All language subtitles for Ill.Be.Gone.in.the.Dark.S01E04.720p.WEB.H264-BTX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,883 --> 00:01:03,227 ‫"(إيرلندا الشمالية)، 1992" 2 00:01:03,358 --> 00:01:08,701 ‫"(إيرلندا الشمالية)، 1992" 3 00:01:12,222 --> 00:01:14,871 ‫- "فيم كنت أفكر الليلة الماضية؟" ‫- "2 سبتمبر 1992" 4 00:01:16,739 --> 00:01:20,171 ‫"سمحت لنفسي بالشرب حتى الثمالة ‫والسقوط في فخ" 5 00:01:20,389 --> 00:01:22,995 ‫"لكن مع رجل متزوج ولديه أطفال؟" 6 00:01:23,604 --> 00:01:26,427 ‫"لم أرغب بأن يحدث ذلك" 7 00:01:27,644 --> 00:01:30,206 ‫"ليس هذا الحادث منفصلًا" 8 00:01:30,294 --> 00:01:35,204 ‫"توفي آلاف الأشخاص منذ اشتعال ‫الاضطرابات بين النقابات البروتستانت..." 9 00:01:35,682 --> 00:01:38,506 ‫"أعيش في منزل مع 5 رجال ونساء مضطربين" 10 00:01:38,593 --> 00:01:41,895 ‫"لتوفير قدوة واستشارة من نوع ما" 11 00:01:42,025 --> 00:01:44,762 ‫"في مواجهة هجمات بالقنابل ‫في بلدات (إيرلندا الشمالية)" 12 00:01:45,196 --> 00:01:47,500 ‫"بعد قضاء حوالى شهر في (بيلفاست)" 13 00:01:47,630 --> 00:01:51,714 ‫"تغير سلوك مديري ‫من تهدئة أي مخاوف لدي" 14 00:01:51,845 --> 00:01:57,622 ‫"بشأن السيناريوهات المحتملة الخطيرة ‫إلى شيء أكثر خطورة" 15 00:01:58,926 --> 00:02:02,618 ‫"تحدث بلهفة عن إدارة أعمال ‫الفرق الموسيقية في (لندن)" 16 00:02:02,749 --> 00:02:07,789 ‫"بناطيل بنقش جلد النمر ‫وزوجته الحزينة دائما" 17 00:02:08,786 --> 00:02:11,308 ‫"سمحت له بالاقتراب مني" 18 00:02:12,307 --> 00:02:17,652 ‫"رغم أني خفت وانزعجت من سلوكه ‫إلا أنه كان المشرف علي أيضا" 19 00:02:17,782 --> 00:02:21,953 ‫"وهو من صنع ذلك، ‫لذا فقد كنت أعتمد عليه كثيرا" 20 00:02:24,081 --> 00:02:30,467 ‫"ذلك التعلق المظلم قبل النوم ‫مليء بصور القلق والندم" 21 00:02:32,769 --> 00:02:34,117 ‫"سأعود إلى الديار" 22 00:02:35,290 --> 00:02:38,157 ‫"أو على الأقل، سأبتعد من هنا" 23 00:03:44,283 --> 00:03:45,674 ‫"صباح الخير سيداتي وسادتي" 24 00:03:45,759 --> 00:03:47,975 ‫"نود الترحيب بكم من جديد ‫في هذه الرحلة..." 25 00:03:48,105 --> 00:03:49,930 ‫"صديق: مرحبا" 26 00:03:50,061 --> 00:03:52,799 ‫"ما آخر الأخبار بشأن موعد التسليم؟" 27 00:03:52,929 --> 00:03:57,664 ‫"وهل توصلت لحل للجريمة؟" 28 00:03:57,794 --> 00:04:01,183 ‫"هل التزمت بموعد التسليم ‫المحدد بالأول من ديسمبر؟" 29 00:04:01,314 --> 00:04:03,703 ‫"هل من تطورات بشأن الكتاب؟" 30 00:04:03,834 --> 00:04:05,528 ‫"(ميلاني): متى يمكنني رؤية الكتاب؟" 31 00:04:05,615 --> 00:04:11,827 ‫"أختي: هل يوشك كتابك أن ينتهي؟" 32 00:04:12,870 --> 00:04:20,995 ‫"(ميشيل): هل ترى أننا في وضع جيد ‫لإعادة صرف وصفتي؟" 33 00:04:29,293 --> 00:04:33,724 ‫"ككاتبة، أعرف أن ما عليك ألا تقوله ‫لصديق يؤلف كتابا" 34 00:04:33,854 --> 00:04:36,332 ‫- هو "ما أخبار الكتاب؟" ‫- "(كيرا بولونك)، صديقة (ميشيل)، كاتبة" 35 00:04:36,462 --> 00:04:39,372 ‫لكني أردت الاطمئنان عليها ‫ومعرفة أخبارها 36 00:04:39,503 --> 00:04:42,718 ‫وإن كانت ستأتي إلى المدينة قريبا 37 00:04:43,282 --> 00:04:48,062 ‫""فقلت لها "مرحبا، كيف حالك؟ ‫اشتقت إليك كثيرا"" 38 00:04:49,974 --> 00:04:51,624 ‫"ثم رأيت رسالتها" 39 00:04:51,754 --> 00:04:55,969 ‫"أصبح الكتاب وحشا عميقا من المعلومات ‫التي لا تنتهي والأدلة الجديدة" 40 00:04:56,099 --> 00:04:57,489 ‫"وقد أثّر ذلك علي" 41 00:04:57,621 --> 00:05:00,401 ‫"تأليف الكتاب الأول صعب جدا" 42 00:05:00,575 --> 00:05:02,225 ‫لكنها كانت رائعة 43 00:05:02,399 --> 00:05:07,613 ‫وكانت مجتهدة جدا، لذا لم أكن قلقة جدا 44 00:05:10,219 --> 00:05:12,739 ‫"مع مرور الشهور" 45 00:05:12,869 --> 00:05:15,563 ‫- واقتراب موعد التسليم ‫- "(دانييل غرينبيرغ)، وكيل (ميشيل) الأدبي" 46 00:05:15,693 --> 00:05:18,560 ‫لم تكن قد انتهت، ولم تقترب من الانتهاء 47 00:05:19,126 --> 00:05:21,819 ‫فلنر إن كان لدي شيء آخر هنا منها 48 00:05:21,949 --> 00:05:24,644 ‫أعرف أنها فوّتت بعض مواعيد التسليم 49 00:05:24,774 --> 00:05:26,599 ‫- وأتذكر أنها كانت قلقة جدا بشأن ذلك ‫- "(باتون أوزوالت)، زوج (ميشيل)" 50 00:05:26,729 --> 00:05:31,159 ‫فقلت لها "اتصلي بمدير أعمالك الآن" 51 00:05:31,291 --> 00:05:34,723 ‫"وسيقول لك إن الجميع ‫يفوّتون مواعيد التسليم" 52 00:05:35,201 --> 00:05:37,503 ‫"كانت تحمّل نفسها عبء مواعيد التسليم" 53 00:05:37,764 --> 00:05:40,372 ‫كانت تقول "أريد أن أكون موثوقة ومحترفة" 54 00:05:40,718 --> 00:05:42,109 ‫"كانت تحب الكمال" 55 00:05:42,934 --> 00:05:45,542 ‫"وكانت تفعل شيئين في نفس الوقت" 56 00:05:45,670 --> 00:05:49,321 ‫"كانت تؤلف كتابا، وتحاول حل قضية" 57 00:05:49,928 --> 00:05:52,449 ‫"وكون الأمرين مرتبطين..." 58 00:05:52,927 --> 00:05:55,708 ‫ليست تلك تجربة كتابة عادية 59 00:05:56,663 --> 00:05:58,054 ‫"وجدت شيئا" 60 00:05:59,356 --> 00:06:02,485 ‫"مرحبا يا (دانيال)، أتمنى أن عيد الشكر ‫كان رائعا" 61 00:06:02,833 --> 00:06:05,353 ‫"عدت للتو من أسبوع أمضيته وحيدة ‫في (سانتا باربرا)..." 62 00:06:05,481 --> 00:06:06,829 ‫"في فندق (سانتا باربرا)" 63 00:06:07,047 --> 00:06:09,089 ‫"غادرت الفندق مرتين بالضبط" 64 00:06:09,219 --> 00:06:13,564 ‫"الكتابة تسير بشكل جيد ‫أستطيع تسليم مجموعة كبيرة أخرى من الصفحات" 65 00:06:13,695 --> 00:06:18,560 ‫"لكني أشعر شخصيا بأن الوقت مبكر ‫لتسليمه كنسخة نهائية" 66 00:06:18,690 --> 00:06:20,906 ‫"وكما أخبرتك بشكل شخصي" 67 00:06:21,037 --> 00:06:24,512 ‫"لا أستطيع المتابعة على هذا المنوال ‫بهذه المادة" 68 00:06:24,686 --> 00:06:27,379 ‫- "أشعر بأن علي الحضور إلى..." ‫- "مدينة (نيويورك) قريبا" 69 00:06:27,510 --> 00:06:29,205 ‫"للقائك أنت و(جينيفر)" 70 00:06:29,335 --> 00:06:33,634 ‫"أستطيع إخباركما بعض التطورات ‫المثيرة للاهتمام" 71 00:06:43,238 --> 00:06:47,669 ‫"16 ديسمبر 2015" 72 00:06:49,755 --> 00:06:55,142 ‫"أتذكر المرة الأخيرة ‫حين كانت في (نيويورك) في ديسمبر 2015" 73 00:06:55,532 --> 00:06:59,183 ‫"مرحبا، شكرا جزيلًا ‫لأنك ستتحدثين إلي" 74 00:06:59,313 --> 00:07:00,832 ‫"كان هذا..." 75 00:07:00,964 --> 00:07:03,527 ‫"وأظن (ميشيل) كانت متوترة بعض الشيء" 76 00:07:03,657 --> 00:07:05,308 ‫لذا، جاءت مستعدة جيدا 77 00:07:05,439 --> 00:07:08,523 ‫- كان لديها عرض، و... ‫- "(جينيفر بارث)، محررة" 78 00:07:08,654 --> 00:07:10,217 ‫وكانت قد جهزت كل شيء 79 00:07:13,823 --> 00:07:17,994 ‫"من خلال عدة تغيرات وتحولات ‫والتماسات وإقناع" 80 00:07:18,125 --> 00:07:21,861 ‫"سُمح لي بالذهاب إلى دائرة مأمور ‫مقاطعة (أورنج)" 81 00:07:21,991 --> 00:07:23,990 ‫"ودخول غرفتهم المخصصة لمغتصب المنطقة الشرقية ‫ومترصد الليل الأصلي" 82 00:07:24,120 --> 00:07:29,073 ‫"غرفة يبدو أنه لم يدخلها أحد منذ سنوات" 83 00:07:29,682 --> 00:07:34,330 ‫"إنها فرصة واضحة ‫للمساعدة في التقدم في القضية" 84 00:07:36,155 --> 00:07:39,587 ‫"قالت إنه كنز ضخم من الملفات" 85 00:07:39,805 --> 00:07:42,498 ‫"وسيتم تسليمه لها" 86 00:07:43,932 --> 00:07:46,278 ‫وكان من المستحيل ألا تفتشه 87 00:07:46,408 --> 00:07:49,363 ‫أظن أننا تناقشنا في الميزات والسيئات 88 00:07:49,493 --> 00:07:54,881 ‫لكن سرعان ما اتضح أننا اعتقدنا ‫أن الأفضل تخصيص وقت لذلك 89 00:07:55,445 --> 00:07:57,705 ‫"حسنا، لن أشغل المزيد من وقتك" 90 00:07:57,835 --> 00:07:59,877 ‫"كان هذا رائعا" 91 00:08:01,050 --> 00:08:03,135 ‫"كان السبب جزئيا هو القضية ‫وسبب آخر هو (ميشيل)" 92 00:08:03,266 --> 00:08:09,087 ‫"وطريقتها في تجنيد الناس لقضيتها ‫ولحماسها لها" 93 00:08:11,042 --> 00:08:15,301 ‫عند التفكير في الماضي ‫أتساءل إن كانت تعرف أنها مستغرقة فيها 94 00:08:15,431 --> 00:08:21,165 ‫وأن جزءا منها أراد تحديد موعد نهائي زائف 95 00:08:21,295 --> 00:08:25,120 ‫لكن كان لدي فضول كبير ‫بشأن ما ستجده في الخطوة التالية 96 00:08:27,595 --> 00:08:31,505 ‫"يتكون لديك شعور بأنك تمشي ‫في ممر مظلم" 97 00:08:31,810 --> 00:08:34,938 ‫"وهناك المزيد من الأبواب ‫التي تتفتح بسرعة أكبر" 98 00:08:35,590 --> 00:08:40,064 ‫"وبأنها ستعبر الأخير ‫لكنها مسألة وقت" 99 00:08:47,146 --> 00:08:51,056 ‫"(ميشيل): حصلت للتو على معجزة ‫لعيد الميلاد" 100 00:08:51,187 --> 00:08:52,750 ‫"(باتون): ماذا؟ ماذا؟" 101 00:08:54,400 --> 00:08:57,009 ‫"باختصار، نحن نحبك، ونحب هذا الكتاب" 102 00:08:57,139 --> 00:09:00,918 ‫"نريدك أن تكتبي أفضل نسخة ‫وفعل ما بوسعك لحل القضية" 103 00:09:01,614 --> 00:09:02,961 ‫"(باتون): يا للهول! نعم" 104 00:09:03,091 --> 00:09:10,172 ‫"(ميشيل)": سآخذ نفسا عميقا ‫ثم سأعود إلى المنزل" 105 00:09:11,042 --> 00:09:18,906 ‫"5، 4، 3، 2، 1، سنة جديدة سعيدة!" 106 00:09:26,205 --> 00:09:27,725 ‫"صباح الخير" 107 00:09:27,812 --> 00:09:30,288 ‫- "حلّت السنة الجديدة، سنة جديدة سعيدة" ‫- "1 يناير 2016" 108 00:09:30,418 --> 00:09:32,069 ‫"أشكركم لبدئها معنا هنا..." 109 00:09:36,458 --> 00:09:40,541 ‫"كانت الأعياد ممتعة ‫استمتعنا في عيد الميلاد في (شيكاغو)" 110 00:09:41,063 --> 00:09:43,366 ‫"أنا سعيدة جدا للعودة إلى المنزل" 111 00:09:43,495 --> 00:09:44,886 ‫- "الآن؟" ‫- "نعم" 112 00:09:45,016 --> 00:09:51,533 ‫"حين كنت صغيرة، حتى الأولاد الصغار ‫كان يُنتظر منهم العمل" 113 00:09:52,098 --> 00:09:54,010 ‫- "كل الأقل..." ‫- "وأيضا" 114 00:09:54,140 --> 00:09:57,398 ‫وأحببت الحيوانات أيضا" 115 00:09:58,005 --> 00:10:01,049 ‫"أشعر بالاسترخاء بدون تناول المهدئات" 116 00:10:07,521 --> 00:10:11,648 ‫"(بول هينز): هل من أخبار عن مخططات الغد؟" 117 00:10:14,516 --> 00:10:17,340 ‫"(ميشيل): كل شيء جاهز" 118 00:10:17,470 --> 00:10:25,247 ‫"هل أنت مستعد لهذا؟" 119 00:10:34,980 --> 00:10:39,758 ‫حين اقترحت (ميشيل) أن نذهب إلى (سانتا آنا) ‫في سيارتين كبيرتين منفصلتين 120 00:10:39,889 --> 00:10:42,670 ‫ونحن نتوقع أننا سنغادر مع بئر من المعلومات 121 00:10:42,800 --> 00:10:45,581 ‫كما أسميناها في دائرة المأمور ‫في مقاطعة (أورنج) 122 00:10:45,711 --> 00:10:47,536 ‫كنت مرتابا 123 00:10:47,666 --> 00:10:49,056 ‫- وكالات تطبيق القانون ‫- "(بول هينز)، باحث (ميشيل)" 124 00:10:49,143 --> 00:10:53,227 ‫لا تسمح للمواطنين العاديين ‫بأخذ ما يريدون 125 00:10:56,616 --> 00:11:00,829 ‫"لا أظن بالضرورة أنه سيُسمح لنا ‫بتنفيذ خطتي الشبيهة بعملية السطو" 126 00:11:00,960 --> 00:11:04,739 ‫"لكني أريد أن أكون مستعدة ‫لاحتمال حدوث ذلك" 127 00:11:04,870 --> 00:11:09,433 ‫"صدقا، أشعر بأن هذه أفضل فرصة ‫لحل القضية" 128 00:11:14,646 --> 00:11:16,427 ‫"(بول): أوقفت السيارة للتو ‫أخبريني حين تصلين" 129 00:11:17,251 --> 00:11:21,380 ‫"(ميشيل): سآتي قريبا، أوقفت السيارة للتو ‫تأكد من إغلاق السيارة" 130 00:11:31,807 --> 00:11:35,804 ‫"التقينا بمحقق جرائم القتل ‫الذي ورث القضية من (لاري بول)" 131 00:11:36,325 --> 00:11:40,191 ‫"تحدثت (ميشيل) إليه لمدة 40 دقيقة تقريبا" 132 00:11:40,452 --> 00:11:42,930 ‫"وشعرت بأن الطاقة في الغرفة قد تغيرت" 133 00:11:43,060 --> 00:11:47,318 ‫"من شك متعجرف إلى احترام" 134 00:11:49,881 --> 00:11:52,531 ‫"ثم قادنا إلى غرفة الصناديق" 135 00:12:08,041 --> 00:12:13,168 ‫"الجزء غير المحلول من حجرة الممتلكات ‫ملطخ بخيبة الأمل" 136 00:12:13,863 --> 00:12:17,209 ‫"حقيبة مزينة بهداب، قميص مطرز" 137 00:12:17,382 --> 00:12:20,857 ‫"قطع من حياة أناس ‫عرّفها الموت العنيف" 138 00:12:21,900 --> 00:12:25,419 ‫"إنها قائمة مهمات يجب أداؤها، لم تتم" 139 00:12:26,897 --> 00:12:33,240 ‫"الآن، يبدو أن الجو في غرفة الممتلكات ‫الذي كان دوما كئيبا وثقيلًا قد تغير" 140 00:12:33,369 --> 00:12:37,932 ‫"وأشرق شعاع على حجرة ‫الصناديق الكرتونية المملة" 141 00:12:38,063 --> 00:12:41,364 ‫"استمتع الجميع بالاحتمالات" 142 00:12:41,972 --> 00:12:43,883 ‫"كان شعورا ثقيلا" 143 00:12:44,015 --> 00:12:47,968 ‫"فكرة أن أحدا ما يمكنه ‫تغيير اتجاه النفوذ" 144 00:12:52,137 --> 00:12:54,572 ‫"(ميشيل): يا إلهي!" 145 00:12:54,877 --> 00:12:58,481 ‫"(باتون): يا للهول!" 146 00:12:59,698 --> 00:13:01,609 ‫"(ميشيل): هذا نصف ما سآخذه معي ‫إلى المنزل" 147 00:13:01,741 --> 00:13:05,042 ‫"(باتون): يا للهول!" 148 00:13:07,041 --> 00:13:10,690 ‫"أثناء تحميل الصناديق الكرتونية ‫في مؤخرة السيارات الكبيرة" 149 00:13:10,822 --> 00:13:12,689 ‫"جاء معاون المأمور" 150 00:13:14,731 --> 00:13:16,947 ‫ولم يكن يعرف ما يحدث 151 00:13:17,468 --> 00:13:22,768 ‫"وقالت (ميشيل) فلنسرع ونذهب من هنا ‫قبل أن يغيروا رأيهم" 152 00:13:25,246 --> 00:13:28,286 ‫- "تبا!" ‫- "شعرت بأنها عملية سطو حقا" 153 00:13:36,411 --> 00:13:39,713 ‫"(ميشيل): علي أن أعرف أين أضع هذه... ‫عددها 37 معا، في مكتبي؟" 154 00:13:41,885 --> 00:13:45,013 ‫"(باتون): هل لديك متسع؟ أم في غرفة الألعاب؟" 155 00:13:54,875 --> 00:13:57,700 ‫"(ميشيل): شكرا جزيلًا على مساعدتي ‫لتحقيق هذا" 156 00:13:57,828 --> 00:14:01,001 ‫"مصدر بئر المعلومات: يا إلهي! مرحى! ‫هذا مثير جدا 157 00:14:01,740 --> 00:14:05,128 ‫"أعتقد أن هوية القاتل في مكان ما ‫في (فايسيليا)" 158 00:14:05,258 --> 00:14:11,471 ‫"أتمنى أن تدرسي هذا الجانب" 159 00:14:11,602 --> 00:14:13,210 ‫"مشكلة قضية كهذه هي" 160 00:14:13,340 --> 00:14:17,598 ‫أن ما تم التوصل إليه بشكل مؤكد ‫قليل جدا 161 00:14:17,684 --> 00:14:23,159 ‫"عرفنا أنه رجل أبيض ‫وُلد في مكان ما بين عاميّ 1940 و1960" 162 00:14:23,289 --> 00:14:24,983 ‫"بدا الطول ثابتا ‫نعرف أنه كان..." 163 00:14:25,114 --> 00:14:27,155 ‫- "طوله من 172 إلى 178 سنتيمترا" ‫- "حوالى 172 أو 178" 164 00:14:27,286 --> 00:14:29,154 ‫"مقاس حذائه 9 ونصف" 165 00:14:29,285 --> 00:14:32,934 ‫"وكان في منطقة (ساكرامنتو) ‫من منتصف حتى نهاية السبعينات" 166 00:14:33,630 --> 00:14:36,062 ‫كل شيء آخر كان متغيرات مجهولة 167 00:14:36,192 --> 00:14:41,233 ‫واحتمالات، وأهمها كان (فايسيليا) 168 00:14:43,535 --> 00:14:45,447 ‫- مرحبا، أنا (سكوت ديفيني) ‫- "(سكوت ديفيني)" 169 00:14:45,577 --> 00:14:48,314 ‫وفي الدقائق القليلة القادمة ‫أدعوكم لزيارة 170 00:14:48,575 --> 00:14:53,571 ‫"إحدى أكثر مدن (أمريكا) اجتهادا ‫فيما تستكشفون (فايسيليا)" 171 00:14:53,702 --> 00:14:55,177 ‫"استكشفوا (فايسيليا)" 172 00:14:55,265 --> 00:14:57,742 ‫"مغتصب المنطقة الشرقية، 1976 - 1979 ‫مترصد الليل الأصلي، 1979 - 1986" 173 00:14:57,872 --> 00:15:01,478 ‫"في بلدة (فايسيليا)، كان هناك لص" 174 00:15:01,609 --> 00:15:05,085 ‫"حتى أغرب التفاصيل" 175 00:15:05,215 --> 00:15:08,907 ‫"يشبه تماما مغتصب المنطقة الشرقية" 176 00:15:09,733 --> 00:15:12,296 ‫"آثار حذاء تنس" 177 00:15:12,904 --> 00:15:14,469 ‫"النقود كزجاجة عصير عنب وعلبة شوكولاتة ‫أمام الثلاجة" 178 00:15:14,600 --> 00:15:16,728 ‫"إن نظرنا إلى قضايا (فايسيليا)" 179 00:15:16,858 --> 00:15:20,856 ‫"فهي أشياء فعلها في كل قضايا ‫الاغتصاب التي ارتكبها" 180 00:15:20,986 --> 00:15:22,506 ‫كان يأخذ حليا 181 00:15:22,637 --> 00:15:28,155 ‫- بحيث تكون شخصية وقريبة من الضحية ‫- "(ميلاني باربو)، محققة" 182 00:15:28,285 --> 00:15:32,152 ‫في عدة مرات، ترك القطع القيمة 183 00:15:32,368 --> 00:15:35,627 ‫"وفي عمليات السرقة ‫كان يأخذ فيها كلها قطعة من القرطين" 184 00:15:35,758 --> 00:15:39,146 ‫"أشياء محددة غريبة جدا" 185 00:15:39,450 --> 00:15:43,795 ‫كلا المجرمين استخدما نفس المصطلح ‫في المكالمات الهاتفية مع الضحايا 186 00:15:43,926 --> 00:15:46,271 ‫وهي "سآتي إليك وسأضاجعك" 187 00:15:46,401 --> 00:15:48,183 ‫"سآتي إليك وسأضاجعك" 188 00:15:48,313 --> 00:15:49,790 ‫"السراويل الداخلية النسائية" 189 00:15:49,921 --> 00:15:53,656 ‫"كان لص (فايسيليا) ‫يحب تفتيش الملابس الداخلية" 190 00:15:54,353 --> 00:15:59,088 ‫"كان يخرجه ويتركه معروضا" 191 00:15:59,218 --> 00:16:01,910 ‫"عاش حياة تعيسة على الأرجح" 192 00:16:01,998 --> 00:16:03,996 ‫"إذن، قد تكون هذه صدفة" 193 00:16:04,083 --> 00:16:07,299 ‫"لكنها صدفة كبيرة إن لم يكن هنا" 194 00:16:07,429 --> 00:16:10,688 ‫"أخذ صور المدرسة لأبناء الضحايا ‫ومزقها إلى 4 قطع" 195 00:16:10,818 --> 00:16:15,294 ‫"لم أكن متأكدة تماما أنه ليس لص (فايسيليا)" 196 00:16:15,424 --> 00:16:17,551 ‫"ولم أكن متأكدة أنه هو" 197 00:16:17,943 --> 00:16:23,808 ‫"لكنّ عمليات السطو الكثيرة ‫والتلصص والاستمناء" 198 00:16:23,939 --> 00:16:26,935 ‫"وذلك النوع من السلوك" 199 00:16:27,023 --> 00:16:32,498 ‫"أظنه كان يقود إلى نزوته الحقيقية ‫وهي الاغتصاب" 200 00:16:35,105 --> 00:16:38,885 ‫وأظن أيضا أن السبب الوحيد ‫الذي جعله يغادر (فايسيليا) 201 00:16:39,015 --> 00:16:43,230 ‫هو أن (بيل ماغاوين) رآه 202 00:16:45,879 --> 00:16:48,443 ‫"في 10 ديسمبر 1975" 203 00:16:48,574 --> 00:16:51,745 ‫"كُلف المحقق (بيل ماغاوين) ‫بمراقبة منزل" 204 00:16:51,876 --> 00:16:55,915 ‫"حيث شوهدت آثار حذاء تنس ‫تحت نافذة غرفة النوم" 205 00:16:57,175 --> 00:16:59,260 ‫"انتظر (ماغاوين)" 206 00:17:01,129 --> 00:17:05,560 ‫"ظهر أحد في مدخل المرآب ‫ونظر حوله" 207 00:17:06,169 --> 00:17:10,296 ‫"بدأت مطاردة، لكنّ المشتبه به هرب" 208 00:17:12,773 --> 00:17:16,248 ‫"بعد شهر، تم تنويم المحقق (ماغاوين) ‫مغناطيسيا" 209 00:17:16,466 --> 00:17:20,940 ‫"حسنا، الأمر بسيط جدا ‫تقنية الاسترخاء التي نستخدمها" 210 00:17:21,072 --> 00:17:24,808 ‫"شجع خبير التنويم المغناطيسي (ماغاوين) بهدوء ‫على الاسترخاء" 211 00:17:24,938 --> 00:17:26,849 ‫"عيناك تصبحان ثقيلتان أكثر ‫شيئا فشيئا" 212 00:17:26,980 --> 00:17:32,498 ‫"كانت ساقاه مفرودتان وقبضتاه مسترخيتان ‫وتنفسه عميق" 213 00:17:32,626 --> 00:17:37,493 ‫"يمكنني إعادتك إلى وقت مبكر ‫من الأمسية في الليلة المذكورة" 214 00:17:37,624 --> 00:17:39,536 ‫"أيمكنك أن تتذكر ما هي يا (بيل)؟" 215 00:17:45,010 --> 00:17:49,701 ‫"حين أطلق (ماغاوين) رصاصة تحذيرية ‫رفع المشتبه به يده مستسلما" 216 00:17:49,833 --> 00:17:54,307 ‫"يا إلهي! لا تؤذني ‫صرخ بصوت غريب وحاد" 217 00:17:54,438 --> 00:17:56,350 ‫"هل ترى؟ يداي مرفوعتان" 218 00:17:58,000 --> 00:18:02,780 ‫"تذكر اللحظة أثناء التنويم المغناطيسي ‫أدخل (ماغاوين) إلى حالة نشوة أعمق" 219 00:18:03,040 --> 00:18:07,515 ‫"حملق بالوجه الذي أضاءه ‫شعاع مصباحه اليدوي" 220 00:18:07,645 --> 00:18:11,078 ‫"وجه طفولي مستدير، ‫يبدو كطفل ناعم" 221 00:18:11,206 --> 00:18:14,553 ‫"لا يحلق حتى، بشرته فاتحة جدا" 222 00:18:15,683 --> 00:18:18,593 ‫"بدأ (ماغاوين) تجاوز السياج لاعتقاله" 223 00:18:18,724 --> 00:18:23,156 ‫"لكنّ السارق كان قد رفع يده اليمنى فقط ‫حين استسلم" 224 00:18:23,416 --> 00:18:28,932 ‫"وبيده اليسرى، سحب مسدسا ‫من جيب معطفه" 225 00:18:31,802 --> 00:18:34,973 ‫- وقعت، دفعتني قوة الرصاصة ‫- "(بيل ماغاوين)" 226 00:18:36,276 --> 00:18:39,665 ‫اخترقت الرصاصة طرف مصباحي اليدوي 227 00:18:39,795 --> 00:18:42,315 ‫وهو مصباح (كيل لايت)، الكبير المعدني 228 00:18:42,706 --> 00:18:44,835 ‫"واخترق عدة بطاريات" 229 00:18:44,965 --> 00:18:48,615 ‫"واستقر في الجزء الخلفي من المصباح" 230 00:18:49,702 --> 00:18:51,395 ‫"1974 ، 1975، مجرم (فايسيليا)" 231 00:18:51,526 --> 00:18:57,435 ‫"هاجم المجرم 130 مرة ‫خلال أقل من عامين" 232 00:18:58,303 --> 00:19:04,690 ‫"لكن حين صدر الرسم المأخوذ عن وصف ‫(بيل ماغاوين) للمجرم للصحافة المحلية" 233 00:19:05,038 --> 00:19:08,253 ‫"لم يرتكب جريمة أخرى في (فايسيليا)" 234 00:19:09,470 --> 00:19:14,811 ‫"بدأت سلسلة جرائم مغتصب المنطقة الشرقية ‫في (ساكرامنتو) بعد 6 أشهر فقط" 235 00:19:16,942 --> 00:19:19,332 ‫"السبت، 22 يوليو 1978" 236 00:19:21,547 --> 00:19:25,935 ‫"يذكر المقال علاقة ‫بين مغتصب المنطقة الشرقية و(فايسيليا)" 237 00:19:27,196 --> 00:19:29,410 ‫لكن في دائرة مأمور (ساكرامنتو) 238 00:19:29,585 --> 00:19:31,757 ‫وُصفت المعلومة بأنها خاطئة 239 00:19:31,887 --> 00:19:37,232 ‫واتهِم شرطة (فايسيليا) بانعدام المسؤولية ‫لاقتراح تلك العلاقة 240 00:19:40,012 --> 00:19:42,358 ‫"نعم، ما رأيك في (فايسيليا)؟ ‫ألا تعرف أم..." 241 00:19:42,488 --> 00:19:43,879 ‫"(فايسيليا)" 242 00:19:44,007 --> 00:19:46,094 ‫"لا أثق كثيرا بذلك الكلام" 243 00:19:47,094 --> 00:19:48,658 ‫"كان يضع قناعا" 244 00:19:48,788 --> 00:19:51,525 ‫"وكان الرجل يخلعه حين أطلق النار عليه" 245 00:19:51,656 --> 00:19:56,435 ‫"هناك ضحايا سرقة آخرين ‫رأوا المجرم" 246 00:19:56,521 --> 00:19:58,042 ‫- "حسنا، نعم" ‫- "وأخذوا تلك المعلومة" 247 00:19:58,172 --> 00:20:00,996 ‫"إلى الضحايا الآخرين ‫فقالوا "نعم، هذا من رأيته"" 248 00:20:01,126 --> 00:20:03,386 ‫"وذلك يعطي مزيدا من الثقة ‫بأنه كان نفس المجرم فعلًا" 249 00:20:03,516 --> 00:20:04,863 ‫"فهمت، فهمت" 250 00:20:04,993 --> 00:20:06,947 ‫"في أول جريمة لمغتصب المنطقة الشرقية" 251 00:20:07,034 --> 00:20:09,686 ‫"ترى المغتصب يقف عند المدخل" 252 00:20:09,816 --> 00:20:13,552 ‫"وهو عارٍ أسفل الخصر ‫وقالت إنه نحيل البنية" 253 00:20:13,683 --> 00:20:16,463 ‫"كتفاه عريضان وجسده متناسق ‫لكنه نحيل" 254 00:20:16,811 --> 00:20:20,633 ‫"وبعد 6 أشهر على حوادث مجرم (فايسيليا)" 255 00:20:20,894 --> 00:20:23,414 ‫"وأصبح الآن رجلًا نحيلًا؟" 256 00:20:28,975 --> 00:20:32,538 ‫"من (ميشيل) إلى (بول هينز)، لا أتأثر بمجرم ‫(فايسيليا) ومغتصب المنطقة الشرقية" 257 00:20:32,668 --> 00:20:37,404 ‫"أنا أراجع الملفات بدقة شديدة ‫لأختار تفاصيل غير عادية" 258 00:20:37,535 --> 00:20:40,793 ‫"هناك عدد محدد من الرجال ‫الذين وُلدوا بين هذين العامين" 259 00:20:40,924 --> 00:20:42,965 ‫"ممن لديهم ارتباط بهاتين البلدتين" 260 00:20:43,095 --> 00:20:47,484 ‫"لذا، الأمر يتعلق بغربلة الحوادث" 261 00:20:47,612 --> 00:20:49,917 ‫"عدت إلى الأحياء ‫تحدثت إلى السكان القدماء" 262 00:20:50,047 --> 00:20:51,655 ‫"هل تغيرت مشاعرك على مر السنوات" 263 00:20:51,783 --> 00:20:55,304 ‫"بشأن ما جعله يذهب إلى هذه الأماكن المختلفة ‫فيما يتعلق بالعمل؟" 264 00:20:55,435 --> 00:20:58,084 ‫"ماذا عن العقارات؟ هل سيفاجئكم ‫ألا يكون لديه سجل إجرامي؟" 265 00:20:58,215 --> 00:20:59,606 ‫"سيفاجئني فعلًا" 266 00:20:59,736 --> 00:21:01,604 ‫"أتشعر بأنه كان يفكر كشرطي؟" 267 00:21:01,734 --> 00:21:03,298 ‫"لست متأكدة إن كنت أبالغ في تحليل ذلك" 268 00:21:03,428 --> 00:21:07,339 ‫"سمعت بأن موضوع الأطباق ‫كان شيئا مما يحدث في (فيتنام)" 269 00:21:07,425 --> 00:21:10,206 ‫"لست متأكدة أنه لم يكن محاربا قديما ‫أو شيء من هذا القبيل" 270 00:21:10,336 --> 00:21:12,031 ‫- "نعم، يا للروعة!" ‫- "نعم" 271 00:21:12,856 --> 00:21:17,288 ‫"من الأشياء التي أخبرتني ضحايا الاغتصاب ‫بأنه فعلها عدة مرات" 272 00:21:17,418 --> 00:21:19,069 ‫"وهي غريبة بالنسبة إلي" 273 00:21:19,199 --> 00:21:23,065 ‫"هي أنه بعد الاغتصاب ‫كان يذهب إلى الزاوية ويبدأ البكاء و..." 274 00:21:23,152 --> 00:21:26,629 ‫"نعم، وكان يقول "(بوني) ستكرهني" أو..." 275 00:21:26,759 --> 00:21:28,758 ‫- "نعم" ‫- "شيء من هذا القبيل" 276 00:21:28,932 --> 00:21:31,668 ‫"لا شك أن ذلك كان شيئا قد حدث معه" 277 00:21:31,798 --> 00:21:34,710 ‫- "نعم" ‫- "ولا أدري حتى ما هذا، لكن... نعم" 278 00:21:34,840 --> 00:21:37,968 ‫"أكرهك يا (بوني)، أكرهك" 279 00:21:41,226 --> 00:21:43,399 ‫أقرأ يوميا عن قضية تم حلها ‫باستخدام الحمض الوراثي 280 00:21:43,530 --> 00:21:47,222 ‫ويتبين أنه رجل يعيش حياة هادئة ‫في الـ25 عاما الماضية 281 00:21:47,352 --> 00:21:50,567 ‫التقى بامرأة أعجبت به ‫ورُزقا بـ... 282 00:21:50,698 --> 00:21:56,997 ‫لن أتفاجأ إن تبين أنه كبت هذا الجزء من حياته ‫أو ما شابه ذلك 283 00:22:02,515 --> 00:22:04,557 ‫"مرحبا يا (ميتش)، أنا (ماري ريتا)" 284 00:22:04,688 --> 00:22:08,207 ‫"سنأتي إلى (لوس أنجلوس) ‫وأردت أن أسأل إن كنتم موجودين" 285 00:22:08,337 --> 00:22:11,595 ‫"فاتصلي بي وقتما تشائين، شكرا، وداعا" 286 00:22:14,073 --> 00:22:17,286 ‫"في مارس، أخذت طفليّ إلى (لوس أنجلوس) ‫لقضاء إجازة الربيع" 287 00:22:17,417 --> 00:22:21,456 ‫"وكانت متحمسة جدا لوجودنا" 288 00:22:21,544 --> 00:22:23,457 ‫كانت تتحدث عن شركة (تويني ثري آند مي) 289 00:22:23,543 --> 00:22:26,801 ‫- وتحدثت عن الحمض الوراثي، كانت متحمسة ‫- "(ماري ريتا سكراين)، شقيقة (ميشيل)" 290 00:22:26,932 --> 00:22:32,275 ‫كانت تراجع نتائجها وتخبر طفليّ عن كل شيء 291 00:22:32,927 --> 00:22:35,230 ‫"هل تعرفان ما هي (تويني ثري آند مي)؟" 292 00:22:35,535 --> 00:22:38,055 ‫"حسنا، خضعت للفحص قبل 4 سنوات" 293 00:22:38,141 --> 00:22:39,532 ‫"أتلقى رسالة إلكترونية أسبوعيا تقريبا" 294 00:22:39,662 --> 00:22:43,572 ‫"تقول "وجدنا قريبك من الدرجة الثانية ‫وجدنا شيئا ما"" 295 00:22:43,877 --> 00:22:49,394 ‫"احتمال وجود شخص ما مع عائلته ‫في (تويني ثري آند مي) كبير جدا" 296 00:22:50,740 --> 00:22:52,174 ‫بدأت تتحدث عن القضية 297 00:22:52,305 --> 00:22:54,607 ‫وقالت "هل تريدون رؤية الصناديق؟" 298 00:22:59,343 --> 00:23:03,557 ‫"تحدثت عن تفاصيل القضية" 299 00:23:03,688 --> 00:23:10,335 ‫"وكم كانت متحمسة ‫وكل ما تمنيته هو أن تستطيع حلها" 300 00:23:16,721 --> 00:23:20,978 ‫أتذكر أنها تباطأت في الكتابة 301 00:23:21,110 --> 00:23:25,323 ‫لأنها لم تستطع الكتابة ‫إلى أن راجعت كل هذه الأشياء 302 00:23:28,800 --> 00:23:33,403 ‫ولا أدري إن سمعت منها ثانية ‫بعد ذلك 303 00:23:36,012 --> 00:23:42,875 ‫كل ساعة من نهاية يناير من 2016 ‫حتى 21 إبريل 2016 304 00:23:43,006 --> 00:23:48,001 ‫"أمضتها في مراجعة مقتنياتنا الجديدة ‫والتفاعل معها" 305 00:23:48,132 --> 00:23:49,523 ‫"بئر المعلومات" 306 00:23:50,957 --> 00:23:53,955 ‫"إنه أكثر من كنز معلومات" 307 00:23:54,085 --> 00:23:56,779 ‫"أظن أن هناك على الأقل ‫فرصة بنسبة 80 بالمئة" 308 00:23:56,909 --> 00:23:59,733 ‫"أن اسمه مدفون هنا في مكان ما" 309 00:24:00,081 --> 00:24:04,469 ‫"كنا نتابع الأفكار والمشتبه بهم ‫والنظريات والأدلة" 310 00:24:04,600 --> 00:24:08,597 ‫"لدرجة أنها كانت تجد شيئا ‫لم يتم التحقيق بشأنه بدقة" 311 00:24:08,727 --> 00:24:10,421 ‫"أو لم تتم متابعته" 312 00:24:12,724 --> 00:24:17,198 ‫كانت هناك مواد ‫لم يرها محققون آخرون قط 313 00:24:18,284 --> 00:24:23,237 ‫"لذا، حين وجدت المواد ‫التي تظنها مهمة للقضية" 314 00:24:23,369 --> 00:24:24,845 ‫"كانت تشاركها معنا" 315 00:24:27,539 --> 00:24:28,886 ‫"من (ميشيل) إلى (بول هولز)" 316 00:24:29,016 --> 00:24:36,662 ‫"حين تجد وقتا، لدي فضول ‫لمعرفة رأيك بهذا المشتبه به، هذا الرجل" 317 00:24:37,227 --> 00:24:40,442 ‫"والآن، بدأت التحقيق بشأن هذا الرجل" 318 00:24:40,572 --> 00:24:42,702 ‫"من (ميشيل) إلى (بول) يقول إنه درس ‫في جامعة (كاليفورنيا سانتا باربرا)" 319 00:24:42,832 --> 00:24:46,134 ‫"وفقا لمعلومات المباحث الفيدرالية ‫فهو ملحد متشدد، وكاره للشرطة" 320 00:24:46,264 --> 00:24:49,652 ‫"ويحب الماريغوانا وينشر غالبا ‫عن ركوب الدراجات" 321 00:24:49,783 --> 00:24:51,434 ‫وقلت لـ(ميشيل) 322 00:24:51,565 --> 00:24:54,866 ‫"الآن، لا أستطيع استبعاده على الإطلاق" 323 00:24:55,649 --> 00:24:59,341 ‫"فقالت (ميشيل) "علينا أن نحصل على حمضه ‫الوراثي"، فقلت لها "بالتأكيد"" 324 00:24:59,471 --> 00:25:01,861 ‫"من (بول) إلى (ميشيل) ‫هذه معلومات مثيرة جدا للاهتمام بشأنه" 325 00:25:01,992 --> 00:25:04,034 ‫"المباحث الفيدرالية تحاول ‫تحديد مكانه الحالي" 326 00:25:08,943 --> 00:25:12,636 ‫"لا أستطيع أن أصف لكم ‫حين ترون شيئا تبحثون عنه" 327 00:25:13,245 --> 00:25:16,503 ‫"كم يُشعركم ذلك بالارتباك" 328 00:25:16,763 --> 00:25:21,326 ‫"لا أصدق بعض الأشياء التي فعلتها بصراحة" 329 00:25:27,058 --> 00:25:30,102 ‫"هل سبق أن تعاملت مع شخص ‫ظننته قد يكون مشتبها به؟" 330 00:25:30,188 --> 00:25:32,838 ‫"نعم، حصلت على حمض وراثي لمشتبه به" 331 00:25:33,186 --> 00:25:36,748 ‫- "أنت بنفسك؟" ‫- "نعم، أعرف المشتبه به" 332 00:25:36,922 --> 00:25:38,312 ‫"يا إلهي!" 333 00:25:38,444 --> 00:25:40,398 ‫"لأنه كان زميلك في الثانوية ‫أو ما شابه ذلك؟" 334 00:25:40,529 --> 00:25:41,875 ‫"لقد واعدته" 335 00:25:45,090 --> 00:25:48,436 ‫"أعرف رجلًا مذكورا في قائمة المشتبه بهم" 336 00:25:48,566 --> 00:25:51,737 ‫"وأقنعته بالحضور إلى (ساكرامنتو)" 337 00:25:52,954 --> 00:25:54,300 ‫"تناولنا الغداء" 338 00:25:54,430 --> 00:25:56,646 ‫"فكرت في أخذ الأواني الفضية" 339 00:25:56,778 --> 00:26:00,556 ‫"لكني عرفت أني لا أستطيع أخذها ‫بدون أن يراني" 340 00:26:01,079 --> 00:26:04,596 ‫فقلت له "لِم لا تسمح لي بتوصيلك إلى المنزل؟" 341 00:26:06,292 --> 00:26:09,159 ‫"أخذته في السيارة ‫وكان معه زجاجة ماء" 342 00:26:09,290 --> 00:26:11,723 ‫فقلت له "أيمكنني أن أشرب ‫آخر رشفة من ذلك الماء؟" 343 00:26:11,982 --> 00:26:16,285 ‫"أخذتها، واحتفظت بها ‫وسلمتها لفحص الحمض الوراثي" 344 00:26:17,805 --> 00:26:20,236 ‫"هل كان يعيش في أي من المناطق؟" 345 00:26:20,324 --> 00:26:23,193 ‫- "عاش في كل منطقة منها" ‫- "يا إلهي!" 346 00:26:23,975 --> 00:26:26,321 ‫"هل بدا أنه عنيف؟" 347 00:26:26,451 --> 00:26:28,276 ‫"نعم" 348 00:26:29,970 --> 00:26:33,359 ‫"نعم، أمضي من 3 إلى 4 ساعات يوميا ‫على هذه القضية" 349 00:26:34,011 --> 00:26:37,964 ‫"لدي 5 أطفال، وحفيدي السادس ‫سيولد في أية لحظة" 350 00:26:38,094 --> 00:26:40,788 ‫"وأعيش حياة منشغلة جدا" 351 00:26:40,919 --> 00:26:43,351 ‫"لكني غارقة في هذه القضية" 352 00:26:46,304 --> 00:26:50,650 ‫"توصلت إلى إدراك مرتبك ‫بشأن أن بحثنا المحموم" 353 00:26:50,781 --> 00:26:54,951 ‫"يعكس السلوك المكره للشخص ‫الذي تبحث عنه" 354 00:26:55,733 --> 00:26:57,515 ‫"أحواض الزهور المسحوقة" 355 00:26:57,646 --> 00:27:02,032 ‫"آثار الخدوش على النوافذ ‫والمكالمات المزعجة" 356 00:27:02,987 --> 00:27:05,727 ‫"نرى الحدود المشوشة لما نبحث عنه" 357 00:27:05,857 --> 00:27:07,594 ‫"ونتعلق به" 358 00:27:07,899 --> 00:27:13,112 ‫"أحيانا نعلق رغم أننا نستطيع التحرر ‫والمضي قدما" 359 00:27:16,892 --> 00:27:18,716 ‫- أغنيتي ‫- "انتظري، انتظري، 1، 2، 3" 360 00:27:18,847 --> 00:27:21,931 ‫هذه أغنيتي التي أريد أن أسمعها لك 361 00:27:22,799 --> 00:27:24,929 ‫تعلمتها من... 362 00:27:27,884 --> 00:27:31,967 ‫"(ميشيل): كيف صنعنا هذه الفتاة المدهشة؟" 363 00:27:32,099 --> 00:27:34,356 ‫"أفكر في ذلك كثيرا، ‫علينا تذكير أنفسنا كم نحن محظوظين" 364 00:27:34,488 --> 00:27:36,486 ‫"(باتون): علينا ألا نجلب النحس لأنفسنا" 365 00:27:36,616 --> 00:27:41,960 ‫"عرفت أنك ستقول ذلك" 366 00:27:48,564 --> 00:27:53,125 ‫"(ميشيل): صديقتي (ليز)، التي تكبرني ‫بعدة شهور حامل في الشهر الـ18" 367 00:27:53,256 --> 00:27:58,252 ‫"وذلك جعلني أرغب بإنجاب طفل آخر" 368 00:27:58,382 --> 00:28:02,423 ‫"لا تقلق، أنا لست مجنونة ‫لكن (أليس) أخرى؟" 369 00:28:03,640 --> 00:28:06,812 ‫"(باتون): لا يمكن أن تكون هناك ‫(أليس) أخرى" 370 00:28:06,942 --> 00:28:11,113 ‫"(ميشيل): أنت تعارض ذلك؟" 371 00:28:11,243 --> 00:28:12,980 ‫"نعم، آسف" 372 00:28:14,371 --> 00:28:18,629 ‫"(باتون): هذه الصغيرة تشغلنا بما يكفي ‫أليس كذلك؟" 373 00:28:19,541 --> 00:28:23,538 ‫"لكنّ الفكرة صحيحة جدا" 374 00:28:23,668 --> 00:28:28,882 ‫"في نهاية حياتك، يتمنى الجميع ‫لو كان يهتم أكثر بالعائلة، ويقلل من العمل" 375 00:28:31,098 --> 00:28:36,355 ‫"علي فقط أن أفكر في أولوياتي ‫وهذه الأمور أكثر" 376 00:28:44,740 --> 00:28:46,521 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، كيف حالك؟" 377 00:28:46,651 --> 00:28:51,865 ‫"أردت فقط التحدث مكان الشجرة ‫في الجزء الخلفي من الحديقة" 378 00:28:51,995 --> 00:28:55,428 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أريد التحدث إليك ‫عن بركة السباحة" 379 00:28:55,558 --> 00:28:58,556 ‫"إنها تسرب المياه ‫إلى المنزل الذي خلفكم" 380 00:28:58,686 --> 00:29:01,337 ‫"أنا (باتون)، أتمنى أن (أليس) ‫ذهبت إلى المدرسة" 381 00:29:01,467 --> 00:29:02,987 ‫"أشكرك على المساعدة" 382 00:29:03,118 --> 00:29:06,072 ‫"صباح الخير يا (ميشيل)، أنا (ميل) ‫أظنه كان رقم 21" 383 00:29:06,202 --> 00:29:07,680 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا المحقق (لاري بول)" 384 00:29:07,810 --> 00:29:11,764 ‫"عرفت أنك تريدين التحدث إلي ‫عن (جانيل كروز)" 385 00:29:11,894 --> 00:29:15,023 ‫"سأكون سعيدا بالتحدث إليك ‫سأحاول الاتصال ثانية لاحقا" 386 00:29:15,153 --> 00:29:18,151 ‫"الساعة الثانية تقريبا لديك، شكرا" 387 00:29:20,062 --> 00:29:21,452 ‫"إلى (بول) من (ميشيل):" 388 00:29:21,583 --> 00:29:25,580 ‫"أمضيت وقتا طويلًا في مقابلة أناس ‫من حياة (جانيل كروز) وقت مقتلها" 389 00:29:28,273 --> 00:29:31,271 ‫"آخر ضحية معروفة للقاتل ‫هي شابة في الـ18 من عمرها" 390 00:29:31,401 --> 00:29:34,616 ‫"في (إيرفاين)، اسمها (جانيل كروز)" 391 00:29:36,181 --> 00:29:38,049 ‫"كان ذلك في عام 1986" 392 00:29:41,915 --> 00:29:45,651 ‫"نحن نتجه حيث كانت (جانيل) تعيش" 393 00:29:46,042 --> 00:29:49,344 ‫"شعرت بأن (جانيل) كانت فتاة مهمَلة" 394 00:29:50,387 --> 00:29:52,950 ‫"نعم، يصعب فهم ذلك" 395 00:29:56,687 --> 00:30:01,119 ‫"قضية (جانيل كروز) ‫كانت مشوّقة جدا بالنسبة إلينا" 396 00:30:01,726 --> 00:30:07,070 ‫عمرها 18 عاما، وبريئة جدا وصغيرة جدا 397 00:30:08,157 --> 00:30:09,548 ‫"(جانيل)" 398 00:30:10,416 --> 00:30:13,110 ‫"كنت مراهقة في نفس الوقت تقريبا" 399 00:30:13,240 --> 00:30:15,804 ‫- "قولي شيئا" ‫- و... 400 00:30:15,890 --> 00:30:19,670 ‫مجرد النظر إلى تصفيفة شعرها ‫كانت تبدو مألوفة جدا لي 401 00:30:20,018 --> 00:30:21,756 ‫"تقدمي إلي يا (جانيل)" 402 00:30:22,885 --> 00:30:27,274 ‫"الحياة القصيرة لـ(جانيل كروز) ‫لم تكن أقل مأساوية من موتها" 403 00:30:28,401 --> 00:30:31,704 ‫"كان والدها الحقيقي خارج حياتها" 404 00:30:31,965 --> 00:30:37,961 ‫"حين كان عمرها 15 عاما ‫تم تخديرها واغتصابها" 405 00:30:42,088 --> 00:30:44,434 ‫"في 3 مايو 1986" 406 00:30:44,565 --> 00:30:48,953 ‫"غادرت والدتها مع زوجها ‫لقضاء إجازة في (كانكون)" 407 00:30:49,909 --> 00:30:53,557 ‫"في الأمسية التالية، أمضى أحد ‫زملاء (جانيل) المراهقين من العمل مع (جانيل)" 408 00:30:53,688 --> 00:30:57,859 ‫"بعد أن أخبرته بأنها تشعر بالوحدة ‫بعد سفر والديها" 409 00:31:00,074 --> 00:31:02,811 ‫"سمعا صوتا في الخارج فأفزعهما" 410 00:31:04,333 --> 00:31:07,417 ‫"نظرت (جانيل) من نافذتها ‫وأغلقت المصراع" 411 00:31:08,720 --> 00:31:10,676 ‫"أظنها القطط" 412 00:31:13,065 --> 00:31:16,237 ‫"غادر زميلها في العمل بعد وقت قصير" 413 00:31:20,017 --> 00:31:23,666 ‫في قضية (جانيل كروز) ‫مقارنة بالقضايا السابقة 414 00:31:23,796 --> 00:31:25,448 ‫هناك الكثير من أوجه الشبه 415 00:31:30,008 --> 00:31:33,529 ‫"ويبدو أنه دخل من الحديقة الخلفية" 416 00:31:33,703 --> 00:31:35,093 ‫"حمل السلاح" 417 00:31:35,179 --> 00:31:38,568 ‫"على الأرجح أنه مفتاح إنجليزي ‫كان موجودا في الحديقة الخلفية" 418 00:31:39,305 --> 00:31:41,610 ‫"استطاع الدخول" 419 00:31:44,042 --> 00:31:49,300 ‫"ثم قيدها، واغتصبها ثم ضربها حتى الموت" 420 00:31:59,553 --> 00:32:01,638 ‫- "من المهم الإشارة..." ‫- "4 مايو 1986" 421 00:32:01,768 --> 00:32:03,984 ‫"إلى أنه حين هاجم (جانيل كروز)" 422 00:32:04,114 --> 00:32:08,589 ‫"كان هجوم سفاح الولاية الذهبية ‫قبل ذلك بـ5 سنوات" 423 00:32:08,720 --> 00:32:10,586 ‫- "في يوليو 1981" ‫- "17 يوليو 1981" 424 00:32:17,713 --> 00:32:19,668 ‫"مع معرفتي لهذا الرجل" 425 00:32:19,799 --> 00:32:22,362 ‫لو كان لدي مسدس، فسأطلق النار عليه بالتأكيد 426 00:32:22,492 --> 00:32:25,968 ‫ولن أطلق النار لإصابته، بل لقتله 427 00:32:26,619 --> 00:32:30,660 ‫"أعتقد أنه يريد القتل، وسيقتل" 428 00:32:32,875 --> 00:32:37,438 ‫"المثير للاهتمام في قضية (جانيل) ‫هو الفجوة بين عاميّ 81 و86" 429 00:32:40,174 --> 00:32:43,651 ‫"واضح أنه توقف لسبب ما" 430 00:32:45,301 --> 00:32:47,343 ‫لم ير (جانيل) وفكر بأنه يريد قتلها فحسب 431 00:32:47,473 --> 00:32:50,906 ‫أظن أنه كان هناك مزيج ‫من أنها ستكون ضحيته التالية 432 00:32:51,036 --> 00:32:53,469 ‫وأظن أنه حتما شعر بتوتر مترسب 433 00:32:53,599 --> 00:32:56,381 ‫"ومن يدري ماذا كان ذلك؟" 434 00:32:56,641 --> 00:32:59,205 ‫"ربما طُرد من منزله، أو ما شابه ذلك" 435 00:32:59,335 --> 00:33:04,461 ‫"أو فقد وظيفته، الواضح أنه كان غاضبا جدا" 436 00:33:07,242 --> 00:33:13,498 ‫نعم، إنها قصة حزينة جدا 437 00:33:13,629 --> 00:33:16,018 ‫ولا يسعني سوى أن أتمنى 438 00:33:16,149 --> 00:33:22,578 ‫أنها بطريقة ما، في الوقت الذي توفيت فيه 439 00:33:22,709 --> 00:33:26,662 ‫ربما هناك دليل ‫ربما شيء مما قالته، أو... 440 00:33:26,749 --> 00:33:31,094 ‫لذا، النظر إلى حياتها بتلك الطريقة ‫مثير بالنسبة إلي، نعم 441 00:33:34,222 --> 00:33:38,740 ‫"هل شاهدت المقابلة مع والدة (جانيل)؟ 442 00:33:38,870 --> 00:33:41,218 ‫"كان لديها تسلسل في الأفكار" 443 00:33:41,303 --> 00:33:44,518 ‫"بحيث فكرت بأن محققا يجب أن يستمع إليها" 444 00:33:44,649 --> 00:33:47,386 ‫- "حسنا، مهلًا" ‫- "والدة (جانيل كروز)" 445 00:33:47,517 --> 00:33:49,644 ‫- "(جانيل)..." ‫- اسمع هذا، اسمع" 446 00:33:49,731 --> 00:33:54,468 ‫"كانت فتاة خجولة ‫كانت جميلة ومحبوبة جدا" 447 00:33:54,599 --> 00:33:56,162 ‫- "ستتحدث عن الاغتصاب" ‫- "لكن في نفس الوقت" 448 00:33:56,292 --> 00:33:57,985 ‫- "ماذا؟" ‫- "الاغتصاب الأول" 449 00:33:58,117 --> 00:34:03,591 ‫"في إحدى الليالي، سمحت لها ‫بالمبيت في منزل صديقتها" 450 00:34:03,722 --> 00:34:07,632 ‫"عادت إلى المنزل في اليوم التالي ‫وهي تبكي" 451 00:34:07,762 --> 00:34:10,282 ‫"ورفضت أن تخبرني فورا" 452 00:34:10,413 --> 00:34:18,189 ‫"لكنّ الرجل، والد الفتاة اغتصبها" 453 00:34:20,709 --> 00:34:22,055 ‫"تعرضت للاغتصاب، و..." 454 00:34:22,187 --> 00:34:24,141 ‫- "هل اغتُصبت؟" ‫- "نعم، اغتُصبت" 455 00:34:24,272 --> 00:34:28,224 ‫"وأنا أيضا اعتدى علي أحد الجيران" 456 00:34:28,312 --> 00:34:29,833 ‫"وهي مفارقة ساخرة، لأن..." 457 00:34:29,963 --> 00:34:33,699 ‫"أدرك كم كنت ضحية حين كنت صغيرة" 458 00:34:33,830 --> 00:34:35,481 ‫"نعم، نعم" 459 00:34:35,568 --> 00:34:37,870 ‫"لم تكن تلك الفتاة أنا" 460 00:34:38,000 --> 00:34:39,391 ‫"لم تكن مثلك إطلاقا" 461 00:34:39,522 --> 00:34:41,303 ‫"لا، لكني أعني أن شيئا ما ‫ينجذبون إليه" 462 00:34:41,433 --> 00:34:42,953 ‫"نعم، يعرفون ما يفعلونه" 463 00:34:43,084 --> 00:34:45,387 ‫- "نعم، صحيح" ‫- لا، أنا أفهم جيدا" 464 00:34:45,517 --> 00:34:46,908 ‫"كانت لدي..." 465 00:34:46,994 --> 00:34:50,470 ‫"عملت في (إيرلندا الشمالية) ‫لمدة سنة بعد الجامعة" 466 00:34:50,600 --> 00:34:54,163 ‫"وحدث الشيء نفسه مع مديري" 467 00:34:55,901 --> 00:34:57,292 ‫"هذا مريع" 468 00:35:06,849 --> 00:35:09,630 ‫"أرى نفسي في مرايا المدينة" 469 00:35:10,368 --> 00:35:15,147 ‫"نوافذ المتاجر، وزجاج القطار الملطخ" 470 00:35:15,451 --> 00:35:19,753 ‫"في كل مرة، أبدو مذهولة ومندهشة" 471 00:35:20,187 --> 00:35:24,358 ‫"كأني أرى شيئا لا يصدق للمرة الأولى" 472 00:35:30,484 --> 00:35:34,134 ‫"(بيلفاست) مغروسة في داخلي" 473 00:35:34,957 --> 00:35:38,826 ‫"احتياج أصابعه البدينة التي كان يغرسها بي" 474 00:35:39,347 --> 00:35:44,213 ‫"المشهد في مكتبة (لينين هول) ‫والعيون الملتهبة التي تحدق بي" 475 00:35:49,991 --> 00:35:51,382 ‫"هل..." 476 00:35:51,599 --> 00:35:56,942 ‫"هل اغتصبني؟" 477 00:36:03,111 --> 00:36:07,717 ‫"لم أر الاضطراب في عينيه ‫بل رأيت فاشلًا" 478 00:36:07,847 --> 00:36:12,192 ‫"الرجل الذي سيفعل الأسهل دائما" 479 00:36:14,061 --> 00:36:18,232 ‫"المحادثة مع أمي وأبي مزقتني" 480 00:36:18,667 --> 00:36:22,098 ‫"اعرف أنهما يهتمان كثيرا ‫ويريدان الأفضل لي" 481 00:36:22,228 --> 00:36:27,224 ‫"لكني أظن أحيانا أنهما لا يعرفان ‫ما يحدث بداخلي" 482 00:36:27,485 --> 00:36:29,223 ‫"فهل أعرف أنا؟" 483 00:36:30,222 --> 00:36:32,612 ‫"أشعر بغضب شديد، ثم يختفي غضبي" 484 00:36:32,742 --> 00:36:36,869 ‫"أشعر بالحزن ويملؤني الشك في نفسي ‫ثم يتوقف ذلك" 485 00:36:37,825 --> 00:36:41,519 ‫"أين يمكن لكل هذا أن يقودني؟" 486 00:36:54,248 --> 00:36:58,202 ‫"(غاي) و(بوب هاردويك) ‫الضحية رقم 31 الناجية لمغتصب المنطقة الشرقية" 487 00:36:58,332 --> 00:37:03,285 ‫بعد سنة وبضعة أشهر على الهجوم ‫بعنا المنزل 488 00:37:03,893 --> 00:37:08,194 ‫وقررنا الزواج في الحديقة الخلفية ‫للمنزل الجديد 489 00:37:08,325 --> 00:37:10,931 ‫حين أصبحت الحديقة جاهزة 490 00:37:12,453 --> 00:37:17,579 ‫لذا، أقمنا زفافا صغيرا ‫بحضور عدد قليل من العائلة والأصدقاء 491 00:37:23,748 --> 00:37:26,919 ‫"(بوب) يشجع المضي قدما في الحياة" 492 00:37:27,657 --> 00:37:30,047 ‫"وكان ذلك جيدا" 493 00:37:30,179 --> 00:37:33,567 ‫"أن يكون معي من يمسك بيدي ‫ويقول لي إننا سنمضي قدما" 494 00:37:33,698 --> 00:37:39,215 ‫"وسنتخطى هذا، ‫ولن نسمح له بتدمير حياتنا" 495 00:37:43,995 --> 00:37:47,817 ‫"من ناحية أخرى، كنت أعاني" 496 00:37:47,947 --> 00:37:50,728 ‫اضطراب الكرب التالي للصدمة 497 00:37:51,814 --> 00:37:55,246 ‫"كنت خائفة ومرهقة طوال الوقت" 498 00:37:56,941 --> 00:38:00,895 ‫"لكن لم يتم تشخيصي بشكل رسمي ‫لمدة 6 سنوات تقريبا" 499 00:38:02,545 --> 00:38:05,631 ‫"وقال الطبيب النفسي" 500 00:38:05,761 --> 00:38:09,497 ‫"إن جهاز العصبي المركزي ‫تغير تماما" 501 00:38:09,670 --> 00:38:13,624 ‫"بسبب الصدمة التي مررت بها ‫أثناء تلك الساعات" 502 00:38:23,792 --> 00:38:27,223 ‫"حركة واحدة، وسأطلق النار على رأسك" 503 00:38:27,353 --> 00:38:30,351 ‫"سأقتل حبيبتك" 504 00:38:39,778 --> 00:38:43,037 ‫"لا تعيش حياتك بالطريقة نفسها ثانية أبدا" 505 00:38:45,557 --> 00:38:50,293 ‫أنا متأكدة أنك مررت بأوقات من الاكتئاب 506 00:38:50,640 --> 00:38:53,726 ‫لكنك تواجهه بطريقة أفضل مني 507 00:38:54,202 --> 00:38:56,636 ‫لا أظن ذلك، لكني أواجهه بطريقة مختلفة 508 00:38:56,766 --> 00:39:00,329 ‫أتذكر في جلسة وساطة 509 00:39:00,590 --> 00:39:04,326 ‫وصف محامٍ موكلي بالكاذب ‫في جلسة وساطة في المحكمة 510 00:39:05,195 --> 00:39:09,062 ‫فقدت أعصابي، ‫وقفت وثبّتُ الرجل على الجدار 511 00:39:09,409 --> 00:39:12,928 ‫أظنني شعرت عندها بأني أسيطر على الأمور 512 00:39:14,101 --> 00:39:18,707 ‫لكن عند التفكير فيما واجهته هي ‫فقد عانت أكثر مما عانيته في تلك الحادثة 513 00:39:18,837 --> 00:39:21,270 ‫"لكنّ الجزء السيىء من الأمر ‫أني لم أستطع فعل شيء حيال ذلك 514 00:39:21,400 --> 00:39:23,398 ‫هذا هو الشيء الوحيد 515 00:39:23,529 --> 00:39:24,919 ‫هذا... 516 00:39:26,440 --> 00:39:28,091 ‫لكني ما زلت أفكر به 517 00:39:28,222 --> 00:39:33,087 ‫تريد حماية زوجتك وأطفالك ‫لكنك لا تستطيع ذلك أحيانا 518 00:39:34,434 --> 00:39:37,476 ‫ربما لديك هذه المشاعر 519 00:39:37,606 --> 00:39:42,298 ‫لكن في السنوات الـ40 الماضية ‫عوضتني عن ذلك 520 00:39:43,297 --> 00:39:46,730 ‫حين اعتنين بي في الأوقات 521 00:39:46,860 --> 00:39:51,683 ‫حيث أنا متأكدة أن رجالًا آخرين ‫كانوا سيرحلون 522 00:39:54,420 --> 00:39:55,766 ‫لذا... 523 00:40:01,935 --> 00:40:04,499 ‫"تتعلم التعايش مع هذه الأمور" 524 00:40:04,630 --> 00:40:08,713 ‫"كما تتعلم التعايش مع خسارة أحد الأحباء" 525 00:40:09,018 --> 00:40:12,363 ‫"وتمر بمراحل، وستتعافى" 526 00:40:13,145 --> 00:40:16,881 ‫"وتصبح إنسانا فاعلًا ‫وتعيش حياة سعيدة" 527 00:40:18,879 --> 00:40:20,791 ‫"أردت أن أصبح فاحش الثراء يوما ما" 528 00:40:20,921 --> 00:40:23,746 ‫"وهي أرادت أن تكون رئيسة شركة إنشاء" 529 00:40:23,832 --> 00:40:28,785 ‫"وقررنا أن نؤسس عائلة ‫ونسلك طريقا مختلفا" 530 00:40:29,437 --> 00:40:34,086 ‫"تمهلنا، وبقيت في المنزل لـ10 سنوات" 531 00:40:37,171 --> 00:40:40,558 ‫بدأنا بطفل واحد، ثم أصبحوا 3 532 00:40:40,690 --> 00:40:44,295 ‫وأخيرا، 4، عائلة من 6 أفرد 533 00:40:46,511 --> 00:40:51,421 ‫وكل أطفالنا جلبوا هدايا رائعة لحياتنا 534 00:40:57,329 --> 00:41:00,110 ‫"14 إبريل 2016" 535 00:41:00,241 --> 00:41:04,369 ‫"عيد ميلاد سعيد يا أختي الحبيبة ‫أتمنى أنك تستمتعين بيومك" 536 00:41:04,454 --> 00:41:08,624 ‫"مرحبا يا (ميتش)، أنا (مارغو) ‫اتصلت لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد" 537 00:41:08,712 --> 00:41:10,537 ‫"أحبك، وأتمنى أن يسير كل شيء بخير" 538 00:41:10,668 --> 00:41:12,188 ‫"مرحبا يا خالتي (ميشيل) ‫أنا (باتريك)" 539 00:41:12,449 --> 00:41:14,447 ‫"أردت أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيد" 540 00:41:14,578 --> 00:41:16,663 ‫"عيد ميلاد سعيد أيتها الجميلة" 541 00:41:16,924 --> 00:41:18,358 ‫"وأتمنى أن تكون ليلتك رائعة" 542 00:41:18,488 --> 00:41:20,443 ‫"وأن تفعلي شيئا ممتعا مع عائلتك" 543 00:41:20,834 --> 00:41:23,962 ‫"أحبك كثيرا، وداعا يا حبيبتي" 544 00:41:25,961 --> 00:41:28,523 ‫"(باتون): عشاء عائلي بسيط ‫للاحتفال بعيد ميلادك؟" 545 00:41:28,654 --> 00:41:32,651 ‫"إلا إن أردت إلغاء الحجز والبقاء في المنزل ‫وطلب الطعام؟" 546 00:41:32,781 --> 00:41:34,911 ‫"(ميشيل): نعم" 547 00:41:43,121 --> 00:41:46,120 ‫"فلنطلب الطعام من (بالاس)" 548 00:41:46,293 --> 00:41:51,247 ‫"أنا مشغولة جدا الآن" 549 00:41:53,810 --> 00:41:59,632 ‫"(باتون): لا عليك" 550 00:42:01,413 --> 00:42:08,190 ‫"(ميشيل): علي أن أكتب شهادة" 551 00:42:09,146 --> 00:42:11,840 ‫"(باتون): يا للهول!" 552 00:42:21,789 --> 00:42:25,784 ‫"كانت أما وزوجة وصديقة" 553 00:42:32,999 --> 00:42:35,388 ‫"لكن كلما طال وقتها في العمل على هذا" 554 00:42:36,127 --> 00:42:39,775 ‫"كان واضحا أن لديها فرصة حقيقية ‫في حل هذا" 555 00:42:41,817 --> 00:42:44,685 ‫"مرحبا يا أمي، سأتصل بك لاحقا" 556 00:42:44,989 --> 00:42:47,900 ‫"(ليتل دومز) وملفات الشرطة" 557 00:42:48,031 --> 00:42:49,812 ‫"أفتقدكما كثيرا" 558 00:42:50,333 --> 00:42:52,462 ‫"تذكر أن تخبر (أليس) بأني أحبها" 559 00:42:52,592 --> 00:42:54,852 ‫"وتتشوق لإنهاء كتابها" 560 00:42:54,980 --> 00:42:58,805 ‫"لأمضي معها وقتا أطول ‫مما تريدني أن أمضيه" 561 00:42:58,935 --> 00:43:01,281 ‫"حين يكون الباب مغلقا، أمك تعمل ‫هذه هي القوانين" 562 00:43:01,412 --> 00:43:06,451 ‫"يمكن لذلك أن يجرك إلى أعماق ‫لن تستطيع إخراج نفسك منها ثانية" 563 00:43:15,793 --> 00:43:17,921 ‫"يا إلهي!" 564 00:43:19,224 --> 00:43:22,396 ‫"وجدت الكثير من الصور في صناديقي" 565 00:43:23,657 --> 00:43:26,003 ‫"صندوق حذاء مليء بها" 566 00:43:27,088 --> 00:43:29,131 ‫"إنه وحش لعين" 567 00:43:30,520 --> 00:43:33,561 ‫"لم يسبق أن رأيت موقع جريمة (سميث) ‫في (فينتورا)" 568 00:43:34,127 --> 00:43:38,558 ‫"ضرب بلوح خشبي من كومة حطب ‫خارج المنزل" 569 00:43:38,819 --> 00:43:40,513 ‫"اللحاء في كل مكان" 570 00:43:42,817 --> 00:43:47,856 ‫"لكني أعترف، بالنسبة إلى موقع الجريمة، ‫هناك شيء صادم جدا" 571 00:43:47,986 --> 00:43:52,417 ‫"بشأن الشبه الكبير بين مواقع الجرائم" 572 00:43:52,895 --> 00:43:56,762 ‫"الكثير من المؤشرات المثيرة للفضول" 573 00:43:57,762 --> 00:43:59,890 ‫"يتناول شيئا من الطعام" 574 00:44:00,020 --> 00:44:02,975 ‫"ثمة شيء ما..." 575 00:44:04,148 --> 00:44:06,364 ‫لا أستطيع... أتمنى لو كان يمكنني وصفه 576 00:44:06,494 --> 00:44:10,143 ‫الطريقة التي يتجول فيها في منازل الآخرين 577 00:44:12,056 --> 00:44:17,920 ‫"وطريقته في تدميرها ‫ويمضي وقته، ويتناول الطعام" 578 00:44:18,484 --> 00:44:20,310 ‫"ذهب إلى الثلاجة" 579 00:44:20,441 --> 00:44:22,613 ‫لهذا لا أظن السبب هو سادية جنسية فقط 580 00:44:22,743 --> 00:44:27,262 ‫أظن أن هناك شيء آخر نفسي يحدث معه 581 00:44:28,305 --> 00:44:31,389 ‫"جروح عميقة في الدماغ بسبب ضربة قوية" 582 00:44:38,080 --> 00:44:40,122 ‫"إنه..." 583 00:44:41,336 --> 00:44:43,902 ‫كأنه يقول "أنا الملك، وهذا..." 584 00:44:44,032 --> 00:44:49,376 ‫يريد... من الغريب أن يكون هناك شخص ما ‫يريد تدمير منزلك 585 00:44:49,506 --> 00:44:56,370 ‫حيث... كأنه وصل إلى المركز العاطفي لحياة ‫الناس، وأراد تدميره 586 00:45:00,541 --> 00:45:03,409 ‫"مرحبا، أنا (باتون)" 587 00:45:03,539 --> 00:45:05,885 ‫"حاولي الاتصال بي بعد 10 دقائق" 588 00:45:06,015 --> 00:45:09,751 ‫"لأني سأغرق في النوم، أود التحدث إليك" 589 00:45:11,924 --> 00:45:14,184 ‫"آسفة إن كنت منشغلة بعض الشيء" 590 00:45:14,314 --> 00:45:17,224 ‫"كان هذا الوقت عصيبا بالنسبة إلي" 591 00:45:18,485 --> 00:45:20,570 ‫"أحضر لي بعض دواء والدتك (أمبيان)" 592 00:45:20,701 --> 00:45:24,046 ‫"وأي حبوب تشبه الـ(بيركوسيت) ‫يمكنك العثور عليها" 593 00:45:25,522 --> 00:45:28,217 ‫"كانت تعاني الكثير من الأرق" 594 00:45:28,782 --> 00:45:32,171 ‫"في بعض الأيام، كانت تقول ‫إنها ستتناول الـ(أديرال) صباحا" 595 00:45:32,301 --> 00:45:34,256 ‫وستتناول الـ(زانكس) والـ(فايكودين) للنوم 596 00:45:34,386 --> 00:45:38,557 ‫لأن ذلك لهدف أهم من نفسها 597 00:45:41,989 --> 00:45:44,335 ‫"إن أردت استعراض ما تفكرين به..." 598 00:45:44,465 --> 00:45:46,290 ‫"نعم، نعم، نعم" 599 00:45:46,420 --> 00:45:50,765 ‫"في الليلة السابقة لتسليم وحدة التحقيق ‫في موقع الجريمة للمنزل" 600 00:45:51,938 --> 00:45:56,587 ‫- "لم يكن مسموحا لي بالاقتراب منه" ‫- "نعم" 601 00:45:56,717 --> 00:45:58,977 ‫"أظن ذلك كان يوم السبت إن لم أكن مخطئا" 602 00:45:59,498 --> 00:46:01,974 ‫اتصلوا وقالوا إنهم سيسلموننا المنزل 603 00:46:02,105 --> 00:46:06,362 ‫- ويمكننا الذهاب لتنظيفه الآن ‫- "(درو ويتهون)" 604 00:46:06,926 --> 00:46:12,271 ‫"ففي ذلك الوقت، لم تكن هناك شركات متخصصة ‫في تنظيف مواقع الجرائم والمخاطر البيولوجية" 605 00:46:12,401 --> 00:46:13,791 ‫"وأشياء من هذا القبيل" 606 00:46:14,009 --> 00:46:16,528 ‫"وشعرت بأن لدي مسؤولية تجاه أخي" 607 00:46:16,659 --> 00:46:21,612 ‫"لجعل موقع هذه الجريمة ‫لا يبقى موقع جريمة، وإعادته إلى منزل" 608 00:46:23,827 --> 00:46:25,218 ‫- "و..." ‫- "هل فعلت ذلك بمفردك؟ 609 00:46:25,349 --> 00:46:28,216 ‫- "أم هناك من ساعدك؟" ‫- "لا، ساعدتني خطيبتي آنذاك" 610 00:46:36,384 --> 00:46:41,206 ‫"دخلنا إلى غرفة النوم ‫وألقينا نظرة، ولم يكن منظرا جميلًا" 611 00:46:41,597 --> 00:46:45,030 ‫"ليس مما ترغب بتذكره إن لم تكن مضطرا لذلك" 612 00:46:48,852 --> 00:46:53,154 ‫"كان لديه سرير نحاسي معقد ‫واستغرق تنظيفه وقت طويل" 613 00:46:53,284 --> 00:46:56,630 ‫لأن الدم كان متراشقا في كل مكان 614 00:46:57,150 --> 00:47:00,062 ‫"وعلى السجادة، والجدار خلفه" 615 00:47:07,882 --> 00:47:12,053 ‫"نعم، أمضينا هناك حوالى ساعتين إلى 3" 616 00:47:12,574 --> 00:47:14,573 ‫"ونظفنا المنزل بأكبر قدر ممكن" 617 00:47:16,311 --> 00:47:19,265 ‫"وكان ذلك قبل أن يراه (ديفيد) ‫نعم، كنت تحميه من ذلك" 618 00:47:19,395 --> 00:47:20,958 ‫"نعم، نعم، نعم" 619 00:47:25,043 --> 00:47:26,955 ‫"حين غادرنا المنزل في النهاية" 620 00:47:27,085 --> 00:47:28,910 ‫"وانتهى كل شيء" 621 00:47:29,300 --> 00:47:32,428 ‫شعرت بأن الطيار الآلي توقف فجأة ‫إن جاز التعبير 622 00:47:32,733 --> 00:47:36,339 ‫"وغمرتني المشاعر" 623 00:47:39,337 --> 00:47:42,639 ‫"كنت أفكر في أخي وزوجة أخي" 624 00:47:44,246 --> 00:47:46,375 ‫"ولا أدري حتى اليوم" 625 00:47:46,506 --> 00:47:49,764 ‫"لكن في تلك اللحظة، بكيت على أبي" 626 00:47:55,196 --> 00:47:58,975 ‫"للأسف، كان والدنا قد انتحر" 627 00:47:59,105 --> 00:48:01,581 ‫- "حين كنت في الـ13 وهو في الـ18" ‫- "يا إلهي!" 628 00:48:01,712 --> 00:48:04,536 ‫"أطلق النار على رأسه ببندقية" 629 00:48:04,665 --> 00:48:06,143 ‫- "هل..." ‫- "أتعلمين..." 630 00:48:06,273 --> 00:48:07,664 ‫"هل كان يعاني الاكتئاب؟" 631 00:48:07,793 --> 00:48:09,532 ‫"تصعب معرفة ذلك، لا ندري" 632 00:48:09,662 --> 00:48:11,008 ‫- "نعم" ‫- "لكن..." 633 00:48:11,140 --> 00:48:14,050 ‫"فوجئنا بذلك كثيرا بالتأكيد" 634 00:48:19,134 --> 00:48:20,611 ‫"وحين أصبحت شرطيا" 635 00:48:21,393 --> 00:48:23,131 ‫"كان هناك رجل قال لي ‫"تعال أيها الفتى"" 636 00:48:23,261 --> 00:48:25,955 ‫""هل سبق أن رأيت موقع جريمة؟" ‫فقلت له "لا، ليس بعد"" 637 00:48:26,085 --> 00:48:27,736 ‫"ولم أكن قد فعلت، قال لي ‫"تعال وانظر إلى هذا"" 638 00:48:27,866 --> 00:48:29,257 ‫"كان لديهم ما يسمى بكتاب جرائم القتل" 639 00:48:29,387 --> 00:48:30,733 ‫- "نعم" ‫- "يحتوي الصور البشعة" 640 00:48:30,864 --> 00:48:32,818 ‫"فتحته، فوجدت صورة أبي" 641 00:48:34,340 --> 00:48:35,730 ‫- "لذا..." ‫- "(درو)!" 642 00:48:35,861 --> 00:48:37,990 ‫- "لم يسبق أن رأيتها" ‫- "يا إلهي!" 643 00:48:39,074 --> 00:48:40,987 ‫- "لم أرها" ‫- "هل قلت له "هذا أبي"؟" 644 00:48:41,118 --> 00:48:43,203 ‫- "أغلقت الكتاب وخرجت" ‫- "يا إلهي!" 645 00:48:43,855 --> 00:48:46,635 ‫"لذا، عليك التعايش مع ذلك إلى الأبد" 646 00:48:46,983 --> 00:48:48,374 ‫"نعم" 647 00:48:49,025 --> 00:48:53,195 ‫"ليس ذلك سهلًا، ليس سهلًا على أحد" 648 00:49:10,487 --> 00:49:15,353 ‫"20 إبريل 2016" 649 00:49:31,471 --> 00:49:34,209 ‫"سأقتلك" 650 00:49:35,425 --> 00:49:38,206 ‫"سأقتلك" 651 00:49:39,813 --> 00:49:42,679 ‫"سأقتلك" 652 00:49:52,499 --> 00:49:53,890 ‫"(ميشيل): هل أنت في المنزل؟" 653 00:49:54,541 --> 00:49:59,190 ‫"(باتون): نعم، في المكتب ‫هل أنت بخير؟" 654 00:49:59,321 --> 00:50:05,794 ‫"(ميشيل): لا، لم أنم أكثر من ساعتين ‫في اليومين الماضيين" 655 00:50:05,924 --> 00:50:10,486 ‫"علي أن أتوقف عن أخذ الـ(زانكس) تماما ‫والتصرف بقوة أمام هذا أو الحصول على المزيد" 656 00:50:11,268 --> 00:50:15,352 ‫"أدركت أن تناول القليل قبل الذهاب للنوم ‫يسيطر على الكوابيس" 657 00:50:15,483 --> 00:50:18,915 ‫"لأني رأيت كابوسا مروعا ‫خلال الوقت القصير الذي نمت فيه" 658 00:50:20,436 --> 00:50:22,218 ‫"(باتون): يا للهول!" 659 00:50:22,303 --> 00:50:28,559 ‫"(ميشيل): مرتبط بهذه القضية ‫وبصور موقع الجريمة" 660 00:50:28,690 --> 00:50:32,383 ‫"كان حقا من أسوأ الكوابيس التي رأيتها ‫لكني لا أدري، ربما أتخيل ذلك" 661 00:50:32,687 --> 00:50:35,250 ‫"(باتون): تبا! سآتي بعد 15 دقيقة" 662 00:50:35,641 --> 00:50:40,855 ‫"(ميشيل): لا يوجد ما يمكنك فعله الآن ‫أريد أخذ حمام ساخن، والنوم فقط" 663 00:50:40,986 --> 00:50:43,722 ‫"(باتون): حسنا، عزيزتي المسكينة ‫أنا آسف" 664 00:50:44,157 --> 00:50:47,763 ‫"(ميشيل): أرجوك، لا تخبر أحدا بأني مريضة ‫أو متعبة" 665 00:50:47,893 --> 00:50:52,325 ‫"ما يحزنني هو أني كنت سأساعد (أليس) ‫في واجبها المنزلي الليلة" 666 00:50:52,456 --> 00:50:55,410 ‫"لكني أشعر بأني أحتضر" 667 00:50:55,974 --> 00:51:00,882 ‫"(باتون): لا تقلقي يا حبيبتي ‫جربت هذا من قبل" 668 00:51:07,574 --> 00:51:10,267 ‫"إن ارتكبت جريمة قتل، ثم اختفيت" 669 00:51:10,833 --> 00:51:15,396 ‫"ما تتركه خلفك ليس الألم فحسب ‫بل الغياب" 670 00:51:16,134 --> 00:51:20,869 ‫"فراغ كبير يسيطر على كل شيء آخر" 671 00:51:21,348 --> 00:51:28,212 ‫"القاتل المجهول يحرّك مقبض باب دائما ‫خلف باب لا يُفتح أبدا" 672 00:51:29,080 --> 00:51:33,903 ‫"لكنّ نفوذه يتبخر فور أن تعرفه" 673 00:51:38,161 --> 00:51:41,767 ‫"حسنا، رسالة إلى رجل عجوز" 674 00:51:44,634 --> 00:51:48,978 ‫"كانت طريقتك تمثلك، ‫الطرق على السياج" 675 00:51:49,631 --> 00:51:53,671 ‫"انخفاض الحرارة من باب ساحة مفتوح بعتلة" 676 00:51:53,802 --> 00:51:56,104 ‫"نصل على رقبة" 677 00:51:58,667 --> 00:52:03,532 ‫"خيالاتك عميقة، لكنها لم تجعلك تخطىء أبدا" 678 00:52:08,095 --> 00:52:14,743 ‫"ثم تختفي، يظن البعض أنك مت ‫أو دخلت السجن" 679 00:52:15,699 --> 00:52:17,306 ‫"لكني لا أظن ذلك" 680 00:52:17,871 --> 00:52:21,650 ‫"أظنك هربت حين بدأ العالم يتغير" 681 00:52:21,825 --> 00:52:24,691 ‫"صحيح أن التقدم في العمر ‫عطلك بالتأكيد" 682 00:52:24,822 --> 00:52:28,385 ‫"لكن ذروة قوتك لم تعد ذات قيمة" 683 00:52:28,732 --> 00:52:32,338 ‫"النوافذ الافتراضية تُفتح حولك" 684 00:52:32,469 --> 00:52:34,075 ‫"أنت المراقب الكبير" 685 00:52:34,207 --> 00:52:38,508 ‫"هدف مسنّ أخرق عند ملتقاهم" 686 00:52:38,638 --> 00:52:41,418 ‫"قناع التزلج لن يساعدك الآن" 687 00:52:41,897 --> 00:52:46,545 ‫"يوما ما، قريبا، ستسمع سيارة ‫تتوقف عند منزلك، ويتوقف محركها" 688 00:52:47,892 --> 00:52:53,670 ‫"ستسمع أصوات خطوات تتقدم من مدخلك ‫وسيقرع الجرس" 689 00:52:54,365 --> 00:52:59,144 ‫"لم تُترك بوابات جانبية مفتوحة ‫لقد تجاوزت مرحلة القفز عن سياج" 690 00:52:59,751 --> 00:53:04,227 ‫"خذ أحد أنفاسك العميقة، واضغط أسنانك" 691 00:53:04,358 --> 00:53:09,659 ‫"وتقدم بخجل من الجرس الملحّ ‫هكذا سينتهي أمرك" 692 00:53:11,093 --> 00:53:16,740 ‫"ستصمت إلى الأبد، وأنا سأختفي في الظلام ‫الذي هددت به ضحيتك يوما ما" 693 00:53:17,957 --> 00:53:22,040 ‫"افتح الباب، أرنا وجهك" 694 00:53:22,388 --> 00:53:24,776 ‫"تقدم باتجاه النور" 695 00:53:47,109 --> 00:53:51,758 ‫"(باتون): الكوب بجانب سريرك ‫مليء بالقهوة الساخنة" 696 00:53:53,887 --> 00:54:00,794 ‫"استمتعي بالراحة، أحبك" 697 00:54:11,005 --> 00:54:17,391 ‫"هل استيقظت؟" 698 00:54:36,724 --> 00:54:39,852 ‫"أحتاج إلى سيارة إسعاف فورا ‫فريق إسعاف فورا" 699 00:54:39,982 --> 00:54:41,373 ‫"حسنا يا سيدي، اسمعني" 700 00:54:41,504 --> 00:54:44,153 ‫"سنرسل إليك المساعدة، حسنا؟ ‫كم عمر زوجتك؟" 701 00:54:44,284 --> 00:54:46,107 ‫"أتصل من هذا العنوان الآن" 702 00:54:46,195 --> 00:54:48,585 ‫"أرجوك، أرجوك، أرسل سيارة إسعاف فورا" 703 00:54:48,716 --> 00:54:51,583 ‫"سيدي، سأرسل سيارة الإسعاف إليك ‫المساعدة قادمة في الطريق" 704 00:54:51,713 --> 00:54:53,104 ‫"ابق... ابق معي على الخط" 705 00:55:05,920 --> 00:55:09,920 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية 77180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.