين العظماء ♬ 1120 02:22:37,083 --> 02:22:40,500 ‫♬ يا أيها الملك، يا الأعظم بين العظماء ♬ 1121 02:22:40,583 --> 02:22:43,416 ‫♬ لا تغب عن ناظري ♬ 1122 02:22:43,958 --> 02:22:45,666 ‫♬ أنا ملك لك ♬ 1123 02:22:45,750 --> 02:22:47,416 ‫♬ إذن لِمَ التأخير؟ ♬ 1124 02:22:47,500 --> 02:22:50,208 ‫♬ خذني إلى المكان الذي يخصك ♬ 1125 02:22:50,916 --> 02:22:53,875 ‫♬ ضُمّ يدك إلى يدي ♬ 1126 02:22:54,458 --> 02:22:57,250 ‫♬ لنبقَ معاً يا عزيزي ♬ 1127 02:22:57,875 --> 02:23:01,291 ‫♬ ديفاسينا كُلها لك ♬ 1128 02:23:24,458 --> 02:23:26,291 ‫لا تقلقي يا سمو الأميرة. 1129 02:23:26,958 --> 02:23:31,000 ‫الملكة الأم ستعتني بكِ ‫كما لو كنتِ ابنتها. 1130 02:23:32,416 --> 02:23:33,375 ‫ماهيشماتي. 1131 02:24:51,833 --> 02:24:52,958 ‫انتباه! 1132 02:24:53,791 --> 02:24:54,791 ‫انتباه! 1133 02:24:58,583 --> 02:25:01,416 ‫لقد سخرتُ من قرارك وأهنتكِ. 1134 02:25:01,541 --> 02:25:03,666 ‫أجبتُ بغطرسة وجرحتكِ. 1135 02:25:04,125 --> 02:25:06,583 ‫هل يمكنك أن تغفري غطرستي ‫أيتها الملكة الأم؟ 1136 02:25:07,666 --> 02:25:12,750 ‫بالنسبة لكنّتي، القليل من الجرأة ‫يُعد أمراً جذاباً للغاية. 1137 02:25:18,208 --> 02:25:21,041 ‫تعالي وقفي بجانب ‫زوجك المستقبلي، ديفاسينا. 1138 02:25:21,375 --> 02:25:25,666 ‫ليدع شعب ماهيشماتي يقرر ‫ما إذا كان خياري جيداً أم لا. 1139 02:25:34,166 --> 02:25:35,125 ‫ديفاسينا! 1140 02:25:36,083 --> 02:25:37,041 ‫ما الذي تفعلينه؟ 1141 02:25:37,791 --> 02:25:39,333 ‫أليس هذا ما طلبته؟ 1142 02:25:39,416 --> 02:25:42,000 ‫لقد اخترتك كعروس لبهالالاديفا. 1143 02:25:44,875 --> 02:25:46,375 ‫ما الذي تقولينه أيتها الملكة الأم؟ 1144 02:25:46,708 --> 02:25:47,791 ‫الرجل الذي وقعت في حبه و... 1145 02:25:47,875 --> 02:25:50,291 ‫الذي أردتِ مني الزواج به ‫هو باهوبالي. 1146 02:25:50,375 --> 02:25:51,708 ‫ما الذي يحدث؟ 1147 02:25:58,041 --> 02:26:01,083 ‫أرجو المعذرة أيتها الملكة الأم. ‫إنه خطئي. 1148 02:26:01,458 --> 02:26:03,916 ‫الابن الذي أشرتِ إليه ‫في رسالتك الملكية... 1149 02:26:04,291 --> 02:26:06,958 ‫ظننت بالخطأ أنه باهوبالي. 1150 02:26:07,666 --> 02:26:09,625 ‫- أنا المسؤول عن هذا. ‫- كاتابا! 1151 02:26:11,000 --> 02:26:13,500 ‫لا جدوى من تشريح الماضي. 1152 02:26:13,958 --> 02:26:16,791 ‫- علينا التركيز فقط على مستقبلنا. ‫- أيتها الملكة الأم! 1153 02:26:23,041 --> 02:26:23,958 ‫باهو... 1154 02:26:24,666 --> 02:26:28,166 ‫لقد أعطيت كلمتي لبهالالاديفا ‫بأنه سيتزوج ديفاسينا. 1155 02:26:28,291 --> 02:26:29,208 ‫توقفي عن ذلك. 1156 02:26:29,291 --> 02:26:32,708 ‫من أنتِ لتعطي كلمتك بشأن زواجي ‫دون موافقتي؟ 1157 02:26:33,208 --> 02:26:36,833 ‫ألا تعلمين أن للأميرة الحق ‫في اختيار زوجها؟ 1158 02:26:36,916 --> 02:26:38,333 ‫ألا تملكين هذا القدر من الحس؟ 1159 02:26:39,875 --> 02:26:42,708 ‫كيف تجرأتِ على التحدث معي ‫بهذه النبرة؟ 1160 02:26:43,041 --> 02:26:43,958 ‫دانداناياناكا! 1161 02:26:44,208 --> 02:26:46,875 ‫قيدوا هذه الفتاة المتغطرسة ‫واجعلها تركع. 1162 02:26:46,958 --> 02:26:48,083 ‫كما تأمرين أيتها الملكة الأم. 1163 02:27:00,500 --> 02:27:05,583 ‫أن تمد يدك على ديفاسينا ‫يعني تحدي سيف باهوبالي. 1164 02:27:14,041 --> 02:27:14,958 ‫أمي. 1165 02:27:16,125 --> 02:27:19,416 ‫لقد وعدت ديفاسينا ‫بأن أحمي كرامتها. 1166 02:27:19,875 --> 02:27:22,583 ‫يا مولاي، هل تقف ضد ملكتنا؟ 1167 02:27:22,708 --> 02:27:26,250 ‫"اللورد شيفا" قد يخطئ، 1168 02:27:26,458 --> 02:27:28,208 ‫لكن أمك لا... ‫هذا ما تقوله دائماً. 1169 02:27:28,500 --> 02:27:31,500 ‫من أجل كلمة أُعطيت بحسن نية. ‫من أجل إعلاء العدالة. 1170 02:27:31,583 --> 02:27:34,625 ‫لحماية شريعة "المبادئ"، ‫عارض أياً كان المعتدي. 1171 02:27:34,791 --> 02:27:37,958 ‫لا تخف أبداً، حتى لو كان ‫الإله نفسه. 1172 02:27:38,333 --> 02:27:39,375 ‫هذا هو قانون "المبادئ". 1173 02:27:39,750 --> 02:27:41,333 ‫تلك هي فضيلة عشيرة "الكشاتريا". 1174 02:27:44,250 --> 02:27:46,041 ‫أن تعدي ابنك بشكل أعمى 1175 02:27:46,125 --> 02:27:47,666 ‫دون معرفة ما في قلب المرأة، ‫هو أمر خاطئ. 1176 02:27:51,000 --> 02:27:52,333 ‫لقد ارتكبتِ خطأ يا أمي. 1177 02:28:02,750 --> 02:28:04,291 ‫كيف تجرؤ على التحدث ‫ضد حكم شيفاغامي؟ 1178 02:28:06,583 --> 02:28:07,958 ‫هل رأيتِ ذلك يا شيفاغامي؟ 1179 02:28:08,666 --> 02:28:12,875 ‫تضحيتك وصفها هو بأنها عمل سيء. 1180 02:28:13,916 --> 02:28:15,916 ‫هل تقول أنك لا تستطيع نكث وعدك؟ 1181 02:28:16,250 --> 02:28:19,583 ‫إذن تعني أنه من المقبول ‫أن تنكث أمك وعدها؟ 1182 02:28:19,666 --> 02:28:23,125 ‫ألا تحمل أمك ووعدها ‫أي وزن أو شرف؟ 1183 02:28:23,250 --> 02:28:24,125 ‫ليكن ذلك. 1184 02:28:26,208 --> 02:28:28,500 ‫أرى أن كلماتنا تقع على آذان صماء. 1185 02:28:29,750 --> 02:28:31,291 ‫لقد فهمت الآن. 1186 02:28:36,000 --> 02:28:39,583 ‫أماريندرا باهوبالي! ‫أمامك خياران مطروحان. 1187 02:28:39,875 --> 02:28:42,458 ‫هل تريد أن تحكم كملك لماهيشماتي، 1188 02:28:42,541 --> 02:28:44,666 ‫التي هي جنة على الأرض؟ 1189 02:28:45,833 --> 02:28:48,333 ‫أم ترغب في الزواج ‫من هذه المتلاعبة، ديفاسينا؟ 1190 02:28:50,083 --> 02:28:52,291 ‫طمعاً في العرش، ‫إذا نكثت بوعدي لها، 1191 02:28:52,750 --> 02:28:54,791 ‫فسيكون ذلك وصمة عار ‫على الطريقة التي ربيتني بها يا أمي. 1192 02:28:56,541 --> 02:28:58,208 ‫لن أنكث وعدي. 1193 02:28:59,416 --> 02:29:00,291 ‫حسناً. 1194 02:29:00,916 --> 02:29:03,333 ‫في اليوم العاشر من "دوسيهرا"، ‫وهو يوم ميمون للغاية... 1195 02:29:03,541 --> 02:29:05,833 ‫سيعتلي بهالالاديفا ‫عرش ماهيشماتي. 1196 02:29:08,708 --> 02:29:12,791 ‫وتحت إشراف القائد باهوبالي، 1197 02:29:13,208 --> 02:29:15,208 ‫ستتم مراسم التتويج. 1198 02:29:18,125 --> 02:29:19,791 ‫أيتها الملكة الأم، يرجى إعادة النظر. 1199 02:29:19,875 --> 02:29:21,500 ‫كلمتي هي الفصل. 1200 02:29:22,375 --> 02:29:24,125 ‫وهي القانون. 1201 02:29:27,916 --> 02:29:31,250 ‫إلى الشرق تقع جبال "أوداياغيري". 1202 02:29:31,958 --> 02:29:35,583 ‫وإلى الغرب شواطئ مياه "مالافا". 1203 02:29:37,291 --> 02:29:41,208 ‫في الشمال، مع "كونتالا" ‫والممالك التابعة الأخرى. 1204 02:29:42,375 --> 02:29:48,541 ‫غابات "كاتكاري" الشاسعة، و"سوراني"، ‫و"كالاكيا" الممتدة في الجنوب. 1205 02:29:49,041 --> 02:29:53,875 ‫وريث للدفاع عن هذه الحدود ‫لمملكة ماهيشماتي المجيدة. 1206 02:29:53,958 --> 02:29:59,000 ‫يبدأ التتويج الكبير ‫للشري شري بهالالاديفا. 1207 02:30:09,333 --> 02:30:13,791 ‫♬ لتبقى ماهيشماتي منيعة دائماً ♬ 1208 02:30:14,166 --> 02:30:18,458 ‫♬ وعبر مرور الزمن لا جدال فيها ‫ولتكن كل مساعيها منتصرة ♬ 1209 02:30:18,875 --> 02:30:23,291 ‫♬ حتى الشمس، والقمر، والنجوم ♬ 1210 02:30:23,416 --> 02:30:28,291 ‫♬ تسطع بمجد ♬ 1211 02:30:28,916 --> 02:30:32,416 ‫لتبقى ماهيشماتي الخالدة أبدية. 1212 02:30:33,541 --> 02:30:34,958 ‫تحية للملك. 1213 02:30:39,916 --> 02:30:45,958 ‫♬ حصينة، محصنة بكل الأشكال ‫مهيبة حتى للأعداء المخيفين... ♬ 1214 02:30:46,041 --> 02:30:51,875 ‫لاستقبال جلالته، الفيل يقدم التحية. 1215 02:31:01,666 --> 02:31:02,791 ‫المبارزون. 1216 02:31:05,958 --> 02:31:07,041 ‫الرماحون. 1217 02:31:09,083 --> 02:31:11,041 ‫التكريس من قبل المشاة بالأسلحة. 1218 02:31:17,666 --> 02:31:19,875 ‫♬ لتعرض ساحة المعركة في التاريخ ♬ 1219 02:31:19,958 --> 02:31:22,125 ‫♬ عظمة ومجد ماهيشماتي ♬ 1220 02:31:22,208 --> 02:31:26,333 ‫♬ ليرتفع العلم عالياً ‫مع هذا الشعار في عنان السماء ♬ 1221 02:31:27,000 --> 02:31:30,833 ‫♬ عرش ذهبي تحفه الخيول ♪ 1222 02:31:30,916 --> 02:31:33,416 ‫♬ يطبع مجد ماهيشماتي الحقيقي ♬ 1223 02:31:35,333 --> 02:31:39,541 ‫تحت قيادة ‫كاريكالا كاتابا 1224 02:31:40,625 --> 02:31:42,750 ‫فرقة النخبة تحيي الملك. 1225 02:31:45,958 --> 02:31:47,000 ‫قدموا الطاعة. 1226 02:32:24,083 --> 02:32:28,791 ‫أنا، بهالالاديفا، ابن ‫بيجالاديفا وسيفاغامي ديفي، 1227 02:32:29,125 --> 02:32:35,041 ‫أتولى المسؤولية النبيلة لحكم ‫هذه الإمبراطورية العظيمة، ماهيشماتي. 1228 02:32:35,166 --> 02:32:40,375 ‫أتعهد بموجب هذا بالذود عن مملكتي ‫والدفاع عنها، واللورد شيفا شاهدي. 1229 02:32:40,750 --> 02:32:43,041 ‫عاش الملك بهالالاديفا. 1230 02:32:43,125 --> 02:32:45,625 ‫يحيا الملك! 1231 02:32:45,958 --> 02:32:48,333 ‫عاش الإمبراطور بهالالاديفا. 1232 02:32:48,416 --> 02:32:50,875 ‫يحيا الملك! 1233 02:32:51,750 --> 02:32:54,166 ‫عاش الملك بهالالاديفا. 1234 02:32:54,250 --> 02:32:56,708 ‫يحيا الملك! 1235 02:33:35,333 --> 02:33:37,833 ‫أنا أماريندرا باهوبالي... 1236 02:33:41,125 --> 02:33:42,583 ‫نريد باهوبالي. 1237 02:33:57,041 --> 02:33:59,458 ‫أنا، أماريندرا باهوبالي. 1238 02:34:00,583 --> 02:34:03,083 ‫سأحمي شعب ماهيشماتي، ‫وصحتهم، 1239 02:34:03,166 --> 02:34:05,833 ‫- وثروتهم، وأرواحهم، وكرامتهم. ‫- هذا ليس عدلاً. 1240 02:34:06,708 --> 02:34:10,416 ‫بصفتي القائد العام ‫للقوات المسلحة للملك بهالالاديفا، 1241 02:34:11,041 --> 02:34:13,833 ‫أعد بأن أكون يقظاً في كل دقيقة تمر. 1242 02:34:13,958 --> 02:34:17,500 ‫وأثناء تأدية واجبي، لن أتردد ‫في التضحية بحياتي. 1243 02:34:17,833 --> 02:34:19,750 ‫أقسم بيمين الولاء هذا في حضور 1244 02:34:19,833 --> 02:34:22,041 ‫الملكة الأم سيفاغامي ديفي. 1245 02:34:32,208 --> 02:34:34,208 ‫عاش باهوبالي. 1246 02:34:34,625 --> 02:34:39,250 ‫عاش باهوبالي. 1247 02:34:39,333 --> 02:34:43,916 ‫عاش باهوبالي. 1248 02:34:44,083 --> 02:34:46,291 ‫عاش باهوبالي. 1249 02:34:46,375 --> 02:34:51,083 ‫عاش باهوبالي. 1250 02:34:51,166 --> 02:34:53,291 ‫عاش باهوبالي. 1251 02:34:53,583 --> 02:34:58,166 ‫عاش باهوبالي. 1252 02:34:58,250 --> 02:35:02,791 ‫عاش باهوبالي. 1253 02:35:02,875 --> 02:35:07,250 ‫عاش باهوبالي. 1254 02:35:07,333 --> 02:35:11,833 ‫عاش باهوبالي. 1255 02:35:12,041 --> 02:35:16,750 ‫عاش باهوبالي. 1256 02:35:16,875 --> 02:35:21,375 ‫عاش باهوبالي. 1257 02:35:21,458 --> 02:35:26,250 ‫عاش باهوبالي. 1258 02:35:26,375 --> 02:35:28,708 ‫عاش باهوبالي. 1259 02:36:07,833 --> 02:36:09,291 ‫ماهيشماتي. 1260 02:36:09,375 --> 02:36:12,625 ‫منذ طفولتي، كنت ‫أتوق باستمرار لامتلاكك. 1261 02:36:14,750 --> 02:36:18,250 ‫حلمت بحملك ‫فوق رأسي طوال حياتي. 1262 02:36:19,833 --> 02:36:21,416 ‫بعد كل هذه السنين. 1263 02:36:21,833 --> 02:36:23,416 ‫بعد كل هذه المؤامرات. 1264 02:36:24,000 --> 02:36:27,125 ‫رغم أنكِ في قبضتي، لست قادراً ‫على امتلاكك ، لماذا تتهربين مني؟ 1265 02:36:28,791 --> 02:36:31,041 ‫عندما وضعتك في أعلى المراتب، ‫بشرف وكبرياء، 1266 02:36:31,375 --> 02:36:34,541 ‫لماذا اخترتِ باهوبالي؟ 1267 02:36:44,333 --> 02:36:45,333 ‫بهالا. 1268 02:36:46,500 --> 02:36:48,125 ‫ألست الملك الآن؟ 1269 02:36:49,083 --> 02:36:50,791 ‫ادعُ لإعدام باهوبالي. 1270 02:36:51,416 --> 02:36:53,125 ‫لا أحد يستطيع معارضتك. 1271 02:36:53,625 --> 02:36:54,500 ‫أغلق ملفه. 1272 02:36:56,083 --> 02:36:58,791 ‫أنا أملك سلطة الأمر فقط. 1273 02:36:59,916 --> 02:37:03,500 ‫لكن الملكة الأم لا تزال ‫تملك سلطة إعدامه. 1274 02:37:04,916 --> 02:37:06,500 ‫يجب أن أغير ذلك. 1275 02:37:06,958 --> 02:37:08,625 ‫تغيير سيفاغامي؟ 1276 02:37:12,125 --> 02:37:14,458 ‫الشمس لا يمكن أن تشرق ‫من الغرب يا بهالا. 1277 02:37:19,250 --> 02:37:24,541 ‫الشمس قد لا تشرق أبداً من الغرب، ‫لكنني سأجعلها تغرب من الشرق. 1278 02:37:39,583 --> 02:37:42,000 ‫أنا سبب ابتعاد أمك عنك. 1279 02:37:43,666 --> 02:37:44,958 ‫أشعر بالضيق من هذا العبء. 1280 02:37:45,916 --> 02:37:49,000 ‫غضب أمي سيستمر ‫فقط حتى نمنحها حفيداً. 1281 02:37:50,958 --> 02:37:54,166 ‫♬ إنها ستستقبل طفلها ♬ 1282 02:37:54,250 --> 02:37:57,416 ‫♬ سيكون لديها طفل رائع ♬ 1283 02:37:57,500 --> 02:38:00,916 ‫♬ إنها ستستقبل طفلها ♬ 1284 02:38:01,333 --> 02:38:02,250 ‫كاتابا. 1285 02:38:03,250 --> 02:38:04,208 ‫نعم مولاتي. 1286 02:38:04,458 --> 02:38:06,083 ‫ألم تحضر لي هدية؟ 1287 02:38:07,958 --> 02:38:11,250 ‫أنا لا أملك حتى امتياز ‫منحك بركاتي. 1288 02:38:12,250 --> 02:38:13,958 ‫أنا خادم. ‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟ 1289 02:38:14,833 --> 02:38:17,375 ‫إذا طلبت منك شيئاً ‫يمكنك القيام به، هل ستوافق؟ 1290 02:38:17,583 --> 02:38:18,583 ‫بكل سرور. 1291 02:38:18,750 --> 02:38:20,958 ‫وفقاً لعاداتنا، بعد قطع ‫الحبل السري للطفل، 1292 02:38:21,083 --> 02:38:23,750 ‫يجب أن يحمله جده ‫أولاً قبل أمه. 1293 02:38:24,541 --> 02:38:25,875 ‫من أجل حياة مديدة للطفل. 1294 02:38:26,291 --> 02:38:27,500 ‫أبي ليس على قيد الحياة. 1295 02:38:28,166 --> 02:38:29,416 ‫ولا والده أيضاً. 1296 02:38:29,958 --> 02:38:32,166 ‫هل ستمنحنا هذا الشرف يا كاتابا؟ 1297 02:38:34,833 --> 02:38:37,333 ‫لعبد لا يملك الحق حتى ‫في الوقوف بالقرب منك... 1298 02:38:39,541 --> 02:38:41,875 ‫لقد رفعتني إلى منزلة أبيك. 1299 02:38:44,333 --> 02:38:46,000 ‫لن أحمل طفلك فحسب، 1300 02:38:47,625 --> 02:38:49,041 ‫بل سأعتني به دائماً. 1301 02:38:50,708 --> 02:38:53,875 ‫الملكة الأم سيفاغامي ديفي تصل. 1302 02:39:04,625 --> 02:39:05,500 ‫أمي. 1303 02:39:09,833 --> 02:39:12,916 ‫أنتِ تحملين وريث ‫مملكة ماهيشماتي. 1304 02:39:14,333 --> 02:39:15,291 ‫اتخذي كل الاحتياطات. 1305 02:39:17,458 --> 02:39:20,125 ‫لقد فقدتِ امتياز ‫مخاطبتها كأم منذ زمن بعيد. 1306 02:39:20,833 --> 02:39:24,416 ‫حضورها الكريم هنا هو فقط ‫لأداء واجبها كملكة أم. 1307 02:39:27,208 --> 02:39:31,041 ‫تحية، الملك بهالالاديفا، ‫ملك ماهيشماتي، يصل. 1308 02:39:31,125 --> 02:39:32,500 ‫انتباه. 1309 02:39:36,333 --> 02:39:39,708 ‫سأعطيك هدية خاصة ‫لا يمكنك حتى تخيلها يا ديفاسينا. 1310 02:39:40,333 --> 02:39:41,458 ‫ما هي يا جلالة الملك؟ 1311 02:39:41,583 --> 02:39:44,083 ‫المرأة الحامل تتوق فقط ‫لصحبة زوجها 1312 02:39:44,166 --> 02:39:45,750 ‫أكثر من الحلي الثمينة. 1313 02:39:47,708 --> 02:39:48,583 ‫يا باهو. 1314 02:39:49,291 --> 02:39:53,500 ‫بينما تنشغل برعاية المملكة، ‫أنت تهمل "ديفاسينا". 1315 02:39:54,625 --> 02:39:57,541 ‫لذلك، أنا أعفيك من منصبك 1316 02:39:57,625 --> 02:39:59,708 ‫وأنقل مهامك إلى "سيثوباتي". 1317 02:40:04,458 --> 02:40:05,791 ‫- كما تشاء، يا جلال الملك. ‫- باهو... 1318 02:40:06,250 --> 02:40:07,291 ‫باهو. 1319 02:40:22,083 --> 02:40:24,375 ‫مع حدوث جنون كهذا ‫أمامكِ مباشرة، 1320 02:40:24,500 --> 02:40:27,250 ‫هل ستجلسين هناك دون حراك ‫مثل التمثال، أيتها الملكة الأم؟ 1321 02:40:29,875 --> 02:40:30,875 ‫ديفاسينا. 1322 02:40:31,291 --> 02:40:33,583 ‫يبدو أنكِ لا تفهمين ‫عاداتنا بعد. 1323 02:40:34,125 --> 02:40:36,916 ‫سلطة تقرير من يُمنح ‫أي منصب 1324 02:40:37,500 --> 02:40:38,791 ‫تكمن فقط بيد الملك وحده. 1325 02:40:40,500 --> 02:40:41,750 ‫أعذار واهية. 1326 02:40:42,250 --> 02:40:43,125 ‫أيتها الملكة الأم. 1327 02:40:43,750 --> 02:40:46,666 ‫صمت الشخص الصالح يمكن أن يحطم 1328 02:40:46,791 --> 02:40:48,500 ‫مملكةً أكثر من عنف الشرير. 1329 02:40:48,583 --> 02:40:49,958 ‫ألستِ على علم بذلك؟ 1330 02:40:51,458 --> 02:40:53,958 ‫عندما يُسلب لقب بهذا الشرف ‫من محارب باسل 1331 02:40:54,041 --> 02:40:55,958 ‫ويُعطى لرجل غير مستحق كهذا. 1332 02:40:56,166 --> 02:40:58,041 ‫- كيف يمكنكِ البقاء صامتة؟ ‫- ديفاسينا. 1333 02:40:58,250 --> 02:41:00,666 ‫جاء كل ضيوفنا بهدايا لي. 1334 02:41:00,916 --> 02:41:03,250 ‫باستثنائكِ أنتِ. ‫هل ستعطيني ما أطلبه؟ 1335 02:41:05,750 --> 02:41:08,208 ‫يجب أن تعتلي عرش "ماهيشماتي". 1336 02:41:12,750 --> 02:41:13,958 ‫تلك هي أمنيتي الوحيدة. 1337 02:41:14,416 --> 02:41:17,458 ‫ليست أمنيتي فقط. ‫شعب مملكتنا يتمنى الشيء ذاته. 1338 02:41:17,583 --> 02:41:20,666 ‫قيل أن واجب المحارب الكشاتريا ‫هو تلبية رغبات الناس. 1339 02:41:20,791 --> 02:41:21,916 ‫إذن، افعل ذلك. 1340 02:41:26,666 --> 02:41:27,541 ‫أمي. 1341 02:41:40,625 --> 02:41:42,833 ‫- تحياتي، ديفاسينا. ‫- تحياتي، ديفاسينا. 1342 02:41:47,375 --> 02:41:49,208 ‫لقد حان وقت وصول الملك. 1343 02:41:50,000 --> 02:41:53,750 ‫بغض النظر عن هويتهم، ‫يجب أن يدخلوا من الأبواب الجانبية. 1344 02:42:01,166 --> 02:42:02,166 ‫تفضلي، يا سمو الأميرة. 1345 02:42:02,458 --> 02:42:04,000 ‫لا بأس. اذهبي أنتِ أولاً. 1346 02:42:07,625 --> 02:42:08,583 ‫تعالوا ، تعالوا. 1347 02:42:09,125 --> 02:42:10,250 ‫تعالوا بسرعة ، بسرعة. 1348 02:42:10,583 --> 02:42:12,416 ‫هناك الكثير خلفك ليدخلوا. 1349 02:42:13,208 --> 02:42:14,750 ‫يجب أن يتقدم الجميع للأمام. 1350 02:42:19,500 --> 02:42:20,375 ‫تعالي. 1351 02:42:22,416 --> 02:42:24,625 ‫أنتِ التالية. 1352 02:42:35,916 --> 02:42:38,541 ‫أيها الجنود، اقبضوا عليها. 1353 02:42:39,833 --> 02:42:42,916 ‫هناك تهمة موجهة ضد ‫"ديفاسينا"، زوجة "باهوبالي" 1354 02:42:43,583 --> 02:42:47,083 ‫بأنها قطعت أصابع ‫القائد، "سيثوباتي". 1355 02:42:47,458 --> 02:42:50,375 ‫بناءً على أمر ‫الملكة الأم "سيفاجامي ديفي" 1356 02:42:50,958 --> 02:42:54,041 ‫سيتم إصدار الحكم الآن 1357 02:42:54,541 --> 02:42:57,708 ‫بحضور الملك "بهلال ديفا". 1358 02:42:58,208 --> 02:42:59,125 ‫ليبدأ التحقيق. 1359 02:43:00,875 --> 02:43:04,416 ‫هل هناك أي شيء ‫تودين الاعتراف به، يا ديفاسينا؟ 1360 02:43:04,875 --> 02:43:07,625 ‫لقد قيدتموني بالأصفاد بالفعل ‫دون محاكمة عادلة... 1361 02:43:08,750 --> 02:43:11,166 ‫وأعلنتم أنني ‫مذنبة بالجريمة. 1362 02:43:11,583 --> 02:43:12,625 ‫هل هذا عدلٌ أساساً؟ 1363 02:43:13,000 --> 02:43:15,291 ‫أنتِ مذنبة حتى تثبت براءتك. 1364 02:43:15,583 --> 02:43:17,458 ‫هذا هو قانون "ماهيشماتي". 1365 02:43:17,541 --> 02:43:21,625 ‫حتى البرابرة لن ‫يصوغوا تشريعاً بهذه الطبيعة. 1366 02:43:21,708 --> 02:43:23,791 ‫يجب إلغاء قانون كهذا. 1367 02:43:24,375 --> 02:43:28,291 ‫أخلاقكم وقوانينكم ‫مجرد هراء لا معنى له. 1368 02:43:28,625 --> 02:43:30,000 ‫من السخرية أن هذه المملكة الفوضوية 1369 02:43:30,083 --> 02:43:31,750 ‫تحمل لقب "ماهيشماتي". 1370 02:43:32,000 --> 02:43:32,875 ‫يا للعار! 1371 02:43:32,958 --> 02:43:33,875 ‫ديفاسينا. 1372 02:43:34,541 --> 02:43:38,625 ‫إذا نطقِت بكلمة واحدة أخرى ‫ضد مملكتنا العظيمة والمشهورة... 1373 02:43:38,791 --> 02:43:41,208 ‫الشهرة لا تقاس أبداً بالحصون العملاقة 1374 02:43:41,291 --> 02:43:43,291 ‫والتماثيل الذهبية، أيتها الملكة الأم. 1375 02:43:43,916 --> 02:43:45,583 ‫إنها تُكتسب فقط من خلال الرحمة. 1376 02:43:45,791 --> 02:43:48,708 ‫إنه لعار ألا يمتلكها ‫شخص واحد هنا. 1377 02:43:49,208 --> 02:43:53,166 ‫هل ترى بنفسك كيف ‫تتجرأ على التحدث يا جلالة الملك؟ 1378 02:43:53,250 --> 02:43:56,166 ‫تخيل إلى أي مدى كانت ستنحدر ‫في غيابك. 1379 02:43:56,416 --> 02:43:57,500 ‫فكر في الأمر، أيها الملك. 1380 02:44:05,125 --> 02:44:10,000 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي هنا. 1381 02:44:10,125 --> 02:44:14,208 ‫♬ "الرب رودرا حاملاً الرمح بيده" ♬ 1382 02:44:18,458 --> 02:44:23,791 ‫♬ "حامي البحار والأرض" ♬ 1383 02:44:31,000 --> 02:44:36,458 ‫♬ "الرب رودرا حاملاً الرمح بيده" ♬ 1384 02:44:40,000 --> 02:44:41,958 ‫أخبرني بالضبط ماذا ‫حدث يا "سيثوباتي". 1385 02:44:42,041 --> 02:44:44,208 ‫كان المعبد مليئاً ‫بالمصلين يا جلالة الملك. 1386 02:44:44,625 --> 02:44:46,583 ‫و"ديفاسينا" وصلت أيضاً ‫في نفس الوقت. 1387 02:44:47,583 --> 02:44:48,500 ‫جلالتك كنتَ على وشك... 1388 02:44:50,041 --> 02:44:52,416 ‫كنتَ على وشك القدوم، لذا طلبت منها 1389 02:44:53,875 --> 02:44:55,875 ‫الدخول عبر المدخل الجانبي. 1390 02:44:56,166 --> 02:44:58,916 ‫باهو، ما هذا التصرف؟ 1391 02:44:59,125 --> 02:45:00,666 ‫أنت ترهب الضحية. 1392 02:45:00,916 --> 02:45:03,791 ‫لن تظهر الحقيقة ‫إذا سُئل بأدب يا جلالة الملك. 1393 02:45:03,958 --> 02:45:06,000 ‫أنت تتجاوز حدودك يا باهوبالي. 1394 02:45:06,291 --> 02:45:08,791 ‫لقد تم تجاوز الحدود بالفعل 1395 02:45:08,875 --> 02:45:11,208 ‫عندما وضعتم جميعاً امرأة حاملاً ‫في قفص الاتهام، يا أمي. 1396 02:45:11,291 --> 02:45:13,166 ‫سواء كانت امرأة حاملاً أو عجوزاً، 1397 02:45:13,333 --> 02:45:15,791 ‫أنت أو أنا، القواعد هي نفسها. 1398 02:45:16,000 --> 02:45:17,625 ‫هل تعلمين ما حدث؟ 1399 02:45:17,708 --> 02:45:19,041 ‫ماذا حدث يا ديفاسينا؟ 1400 02:45:19,125 --> 02:45:21,750 ‫طلب من النساء تشكيل ‫طابور منفصل لدخول المعبد. 1401 02:45:22,416 --> 02:45:25,125 ‫ثم قام بالتحرش بهن بحجة ‫إدخالهن إلى الداخل. 1402 02:45:25,333 --> 02:45:28,000 ‫- كان سيتحرش بي أنا أيضاً. ‫- إنها تكذب. 1403 02:45:28,083 --> 02:45:29,208 ‫لذا قطعت أصابعه. 1404 02:45:29,291 --> 02:45:30,666 ‫لقد أخطأتِ يا ديفاسينا. 1405 02:45:31,125 --> 02:45:32,500 ‫الرجل الذي يلمس ‫امرأة بسوء 1406 02:45:32,583 --> 02:45:33,666 ‫لا يجب قطع أصابعه. 1407 02:45:33,750 --> 02:45:36,333 ‫بل يجب قطع رأسه. 1408 02:45:36,958 --> 02:45:41,583 ‫♬ "مملكة ماهيشماتي لدينا لا تُقهر" ♬ 1409 02:45:41,666 --> 02:45:45,666 ‫♬ "عبر مرور الزمن لا جدال فيها ‫لتكن كل مساعيها منتصرة" ♬ 1410 02:45:46,208 --> 02:45:50,666 ‫♬ "حتى تشرق الشمس والقمر والنجوم" ♬ 1411 02:45:50,916 --> 02:45:55,708 ‫♬ "بشكل مجيد" ♬ 1412 02:45:57,125 --> 02:46:00,250 ‫باهوبالي! كيف تجرؤ على ‫إظهار مثل هذه الوقاحة في بلاطي؟ 1413 02:46:00,333 --> 02:46:02,875 ‫"سيثوباتي" كان مذنباً، ‫لذلك أصابه الذعر. 1414 02:46:04,000 --> 02:46:07,083 ‫ولأن "ديفاسينا" نطقت بالحق، ‫وقفت بلا خوف تماماً. 1415 02:46:08,791 --> 02:46:11,791 ‫ثبتت إدانة "سيثوباتي" ‫وتم قطع رأسه عقاباً له. 1416 02:46:11,875 --> 02:46:12,791 ‫باهوبالي! 1417 02:46:14,750 --> 02:46:17,125 ‫كما زعمت، ‫قد يكون "سيثوباتي" مذنباً. 1418 02:46:17,291 --> 02:46:20,958 ‫من برأيك يجب أن ‫يستجوب ويصدر الحكم؟ 1419 02:46:21,250 --> 02:46:22,500 ‫أنت أم الملك؟ 1420 02:46:23,041 --> 02:46:24,875 ‫أم أنك تعتبر نفسك الملك؟ 1421 02:46:26,833 --> 02:46:31,333 ‫خلال حفل استقبال المولود، أرادت ‫زوجتك أن يتم تتويجك ملكاً. 1422 02:46:32,416 --> 02:46:36,208 ‫هل ارتكبت هذا الفعل الحاقد ‫فقط لتحقيق رغبتها العميقة؟ 1423 02:46:36,916 --> 02:46:37,791 ‫أمي؟ 1424 02:46:37,875 --> 02:46:42,583 ‫متجاهلةً تحذيراتي المتكررة، ‫شوهت زوجتك حكم "ماهيشماتي". 1425 02:46:42,916 --> 02:46:46,083 ‫لقد استخفت بكتبنا المقدسة، ‫التي تعد قانوننا الحاكم. 1426 02:46:46,458 --> 02:46:50,208 ‫وما نطقت به، ‫أثبته أنت بسيفك. 1427 02:46:50,625 --> 02:46:53,000 ‫كلا فعليكما ‫يعادلان الخيانة الملكية! 1428 02:46:54,083 --> 02:46:55,208 ‫- رئيس الوزراء. ‫- الملكة الأم. 1429 02:46:55,291 --> 02:46:57,750 ‫ما العقوبة التي يجب أن ‫تفرض عليهما؟ 1430 02:47:04,500 --> 02:47:07,708 ‫إذا انتهك أي فرد من العائلة المالكة ‫قوانين "ماهيشماتي"، 1431 02:47:08,000 --> 02:47:10,625 ‫يجب نفيهم ‫من القصر، أيتها الملكة الأم. 1432 02:47:12,958 --> 02:47:14,250 ‫وهذا ما سيحدث. 1433 02:47:17,000 --> 02:47:19,125 ‫آمركما بموجب هذا، في هذه اللحظة، 1434 02:47:19,375 --> 02:47:23,208 ‫بمغادرة قصرنا الملكي فوراً، ‫بملابسكما التي عليكما فقط. 1435 02:47:24,291 --> 02:47:25,750 ‫لقد أقسمت على الالتزام بالقانون، 1436 02:47:25,833 --> 02:47:27,583 ‫لكنني أتذكر أيضاً المبادئ ‫التي علمتني إياها يوماً. 1437 02:47:28,333 --> 02:47:31,458 ‫عالقة بين هذين المبدأين، ‫يوجد السيف الذي ائتمنتني عليه. 1438 02:47:33,166 --> 02:47:34,958 ‫لقد أرشدني في طريق الصلاح. 1439 02:47:36,791 --> 02:47:39,166 ‫بغض النظر عما إذا تم نفيي، 1440 02:47:39,625 --> 02:47:44,458 ‫سأكون دائماً مستعداً لخدمة وحماية ‫"ماهيشماتي" عندما تستدعينني. 1441 02:47:45,875 --> 02:47:50,041 ‫♬ "هل تفارق الشمس السماء أبداً؟" ♬ 1442 02:47:50,125 --> 02:47:51,083 ‫أستأذنكِ بالانصراف، يا أمي. 1443 02:47:51,166 --> 02:47:55,791 ‫♬ "هل يشتعل المصباح أبداً دون فتيل؟" ♬ 1444 02:47:56,333 --> 02:48:01,166 ‫♬ "هل تفارق الشمس السماء أبداً؟" ♬ 1445 02:48:01,541 --> 02:48:06,250 ‫♬ "هل يشتعل المصباح أبداً دون فتيل؟" ♬ 1446 02:48:06,833 --> 02:48:11,416 ‫♬ "كم هو أمر لا يصدق ‫كل العيون أصبحت دامعة" ♬ 1447 02:48:12,000 --> 02:48:16,333 ‫♬ "لقد رحلت، كيف سأعيش" ♬ 1448 02:48:16,791 --> 02:48:19,416 ‫♬ "أنت الشاطئ والسند" ♬ 1449 02:48:19,500 --> 02:48:25,458 ‫♬ "أنت العالم بأسره، شمسنا ونجمنا" ♬ 1450 02:48:28,250 --> 02:48:33,416 ‫♬ "النصر لك" ♬ 1451 02:48:33,500 --> 02:48:38,625 ‫♬ "يا رب، كن معنا" ♬ 1452 02:48:39,250 --> 02:48:40,666 ‫هيّا ، توقفوا عن البكاء. 1453 02:48:41,916 --> 02:48:45,541 ‫الإله يغادر المعبد ‫ويخرج ليعيش معنا. 1454 02:48:45,750 --> 02:48:47,666 ‫الآن هو وقت الاحتفال. 1455 02:50:31,083 --> 02:50:36,291 ‫♬ "أينما تلامس قدماك ‫تصبح تلك الأرض جنة" ♬ 1456 02:50:36,375 --> 02:50:40,875 ‫♬ "حبك ساحر وغامض حقاً" ♬ 1457 02:50:41,625 --> 02:50:42,916 ‫♬ "أنت قوة الضعفاء..." ♬ 1458 02:50:43,000 --> 02:50:46,791 ‫طالما أنه على قيد الحياة، ‫سيظل يُعتبر الملك دائماً. 1459 02:50:46,875 --> 02:50:51,375 ‫♬ "أولئك الذين هم تحت حمايتك ‫لا يملكون شيئاً ليخافوه" ♬ 1460 02:50:52,000 --> 02:50:54,916 ‫♬ "هناك ازدهار في كل حبة" ♬ 1461 02:50:57,291 --> 02:51:00,041 ‫♬ "وكل غصن محمل بالثمار" ♬ 1462 02:51:04,083 --> 02:51:05,833 ‫كيف تستطيع النوم؟ 1463 02:51:05,958 --> 02:51:08,250 ‫إنه يحرض العامة بقوله 1464 02:51:08,333 --> 02:51:11,416 ‫إنهم ليسوا بحاجة لملك ‫لأن لديهم هو. 1465 02:51:14,000 --> 02:51:15,666 ‫إنه يخطط لشيء ما. 1466 02:51:16,375 --> 02:51:17,625 ‫أنا خائف. 1467 02:51:27,791 --> 02:51:32,208 ‫♬ "قطرات المطر التي تسقط ‫على العشب من السماء" ♬ 1468 02:51:32,291 --> 02:51:36,291 ‫♬ "أنت مثل ذلك المطر لنا" ♬ 1469 02:51:37,166 --> 02:51:42,291 ‫♬ "النصر لك" ♬ 1470 02:51:42,375 --> 02:51:47,541 ‫♬ "يا رب، كن معنا" ♬ 1471 02:51:47,625 --> 02:51:52,625 ‫♬ "النصر لك" ♬ 1472 02:51:52,750 --> 02:51:57,916 ‫♬ "يا رب، كن معنا" ♬ 1473 02:52:36,000 --> 02:52:38,791 ‫"بهلال"، ماذا تفعل ‫في هذه الساعة من الليل هنا؟ 1474 02:52:39,166 --> 02:52:40,375 ‫لماذا هو هنا؟ 1475 02:52:42,833 --> 02:52:45,291 ‫سامحنا يا جلالة الملك. ‫لقد هرب اليوم. 1476 02:52:46,875 --> 02:52:49,666 ‫- أحضر لي رأسه بحلول الغد، وإلا... ‫- رأس من؟ 1477 02:52:49,916 --> 02:52:51,791 ‫سأقطع رأسك. 1478 02:52:52,250 --> 02:52:53,291 ‫- اذهب. ‫- بهلال. 1479 02:52:53,375 --> 02:52:55,125 ‫- مولاي. ‫- بهلال، رأس من؟ 1480 02:52:55,916 --> 02:52:58,416 ‫من غيره؟ باهوبالي، بالطبع. 1481 02:52:59,083 --> 02:53:02,458 ‫هل جننت؟ كيف يمكنك ‫الانحدار إلى مستوى قتله؟ 1482 02:53:03,875 --> 02:53:08,708 ‫- سأقتل زوجته وطفله أيضاً. ‫- بهلال. 1483 02:53:08,791 --> 02:53:11,541 ‫إذا حاولت إيقافي، سأنسى ‫أنك والدي. 1484 02:53:23,041 --> 02:53:23,916 ‫لقد سمعت. 1485 02:53:24,166 --> 02:53:26,333 ‫أنا أعرف ابني جيداً. 1486 02:53:27,541 --> 02:53:32,375 ‫بمجرد أن يقرر، ‫سيحقق ذلك بالتأكيد. 1487 02:53:32,625 --> 02:53:35,041 ‫- يجب أن نبلغ "باهوبالي" فوراً. ‫- هل سيصدقنا؟ 1488 02:53:38,375 --> 02:53:40,250 ‫باهوبالي بريء جداً. 1489 02:53:41,500 --> 02:53:44,083 ‫قلبه لن يدعه يصدق ‫أن شقيقه قد ينحدر لهذه الدرجة. 1490 02:53:46,125 --> 02:53:47,833 ‫لا أرى سوى مخرج واحد. 1491 02:53:48,041 --> 02:53:49,041 ‫أرجوك أخبرني. 1492 02:53:50,125 --> 02:53:51,583 ‫بهلال ديفا... 1493 02:53:52,958 --> 02:53:54,333 ‫يجب اغتياله. 1494 02:54:45,250 --> 02:54:46,250 ‫الأمير فارما. 1495 02:54:47,375 --> 02:54:50,375 ‫الوقت يمنح كل جبان فرصةليصبح محارباً شجاعاً. 1496 02:54:51,333 --> 02:54:52,541 ‫هذه هي تلك اللحظة. 1497 02:55:26,916 --> 02:55:29,333 ‫ألا تفهم يا أمير فارما؟ 1498 02:55:30,375 --> 02:55:31,791 ‫هذا قربان مقدس. 1499 02:55:33,291 --> 02:55:37,458 ‫قربان عظيم لجعل "سيفاجامي" ‫تأخذ حياة "باهوبالي". 1500 02:55:40,166 --> 02:55:41,416 ‫انظري، يا سيفاجامي. 1501 02:55:41,541 --> 02:55:45,875 ‫الأمير "فارما" ورجاله ‫قتلوا جميع حراسنا الشخصيين. 1502 02:55:46,833 --> 02:55:50,916 ‫وقاموا بشق وجه الملك "بهلال ديفا". 1503 02:55:55,375 --> 02:55:58,208 ‫بالنظر لكل هذا، لا يمكننا ‫تحمل خسارة أي وقت. 1504 02:55:58,708 --> 02:56:00,625 ‫يجب قتل باهوبالي. 1505 02:56:05,166 --> 02:56:07,000 ‫لماذا ما زلتِ تفكرين يا سيفاجامي؟ 1506 02:56:07,375 --> 02:56:09,875 ‫قومي بواجبك ‫بصفتك الملكة الأم. 1507 02:56:10,333 --> 02:56:12,208 ‫لا تقعي فريسة لمشاعرك. 1508 02:56:21,041 --> 02:56:25,625 ‫"بهلال ديفا" ليس ابنكِ فحسب ‫بل هو أيضاً حاكم هذه المملكة. 1509 02:56:26,333 --> 02:56:31,291 ‫أي شخص يحاول قتل الملك ‫يجب الحكم عليه بالإعدام. 1510 02:57:01,291 --> 02:57:03,875 ‫إذا حُكم على "باهوبالي" بالإعدام، 1511 02:57:05,500 --> 02:57:07,208 ‫سيثور شعبنا. 1512 02:57:09,166 --> 02:57:11,083 ‫وسينقسم بلاطنا. 1513 02:57:14,166 --> 02:57:18,791 ‫الصراع الداخلي ليس ‫جيداً للمملكة. 1514 02:57:20,416 --> 02:57:23,750 ‫إذن، تنوين مسامحته ‫حتى بعد كل هذا؟ 1515 02:57:23,833 --> 02:57:25,583 ‫موت "باهوبالي" مؤكد. 1516 02:57:32,875 --> 02:57:35,958 ‫لكن بقع دمه لا ينبغي أن ‫تلطخ يدي ملكنا. 1517 02:57:36,583 --> 02:57:39,375 ‫لا ينبغي للتاريخ أن يشوه سمعته ‫بقتله لأخيه. 1518 02:57:40,458 --> 02:57:41,375 ‫إذن... 1519 02:57:42,625 --> 02:57:43,625 ‫ما هي خطتك؟ 1520 02:57:49,416 --> 02:57:50,333 ‫كاتابا. 1521 02:57:51,291 --> 02:57:55,416 ‫أجدادك قد تعهدوا ‫بالولاء للعرش الملكي. 1522 02:57:55,958 --> 02:57:59,333 ‫وقد وعدوا بطاعة ‫كل أمر يصدره الملك. 1523 02:58:00,791 --> 02:58:02,416 ‫هل تلتزم بذلك القسم؟ 1524 02:58:02,500 --> 02:58:04,500 ‫بلا شك بالتأكيد. ‫رغبتك هي أمري. 1525 02:58:08,250 --> 02:58:09,833 ‫اقتل باهوبالي. 1526 02:58:13,083 --> 02:58:14,208 ‫ماذا تعنين؟ 1527 02:58:14,916 --> 02:58:15,833 ‫لماذا يا جلالة الملكة؟ 1528 02:58:15,916 --> 02:58:17,083 ‫الأمر لا يخصك. 1529 02:58:17,166 --> 02:58:18,041 ‫الملكة الأم؟ 1530 02:58:23,083 --> 02:58:23,958 ‫الملكة الأم. 1531 02:58:25,041 --> 02:58:26,958 ‫هل يحدث هذا بموافقتك؟ 1532 02:58:28,291 --> 02:58:29,583 ‫أتوسل إليك، أيتها الملكة الأم. 1533 02:58:30,458 --> 02:58:32,458 ‫اطلبي من الملك سحب أمره. 1534 02:58:32,583 --> 02:58:36,083 ‫قد يتم المساس بالنزاهة في بعض الأحيان، ‫لكن باهوبالي ليس ممن يتعثرون. 1535 02:58:36,375 --> 02:58:39,583 ‫إنه الابن الذي ربيته ‫بحليبك الخاص. 1536 02:58:39,750 --> 02:58:41,208 ‫الأيديولوجية التي علمتِه إياها 1537 02:58:41,291 --> 02:58:43,208 ‫- تجري في دمه، أيتها الملكة الأم. ‫- باهوبالي يجب أن يموت. 1538 02:58:49,833 --> 02:58:52,458 ‫لا أستطيع فعل ذلك. ‫غير ممكن. 1539 02:58:57,416 --> 02:59:01,708 ‫كعقاب لعصياني، ‫أرجوكِ اقطعي رأسي. 1540 02:59:05,541 --> 02:59:06,833 ‫هل ستقتله؟ 1541 02:59:08,166 --> 02:59:09,791 ‫أم أنهي أنا هذه المهمة؟ 1542 02:59:13,791 --> 02:59:14,708 ‫لا، أيتها الملكة الأم. 1543 02:59:15,916 --> 02:59:18,083 ‫لا ينبغي أن تتلطخ يداكِ ‫بهذا الإثم. 1544 02:59:22,875 --> 02:59:24,291 ‫سأقوم بإعدامه. 1545 02:59:24,875 --> 02:59:26,291 ‫سأقتله. 1546 02:59:26,583 --> 02:59:29,125 ‫هل يمكننا الوثوق بهذا الكلب، يا بهلال؟ 1547 02:59:36,666 --> 02:59:39,750 ‫أميرنا قلق للغاية. ‫كل شيء سيكون على ما يرام. 1548 02:59:42,000 --> 02:59:45,125 ‫كاتابا يُعاقب بتهمة ‫الخيانة الملكية. 1549 02:59:45,333 --> 02:59:46,208 ‫هل رأيته؟ 1550 02:59:46,625 --> 02:59:47,708 ‫نعم. 1551 02:59:48,708 --> 02:59:50,416 ‫ماذا تقول؟ 1552 02:59:50,791 --> 02:59:51,791 ‫انتبهي. 1553 02:59:53,250 --> 02:59:54,541 ‫ديفاسينا، يبدو أن العم في خطر. 1554 03:00:00,458 --> 03:00:01,416 ‫يجب أن أذهب. 1555 03:00:09,375 --> 03:00:11,666 ‫لقد وعد بحمل طفلنا. 1556 03:00:12,666 --> 03:00:14,166 ‫حافظ على سلامته. 1557 03:00:46,708 --> 03:00:48,250 ‫- باهوبالي. ‫- باهوبالي. 1558 03:00:48,333 --> 03:00:49,500 ‫- باهوبالي. ‫- اركضوا. 1559 03:01:16,208 --> 03:01:17,208 ‫من كان ذلك، يا عمي؟ 1560 03:01:18,666 --> 03:01:19,583 ‫باهو؟ 1561 03:01:35,291 --> 03:01:36,250 ‫باهو؟ 1562 03:01:37,375 --> 03:01:38,250 ‫باهو. 1563 03:01:51,125 --> 03:01:54,208 ‫هجوم. 1564 03:02:00,291 --> 03:02:02,208 ‫اتركني، باهو. 1565 03:02:05,125 --> 03:02:06,708 ‫استمع إلي. 1566 03:02:08,333 --> 03:02:12,208 ‫حياة هذا العبد ليست ‫أغلى من حياتك. 1567 03:02:13,625 --> 03:02:15,583 ‫اتركني واذهب. 1568 03:02:16,916 --> 03:02:18,041 ‫اذهب، يا باهو. 1569 03:02:21,500 --> 03:02:25,333 ‫اتركني هنا، يا باهو. 1570 03:02:26,916 --> 03:02:28,125 ‫من أجلي... 1571 03:02:29,333 --> 03:02:30,833 ‫أرجوك استمع إلي. 1572 03:02:32,625 --> 03:02:34,250 ‫دعني أموت، يا باهو. 1573 03:02:37,708 --> 03:02:40,833 ‫أنا أيضاً أريد التخلي عنك، ‫يا عزيزي العجوز. 1574 03:02:47,458 --> 03:02:51,625 ‫لكنك وعدت زوجتي ‫بحمل طفلي أولاً. 1575 03:02:52,541 --> 03:02:56,833 ‫لقد وعدت زوجتي بأنني ‫سأعيدك سالماً... 1576 03:02:59,791 --> 03:03:00,666 ‫ومعافى. 1577 03:03:03,875 --> 03:03:04,833 ‫يا عمي... 1578 03:03:05,666 --> 03:03:07,625 ‫ابقَ هادئاً لفترة، 1579 03:03:08,708 --> 03:03:10,750 ‫ودعني أكمل عملي. 1580 03:03:14,583 --> 03:03:17,791 ‫يا إلهي. ‫كيف لي أن أجعل تفهم؟ 1581 03:03:19,208 --> 03:03:20,916 ‫أتوسل إليك. 1582 03:03:22,083 --> 03:03:23,208 ‫غادر من هنا. 1583 03:03:24,333 --> 03:03:25,708 ‫اتركني واذهب. 1584 03:03:27,666 --> 03:03:28,583 ‫أرجوك غادر. 1585 03:03:28,666 --> 03:03:30,958 ‫هل أنت خائف من أن ‫يحدث لي مكروه؟ 1586 03:03:33,208 --> 03:03:37,833 ‫طالما أنك بجانبي، لم يولد بعد ‫الرجل الذي يستطيع قتلي يا عمي. 1587 03:05:42,833 --> 03:05:43,750 ‫يا عمي. 1588 03:06:38,666 --> 03:06:40,583 ‫يا عمي... 1589 03:06:44,958 --> 03:06:49,750 ‫كان أمراً ملكياً بقتلك. 1590 03:06:49,958 --> 03:06:51,375 ‫الملك أمر بهذا. 1591 03:06:54,291 --> 03:06:56,666 ‫باهو... 1592 03:06:59,375 --> 03:07:02,541 ‫باهو، سامحني. 1593 03:07:10,166 --> 03:07:12,041 ‫اعتنِ بوالدتي. 1594 03:07:58,500 --> 03:08:03,291 ‫تحيا ماهيشماتي. 1595 03:08:22,125 --> 03:08:23,875 ‫ماذا حدث لـ"باهوبالي"؟ 1596 03:08:53,458 --> 03:08:54,958 ‫دماء باهوبالي. 1597 03:09:07,125 --> 03:09:10,375 ‫هل يمكننا تطهير أنفسنا من ‫هذا الإثم في حياتنا، أيتها الملكة الأم؟ 1598 03:09:10,583 --> 03:09:11,458 ‫كاتابا! 1599 03:09:11,583 --> 03:09:13,208 ‫لقد فعلتِ خطأً يا سيفاجامي! 1600 03:09:16,000 --> 03:09:17,708 ‫خطأ فادح. 1601 03:09:18,583 --> 03:09:21,250 ‫لقد فقدتِ أعصابك ‫مع باهوبالي بسرعة كبيرة، 1602 03:09:22,333 --> 03:09:25,458 ‫وفشلتِ في إدراك المؤامرة ‫التي بدأها ابنكِ. 1603 03:09:30,875 --> 03:09:34,125 ‫"أماريندرا باهوبالي! 1604 03:09:34,958 --> 03:09:38,833 ‫أنا، أماريندرا باهوبالي. 1605 03:09:41,500 --> 03:09:44,000 ‫سأحمي شعب ماهيشماتي 1606 03:09:44,083 --> 03:09:46,375 ‫وصحتهم، وثروتهم، 1607 03:09:50,791 --> 03:09:53,041 ‫وحياتهم، وكرامتهم. 1608 03:09:53,416 --> 03:09:57,583 ‫أقسم يمين الولاء هذا ‫في حضور 1609 03:09:58,708 --> 03:10:00,750 ‫الملكة الأم سيفاجامي ديفي." 1610 03:10:02,125 --> 03:10:03,333 ‫الملكة الأم؟ 1611 03:10:03,916 --> 03:10:05,625 ‫أيتها الأم الحمقاء! 1612 03:10:06,125 --> 03:10:09,500 ‫خدعتها لتظن أنك تخطط لقتلي 1613 03:10:09,583 --> 03:10:13,375 ‫وجعلتها تأمر بإصدار حكم إعدامك 1614 03:10:19,833 --> 03:10:25,333 ‫عندما لفظ أنفاسه الأخيرة، ‫لم يفكر في زوجته أو طفله الذي لم يولد بعد 1615 03:10:26,458 --> 03:10:27,833 ‫هل تعلمين ماذا قال؟ 1616 03:10:32,666 --> 03:10:34,666 ‫"اعتني بأمي" 1617 03:10:34,875 --> 03:10:40,000 ‫♬ يا طفلي، يا فلذة كبدي ♬ 1618 03:10:40,583 --> 03:10:45,875 ‫♬ أنا أمك، يا ولدي الحبيب ♬ 1619 03:10:46,791 --> 03:10:51,375 ‫♬ سأحميك إلى الأبد ♬ 1620 03:10:51,458 --> 03:10:56,208 ‫♬ باهوبالي ♬ 1621 03:10:57,583 --> 03:11:00,208 ‫♬ العم كاتابا سيكون ♬ 1622 03:11:00,833 --> 03:11:06,875 ‫♬ معك أينما ذهبت ♬ 1623 03:11:07,791 --> 03:11:11,250 ‫♬ شقيقك بالا ♬ 1624 03:11:11,541 --> 03:11:17,166 ‫♬ سيكون دائماً بجانبك ♬ 1625 03:11:17,833 --> 03:11:23,500 ‫♬ استمتع بدفء حضن أمك هنا ♬ 1626 03:11:23,625 --> 03:11:28,041 ‫♬ نم قرير العين، يا أميري الصغير العزيز ♬ 1627 03:11:28,500 --> 03:11:34,375 ‫♬ والآن احلم بسلام ♬ 1628 03:11:35,041 --> 03:11:41,208 ‫♬ باهوبالي ♬ 1629 03:11:50,583 --> 03:11:54,166 ‫لقد ائتمنتني لأكون أول ‫من يحمل طفلك بهذه اليدين 1630 03:11:56,250 --> 03:11:57,416 ‫ولكن نفس اليدين قد سلبت الآن 1631 03:11:58,458 --> 03:12:00,833 ‫حياة زوجك، ‫وتركتكِ أرملة 1632 03:12:12,541 --> 03:12:16,000 ‫اخنقي عنق ذلك الرضيع الصغير، يا سيفاجامي 1633 03:12:17,875 --> 03:12:19,666 ‫وإلا فإن صرخة ذلك الطفل ستتحول قريباً 1634 03:12:19,750 --> 03:12:21,500 ‫إلى صوت يتمرد ويسائلك 1635 03:12:22,208 --> 03:12:23,583 ‫سيطلب منكِ تفسيراً 1636 03:12:23,958 --> 03:12:25,666 ‫ويزأر في هيجان 1637 03:12:26,166 --> 03:12:28,125 ‫فقط بموت هذا المولود الجديد 1638 03:12:28,208 --> 03:12:30,500 ‫سيتم إبادة جميع أعداء ماهشماتي 1639 03:12:31,333 --> 03:12:32,625 ‫اقتليه 1640 03:12:54,666 --> 03:12:59,958 ‫بإدراكك لفضائل باهوبالي، ‫لقد ارتقيتِ فوق السماء اللامتناهية 1641 03:13:01,250 --> 03:13:04,333 ‫بقتلي للابن الذي ربيته... 1642 03:13:06,375 --> 03:13:08,583 ‫لقد سقطت عند قدميكِ في خزي 1643 03:13:10,916 --> 03:13:14,666 ‫بجانب الانضمام إليه لغسل قدميه ‫بدموع ندمي 1644 03:13:15,958 --> 03:13:17,458 ‫بأي طريقة أخرى يمكنني التكفير عن ذنبي؟ 1645 03:13:19,250 --> 03:13:20,416 ‫ماذا عساي أن أفعل أيضاً؟ 1646 03:13:20,500 --> 03:13:25,583 ‫أيتها الملكة الأم سيفاجامي، ‫أين باهوبالي خاصتنا؟ 1647 03:13:30,958 --> 03:13:31,833 ‫أماه 1648 03:13:33,083 --> 03:13:35,625 ‫لعدم معرفتهم يقيناً ‫ما إذا كان باهوبالي ميتاً أم لا 1649 03:13:35,708 --> 03:13:37,791 ‫الشعب يطالب بإعلان رسمي 1650 03:13:39,583 --> 03:13:41,291 ‫سيصدقون فقط إذا أعلنتِ أنتِ 1651 03:13:42,041 --> 03:13:43,125 ‫اذهبي وأعلني 1652 03:13:43,583 --> 03:13:45,250 ‫ودعيني أتعامل مع هذا الطفل 1653 03:13:49,708 --> 03:13:53,250 ‫أيتها الملكة الأم سيفاجامي، ‫أين باهوبالي خاصتنا؟ 1654 03:13:58,125 --> 03:14:00,583 ‫أماريندرا باهوبالي لم يعد بيننا 1655 03:14:04,916 --> 03:14:06,541 ‫الآن ملككم الجديد هو... 1656 03:14:11,875 --> 03:14:15,125 ‫ماهيندرا باهوبالي! 1657 03:14:15,416 --> 03:14:19,000 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬ 1658 03:14:21,583 --> 03:14:25,125 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬ 1659 03:14:26,041 --> 03:14:28,791 ‫- ماهيندرا باهوبالي! ‫- يعيش! 1660 03:14:29,208 --> 03:14:31,875 ‫- يعيش! ‫- يعيش! 1661 03:14:32,041 --> 03:14:35,375 ‫- يعيش! ‫- يعيش! 1662 03:14:35,458 --> 03:14:37,916 ‫- يعيش! ‫- يعيش! 1663 03:14:40,083 --> 03:14:42,500 ‫- يعيش! ‫- يعيش! 1664 03:14:55,208 --> 03:14:58,916 ‫كاتابا، ادعُ لاجتماع عاجل ‫مع مجلس الوزراء 1665 03:14:59,833 --> 03:15:04,083 ‫يجب شنق المذنبين ‫علناً حتى الموت 1666 03:15:04,416 --> 03:15:05,458 ‫فليكن كذلك، أيتها الملكة الأم 1667 03:15:05,750 --> 03:15:07,333 ‫لاعتقادكِ بأنه أذنب 1668 03:15:07,416 --> 03:15:10,541 ‫أعدمتِ باهوبالي، ‫الذي كان الأعز على قلبك 1669 03:15:11,166 --> 03:15:12,791 ‫وبما أنني وحش قاسٍ 1670 03:15:13,083 --> 03:15:14,833 ‫كيف لي أن أظن أنكِ ‫ستسامحينني يا أماه؟ 1671 03:15:14,958 --> 03:15:16,791 ‫ألن أتخذ احتياطاتي؟ 1672 03:15:17,208 --> 03:15:18,125 ‫أيها الحراس! 1673 03:15:19,875 --> 03:15:22,375 ‫اقتلوا سيفاجامي ‫والطفل الذي بين يديها 1674 03:15:24,041 --> 03:15:24,916 ‫تعالي معي، أيتها الملكة الأم 1675 03:15:41,916 --> 03:15:42,875 ‫ديفسينا 1676 03:15:43,416 --> 03:15:44,333 ‫ديفسينا 1677 03:15:45,166 --> 03:15:47,625 ‫- انهضي يا ابنتي! اسمعيني ‫- حماتي... 1678 03:15:50,083 --> 03:15:51,791 ‫إن إنقاذ ابني... 1679 03:15:53,041 --> 03:15:55,666 ‫يعادل إعادة زوجي لي 1680 03:15:57,041 --> 03:15:59,416 ‫ماهيندرا، يجب أن تعود إلى هنا 1681 03:16:00,083 --> 03:16:01,583 ‫سأكون في انتظارك 1682 03:16:02,500 --> 03:16:04,375 ‫ماهشماتي ستكون في انتظارك 1683 03:16:05,583 --> 03:16:06,541 ‫ستعود، أليس كذلك؟ 1684 03:16:30,375 --> 03:16:31,625 ‫جلالتك، لقد هربت 1685 03:17:09,958 --> 03:17:12,333 ‫حاصلاً على السلطة الكاملةكحاكم وحيد لماهشماتي... 1686 03:17:12,416 --> 03:17:15,208 ‫لم تكن لظلم بالالاديـفاأي حدود 1687 03:17:15,791 --> 03:17:18,083 ‫وبسبب غضبه القاتلتجاه ديفاسينا 1688 03:17:18,333 --> 03:17:21,166 ‫حول مملكة كونثالا إلى رماد 1689 03:17:23,625 --> 03:17:27,708 ‫في هذا العالم، لكي تحبي أو تكرهي 1690 03:17:27,791 --> 03:17:30,666 ‫لم يبقَ سواى أنا 1691 03:17:31,166 --> 03:17:34,041 ‫ظن الجميع أنكِقد ذهبتِ مع الريح 1692 03:17:34,125 --> 03:17:38,625 ‫لكن جدتك ضحتبحياتها لإبقائك على قيد الحياة 1693 03:17:53,000 --> 03:17:54,166 ‫أمك 1694 03:17:54,833 --> 03:17:56,083 ‫مملكتك 1695 03:17:56,958 --> 03:17:59,000 ‫انتظروا طيلة ٢٥ عاماً 1696 03:17:59,750 --> 03:18:01,166 ‫فقط لأجلك، يا ماهيندرا 1697 03:18:28,333 --> 03:18:30,583 ‫أرسل خبراً لمملكتنا، يا جدي! 1698 03:18:33,500 --> 03:18:37,083 ‫اطلب من الشباب، والشيوخ، والشجعان ‫والجميع أن يجتمعوا أمامي! 1699 03:18:39,958 --> 03:18:44,625 ‫أخبرهم أن يحضروا أي سلاح يمكنهم إيجاده سيف، ‫خنجر، عصا، رمح، منجل أو فأس 1700 03:18:47,375 --> 03:18:49,875 ‫لاستئصال المرض الذي ‫يدنس هذه المملكة 1701 03:18:49,958 --> 03:18:54,041 ‫حفيد الملكة الأم سيفاجامي ‫ووريث أماريندرا باهوبالي 1702 03:18:54,125 --> 03:18:56,958 ‫ماهيندرا باهوبالي قد عاد 1703 03:19:19,333 --> 03:19:22,666 ‫هذا التمثال الذهبي، ‫عرش ماهشماتي 1704 03:19:22,875 --> 03:19:25,750 ‫التاج فوق رأسي ‫وحكمي كعاهل وحيد 1705 03:19:26,291 --> 03:19:29,583 ‫طوال الوقت، افترضت أن هذا ‫فقط ما يمنحني السعادة 1706 03:19:30,666 --> 03:19:31,583 ‫لكنني كنت مخطئاً 1707 03:19:32,750 --> 03:19:35,416 ‫هذه الأغلال الحديدية هي ‫مصدر كل سعادتي 1708 03:19:37,125 --> 03:19:39,916 ‫هذه الأغلال ذاتها التي تمنح ديفاسينا... 1709 03:19:44,125 --> 03:19:45,708 ‫عذاب الجحيم على الأرض 1710 03:19:47,875 --> 03:19:50,583 ‫عندما أرى أنها لم ‫تعد مستعبدة بعد الآن 1711 03:19:52,750 --> 03:19:55,708 ‫فإن العروق في جمجمتي ‫تفور لتنفجر، يا أبي 1712 03:19:58,041 --> 03:20:00,000 ‫أريد ديفسينا 1713 03:20:06,583 --> 03:20:09,750 ‫كاتابا يدبر انقلاباً، ‫ويحشد القرويين، يا جلالتك 1714 03:20:10,041 --> 03:20:11,041 ‫كاتابا؟ 1715 03:20:22,416 --> 03:20:26,333 ‫لماذا قد يتمرد هذا الكلب ‫العبد كاتابا الآن؟ 1716 03:21:34,250 --> 03:21:36,458 ‫بالا، ماذا حصل؟ 1717 03:22:06,708 --> 03:22:10,375 ‫كل رأس وقف معه ‫يجب أن يقطع 1718 03:22:10,708 --> 03:22:15,250 ‫بهادرا، سأقيم مراسمك الأخيرة ‫بوضع رأسك 1719 03:22:15,333 --> 03:22:17,291 ‫فوق عدد لا يحصى من الرؤوس المقطوعة للآخرين 1720 03:22:17,500 --> 03:22:20,125 ‫مع صرخات الكرب ‫من ١٠ الف عائلة 1721 03:22:20,208 --> 03:22:22,125 ‫يتردد صداها كلحن ميمون 1722 03:22:22,250 --> 03:22:25,291 ‫سأودعك إلى الجنان 1723 03:22:26,958 --> 03:22:29,333 ‫الموت لعدوي! 1724 03:22:56,708 --> 03:22:57,875 ‫هجوم! 1725 03:23:41,833 --> 03:23:43,041 ‫هاجموا! 1726 03:23:51,750 --> 03:23:54,625 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬ 1727 03:23:55,750 --> 03:23:59,583 ‫♬ حامي البحار والأرض ♬ 1728 03:23:59,708 --> 03:24:01,666 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬ 1729 03:24:01,750 --> 03:24:05,625 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬ 1730 03:24:56,208 --> 03:24:57,166 ‫هاجموا! 1731 03:25:03,250 --> 03:25:08,166 ‫لقد كان في رحمكِ، في النهاية، ‫لتسعة أشهر فقط 1732 03:25:08,250 --> 03:25:12,208 ‫ومن ناحية أخرى، ‫لقد كنتِ معي طوال ٢٥ عاماً 1733 03:25:13,666 --> 03:25:18,583 ‫عندما عاد اليوم، كيف أمكنكِ ‫تركي والذهاب إليه، يا ديفسينا؟ 1734 03:26:05,666 --> 03:26:09,208 ‫♬ داراني، الأرض للرزق ♬ 1735 03:26:10,500 --> 03:26:13,791 ‫♬ جاناني، الأم الإلهية للخير ♬ 1736 03:26:15,250 --> 03:26:17,416 ‫♬ أفاني، أساس الوجود ♬ 1737 03:26:17,500 --> 03:26:19,875 ‫ارفعوا الجسر المتحرك 1738 03:26:45,125 --> 03:26:47,833 ‫أطلقوا سهامكم 1739 03:27:18,375 --> 03:27:19,291 ‫انتظر، يا ماهيندرا 1740 03:27:19,375 --> 03:27:21,791 ‫مجرد التفكير بأن أمي ‫أسيرة لديه يجعلني أحترق غضباً 1741 03:27:22,166 --> 03:27:23,750 ‫لا يهمني إن مت ‫لا توقفني 1742 03:27:23,833 --> 03:27:26,833 ‫هل كان صبر أمك طوال ‫هذه العقود لتراك تموت؟ 1743 03:27:27,750 --> 03:27:29,041 ‫كان لتراه هو يموت! 1744 03:27:30,958 --> 03:27:32,833 ‫أنت ابن أماريندرا باهوبالي 1745 03:27:32,916 --> 03:27:35,666 ‫الذي أضاءت أفكاره المشعة ‫عتمة الظلام 1746 03:27:37,416 --> 03:27:39,041 ‫فكر مثل أبيك 1747 03:27:42,208 --> 03:27:43,833 ‫فكر مثل باهوبالي 1748 03:28:01,583 --> 03:28:05,208 ‫اسحبوا. ‫اسحبوا بقوة أكبر 1749 03:28:05,291 --> 03:28:08,875 ‫اسحبوا. ‫اسحبوا بقوة أكبر 1750 03:28:10,041 --> 03:28:12,333 ‫اسحبوا. ‫اسحبوا بقوة أكبر 1751 03:28:25,708 --> 03:28:26,625 ‫أطلقوا! 1752 03:28:53,750 --> 03:28:54,750 ‫هجوم! 1753 03:29:38,833 --> 03:29:41,666 ‫نصف جيش بالالاديـفا ‫لا بد أنه داخل الحصن، يا ماهيندرا 1754 03:29:41,833 --> 03:29:43,916 ‫يجب أن نجد طريقة ‫لجنودنا للدخول 1755 03:29:44,708 --> 03:29:45,875 ‫أريد مطرقة، يا جدي 1756 03:30:59,666 --> 03:31:01,250 ‫أشعلي النار، يا أفانتيكا 1757 03:31:04,125 --> 03:31:05,458 ‫أحضر الشعلة، يا جدي 1758 03:31:18,375 --> 03:31:19,916 ‫ابدئي، يا أماه 1759 03:31:23,166 --> 03:31:26,583 ‫قبل أن تطوفي حول ‫اللورد شيفا ثلاث مرات 1760 03:31:26,958 --> 03:31:30,458 ‫سألقيه في هذه المحرقة ‫ليحترق حياً 1761 03:31:32,125 --> 03:31:33,291 ‫هيا، يا ديفاسينا 1762 03:31:33,958 --> 03:31:37,541 ‫قبل أن تعودي إلى هنا، سأضع ‫رأس ابنك بين يديك 1763 03:34:02,958 --> 03:34:07,583 ‫قبل أن تطوف حول ‫المبد، أشعلوا الجسر بالنار 1764 03:34:17,833 --> 03:34:18,875 ‫هجوم! 1765 03:35:55,875 --> 03:35:58,333 ‫كيف تجرؤ على كسر تمثالي؟! يا... 1766 03:36:33,625 --> 03:36:36,875 ‫اعتقدت أنك ميت ‫طوال الوقت، لكنك حي 1767 03:36:37,250 --> 03:36:41,500 ‫الكلمات وحدها لا يمكنها التعبير ‫عن مدى سعادتي 1768 03:36:44,166 --> 03:36:49,875 ‫كنت أندم دائماً لأنني لم أتمكن ‫من قتل والدك بنفسي 1769 03:36:50,750 --> 03:36:53,208 ‫أنت نسخة طبق الأصل منه 1770 03:37:01,291 --> 03:37:05,541 ‫لقد جئت لتحقيق ‫حلمي الذي لم يكتمل 1771 03:37:08,125 --> 03:37:12,750 ‫وقد منحتني الفرصة ‫لأنتزع قلبك من مكانه 1772 03:37:13,291 --> 03:37:16,500 ‫كيف لي أن أعبر عن امتناني؟ 1773 03:37:18,000 --> 03:37:20,958 ‫ماهيندرا باهوبالي 1774 03:37:45,958 --> 03:37:51,458 ‫♬ أيا بهجة الأرض ‫يا صديق الطاووس اللعوب ♬ 1775 03:37:51,541 --> 03:37:59,125 ‫♬ النغمات العذبة لضحكاتك ‫يتردد صداها في الوجدان ♬ 1776 03:38:07,875 --> 03:38:10,708 ‫♬ مع النظرات الرحيمة ♬ 1777 03:38:10,791 --> 03:38:13,291 ‫♬ من عينيك الحاملتين للسيف ♬ 1778 03:38:13,375 --> 03:38:16,250 ‫♬ ترفع الأرض، صامداً لا تلين ♬ 1779 03:38:16,333 --> 03:38:19,958 ‫♬ بعزم راسخ ♬ 1780 03:38:42,833 --> 03:38:45,625 ‫♬ الرب رودرا ♬ 1781 03:38:49,750 --> 03:38:52,416 ‫♬ الرب رودرا ♬ 1782 03:38:57,791 --> 03:39:00,666 ‫♬ الرب رودرا ♬ 1783 03:39:04,500 --> 03:39:07,333 ‫♬ الرب رودرا ♬ 1784 03:39:10,208 --> 03:39:14,583 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ‫حامي البحار والأرض ♬ 1785 03:39:14,791 --> 03:39:19,166 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ‫حامي البحار والأرض ♬ 1786 03:39:19,375 --> 03:39:23,875 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ‫حامي البحار والأرض ♬ 1787 03:39:23,958 --> 03:39:28,416 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ‫حامي البحار والأرض ♬ 1788 03:39:28,500 --> 03:39:33,000 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ‫حامي البحار والأرض ♬ 1789 03:39:33,083 --> 03:39:39,708 ‫♬ الرب رودرا والرمح بيده ‫حامي البحار والأرض ♬ 1790 03:39:41,916 --> 03:39:42,916 ‫مهلا... 1791 03:39:43,125 --> 03:39:44,500 ‫مهلا ، كاتابا 1792 03:39:57,833 --> 03:39:58,750 ‫ماهيندرا! 1793 03:40:30,625 --> 03:40:31,500 ‫لا! 1794 03:40:31,583 --> 03:40:32,875 ‫ديفسينا ، اسمعي 1795 03:40:33,041 --> 03:40:34,125 ‫تعالي معي 1796 03:40:35,250 --> 03:40:36,500 ‫يمكننا أن نموت سوياً 1797 03:40:36,625 --> 03:40:45,166 ‫♬ المحرقة تشتعل ‫ولا يزال هناك أمل في قلبي ♬ 1798 03:40:54,541 --> 03:40:57,125 ‫ عندما يصرخ في عذاب، رافضاً الموت 1799 03:40:58,250 --> 03:41:01,375 ‫ستتردد صرخاته عبر قصر ماهشماتي! 1800 03:41:08,416 --> 03:41:14,333 ‫♬ انظروا من هنا ♬ 1801 03:41:19,875 --> 03:41:24,625 ‫♬ الأشجع بين الجميع ♬ 1802 03:41:45,458 --> 03:41:49,500 ‫أصدر أمري الأول تكريماً ‫لذكرى الملكة الأم سيفغامي ديفي... 1803 03:41:51,333 --> 03:41:55,375 ‫في مملكتنا، أولئك الذين ‫يؤمنون بالعمل الجاد والعدالة 1804 03:41:55,500 --> 03:41:57,208 ‫سيمشون برؤوس مرفوعة 1805 03:41:58,000 --> 03:42:00,416 ‫وإذا تجرأ أي شخص ‫على إيذاء طيب القلب 1806 03:42:00,916 --> 03:42:03,458 ‫مهما كانت هويته، فإن رأسه ‫سيحترق في لهيب الجحيم 1807 03:42:06,291 --> 03:42:10,625 ‫كلمتي هي القول الفصل، وهي الحكم 1808 03:42:19,393 --> 03:42:28,911 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee 1809 03:42:48,722 --> 03:42:52,908 ‫شكرا لكم على المشاهدة163626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.