All language subtitles for ReZERO Starting Life in Another World - S04E10.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:04,460 NATSUKI SUBARU WAS HERE 2 00:00:05,010 --> 00:00:06,220 You... 3 00:00:07,420 --> 00:00:09,050 What the hell are you? 4 00:00:10,840 --> 00:00:13,180 What the hell's going on?! Damn it! 5 00:00:14,920 --> 00:00:16,177 NATSUKI SUBARU WAS HERE This wasn't here before! 6 00:00:16,260 --> 00:00:20,300 This wound wasn't here before! 7 00:00:22,970 --> 00:00:24,010 No way... 8 00:00:25,100 --> 00:00:29,980 Did Natsuki Subaru switch places with me while I was unconscious? 9 00:00:32,229 --> 00:00:34,730 Natsuki Subaru killed Meili, 10 00:00:35,320 --> 00:00:38,617 and left his signature on my arm? 11 00:00:38,700 --> 00:00:40,367 Screw this! 12 00:00:40,450 --> 00:00:42,197 I don't get it anymore! 13 00:00:42,280 --> 00:00:44,657 If you're Natsuki Subaru, then I... 14 00:00:44,740 --> 00:00:48,040 I... You... 15 00:00:48,510 --> 00:00:51,160 Who are you? 16 00:00:56,710 --> 00:01:00,550 The next time we meet, you're off the list of suspects, 17 00:01:01,180 --> 00:01:02,390 Meili. 18 00:01:03,190 --> 00:01:08,140 Then again, the detective being the killer is a textbook mystery cliché. 19 00:01:09,850 --> 00:01:12,650 For now, I have to buy time somehow. 20 00:01:16,730 --> 00:01:17,907 Ah, Subaru. 21 00:01:17,990 --> 00:01:19,430 So this is where you were. 22 00:01:20,320 --> 00:01:22,277 Sorry, did I startle you? 23 00:01:22,360 --> 00:01:26,907 W-Well, yeah, you spooked me, but I'm completely fine. 24 00:01:26,990 --> 00:01:28,867 What's up, Emilia-chan? 25 00:01:28,950 --> 00:01:33,580 I was just walking around the tower to see if something would come to me. 26 00:01:34,410 --> 00:01:35,327 Hey, Subaru. 27 00:01:35,410 --> 00:01:36,207 Huh? 28 00:01:36,290 --> 00:01:39,417 Were you teasing me just now? 29 00:01:39,500 --> 00:01:41,997 Are you sure you're okay? 30 00:01:42,080 --> 00:01:44,507 Maybe you're still tired? 31 00:01:44,590 --> 00:01:46,167 I-I'm fine, really. 32 00:01:46,250 --> 00:01:48,797 I was just lost in thought for a sec. 33 00:01:48,880 --> 00:01:51,137 You really keep a close eye on me, don't you? 34 00:01:51,220 --> 00:01:56,680 Somehow, I find myself looking at you a lot lately. 35 00:01:57,390 --> 00:01:58,640 Strange, isn't it? 36 00:01:59,600 --> 00:02:02,267 Right, about Meili, 37 00:02:02,350 --> 00:02:04,527 I know it's still too early, 38 00:02:04,610 --> 00:02:09,360 but if we make it back safely, I want to give her a proper life. 39 00:02:09,900 --> 00:02:11,407 Proper? 40 00:02:11,490 --> 00:02:15,867 Of course, what she did a year ago was bad, 41 00:02:15,950 --> 00:02:18,867 and I know we shouldn't just blindly trust her. 42 00:02:18,950 --> 00:02:22,707 But she's one of the reasons we were able to cross the Dunes. 43 00:02:22,790 --> 00:02:25,170 Like a pardon or something? 44 00:02:26,080 --> 00:02:29,797 At the very least, I'd like to get her out of that underground cell 45 00:02:29,880 --> 00:02:32,677 and let her live with everyone else. 46 00:02:32,760 --> 00:02:33,967 What a load of crap. 47 00:02:34,050 --> 00:02:34,887 Huh? 48 00:02:34,970 --> 00:02:37,267 I said it's a load of crap! 49 00:02:37,350 --> 00:02:39,517 Too soon? You're damn right it is! 50 00:02:39,600 --> 00:02:42,847 How can you talk about the future when we're still stuck here?! 51 00:02:42,930 --> 00:02:45,437 Subaru, what's gotten into you all of a sudden? 52 00:02:45,520 --> 00:02:48,487 Even if you're in a bad mood, you shouldn't talk that way. 53 00:02:48,570 --> 00:02:52,197 If it hurts, talk to someone! Don't sulk! 54 00:02:52,280 --> 00:02:56,237 If something's bothering you, it can bother us together. 55 00:02:56,320 --> 00:02:58,077 So please, don't try to shoulder it alone. 56 00:02:58,160 --> 00:03:01,620 Don't lock yourself away and try to solve everything on your own. 57 00:03:04,250 --> 00:03:05,787 Can you tell? 58 00:03:05,870 --> 00:03:10,127 My heart isn't angry at all. 59 00:03:10,210 --> 00:03:11,960 And I won't think any less of you. 60 00:03:12,510 --> 00:03:14,800 That's why, please. Tell me. 61 00:03:15,510 --> 00:03:16,750 Why? 62 00:03:19,220 --> 00:03:21,260 Emilia, I... 63 00:03:21,760 --> 00:03:22,517 Mm. 64 00:03:22,600 --> 00:03:23,687 I... 65 00:03:23,770 --> 00:03:25,410 Lady Emilia! Barusu! 66 00:03:25,890 --> 00:03:27,517 Is something wrong, Ram? 67 00:03:27,600 --> 00:03:29,690 Head to the library immediately. 68 00:03:30,400 --> 00:03:31,800 You have arrived, I suppose. 69 00:03:32,090 --> 00:03:33,987 You found something grave? 70 00:03:34,070 --> 00:03:37,487 It definitely isn't good news. 71 00:03:37,570 --> 00:03:40,037 If anything, it is an ill omen, I suppose. 72 00:03:40,120 --> 00:03:42,540 Quit beating around the bush. What happened? 73 00:03:44,040 --> 00:03:48,627 The second shelf from the top, the book on the far right. 74 00:03:48,710 --> 00:03:49,880 No! 75 00:03:52,250 --> 00:03:55,297 Meili Portroute... 76 00:03:55,380 --> 00:03:57,677 Beatrice, did you read it? 77 00:03:57,760 --> 00:03:59,557 Not yet, I suppose. 78 00:03:59,640 --> 00:04:00,887 Wait, why? 79 00:04:00,970 --> 00:04:04,477 These books should be approached with extreme caution. 80 00:04:04,560 --> 00:04:08,730 Besides, if that book does indeed belong to the Meili we know... 81 00:04:09,860 --> 00:04:11,937 Then somewhere in the tower, Meili is... 82 00:04:12,020 --> 00:04:13,067 We have to hurry and... 83 00:04:13,150 --> 00:04:14,440 You must wait, I suppose. 84 00:04:14,940 --> 00:04:17,907 If it truly is that girl's book, 85 00:04:17,990 --> 00:04:20,237 it is already too late for us to do anything. 86 00:04:20,320 --> 00:04:24,290 Did someone call or somethin'? What's up? 87 00:04:24,870 --> 00:04:26,577 Shaula, there you are! 88 00:04:26,660 --> 00:04:30,457 Did you see Meili after breakfast, I wonder? 89 00:04:30,540 --> 00:04:33,587 Nah. Somethin' happen to Squirt #2? 90 00:04:33,670 --> 00:04:37,677 The truth is, we found a book with Meili's name on it. 91 00:04:37,760 --> 00:04:39,547 I see, I see. 92 00:04:39,630 --> 00:04:41,807 I guess she went and kicked the bucket, then. 93 00:04:41,890 --> 00:04:43,010 It happens. 94 00:04:43,480 --> 00:04:45,767 Shaula! You didn't have to put it like that! 95 00:04:45,850 --> 00:04:48,767 Oh, don't be so mad, Master! 96 00:04:48,850 --> 00:04:52,857 More importantly, wouldn't it be faster to just read it? 97 00:04:52,940 --> 00:04:54,737 Faster? What... 98 00:04:54,820 --> 00:04:58,990 If you read the book, you'll find out how #2 died. 99 00:05:00,700 --> 00:05:03,537 Right, that does make sense. 100 00:05:03,620 --> 00:05:04,997 Subaru... 101 00:05:05,080 --> 00:05:09,960 If it truly is her book, then you will experience her entire life. 102 00:05:10,640 --> 00:05:13,877 I appreciate that you're both worried about me, 103 00:05:13,960 --> 00:05:16,057 but someone has to do it. 104 00:05:16,140 --> 00:05:18,217 In that case, it doesn't have to be you, I can... 105 00:05:18,300 --> 00:05:21,047 Betty will have to object, I suppose. 106 00:05:21,130 --> 00:05:25,890 If someone absolutely has to read it, it should be either Subaru or Julius. 107 00:05:27,680 --> 00:05:28,897 I'll do it. 108 00:05:28,980 --> 00:05:31,817 For all we know, this might all be just a misunderstanding. 109 00:05:31,900 --> 00:05:34,817 You know the drill, where we get all worked up over nothing. 110 00:05:34,900 --> 00:05:37,777 If anything happens, I'll pull you away from the book right away. 111 00:05:37,860 --> 00:05:39,657 I'll even pull your hair, okay? 112 00:05:39,740 --> 00:05:44,620 I'd rather you gently shake my shoulder and call out my name or something. 113 00:05:55,540 --> 00:05:56,550 Here goes. 114 00:06:10,270 --> 00:06:12,977 By the time she was first conscious of herself, 115 00:06:13,060 --> 00:06:15,360 she had nothing. 116 00:06:16,190 --> 00:06:18,647 There was no one around her. 117 00:06:18,730 --> 00:06:22,990 In a dark, dark, black, black forest, 118 00:06:23,490 --> 00:06:26,070 she was by herself. 119 00:06:26,710 --> 00:06:30,040 She knew no words, so she couldn't grieve. 120 00:06:30,660 --> 00:06:34,710 She knew not how to walk, so she couldn't fight back. 121 00:06:52,560 --> 00:06:54,770 She should've died, 122 00:06:55,350 --> 00:06:58,520 at the fangs of a beast, never achieving anything. 123 00:07:07,450 --> 00:07:11,540 But since she learned to live, she didn't think to die. 124 00:07:14,210 --> 00:07:16,960 She learned the ways of the wild through pure survival. 125 00:07:26,680 --> 00:07:28,800 Before long, 126 00:07:33,480 --> 00:07:36,190 she became the queen of beasts. 127 00:07:54,200 --> 00:07:56,460 I was told to bring you back. 128 00:07:56,880 --> 00:07:59,170 So you're coming with me. 129 00:08:18,730 --> 00:08:24,650 So you didn't know how to grieve, fight back, or even live. 130 00:08:26,490 --> 00:08:30,617 Pathetic excuses, one after another. 131 00:08:30,700 --> 00:08:33,539 I couldn't care less. 132 00:08:36,669 --> 00:08:39,667 Grieve, just for me. 133 00:08:39,750 --> 00:08:43,797 Fight, just for me. 134 00:08:43,880 --> 00:08:47,470 And live, just to love me. 135 00:08:48,010 --> 00:08:52,927 Bitching that you lost everything? Forgot everything? It's all gone? 136 00:08:53,010 --> 00:08:57,270 Well, I'll just have to discipline you, then. 137 00:08:58,100 --> 00:09:03,360 That's a mother's job, after all. 138 00:09:10,610 --> 00:09:13,580 Don't become her puppet. 139 00:09:14,080 --> 00:09:19,270 Because for anyone other than me, no number of lives would ever be enough. 140 00:09:19,890 --> 00:09:20,707 Hate. 141 00:09:20,790 --> 00:09:22,377 Here you go. 142 00:09:22,460 --> 00:09:23,250 Thank you. 143 00:09:27,840 --> 00:09:28,920 Hate. 144 00:09:38,430 --> 00:09:40,307 Was this hate? 145 00:09:40,390 --> 00:09:43,520 What even is hate? 146 00:09:45,940 --> 00:09:47,360 Sorrow. 147 00:09:51,990 --> 00:09:53,240 Sorrow. 148 00:10:02,960 --> 00:10:04,420 Was this sorrow? 149 00:10:06,340 --> 00:10:09,460 What even is sorrow? 150 00:10:10,590 --> 00:10:14,640 For someone who just drifted through life, simply mimicking those around her, 151 00:10:15,300 --> 00:10:17,767 she couldn't understand genuine emotions. 152 00:10:17,850 --> 00:10:19,977 Having lost Elsa, 153 00:10:20,060 --> 00:10:22,267 who was she supposed to imitate? 154 00:10:22,350 --> 00:10:24,450 What standard was she supposed to live by? 155 00:10:25,680 --> 00:10:28,027 If only the "mother," who disciplined her, 156 00:10:28,110 --> 00:10:32,320 ordered her to die, she'd die right this instant. 157 00:10:34,780 --> 00:10:37,280 I don't want that. 158 00:10:42,410 --> 00:10:45,790 At the very least, I want to know the answer. 159 00:10:56,390 --> 00:10:59,100 Oh, you're here too. 160 00:10:59,680 --> 00:11:02,180 I'm looking for a book myself too. 161 00:11:03,770 --> 00:11:06,400 Don't stay up too late, Meili! 162 00:11:07,860 --> 00:11:09,820 He saw what I was doing. 163 00:11:10,360 --> 00:11:11,447 He found out. 164 00:11:11,530 --> 00:11:12,697 He knows. 165 00:11:12,780 --> 00:11:14,657 I didn't want him to find me. 166 00:11:14,740 --> 00:11:16,450 I didn't want him to know. 167 00:11:30,880 --> 00:11:33,510 Wow, you're shallow. 168 00:11:34,670 --> 00:11:37,467 Stop sucking up to me, it's disgusting. 169 00:11:37,550 --> 00:11:41,387 Nobody wants that from you. 170 00:11:41,470 --> 00:11:44,477 Stop feigning innocence, little doll. 171 00:11:44,560 --> 00:11:49,067 Can't you hear what you really want from that heart of yours? 172 00:11:49,150 --> 00:11:51,277 What I really want... 173 00:11:51,360 --> 00:11:53,607 Listen to your desires. 174 00:11:53,690 --> 00:11:57,407 Do that, and you'll start seeing who you actually are. 175 00:11:57,490 --> 00:11:59,617 And you'll know exactly what you want to do. 176 00:11:59,700 --> 00:12:03,157 What I want to do... 177 00:12:03,240 --> 00:12:05,127 What I really want, is... 178 00:12:05,210 --> 00:12:07,587 Now that's a good face. 179 00:12:07,670 --> 00:12:10,380 So full of flavor! 180 00:12:10,880 --> 00:12:15,007 Once you know what you want and start acting more like "yourself," 181 00:12:15,090 --> 00:12:17,637 I'll remember it all. 182 00:12:17,720 --> 00:12:21,850 All your tedious worries, all your pointless suffering. 183 00:12:31,560 --> 00:12:33,897 About last night, 184 00:12:33,980 --> 00:12:37,450 how seriously can I take what you said? 185 00:12:39,530 --> 00:12:43,450 Not here. Let's take this someplace else. 186 00:12:49,040 --> 00:12:51,670 Sorry, Meili. 187 00:12:57,510 --> 00:13:00,847 Asking that directly is against the rules. 188 00:13:00,930 --> 00:13:03,727 In the end, what did I accomplish? 189 00:13:03,810 --> 00:13:05,727 Everything from the time - But hey, this is a pretty 190 00:13:05,810 --> 00:13:07,477 I was alone in the woods, - interesting turn in its own right! 191 00:13:07,560 --> 00:13:09,247 I've accomplished nothing. - I call it, "Natsuki Subaru's Murder Case"! 192 00:13:09,330 --> 00:13:11,107 It didn't amount to anything. - I call it, "Natsuki Subaru's Murder Case"! 193 00:13:11,190 --> 00:13:14,070 I'm being killed. I'm being killed. 194 00:13:14,730 --> 00:13:17,240 I'm being killed. I'm being killed. 195 00:13:17,860 --> 00:13:19,240 I'm being killed. 196 00:13:19,740 --> 00:13:20,700 I'm being killed. 197 00:13:27,080 --> 00:13:30,837 I-I'm being... I'm being... 198 00:13:30,920 --> 00:13:31,497 Huh? 199 00:13:31,580 --> 00:13:32,207 Deep breaths! 200 00:13:32,290 --> 00:13:33,957 You must take deep breaths, I suppose! - I'm… being, being, being… 201 00:13:34,040 --> 00:13:35,757 Do not force yourself to speak! 202 00:13:35,840 --> 00:13:38,677 Emilia! You must not touch that book, I suppose. 203 00:13:38,760 --> 00:13:40,257 You will end up mixing. 204 00:13:40,340 --> 00:13:42,347 Mixing? What did this book do to him?! 205 00:13:42,430 --> 00:13:44,720 I... I... 206 00:13:45,220 --> 00:13:47,057 No, I'm being... 207 00:13:47,140 --> 00:13:49,307 He may have dived too deep, I suppose. - Elsa's gone… 208 00:13:49,390 --> 00:13:51,357 Subaru, remember! 209 00:13:51,440 --> 00:13:52,607 It's okay. 210 00:13:52,690 --> 00:13:54,477 You're Natsuki Subaru! 211 00:13:54,560 --> 00:13:56,190 My knight! 212 00:13:57,530 --> 00:13:59,657 Let me ask you once more, Natsuki. 213 00:13:59,740 --> 00:14:02,200 What did you see in there? 214 00:14:03,490 --> 00:14:06,160 Meili's memories. 215 00:14:07,620 --> 00:14:12,837 It really hurts, doesn't it? Flailing around while being strangled. 216 00:14:12,920 --> 00:14:15,917 You must calm down, Subaru. Take a breath. 217 00:14:16,000 --> 00:14:18,967 You must focus entirely on finding yourself again, I suppose. 218 00:14:19,050 --> 00:14:20,177 Sorry. 219 00:14:20,260 --> 00:14:21,677 Not at all. 220 00:14:21,760 --> 00:14:25,387 At a time like this, you should lean on Betty all you want, I suppose. 221 00:14:25,470 --> 00:14:28,937 Miss Ram, what are your thoughts on this? 222 00:14:29,020 --> 00:14:32,107 If Barusu is to be believed, then Meili is already... 223 00:14:32,190 --> 00:14:34,567 Aren't those two being too calm about this? 224 00:14:34,650 --> 00:14:38,440 I guess they never trusted me to begin with. 225 00:14:39,110 --> 00:14:40,487 Subaru, calm down! 226 00:14:40,570 --> 00:14:45,617 Barusu is neither skilled nor heartless enough to lie in a state like this. 227 00:14:45,700 --> 00:14:47,747 I could read it myself to verify. 228 00:14:47,830 --> 00:14:49,717 I cannot agree with that. 229 00:14:49,800 --> 00:14:51,867 Just look at the state Natsuki is in right now. 230 00:14:51,950 --> 00:14:54,377 Anyway, we can't just sit here doing nothing. 231 00:14:54,460 --> 00:14:55,667 We need to look for Meili! 232 00:14:55,750 --> 00:14:56,667 What? 233 00:14:56,750 --> 00:14:59,217 I know it might be too late already, 234 00:14:59,300 --> 00:15:02,387 but we can't just leave her all alone like that! 235 00:15:02,470 --> 00:15:06,550 You didn't even care about me at all before I died. 236 00:15:07,300 --> 00:15:10,937 It seems we have no choice but to change today's plan. 237 00:15:11,020 --> 00:15:12,727 Let's split up and look for her. 238 00:15:12,810 --> 00:15:15,317 Well, Subaru? 239 00:15:15,400 --> 00:15:18,860 Did you see her final moments? 240 00:15:19,770 --> 00:15:21,980 I-I... 241 00:15:25,240 --> 00:15:27,907 I didn't see it until the end. 242 00:15:27,990 --> 00:15:29,947 But something happened in the tower, 243 00:15:30,030 --> 00:15:32,540 that much was clear. 244 00:15:33,080 --> 00:15:35,500 Too bad. 245 00:15:55,390 --> 00:15:56,687 So, 246 00:15:56,770 --> 00:15:59,607 what will you do now? 247 00:15:59,690 --> 00:16:01,230 Me? 248 00:16:01,820 --> 00:16:03,197 Master. 249 00:16:03,280 --> 00:16:04,857 Huh? Yeah? 250 00:16:04,940 --> 00:16:08,660 Should I look for Squirt #2? 251 00:16:09,700 --> 00:16:11,080 Or... 252 00:16:12,790 --> 00:16:17,287 It's almost like she knows about you and me. 253 00:16:17,370 --> 00:16:20,247 Shaula, take care of Meili. 254 00:16:20,330 --> 00:16:21,667 Roger. 255 00:16:21,750 --> 00:16:26,130 If that's what you want, then fine by me. 256 00:16:27,880 --> 00:16:30,340 I understand what to do. 257 00:16:33,510 --> 00:16:35,647 Wh-What was that about? 258 00:16:35,730 --> 00:16:38,607 There's no point in dwelling on it, I suppose. 259 00:16:38,690 --> 00:16:41,900 It would be best not to touch that book anymore. 260 00:16:42,610 --> 00:16:45,697 Why are you so nice to me? 261 00:16:45,780 --> 00:16:48,197 Another strange question, I suppose. 262 00:16:48,280 --> 00:16:49,660 No, it's just... 263 00:16:50,240 --> 00:16:53,617 Natsuki Subaru is a despicable coward who's trying to hide "my" death. 264 00:16:53,700 --> 00:16:56,037 Why does everyone love him so much? 265 00:16:56,120 --> 00:16:57,497 Why? 266 00:16:57,580 --> 00:16:59,037 I want to know. 267 00:16:59,120 --> 00:17:00,457 I want to know why. 268 00:17:00,540 --> 00:17:03,417 Why, why, why, why? 269 00:17:03,500 --> 00:17:07,420 Why, you ask? Want me to tell you? 270 00:17:10,050 --> 00:17:12,266 Are Emilia and the others my friends? 271 00:17:12,349 --> 00:17:14,516 Or are they enemies out to kill me? 272 00:17:14,599 --> 00:17:16,597 Can I love them, or can I not? 273 00:17:16,680 --> 00:17:18,647 Can I hate them, or can I not? 274 00:17:18,730 --> 00:17:23,940 You'll find out if you read their books. 275 00:17:25,400 --> 00:17:26,357 Subaru, 276 00:17:26,440 --> 00:17:28,990 you really don't seem to be feeling well. 277 00:17:29,470 --> 00:17:32,450 It may be best to stay in the green room, I suppose. 278 00:17:37,160 --> 00:17:41,540 Why is everyone so nice to me? 279 00:17:46,920 --> 00:17:50,297 Give it a little squeeze, and it'll snap like a twig. 280 00:17:50,380 --> 00:17:53,887 If you slammed her on the floor, she'd probably die just like that. 281 00:17:53,970 --> 00:17:58,227 Will her book show up if I did that? 282 00:17:58,310 --> 00:18:02,900 If I read it, will I know why they're so nice? 283 00:18:05,190 --> 00:18:06,520 Subaru? 284 00:18:09,530 --> 00:18:10,990 What's this? 285 00:18:18,580 --> 00:18:19,537 She saw it. 286 00:18:19,620 --> 00:18:21,080 She found out. 287 00:18:22,790 --> 00:18:25,710 You've been scratching your hands again. 288 00:18:26,250 --> 00:18:28,170 That is a bad habit, I suppose. 289 00:18:34,300 --> 00:18:36,057 That's no fun. 290 00:18:36,140 --> 00:18:36,807 You're wrong. 291 00:18:36,890 --> 00:18:38,177 No, I'm not. 292 00:18:38,260 --> 00:18:39,807 You're wrong! 293 00:18:39,890 --> 00:18:41,020 Subaru! 294 00:18:41,680 --> 00:18:44,267 Ah, sorry. I'm okay. 295 00:18:44,350 --> 00:18:46,187 Hey, Mister. 296 00:18:46,270 --> 00:18:50,027 Did you know that murder becomes a habit? 297 00:18:50,110 --> 00:18:54,157 I think a famous detective said that somewhere. 298 00:18:54,240 --> 00:18:57,697 Solve a problem with murder once, 299 00:18:57,780 --> 00:19:03,247 and you'll rely on killing to solve the next. 300 00:19:03,330 --> 00:19:06,747 I don't know who that detective is, 301 00:19:06,830 --> 00:19:09,210 but yes, that's exactly it. 302 00:19:10,550 --> 00:19:14,510 And you see, habits don't just go away. 303 00:19:15,970 --> 00:19:18,600 Huh? You didn't find her? 304 00:19:19,100 --> 00:19:22,477 We did a full sweep of all the rooms we could access. 305 00:19:22,560 --> 00:19:25,147 We tried asking Reid too, just in case, 306 00:19:25,230 --> 00:19:26,267 but he didn't see her. 307 00:19:26,350 --> 00:19:28,567 O-Oh. 308 00:19:28,650 --> 00:19:31,777 It's a shame how today turned out, but tomorrow... 309 00:19:31,860 --> 00:19:36,077 Sorry, but if you plan to continue searching for her from tomorrow onward, 310 00:19:36,160 --> 00:19:38,237 I must object. 311 00:19:38,320 --> 00:19:39,247 Echidna? 312 00:19:39,330 --> 00:19:40,787 We can't do that! 313 00:19:40,870 --> 00:19:43,327 Who knows how Meili's feeling right now! 314 00:19:43,410 --> 00:19:47,667 She doesn't have the ability to feel emotions anymore. 315 00:19:47,750 --> 00:19:50,717 We can't afford to waste any more time on this. 316 00:19:50,800 --> 00:19:53,927 That is a rather hasty judgment. 317 00:19:54,010 --> 00:19:56,507 There's a limit to our food supply. 318 00:19:56,590 --> 00:20:01,477 She may not be the real Lady Anastasia, but there is some truth to what she says. 319 00:20:01,560 --> 00:20:06,107 If you're gonna squabble, do it somewhere far from me and Master. 320 00:20:06,190 --> 00:20:10,107 We're gonna be busy buildin' a happy family together. 321 00:20:10,190 --> 00:20:12,277 First a girl, next a boy, then a big strong boy! 322 00:20:12,360 --> 00:20:13,947 Can you keep quiet for now? 323 00:20:14,030 --> 00:20:18,487 Every moment I spend like this, I am chipping away at Ana's life force. 324 00:20:18,570 --> 00:20:23,490 So I want to get this tower over with already and return this body to Ana. 325 00:20:24,040 --> 00:20:25,327 I understand. 326 00:20:25,410 --> 00:20:27,457 Are you okay with that, Subaru? 327 00:20:27,540 --> 00:20:28,877 Yeah. 328 00:20:28,960 --> 00:20:32,837 I don't think Meili would want us to sit around here either. 329 00:20:32,920 --> 00:20:35,967 Wow, you really are amazing, Mister! 330 00:20:36,050 --> 00:20:40,010 Not that you actually believe a lick of that yourself! 331 00:20:52,820 --> 00:20:55,487 Are you going to do something about my corpse? 332 00:20:55,570 --> 00:20:58,737 I have to be sure, or neither of us can rest easy. 333 00:20:58,820 --> 00:21:00,780 True, I guess. 334 00:21:20,550 --> 00:21:21,757 How?! 335 00:21:21,840 --> 00:21:25,260 Sneaking around in the dead of night. Looking for something, Barusu? 336 00:21:27,810 --> 00:21:30,730 Or should I call you a fake? 337 00:21:31,190 --> 00:21:34,857 A cheap knockoff of Barusu, of Natsuki Subaru. 338 00:21:34,940 --> 00:21:37,237 Come on, I was just out for a midnight stroll. 339 00:21:37,320 --> 00:21:39,737 Why're you treating me like a criminal all of a sudden? 340 00:21:39,820 --> 00:21:41,740 Did you honestly think nobody saw you? 341 00:21:42,450 --> 00:21:45,030 Well, you're wrong. I was watching. 342 00:22:07,680 --> 00:22:09,230 Murder... 343 00:22:09,810 --> 00:22:10,227 MURDER 344 00:22:10,310 --> 00:22:12,017 MURDER BECOMES A HABIT ...becomes a habit. 345 00:22:12,100 --> 00:22:13,310 MURDER BECOMES A HABIT 23581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.