All language subtitles for Shaurya S1E1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,360 --> 00:03:27,440 Thank you. 2 00:14:39,980 --> 00:14:40,980 Who is this man? 3 00:14:49,280 --> 00:14:50,280 It seems to be a spirit. 4 00:14:59,840 --> 00:15:03,220 Listen, can you hear us? 5 00:15:06,570 --> 00:15:08,350 We will take you to a safe place. 6 00:15:09,130 --> 00:15:10,130 Get up. 7 00:15:10,330 --> 00:15:11,410 Try a little. 8 00:15:11,990 --> 00:15:12,990 Get up. 9 00:15:13,030 --> 00:15:15,730 Yes. Yes. Try a little. 10 00:15:16,330 --> 00:15:17,930 Get up. Yes. 11 00:15:18,550 --> 00:15:19,550 Yes. 12 00:17:52,750 --> 00:17:53,750 Where am I? 13 00:17:55,290 --> 00:17:56,610 And who are you? 14 00:17:57,930 --> 00:17:59,070 Don't worry, son. 15 00:17:59,530 --> 00:18:00,530 I am a doctor. 16 00:18:00,910 --> 00:18:03,530 And my name is Vishwas Rao. 17 00:18:04,170 --> 00:18:08,750 When my daughter Nani went to the river, you found her wounded. 18 00:18:11,770 --> 00:18:16,490 When she saw your clothes, she understood that you must be a brave 19 00:18:16,490 --> 00:18:17,490 the Pratapgarh army. 20 00:18:21,480 --> 00:18:22,480 You got shot. 21 00:18:22,940 --> 00:18:24,000 And you fell in the river. 22 00:18:24,660 --> 00:18:27,600 And while you were swimming in the river, you came straight to our village, 23 00:18:27,740 --> 00:18:28,740 Bajrangpur. 24 00:18:30,760 --> 00:18:32,400 Pratapgarh? Yes. 25 00:18:33,100 --> 00:18:35,500 But I want to go. You stay here. 26 00:18:35,720 --> 00:18:36,760 I want to go. 27 00:18:37,060 --> 00:18:38,060 Soldier, you stay here. 28 00:18:38,380 --> 00:18:39,820 Your wounds are very deep. 29 00:18:40,300 --> 00:18:42,440 Going is very important, doctor. 30 00:18:43,540 --> 00:18:44,680 I want to go. 31 00:18:45,600 --> 00:18:47,620 You are not in a position to go anywhere now. 32 00:18:48,560 --> 00:18:50,260 Your wounds are very deep. 33 00:18:50,460 --> 00:18:51,580 Rest for a few days. 34 00:18:51,900 --> 00:18:54,920 When your wounds are healed, then you can go. 35 00:18:55,720 --> 00:18:56,720 Okay? 36 00:18:58,040 --> 00:18:59,040 Yes, yes. 37 00:19:02,640 --> 00:19:03,640 Coming, coming. 38 00:19:05,080 --> 00:19:06,080 Hey, little one. 39 00:19:06,380 --> 00:19:07,380 Yes, father. 40 00:19:09,560 --> 00:19:10,720 Hey, little one. 41 00:19:11,180 --> 00:19:12,800 Yes. Come here. 42 00:19:13,180 --> 00:19:14,740 And take care of her. 43 00:19:15,160 --> 00:19:16,880 We will meet someone and come. 44 00:19:17,560 --> 00:19:18,560 Okay? Yes, father. 45 00:19:24,720 --> 00:19:25,720 Hey, 46 00:19:27,080 --> 00:19:29,120 you keep lying down. 47 00:19:31,100 --> 00:19:32,600 You also need rest. 48 00:19:33,700 --> 00:19:35,120 Don't try to get up like this. 49 00:19:36,580 --> 00:19:39,320 You are not completely full yet. 50 00:19:41,620 --> 00:19:45,840 But reaching somewhere is very... 51 00:19:47,000 --> 00:19:47,340 Thank 52 00:19:47,340 --> 00:20:00,220 you 53 00:20:00,220 --> 00:20:15,240 for 54 00:20:15,240 --> 00:20:16,240 watching. 55 00:20:16,590 --> 00:20:18,030 I can't let you go anywhere. 56 00:20:18,830 --> 00:20:22,250 Once you get well, you can go wherever you want. 57 00:20:26,450 --> 00:20:30,450 Now you can sleep. 58 00:20:32,210 --> 00:20:35,470 You don't know, Vyadputri. You are protecting your enemy. 59 00:20:36,410 --> 00:20:38,330 Glory to the king. Come, minister. 60 00:20:39,070 --> 00:20:40,070 Tell me. 61 00:20:40,490 --> 00:20:43,750 What is the news? The king, Pratapgarh, has clearly refused to accept all our 62 00:20:43,750 --> 00:20:44,750 promises. 63 00:20:46,560 --> 00:20:51,240 What? Pratapgarh refused to accept the conditions of the entire north -eastern 64 00:20:51,240 --> 00:20:52,240 part of the Poonagarh empire. 65 00:20:56,240 --> 00:21:02,200 Pratapgarh will have to pay the price for this. Minister, send a message. 66 00:21:03,140 --> 00:21:05,060 Tell them to be ready to face the storm of Poonagarh. 67 00:21:07,260 --> 00:21:10,020 When the army of Poonagarh joins together, 68 00:21:10,880 --> 00:21:14,640 the heart of the great empires stops. 69 00:21:16,190 --> 00:21:23,190 Tell them, bloodthirsty, passionately sharp swords are coming to 70 00:21:23,190 --> 00:21:24,190 cut their heads. 71 00:21:28,110 --> 00:21:34,710 And in this war, the king of Poonagar, whose sword gives a blow to the mountain 72 00:21:34,710 --> 00:21:39,190 in his lap, Harshvardhan Singh Rathore, will himself lead his army. 73 00:21:40,290 --> 00:21:41,570 Go, Minister. 74 00:21:43,240 --> 00:21:47,280 Send this message to Ratapgarh. As you command, Maharaj. 75 00:22:26,149 --> 00:22:27,830 Hey, why did you come out? 76 00:22:29,210 --> 00:22:30,410 We can walk now. 77 00:22:30,870 --> 00:22:32,150 I can see that. 78 00:22:32,530 --> 00:22:34,790 But you are still not completely healthy. 79 00:22:36,650 --> 00:22:38,830 You are very attached to flowers. 80 00:22:39,630 --> 00:22:40,630 I feel so. 81 00:22:41,330 --> 00:22:45,010 Flowers give us the fragrance of selfishness. 82 00:22:46,010 --> 00:22:47,490 They don't disrespect us. 83 00:22:48,450 --> 00:22:53,230 And also, they are very useful to us. 84 00:22:54,800 --> 00:22:55,840 They make medicines. 85 00:22:56,120 --> 00:22:57,300 They are used for veneration. 86 00:23:05,680 --> 00:23:07,340 Looks like someone has died. 87 00:23:07,700 --> 00:23:09,360 Some brave man has been found. 88 00:23:09,880 --> 00:23:10,880 What? 89 00:23:11,220 --> 00:23:12,980 This is the village of soldiers. 90 00:23:14,700 --> 00:23:19,140 Almost every house in the village has some or the other army. 91 00:23:19,980 --> 00:23:22,460 So it is common for such corpses to come here. 92 00:23:24,650 --> 00:23:27,690 Aap ka man vichlit nahin hota aise shauv dekkar? 93 00:23:27,950 --> 00:23:30,490 Nahin, man kyu vichlit hoga bhala? 94 00:23:32,550 --> 00:23:37,970 Naari ka hriday kumal hota hai na, wo in cheezon ko dekkar aksar vichlit ho jati 95 00:23:37,970 --> 00:23:38,970 hain. 96 00:23:40,190 --> 00:23:45,310 Aap purush kabhi bhi naari ke man ko padh nahin paate hain na, aur bina padhe 97 00:23:45,310 --> 00:23:52,070 hi, apne man mein naari ke man ka chitra bana lete hain. Chakki vastavikta, 98 00:23:52,150 --> 00:23:53,810 usse bilkul bhin hai. 99 00:23:54,140 --> 00:23:55,140 I did not understand anything. 100 00:23:56,720 --> 00:23:59,200 You are a warrior, a soldier. 101 00:23:59,540 --> 00:24:05,320 You feel that being in a war is a sign of strength. But have you ever thought 102 00:24:05,320 --> 00:24:06,620 that the soldiers who get married, 103 00:24:07,800 --> 00:24:11,120 they suffer much more pain than them. 104 00:24:12,260 --> 00:24:15,080 They have to make their hearts much harder. 105 00:24:16,600 --> 00:24:20,040 Knowing this, maybe when their husband returns, 106 00:24:20,800 --> 00:24:21,900 his eyes will be closed. 107 00:24:22,890 --> 00:24:24,570 Hiday ki gati ruki rahegi. 108 00:24:25,010 --> 00:24:29,250 Phir bhi, wo s ki mastar par tilak laga kar, usse vidaa karti hai. 109 00:24:30,470 --> 00:24:32,290 Kabhi s ki raag ki baadha nahi banti. 110 00:24:40,410 --> 00:24:44,190 Aur abhi agar aapko lagta hai, purush zyada mazboot hota hai. 111 00:24:44,530 --> 00:24:48,110 Toh bas, kisi wakt ek sri ko maa bante same dekh lena. 112 00:24:48,890 --> 00:24:51,310 Aur s ki peera ka andaza laga kar dekh lena. 113 00:24:51,840 --> 00:24:53,220 You will forget the pain of war. 7463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.