Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,230
Ik wilde altijd al zanger worden.
2
00:00:03,300 --> 00:00:06,960
Toen ik een jaar of zes was,
vroeg mijn vader me:
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,220
'Wat wil je worden als je groot bent?'
En ik zei: 'Ik word zanger.'
4
00:00:10,220 --> 00:00:14,720
Dat laat je niet meer los
en daarna heb je geen keus meer.
5
00:00:15,200 --> 00:00:17,610
Maar ik wist het altijd al.
6
00:00:22,033 --> 00:00:25,813
Ik denk niet dat ik eenzamer was
dan anderen.
7
00:00:25,853 --> 00:00:29,293
Hoewel als je opgroeit in West-Texas...
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,933
kun je daar op veel manieren eenzaam zijn.
9
00:00:43,123 --> 00:00:46,233
Ik ben graag alleen.
Het is het eenzaamste beroep.
10
00:00:46,873 --> 00:00:48,233
Maar erg bevredigend.
11
00:00:48,273 --> 00:00:51,033
Ik speelde gitaar om te ontspannen.
12
00:00:51,073 --> 00:00:53,153
De gitaar is goed gezelschap.
13
00:00:53,193 --> 00:00:55,873
Een piano neem je niet zomaar even mee.
14
00:00:56,400 --> 00:01:01,120
Daarom is de gitaar zo belangrijk
bij allerlei soorten muziek.
15
00:01:01,300 --> 00:01:03,890
Je kunt een gitaar
overal mee naar toe nemen.
16
00:01:04,400 --> 00:01:09,320
Maar soms speelde ik gewoon
ter ontspanning.
17
00:01:09,440 --> 00:01:13,960
Of ik nu iets probeerde te schrijven
of niet.
18
00:01:29,000 --> 00:01:32,840
Ik kreeg op mijn zesde verjaardag
een gitaar van m'n vader.
19
00:01:33,367 --> 00:01:37,467
Hij vroeg wat ik voor mijn verjaardag
wilde en ik zei: 'Een mondharmonica.'
20
00:01:38,233 --> 00:01:40,223
Hij zei: 'Wat dacht je van een gitaar?'
21
00:01:40,263 --> 00:01:45,643
En ik leerde erg snel spelen en zingen.
22
00:01:46,033 --> 00:01:48,803
Ik mocht langer opblijven
dan andere kinderen.
23
00:01:49,043 --> 00:01:53,333
Dus ik bleef op met de volwassenen
en ik leerde erg snel.
24
00:02:03,913 --> 00:02:08,983
Toen ik naar Wink, Texas verhuisde,
ging ik spelen in het schoolgezelschap.
25
00:02:09,233 --> 00:02:12,253
Er werd een stuk opgevoerd
en dan zong ik en speelde gitaar.
26
00:02:12,493 --> 00:02:14,683
Toen was ik tien jaar.
27
00:02:15,323 --> 00:02:19,113
En toen ik vijftien was,
had ik m'n eigen groep.
28
00:02:19,353 --> 00:02:23,993
En we speelden op radiostations
in West-Texas.
29
00:02:39,203 --> 00:02:42,283
Johnny Cash kwam op een avond langs
om zijn show te promoten.
30
00:02:42,523 --> 00:02:45,433
En ik vroeg John: 'Hoe heb jij een
platencontract voor elkaar gekregen?'
31
00:02:45,473 --> 00:02:49,293
En hij zei: 'Waarom bel je Sam Phillips
van Sun Records niet?'
32
00:02:49,643 --> 00:02:51,643
'Zeg maar dat ik heb gezegd
dat je moest bellen.'
33
00:02:51,683 --> 00:02:57,183
Dat deed ik. Ik zei Mr Phillips
dat ik van Johnny Cash moest bellen.
34
00:02:57,203 --> 00:02:59,633
En dat hij mij erg geschikt vond
voor het label.
35
00:02:59,773 --> 00:03:02,943
En Sam zei: 'Johnny Cash is niet
de baas van mijn platenmaatschappij.'
36
00:03:02,983 --> 00:03:04,043
En hij hing op.
37
00:03:04,083 --> 00:03:08,393
Ik ging naar Clovis, New Mexico,
en nam 'Ooby Dooby'op.
38
00:03:08,533 --> 00:03:11,533
Dit is de allereerste plaat
die ik heb gemaakt.
39
00:03:11,673 --> 00:03:15,573
Hij is al heel wat jaartjes oud,
maar ik ben erg jong begonnen.
40
00:03:38,873 --> 00:03:40,743
En dat stuurden we naar Sam Phillips.
41
00:03:40,883 --> 00:03:44,193
Hij belde onmiddellijk en zei:
'Kun je hier binnen drie dagen zijn?'
42
00:03:44,473 --> 00:03:47,573
En heel snel daarna zaten we op het label.
43
00:03:55,313 --> 00:03:57,613
Iemand zei eens:
'Als je op zoek bent naar Sun Records...
44
00:03:57,753 --> 00:04:00,933
kijk dan uit naar een roodachtig gebouw,
waar allemaal Cadillacs voor staan.'
45
00:04:00,943 --> 00:04:05,253
We hadden twee sporen bij
Sun Records, een voor de zang...
46
00:04:05,393 --> 00:04:07,263
en een voor de echo.
47
00:04:08,003 --> 00:04:10,613
Wat destijds hét geluid was.
48
00:04:10,753 --> 00:04:14,673
Ik moest sologitaar
en alle slaggitaarpartijen spelen.
49
00:04:15,553 --> 00:04:19,653
Ik had een slaggitarist,
een drummer en een bassist.
50
00:04:19,993 --> 00:04:24,993
Door mijn vele optredens
in nachtclubs en honky-tonks in Texas...
51
00:04:25,473 --> 00:04:32,553
wist ik dat ik hard moest zingen om boven
de jongens in Memphis uit te komen...
52
00:04:33,183 --> 00:04:36,823
Boven de drums uitkomen,
valt niet mee.
53
00:04:37,563 --> 00:04:44,463
Maar daardoor ontwikkelde ik wel
een goed stel longen.
54
00:04:45,593 --> 00:04:48,373
Bij Sun Records kon iedereen
zo binnenvallen.
55
00:04:48,513 --> 00:04:51,253
Er was altijd volk.
Het lag op de weg naar het centrum.
56
00:04:51,393 --> 00:04:53,933
Je kwam erlangs
op weg naar andere dingen.
57
00:04:54,273 --> 00:04:56,593
Dus iedereen wipte gewoon aan.
58
00:04:57,033 --> 00:05:01,723
Figuren als in Fibber McGee
en Molly kwamen regelmatig langs.
59
00:05:01,963 --> 00:05:04,103
Ze belden en vroegen
of ik wilde gaan touren.
60
00:05:04,243 --> 00:05:06,483
Ik zei: 'Ja, ik kon er meteen aan.'
61
00:05:06,723 --> 00:05:09,293
Ik ging twee weken voor het
eindexamen van school...
62
00:05:09,633 --> 00:05:11,613
en ben nooit meer teruggegaan.
63
00:05:36,953 --> 00:05:40,103
Toen ik in 1954 de luchtmacht verliet...
64
00:05:40,243 --> 00:05:44,563
hoorde ik muziek
op de radiostations in Memphis...
65
00:05:44,763 --> 00:05:47,473
die we nu rockabilly, rock and roll noemen.
66
00:05:47,613 --> 00:05:50,593
Elvis heeft de deuren
voor velen van ons geopend.
67
00:05:50,633 --> 00:05:54,633
Ik kreeg de kans en daarna
Jerry Lee Lewis, Roy Orbison...
68
00:05:55,153 --> 00:05:57,453
Carl Perkins, Warren Smith.
69
00:05:57,993 --> 00:06:03,153
De man met het
minste volume destijds...
70
00:06:03,236 --> 00:06:08,036
vond ik Roy Orbison.
71
00:06:08,403 --> 00:06:11,953
Sam Phillips zei dat hij een microfoon
in z'n strot moest duwen om wat te horen.
72
00:06:12,363 --> 00:06:15,113
Maar volgens mij had Sam
de verkeerde microfoon.
73
00:06:15,153 --> 00:06:17,933
Ik reisde met alle jongens
met wie ik werkte...
74
00:06:17,973 --> 00:06:22,473
op de achterbank van auto's
en we schreven nummers samen.
75
00:06:22,513 --> 00:06:25,093
Ik heb meegeschreven aan 'You're My Baby'.
76
00:06:31,883 --> 00:06:35,053
En Roy maakte het verder af
en noemde het 'You're My Baby'.
77
00:06:35,393 --> 00:06:39,593
Toen ik voor het eerst
op tournee ging in 1955...
78
00:06:39,633 --> 00:06:43,693
deed ik dat met Roy Orbison,
Jerry Lee Lewis en Carl Perkins.
79
00:06:43,833 --> 00:06:47,173
Er was altijd ruzie over wie
als eerste moest optreden.
80
00:06:47,213 --> 00:06:50,033
Wie de show zou openen,
wie er na mij moest.
81
00:06:50,073 --> 00:06:56,433
Als voorlaatste. En het was meestal
Roy Orbison die zei: 'Laat mij maar.'
82
00:06:57,273 --> 00:07:01,643
Ik vertrok in 1957. Ik voelde me
niet meer thuis bij Sun Records.
83
00:07:02,353 --> 00:07:04,913
Ze brachten dingen uit
die ik net had gemaakt om te zien...
84
00:07:04,953 --> 00:07:06,463
of het iets voor een plaat was.
85
00:07:06,603 --> 00:07:09,873
Ze brachten dat gewoon uit.
Ik had geen controle, dus ik vertrok.
86
00:07:10,313 --> 00:07:15,553
Ik ging terug naar West-Texas om
gewoon voor de lol nummers te schrijven.
87
00:07:15,713 --> 00:07:17,313
Ik schreef 'Claudette'.
88
00:07:34,273 --> 00:07:37,823
Ik had The Everly Brothers nog nooit
ontmoet. Ik was erg onder de indruk van ze.
89
00:07:37,863 --> 00:07:39,153
Ik vond hun platen erg goed.
90
00:07:39,193 --> 00:07:41,633
We deden een show in Hammond, Indiana.
91
00:07:41,673 --> 00:07:44,573
Ik reed van Texas naar Indiana.
92
00:07:44,713 --> 00:07:47,673
En backstage ontmoette ik de jongens.
93
00:07:47,713 --> 00:07:49,863
Iedereen backstage was op songs uit.
94
00:07:50,003 --> 00:07:52,903
Ze zeiden: 'Zing de jongens
eens een paar nummers voor. '
95
00:07:52,943 --> 00:07:56,213
Ik zei: 'Ik wil me niet opdringen.'
En ik ging weg.
96
00:07:56,633 --> 00:07:58,833
En zij weer:
'Roy, heb je geen nummers?'
97
00:07:59,073 --> 00:08:03,183
Ik zei: 'Ik heb één nummer.'
Dus dat zong ik voor ze.
98
00:08:03,323 --> 00:08:08,003
Ze bedankten me zeer en noteerden
de tekst op een schoenendoos.
99
00:08:20,403 --> 00:08:23,653
Zo kwam ik aan mijn eerste geld
en kon ik naar Nashville verhuizen.
100
00:08:23,793 --> 00:08:26,753
Tot ik weer terug verhuisde naar
West-Texas om op een houtje te bijten.
101
00:08:26,793 --> 00:08:30,133
En weer bij mijn ouders in moest trekken.
Tot 'Only The Lonely'.
102
00:08:30,273 --> 00:08:32,363
En dat wereldwijd
een nummer één hit werd.
103
00:08:32,403 --> 00:08:35,973
Dus ik zei: 'Nou, misschien
moet ik me op schrijven toeleggen.'
104
00:08:36,313 --> 00:08:39,233
En dat deed ik een tijd.
105
00:08:39,273 --> 00:08:40,633
Nooit een single voor Roy.
106
00:08:40,673 --> 00:08:43,443
Als hij wat opnam, was het een demo.
107
00:08:43,683 --> 00:08:45,673
En The Everly Brothers zijn...
108
00:08:46,113 --> 00:08:49,573
Dat was hoe ik het me herinnerde.
109
00:08:49,913 --> 00:08:55,293
En toen ik het uitzocht,
was het allemaal van Roy.
110
00:08:55,713 --> 00:08:59,953
Dat hoorde ik toen ik het begon te spelen
en naar de tekst luisterde.
111
00:08:59,993 --> 00:09:06,803
De verbeelding en de charmante onschuld
van Roy in die song zijn erg uitgesproken.
112
00:09:55,923 --> 00:09:57,873
Nashville is de winkel.
113
00:09:57,913 --> 00:10:00,913
En daar waren er toentertijd
niet veel van.
114
00:10:00,953 --> 00:10:03,823
Als je wat wilde verkopen,
je songs, je muziek...
115
00:10:03,863 --> 00:10:07,113
moest je ermee naar een plek,
waar ze er wel raad mee wisten.
116
00:10:07,403 --> 00:10:08,913
En Nashville was zo'n plek.
117
00:10:09,053 --> 00:10:12,243
Wesley Rose kreeg op een of andere wijze
met Roy te maken...
118
00:10:12,283 --> 00:10:14,963
en hij bracht hem onder mijn aandacht.
119
00:10:15,003 --> 00:10:17,953
Ik had natuurlijk wel over hem gehoord.
120
00:10:18,393 --> 00:10:21,063
En ik tekende hem voor RCA.
121
00:10:21,203 --> 00:10:25,033
Ja, je gaat van een kleine
naar een grote maatschappij...
122
00:10:25,073 --> 00:10:29,843
wat in theorie een verbetering inhoudt.
Maar zo werkt het niet altijd.
123
00:10:29,993 --> 00:10:33,413
We maakten een paar
behoorlijk goede platen.
124
00:10:33,453 --> 00:10:37,133
Maar ze waren typisch Nashville.
125
00:10:37,273 --> 00:10:41,673
En we probeerden niet iets anders uit.
126
00:10:41,713 --> 00:10:44,273
Dat neem ik mezelf kwalijk.
127
00:10:44,413 --> 00:10:48,513
Ik had zijn grootsheid en kwaliteit
moeten herkennen.
128
00:10:48,553 --> 00:10:50,913
Hij was een grote inspiratie voor me.
129
00:10:51,153 --> 00:10:54,033
Een echte heer en zo talentvol.
130
00:10:54,073 --> 00:10:56,363
Maar het lukte niet.
131
00:10:56,403 --> 00:11:00,093
Hij adviseerde me om naar
Monument Records te gaan.
132
00:11:00,233 --> 00:11:03,673
Ik hoorde over Roy zo rond '59...
133
00:11:04,013 --> 00:11:07,473
toen Wesley Rose's manager belde
en vroeg of ik hem kende.
134
00:11:07,513 --> 00:11:08,527
En ik zei: 'Ja.'
135
00:11:08,567 --> 00:11:10,324
Hij zei: 'Wil jij hem hebben?'
136
00:11:11,554 --> 00:11:14,114
Ik had een klein label,
met een paar artiesten.
137
00:11:14,154 --> 00:11:17,554
En hij was het soort act
waarin ik wel geïnteresseerd zou zijn.
138
00:11:17,894 --> 00:11:20,834
Ik wilde hem wel.
Hij zei: 'Dan is ie van jou.'
139
00:11:21,394 --> 00:11:23,284
We ontmoetten elkaar hier in Nashville.
140
00:11:23,524 --> 00:11:28,054
We hebben vier dagen voor de sessie
wat zitten brainstormen.
141
00:11:28,394 --> 00:11:32,474
Hij had één nummer dat ik goed vond
en verder niet zo veel.
142
00:11:33,834 --> 00:11:39,454
En hij vroeg me of
hij strijkers mocht gebruiken.
143
00:11:39,514 --> 00:11:41,084
Ik zei: 'Prima.'
144
00:11:41,124 --> 00:11:44,754
Ik viel op mijn rug omdat ik
bereid was ervoor te knokken.
145
00:11:44,794 --> 00:11:47,874
En het eerste nummer uit Nashville
met strijkers...
146
00:11:47,914 --> 00:11:50,454
en niet met fiddles,
noemden we 'Uptown'.
147
00:12:03,844 --> 00:12:07,764
Ik weet niet of Roy's zelfvertrouwen
een knauw had gekregen...
148
00:12:07,804 --> 00:12:13,954
omdat RCA hem had gedumpt.
Ik weet het werkelijk niet.
149
00:12:15,194 --> 00:12:19,844
Hij was nogal timide
en kwam niet echt lekker over.
150
00:12:20,084 --> 00:12:23,424
We begonnen met 'Uptown'
en de strijkers en zo waren er...
151
00:12:24,484 --> 00:12:26,604
en ik maakte me echt zorgen.
152
00:12:26,844 --> 00:12:29,924
Ik vroeg Bill Porter, de technicus:
'Wat zou er gebeuren...
153
00:12:29,964 --> 00:12:33,404
als we Roy in de hoek zetten,
achter de kapstok...
154
00:12:33,764 --> 00:12:35,884
zodat zijn microfoon de band niet oppikt?'
155
00:12:35,924 --> 00:12:38,224
Hij zei: 'Geen idee,
we kunnen het proberen.'
156
00:12:38,364 --> 00:12:41,784
En we zetten niet alleen de kapstok
met jassen ervoor...
157
00:12:41,824 --> 00:12:45,084
maar we hingen ook dekens tegen de muur.
158
00:12:45,124 --> 00:12:48,134
Die hoek werd goed geïsoleerd.
159
00:12:48,274 --> 00:12:49,804
Dat werkte geweldig.
160
00:12:50,044 --> 00:12:52,114
We hadden er een bescheiden hit mee.
161
00:13:06,604 --> 00:13:08,964
Ik begreep dat hij van ver was gekomen.
162
00:13:09,004 --> 00:13:11,854
Hij had een zware tijd achter de rug.
163
00:13:11,894 --> 00:13:16,264
Hij vertelde dat hij het jaar
voor hij bij mij onder contract kwam...
164
00:13:16,304 --> 00:13:20,964
$1.700 had verdiend.
165
00:13:21,204 --> 00:13:26,294
En dat hij en z'n vrouw
opgerolde deegballen aten.
166
00:13:26,334 --> 00:13:31,584
Opgerold deeg, gebakken als maaltijd
167
00:13:32,514 --> 00:13:36,924
Ik schreef 'Only The Lonely'
in een auto voor het huis.
168
00:13:36,964 --> 00:13:41,954
Want binnen hadden we
niet genoeg ruimte.
169
00:13:42,044 --> 00:13:44,894
Dat was een eenzame situatie
om te schrijven...
170
00:13:45,034 --> 00:13:47,994
Maar schrijven is nu eenmaal eenzaam.
171
00:13:48,234 --> 00:13:51,954
'Only The Lonely'
was een song met 32 maten...
172
00:13:51,994 --> 00:13:56,494
met een uit het tempo couplet,
een ad lib of rubato-couplet.
173
00:13:56,834 --> 00:14:00,354
Het couplet duurde ongeveer 2½ minuut.
174
00:14:00,794 --> 00:14:03,854
Dus 'Only The Lonely' was erg kort.
175
00:14:04,844 --> 00:14:06,574
De basis van het nummer.
176
00:14:06,914 --> 00:14:08,834
Maar hij had een prachtig nummer...
177
00:14:09,074 --> 00:14:13,874
dat 'Come Back To Me, My Love' heette.
178
00:14:14,354 --> 00:14:18,684
Het ging over z'n schoolvriendinnetje
dat overleed op zijn 16e verjaardag.
179
00:14:19,404 --> 00:14:24,494
Er zat een prachtig
achtergrondvocaal-arrangement in.
180
00:14:25,124 --> 00:14:28,104
Daar was ik helemaal weg van.
181
00:14:28,644 --> 00:14:32,344
Ik liep het een beetje te neuriën...
182
00:14:33,244 --> 00:14:38,274
En ik ging in mijn hoofd niet terug
naar 'Come Back To Me My Love'.
183
00:14:38,334 --> 00:14:41,164
Maar naar 'Only The Lonely'...
184
00:14:41,674 --> 00:14:44,274
Ik stond op een parkeerplaats...
185
00:14:44,714 --> 00:14:47,294
en nam het hele nummer door.
Ik kreeg bijna koude rillingen.
186
00:14:47,334 --> 00:14:50,114
Ik klopte op zijn deur
en maakte hem wakker en zei:
187
00:14:50,154 --> 00:14:52,534
'We hebben 't.'
Hij zei: 'Wat?'
188
00:14:52,574 --> 00:14:56,874
'We nemen het vocale arrangement uit
'Come Back To Me My Love'...
189
00:14:56,914 --> 00:15:00,424
en doen dat in 'Only The Lonely'.
Schrap het couplet en we hebben 't.'
190
00:15:00,514 --> 00:15:03,554
Hij zei: 'Ik weet niet of dat werkt.'
Ik zei: 'Ja, ik heb het uitgeprobeerd.'
191
00:15:03,594 --> 00:15:05,394
'Pak je gitaar en je zult het zien.'
192
00:15:05,434 --> 00:15:09,384
Nu waren het 16 maten en hij zei:
'Dank je, dit is goed.'
193
00:15:09,424 --> 00:15:11,324
Zo deden we het de volgende dag.
194
00:16:12,967 --> 00:16:17,097
We namen 'Only The Lonely' op
in april of mei 1960.
195
00:16:17,137 --> 00:16:22,747
En ongeveer 90 dagen later
stond het in de hitlijsten.
196
00:16:22,807 --> 00:16:24,777
Ik zei: 'Dat is je eerste.'
197
00:16:24,817 --> 00:16:29,327
Want hij zei altijd dat als ik hem
een toptien-plaat zou bezorgen...
198
00:16:29,367 --> 00:16:33,087
hij me er nog twee zou geven.
Dat vond ik een goeie deal.
199
00:16:46,377 --> 00:16:51,057
De eerste Roy Orbison song
die ik hoorde, was op de radio.
200
00:16:51,097 --> 00:16:54,097
Ik zat in de woonkamer
van het ouderlijk huis.
201
00:16:54,137 --> 00:16:58,407
En mijn moeder zat er met m'n tante
en 'Only The Lonely' werd gedraaid.
202
00:16:58,497 --> 00:17:01,967
En ze zeiden allebei:
'O, wat vreselijk.'
203
00:17:02,007 --> 00:17:03,607
Want het was te sexy voor ze.
204
00:17:03,747 --> 00:17:10,457
En ik was toen een jaar of 13 en zei:
'Wow, dat is fantastisch.'
205
00:17:18,407 --> 00:17:22,107
Roy kwam in mijn leven toen ik 12 was.
206
00:17:22,147 --> 00:17:26,447
'Only The Lonely' was
zijn eerste grote hit in Engeland.
207
00:17:26,487 --> 00:17:30,187
En ik kocht die plaat.
208
00:17:30,447 --> 00:17:34,227
Ik liep 's morgens een krantenwijk...
209
00:17:34,267 --> 00:17:38,307
en ik hield al van
zwarte Amerikaanse muziek.
210
00:17:38,347 --> 00:17:40,747
Muziek uit New Orleans, Chicago...
211
00:17:40,787 --> 00:17:43,967
maar die stem, net als die van Presley...
212
00:17:44,407 --> 00:17:48,707
waren een soort voorbode voor me...
213
00:17:48,747 --> 00:17:50,767
van wat er stond te gebeuren
in mijn puberteit.
214
00:17:50,833 --> 00:17:54,503
Hoe vaker je naar Roy's muziek luistert...
215
00:17:54,743 --> 00:17:57,593
des te verbazingwekkender is het
dat die platen zo zijn gemaakt.
216
00:17:57,633 --> 00:17:59,493
Want alles was live.
217
00:17:59,533 --> 00:18:02,593
Het zou vandaag de dag onmogelijk zijn
zo'n geluid te krijgen.
218
00:18:02,993 --> 00:18:09,453
Om zo'n geluidskwaliteit
en uitvoering te krijgen in één take...
219
00:18:09,853 --> 00:18:12,553
En ze klinken nu ook nog
ongelooflijk goed.
220
00:18:12,693 --> 00:18:18,353
Het waren technisch hoogwaardige opnamen.
Gewoon de opnamen zelf.
221
00:18:18,453 --> 00:18:22,313
Dat leer je door live band in de studio...
222
00:18:25,053 --> 00:18:28,053
Iedereen trekt zich daaraan op,
in tegenstelling tot computers...
223
00:18:28,493 --> 00:18:31,073
met een emotionele begrenzer...
224
00:18:31,213 --> 00:18:35,973
op het ogenblik
dat er iets magisch kan ontstaan.
225
00:18:37,733 --> 00:18:40,333
Ik vind dat je er veel van kan leren.
226
00:18:40,373 --> 00:18:44,523
Het gaat echt om songs en zangers.
227
00:18:44,663 --> 00:18:48,013
En daar moet je afblijven.
228
00:18:48,253 --> 00:18:50,253
Probeer 't beter te maken, maar...
229
00:18:50,293 --> 00:18:52,453
Maak jezelf niet belangrijker.
230
00:18:52,693 --> 00:18:55,403
Ik weet niet of het in sterren
stond geschreven...
231
00:18:55,543 --> 00:18:59,573
Ik weet niet of het
de chemie tussen mensen is...
232
00:18:59,813 --> 00:19:03,283
Maar ik weet dat Roy en ik
elkaar prima aanvoelden.
233
00:19:03,623 --> 00:19:08,093
Hij was slim genoeg om op het
juiste ogenblik een stap opzij te zetten.
234
00:19:08,133 --> 00:19:11,513
Hij wist het als het goed klonk...
235
00:19:11,553 --> 00:19:13,813
Een betere producer kun je niet hebben.
236
00:19:14,253 --> 00:19:17,073
Als het goed klinkt voor de producer,
is het fantastisch.
237
00:19:29,173 --> 00:19:32,773
Ik wist dat 'Only The Lonely' een
monsterhit zou worden en dat klopte ook.
238
00:19:32,813 --> 00:19:37,023
Maar ik wist ook dat hij alle
hoge noten in falsetto deed...
239
00:19:38,423 --> 00:19:41,553
Dat vond ik prima,
tot we aan 'Running Scared' begonnen.
240
00:19:48,813 --> 00:19:51,363
We hadden er een arrangement
voor bedacht:
241
00:19:51,503 --> 00:19:54,753
acht stemmen, vier blaasinstrumenten...
242
00:19:54,793 --> 00:19:56,813
acht of negen strijkers.
243
00:19:57,253 --> 00:19:59,073
Complete ritmesectie.
244
00:19:59,413 --> 00:20:01,833
En als je aan het slot komt
met zo'n bezetting...
245
00:20:01,973 --> 00:20:03,733
past daar geen falsetto bij.
246
00:20:19,143 --> 00:20:21,753
Ik vroeg hem of hij het met
z'n normale zangstem wilde proberen.
247
00:20:21,793 --> 00:20:26,473
Hij dacht dat ie dat niet kon.
Hij wist zeker dat het vreselijk werd.
248
00:20:39,933 --> 00:20:42,953
Hij wilde het proberen
maar niemand mocht het horen.
249
00:20:42,993 --> 00:20:44,873
'Geen zorgen', zei ik,
'dan wissen het gewoon.'
250
00:20:44,913 --> 00:20:46,773
'Dan moet het arrangement
veranderd worden.'
251
00:20:46,813 --> 00:20:48,953
Maar hij dat vond hij nou juist zo goed.
252
00:20:49,093 --> 00:20:50,513
Ik zei: 'Ik ook.'
253
00:21:12,253 --> 00:21:15,863
We kwamen aan het eind
en ik wist dat het een magische take was.
254
00:21:15,903 --> 00:21:17,593
Dat voel je soms.
255
00:21:25,733 --> 00:21:30,053
En hij haalde die laatste noot
aan het einde perfect.
256
00:21:30,093 --> 00:21:32,163
Gewoon...
257
00:21:52,493 --> 00:21:54,853
Het bijzondere aan 'Running Scared' was...
258
00:21:54,893 --> 00:22:02,033
dat het ook brak met de traditionele
manier om een nummer te maken.
259
00:22:02,093 --> 00:22:05,493
Als ik me goed herinner,
heeft niet echt een refrein.
260
00:22:05,533 --> 00:22:06,983
Het heeft geen refrein.
261
00:22:07,023 --> 00:22:10,513
Alleen coupletten en het gaat
om de emotionele opbouw.
262
00:22:10,553 --> 00:22:15,913
Ik kan het verkeerd hebben,
maar zo herinner ik het me.
263
00:22:15,963 --> 00:22:17,953
Het was een bijzonder nummer...
264
00:22:17,993 --> 00:22:23,983
dat opbouwde naar die climax,
met aan het einde die mooie wending.
265
00:22:24,033 --> 00:22:28,053
Je zou verwachten
bij een Roy Orbison song...
266
00:22:28,093 --> 00:22:31,683
dat ze ervandoor gaat met die andere vent.
267
00:22:31,723 --> 00:22:34,233
En dan draait ze zich plotseling om.
268
00:22:34,573 --> 00:22:36,773
Het is er zo eentje, yeah...
269
00:22:36,813 --> 00:22:39,403
Ik had iets met 'Running Scared'.
270
00:22:40,143 --> 00:22:43,263
En die geweldige backbeat.
271
00:22:43,303 --> 00:22:48,723
En die rollende, rollende zinnen.
272
00:22:48,803 --> 00:22:52,803
En het leek misschien
een verre neef van Buddy Holly.
273
00:22:53,143 --> 00:22:56,083
Maar Buddy Holly was altijd vrolijk.
274
00:22:56,223 --> 00:22:58,343
Charmant.
275
00:22:58,383 --> 00:23:04,173
Als je 16 bent en
in gevecht met de wereld...
276
00:23:05,223 --> 00:23:07,233
Buddy Holly sprak mij niet aan.
277
00:23:07,273 --> 00:23:10,373
Roy Orbison deed dat wel
door 'Running Scared'.
278
00:23:10,413 --> 00:23:12,293
'Only The Lonely' was...
279
00:23:12,333 --> 00:23:17,393
Nee, 'Blue Angel' was, denk ik,
de eerste Roy Orbison plaat die ik hoorde.
280
00:23:17,583 --> 00:23:23,493
En toen hoorde ik 'Crying'
en het was gebeurd.
281
00:23:23,553 --> 00:23:25,813
Voor mij was dat de stem van God.
282
00:24:03,733 --> 00:24:05,443
Het is een waargebeurd verhaal.
283
00:24:05,583 --> 00:24:09,783
Ik kwam een vriendin tegen,
met wie het uit was...
284
00:24:09,853 --> 00:24:11,213
en ik zwaaide naar haar.
285
00:24:11,253 --> 00:24:13,853
Ik had mijn auto regelrecht
naar haar toe moeten rijden.
286
00:24:13,893 --> 00:24:18,393
Maar ik hield me groot
en reed gewoon door.
287
00:24:18,433 --> 00:24:21,213
En ik kreeg tranen in mijn ogen.
288
00:24:40,333 --> 00:24:42,913
Het idee was dat het
een tijdje best goed ging.
289
00:24:42,953 --> 00:24:48,973
Tot je weer contact kreeg,
haar tegenkwam of dat ze belde.
290
00:24:49,103 --> 00:24:51,113
In dit geval kwam ik haar tegen.
291
00:25:21,373 --> 00:25:24,963
Toen dat nummer uitkwam,
was het niet geaccepteerd...
292
00:25:25,003 --> 00:25:27,773
dat een man huilde
als daar aanleiding toe was.
293
00:26:03,733 --> 00:26:05,993
Het schrijven was niet zo moeilijk.
294
00:26:06,033 --> 00:26:10,723
Het was moeilijk als ik
het beeld in gedachte zag.
295
00:26:36,343 --> 00:26:39,253
Joe en ik schreven iets
en dan namen we het op.
296
00:26:39,293 --> 00:26:41,523
En als het was uitgebracht,
gingen we weer schrijven.
297
00:26:41,563 --> 00:26:45,333
En als een nummer af was,
was het weer tijd om op te nemen.
298
00:26:45,373 --> 00:26:49,203
Andere nummers,
zoals 'Candy Man' en 'Dream Baby'...
299
00:26:49,243 --> 00:26:50,733
waren van Cindy Walker.
300
00:26:50,773 --> 00:26:53,793
Een fantastische componist.
301
00:26:53,833 --> 00:26:55,533
Ik belde Cindy Walker...
302
00:26:55,673 --> 00:27:00,403
een groot songwriter in Texas
die talloze hits heeft geschreven.
303
00:27:00,443 --> 00:27:03,393
Ze zei:
'Ik zal eens kijken wat ik heb.'
304
00:27:03,433 --> 00:27:05,223
Ze maakte de beste nummers.
305
00:27:05,263 --> 00:27:07,713
Cindy belde de volgende dag en zei:
306
00:27:07,853 --> 00:27:11,453
'Ik heb drie dingen
die misschien wat zijn.'
307
00:27:11,693 --> 00:27:16,413
'En ik heb gisteravond wat geschreven,
maar dat zal wel niks zijn.'
308
00:27:16,513 --> 00:27:19,133
Toen ik 'Dream Baby' hoorde,
wist ik dat we dat nodig hadden.
309
00:27:19,173 --> 00:27:22,263
Ik belde Roy en zei:
'Hier moet je eens naar luisteren.'
310
00:28:01,733 --> 00:28:05,573
We probeerden gewoon een
zo goed mogelijke plaat te maken.
311
00:28:05,613 --> 00:28:06,823
Meer niet.
312
00:28:11,253 --> 00:28:16,143
Ik dacht nooit aan de verkoopcijfers.
313
00:28:29,553 --> 00:28:32,823
We hielden ons niet bezig
met de wereld om ons heen...
314
00:28:32,863 --> 00:28:35,223
als we met de muziek bezig waren.
315
00:28:35,463 --> 00:28:39,673
Het maakte niet uit wat er
in de buitenwereld gebeurde.
316
00:28:39,703 --> 00:28:40,863
Onbelangrijk.
317
00:28:54,773 --> 00:28:58,813
Hij was iemand die intenser overkwam,
door gewoon stil te staan.
318
00:28:58,853 --> 00:29:02,433
Ik moest in het rond springen
en keihard werken.
319
00:29:02,583 --> 00:29:07,033
Hij kon dat alles door
op één plaats te blijven staan.
320
00:29:07,123 --> 00:29:09,853
En het mysterieuze werkte ook erg goed.
321
00:29:09,893 --> 00:29:12,743
Helemaal in het zwart,
en met die donkere zonnebril.
322
00:29:12,783 --> 00:29:15,253
Ik wist niet waarom hij
altijd een zonnebril op had.
323
00:29:15,293 --> 00:29:18,013
We dachten dat hij
slechte ogen had of zo.
324
00:29:18,053 --> 00:29:24,373
Ik was mijn bril vergeten
toen ik naar Europa ging.
325
00:29:24,453 --> 00:29:27,053
En ik had alleen een zonnebril.
326
00:29:27,093 --> 00:29:29,993
En er werden allemaal foto's genomen
die de hele wereld over gingen.
327
00:29:30,033 --> 00:29:34,833
Als je succes krijgt, wil je
niet al te drastische veranderingen.
328
00:29:49,893 --> 00:29:52,293
Na het succes van 'Only the Lonely'...
329
00:29:52,333 --> 00:29:56,343
'Blue Angel', 'Crying', 'Running Scared'...
330
00:29:56,383 --> 00:30:01,713
'Candy Man' en rond die tijd 'In Dreams'...
331
00:30:01,773 --> 00:30:04,953
schreef de secretaris
van mijn Engelse fanclub:
332
00:30:04,993 --> 00:30:06,413
Je gaat touren met The Beatles...
333
00:30:06,453 --> 00:30:09,213
en iedereen zal zien hoe goed je bent.
334
00:30:14,400 --> 00:30:16,490
In de show deed ik vooral ballads.
335
00:30:16,830 --> 00:30:19,230
En zij speelden alles up-tempo.
336
00:30:19,670 --> 00:30:21,390
'Twist And Shout'...
337
00:30:23,030 --> 00:30:25,360
de Chuck Berry-nummers,
tot en met hun hit.
338
00:30:33,480 --> 00:30:35,990
The Beatles wilden erg graag
de show afsluiten.
339
00:30:36,230 --> 00:30:39,350
Ze zeiden: 'Jij verdient bakken met geld.
Laat ons de show afsluiten.'
340
00:30:40,170 --> 00:30:44,320
En ze hadden gelijk.
Ik verdiende twee keer zo veel als zij.
341
00:30:44,560 --> 00:30:46,710
Om het evenwicht te bewaren,
zei ik: 'Oké.'
342
00:30:53,590 --> 00:30:55,370
Ze hadden het over spelen na Roy Orbison.
343
00:30:55,510 --> 00:30:59,230
George en ook Paul vertelden me
dat ze in de coulissen stonden...
344
00:30:59,230 --> 00:31:01,990
en dachten: O nee,
wat kunnen wij hierna nog doen?
345
00:31:05,630 --> 00:31:10,910
Dat vond ik grappig omdat ze eigenlijk
een beetje bang waren om na hem te spelen.
346
00:31:12,030 --> 00:31:15,770
En overal hingen levensgrote posters
met "Beatles'.
347
00:31:16,040 --> 00:31:21,220
Ik werd 15 keer of zo, teruggeroepen.
348
00:31:21,350 --> 00:31:23,510
En The Beatles wilden de show afsluiten.
349
00:31:23,750 --> 00:31:28,290
Na de 14e keer,
pakten John en Paul me...
350
00:31:28,330 --> 00:31:30,970
ieder bij een arm en zeiden:
'Yankee, wegwezen.'
351
00:31:35,470 --> 00:31:37,200
En die tour was...
352
00:31:37,440 --> 00:31:40,470
The Beatles en ik zetten er onze
naam mee op de kaart in Europa...
353
00:31:40,710 --> 00:31:42,380
en daarbuiten.
354
00:32:06,400 --> 00:32:09,550
En toen kwamen we erachter
dat op onze eerste trip naar Australië...
355
00:32:09,590 --> 00:32:12,300
hij met ons tourde,
wat we fantastisch vonden.
356
00:32:17,550 --> 00:32:20,010
Hij had al eerder
met The Beatles getourd, dus...
357
00:32:20,050 --> 00:32:22,530
hij had geen moeite met ons.
358
00:32:22,670 --> 00:32:26,310
En we zagen er toen best raar uit
voor de gemiddelde Amerikaan.
359
00:32:35,360 --> 00:32:37,740
Het was geweldig.
Hij was de hoofdact.
360
00:32:37,880 --> 00:32:41,530
En dat was niemand van ons
een probleem.
361
00:32:41,970 --> 00:32:46,660
We speelden in die tijd met meer mensen
die de hoofdact waren...
362
00:32:46,700 --> 00:32:49,400
en die werden gesloopt door het publiek.
363
00:32:49,440 --> 00:32:51,290
We veegden ze gewoon van het toneel.
364
00:32:51,430 --> 00:32:54,090
Maar we speelden
voor een gemêleerd publiek.
365
00:32:54,230 --> 00:32:57,770
Er waren veel Orbison fans
en wij waren daar nog nooit geweest.
366
00:32:57,810 --> 00:32:59,550
Een zeer gemêleerd publiek dus.
367
00:33:03,120 --> 00:33:04,840
Het was een soort uitdaging.
368
00:33:05,280 --> 00:33:08,840
Ik vond het niet de juiste combinatie.
369
00:33:08,980 --> 00:33:11,630
Op die manier was de balans wat zoek.
370
00:33:11,670 --> 00:33:15,460
Maar zij waren nu eenmaal
een rock and roll band.
371
00:33:15,560 --> 00:33:16,950
Misschien was het niet handig...
372
00:33:16,990 --> 00:33:19,750
want een groot deel van het publiek
kwam alleen voor hem.
373
00:33:20,090 --> 00:33:21,770
Niet erg handig dus...
374
00:33:24,550 --> 00:33:27,170
Maar hij was gewoon een grappige gast.
375
00:33:27,510 --> 00:33:31,210
We hebben erg gelachen.
Hij had een erg grof soort humor.
376
00:33:39,800 --> 00:33:42,320
Want dat overtrof niemand, hè?
377
00:33:42,560 --> 00:33:46,680
Sommigen denken dat ze goed zijn,
maar niemand kan dat beter.
378
00:33:46,920 --> 00:33:49,790
Voor mij kon hij dat het beste.
379
00:33:57,590 --> 00:34:00,820
Iedereen heeft het altijd over Roy,
de zanger.
380
00:34:00,960 --> 00:34:04,410
Iedereen heeft bewondering
voor zijn stem, en terecht.
381
00:34:04,550 --> 00:34:08,140
Maar waar wat mij betreft
niet genoeg over wordt gepraat...
382
00:34:08,180 --> 00:34:14,630
is hoe vernieuwend en radicaal anders
zijn manier van songs schrijven was.
383
00:34:14,950 --> 00:34:21,780
En naarmate ik geïnteresseerder raak
in songwriting...
384
00:34:22,430 --> 00:34:29,050
kom je vroeg of laat Roy Orbison tegen.
385
00:34:29,320 --> 00:34:31,080
Hij maakte emotie acceptabel.
386
00:34:31,320 --> 00:34:36,570
Dat het oké was om
over emoties te praten en te zingen.
387
00:34:36,710 --> 00:34:40,050
Dat mannen over emoties zongen
die ertoe deden in het leven.
388
00:34:40,510 --> 00:34:43,630
Daarvoor deed niemand dat.
389
00:34:43,970 --> 00:34:47,570
Niet omdat het niet cool was, maar
omdat een man dat niet hoorde te doen.
390
00:34:47,650 --> 00:34:51,810
Het aangrijpende van de combinatie
van tekst en stem was prachtig.
391
00:34:52,230 --> 00:34:55,790
Het dramatisch effect was enorm.
En hij schreef aangrijpend.
392
00:34:56,370 --> 00:34:59,580
Het paste bij zijn stijl.
393
00:34:59,720 --> 00:35:04,070
Hij zei dingen ook zo afwijkend
van wat de norm was.
394
00:35:04,080 --> 00:35:08,900
Hij was een van de eerste
top-40 artiesten...
395
00:35:08,950 --> 00:35:15,110
die afweek van de traditionele manier
om dingen onder woorden te brengen.
396
00:35:15,150 --> 00:35:18,850
Ik ging meestal
met iemand samen zitten schrijven.
397
00:35:19,190 --> 00:35:26,240
En soms zaten we twee weken
en werd het niks...
398
00:35:26,370 --> 00:35:29,610
en plotseling was daar de inspiratie.
399
00:35:29,750 --> 00:35:33,110
De meeste goede songs
kostten 20, 30 minuten.
400
00:35:33,150 --> 00:35:35,830
De slechte ongeveer zes maanden.
401
00:35:35,970 --> 00:35:40,770
Roy schreef nummers
als een professioneel songschrijver.
402
00:35:40,850 --> 00:35:44,450
Zoals Leiber en Stoller...
403
00:35:44,590 --> 00:35:47,510
Rodgers en Hammerstein,
Rodgers en Hart...
404
00:35:47,750 --> 00:35:50,070
en Cole Porter en die mensen.
405
00:35:50,310 --> 00:35:53,970
Zo goed vind ik hem als songschrijver.
406
00:35:54,110 --> 00:36:02,010
Door die nummers realiseerde ik me
wat een popsong kan doen.
407
00:36:02,270 --> 00:36:05,960
Een popsong kan je laten huilen
en laten lachen.
408
00:36:06,600 --> 00:36:10,980
Het merendeel van de popmuziek gaat over...
409
00:36:11,060 --> 00:36:16,500
een gebroken hart of
een eerste ontmoeting met iemand.
410
00:36:17,320 --> 00:36:21,960
Maar hoe maak je zo'n nummer?
Zodat iedereen 'm wil horen.
411
00:36:22,320 --> 00:36:26,847
Je kunt een persoonlijke
ervaring gebruiken.
412
00:36:28,347 --> 00:36:32,487
Maar dan moet je nog steeds...
413
00:36:32,867 --> 00:36:37,407
Het moet wel op een of ander manier
een kernachtig, pakkend nummer worden.
414
00:36:37,987 --> 00:36:42,147
Zijn manier van songs struktureren,
is heel invloedrijk geweest.
415
00:36:42,557 --> 00:36:50,307
Ik denk dat hij onbewust snapte,
wat mensen ontroerde.
416
00:36:50,837 --> 00:36:53,687
Songs zijn geschenken. Zegeningen...
417
00:36:54,127 --> 00:36:56,117
Die je bijna in de schoot
worden geworpen.
418
00:36:57,317 --> 00:37:02,837
Als God je goedgezind is,
dan voel je de drang om te schrijven...
419
00:37:03,407 --> 00:37:05,677
Het nummer komt als Hij dat wil.
420
00:37:05,717 --> 00:37:09,007
Maar ik kijk altijd naar mijn co-writer
en schud hem de hand...
421
00:37:09,047 --> 00:37:11,747
en dan omhoog en zeg: 'Dank U'.
En opeens is ie daar.
422
00:37:15,667 --> 00:37:17,647
Hij schreef dat samen met Bill Dees.
423
00:37:20,117 --> 00:37:23,827
Roy kwam met die riff aan.
424
00:37:27,307 --> 00:37:29,787
Jerry Kennedy zei:
'Dit is goed...
425
00:37:29,827 --> 00:37:33,197
maar waarom begin je niet
met één gitaar en dan eentje erbij...
426
00:37:33,237 --> 00:37:36,247
en dan de derde enzovoorts.'
427
00:37:36,387 --> 00:37:39,207
Zeg eens, Roy, hoe weet je
dat een vrouw mooi is met deze op?
428
00:37:39,347 --> 00:37:42,967
Met die op, is alles mooi.
429
00:37:59,987 --> 00:38:03,277
Hier is iemand die al drie weken
bovenaan de Britse hitparade staat.
430
00:39:59,074 --> 00:40:04,264
De grootste kick was
de tv-show van Ed Sullivan.
431
00:40:04,374 --> 00:40:09,864
We hadden iets van 1.100.000 miljoen
stuks van 'Pretty Woman' verkocht.
432
00:40:09,964 --> 00:40:12,124
Het was een perfect optreden...
433
00:40:12,164 --> 00:40:16,384
en het was zinderende televisie.
434
00:40:24,484 --> 00:40:28,174
Op de maandag na die zondagavondshow...
435
00:40:28,314 --> 00:40:30,454
kreeg ik een bestelling
voor nog eens 100.000.
436
00:40:30,594 --> 00:40:33,364
Dinsdag weer 100.000.
437
00:40:33,604 --> 00:40:37,094
Zo ging het twee of drie weken lang:
100.000 per dag.
438
00:40:37,234 --> 00:40:41,234
En Sullivan kreeg zo veel verzoeken,
dat hij hem terug moest vragen.
439
00:40:41,674 --> 00:40:44,774
En die twee optredens stuwden
de verkoop op tot vele miljoenen.
440
00:40:44,914 --> 00:40:47,264
Het was ongelooflijk.
441
00:41:18,884 --> 00:41:23,184
Ik heb een zwembad in de woonkamer,
de gastenkamer en zes baden.
442
00:41:23,634 --> 00:41:26,154
Zo hoort het ook,
als je een bepaald niveau hebt bereikt.
443
00:41:26,294 --> 00:41:27,714
Er zijn drie niveaus.
444
00:41:27,954 --> 00:41:29,094
En...
445
00:41:30,034 --> 00:41:33,114
Ik heb een paar watervallen
naast de trap...
446
00:41:33,154 --> 00:41:35,134
die uitkomen in het zwembad.
447
00:41:35,274 --> 00:41:38,654
En die zijn meer voor het lekkere geluid,
dan voor de show.
448
00:41:38,794 --> 00:41:40,684
Ik krijg namelijk niet al te vaak gasten.
449
00:41:40,724 --> 00:41:42,114
En...
450
00:41:42,354 --> 00:41:44,534
Een fantastische keuken...
451
00:41:44,674 --> 00:41:47,834
vooral voor het snel opwarmen
van kant-en-klaar maaltijden...
452
00:41:47,874 --> 00:41:49,524
want ik wil eten als ik trek krijg.
453
00:41:49,564 --> 00:41:53,334
Het is eigenlijk mijn mancave.
454
00:42:02,034 --> 00:42:06,034
Het steeg hem niet naar z'n hoofd.
Veranderde hij als persoon? Nee.
455
00:42:06,274 --> 00:42:10,114
Natuurlijk had hij nu genoeg geld
om te doen wat eerst niet kon.
456
00:42:11,674 --> 00:42:16,974
Erg fijn en prettig allemaal,
maar hij kreeg er geen groot ego door.
457
00:42:17,044 --> 00:42:21,334
Hij was gewoon erg aardige kerel.
458
00:43:59,042 --> 00:44:01,432
Zijn manager Wesley en ik
hadden problemen.
459
00:44:01,872 --> 00:44:04,572
Hij wilde van mij een garantstelling...
460
00:44:05,472 --> 00:44:07,152
voor 1 miljoen dollar...
461
00:44:07,392 --> 00:44:09,122
een filmcontract...
462
00:44:09,162 --> 00:44:11,692
en 20 prime time televisie-optredens.
463
00:44:11,932 --> 00:44:15,272
En dat miljoen had ik best willen doen.
464
00:44:15,912 --> 00:44:18,062
Maar ik had geen filmstudio.
465
00:44:18,402 --> 00:44:20,032
Die garantie kon ik niet geven.
466
00:44:20,172 --> 00:44:22,892
En volgens mij kon zijn manager
de telefoon pakken...
467
00:44:23,032 --> 00:44:26,712
en 20 televisieshows regelen,
na al die grote hits.
468
00:44:27,192 --> 00:44:29,432
Dat was een van die dingen
die niet lekker liepen...
469
00:44:29,472 --> 00:44:32,112
en Roy kwam erdoor in een lastig parket.
470
00:44:32,252 --> 00:44:34,572
Dus heb ik hem geen aanbod gedaan
om 'm te houden.
471
00:44:35,112 --> 00:44:38,062
Dat had gekund. Ik kon hem
geen filmcontract aanbieden.
472
00:44:38,402 --> 00:44:40,932
Een erg verdrietige tijd voor mij
en ook voor Roy.
473
00:44:41,072 --> 00:44:42,952
Dat heeft ie me later verteld.
474
00:45:09,792 --> 00:45:12,142
De film die ik maakte:
'Fastest Guitar Alive'...
475
00:45:12,282 --> 00:45:16,152
was bedoeld als een serieuze film.
Dus ik schreef erg serieuze songs.
476
00:45:16,592 --> 00:45:19,532
'There Won't Be Many Coming Home'
en 'Best Friend'.
477
00:45:21,192 --> 00:45:25,222
En terwijl Bill Dees en ik
die nummers aan het schrijven waren...
478
00:45:25,362 --> 00:45:29,332
veranderde de filmmaatschappij het script,
zodat het meer een komedie werd.
479
00:45:29,472 --> 00:45:32,822
Hij had niet veel gedaan
sinds de dood van Claudette...
480
00:45:32,962 --> 00:45:38,122
behalve een film, die eigenlijk gewoon
een truc was van Wesley Rose...
481
00:45:38,212 --> 00:45:42,272
om zijn gedachten te verzetten
na het overlijden van Claudette.
482
00:45:55,162 --> 00:45:59,972
Hij had een week opgetreden in het
Birmingham Theatre in september 1968...
483
00:46:00,292 --> 00:46:05,792
en de volgende dag zouden we het
laatste concert doen in Bournemouth.
484
00:46:05,952 --> 00:46:10,732
En daarna zou hij terugvliegen naar de VS.
De tour was afgelopen.
485
00:46:10,962 --> 00:46:14,222
Ik zat bij hem in de kleedkamer
en hij opende z'n portefeuille.
486
00:46:14,892 --> 00:46:18,562
Hij haalde er foto's van zijn kinderen uit
en liet ze mij zien.
487
00:46:18,802 --> 00:46:23,252
En daarna foto's van zijn huis.
488
00:46:23,682 --> 00:46:26,762
Er was een foto bij van een glazen wand...
489
00:46:26,962 --> 00:46:31,222
en tussen de glasplaten stroomde water,
als een soort waterval.
490
00:46:31,562 --> 00:46:35,102
Er was ook een foto van
een grote stenen open haard...
491
00:46:35,242 --> 00:46:38,972
Ik zei: 'Prachtig'
en ik maakte de opmerking:
492
00:46:39,012 --> 00:46:45,832
'Als er met die haard iets fout gaat,
kun je het blussen met dat water.'
493
00:46:46,362 --> 00:46:50,292
En hij zei:
'O, het huis is ontzettend brandveilig.'
494
00:46:50,732 --> 00:46:55,272
En terwijl wij het daarover hadden,
stond het huis in brand.
495
00:46:57,072 --> 00:46:59,912
Op datzelfde ogenblik
stond de boel in lichterlaaie.
496
00:47:03,242 --> 00:47:06,472
Dat vergeet ik nooit, want het was...
497
00:47:06,512 --> 00:47:07,942
verschrikkelijk.
498
00:47:10,282 --> 00:47:12,132
Je hebt flink wat tegenslag gehad
in je leven.
499
00:47:12,272 --> 00:47:14,292
Dat klopt.
- Vind je het goed als ik zeg...
500
00:47:14,332 --> 00:47:17,102
dat je vrouw tragisch is omgekomen
bij een motorongeluk...
501
00:47:17,582 --> 00:47:19,532
Je huis is afgebrand terwijl jij weg was...
502
00:47:19,672 --> 00:47:22,432
en je bent twee kinderen verloren.
- Twee kinderen, ja.
503
00:47:22,842 --> 00:47:26,672
Je hebt een drievoudige
bypass-operatie gehad.
504
00:47:27,522 --> 00:47:30,372
Toch kom je heel beheerst over.
505
00:47:30,512 --> 00:47:33,052
Velen zouden er daaraan
onderdoor zijn gegaan.
506
00:47:33,672 --> 00:47:38,492
Ik heb geprobeerd in balans te blijven
en me ervoor af te sluiten.
507
00:47:38,672 --> 00:47:44,022
Ik heb destijds geprobeerd de emoties
te scheiden van wat ik doe.
508
00:47:44,732 --> 00:47:48,302
En pas later kijk ik erop terug.
De tijd heeft dus een helende werking.
509
00:47:48,642 --> 00:47:53,402
Als ik heel eerlijk ben,
dacht ik op dat ogenblik...
510
00:47:53,572 --> 00:47:55,532
dat we hem nooit meer zouden terugzien.
511
00:47:55,572 --> 00:48:01,652
Maar in 1969 belde hij vanuit Londen...
512
00:48:01,712 --> 00:48:03,332
en zei dat hij terugkwam.
513
00:48:03,472 --> 00:48:05,792
En of we weer op dezelfde voet
door konden gaan.
514
00:48:05,832 --> 00:48:08,672
And dat wilde ik maar al te graag.
En...
515
00:48:10,482 --> 00:48:13,972
Van toen af aan was ik zo'n beetje
een vaste kracht.
516
00:48:39,512 --> 00:48:41,374
O, hij was enorm groot.
517
00:48:41,514 --> 00:48:44,860
Geen twijfel mogelijk,
hij was een enorme...
518
00:48:45,000 --> 00:48:46,860
Hij was een eerste klas ster.
519
00:48:47,000 --> 00:48:51,160
We zouden optreden
in de Batley Variety Club...
520
00:48:51,400 --> 00:48:54,910
en dat was groot nieuws
in Engeland, ongelooflijk.
521
00:48:55,050 --> 00:48:59,810
Elke krant, elke zondagskrant had
speciale bijlagen. Voorpaginanieuws.
522
00:49:00,080 --> 00:49:02,530
Ik ontmoette Roy voor het eerst...
523
00:49:02,570 --> 00:49:06,290
was in de Batley Variety Club
in Yorkshire in Engeland.
524
00:49:06,400 --> 00:49:09,560
En grappig genoeg werkten wij daar
in een van onze mindere perioden...
525
00:49:09,600 --> 00:49:11,930
om onze Engelse belastingschuld
af te betalen.
526
00:49:11,970 --> 00:49:14,990
En daar zagen we Roy die avond.
527
00:49:15,230 --> 00:49:17,010
En het was net als op de plaat.
528
00:49:27,680 --> 00:49:31,900
Sommige plekken in Ierland waren
letterlijk 'in the middle of nowhere'.
529
00:49:32,120 --> 00:49:36,270
Het was vaak een soort schuur
ergens op het platteland.
530
00:49:36,430 --> 00:49:40,860
We hebben hier in Ierland
een traditie qua livemuziek.
531
00:49:41,130 --> 00:49:43,210
Op de meest afgelegen plekken...
532
00:49:43,250 --> 00:49:45,930
zijn optredens voor duizenden mensen.
533
00:49:45,970 --> 00:49:47,630
Echt in 'the middle of nowhere'.
534
00:49:47,670 --> 00:49:49,370
Dat noemen ze ballrooms.
535
00:49:49,510 --> 00:49:52,630
Het was zo vol,
dat er niet werd geapplaudisseerd.
536
00:49:52,670 --> 00:49:56,470
Want je kon je armen niet
omhoog krijgen om te klappen.
537
00:50:11,610 --> 00:50:13,700
Het was het unieke van die periode...
538
00:50:14,040 --> 00:50:16,370
eind jaren '60, begin jaren '70...
539
00:50:16,410 --> 00:50:18,170
Je had nog steeds de groepen:
540
00:50:18,310 --> 00:50:20,310
The Stones, The Beatles en zo...
541
00:50:20,350 --> 00:50:24,650
En de jaren '70-bands:
Pink Floyd en Cream enzovoorts.
542
00:50:24,790 --> 00:50:25,930
En...
543
00:50:26,070 --> 00:50:28,960
schijnbaar totaal afwijkend
van de heersende smaak...
544
00:50:29,000 --> 00:50:32,080
was daar die enorme aantrekkingskracht
van Roy Orbison.
545
00:50:32,320 --> 00:50:38,850
Als ik optreed, zing ik...
546
00:50:38,933 --> 00:50:41,207
en dat is wat het publiek te zien krijgt.
547
00:50:41,790 --> 00:50:47,070
Ik speelde een keer
in een nachtclub in Engeland.
548
00:50:47,470 --> 00:50:48,990
Ik had alleen maar concerten gedaan...
549
00:50:49,030 --> 00:50:52,410
em ik was gevraagd
voor die beroemde nachtclub.
550
00:50:52,750 --> 00:50:55,630
En iedereen vroeg: 'Wat ga je doen?'
551
00:50:55,870 --> 00:50:57,170
En ik zei: 'Ik ga zingen.'
552
00:50:57,310 --> 00:50:59,630
Roy heeft hier in een aantal
obscure tenten gespeeld.
553
00:50:59,670 --> 00:51:01,630
En hij bleef terugkomen.
554
00:51:01,670 --> 00:51:06,320
Als hij optrad in het VK,
speelde hij ook altijd in Ierland...
555
00:51:06,360 --> 00:51:08,050
zelfs toen 'The Troubles' begonnen.
556
00:51:08,190 --> 00:51:11,450
We verbleven altijd
in het Europa Hotel in Belfast.
557
00:51:11,590 --> 00:51:15,100
En de manager verwelkomde ons en zei:
558
00:51:15,240 --> 00:51:19,560
'Hallo, ik ben Sean O'Connelly,'
of wat z'n naam ook was.
559
00:51:20,360 --> 00:51:21,980
'Welkom in het Europa Hotel.'
560
00:51:22,120 --> 00:51:24,160
'We hebben hier 38 bomaanslagen gehad.'
561
00:51:24,200 --> 00:51:25,570
Wat waar was.
562
00:51:25,910 --> 00:51:32,330
En daardoor had hij hier in Ierland...
563
00:51:34,230 --> 00:51:37,560
een streepje voor op andere artiesten...
564
00:51:37,800 --> 00:51:44,540
Omdat hij ze tijdens 'The Troubles'
niet in de steek liet.
565
00:51:49,160 --> 00:51:51,220
Hij blijft een mysterie voor mij.
566
00:51:51,360 --> 00:51:54,420
Al die lange nachtelijke autoritten...
567
00:51:54,460 --> 00:51:57,040
van Cork naar Dublin, 250 kilometer...
568
00:51:57,080 --> 00:52:03,110
en die openhartige gesprekken
die we voerden.
569
00:52:03,670 --> 00:52:07,010
We hadden het er vaak over:
Waarom ik? Waarom hij?
570
00:52:07,150 --> 00:52:08,810
Waarom al die tragedie?
571
00:52:08,950 --> 00:52:10,660
Waarom het succes?
572
00:52:10,800 --> 00:52:13,600
En zo ging dat door.
573
00:52:13,840 --> 00:52:15,490
En hoe hij Barbara had ontmoet.
574
00:52:15,630 --> 00:52:19,990
En wat een enorm grote rol
ze in zijn leven speelde.
575
00:52:25,270 --> 00:52:27,350
Toen ik Barbara voor het eerst ontmoette...
576
00:52:27,590 --> 00:52:30,470
nam ik aan dat ze de vriendin
voor deze tour was.
577
00:52:30,710 --> 00:52:36,490
Maar later realiseerde ik me
dat deze vrouw totaal anders was.
578
00:52:36,840 --> 00:52:40,770
Dat ze echt hield van de man
met wie ze was...
579
00:52:40,910 --> 00:52:44,940
dat ze geïnteresseerd was
in alles wat er gebeurde.
580
00:52:45,080 --> 00:52:47,370
Ze was zeer content met de relatie...
581
00:52:47,510 --> 00:52:49,840
want terwijl hij de ster was
op het podium...
582
00:52:49,880 --> 00:52:52,430
leek het of zij de ster daarbuiten was.
583
00:52:59,370 --> 00:53:03,130
Vooral de Engelsen waren erg aardig...
584
00:53:03,470 --> 00:53:07,130
erg warm en erg...
Ze waren hem niet vergeten.
585
00:53:23,110 --> 00:53:25,430
En als je uit het vliegtuig stapte...
586
00:53:25,470 --> 00:53:30,090
wist de bagageassistent, de piccolo,
iedereen, wie Roy was.
587
00:53:30,360 --> 00:53:32,350
Maar als je in Dallas
uit het vliegtuig kwam...
588
00:53:32,390 --> 00:53:36,330
was het:
'Wie is die gast met die zonnebril?'
589
00:53:36,470 --> 00:53:38,230
'Wat komt ie hier doen?'
590
00:53:44,160 --> 00:53:46,150
Toen ik opgroeide in de jaren '70...
591
00:53:46,290 --> 00:53:48,990
was Roy eigenlijk iets van vroeger.
592
00:53:49,710 --> 00:53:53,090
Hij was niet van die tijd.
593
00:53:53,530 --> 00:53:55,050
En...
594
00:53:57,430 --> 00:54:00,120
de mensen met wie ik omging,
hadden geen Roy Orbison albums.
595
00:54:00,160 --> 00:54:01,830
Echt niet.
596
00:54:01,870 --> 00:54:03,710
Daar kon ik echt kwaad om worden.
597
00:54:03,750 --> 00:54:07,610
Hij werd totaal niet op waarde geschat,
met name in de muziekindustrie.
598
00:54:07,710 --> 00:54:11,710
Niet de fans. Maar de branche zelf...
599
00:54:11,750 --> 00:54:14,970
Om de zo veel tijd
schrijven ze een artiest af...
600
00:54:15,010 --> 00:54:17,950
'Oké, dat was jouw tijd,
nu is het tijd voor vers bloed.'
601
00:54:18,270 --> 00:54:21,750
Het is nu nauwelijks te geloven,
maar er was een tijd dat...
602
00:54:21,890 --> 00:54:25,490
hij niet werd gedraaid op de radio
en er niet meer toe deed.
603
00:54:25,530 --> 00:54:32,060
Behalve voor de mensen die het snapten
en iets van muziek wisten.
604
00:54:32,310 --> 00:54:35,070
Er waren andere helden.
En als ik naar de platenwinkel ging...
605
00:54:35,110 --> 00:54:37,760
en om Roy Orbison vroeg,
zeiden ze: 'Wie?'
606
00:54:42,480 --> 00:54:44,770
Het gaat altijd met pieken en dalen,
het is een achtbaan.
607
00:54:44,910 --> 00:54:46,340
Niemand blijft aan de top.
608
00:54:46,880 --> 00:54:50,260
Zonder tegenslag en...
609
00:54:50,600 --> 00:54:55,340
Het publiek realiseert zich vrijwel nooit
wat voor ellende iemand kan meemaken...
610
00:54:55,380 --> 00:54:58,480
in zijn privéleven.
Ze zien alleen de buitenkant.
611
00:54:58,520 --> 00:55:02,390
Hij had een soort innerlijke kracht
die hem in staat stelde...
612
00:55:02,430 --> 00:55:05,870
om te accepteren wat er ook gebeurde.
613
00:55:06,110 --> 00:55:09,450
En dit was wel de man die
die geweldige nummers had geschreven.
614
00:55:22,830 --> 00:55:28,640
In 1978 gingen we naar San Francisco
voor een show in het oude Waldorf.
615
00:55:28,830 --> 00:55:33,000
Toen we daar aankwamen, was het
management totaal niet geïnteresseerd.
616
00:55:33,040 --> 00:55:36,920
Er was zelfs geen kleedkamer voor ons.
617
00:55:37,020 --> 00:55:38,450
En...
618
00:55:38,590 --> 00:55:41,990
toen het publiek binnendruppelde
voor de eerste show...
619
00:55:42,230 --> 00:55:45,950
kwam de manager langs
met zo'n drankentrolley en zei:
620
00:55:46,090 --> 00:55:47,640
'Pak maar wat je nodig hebt.'
621
00:55:47,680 --> 00:55:50,760
En ik dacht:
wat is dit voor een rare houding?
622
00:55:50,800 --> 00:55:54,570
Hij had zich niet om ons bekommerd
sinds we waren gearriveerd.
623
00:55:54,910 --> 00:55:57,690
En toen vertrouwde hij me toe...
624
00:55:58,030 --> 00:56:00,660
dat er nogal wat beroemdheden
onder het publiek waren.
625
00:56:00,700 --> 00:56:04,520
Die waren die avond in de stad
en ze wilden de show zien.
626
00:56:04,980 --> 00:56:09,400
Bette Midler was er,
The Eagles...
627
00:56:11,110 --> 00:56:12,620
Boz Scaggs was er.
628
00:56:14,600 --> 00:56:18,590
Voor mij betekende dat
het begin van Roy's tweede jeugd.
629
00:56:18,630 --> 00:56:22,570
Dat Roy erachterkwam dat...
630
00:56:22,910 --> 00:56:26,150
er mensen in de showbusiness waren...
631
00:56:26,190 --> 00:56:30,190
die hem geweldig vonden.
632
00:56:31,430 --> 00:56:34,910
En dat had een enorme invloed op hem.
633
00:56:34,950 --> 00:56:40,000
Het was veruit de belangrijkste reden...
634
00:56:40,070 --> 00:56:42,800
dat hij uiteindelijk
naar Californië verhuisde.
635
00:56:51,770 --> 00:56:54,270
Mijn eerste ontmoeting
met Roy Orbison was in...
636
00:56:54,310 --> 00:56:59,080
mijn huis in Studio City, Los Angeles.
637
00:56:59,730 --> 00:57:03,520
En ik weet niet welke krachten
er hebben samengespannen...
638
00:57:03,560 --> 00:57:07,490
zodat Roy Orbison in mijn woonkamer zat.
639
00:57:07,630 --> 00:57:12,010
Maar we waren met een heel stel mensen.
En hij zat niet allen in mijn kamer...
640
00:57:12,050 --> 00:57:14,930
Roy Orbison zong in mijn woonkamer.
641
00:57:15,070 --> 00:57:18,380
En ik dacht bij mezelf:
dit huis ga ik nooit verkopen.
642
00:57:18,640 --> 00:57:21,150
En zelfs nu nog,
wou ik dat ik dat huis nog had.
643
00:57:21,290 --> 00:57:28,140
Want zijn noten zitten nog steeds
ergens in het plafond en in de vloeren.
644
00:57:28,430 --> 00:57:30,300
Overal in dat huis.
645
00:57:30,340 --> 00:57:32,950
De huidige eigenaren
hebben waarschijnlijk geen idee.
646
00:57:41,590 --> 00:57:45,750
We werden gevraagd om een nummer
te schrijven voor een film, Roadie.
647
00:57:45,870 --> 00:57:50,370
En ze stelden voor om dat nummer
samen met Emmylou te doen.
648
00:57:50,510 --> 00:57:54,160
Hij hield van de platen
die ik maakte met Brian Ahern...
649
00:57:54,200 --> 00:57:56,350
mijn toenmalige producer en echtgenoot.
650
00:57:56,390 --> 00:58:02,920
Hij had dat nummer gemaakt en wilde
met mij en Brian aan de plaat werken.
651
00:58:03,230 --> 00:58:09,250
En voor ik het wist,
zong ik samen met iemand...
652
00:58:09,350 --> 00:58:13,946
die echt deel was
van de muziek uit mijn jeugd.
653
00:58:25,433 --> 00:58:29,393
Gewoon het idee
dat ik samen met Roy Orbison zong...
654
00:58:29,433 --> 00:58:32,813
Ik moet mezelf soms
nog steeds even knijpen.
655
00:58:42,067 --> 00:58:44,027
Prachtig. Ze was...
656
00:58:44,267 --> 00:58:47,607
We deden het live.
657
00:58:47,947 --> 00:58:52,107
We waren allebei op dezelfde tijd
op dezelfde plaats.
658
00:59:08,597 --> 00:59:12,737
Toen hij begon,
kwam je gewoon binnen en zong.
659
00:59:12,847 --> 00:59:15,187
Je had het of je had het niet.
660
00:59:15,327 --> 00:59:20,387
En je had niet de luxe
om het 25 keer in te zingen...
661
00:59:20,457 --> 00:59:22,507
en wie weet zit er iets tussen
dat goed klinkt.
662
00:59:22,747 --> 00:59:24,997
Ik ben ervan overtuigd
dat toen Roy platen maakte...
663
00:59:25,037 --> 00:59:27,287
hij gewoon binnenstapte en het nummer zong.
664
00:59:27,327 --> 00:59:30,477
En live met strijkers
of wat er dan ook nodig was.
665
00:59:30,617 --> 00:59:32,927
Dus hij ging ervoor.
666
00:59:46,547 --> 00:59:50,207
We hadden het geluk
dat we er een Grammy voor kregen.
667
00:59:50,347 --> 00:59:55,037
Het was mijn eerste,
echt grote countryhit.
668
01:00:03,467 --> 01:00:08,277
De laatste tijd gebeurt er van alles.
669
01:00:08,417 --> 01:00:12,087
'Blue Bayou' bijvoorbeeld
was voor mij een hit in '61 en '62...
670
01:00:12,127 --> 01:00:14,857
en een grote hit voor Linda Ronstadt.
671
01:00:15,197 --> 01:00:19,227
En 'Crying' was een grote hit
voor mij in '61 en '62.
672
01:00:19,367 --> 01:00:24,057
En pas geleden een internationale hit
voor Don McLean.
673
01:00:24,437 --> 01:00:29,677
Hier en daar werd gespeculeerd...
674
01:00:29,677 --> 01:00:33,797
en verwacht dat er weer iets
stond te gebeuren.
675
01:00:34,037 --> 01:00:37,617
En dat gebeurde niet.
- Roy had het imago...
676
01:00:37,757 --> 01:00:41,847
van een duistere, trieste figuur.
677
01:00:41,887 --> 01:00:46,817
Zijn roem was al tientallen jaren voorbij
toen ik hem leerde kennen.
678
01:00:46,917 --> 01:00:52,417
Dus we kenden de weelde van 20 jaar,
waarin Roy Orbison onbekend was.
679
01:00:52,467 --> 01:00:54,987
Wij raakten op een
erg ongedwongen wijze bevriend.
680
01:00:55,126 --> 01:00:57,386
We gingen samen vissen
en hingen wat rond.
681
01:00:58,126 --> 01:01:02,166
Hij vertelde veel over zichzelf.
682
01:01:02,646 --> 01:01:06,506
Ik weet dat hij ermee zat...
683
01:01:06,846 --> 01:01:14,406
dat ik hem in het begin vertelde
dat het mij ergerde...
684
01:01:14,446 --> 01:01:18,726
dat mensen zo'n verkeerd beeld
van hem hadden.
685
01:01:18,746 --> 01:01:24,936
En hier en daar werd hij herkend
en soms ook niet...
686
01:01:24,996 --> 01:01:28,036
en zo was het ook met de pers.
687
01:01:28,076 --> 01:01:31,976
Degenen die hem kenden,
wisten hoe gevoelig hij was...
688
01:01:32,696 --> 01:01:38,956
Hij was geen rock and roll ster...
Het was lastig om...
689
01:01:39,056 --> 01:01:41,696
Omdát hij Roy Orbison was,
hij had zichzelf uitgevonden.
690
01:01:41,736 --> 01:01:43,136
Hij was dat...
691
01:01:43,276 --> 01:01:45,096
dat unieke talent.
692
01:01:45,436 --> 01:01:48,086
Ik zou niet weten
hoe ik mijn sound moet omschrijven.
693
01:01:48,426 --> 01:01:51,836
Ik ben niet professioneel geschoold...
694
01:01:51,876 --> 01:01:54,706
en als ik een nummer maak,
denk ik niet in termen van...
695
01:01:54,746 --> 01:01:59,986
twee coupletten en een refrein.
Of de gangbare manier van songwriting.
696
01:02:00,056 --> 01:02:02,946
Ik begin gewoon en
ik zie wel welke kant het opgaat.
697
01:02:41,700 --> 01:02:45,980
In '84 vroeg Nic Roeg...
698
01:02:46,081 --> 01:02:49,937
of ik wat nummers wilde schrijven
voor de film 'Significance'.
699
01:02:50,520 --> 01:02:55,560
En ik vroeg Roy,
want ik werd er wat door overvallen...
700
01:02:55,800 --> 01:02:58,240
en Roy was geïnteresseerd.
701
01:02:58,380 --> 01:03:03,280
En er werd iets geregeld
en de sessies waren geboekt voor...
702
01:03:04,020 --> 01:03:08,140
donderdag opnemen en vrijdag mixen.
703
01:03:14,030 --> 01:03:18,360
Ik werd gebeld door iemand
die voor Roy werkte en die zei...
704
01:03:18,400 --> 01:03:24,480
dat Roy een beetje verkouden was.
705
01:03:24,660 --> 01:03:29,220
'Dus hij komt niet voor de opnamesessie.'
706
01:03:29,260 --> 01:03:32,210
'Maar jij kunt gewoon verder gaan
met de tracks.'
707
01:03:32,350 --> 01:03:34,780
'Hij gaat vroeg onder de wol...
708
01:03:34,820 --> 01:03:40,080
en dan komt hij ze
vrijdagmiddag inzingen.'
709
01:03:40,167 --> 01:03:44,437
En ik word geacht zaterdag
naar Londen te vertrekken mét de plaat.
710
01:03:52,645 --> 01:03:56,895
Ik had Roy die hele week
geen noot horen zingen.
711
01:03:56,935 --> 01:03:58,875
Een beetje neuriën...
712
01:03:58,915 --> 01:04:01,045
De melodielijntjes.
713
01:04:01,185 --> 01:04:07,055
En hij gaat de zangcabine in
en de band wordt afgespeeld.
714
01:04:07,245 --> 01:04:08,745
En hij...
715
01:04:11,045 --> 01:04:15,925
Er komt een geluid uit,
een beetje als...
716
01:04:21,575 --> 01:04:24,605
En ik kijk naar de technicus...
717
01:04:24,845 --> 01:04:26,305
Hij zegt...
718
01:04:28,045 --> 01:04:31,125
En ik zei: 'Ik heb 'm deze week '
nog niet horen zingen.
719
01:04:31,265 --> 01:04:36,635
En opeens dacht ik:
wat als hij het niet meer kan?
720
01:04:36,765 --> 01:04:39,875
Wat is dat geluid?
721
01:04:46,255 --> 01:04:49,445
Hij zei: 'Jongens, ik ben zo ver.'
722
01:04:49,585 --> 01:04:55,365
En hij gaf ons...
Of de ruimte oplichtte.
723
01:04:55,465 --> 01:05:00,305
Hij had zich gewoon, van begin tot eind,
ingeleefd in dat nummer...
724
01:05:00,325 --> 01:05:02,465
en daar was het.
725
01:05:12,245 --> 01:05:16,975
Hij was het soort artiest, poëet,
zanger, muzikant...
726
01:05:17,045 --> 01:05:23,545
dat spontaan opkomt vanuit
de uitgestrekte leegte van West-Texas.
727
01:05:23,855 --> 01:05:27,735
Als een visioen, een droombeeld.
728
01:05:46,933 --> 01:05:53,253
Ergens tijdens de voorbereidingen
van 'Blue Velvet', hoorde ik 'Crying'...
729
01:05:54,343 --> 01:06:01,423
en ik vond meteen al dat
dat in de film moest.
730
01:06:01,603 --> 01:06:07,953
Ik moest die plaat hebben.
731
01:06:08,093 --> 01:06:13,343
Ik kocht 'Roy's Greatest Hits'
en zette die op.
732
01:06:13,363 --> 01:06:20,663
En ik hoorde 'In Dreams'
en daardoor vergat ik 'Crying' totaal.
733
01:06:57,883 --> 01:07:02,763
Toen Roy de film zag,
was hij er kwaad over...
734
01:07:03,363 --> 01:07:09,503
Die song betekende iets voor Roy,
en niet zoals ie in de film werd gebruikt.
735
01:07:09,663 --> 01:07:14,843
Maar toen hij hem nog een keer zag,
veranderde hij van gedachte.
736
01:07:14,883 --> 01:07:17,423
Hij keek er met andere ogen naar
en kon het wel waarderen.
737
01:07:17,463 --> 01:07:25,463
En toen ik Roy ontmoette,
was hij best gelukkig met "Blue Velvet'.
738
01:07:48,243 --> 01:07:52,523
En dat nummer kwam uit
zo'n hippe, cultfilm...
739
01:07:52,583 --> 01:07:54,543
op zo'n surrealistische wijze...
740
01:07:54,563 --> 01:08:02,203
dat het voor ons de springplank werd...
741
01:08:02,243 --> 01:08:07,163
om hem als fenomeen terug te brengen.
Hoewel hij nooit was weggeweest.
742
01:08:07,403 --> 01:08:11,363
Die film bracht hem terug.
Hij verrichtte wonderen.
743
01:08:22,123 --> 01:08:28,063
Door die film heb ik Roy leren kennen.
Dat was een grote eer.
744
01:08:45,643 --> 01:08:49,903
U2 speelde in Londen in...
Ik denk midden jaren '80.
745
01:08:50,043 --> 01:08:52,703
Midden of eind jaren '80.
746
01:08:53,043 --> 01:08:59,743
En ik had 's nachts geen oog dichtgedaan...
747
01:08:59,763 --> 01:09:04,103
door de spanning van dat grote concert
in Wembley de volgende dag.
748
01:09:04,243 --> 01:09:10,373
Wembley Arena. Maar ik had
een Roy Orbison album op staan...
749
01:09:10,963 --> 01:09:13,573
Of niet Roy Orbison...
750
01:09:13,613 --> 01:09:18,903
maar David Lynch's soundtrack
van 'Blue Velvet'...
751
01:09:18,993 --> 01:09:24,263
En die draaide ik steeds opnieuw.
752
01:09:25,043 --> 01:09:28,793
En met name 'In Dreams'.
753
01:09:28,833 --> 01:09:32,013
Ik kon niet slapen en
dat nummer kreeg ik niet uit m'n kop.
754
01:09:32,053 --> 01:09:35,133
Toen ik 's morgens wakker werd,
had ik een nummer in mijn hoofd.
755
01:09:35,373 --> 01:09:38,923
Ik dacht dat dat ook een Roy Orbison
nummer van die sountrack was.
756
01:09:39,023 --> 01:09:42,753
Maar ik kon het niet vinden en dacht:
welk nummer is dat?
757
01:09:43,373 --> 01:09:45,843
Heb ik het misschien zelf bedacht?
758
01:09:46,083 --> 01:09:50,783
Ik speelde het voor de band
bij de soundcheck.
759
01:09:50,823 --> 01:09:52,253
Ze vonden het goed.
760
01:09:52,293 --> 01:09:55,263
En ik zei: 'Het is beetje
Roy Orbison-achtig, hè?'
761
01:09:55,403 --> 01:09:57,963
En zij: 'Ja, Roy Orbison, mooi.'
762
01:09:58,003 --> 01:10:02,393
Ik was erg onder de indruk van de
groep U2 toen ik laatst in Londen was.
763
01:10:02,903 --> 01:10:10,133
Mijn vrouw en kinderen waren
naar U2 geweest en vertelden over hen.
764
01:10:10,653 --> 01:10:13,198
Ik had ze nog nooit gehoord of gezien.
765
01:10:13,238 --> 01:10:16,447
En toen ik in Londen was,
ging ik naar een van hun concerten.
766
01:10:16,487 --> 01:10:21,007
Na de show pakte ik m'n gitaar weer
om het nummer af te maken.
767
01:10:21,047 --> 01:10:24,027
En ze zeiden: 'Je draaft wel
een beetje door met dat nummer.'
768
01:10:24,067 --> 01:10:27,217
Ik zei: 'Ja, ik weet niet waarom,
ik krijg het niet uit mijn hoofd.'
769
01:10:27,257 --> 01:10:30,667
Geheimzinnige vrouw. Ze is een mysterie
voor me. Ik probeerde het af te maken.
770
01:10:30,707 --> 01:10:34,467
En dit klinkt als een sterk verhaal,
maar er werd op de deur geklopt...
771
01:10:34,807 --> 01:10:37,287
en John, onze man van de beveiliging zei:
772
01:10:37,327 --> 01:10:42,147
'Roy Orbison en zijn vrouw Barbara
staan buiten...
773
01:10:43,537 --> 01:10:46,237
Kan ik ze binnenlaten?'
774
01:10:46,877 --> 01:10:51,917
'Ze willen jullie graag ontmoeten.'
De band kijkt naar mij en ik...
775
01:10:52,477 --> 01:10:56,757
Ze dachten dat ik ze in de maling nam
of dat ik aan voodoo deed.
776
01:10:56,797 --> 01:10:59,847
Ik zei: 'Ik had geen idee dat hij er was...
777
01:10:59,887 --> 01:11:02,787
Dat zweer ik',
en hij kwam binnen.
778
01:11:03,027 --> 01:11:05,957
Hij zei met die rustige stem:
'Ik vond het een goede show.'
779
01:11:06,197 --> 01:11:09,467
'Ik weet niet precies waarom,
maar ik heb genoten.'
780
01:11:09,507 --> 01:11:12,577
'Jullie hebben toevallig
niet een nummer voor me?'
781
01:11:12,717 --> 01:11:16,017
'Of zullen we samen een nummer schrijven,
want, weet je...
782
01:11:16,057 --> 01:11:17,857
Ik doe ongeveer hetzelfde wat jullie doen.'
783
01:11:17,997 --> 01:11:21,127
Niemand wist meer hoe ie het had...
784
01:11:21,367 --> 01:11:23,747
Ze konden hun oren niet geloven.
785
01:11:24,087 --> 01:11:27,967
En ik speelde hem ter plekke
'She's A Mystery To Me' voor.
786
01:11:28,007 --> 01:11:29,777
En dat...
787
01:11:31,087 --> 01:11:32,927
beviel hem wel.
788
01:11:42,577 --> 01:11:45,797
Ik kwam Danny Goldberg tegen,
zijn toenmalige manager.
789
01:11:45,837 --> 01:11:47,817
En dat was een oude vriend van me.
790
01:11:47,857 --> 01:11:50,347
Ik vroeg wat hij zoal deed.
Hij zei: 'Manager van Roy Orbison.
791
01:11:50,387 --> 01:11:51,637
Ik zei: 'Die wil ik wel tekenen.'
792
01:11:51,733 --> 01:11:54,883
Hij vond het geweldig.
793
01:11:55,123 --> 01:11:58,833
Hij had een erg goed gevoel
bij het Virgin-team.
794
01:11:58,873 --> 01:12:02,523
Het ging bij hem puur om vertrouwen.
795
01:12:02,673 --> 01:12:06,243
En er werden creatieve ideëen
uitgewisseld...
796
01:12:06,283 --> 01:12:09,613
en Jeff Ayeroff en Jordan Harris
hadden plannen met hem.
797
01:12:09,653 --> 01:12:12,643
Hij was voorzichtig, want
hij had last van koudwatervrees.
798
01:12:12,683 --> 01:12:15,303
Hij had al lange tijd
geen plaat meer gemaakt.
799
01:12:15,343 --> 01:12:18,413
Maar niemand had het gevoel
dat we iemand een dienst bewezen.
800
01:12:18,653 --> 01:12:21,833
Hij bewees ons een dienst
door een plaat bij ons op te nemen.
801
01:12:21,873 --> 01:12:26,393
Ik dacht altijd: die Roy Orbison
komt uit bed, neemt een koude douche...
802
01:12:26,433 --> 01:12:31,983
dan richt hij zich naar Mekka,
geselt zichzelf, of wat dan ook.
803
01:12:32,013 --> 01:12:34,783
Dat wordt bidden en vasten
om hem hier te krijgen.
804
01:12:35,023 --> 01:12:40,293
Dus toen hij in de studio was, waar ik
als producent van de sessie optrad...
805
01:12:40,353 --> 01:12:44,773
vroeg ik: 'Wat kan ik je aanbieden?
Mexicaanse danseresjes? Wat wil je?'
806
01:12:44,873 --> 01:12:48,553
Hij zei: 'Heb je toevallig Coca-Cola?'
807
01:13:14,633 --> 01:13:19,413
Ik stond naast Roy bij het opnemen
van 'Mystery Girl'.
808
01:13:19,653 --> 01:13:23,403
En hij deed zijn mond bijna niet open.
809
01:13:23,473 --> 01:13:28,273
Ik vroeg me zelfs af of ie bezig was
de boel in de maling te nemen.
810
01:13:28,393 --> 01:13:32,093
Fluisterde hij alleen maar om krachten
te sparen voor de volgende take?
811
01:13:32,233 --> 01:13:38,213
Maar uiteindelijk bleek het
een van de mooiste vocalen ooit.
812
01:13:38,603 --> 01:13:40,503
Ik dacht: dat is die andere stem.
813
01:13:40,686 --> 01:13:47,190
Heel anders en bijna engelachtig.
814
01:13:58,243 --> 01:14:05,633
Maar zo talrijk waren
zijn vocale mogelijkheden.
815
01:14:05,643 --> 01:14:09,553
We stonden erop te wachten...
Elke zanger weet waarover ik het heb.
816
01:14:09,693 --> 01:14:15,733
Dat moment waarop je stem
een eigen leven lijkt te gaan leiden.
817
01:14:16,383 --> 01:14:20,883
En... hij scheen dat regelmatig te hebben.
Mazzelpik.
818
01:14:28,043 --> 01:14:30,913
Ik vind 'Mystery Girl' een tijdloos nummer.
819
01:14:30,953 --> 01:14:37,163
Het gaat in wezen terug tot eind jaren '50.
820
01:14:37,473 --> 01:14:41,433
Maar als je er nu naar luistert,
is het ook erg jaren '90.
821
01:14:41,993 --> 01:14:43,553
Het heeft iets tijdloos.
822
01:14:43,667 --> 01:14:47,067
Ja, ik ben bezig met een nieuw album.
823
01:14:47,107 --> 01:14:52,797
We zijn begonnen in juli en...
824
01:14:52,817 --> 01:14:56,397
we hebben een paar nummers af.
En het gaat lekker.
825
01:14:56,467 --> 01:15:01,357
Ik werd gevraagd speciaal dit nummer
op te nemen met Roy Orbison.
826
01:15:01,357 --> 01:15:05,317
En ze wilden het wat meer opleuken
of moderniseren...
827
01:15:05,357 --> 01:15:06,537
Of er een duet van maken.
828
01:15:06,577 --> 01:15:12,297
KD Lang was nieuw in de scene
en ze wilden haar ervoor vragen.
829
01:15:12,477 --> 01:15:14,357
Ze vroegen of ik het
met hem wilde zingen.
830
01:15:14,397 --> 01:15:18,917
En Roy en Barbara
hadden veel banden beluisterd.
831
01:15:18,997 --> 01:15:24,337
En Barbara zegt
dat toen ze mij hoorden...
832
01:15:24,417 --> 01:15:28,597
Roy zei: 'Ja, ik denk dat we het
wel met KD Lang kunnen doen.'
833
01:15:28,637 --> 01:15:30,897
'Gaan we 'Crying' opnieuw doen?'
834
01:15:30,937 --> 01:15:36,997
'Dat is of je Mount Rushmore
een face-lift wilt geven.'
835
01:16:10,267 --> 01:16:14,607
En toen we het nummer repeteerden...
836
01:16:14,747 --> 01:16:21,067
bleek snel dat onze stemmen
goed bij elkaar pasten.
837
01:16:21,487 --> 01:16:25,267
En ik mag graag denken dat
er een hogere kracht in het spel was.
838
01:16:43,507 --> 01:16:49,117
Een deel van het album is klaar, en
tussendoor heb ik twee opnamen gemaakt.
839
01:16:49,297 --> 01:16:56,397
Hopelijk is het eind van het jaar af.
Allemaal nieuw materiaal, erg spannend.
840
01:16:57,817 --> 01:17:03,697
Roy's vocale prestaties en kwaliteiten
kwamen uit zijn ziel.
841
01:17:04,217 --> 01:17:10,437
En dat is de absolute basis
voor een goede zanger.
842
01:17:10,497 --> 01:17:13,497
Daarom ging het hem zo makkelijk af.
843
01:17:13,637 --> 01:17:19,267
Je merkte dat hij zich enorm had ingeleefd
in wat het betekende zanger te zijn.
844
01:17:20,267 --> 01:17:21,937
Bewust of onbewust.
845
01:17:22,077 --> 01:17:28,447
Het ging hem gemakkelijk af.
Maar het was niet zonder inspanning.
846
01:17:42,217 --> 01:17:46,187
Toen we aan 'Crying' werkten,
was ik zo onder de indruk van hem.
847
01:17:46,227 --> 01:17:52,157
Ik was zo met ontzag vervuld
om in een studio te zijn met de man...
848
01:17:52,197 --> 01:17:55,197
naar wie ik luisterde met een
transistorradio onder mijn kussen.
849
01:18:00,987 --> 01:18:05,277
Ik had het nummer uitgeschreven
voor de muzikanten.
850
01:18:05,317 --> 01:18:09,497
En er zit niet veel logica in die song.
851
01:18:09,537 --> 01:18:13,977
Ik weet het niet meer precies, maar het
eerste couplet is bijvoorbeeld 13 maten.
852
01:18:14,147 --> 01:18:17,337
Het volgende weer 15½ maat.
853
01:18:18,577 --> 01:18:22,517
Hij brak met de regels
van de moderne compositie.
854
01:18:42,507 --> 01:18:48,177
Het is zo lastig uit te leggen
wat Roy's energie precies was.
855
01:18:48,817 --> 01:18:54,597
Want zijn energie en aanwezigheid vulde
een ruimte, zonder dat hij een woord zei.
856
01:18:55,137 --> 01:19:02,457
Hij was zo standvastig en sterk,
en zo zachtaardig en kalm.
857
01:19:02,817 --> 01:19:05,637
Hij was er gewoon.
858
01:19:05,977 --> 01:19:11,077
In '75 gingen we de studio in
om 'Born To Run' op te nemen.
859
01:19:11,197 --> 01:19:13,487
Ik wilde een plaat maken
met Bob Dylan-achtige teksten...
860
01:19:13,527 --> 01:19:14,817
die klonk als Phil Spector.
861
01:19:14,867 --> 01:19:17,767
Maar ik wilde vooral zingen
zoals Roy Orbison.
862
01:19:17,807 --> 01:19:21,927
Nu weet iedereen
dat niemand zingt als Roy Orbison.
863
01:19:22,167 --> 01:19:25,147
Ik wil alleen maar zeggen:
gefeliciteerd...
864
01:19:25,287 --> 01:19:29,167
bedankt voor de inspiratie
en 'Ooo, mercy.'
865
01:19:30,607 --> 01:19:33,647
Ik vond het spannend
dat ik hem mocht introduceren.
866
01:19:33,887 --> 01:19:37,492
Het was een mogelijkheid
hem iets terug te geven...
867
01:19:37,532 --> 01:19:40,828
voor alles wat ik
door zijn muziek had gekregen.
868
01:19:47,658 --> 01:19:51,768
En hij was zo blij.
Hij kwam op en omhelsde me.
869
01:19:52,008 --> 01:19:56,808
Ik had mijn speech op een
paar velletjes papier gekrabbeld.
870
01:19:56,908 --> 01:19:58,578
Hij zei: 'Mag ik die hebben?'
871
01:19:58,618 --> 01:20:00,798
Ik zei: 'Natuurlijk.'
872
01:20:02,658 --> 01:20:07,168
Dank u zeer.
Ik heb 30 jaar geprobeerd...
873
01:20:07,208 --> 01:20:09,238
cool te lijken en nu ben ik zenuwachtig.
874
01:20:09,378 --> 01:20:13,198
En ik moet alweer naar de wc.
875
01:20:15,458 --> 01:20:16,638
Het is...
876
01:20:17,178 --> 01:20:20,998
Wat prachtig, om de mensen
in rock and roll te eren.
877
01:20:21,038 --> 01:20:23,108
En die mensen op hun beurt
de rock and roll.
878
01:20:23,248 --> 01:20:27,218
Ik ben echt onder de indruk.
Ik vind 't fantastisch.
879
01:20:28,968 --> 01:20:31,868
Zeker, en dan omhoog. Snap je?
880
01:20:34,168 --> 01:20:37,478
Hoe eindigt dit nummer, Roy?
881
01:20:38,848 --> 01:20:40,168
En nog een keer.
882
01:20:41,688 --> 01:20:42,888
En dan omhoog...
883
01:20:44,688 --> 01:20:46,988
Misschien moet jij lager zingen.
- Ja, misschien wel.
884
01:21:34,808 --> 01:21:39,598
We deden het live op één avond...
885
01:21:39,618 --> 01:21:41,928
en ik zou wat in harmonie
met hem zingen.
886
01:21:42,068 --> 01:21:44,528
Hij vroeg of ik met hem
door zijn microfoon wilde zingen.
887
01:21:44,568 --> 01:21:49,118
Ik zei: 'Vind je dat wel prettig?
Je zingt nooit met iemand naast je.'
888
01:21:49,288 --> 01:21:51,018
Dat was ongebruikelijk.
889
01:21:51,158 --> 01:21:58,938
Hij hield z'n gitaar aan een kant.
Een groots gebaar.
890
01:22:24,788 --> 01:22:28,478
Het was of hij er niet was.
Je zag zijn ogen niet.
891
01:22:28,518 --> 01:22:30,618
Z'n mond bewoog bijna niet.
892
01:22:30,758 --> 01:22:37,708
Maar toch kwam zijn geluid prima over.
893
01:22:39,998 --> 01:22:41,688
Het was altijd meeslepend.
894
01:22:41,828 --> 01:22:46,398
En op een of andere manier
werd hij nooit een nostalgische act...
895
01:22:46,418 --> 01:22:49,398
zijn nummers klonken nooit
als gouwe ouwe.
896
01:22:49,538 --> 01:22:54,098
Zelfs als hij ze precies zo deed
als op de plaat.
897
01:22:54,158 --> 01:23:00,918
Hij had iets in zich,
waardoor het erg actueel was.
898
01:23:01,518 --> 01:23:03,858
Dat kwam eigenlijk gewoon
door zijn talent.
899
01:23:03,898 --> 01:23:10,698
Je hoorde iets prachtigs
en zo eigentijds.
900
01:23:11,378 --> 01:23:14,138
Hij behandelde die nummers
met groot respect.
901
01:23:45,018 --> 01:23:46,898
Hij had echt de tijd van z'n leven.
902
01:23:47,138 --> 01:23:51,268
Met al die nieuwe artiesten.
Hij had soortgenoten gevonden.
903
01:23:51,308 --> 01:23:54,288
Met wie hij omging en samenwerkte.
904
01:23:54,328 --> 01:24:01,278
Ik denk dat hij jarenlang
als het ware opgesloten had gezeten.
905
01:24:01,928 --> 01:24:04,178
Waar hij dat allemaal niet had.
906
01:24:04,218 --> 01:24:07,068
Dus hij bloeide echt helemaal op.
907
01:24:46,102 --> 01:24:52,372
Ik werd gebeld door Roy dat hij
in Malibu was en aan het werk wilde.
908
01:24:52,812 --> 01:24:54,082
Ik zei: 'Fantastisch.'
909
01:24:54,222 --> 01:24:57,472
Hij kwam langs en we schreven
'You Got It' die middag.
910
01:24:57,512 --> 01:25:01,152
En we namen het op
in Mike Campbell's garage.
911
01:25:01,192 --> 01:25:06,182
Een overgetelijke ervaring
om Roy te produceren.
912
01:25:16,782 --> 01:25:20,622
Het was van: 'Kan hij het wel?
Is hij het wel echt?'
913
01:25:21,182 --> 01:25:26,432
En de band loopt en
hij luistert 'm één keer af.
914
01:25:26,652 --> 01:25:28,422
Hij mompelt wat mee, zo van...
915
01:25:31,162 --> 01:25:32,452
En dan: 'Oké, ik ben zo ver.'
916
01:25:32,492 --> 01:25:34,922
Dus wij dachten dat hij het
op dat geluidsniveau ging zingen.
917
01:25:35,062 --> 01:25:38,132
Hij doet z'n mond open
en alle meters: 'BOING'.
918
01:25:38,172 --> 01:25:40,122
En de microfoon
begint rond te zingen en...
919
01:25:40,662 --> 01:25:43,562
Ontzettend veel harder
dan bij het oefenen.
920
01:25:43,702 --> 01:25:45,492
Dus het moest opnieuw.
921
01:25:45,532 --> 01:25:48,332
'Geef even aan
hoe hard je gaat zingen.'
922
01:25:48,372 --> 01:25:51,212
Het stond er in drie pogingen op en...
923
01:25:51,932 --> 01:25:54,492
we hebben misschien nog een
zinnetje veranderd en dat was 't.
924
01:25:54,832 --> 01:25:57,852
Het was fantastisch.
Ik was zo opgewonden dat...
925
01:25:57,892 --> 01:26:03,202
ik steeds naar de VU-meters keek
of het wel echt werd opgenomen.
926
01:26:03,282 --> 01:26:08,662
Deze memorabele, wonderbaarlijke
gebeurtenis dat ik Roy Orbison produceerde.
927
01:26:46,662 --> 01:26:52,012
Toen ik met George Harrison
aan zijn album 'Cloud Nine' werkte...
928
01:26:52,392 --> 01:26:55,822
zei George: 'Het zou leuk zijn
weer een eigen groep te hebben, toch?'
929
01:26:55,967 --> 01:26:58,717
'En wie zou jij daarin willen?'
930
01:26:58,757 --> 01:27:02,027
Ik zei: 'O, wat dacht je van Roy Orbison?
Die zie ik wel zitten.'
931
01:27:02,067 --> 01:27:08,327
Hij: Oké, ik wil Bob Dylan.'
En ik werkte toen ook met Tom Petty.
932
01:27:08,497 --> 01:27:13,057
Ik zei: 'Tom moet er ook bij.'
George zei: 'Ja, dat is zo.'
933
01:27:13,117 --> 01:27:16,307
Dus die fictieve groep...
934
01:27:16,867 --> 01:27:20,867
is eigenlijk op één middag
bij elkaar bedacht.
935
01:27:20,900 --> 01:27:24,130
Ongelooflijk, ja.
Prachtig.
936
01:27:24,170 --> 01:27:25,910
We zijn allemaal fan van elkaar.
937
01:27:26,050 --> 01:27:28,070
Ik krijg elke dag
een handtekening van Roy.
938
01:27:29,690 --> 01:27:31,750
George wil die van hem niet geven.
939
01:27:32,090 --> 01:27:34,470
Roy was zo op z'n plek...
940
01:27:34,610 --> 01:27:41,430
en hij was zo op zijn gemak
tussen z'n medemuzikanten.
941
01:27:41,610 --> 01:27:46,570
Het is fantastisch.
Ik ben erg blij dat ik meedoe.
942
01:27:46,710 --> 01:27:54,670
En ook met het soort muziek.
Ik voel me beter bij goede muziek.
943
01:27:54,930 --> 01:27:58,300
Toen we met The Wilburys bezig waren,
had hij een concert in Anaheim.
944
01:27:58,340 --> 01:28:01,370
We gingen er met
de voltallige Wilburys naartoe.
945
01:28:01,810 --> 01:28:07,750
Hij speelde de tent plat en we stonden
allemaal onze kelen schor te schreeuwen.
946
01:28:36,610 --> 01:28:39,270
Ze vroegen me vaak
hoe ik herinnerd wilde worden.
947
01:28:39,410 --> 01:28:42,670
Mijn antwoord was altijd
dat ik gewoon herinnerd wilde worden.
948
01:28:43,010 --> 01:28:48,230
Ik denk dat als ik op een of andere wijze
een bijgedrage heb geleverd...
949
01:28:48,250 --> 01:28:50,870
die iemand blij heeft gemaakt...
950
01:28:51,010 --> 01:28:55,550
of mensen bij elkaar heeft gebracht,
dan zou dat prachtig zijn.
951
01:28:55,700 --> 01:29:01,300
Roy Orbison overleed op
6 december 1988, 52 jaar oud
952
01:29:03,200 --> 01:29:10,400
In 1989 was hij de eerste zanger sinds
Elvis met twee albums tegelijk in de top-5
953
01:30:09,300 --> 01:30:17,300
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
82609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.