Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,460
NATSUKI SUBARU WAS HERE
2
00:00:05,010 --> 00:00:06,220
You...
3
00:00:07,420 --> 00:00:09,050
What the hell are you?
4
00:00:10,840 --> 00:00:13,180
What the hell's going on?! Damn it!
5
00:00:14,920 --> 00:00:16,177
NATSUKI SUBARU WAS HERE
This wasn't here before!
6
00:00:16,260 --> 00:00:20,300
This wound wasn't here before!
7
00:00:22,970 --> 00:00:24,010
No way...
8
00:00:25,100 --> 00:00:29,980
Did Natsuki Subaru switch places with me
while I was unconscious?
9
00:00:32,229 --> 00:00:34,730
Natsuki Subaru killed Meili,
10
00:00:35,320 --> 00:00:38,617
and left his signature on my arm?
11
00:00:38,700 --> 00:00:40,367
Screw this!
12
00:00:40,450 --> 00:00:42,197
I don't get it anymore!
13
00:00:42,280 --> 00:00:44,657
If you're Natsuki Subaru, then I...
14
00:00:44,740 --> 00:00:48,040
I... You...
15
00:00:48,510 --> 00:00:51,160
Who are you?
16
00:00:56,710 --> 00:01:00,550
The next time we meet,
you're off the list of suspects,
17
00:01:01,180 --> 00:01:02,390
Meili.
18
00:01:03,190 --> 00:01:08,140
Then again, the detective being the killer
is a textbook mystery cliché.
19
00:01:09,850 --> 00:01:12,650
For now, I have to buy time somehow.
20
00:01:16,730 --> 00:01:17,907
Ah, Subaru.
21
00:01:17,990 --> 00:01:19,430
So this is where you were.
22
00:01:20,320 --> 00:01:22,277
Sorry, did I startle you?
23
00:01:22,360 --> 00:01:26,907
W-Well, yeah, you spooked me,
but I'm completely fine.
24
00:01:26,990 --> 00:01:28,867
What's up, Emilia-chan?
25
00:01:28,950 --> 00:01:33,580
I was just walking around the tower to see
if something would come to me.
26
00:01:34,410 --> 00:01:35,327
Hey, Subaru.
27
00:01:35,410 --> 00:01:36,207
Huh?
28
00:01:36,290 --> 00:01:39,417
Were you teasing me just now?
29
00:01:39,500 --> 00:01:41,997
Are you sure you're okay?
30
00:01:42,080 --> 00:01:44,507
Maybe you're still tired?
31
00:01:44,590 --> 00:01:46,167
I-I'm fine, really.
32
00:01:46,250 --> 00:01:48,797
I was just lost in thought for a sec.
33
00:01:48,880 --> 00:01:51,137
You really keep
a close eye on me, don't you?
34
00:01:51,220 --> 00:01:56,680
Somehow, I find myself looking
at you a lot lately.
35
00:01:57,390 --> 00:01:58,640
Strange, isn't it?
36
00:01:59,600 --> 00:02:02,267
Right, about Meili,
37
00:02:02,350 --> 00:02:04,527
I know it's still too early,
38
00:02:04,610 --> 00:02:09,360
but if we make it back safely,
I want to give her a proper life.
39
00:02:09,900 --> 00:02:11,407
Proper?
40
00:02:11,490 --> 00:02:15,867
Of course, what she did
a year ago was bad,
41
00:02:15,950 --> 00:02:18,867
and I know we shouldn't
just blindly trust her.
42
00:02:18,950 --> 00:02:22,707
But she's one of the reasons
we were able to cross the Dunes.
43
00:02:22,790 --> 00:02:25,170
Like a pardon or something?
44
00:02:26,080 --> 00:02:29,797
At the very least, I'd like to get her
out of that underground cell
45
00:02:29,880 --> 00:02:32,677
and let her live with everyone else.
46
00:02:32,760 --> 00:02:33,967
What a load of crap.
47
00:02:34,050 --> 00:02:34,887
Huh?
48
00:02:34,970 --> 00:02:37,267
I said it's a load of crap!
49
00:02:37,350 --> 00:02:39,517
Too soon? You're damn right it is!
50
00:02:39,600 --> 00:02:42,847
How can you talk about the future
when we're still stuck here?!
51
00:02:42,930 --> 00:02:45,437
Subaru, what's gotten into you
all of a sudden?
52
00:02:45,520 --> 00:02:48,487
Even if you're in a bad mood,
you shouldn't talk that way.
53
00:02:48,570 --> 00:02:52,197
If it hurts, talk to someone! Don't sulk!
54
00:02:52,280 --> 00:02:56,237
If something's bothering you,
it can bother us together.
55
00:02:56,320 --> 00:02:58,077
So please,
don't try to shoulder it alone.
56
00:02:58,160 --> 00:03:01,620
Don't lock yourself away
and try to solve everything on your own.
57
00:03:04,250 --> 00:03:05,787
Can you tell?
58
00:03:05,870 --> 00:03:10,127
My heart isn't angry at all.
59
00:03:10,210 --> 00:03:11,960
And I won't think any less of you.
60
00:03:12,510 --> 00:03:14,800
That's why, please. Tell me.
61
00:03:15,510 --> 00:03:16,750
Why?
62
00:03:19,220 --> 00:03:21,260
Emilia, I...
63
00:03:21,760 --> 00:03:22,517
Mm.
64
00:03:22,600 --> 00:03:23,687
I...
65
00:03:23,770 --> 00:03:25,410
Lady Emilia! Barusu!
66
00:03:25,890 --> 00:03:27,517
Is something wrong, Ram?
67
00:03:27,600 --> 00:03:29,690
Head to the library immediately.
68
00:03:30,400 --> 00:03:31,800
You have arrived, I suppose.
69
00:03:32,090 --> 00:03:33,987
You found something grave?
70
00:03:34,070 --> 00:03:37,487
It definitely isn't good news.
71
00:03:37,570 --> 00:03:40,037
If anything, it is an ill omen,
I suppose.
72
00:03:40,120 --> 00:03:42,540
Quit beating around the bush.
What happened?
73
00:03:44,040 --> 00:03:48,627
The second shelf from the top,
the book on the far right.
74
00:03:48,710 --> 00:03:49,880
No!
75
00:03:52,250 --> 00:03:55,297
Meili Portroute...
76
00:03:55,380 --> 00:03:57,677
Beatrice, did you read it?
77
00:03:57,760 --> 00:03:59,557
Not yet, I suppose.
78
00:03:59,640 --> 00:04:00,887
Wait, why?
79
00:04:00,970 --> 00:04:04,477
These books should be approached
with extreme caution.
80
00:04:04,560 --> 00:04:08,730
Besides, if that book does indeed
belong to the Meili we know...
81
00:04:09,860 --> 00:04:11,937
Then somewhere in the tower, Meili is...
82
00:04:12,020 --> 00:04:13,067
We have to hurry and...
83
00:04:13,150 --> 00:04:14,440
You must wait, I suppose.
84
00:04:14,940 --> 00:04:17,907
If it truly is that girl's book,
85
00:04:17,990 --> 00:04:20,237
it is already too late for us
to do anything.
86
00:04:20,320 --> 00:04:24,290
Did someone call or somethin'? What's up?
87
00:04:24,870 --> 00:04:26,577
Shaula, there you are!
88
00:04:26,660 --> 00:04:30,457
Did you see Meili after breakfast,
I wonder?
89
00:04:30,540 --> 00:04:33,587
Nah. Somethin' happen to Squirt #2?
90
00:04:33,670 --> 00:04:37,677
The truth is, we found a book
with Meili's name on it.
91
00:04:37,760 --> 00:04:39,547
I see, I see.
92
00:04:39,630 --> 00:04:41,807
I guess she went
and kicked the bucket, then.
93
00:04:41,890 --> 00:04:43,010
It happens.
94
00:04:43,480 --> 00:04:45,767
Shaula! You didn't have
to put it like that!
95
00:04:45,850 --> 00:04:48,767
Oh, don't be so mad, Master!
96
00:04:48,850 --> 00:04:52,857
More importantly,
wouldn't it be faster to just read it?
97
00:04:52,940 --> 00:04:54,737
Faster? What...
98
00:04:54,820 --> 00:04:58,990
If you read the book,
you'll find out how #2 died.
99
00:05:00,700 --> 00:05:03,537
Right, that does make sense.
100
00:05:03,620 --> 00:05:04,997
Subaru...
101
00:05:05,080 --> 00:05:09,960
If it truly is her book,
then you will experience her entire life.
102
00:05:10,640 --> 00:05:13,877
I appreciate that you're both
worried about me,
103
00:05:13,960 --> 00:05:16,057
but someone has to do it.
104
00:05:16,140 --> 00:05:18,217
In that case,
it doesn't have to be you, I can...
105
00:05:18,300 --> 00:05:21,047
Betty will have to object, I suppose.
106
00:05:21,130 --> 00:05:25,890
If someone absolutely has to read it,
it should be either Subaru or Julius.
107
00:05:27,680 --> 00:05:28,897
I'll do it.
108
00:05:28,980 --> 00:05:31,817
For all we know,
this might all be just a misunderstanding.
109
00:05:31,900 --> 00:05:34,817
You know the drill, where we get
all worked up over nothing.
110
00:05:34,900 --> 00:05:37,777
If anything happens, I'll pull you away
from the book right away.
111
00:05:37,860 --> 00:05:39,657
I'll even pull your hair, okay?
112
00:05:39,740 --> 00:05:44,620
I'd rather you gently shake my shoulder
and call out my name or something.
113
00:05:55,540 --> 00:05:56,550
Here goes.
114
00:06:10,270 --> 00:06:12,977
By the time she was first
conscious of herself,
115
00:06:13,060 --> 00:06:15,360
she had nothing.
116
00:06:16,190 --> 00:06:18,647
There was no one around her.
117
00:06:18,730 --> 00:06:22,990
In a dark, dark, black, black forest,
118
00:06:23,490 --> 00:06:26,070
she was by herself.
119
00:06:26,710 --> 00:06:30,040
She knew no words,
so she couldn't grieve.
120
00:06:30,660 --> 00:06:34,710
She knew not how to walk,
so she couldn't fight back.
121
00:06:52,560 --> 00:06:54,770
She should've died,
122
00:06:55,350 --> 00:06:58,520
at the fangs of a beast,
never achieving anything.
123
00:07:07,450 --> 00:07:11,540
But since she learned to live,
she didn't think to die.
124
00:07:14,210 --> 00:07:16,960
She learned the ways of the wild
through pure survival.
125
00:07:26,680 --> 00:07:28,800
Before long,
126
00:07:33,480 --> 00:07:36,190
she became the queen of beasts.
127
00:07:54,200 --> 00:07:56,460
I was told to bring you back.
128
00:07:56,880 --> 00:07:59,170
So you're coming with me.
129
00:08:18,730 --> 00:08:24,650
So you didn't know how to grieve,
fight back, or even live.
130
00:08:26,490 --> 00:08:30,617
Pathetic excuses, one after another.
131
00:08:30,700 --> 00:08:33,539
I couldn't care less.
132
00:08:36,669 --> 00:08:39,667
Grieve, just for me.
133
00:08:39,750 --> 00:08:43,797
Fight, just for me.
134
00:08:43,880 --> 00:08:47,470
And live, just to love me.
135
00:08:48,010 --> 00:08:52,927
Bitching that you lost everything?
Forgot everything? It's all gone?
136
00:08:53,010 --> 00:08:57,270
Well, I'll just have
to discipline you, then.
137
00:08:58,100 --> 00:09:03,360
That's a mother's job, after all.
138
00:09:10,610 --> 00:09:13,580
Don't become her puppet.
139
00:09:14,080 --> 00:09:19,270
Because for anyone other than me,
no number of lives would ever be enough.
140
00:09:19,890 --> 00:09:20,707
Hate.
141
00:09:20,790 --> 00:09:22,377
Here you go.
142
00:09:22,460 --> 00:09:23,250
Thank you.
143
00:09:27,840 --> 00:09:28,920
Hate.
144
00:09:38,430 --> 00:09:40,307
Was this hate?
145
00:09:40,390 --> 00:09:43,520
What even is hate?
146
00:09:45,940 --> 00:09:47,360
Sorrow.
147
00:09:51,990 --> 00:09:53,240
Sorrow.
148
00:10:02,960 --> 00:10:04,420
Was this sorrow?
149
00:10:06,340 --> 00:10:09,460
What even is sorrow?
150
00:10:10,590 --> 00:10:14,640
For someone who just drifted through life,
simply mimicking those around her,
151
00:10:15,300 --> 00:10:17,767
she couldn't understand genuine emotions.
152
00:10:17,850 --> 00:10:19,977
Having lost Elsa,
153
00:10:20,060 --> 00:10:22,267
who was she supposed to imitate?
154
00:10:22,350 --> 00:10:24,450
What standard
was she supposed to live by?
155
00:10:25,680 --> 00:10:28,027
If only the "mother,"
who disciplined her,
156
00:10:28,110 --> 00:10:32,320
ordered her to die,
she'd die right this instant.
157
00:10:34,780 --> 00:10:37,280
I don't want that.
158
00:10:42,410 --> 00:10:45,790
At the very least,
I want to know the answer.
159
00:10:56,390 --> 00:10:59,100
Oh, you're here too.
160
00:10:59,680 --> 00:11:02,180
I'm looking for a book myself too.
161
00:11:03,770 --> 00:11:06,400
Don't stay up too late, Meili!
162
00:11:07,860 --> 00:11:09,820
He saw what I was doing.
163
00:11:10,360 --> 00:11:11,447
He found out.
164
00:11:11,530 --> 00:11:12,697
He knows.
165
00:11:12,780 --> 00:11:14,657
I didn't want him to find me.
166
00:11:14,740 --> 00:11:16,450
I didn't want him to know.
167
00:11:30,880 --> 00:11:33,510
Wow, you're shallow.
168
00:11:34,670 --> 00:11:37,467
Stop sucking up to me, it's disgusting.
169
00:11:37,550 --> 00:11:41,387
Nobody wants that from you.
170
00:11:41,470 --> 00:11:44,477
Stop feigning innocence, little doll.
171
00:11:44,560 --> 00:11:49,067
Can't you hear what you really want
from that heart of yours?
172
00:11:49,150 --> 00:11:51,277
What I really want...
173
00:11:51,360 --> 00:11:53,607
Listen to your desires.
174
00:11:53,690 --> 00:11:57,407
Do that, and you'll start seeing
who you actually are.
175
00:11:57,490 --> 00:11:59,617
And you'll know exactly
what you want to do.
176
00:11:59,700 --> 00:12:03,157
What I want to do...
177
00:12:03,240 --> 00:12:05,127
What I really want, is...
178
00:12:05,210 --> 00:12:07,587
Now that's a good face.
179
00:12:07,670 --> 00:12:10,380
So full of flavor!
180
00:12:10,880 --> 00:12:15,007
Once you know what you want
and start acting more like "yourself,"
181
00:12:15,090 --> 00:12:17,637
I'll remember it all.
182
00:12:17,720 --> 00:12:21,850
All your tedious worries,
all your pointless suffering.
183
00:12:31,560 --> 00:12:33,897
About last night,
184
00:12:33,980 --> 00:12:37,450
how seriously can I take what you said?
185
00:12:39,530 --> 00:12:43,450
Not here. Let's take this someplace else.
186
00:12:49,040 --> 00:12:51,670
Sorry, Meili.
187
00:12:57,510 --> 00:13:00,847
Asking that directly is against the rules.
188
00:13:00,930 --> 00:13:03,727
In the end, what did I accomplish?
189
00:13:03,810 --> 00:13:05,727
Everything from the time
- But hey, this is a pretty
190
00:13:05,810 --> 00:13:07,477
I was alone in the woods,
- interesting turn in its own right!
191
00:13:07,560 --> 00:13:09,247
I've accomplished nothing.
- I call it, "Natsuki Subaru's Murder Case"!
192
00:13:09,330 --> 00:13:11,107
It didn't amount to anything.
- I call it, "Natsuki Subaru's Murder Case"!
193
00:13:11,190 --> 00:13:14,070
I'm being killed. I'm being killed.
194
00:13:14,730 --> 00:13:17,240
I'm being killed. I'm being killed.
195
00:13:17,860 --> 00:13:19,240
I'm being killed.
196
00:13:19,740 --> 00:13:20,700
I'm being killed.
197
00:13:27,080 --> 00:13:30,837
I-I'm being... I'm being...
198
00:13:30,920 --> 00:13:31,497
Huh?
199
00:13:31,580 --> 00:13:32,207
Deep breaths!
200
00:13:32,290 --> 00:13:33,957
You must take deep breaths, I suppose!
- I'm… being, being, being…
201
00:13:34,040 --> 00:13:35,757
Do not force yourself to speak!
202
00:13:35,840 --> 00:13:38,677
Emilia!
You must not touch that book, I suppose.
203
00:13:38,760 --> 00:13:40,257
You will end up mixing.
204
00:13:40,340 --> 00:13:42,347
Mixing? What did this book do to him?!
205
00:13:42,430 --> 00:13:44,720
I... I...
206
00:13:45,220 --> 00:13:47,057
No, I'm being...
207
00:13:47,140 --> 00:13:49,307
He may have dived too deep, I suppose.
- Elsa's gone…
208
00:13:49,390 --> 00:13:51,357
Subaru, remember!
209
00:13:51,440 --> 00:13:52,607
It's okay.
210
00:13:52,690 --> 00:13:54,477
You're Natsuki Subaru!
211
00:13:54,560 --> 00:13:56,190
My knight!
212
00:13:57,530 --> 00:13:59,657
Let me ask you once more, Natsuki.
213
00:13:59,740 --> 00:14:02,200
What did you see in there?
214
00:14:03,490 --> 00:14:06,160
Meili's memories.
215
00:14:07,620 --> 00:14:12,837
It really hurts, doesn't it?
Flailing around while being strangled.
216
00:14:12,920 --> 00:14:15,917
You must calm down, Subaru.
Take a breath.
217
00:14:16,000 --> 00:14:18,967
You must focus entirely
on finding yourself again, I suppose.
218
00:14:19,050 --> 00:14:20,177
Sorry.
219
00:14:20,260 --> 00:14:21,677
Not at all.
220
00:14:21,760 --> 00:14:25,387
At a time like this, you should lean on
Betty all you want, I suppose.
221
00:14:25,470 --> 00:14:28,937
Miss Ram, what are your thoughts on this?
222
00:14:29,020 --> 00:14:32,107
If Barusu is to be believed,
then Meili is already...
223
00:14:32,190 --> 00:14:34,567
Aren't those two
being too calm about this?
224
00:14:34,650 --> 00:14:38,440
I guess they never trusted me
to begin with.
225
00:14:39,110 --> 00:14:40,487
Subaru, calm down!
226
00:14:40,570 --> 00:14:45,617
Barusu is neither skilled nor heartless
enough to lie in a state like this.
227
00:14:45,700 --> 00:14:47,747
I could read it myself to verify.
228
00:14:47,830 --> 00:14:49,717
I cannot agree with that.
229
00:14:49,800 --> 00:14:51,867
Just look at the state
Natsuki is in right now.
230
00:14:51,950 --> 00:14:54,377
Anyway, we can't just
sit here doing nothing.
231
00:14:54,460 --> 00:14:55,667
We need to look for Meili!
232
00:14:55,750 --> 00:14:56,667
What?
233
00:14:56,750 --> 00:14:59,217
I know it might be too late already,
234
00:14:59,300 --> 00:15:02,387
but we can't just leave her
all alone like that!
235
00:15:02,470 --> 00:15:06,550
You didn't even care about me at all
before I died.
236
00:15:07,300 --> 00:15:10,937
It seems we have no choice
but to change today's plan.
237
00:15:11,020 --> 00:15:12,727
Let's split up and look for her.
238
00:15:12,810 --> 00:15:15,317
Well, Subaru?
239
00:15:15,400 --> 00:15:18,860
Did you see her final moments?
240
00:15:19,770 --> 00:15:21,980
I-I...
241
00:15:25,240 --> 00:15:27,907
I didn't see it until the end.
242
00:15:27,990 --> 00:15:29,947
But something happened in the tower,
243
00:15:30,030 --> 00:15:32,540
that much was clear.
244
00:15:33,080 --> 00:15:35,500
Too bad.
245
00:15:55,390 --> 00:15:56,687
So,
246
00:15:56,770 --> 00:15:59,607
what will you do now?
247
00:15:59,690 --> 00:16:01,230
Me?
248
00:16:01,820 --> 00:16:03,197
Master.
249
00:16:03,280 --> 00:16:04,857
Huh? Yeah?
250
00:16:04,940 --> 00:16:08,660
Should I look for Squirt #2?
251
00:16:09,700 --> 00:16:11,080
Or...
252
00:16:12,790 --> 00:16:17,287
It's almost like she knows
about you and me.
253
00:16:17,370 --> 00:16:20,247
Shaula, take care of Meili.
254
00:16:20,330 --> 00:16:21,667
Roger.
255
00:16:21,750 --> 00:16:26,130
If that's what you want, then fine by me.
256
00:16:27,880 --> 00:16:30,340
I understand what to do.
257
00:16:33,510 --> 00:16:35,647
Wh-What was that about?
258
00:16:35,730 --> 00:16:38,607
There's no point in dwelling on it,
I suppose.
259
00:16:38,690 --> 00:16:41,900
It would be best
not to touch that book anymore.
260
00:16:42,610 --> 00:16:45,697
Why are you so nice to me?
261
00:16:45,780 --> 00:16:48,197
Another strange question, I suppose.
262
00:16:48,280 --> 00:16:49,660
No, it's just...
263
00:16:50,240 --> 00:16:53,617
Natsuki Subaru is a despicable coward
who's trying to hide "my" death.
264
00:16:53,700 --> 00:16:56,037
Why does everyone love him so much?
265
00:16:56,120 --> 00:16:57,497
Why?
266
00:16:57,580 --> 00:16:59,037
I want to know.
267
00:16:59,120 --> 00:17:00,457
I want to know why.
268
00:17:00,540 --> 00:17:03,417
Why, why, why, why?
269
00:17:03,500 --> 00:17:07,420
Why, you ask? Want me to tell you?
270
00:17:10,050 --> 00:17:12,266
Are Emilia and the others my friends?
271
00:17:12,349 --> 00:17:14,516
Or are they enemies out to kill me?
272
00:17:14,599 --> 00:17:16,597
Can I love them, or can I not?
273
00:17:16,680 --> 00:17:18,647
Can I hate them, or can I not?
274
00:17:18,730 --> 00:17:23,940
You'll find out if you read their books.
275
00:17:25,400 --> 00:17:26,357
Subaru,
276
00:17:26,440 --> 00:17:28,990
you really don't seem to be feeling well.
277
00:17:29,470 --> 00:17:32,450
It may be best to stay
in the green room, I suppose.
278
00:17:37,160 --> 00:17:41,540
Why is everyone so nice to me?
279
00:17:46,920 --> 00:17:50,297
Give it a little squeeze,
and it'll snap like a twig.
280
00:17:50,380 --> 00:17:53,887
If you slammed her on the floor,
she'd probably die just like that.
281
00:17:53,970 --> 00:17:58,227
Will her book show up if I did that?
282
00:17:58,310 --> 00:18:02,900
If I read it,
will I know why they're so nice?
283
00:18:05,190 --> 00:18:06,520
Subaru?
284
00:18:09,530 --> 00:18:10,990
What's this?
285
00:18:18,580 --> 00:18:19,537
She saw it.
286
00:18:19,620 --> 00:18:21,080
She found out.
287
00:18:22,790 --> 00:18:25,710
You've been scratching your hands again.
288
00:18:26,250 --> 00:18:28,170
That is a bad habit, I suppose.
289
00:18:34,300 --> 00:18:36,057
That's no fun.
290
00:18:36,140 --> 00:18:36,807
You're wrong.
291
00:18:36,890 --> 00:18:38,177
No, I'm not.
292
00:18:38,260 --> 00:18:39,807
You're wrong!
293
00:18:39,890 --> 00:18:41,020
Subaru!
294
00:18:41,680 --> 00:18:44,267
Ah, sorry. I'm okay.
295
00:18:44,350 --> 00:18:46,187
Hey, Mister.
296
00:18:46,270 --> 00:18:50,027
Did you know that murder becomes a habit?
297
00:18:50,110 --> 00:18:54,157
I think a famous detective
said that somewhere.
298
00:18:54,240 --> 00:18:57,697
Solve a problem with murder once,
299
00:18:57,780 --> 00:19:03,247
and you'll rely on killing
to solve the next.
300
00:19:03,330 --> 00:19:06,747
I don't know who that detective is,
301
00:19:06,830 --> 00:19:09,210
but yes, that's exactly it.
302
00:19:10,550 --> 00:19:14,510
And you see, habits don't just go away.
303
00:19:15,970 --> 00:19:18,600
Huh? You didn't find her?
304
00:19:19,100 --> 00:19:22,477
We did a full sweep
of all the rooms we could access.
305
00:19:22,560 --> 00:19:25,147
We tried asking Reid too, just in case,
306
00:19:25,230 --> 00:19:26,267
but he didn't see her.
307
00:19:26,350 --> 00:19:28,567
O-Oh.
308
00:19:28,650 --> 00:19:31,777
It's a shame how today turned out,
but tomorrow...
309
00:19:31,860 --> 00:19:36,077
Sorry, but if you plan to continue
searching for her from tomorrow onward,
310
00:19:36,160 --> 00:19:38,237
I must object.
311
00:19:38,320 --> 00:19:39,247
Echidna?
312
00:19:39,330 --> 00:19:40,787
We can't do that!
313
00:19:40,870 --> 00:19:43,327
Who knows how Meili's feeling right now!
314
00:19:43,410 --> 00:19:47,667
She doesn't have the ability
to feel emotions anymore.
315
00:19:47,750 --> 00:19:50,717
We can't afford
to waste any more time on this.
316
00:19:50,800 --> 00:19:53,927
That is a rather hasty judgment.
317
00:19:54,010 --> 00:19:56,507
There's a limit to our food supply.
318
00:19:56,590 --> 00:20:01,477
She may not be the real Lady Anastasia,
but there is some truth to what she says.
319
00:20:01,560 --> 00:20:06,107
If you're gonna squabble,
do it somewhere far from me and Master.
320
00:20:06,190 --> 00:20:10,107
We're gonna be busy buildin'
a happy family together.
321
00:20:10,190 --> 00:20:12,277
First a girl, next a boy,
then a big strong boy!
322
00:20:12,360 --> 00:20:13,947
Can you keep quiet for now?
323
00:20:14,030 --> 00:20:18,487
Every moment I spend like this,
I am chipping away at Ana's life force.
324
00:20:18,570 --> 00:20:23,490
So I want to get this tower over with
already and return this body to Ana.
325
00:20:24,040 --> 00:20:25,327
I understand.
326
00:20:25,410 --> 00:20:27,457
Are you okay with that, Subaru?
327
00:20:27,540 --> 00:20:28,877
Yeah.
328
00:20:28,960 --> 00:20:32,837
I don't think Meili would want us
to sit around here either.
329
00:20:32,920 --> 00:20:35,967
Wow, you really are amazing, Mister!
330
00:20:36,050 --> 00:20:40,010
Not that you actually believe
a lick of that yourself!
331
00:20:52,820 --> 00:20:55,487
Are you going to do something
about my corpse?
332
00:20:55,570 --> 00:20:58,737
I have to be sure,
or neither of us can rest easy.
333
00:20:58,820 --> 00:21:00,780
True, I guess.
334
00:21:20,550 --> 00:21:21,757
How?!
335
00:21:21,840 --> 00:21:25,260
Sneaking around in the dead of night.
Looking for something, Barusu?
336
00:21:27,810 --> 00:21:30,730
Or should I call you a fake?
337
00:21:31,190 --> 00:21:34,857
A cheap knockoff of Barusu,
of Natsuki Subaru.
338
00:21:34,940 --> 00:21:37,237
Come on, I was just out
for a midnight stroll.
339
00:21:37,320 --> 00:21:39,737
Why're you treating me
like a criminal all of a sudden?
340
00:21:39,820 --> 00:21:41,740
Did you honestly think nobody saw you?
341
00:21:42,450 --> 00:21:45,030
Well, you're wrong.
I was watching.
342
00:22:07,680 --> 00:22:09,230
Murder...
343
00:22:09,810 --> 00:22:10,227
MURDER
344
00:22:10,310 --> 00:22:12,017
MURDER BECOMES A HABIT
...becomes a habit.
345
00:22:12,100 --> 00:22:13,310
MURDER BECOMES A HABIT
23581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.