Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,360 --> 00:03:27,440
Thank you.
2
00:14:39,980 --> 00:14:40,980
Who is this man?
3
00:14:49,280 --> 00:14:50,280
It seems to be a spirit.
4
00:14:59,840 --> 00:15:03,220
Listen, can you hear us?
5
00:15:06,570 --> 00:15:08,350
We will take you to a safe place.
6
00:15:09,130 --> 00:15:10,130
Get up.
7
00:15:10,330 --> 00:15:11,410
Try a little.
8
00:15:11,990 --> 00:15:12,990
Get up.
9
00:15:13,030 --> 00:15:15,730
Yes. Yes. Try a little.
10
00:15:16,330 --> 00:15:17,930
Get up. Yes.
11
00:15:18,550 --> 00:15:19,550
Yes.
12
00:17:52,750 --> 00:17:53,750
Where am I?
13
00:17:55,290 --> 00:17:56,610
And who are you?
14
00:17:57,930 --> 00:17:59,070
Don't worry, son.
15
00:17:59,530 --> 00:18:00,530
I am a doctor.
16
00:18:00,910 --> 00:18:03,530
And my name is Vishwas Rao.
17
00:18:04,170 --> 00:18:08,750
When my daughter Nani went to the river,
you found her wounded.
18
00:18:11,770 --> 00:18:16,490
When she saw your clothes, she
understood that you must be a brave
19
00:18:16,490 --> 00:18:17,490
the Pratapgarh army.
20
00:18:21,480 --> 00:18:22,480
You got shot.
21
00:18:22,940 --> 00:18:24,000
And you fell in the river.
22
00:18:24,660 --> 00:18:27,600
And while you were swimming in the
river, you came straight to our village,
23
00:18:27,740 --> 00:18:28,740
Bajrangpur.
24
00:18:30,760 --> 00:18:32,400
Pratapgarh? Yes.
25
00:18:33,100 --> 00:18:35,500
But I want to go. You stay here.
26
00:18:35,720 --> 00:18:36,760
I want to go.
27
00:18:37,060 --> 00:18:38,060
Soldier, you stay here.
28
00:18:38,380 --> 00:18:39,820
Your wounds are very deep.
29
00:18:40,300 --> 00:18:42,440
Going is very important, doctor.
30
00:18:43,540 --> 00:18:44,680
I want to go.
31
00:18:45,600 --> 00:18:47,620
You are not in a position to go anywhere
now.
32
00:18:48,560 --> 00:18:50,260
Your wounds are very deep.
33
00:18:50,460 --> 00:18:51,580
Rest for a few days.
34
00:18:51,900 --> 00:18:54,920
When your wounds are healed, then you
can go.
35
00:18:55,720 --> 00:18:56,720
Okay?
36
00:18:58,040 --> 00:18:59,040
Yes, yes.
37
00:19:02,640 --> 00:19:03,640
Coming, coming.
38
00:19:05,080 --> 00:19:06,080
Hey, little one.
39
00:19:06,380 --> 00:19:07,380
Yes, father.
40
00:19:09,560 --> 00:19:10,720
Hey, little one.
41
00:19:11,180 --> 00:19:12,800
Yes. Come here.
42
00:19:13,180 --> 00:19:14,740
And take care of her.
43
00:19:15,160 --> 00:19:16,880
We will meet someone and come.
44
00:19:17,560 --> 00:19:18,560
Okay? Yes, father.
45
00:19:24,720 --> 00:19:25,720
Hey,
46
00:19:27,080 --> 00:19:29,120
you keep lying down.
47
00:19:31,100 --> 00:19:32,600
You also need rest.
48
00:19:33,700 --> 00:19:35,120
Don't try to get up like this.
49
00:19:36,580 --> 00:19:39,320
You are not completely full yet.
50
00:19:41,620 --> 00:19:45,840
But reaching somewhere is very...
51
00:19:47,000 --> 00:19:47,340
Thank
52
00:19:47,340 --> 00:20:00,220
you
53
00:20:00,220 --> 00:20:15,240
for
54
00:20:15,240 --> 00:20:16,240
watching.
55
00:20:16,590 --> 00:20:18,030
I can't let you go anywhere.
56
00:20:18,830 --> 00:20:22,250
Once you get well, you can go wherever
you want.
57
00:20:26,450 --> 00:20:30,450
Now you can sleep.
58
00:20:32,210 --> 00:20:35,470
You don't know, Vyadputri. You are
protecting your enemy.
59
00:20:36,410 --> 00:20:38,330
Glory to the king. Come, minister.
60
00:20:39,070 --> 00:20:40,070
Tell me.
61
00:20:40,490 --> 00:20:43,750
What is the news? The king, Pratapgarh,
has clearly refused to accept all our
62
00:20:43,750 --> 00:20:44,750
promises.
63
00:20:46,560 --> 00:20:51,240
What? Pratapgarh refused to accept the
conditions of the entire north -eastern
64
00:20:51,240 --> 00:20:52,240
part of the Poonagarh empire.
65
00:20:56,240 --> 00:21:02,200
Pratapgarh will have to pay the price
for this. Minister, send a message.
66
00:21:03,140 --> 00:21:05,060
Tell them to be ready to face the storm
of Poonagarh.
67
00:21:07,260 --> 00:21:10,020
When the army of Poonagarh joins
together,
68
00:21:10,880 --> 00:21:14,640
the heart of the great empires stops.
69
00:21:16,190 --> 00:21:23,190
Tell them, bloodthirsty, passionately
sharp swords are coming to
70
00:21:23,190 --> 00:21:24,190
cut their heads.
71
00:21:28,110 --> 00:21:34,710
And in this war, the king of Poonagar,
whose sword gives a blow to the mountain
72
00:21:34,710 --> 00:21:39,190
in his lap, Harshvardhan Singh Rathore,
will himself lead his army.
73
00:21:40,290 --> 00:21:41,570
Go, Minister.
74
00:21:43,240 --> 00:21:47,280
Send this message to Ratapgarh. As you
command, Maharaj.
75
00:22:26,149 --> 00:22:27,830
Hey, why did you come out?
76
00:22:29,210 --> 00:22:30,410
We can walk now.
77
00:22:30,870 --> 00:22:32,150
I can see that.
78
00:22:32,530 --> 00:22:34,790
But you are still not completely
healthy.
79
00:22:36,650 --> 00:22:38,830
You are very attached to flowers.
80
00:22:39,630 --> 00:22:40,630
I feel so.
81
00:22:41,330 --> 00:22:45,010
Flowers give us the fragrance of
selfishness.
82
00:22:46,010 --> 00:22:47,490
They don't disrespect us.
83
00:22:48,450 --> 00:22:53,230
And also, they are very useful to us.
84
00:22:54,800 --> 00:22:55,840
They make medicines.
85
00:22:56,120 --> 00:22:57,300
They are used for veneration.
86
00:23:05,680 --> 00:23:07,340
Looks like someone has died.
87
00:23:07,700 --> 00:23:09,360
Some brave man has been found.
88
00:23:09,880 --> 00:23:10,880
What?
89
00:23:11,220 --> 00:23:12,980
This is the village of soldiers.
90
00:23:14,700 --> 00:23:19,140
Almost every house in the village has
some or the other army.
91
00:23:19,980 --> 00:23:22,460
So it is common for such corpses to come
here.
92
00:23:24,650 --> 00:23:27,690
Aap ka man vichlit nahin hota aise shauv
dekkar?
93
00:23:27,950 --> 00:23:30,490
Nahin, man kyu vichlit hoga bhala?
94
00:23:32,550 --> 00:23:37,970
Naari ka hriday kumal hota hai na, wo in
cheezon ko dekkar aksar vichlit ho jati
95
00:23:37,970 --> 00:23:38,970
hain.
96
00:23:40,190 --> 00:23:45,310
Aap purush kabhi bhi naari ke man ko
padh nahin paate hain na, aur bina padhe
97
00:23:45,310 --> 00:23:52,070
hi, apne man mein naari ke man ka chitra
bana lete hain. Chakki vastavikta,
98
00:23:52,150 --> 00:23:53,810
usse bilkul bhin hai.
99
00:23:54,140 --> 00:23:55,140
I did not understand anything.
100
00:23:56,720 --> 00:23:59,200
You are a warrior, a soldier.
101
00:23:59,540 --> 00:24:05,320
You feel that being in a war is a sign
of strength. But have you ever thought
102
00:24:05,320 --> 00:24:06,620
that the soldiers who get married,
103
00:24:07,800 --> 00:24:11,120
they suffer much more pain than them.
104
00:24:12,260 --> 00:24:15,080
They have to make their hearts much
harder.
105
00:24:16,600 --> 00:24:20,040
Knowing this, maybe when their husband
returns,
106
00:24:20,800 --> 00:24:21,900
his eyes will be closed.
107
00:24:22,890 --> 00:24:24,570
Hiday ki gati ruki rahegi.
108
00:24:25,010 --> 00:24:29,250
Phir bhi, wo s ki mastar par tilak laga
kar, usse vidaa karti hai.
109
00:24:30,470 --> 00:24:32,290
Kabhi s ki raag ki baadha nahi banti.
110
00:24:40,410 --> 00:24:44,190
Aur abhi agar aapko lagta hai, purush
zyada mazboot hota hai.
111
00:24:44,530 --> 00:24:48,110
Toh bas, kisi wakt ek sri ko maa bante
same dekh lena.
112
00:24:48,890 --> 00:24:51,310
Aur s ki peera ka andaza laga kar dekh
lena.
113
00:24:51,840 --> 00:24:53,220
You will forget the pain of war.
7463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.