All language subtitles for Ill.Be.Gone.in.the.Dark.S01E04.720p.WEB.H264-BTX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,883 --> 00:01:03,227
"(إيرلندا الشمالية)، 1992"
2
00:01:03,358 --> 00:01:08,701
"(إيرلندا الشمالية)، 1992"
3
00:01:12,222 --> 00:01:14,871
- "فيم كنت أفكر الليلة الماضية؟"
- "2 سبتمبر 1992"
4
00:01:16,739 --> 00:01:20,171
"سمحت لنفسي بالشرب حتى الثمالة
والسقوط في فخ"
5
00:01:20,389 --> 00:01:22,995
"لكن مع رجل متزوج ولديه أطفال؟"
6
00:01:23,604 --> 00:01:26,427
"لم أرغب بأن يحدث ذلك"
7
00:01:27,644 --> 00:01:30,206
"ليس هذا الحادث منفصلًا"
8
00:01:30,294 --> 00:01:35,204
"توفي آلاف الأشخاص منذ اشتعال
الاضطرابات بين النقابات البروتستانت..."
9
00:01:35,682 --> 00:01:38,506
"أعيش في منزل مع 5 رجال ونساء مضطربين"
10
00:01:38,593 --> 00:01:41,895
"لتوفير قدوة واستشارة من نوع ما"
11
00:01:42,025 --> 00:01:44,762
"في مواجهة هجمات بالقنابل
في بلدات (إيرلندا الشمالية)"
12
00:01:45,196 --> 00:01:47,500
"بعد قضاء حوالى شهر في (بيلفاست)"
13
00:01:47,630 --> 00:01:51,714
"تغير سلوك مديري
من تهدئة أي مخاوف لدي"
14
00:01:51,845 --> 00:01:57,622
"بشأن السيناريوهات المحتملة الخطيرة
إلى شيء أكثر خطورة"
15
00:01:58,926 --> 00:02:02,618
"تحدث بلهفة عن إدارة أعمال
الفرق الموسيقية في (لندن)"
16
00:02:02,749 --> 00:02:07,789
"بناطيل بنقش جلد النمر
وزوجته الحزينة دائما"
17
00:02:08,786 --> 00:02:11,308
"سمحت له بالاقتراب مني"
18
00:02:12,307 --> 00:02:17,652
"رغم أني خفت وانزعجت من سلوكه
إلا أنه كان المشرف علي أيضا"
19
00:02:17,782 --> 00:02:21,953
"وهو من صنع ذلك،
لذا فقد كنت أعتمد عليه كثيرا"
20
00:02:24,081 --> 00:02:30,467
"ذلك التعلق المظلم قبل النوم
مليء بصور القلق والندم"
21
00:02:32,769 --> 00:02:34,117
"سأعود إلى الديار"
22
00:02:35,290 --> 00:02:38,157
"أو على الأقل، سأبتعد من هنا"
23
00:03:44,283 --> 00:03:45,674
"صباح الخير سيداتي وسادتي"
24
00:03:45,759 --> 00:03:47,975
"نود الترحيب بكم من جديد
في هذه الرحلة..."
25
00:03:48,105 --> 00:03:49,930
"صديق: مرحبا"
26
00:03:50,061 --> 00:03:52,799
"ما آخر الأخبار بشأن موعد التسليم؟"
27
00:03:52,929 --> 00:03:57,664
"وهل توصلت لحل للجريمة؟"
28
00:03:57,794 --> 00:04:01,183
"هل التزمت بموعد التسليم
المحدد بالأول من ديسمبر؟"
29
00:04:01,314 --> 00:04:03,703
"هل من تطورات بشأن الكتاب؟"
30
00:04:03,834 --> 00:04:05,528
"(ميلاني): متى يمكنني رؤية الكتاب؟"
31
00:04:05,615 --> 00:04:11,827
"أختي: هل يوشك كتابك أن ينتهي؟"
32
00:04:12,870 --> 00:04:20,995
"(ميشيل): هل ترى أننا في وضع جيد
لإعادة صرف وصفتي؟"
33
00:04:29,293 --> 00:04:33,724
"ككاتبة، أعرف أن ما عليك ألا تقوله
لصديق يؤلف كتابا"
34
00:04:33,854 --> 00:04:36,332
- هو "ما أخبار الكتاب؟"
- "(كيرا بولونك)، صديقة (ميشيل)، كاتبة"
35
00:04:36,462 --> 00:04:39,372
لكني أردت الاطمئنان عليها
ومعرفة أخبارها
36
00:04:39,503 --> 00:04:42,718
وإن كانت ستأتي إلى المدينة قريبا
37
00:04:43,282 --> 00:04:48,062
""فقلت لها "مرحبا، كيف حالك؟
اشتقت إليك كثيرا""
38
00:04:49,974 --> 00:04:51,624
"ثم رأيت رسالتها"
39
00:04:51,754 --> 00:04:55,969
"أصبح الكتاب وحشا عميقا من المعلومات
التي لا تنتهي والأدلة الجديدة"
40
00:04:56,099 --> 00:04:57,489
"وقد أثّر ذلك علي"
41
00:04:57,621 --> 00:05:00,401
"تأليف الكتاب الأول صعب جدا"
42
00:05:00,575 --> 00:05:02,225
لكنها كانت رائعة
43
00:05:02,399 --> 00:05:07,613
وكانت مجتهدة جدا، لذا لم أكن قلقة جدا
44
00:05:10,219 --> 00:05:12,739
"مع مرور الشهور"
45
00:05:12,869 --> 00:05:15,563
- واقتراب موعد التسليم
- "(دانييل غرينبيرغ)، وكيل (ميشيل) الأدبي"
46
00:05:15,693 --> 00:05:18,560
لم تكن قد انتهت، ولم تقترب من الانتهاء
47
00:05:19,126 --> 00:05:21,819
فلنر إن كان لدي شيء آخر هنا منها
48
00:05:21,949 --> 00:05:24,644
أعرف أنها فوّتت بعض مواعيد التسليم
49
00:05:24,774 --> 00:05:26,599
- وأتذكر أنها كانت قلقة جدا بشأن ذلك
- "(باتون أوزوالت)، زوج (ميشيل)"
50
00:05:26,729 --> 00:05:31,159
فقلت لها "اتصلي بمدير أعمالك الآن"
51
00:05:31,291 --> 00:05:34,723
"وسيقول لك إن الجميع
يفوّتون مواعيد التسليم"
52
00:05:35,201 --> 00:05:37,503
"كانت تحمّل نفسها عبء مواعيد التسليم"
53
00:05:37,764 --> 00:05:40,372
كانت تقول "أريد أن أكون موثوقة ومحترفة"
54
00:05:40,718 --> 00:05:42,109
"كانت تحب الكمال"
55
00:05:42,934 --> 00:05:45,542
"وكانت تفعل شيئين في نفس الوقت"
56
00:05:45,670 --> 00:05:49,321
"كانت تؤلف كتابا، وتحاول حل قضية"
57
00:05:49,928 --> 00:05:52,449
"وكون الأمرين مرتبطين..."
58
00:05:52,927 --> 00:05:55,708
ليست تلك تجربة كتابة عادية
59
00:05:56,663 --> 00:05:58,054
"وجدت شيئا"
60
00:05:59,356 --> 00:06:02,485
"مرحبا يا (دانيال)، أتمنى أن عيد الشكر
كان رائعا"
61
00:06:02,833 --> 00:06:05,353
"عدت للتو من أسبوع أمضيته وحيدة
في (سانتا باربرا)..."
62
00:06:05,481 --> 00:06:06,829
"في فندق (سانتا باربرا)"
63
00:06:07,047 --> 00:06:09,089
"غادرت الفندق مرتين بالضبط"
64
00:06:09,219 --> 00:06:13,564
"الكتابة تسير بشكل جيد
أستطيع تسليم مجموعة كبيرة أخرى من الصفحات"
65
00:06:13,695 --> 00:06:18,560
"لكني أشعر شخصيا بأن الوقت مبكر
لتسليمه كنسخة نهائية"
66
00:06:18,690 --> 00:06:20,906
"وكما أخبرتك بشكل شخصي"
67
00:06:21,037 --> 00:06:24,512
"لا أستطيع المتابعة على هذا المنوال
بهذه المادة"
68
00:06:24,686 --> 00:06:27,379
- "أشعر بأن علي الحضور إلى..."
- "مدينة (نيويورك) قريبا"
69
00:06:27,510 --> 00:06:29,205
"للقائك أنت و(جينيفر)"
70
00:06:29,335 --> 00:06:33,634
"أستطيع إخباركما بعض التطورات
المثيرة للاهتمام"
71
00:06:43,238 --> 00:06:47,669
"16 ديسمبر 2015"
72
00:06:49,755 --> 00:06:55,142
"أتذكر المرة الأخيرة
حين كانت في (نيويورك) في ديسمبر 2015"
73
00:06:55,532 --> 00:06:59,183
"مرحبا، شكرا جزيلًا
لأنك ستتحدثين إلي"
74
00:06:59,313 --> 00:07:00,832
"كان هذا..."
75
00:07:00,964 --> 00:07:03,527
"وأظن (ميشيل) كانت متوترة بعض الشيء"
76
00:07:03,657 --> 00:07:05,308
لذا، جاءت مستعدة جيدا
77
00:07:05,439 --> 00:07:08,523
- كان لديها عرض، و...
- "(جينيفر بارث)، محررة"
78
00:07:08,654 --> 00:07:10,217
وكانت قد جهزت كل شيء
79
00:07:13,823 --> 00:07:17,994
"من خلال عدة تغيرات وتحولات
والتماسات وإقناع"
80
00:07:18,125 --> 00:07:21,861
"سُمح لي بالذهاب إلى دائرة مأمور
مقاطعة (أورنج)"
81
00:07:21,991 --> 00:07:23,990
"ودخول غرفتهم المخصصة لمغتصب المنطقة الشرقية
ومترصد الليل الأصلي"
82
00:07:24,120 --> 00:07:29,073
"غرفة يبدو أنه لم يدخلها أحد منذ سنوات"
83
00:07:29,682 --> 00:07:34,330
"إنها فرصة واضحة
للمساعدة في التقدم في القضية"
84
00:07:36,155 --> 00:07:39,587
"قالت إنه كنز ضخم من الملفات"
85
00:07:39,805 --> 00:07:42,498
"وسيتم تسليمه لها"
86
00:07:43,932 --> 00:07:46,278
وكان من المستحيل ألا تفتشه
87
00:07:46,408 --> 00:07:49,363
أظن أننا تناقشنا في الميزات والسيئات
88
00:07:49,493 --> 00:07:54,881
لكن سرعان ما اتضح أننا اعتقدنا
أن الأفضل تخصيص وقت لذلك
89
00:07:55,445 --> 00:07:57,705
"حسنا، لن أشغل المزيد من وقتك"
90
00:07:57,835 --> 00:07:59,877
"كان هذا رائعا"
91
00:08:01,050 --> 00:08:03,135
"كان السبب جزئيا هو القضية
وسبب آخر هو (ميشيل)"
92
00:08:03,266 --> 00:08:09,087
"وطريقتها في تجنيد الناس لقضيتها
ولحماسها لها"
93
00:08:11,042 --> 00:08:15,301
عند التفكير في الماضي
أتساءل إن كانت تعرف أنها مستغرقة فيها
94
00:08:15,431 --> 00:08:21,165
وأن جزءا منها أراد تحديد موعد نهائي زائف
95
00:08:21,295 --> 00:08:25,120
لكن كان لدي فضول كبير
بشأن ما ستجده في الخطوة التالية
96
00:08:27,595 --> 00:08:31,505
"يتكون لديك شعور بأنك تمشي
في ممر مظلم"
97
00:08:31,810 --> 00:08:34,938
"وهناك المزيد من الأبواب
التي تتفتح بسرعة أكبر"
98
00:08:35,590 --> 00:08:40,064
"وبأنها ستعبر الأخير
لكنها مسألة وقت"
99
00:08:47,146 --> 00:08:51,056
"(ميشيل): حصلت للتو على معجزة
لعيد الميلاد"
100
00:08:51,187 --> 00:08:52,750
"(باتون): ماذا؟ ماذا؟"
101
00:08:54,400 --> 00:08:57,009
"باختصار، نحن نحبك، ونحب هذا الكتاب"
102
00:08:57,139 --> 00:09:00,918
"نريدك أن تكتبي أفضل نسخة
وفعل ما بوسعك لحل القضية"
103
00:09:01,614 --> 00:09:02,961
"(باتون): يا للهول! نعم"
104
00:09:03,091 --> 00:09:10,172
"(ميشيل)": سآخذ نفسا عميقا
ثم سأعود إلى المنزل"
105
00:09:11,042 --> 00:09:18,906
"5، 4، 3، 2، 1، سنة جديدة سعيدة!"
106
00:09:26,205 --> 00:09:27,725
"صباح الخير"
107
00:09:27,812 --> 00:09:30,288
- "حلّت السنة الجديدة، سنة جديدة سعيدة"
- "1 يناير 2016"
108
00:09:30,418 --> 00:09:32,069
"أشكركم لبدئها معنا هنا..."
109
00:09:36,458 --> 00:09:40,541
"كانت الأعياد ممتعة
استمتعنا في عيد الميلاد في (شيكاغو)"
110
00:09:41,063 --> 00:09:43,366
"أنا سعيدة جدا للعودة إلى المنزل"
111
00:09:43,495 --> 00:09:44,886
- "الآن؟"
- "نعم"
112
00:09:45,016 --> 00:09:51,533
"حين كنت صغيرة، حتى الأولاد الصغار
كان يُنتظر منهم العمل"
113
00:09:52,098 --> 00:09:54,010
- "كل الأقل..."
- "وأيضا"
114
00:09:54,140 --> 00:09:57,398
وأحببت الحيوانات أيضا"
115
00:09:58,005 --> 00:10:01,049
"أشعر بالاسترخاء بدون تناول المهدئات"
116
00:10:07,521 --> 00:10:11,648
"(بول هينز): هل من أخبار عن مخططات الغد؟"
117
00:10:14,516 --> 00:10:17,340
"(ميشيل): كل شيء جاهز"
118
00:10:17,470 --> 00:10:25,247
"هل أنت مستعد لهذا؟"
119
00:10:34,980 --> 00:10:39,758
حين اقترحت (ميشيل) أن نذهب إلى (سانتا آنا)
في سيارتين كبيرتين منفصلتين
120
00:10:39,889 --> 00:10:42,670
ونحن نتوقع أننا سنغادر مع بئر من المعلومات
121
00:10:42,800 --> 00:10:45,581
كما أسميناها في دائرة المأمور
في مقاطعة (أورنج)
122
00:10:45,711 --> 00:10:47,536
كنت مرتابا
123
00:10:47,666 --> 00:10:49,056
- وكالات تطبيق القانون
- "(بول هينز)، باحث (ميشيل)"
124
00:10:49,143 --> 00:10:53,227
لا تسمح للمواطنين العاديين
بأخذ ما يريدون
125
00:10:56,616 --> 00:11:00,829
"لا أظن بالضرورة أنه سيُسمح لنا
بتنفيذ خطتي الشبيهة بعملية السطو"
126
00:11:00,960 --> 00:11:04,739
"لكني أريد أن أكون مستعدة
لاحتمال حدوث ذلك"
127
00:11:04,870 --> 00:11:09,433
"صدقا، أشعر بأن هذه أفضل فرصة
لحل القضية"
128
00:11:14,646 --> 00:11:16,427
"(بول): أوقفت السيارة للتو
أخبريني حين تصلين"
129
00:11:17,251 --> 00:11:21,380
"(ميشيل): سآتي قريبا، أوقفت السيارة للتو
تأكد من إغلاق السيارة"
130
00:11:31,807 --> 00:11:35,804
"التقينا بمحقق جرائم القتل
الذي ورث القضية من (لاري بول)"
131
00:11:36,325 --> 00:11:40,191
"تحدثت (ميشيل) إليه لمدة 40 دقيقة تقريبا"
132
00:11:40,452 --> 00:11:42,930
"وشعرت بأن الطاقة في الغرفة قد تغيرت"
133
00:11:43,060 --> 00:11:47,318
"من شك متعجرف إلى احترام"
134
00:11:49,881 --> 00:11:52,531
"ثم قادنا إلى غرفة الصناديق"
135
00:12:08,041 --> 00:12:13,168
"الجزء غير المحلول من حجرة الممتلكات
ملطخ بخيبة الأمل"
136
00:12:13,863 --> 00:12:17,209
"حقيبة مزينة بهداب، قميص مطرز"
137
00:12:17,382 --> 00:12:20,857
"قطع من حياة أناس
عرّفها الموت العنيف"
138
00:12:21,900 --> 00:12:25,419
"إنها قائمة مهمات يجب أداؤها، لم تتم"
139
00:12:26,897 --> 00:12:33,240
"الآن، يبدو أن الجو في غرفة الممتلكات
الذي كان دوما كئيبا وثقيلًا قد تغير"
140
00:12:33,369 --> 00:12:37,932
"وأشرق شعاع على حجرة
الصناديق الكرتونية المملة"
141
00:12:38,063 --> 00:12:41,364
"استمتع الجميع بالاحتمالات"
142
00:12:41,972 --> 00:12:43,883
"كان شعورا ثقيلا"
143
00:12:44,015 --> 00:12:47,968
"فكرة أن أحدا ما يمكنه
تغيير اتجاه النفوذ"
144
00:12:52,137 --> 00:12:54,572
"(ميشيل): يا إلهي!"
145
00:12:54,877 --> 00:12:58,481
"(باتون): يا للهول!"
146
00:12:59,698 --> 00:13:01,609
"(ميشيل): هذا نصف ما سآخذه معي
إلى المنزل"
147
00:13:01,741 --> 00:13:05,042
"(باتون): يا للهول!"
148
00:13:07,041 --> 00:13:10,690
"أثناء تحميل الصناديق الكرتونية
في مؤخرة السيارات الكبيرة"
149
00:13:10,822 --> 00:13:12,689
"جاء معاون المأمور"
150
00:13:14,731 --> 00:13:16,947
ولم يكن يعرف ما يحدث
151
00:13:17,468 --> 00:13:22,768
"وقالت (ميشيل) فلنسرع ونذهب من هنا
قبل أن يغيروا رأيهم"
152
00:13:25,246 --> 00:13:28,286
- "تبا!"
- "شعرت بأنها عملية سطو حقا"
153
00:13:36,411 --> 00:13:39,713
"(ميشيل): علي أن أعرف أين أضع هذه...
عددها 37 معا، في مكتبي؟"
154
00:13:41,885 --> 00:13:45,013
"(باتون): هل لديك متسع؟ أم في غرفة الألعاب؟"
155
00:13:54,875 --> 00:13:57,700
"(ميشيل): شكرا جزيلًا على مساعدتي
لتحقيق هذا"
156
00:13:57,828 --> 00:14:01,001
"مصدر بئر المعلومات: يا إلهي! مرحى!
هذا مثير جدا
157
00:14:01,740 --> 00:14:05,128
"أعتقد أن هوية القاتل في مكان ما
في (فايسيليا)"
158
00:14:05,258 --> 00:14:11,471
"أتمنى أن تدرسي هذا الجانب"
159
00:14:11,602 --> 00:14:13,210
"مشكلة قضية كهذه هي"
160
00:14:13,340 --> 00:14:17,598
أن ما تم التوصل إليه بشكل مؤكد
قليل جدا
161
00:14:17,684 --> 00:14:23,159
"عرفنا أنه رجل أبيض
وُلد في مكان ما بين عاميّ 1940 و1960"
162
00:14:23,289 --> 00:14:24,983
"بدا الطول ثابتا
نعرف أنه كان..."
163
00:14:25,114 --> 00:14:27,155
- "طوله من 172 إلى 178 سنتيمترا"
- "حوالى 172 أو 178"
164
00:14:27,286 --> 00:14:29,154
"مقاس حذائه 9 ونصف"
165
00:14:29,285 --> 00:14:32,934
"وكان في منطقة (ساكرامنتو)
من منتصف حتى نهاية السبعينات"
166
00:14:33,630 --> 00:14:36,062
كل شيء آخر كان متغيرات مجهولة
167
00:14:36,192 --> 00:14:41,233
واحتمالات، وأهمها كان (فايسيليا)
168
00:14:43,535 --> 00:14:45,447
- مرحبا، أنا (سكوت ديفيني)
- "(سكوت ديفيني)"
169
00:14:45,577 --> 00:14:48,314
وفي الدقائق القليلة القادمة
أدعوكم لزيارة
170
00:14:48,575 --> 00:14:53,571
"إحدى أكثر مدن (أمريكا) اجتهادا
فيما تستكشفون (فايسيليا)"
171
00:14:53,702 --> 00:14:55,177
"استكشفوا (فايسيليا)"
172
00:14:55,265 --> 00:14:57,742
"مغتصب المنطقة الشرقية، 1976 - 1979
مترصد الليل الأصلي، 1979 - 1986"
173
00:14:57,872 --> 00:15:01,478
"في بلدة (فايسيليا)، كان هناك لص"
174
00:15:01,609 --> 00:15:05,085
"حتى أغرب التفاصيل"
175
00:15:05,215 --> 00:15:08,907
"يشبه تماما مغتصب المنطقة الشرقية"
176
00:15:09,733 --> 00:15:12,296
"آثار حذاء تنس"
177
00:15:12,904 --> 00:15:14,469
"النقود كزجاجة عصير عنب وعلبة شوكولاتة
أمام الثلاجة"
178
00:15:14,600 --> 00:15:16,728
"إن نظرنا إلى قضايا (فايسيليا)"
179
00:15:16,858 --> 00:15:20,856
"فهي أشياء فعلها في كل قضايا
الاغتصاب التي ارتكبها"
180
00:15:20,986 --> 00:15:22,506
كان يأخذ حليا
181
00:15:22,637 --> 00:15:28,155
- بحيث تكون شخصية وقريبة من الضحية
- "(ميلاني باربو)، محققة"
182
00:15:28,285 --> 00:15:32,152
في عدة مرات، ترك القطع القيمة
183
00:15:32,368 --> 00:15:35,627
"وفي عمليات السرقة
كان يأخذ فيها كلها قطعة من القرطين"
184
00:15:35,758 --> 00:15:39,146
"أشياء محددة غريبة جدا"
185
00:15:39,450 --> 00:15:43,795
كلا المجرمين استخدما نفس المصطلح
في المكالمات الهاتفية مع الضحايا
186
00:15:43,926 --> 00:15:46,271
وهي "سآتي إليك وسأضاجعك"
187
00:15:46,401 --> 00:15:48,183
"سآتي إليك وسأضاجعك"
188
00:15:48,313 --> 00:15:49,790
"السراويل الداخلية النسائية"
189
00:15:49,921 --> 00:15:53,656
"كان لص (فايسيليا)
يحب تفتيش الملابس الداخلية"
190
00:15:54,353 --> 00:15:59,088
"كان يخرجه ويتركه معروضا"
191
00:15:59,218 --> 00:16:01,910
"عاش حياة تعيسة على الأرجح"
192
00:16:01,998 --> 00:16:03,996
"إذن، قد تكون هذه صدفة"
193
00:16:04,083 --> 00:16:07,299
"لكنها صدفة كبيرة إن لم يكن هنا"
194
00:16:07,429 --> 00:16:10,688
"أخذ صور المدرسة لأبناء الضحايا
ومزقها إلى 4 قطع"
195
00:16:10,818 --> 00:16:15,294
"لم أكن متأكدة تماما أنه ليس لص (فايسيليا)"
196
00:16:15,424 --> 00:16:17,551
"ولم أكن متأكدة أنه هو"
197
00:16:17,943 --> 00:16:23,808
"لكنّ عمليات السطو الكثيرة
والتلصص والاستمناء"
198
00:16:23,939 --> 00:16:26,935
"وذلك النوع من السلوك"
199
00:16:27,023 --> 00:16:32,498
"أظنه كان يقود إلى نزوته الحقيقية
وهي الاغتصاب"
200
00:16:35,105 --> 00:16:38,885
وأظن أيضا أن السبب الوحيد
الذي جعله يغادر (فايسيليا)
201
00:16:39,015 --> 00:16:43,230
هو أن (بيل ماغاوين) رآه
202
00:16:45,879 --> 00:16:48,443
"في 10 ديسمبر 1975"
203
00:16:48,574 --> 00:16:51,745
"كُلف المحقق (بيل ماغاوين)
بمراقبة منزل"
204
00:16:51,876 --> 00:16:55,915
"حيث شوهدت آثار حذاء تنس
تحت نافذة غرفة النوم"
205
00:16:57,175 --> 00:16:59,260
"انتظر (ماغاوين)"
206
00:17:01,129 --> 00:17:05,560
"ظهر أحد في مدخل المرآب
ونظر حوله"
207
00:17:06,169 --> 00:17:10,296
"بدأت مطاردة، لكنّ المشتبه به هرب"
208
00:17:12,773 --> 00:17:16,248
"بعد شهر، تم تنويم المحقق (ماغاوين)
مغناطيسيا"
209
00:17:16,466 --> 00:17:20,940
"حسنا، الأمر بسيط جدا
تقنية الاسترخاء التي نستخدمها"
210
00:17:21,072 --> 00:17:24,808
"شجع خبير التنويم المغناطيسي (ماغاوين) بهدوء
على الاسترخاء"
211
00:17:24,938 --> 00:17:26,849
"عيناك تصبحان ثقيلتان أكثر
شيئا فشيئا"
212
00:17:26,980 --> 00:17:32,498
"كانت ساقاه مفرودتان وقبضتاه مسترخيتان
وتنفسه عميق"
213
00:17:32,626 --> 00:17:37,493
"يمكنني إعادتك إلى وقت مبكر
من الأمسية في الليلة المذكورة"
214
00:17:37,624 --> 00:17:39,536
"أيمكنك أن تتذكر ما هي يا (بيل)؟"
215
00:17:45,010 --> 00:17:49,701
"حين أطلق (ماغاوين) رصاصة تحذيرية
رفع المشتبه به يده مستسلما"
216
00:17:49,833 --> 00:17:54,307
"يا إلهي! لا تؤذني
صرخ بصوت غريب وحاد"
217
00:17:54,438 --> 00:17:56,350
"هل ترى؟ يداي مرفوعتان"
218
00:17:58,000 --> 00:18:02,780
"تذكر اللحظة أثناء التنويم المغناطيسي
أدخل (ماغاوين) إلى حالة نشوة أعمق"
219
00:18:03,040 --> 00:18:07,515
"حملق بالوجه الذي أضاءه
شعاع مصباحه اليدوي"
220
00:18:07,645 --> 00:18:11,078
"وجه طفولي مستدير،
يبدو كطفل ناعم"
221
00:18:11,206 --> 00:18:14,553
"لا يحلق حتى، بشرته فاتحة جدا"
222
00:18:15,683 --> 00:18:18,593
"بدأ (ماغاوين) تجاوز السياج لاعتقاله"
223
00:18:18,724 --> 00:18:23,156
"لكنّ السارق كان قد رفع يده اليمنى فقط
حين استسلم"
224
00:18:23,416 --> 00:18:28,932
"وبيده اليسرى، سحب مسدسا
من جيب معطفه"
225
00:18:31,802 --> 00:18:34,973
- وقعت، دفعتني قوة الرصاصة
- "(بيل ماغاوين)"
226
00:18:36,276 --> 00:18:39,665
اخترقت الرصاصة طرف مصباحي اليدوي
227
00:18:39,795 --> 00:18:42,315
وهو مصباح (كيل لايت)، الكبير المعدني
228
00:18:42,706 --> 00:18:44,835
"واخترق عدة بطاريات"
229
00:18:44,965 --> 00:18:48,615
"واستقر في الجزء الخلفي من المصباح"
230
00:18:49,702 --> 00:18:51,395
"1974 ، 1975، مجرم (فايسيليا)"
231
00:18:51,526 --> 00:18:57,435
"هاجم المجرم 130 مرة
خلال أقل من عامين"
232
00:18:58,303 --> 00:19:04,690
"لكن حين صدر الرسم المأخوذ عن وصف
(بيل ماغاوين) للمجرم للصحافة المحلية"
233
00:19:05,038 --> 00:19:08,253
"لم يرتكب جريمة أخرى في (فايسيليا)"
234
00:19:09,470 --> 00:19:14,811
"بدأت سلسلة جرائم مغتصب المنطقة الشرقية
في (ساكرامنتو) بعد 6 أشهر فقط"
235
00:19:16,942 --> 00:19:19,332
"السبت، 22 يوليو 1978"
236
00:19:21,547 --> 00:19:25,935
"يذكر المقال علاقة
بين مغتصب المنطقة الشرقية و(فايسيليا)"
237
00:19:27,196 --> 00:19:29,410
لكن في دائرة مأمور (ساكرامنتو)
238
00:19:29,585 --> 00:19:31,757
وُصفت المعلومة بأنها خاطئة
239
00:19:31,887 --> 00:19:37,232
واتهِم شرطة (فايسيليا) بانعدام المسؤولية
لاقتراح تلك العلاقة
240
00:19:40,012 --> 00:19:42,358
"نعم، ما رأيك في (فايسيليا)؟
ألا تعرف أم..."
241
00:19:42,488 --> 00:19:43,879
"(فايسيليا)"
242
00:19:44,007 --> 00:19:46,094
"لا أثق كثيرا بذلك الكلام"
243
00:19:47,094 --> 00:19:48,658
"كان يضع قناعا"
244
00:19:48,788 --> 00:19:51,525
"وكان الرجل يخلعه حين أطلق النار عليه"
245
00:19:51,656 --> 00:19:56,435
"هناك ضحايا سرقة آخرين
رأوا المجرم"
246
00:19:56,521 --> 00:19:58,042
- "حسنا، نعم"
- "وأخذوا تلك المعلومة"
247
00:19:58,172 --> 00:20:00,996
"إلى الضحايا الآخرين
فقالوا "نعم، هذا من رأيته""
248
00:20:01,126 --> 00:20:03,386
"وذلك يعطي مزيدا من الثقة
بأنه كان نفس المجرم فعلًا"
249
00:20:03,516 --> 00:20:04,863
"فهمت، فهمت"
250
00:20:04,993 --> 00:20:06,947
"في أول جريمة لمغتصب المنطقة الشرقية"
251
00:20:07,034 --> 00:20:09,686
"ترى المغتصب يقف عند المدخل"
252
00:20:09,816 --> 00:20:13,552
"وهو عارٍ أسفل الخصر
وقالت إنه نحيل البنية"
253
00:20:13,683 --> 00:20:16,463
"كتفاه عريضان وجسده متناسق
لكنه نحيل"
254
00:20:16,811 --> 00:20:20,633
"وبعد 6 أشهر على حوادث مجرم (فايسيليا)"
255
00:20:20,894 --> 00:20:23,414
"وأصبح الآن رجلًا نحيلًا؟"
256
00:20:28,975 --> 00:20:32,538
"من (ميشيل) إلى (بول هينز)، لا أتأثر بمجرم
(فايسيليا) ومغتصب المنطقة الشرقية"
257
00:20:32,668 --> 00:20:37,404
"أنا أراجع الملفات بدقة شديدة
لأختار تفاصيل غير عادية"
258
00:20:37,535 --> 00:20:40,793
"هناك عدد محدد من الرجال
الذين وُلدوا بين هذين العامين"
259
00:20:40,924 --> 00:20:42,965
"ممن لديهم ارتباط بهاتين البلدتين"
260
00:20:43,095 --> 00:20:47,484
"لذا، الأمر يتعلق بغربلة الحوادث"
261
00:20:47,612 --> 00:20:49,917
"عدت إلى الأحياء
تحدثت إلى السكان القدماء"
262
00:20:50,047 --> 00:20:51,655
"هل تغيرت مشاعرك على مر السنوات"
263
00:20:51,783 --> 00:20:55,304
"بشأن ما جعله يذهب إلى هذه الأماكن المختلفة
فيما يتعلق بالعمل؟"
264
00:20:55,435 --> 00:20:58,084
"ماذا عن العقارات؟ هل سيفاجئكم
ألا يكون لديه سجل إجرامي؟"
265
00:20:58,215 --> 00:20:59,606
"سيفاجئني فعلًا"
266
00:20:59,736 --> 00:21:01,604
"أتشعر بأنه كان يفكر كشرطي؟"
267
00:21:01,734 --> 00:21:03,298
"لست متأكدة إن كنت أبالغ في تحليل ذلك"
268
00:21:03,428 --> 00:21:07,339
"سمعت بأن موضوع الأطباق
كان شيئا مما يحدث في (فيتنام)"
269
00:21:07,425 --> 00:21:10,206
"لست متأكدة أنه لم يكن محاربا قديما
أو شيء من هذا القبيل"
270
00:21:10,336 --> 00:21:12,031
- "نعم، يا للروعة!"
- "نعم"
271
00:21:12,856 --> 00:21:17,288
"من الأشياء التي أخبرتني ضحايا الاغتصاب
بأنه فعلها عدة مرات"
272
00:21:17,418 --> 00:21:19,069
"وهي غريبة بالنسبة إلي"
273
00:21:19,199 --> 00:21:23,065
"هي أنه بعد الاغتصاب
كان يذهب إلى الزاوية ويبدأ البكاء و..."
274
00:21:23,152 --> 00:21:26,629
"نعم، وكان يقول "(بوني) ستكرهني" أو..."
275
00:21:26,759 --> 00:21:28,758
- "نعم"
- "شيء من هذا القبيل"
276
00:21:28,932 --> 00:21:31,668
"لا شك أن ذلك كان شيئا قد حدث معه"
277
00:21:31,798 --> 00:21:34,710
- "نعم"
- "ولا أدري حتى ما هذا، لكن... نعم"
278
00:21:34,840 --> 00:21:37,968
"أكرهك يا (بوني)، أكرهك"
279
00:21:41,226 --> 00:21:43,399
أقرأ يوميا عن قضية تم حلها
باستخدام الحمض الوراثي
280
00:21:43,530 --> 00:21:47,222
ويتبين أنه رجل يعيش حياة هادئة
في الـ25 عاما الماضية
281
00:21:47,352 --> 00:21:50,567
التقى بامرأة أعجبت به
ورُزقا بـ...
282
00:21:50,698 --> 00:21:56,997
لن أتفاجأ إن تبين أنه كبت هذا الجزء من حياته
أو ما شابه ذلك
283
00:22:02,515 --> 00:22:04,557
"مرحبا يا (ميتش)، أنا (ماري ريتا)"
284
00:22:04,688 --> 00:22:08,207
"سنأتي إلى (لوس أنجلوس)
وأردت أن أسأل إن كنتم موجودين"
285
00:22:08,337 --> 00:22:11,595
"فاتصلي بي وقتما تشائين، شكرا، وداعا"
286
00:22:14,073 --> 00:22:17,286
"في مارس، أخذت طفليّ إلى (لوس أنجلوس)
لقضاء إجازة الربيع"
287
00:22:17,417 --> 00:22:21,456
"وكانت متحمسة جدا لوجودنا"
288
00:22:21,544 --> 00:22:23,457
كانت تتحدث عن شركة (تويني ثري آند مي)
289
00:22:23,543 --> 00:22:26,801
- وتحدثت عن الحمض الوراثي، كانت متحمسة
- "(ماري ريتا سكراين)، شقيقة (ميشيل)"
290
00:22:26,932 --> 00:22:32,275
كانت تراجع نتائجها وتخبر طفليّ عن كل شيء
291
00:22:32,927 --> 00:22:35,230
"هل تعرفان ما هي (تويني ثري آند مي)؟"
292
00:22:35,535 --> 00:22:38,055
"حسنا، خضعت للفحص قبل 4 سنوات"
293
00:22:38,141 --> 00:22:39,532
"أتلقى رسالة إلكترونية أسبوعيا تقريبا"
294
00:22:39,662 --> 00:22:43,572
"تقول "وجدنا قريبك من الدرجة الثانية
وجدنا شيئا ما""
295
00:22:43,877 --> 00:22:49,394
"احتمال وجود شخص ما مع عائلته
في (تويني ثري آند مي) كبير جدا"
296
00:22:50,740 --> 00:22:52,174
بدأت تتحدث عن القضية
297
00:22:52,305 --> 00:22:54,607
وقالت "هل تريدون رؤية الصناديق؟"
298
00:22:59,343 --> 00:23:03,557
"تحدثت عن تفاصيل القضية"
299
00:23:03,688 --> 00:23:10,335
"وكم كانت متحمسة
وكل ما تمنيته هو أن تستطيع حلها"
300
00:23:16,721 --> 00:23:20,978
أتذكر أنها تباطأت في الكتابة
301
00:23:21,110 --> 00:23:25,323
لأنها لم تستطع الكتابة
إلى أن راجعت كل هذه الأشياء
302
00:23:28,800 --> 00:23:33,403
ولا أدري إن سمعت منها ثانية
بعد ذلك
303
00:23:36,012 --> 00:23:42,875
كل ساعة من نهاية يناير من 2016
حتى 21 إبريل 2016
304
00:23:43,006 --> 00:23:48,001
"أمضتها في مراجعة مقتنياتنا الجديدة
والتفاعل معها"
305
00:23:48,132 --> 00:23:49,523
"بئر المعلومات"
306
00:23:50,957 --> 00:23:53,955
"إنه أكثر من كنز معلومات"
307
00:23:54,085 --> 00:23:56,779
"أظن أن هناك على الأقل
فرصة بنسبة 80 بالمئة"
308
00:23:56,909 --> 00:23:59,733
"أن اسمه مدفون هنا في مكان ما"
309
00:24:00,081 --> 00:24:04,469
"كنا نتابع الأفكار والمشتبه بهم
والنظريات والأدلة"
310
00:24:04,600 --> 00:24:08,597
"لدرجة أنها كانت تجد شيئا
لم يتم التحقيق بشأنه بدقة"
311
00:24:08,727 --> 00:24:10,421
"أو لم تتم متابعته"
312
00:24:12,724 --> 00:24:17,198
كانت هناك مواد
لم يرها محققون آخرون قط
313
00:24:18,284 --> 00:24:23,237
"لذا، حين وجدت المواد
التي تظنها مهمة للقضية"
314
00:24:23,369 --> 00:24:24,845
"كانت تشاركها معنا"
315
00:24:27,539 --> 00:24:28,886
"من (ميشيل) إلى (بول هولز)"
316
00:24:29,016 --> 00:24:36,662
"حين تجد وقتا، لدي فضول
لمعرفة رأيك بهذا المشتبه به، هذا الرجل"
317
00:24:37,227 --> 00:24:40,442
"والآن، بدأت التحقيق بشأن هذا الرجل"
318
00:24:40,572 --> 00:24:42,702
"من (ميشيل) إلى (بول) يقول إنه درس
في جامعة (كاليفورنيا سانتا باربرا)"
319
00:24:42,832 --> 00:24:46,134
"وفقا لمعلومات المباحث الفيدرالية
فهو ملحد متشدد، وكاره للشرطة"
320
00:24:46,264 --> 00:24:49,652
"ويحب الماريغوانا وينشر غالبا
عن ركوب الدراجات"
321
00:24:49,783 --> 00:24:51,434
وقلت لـ(ميشيل)
322
00:24:51,565 --> 00:24:54,866
"الآن، لا أستطيع استبعاده على الإطلاق"
323
00:24:55,649 --> 00:24:59,341
"فقالت (ميشيل) "علينا أن نحصل على حمضه
الوراثي"، فقلت لها "بالتأكيد""
324
00:24:59,471 --> 00:25:01,861
"من (بول) إلى (ميشيل)
هذه معلومات مثيرة جدا للاهتمام بشأنه"
325
00:25:01,992 --> 00:25:04,034
"المباحث الفيدرالية تحاول
تحديد مكانه الحالي"
326
00:25:08,943 --> 00:25:12,636
"لا أستطيع أن أصف لكم
حين ترون شيئا تبحثون عنه"
327
00:25:13,245 --> 00:25:16,503
"كم يُشعركم ذلك بالارتباك"
328
00:25:16,763 --> 00:25:21,326
"لا أصدق بعض الأشياء التي فعلتها بصراحة"
329
00:25:27,058 --> 00:25:30,102
"هل سبق أن تعاملت مع شخص
ظننته قد يكون مشتبها به؟"
330
00:25:30,188 --> 00:25:32,838
"نعم، حصلت على حمض وراثي لمشتبه به"
331
00:25:33,186 --> 00:25:36,748
- "أنت بنفسك؟"
- "نعم، أعرف المشتبه به"
332
00:25:36,922 --> 00:25:38,312
"يا إلهي!"
333
00:25:38,444 --> 00:25:40,398
"لأنه كان زميلك في الثانوية
أو ما شابه ذلك؟"
334
00:25:40,529 --> 00:25:41,875
"لقد واعدته"
335
00:25:45,090 --> 00:25:48,436
"أعرف رجلًا مذكورا في قائمة المشتبه بهم"
336
00:25:48,566 --> 00:25:51,737
"وأقنعته بالحضور إلى (ساكرامنتو)"
337
00:25:52,954 --> 00:25:54,300
"تناولنا الغداء"
338
00:25:54,430 --> 00:25:56,646
"فكرت في أخذ الأواني الفضية"
339
00:25:56,778 --> 00:26:00,556
"لكني عرفت أني لا أستطيع أخذها
بدون أن يراني"
340
00:26:01,079 --> 00:26:04,596
فقلت له "لِم لا تسمح لي بتوصيلك إلى المنزل؟"
341
00:26:06,292 --> 00:26:09,159
"أخذته في السيارة
وكان معه زجاجة ماء"
342
00:26:09,290 --> 00:26:11,723
فقلت له "أيمكنني أن أشرب
آخر رشفة من ذلك الماء؟"
343
00:26:11,982 --> 00:26:16,285
"أخذتها، واحتفظت بها
وسلمتها لفحص الحمض الوراثي"
344
00:26:17,805 --> 00:26:20,236
"هل كان يعيش في أي من المناطق؟"
345
00:26:20,324 --> 00:26:23,193
- "عاش في كل منطقة منها"
- "يا إلهي!"
346
00:26:23,975 --> 00:26:26,321
"هل بدا أنه عنيف؟"
347
00:26:26,451 --> 00:26:28,276
"نعم"
348
00:26:29,970 --> 00:26:33,359
"نعم، أمضي من 3 إلى 4 ساعات يوميا
على هذه القضية"
349
00:26:34,011 --> 00:26:37,964
"لدي 5 أطفال، وحفيدي السادس
سيولد في أية لحظة"
350
00:26:38,094 --> 00:26:40,788
"وأعيش حياة منشغلة جدا"
351
00:26:40,919 --> 00:26:43,351
"لكني غارقة في هذه القضية"
352
00:26:46,304 --> 00:26:50,650
"توصلت إلى إدراك مرتبك
بشأن أن بحثنا المحموم"
353
00:26:50,781 --> 00:26:54,951
"يعكس السلوك المكره للشخص
الذي تبحث عنه"
354
00:26:55,733 --> 00:26:57,515
"أحواض الزهور المسحوقة"
355
00:26:57,646 --> 00:27:02,032
"آثار الخدوش على النوافذ
والمكالمات المزعجة"
356
00:27:02,987 --> 00:27:05,727
"نرى الحدود المشوشة لما نبحث عنه"
357
00:27:05,857 --> 00:27:07,594
"ونتعلق به"
358
00:27:07,899 --> 00:27:13,112
"أحيانا نعلق رغم أننا نستطيع التحرر
والمضي قدما"
359
00:27:16,892 --> 00:27:18,716
- أغنيتي
- "انتظري، انتظري، 1، 2، 3"
360
00:27:18,847 --> 00:27:21,931
هذه أغنيتي التي أريد أن أسمعها لك
361
00:27:22,799 --> 00:27:24,929
تعلمتها من...
362
00:27:27,884 --> 00:27:31,967
"(ميشيل): كيف صنعنا هذه الفتاة المدهشة؟"
363
00:27:32,099 --> 00:27:34,356
"أفكر في ذلك كثيرا،
علينا تذكير أنفسنا كم نحن محظوظين"
364
00:27:34,488 --> 00:27:36,486
"(باتون): علينا ألا نجلب النحس لأنفسنا"
365
00:27:36,616 --> 00:27:41,960
"عرفت أنك ستقول ذلك"
366
00:27:48,564 --> 00:27:53,125
"(ميشيل): صديقتي (ليز)، التي تكبرني
بعدة شهور حامل في الشهر الـ18"
367
00:27:53,256 --> 00:27:58,252
"وذلك جعلني أرغب بإنجاب طفل آخر"
368
00:27:58,382 --> 00:28:02,423
"لا تقلق، أنا لست مجنونة
لكن (أليس) أخرى؟"
369
00:28:03,640 --> 00:28:06,812
"(باتون): لا يمكن أن تكون هناك
(أليس) أخرى"
370
00:28:06,942 --> 00:28:11,113
"(ميشيل): أنت تعارض ذلك؟"
371
00:28:11,243 --> 00:28:12,980
"نعم، آسف"
372
00:28:14,371 --> 00:28:18,629
"(باتون): هذه الصغيرة تشغلنا بما يكفي
أليس كذلك؟"
373
00:28:19,541 --> 00:28:23,538
"لكنّ الفكرة صحيحة جدا"
374
00:28:23,668 --> 00:28:28,882
"في نهاية حياتك، يتمنى الجميع
لو كان يهتم أكثر بالعائلة، ويقلل من العمل"
375
00:28:31,098 --> 00:28:36,355
"علي فقط أن أفكر في أولوياتي
وهذه الأمور أكثر"
376
00:28:44,740 --> 00:28:46,521
"مرحبا يا (ميشيل)، كيف حالك؟"
377
00:28:46,651 --> 00:28:51,865
"أردت فقط التحدث مكان الشجرة
في الجزء الخلفي من الحديقة"
378
00:28:51,995 --> 00:28:55,428
"مرحبا يا (ميشيل)، أريد التحدث إليك
عن بركة السباحة"
379
00:28:55,558 --> 00:28:58,556
"إنها تسرب المياه
إلى المنزل الذي خلفكم"
380
00:28:58,686 --> 00:29:01,337
"أنا (باتون)، أتمنى أن (أليس)
ذهبت إلى المدرسة"
381
00:29:01,467 --> 00:29:02,987
"أشكرك على المساعدة"
382
00:29:03,118 --> 00:29:06,072
"صباح الخير يا (ميشيل)، أنا (ميل)
أظنه كان رقم 21"
383
00:29:06,202 --> 00:29:07,680
"مرحبا يا (ميشيل)، أنا المحقق (لاري بول)"
384
00:29:07,810 --> 00:29:11,764
"عرفت أنك تريدين التحدث إلي
عن (جانيل كروز)"
385
00:29:11,894 --> 00:29:15,023
"سأكون سعيدا بالتحدث إليك
سأحاول الاتصال ثانية لاحقا"
386
00:29:15,153 --> 00:29:18,151
"الساعة الثانية تقريبا لديك، شكرا"
387
00:29:20,062 --> 00:29:21,452
"إلى (بول) من (ميشيل):"
388
00:29:21,583 --> 00:29:25,580
"أمضيت وقتا طويلًا في مقابلة أناس
من حياة (جانيل كروز) وقت مقتلها"
389
00:29:28,273 --> 00:29:31,271
"آخر ضحية معروفة للقاتل
هي شابة في الـ18 من عمرها"
390
00:29:31,401 --> 00:29:34,616
"في (إيرفاين)، اسمها (جانيل كروز)"
391
00:29:36,181 --> 00:29:38,049
"كان ذلك في عام 1986"
392
00:29:41,915 --> 00:29:45,651
"نحن نتجه حيث كانت (جانيل) تعيش"
393
00:29:46,042 --> 00:29:49,344
"شعرت بأن (جانيل) كانت فتاة مهمَلة"
394
00:29:50,387 --> 00:29:52,950
"نعم، يصعب فهم ذلك"
395
00:29:56,687 --> 00:30:01,119
"قضية (جانيل كروز)
كانت مشوّقة جدا بالنسبة إلينا"
396
00:30:01,726 --> 00:30:07,070
عمرها 18 عاما، وبريئة جدا وصغيرة جدا
397
00:30:08,157 --> 00:30:09,548
"(جانيل)"
398
00:30:10,416 --> 00:30:13,110
"كنت مراهقة في نفس الوقت تقريبا"
399
00:30:13,240 --> 00:30:15,804
- "قولي شيئا"
- و...
400
00:30:15,890 --> 00:30:19,670
مجرد النظر إلى تصفيفة شعرها
كانت تبدو مألوفة جدا لي
401
00:30:20,018 --> 00:30:21,756
"تقدمي إلي يا (جانيل)"
402
00:30:22,885 --> 00:30:27,274
"الحياة القصيرة لـ(جانيل كروز)
لم تكن أقل مأساوية من موتها"
403
00:30:28,401 --> 00:30:31,704
"كان والدها الحقيقي خارج حياتها"
404
00:30:31,965 --> 00:30:37,961
"حين كان عمرها 15 عاما
تم تخديرها واغتصابها"
405
00:30:42,088 --> 00:30:44,434
"في 3 مايو 1986"
406
00:30:44,565 --> 00:30:48,953
"غادرت والدتها مع زوجها
لقضاء إجازة في (كانكون)"
407
00:30:49,909 --> 00:30:53,557
"في الأمسية التالية، أمضى أحد
زملاء (جانيل) المراهقين من العمل مع (جانيل)"
408
00:30:53,688 --> 00:30:57,859
"بعد أن أخبرته بأنها تشعر بالوحدة
بعد سفر والديها"
409
00:31:00,074 --> 00:31:02,811
"سمعا صوتا في الخارج فأفزعهما"
410
00:31:04,333 --> 00:31:07,417
"نظرت (جانيل) من نافذتها
وأغلقت المصراع"
411
00:31:08,720 --> 00:31:10,676
"أظنها القطط"
412
00:31:13,065 --> 00:31:16,237
"غادر زميلها في العمل بعد وقت قصير"
413
00:31:20,017 --> 00:31:23,666
في قضية (جانيل كروز)
مقارنة بالقضايا السابقة
414
00:31:23,796 --> 00:31:25,448
هناك الكثير من أوجه الشبه
415
00:31:30,008 --> 00:31:33,529
"ويبدو أنه دخل من الحديقة الخلفية"
416
00:31:33,703 --> 00:31:35,093
"حمل السلاح"
417
00:31:35,179 --> 00:31:38,568
"على الأرجح أنه مفتاح إنجليزي
كان موجودا في الحديقة الخلفية"
418
00:31:39,305 --> 00:31:41,610
"استطاع الدخول"
419
00:31:44,042 --> 00:31:49,300
"ثم قيدها، واغتصبها ثم ضربها حتى الموت"
420
00:31:59,553 --> 00:32:01,638
- "من المهم الإشارة..."
- "4 مايو 1986"
421
00:32:01,768 --> 00:32:03,984
"إلى أنه حين هاجم (جانيل كروز)"
422
00:32:04,114 --> 00:32:08,589
"كان هجوم سفاح الولاية الذهبية
قبل ذلك بـ5 سنوات"
423
00:32:08,720 --> 00:32:10,586
- "في يوليو 1981"
- "17 يوليو 1981"
424
00:32:17,713 --> 00:32:19,668
"مع معرفتي لهذا الرجل"
425
00:32:19,799 --> 00:32:22,362
لو كان لدي مسدس، فسأطلق النار عليه بالتأكيد
426
00:32:22,492 --> 00:32:25,968
ولن أطلق النار لإصابته، بل لقتله
427
00:32:26,619 --> 00:32:30,660
"أعتقد أنه يريد القتل، وسيقتل"
428
00:32:32,875 --> 00:32:37,438
"المثير للاهتمام في قضية (جانيل)
هو الفجوة بين عاميّ 81 و86"
429
00:32:40,174 --> 00:32:43,651
"واضح أنه توقف لسبب ما"
430
00:32:45,301 --> 00:32:47,343
لم ير (جانيل) وفكر بأنه يريد قتلها فحسب
431
00:32:47,473 --> 00:32:50,906
أظن أنه كان هناك مزيج
من أنها ستكون ضحيته التالية
432
00:32:51,036 --> 00:32:53,469
وأظن أنه حتما شعر بتوتر مترسب
433
00:32:53,599 --> 00:32:56,381
"ومن يدري ماذا كان ذلك؟"
434
00:32:56,641 --> 00:32:59,205
"ربما طُرد من منزله، أو ما شابه ذلك"
435
00:32:59,335 --> 00:33:04,461
"أو فقد وظيفته، الواضح أنه كان غاضبا جدا"
436
00:33:07,242 --> 00:33:13,498
نعم، إنها قصة حزينة جدا
437
00:33:13,629 --> 00:33:16,018
ولا يسعني سوى أن أتمنى
438
00:33:16,149 --> 00:33:22,578
أنها بطريقة ما، في الوقت الذي توفيت فيه
439
00:33:22,709 --> 00:33:26,662
ربما هناك دليل
ربما شيء مما قالته، أو...
440
00:33:26,749 --> 00:33:31,094
لذا، النظر إلى حياتها بتلك الطريقة
مثير بالنسبة إلي، نعم
441
00:33:34,222 --> 00:33:38,740
"هل شاهدت المقابلة مع والدة (جانيل)؟
442
00:33:38,870 --> 00:33:41,218
"كان لديها تسلسل في الأفكار"
443
00:33:41,303 --> 00:33:44,518
"بحيث فكرت بأن محققا يجب أن يستمع إليها"
444
00:33:44,649 --> 00:33:47,386
- "حسنا، مهلًا"
- "والدة (جانيل كروز)"
445
00:33:47,517 --> 00:33:49,644
- "(جانيل)..."
- اسمع هذا، اسمع"
446
00:33:49,731 --> 00:33:54,468
"كانت فتاة خجولة
كانت جميلة ومحبوبة جدا"
447
00:33:54,599 --> 00:33:56,162
- "ستتحدث عن الاغتصاب"
- "لكن في نفس الوقت"
448
00:33:56,292 --> 00:33:57,985
- "ماذا؟"
- "الاغتصاب الأول"
449
00:33:58,117 --> 00:34:03,591
"في إحدى الليالي، سمحت لها
بالمبيت في منزل صديقتها"
450
00:34:03,722 --> 00:34:07,632
"عادت إلى المنزل في اليوم التالي
وهي تبكي"
451
00:34:07,762 --> 00:34:10,282
"ورفضت أن تخبرني فورا"
452
00:34:10,413 --> 00:34:18,189
"لكنّ الرجل، والد الفتاة اغتصبها"
453
00:34:20,709 --> 00:34:22,055
"تعرضت للاغتصاب، و..."
454
00:34:22,187 --> 00:34:24,141
- "هل اغتُصبت؟"
- "نعم، اغتُصبت"
455
00:34:24,272 --> 00:34:28,224
"وأنا أيضا اعتدى علي أحد الجيران"
456
00:34:28,312 --> 00:34:29,833
"وهي مفارقة ساخرة، لأن..."
457
00:34:29,963 --> 00:34:33,699
"أدرك كم كنت ضحية حين كنت صغيرة"
458
00:34:33,830 --> 00:34:35,481
"نعم، نعم"
459
00:34:35,568 --> 00:34:37,870
"لم تكن تلك الفتاة أنا"
460
00:34:38,000 --> 00:34:39,391
"لم تكن مثلك إطلاقا"
461
00:34:39,522 --> 00:34:41,303
"لا، لكني أعني أن شيئا ما
ينجذبون إليه"
462
00:34:41,433 --> 00:34:42,953
"نعم، يعرفون ما يفعلونه"
463
00:34:43,084 --> 00:34:45,387
- "نعم، صحيح"
- لا، أنا أفهم جيدا"
464
00:34:45,517 --> 00:34:46,908
"كانت لدي..."
465
00:34:46,994 --> 00:34:50,470
"عملت في (إيرلندا الشمالية)
لمدة سنة بعد الجامعة"
466
00:34:50,600 --> 00:34:54,163
"وحدث الشيء نفسه مع مديري"
467
00:34:55,901 --> 00:34:57,292
"هذا مريع"
468
00:35:06,849 --> 00:35:09,630
"أرى نفسي في مرايا المدينة"
469
00:35:10,368 --> 00:35:15,147
"نوافذ المتاجر، وزجاج القطار الملطخ"
470
00:35:15,451 --> 00:35:19,753
"في كل مرة، أبدو مذهولة ومندهشة"
471
00:35:20,187 --> 00:35:24,358
"كأني أرى شيئا لا يصدق للمرة الأولى"
472
00:35:30,484 --> 00:35:34,134
"(بيلفاست) مغروسة في داخلي"
473
00:35:34,957 --> 00:35:38,826
"احتياج أصابعه البدينة التي كان يغرسها بي"
474
00:35:39,347 --> 00:35:44,213
"المشهد في مكتبة (لينين هول)
والعيون الملتهبة التي تحدق بي"
475
00:35:49,991 --> 00:35:51,382
"هل..."
476
00:35:51,599 --> 00:35:56,942
"هل اغتصبني؟"
477
00:36:03,111 --> 00:36:07,717
"لم أر الاضطراب في عينيه
بل رأيت فاشلًا"
478
00:36:07,847 --> 00:36:12,192
"الرجل الذي سيفعل الأسهل دائما"
479
00:36:14,061 --> 00:36:18,232
"المحادثة مع أمي وأبي مزقتني"
480
00:36:18,667 --> 00:36:22,098
"اعرف أنهما يهتمان كثيرا
ويريدان الأفضل لي"
481
00:36:22,228 --> 00:36:27,224
"لكني أظن أحيانا أنهما لا يعرفان
ما يحدث بداخلي"
482
00:36:27,485 --> 00:36:29,223
"فهل أعرف أنا؟"
483
00:36:30,222 --> 00:36:32,612
"أشعر بغضب شديد، ثم يختفي غضبي"
484
00:36:32,742 --> 00:36:36,869
"أشعر بالحزن ويملؤني الشك في نفسي
ثم يتوقف ذلك"
485
00:36:37,825 --> 00:36:41,519
"أين يمكن لكل هذا أن يقودني؟"
486
00:36:54,248 --> 00:36:58,202
"(غاي) و(بوب هاردويك)
الضحية رقم 31 الناجية لمغتصب المنطقة الشرقية"
487
00:36:58,332 --> 00:37:03,285
بعد سنة وبضعة أشهر على الهجوم
بعنا المنزل
488
00:37:03,893 --> 00:37:08,194
وقررنا الزواج في الحديقة الخلفية
للمنزل الجديد
489
00:37:08,325 --> 00:37:10,931
حين أصبحت الحديقة جاهزة
490
00:37:12,453 --> 00:37:17,579
لذا، أقمنا زفافا صغيرا
بحضور عدد قليل من العائلة والأصدقاء
491
00:37:23,748 --> 00:37:26,919
"(بوب) يشجع المضي قدما في الحياة"
492
00:37:27,657 --> 00:37:30,047
"وكان ذلك جيدا"
493
00:37:30,179 --> 00:37:33,567
"أن يكون معي من يمسك بيدي
ويقول لي إننا سنمضي قدما"
494
00:37:33,698 --> 00:37:39,215
"وسنتخطى هذا،
ولن نسمح له بتدمير حياتنا"
495
00:37:43,995 --> 00:37:47,817
"من ناحية أخرى، كنت أعاني"
496
00:37:47,947 --> 00:37:50,728
اضطراب الكرب التالي للصدمة
497
00:37:51,814 --> 00:37:55,246
"كنت خائفة ومرهقة طوال الوقت"
498
00:37:56,941 --> 00:38:00,895
"لكن لم يتم تشخيصي بشكل رسمي
لمدة 6 سنوات تقريبا"
499
00:38:02,545 --> 00:38:05,631
"وقال الطبيب النفسي"
500
00:38:05,761 --> 00:38:09,497
"إن جهاز العصبي المركزي
تغير تماما"
501
00:38:09,670 --> 00:38:13,624
"بسبب الصدمة التي مررت بها
أثناء تلك الساعات"
502
00:38:23,792 --> 00:38:27,223
"حركة واحدة، وسأطلق النار على رأسك"
503
00:38:27,353 --> 00:38:30,351
"سأقتل حبيبتك"
504
00:38:39,778 --> 00:38:43,037
"لا تعيش حياتك بالطريقة نفسها ثانية أبدا"
505
00:38:45,557 --> 00:38:50,293
أنا متأكدة أنك مررت بأوقات من الاكتئاب
506
00:38:50,640 --> 00:38:53,726
لكنك تواجهه بطريقة أفضل مني
507
00:38:54,202 --> 00:38:56,636
لا أظن ذلك، لكني أواجهه بطريقة مختلفة
508
00:38:56,766 --> 00:39:00,329
أتذكر في جلسة وساطة
509
00:39:00,590 --> 00:39:04,326
وصف محامٍ موكلي بالكاذب
في جلسة وساطة في المحكمة
510
00:39:05,195 --> 00:39:09,062
فقدت أعصابي،
وقفت وثبّتُ الرجل على الجدار
511
00:39:09,409 --> 00:39:12,928
أظنني شعرت عندها بأني أسيطر على الأمور
512
00:39:14,101 --> 00:39:18,707
لكن عند التفكير فيما واجهته هي
فقد عانت أكثر مما عانيته في تلك الحادثة
513
00:39:18,837 --> 00:39:21,270
"لكنّ الجزء السيىء من الأمر
أني لم أستطع فعل شيء حيال ذلك
514
00:39:21,400 --> 00:39:23,398
هذا هو الشيء الوحيد
515
00:39:23,529 --> 00:39:24,919
هذا...
516
00:39:26,440 --> 00:39:28,091
لكني ما زلت أفكر به
517
00:39:28,222 --> 00:39:33,087
تريد حماية زوجتك وأطفالك
لكنك لا تستطيع ذلك أحيانا
518
00:39:34,434 --> 00:39:37,476
ربما لديك هذه المشاعر
519
00:39:37,606 --> 00:39:42,298
لكن في السنوات الـ40 الماضية
عوضتني عن ذلك
520
00:39:43,297 --> 00:39:46,730
حين اعتنين بي في الأوقات
521
00:39:46,860 --> 00:39:51,683
حيث أنا متأكدة أن رجالًا آخرين
كانوا سيرحلون
522
00:39:54,420 --> 00:39:55,766
لذا...
523
00:40:01,935 --> 00:40:04,499
"تتعلم التعايش مع هذه الأمور"
524
00:40:04,630 --> 00:40:08,713
"كما تتعلم التعايش مع خسارة أحد الأحباء"
525
00:40:09,018 --> 00:40:12,363
"وتمر بمراحل، وستتعافى"
526
00:40:13,145 --> 00:40:16,881
"وتصبح إنسانا فاعلًا
وتعيش حياة سعيدة"
527
00:40:18,879 --> 00:40:20,791
"أردت أن أصبح فاحش الثراء يوما ما"
528
00:40:20,921 --> 00:40:23,746
"وهي أرادت أن تكون رئيسة شركة إنشاء"
529
00:40:23,832 --> 00:40:28,785
"وقررنا أن نؤسس عائلة
ونسلك طريقا مختلفا"
530
00:40:29,437 --> 00:40:34,086
"تمهلنا، وبقيت في المنزل لـ10 سنوات"
531
00:40:37,171 --> 00:40:40,558
بدأنا بطفل واحد، ثم أصبحوا 3
532
00:40:40,690 --> 00:40:44,295
وأخيرا، 4، عائلة من 6 أفرد
533
00:40:46,511 --> 00:40:51,421
وكل أطفالنا جلبوا هدايا رائعة لحياتنا
534
00:40:57,329 --> 00:41:00,110
"14 إبريل 2016"
535
00:41:00,241 --> 00:41:04,369
"عيد ميلاد سعيد يا أختي الحبيبة
أتمنى أنك تستمتعين بيومك"
536
00:41:04,454 --> 00:41:08,624
"مرحبا يا (ميتش)، أنا (مارغو)
اتصلت لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد"
537
00:41:08,712 --> 00:41:10,537
"أحبك، وأتمنى أن يسير كل شيء بخير"
538
00:41:10,668 --> 00:41:12,188
"مرحبا يا خالتي (ميشيل)
أنا (باتريك)"
539
00:41:12,449 --> 00:41:14,447
"أردت أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيد"
540
00:41:14,578 --> 00:41:16,663
"عيد ميلاد سعيد أيتها الجميلة"
541
00:41:16,924 --> 00:41:18,358
"وأتمنى أن تكون ليلتك رائعة"
542
00:41:18,488 --> 00:41:20,443
"وأن تفعلي شيئا ممتعا مع عائلتك"
543
00:41:20,834 --> 00:41:23,962
"أحبك كثيرا، وداعا يا حبيبتي"
544
00:41:25,961 --> 00:41:28,523
"(باتون): عشاء عائلي بسيط
للاحتفال بعيد ميلادك؟"
545
00:41:28,654 --> 00:41:32,651
"إلا إن أردت إلغاء الحجز والبقاء في المنزل
وطلب الطعام؟"
546
00:41:32,781 --> 00:41:34,911
"(ميشيل): نعم"
547
00:41:43,121 --> 00:41:46,120
"فلنطلب الطعام من (بالاس)"
548
00:41:46,293 --> 00:41:51,247
"أنا مشغولة جدا الآن"
549
00:41:53,810 --> 00:41:59,632
"(باتون): لا عليك"
550
00:42:01,413 --> 00:42:08,190
"(ميشيل): علي أن أكتب شهادة"
551
00:42:09,146 --> 00:42:11,840
"(باتون): يا للهول!"
552
00:42:21,789 --> 00:42:25,784
"كانت أما وزوجة وصديقة"
553
00:42:32,999 --> 00:42:35,388
"لكن كلما طال وقتها في العمل على هذا"
554
00:42:36,127 --> 00:42:39,775
"كان واضحا أن لديها فرصة حقيقية
في حل هذا"
555
00:42:41,817 --> 00:42:44,685
"مرحبا يا أمي، سأتصل بك لاحقا"
556
00:42:44,989 --> 00:42:47,900
"(ليتل دومز) وملفات الشرطة"
557
00:42:48,031 --> 00:42:49,812
"أفتقدكما كثيرا"
558
00:42:50,333 --> 00:42:52,462
"تذكر أن تخبر (أليس) بأني أحبها"
559
00:42:52,592 --> 00:42:54,852
"وتتشوق لإنهاء كتابها"
560
00:42:54,980 --> 00:42:58,805
"لأمضي معها وقتا أطول
مما تريدني أن أمضيه"
561
00:42:58,935 --> 00:43:01,281
"حين يكون الباب مغلقا، أمك تعمل
هذه هي القوانين"
562
00:43:01,412 --> 00:43:06,451
"يمكن لذلك أن يجرك إلى أعماق
لن تستطيع إخراج نفسك منها ثانية"
563
00:43:15,793 --> 00:43:17,921
"يا إلهي!"
564
00:43:19,224 --> 00:43:22,396
"وجدت الكثير من الصور في صناديقي"
565
00:43:23,657 --> 00:43:26,003
"صندوق حذاء مليء بها"
566
00:43:27,088 --> 00:43:29,131
"إنه وحش لعين"
567
00:43:30,520 --> 00:43:33,561
"لم يسبق أن رأيت موقع جريمة (سميث)
في (فينتورا)"
568
00:43:34,127 --> 00:43:38,558
"ضرب بلوح خشبي من كومة حطب
خارج المنزل"
569
00:43:38,819 --> 00:43:40,513
"اللحاء في كل مكان"
570
00:43:42,817 --> 00:43:47,856
"لكني أعترف، بالنسبة إلى موقع الجريمة،
هناك شيء صادم جدا"
571
00:43:47,986 --> 00:43:52,417
"بشأن الشبه الكبير بين مواقع الجرائم"
572
00:43:52,895 --> 00:43:56,762
"الكثير من المؤشرات المثيرة للفضول"
573
00:43:57,762 --> 00:43:59,890
"يتناول شيئا من الطعام"
574
00:44:00,020 --> 00:44:02,975
"ثمة شيء ما..."
575
00:44:04,148 --> 00:44:06,364
لا أستطيع... أتمنى لو كان يمكنني وصفه
576
00:44:06,494 --> 00:44:10,143
الطريقة التي يتجول فيها في منازل الآخرين
577
00:44:12,056 --> 00:44:17,920
"وطريقته في تدميرها
ويمضي وقته، ويتناول الطعام"
578
00:44:18,484 --> 00:44:20,310
"ذهب إلى الثلاجة"
579
00:44:20,441 --> 00:44:22,613
لهذا لا أظن السبب هو سادية جنسية فقط
580
00:44:22,743 --> 00:44:27,262
أظن أن هناك شيء آخر نفسي يحدث معه
581
00:44:28,305 --> 00:44:31,389
"جروح عميقة في الدماغ بسبب ضربة قوية"
582
00:44:38,080 --> 00:44:40,122
"إنه..."
583
00:44:41,336 --> 00:44:43,902
كأنه يقول "أنا الملك، وهذا..."
584
00:44:44,032 --> 00:44:49,376
يريد... من الغريب أن يكون هناك شخص ما
يريد تدمير منزلك
585
00:44:49,506 --> 00:44:56,370
حيث... كأنه وصل إلى المركز العاطفي لحياة
الناس، وأراد تدميره
586
00:45:00,541 --> 00:45:03,409
"مرحبا، أنا (باتون)"
587
00:45:03,539 --> 00:45:05,885
"حاولي الاتصال بي بعد 10 دقائق"
588
00:45:06,015 --> 00:45:09,751
"لأني سأغرق في النوم، أود التحدث إليك"
589
00:45:11,924 --> 00:45:14,184
"آسفة إن كنت منشغلة بعض الشيء"
590
00:45:14,314 --> 00:45:17,224
"كان هذا الوقت عصيبا بالنسبة إلي"
591
00:45:18,485 --> 00:45:20,570
"أحضر لي بعض دواء والدتك (أمبيان)"
592
00:45:20,701 --> 00:45:24,046
"وأي حبوب تشبه الـ(بيركوسيت)
يمكنك العثور عليها"
593
00:45:25,522 --> 00:45:28,217
"كانت تعاني الكثير من الأرق"
594
00:45:28,782 --> 00:45:32,171
"في بعض الأيام، كانت تقول
إنها ستتناول الـ(أديرال) صباحا"
595
00:45:32,301 --> 00:45:34,256
وستتناول الـ(زانكس) والـ(فايكودين) للنوم
596
00:45:34,386 --> 00:45:38,557
لأن ذلك لهدف أهم من نفسها
597
00:45:41,989 --> 00:45:44,335
"إن أردت استعراض ما تفكرين به..."
598
00:45:44,465 --> 00:45:46,290
"نعم، نعم، نعم"
599
00:45:46,420 --> 00:45:50,765
"في الليلة السابقة لتسليم وحدة التحقيق
في موقع الجريمة للمنزل"
600
00:45:51,938 --> 00:45:56,587
- "لم يكن مسموحا لي بالاقتراب منه"
- "نعم"
601
00:45:56,717 --> 00:45:58,977
"أظن ذلك كان يوم السبت إن لم أكن مخطئا"
602
00:45:59,498 --> 00:46:01,974
اتصلوا وقالوا إنهم سيسلموننا المنزل
603
00:46:02,105 --> 00:46:06,362
- ويمكننا الذهاب لتنظيفه الآن
- "(درو ويتهون)"
604
00:46:06,926 --> 00:46:12,271
"ففي ذلك الوقت، لم تكن هناك شركات متخصصة
في تنظيف مواقع الجرائم والمخاطر البيولوجية"
605
00:46:12,401 --> 00:46:13,791
"وأشياء من هذا القبيل"
606
00:46:14,009 --> 00:46:16,528
"وشعرت بأن لدي مسؤولية تجاه أخي"
607
00:46:16,659 --> 00:46:21,612
"لجعل موقع هذه الجريمة
لا يبقى موقع جريمة، وإعادته إلى منزل"
608
00:46:23,827 --> 00:46:25,218
- "و..."
- "هل فعلت ذلك بمفردك؟
609
00:46:25,349 --> 00:46:28,216
- "أم هناك من ساعدك؟"
- "لا، ساعدتني خطيبتي آنذاك"
610
00:46:36,384 --> 00:46:41,206
"دخلنا إلى غرفة النوم
وألقينا نظرة، ولم يكن منظرا جميلًا"
611
00:46:41,597 --> 00:46:45,030
"ليس مما ترغب بتذكره إن لم تكن مضطرا لذلك"
612
00:46:48,852 --> 00:46:53,154
"كان لديه سرير نحاسي معقد
واستغرق تنظيفه وقت طويل"
613
00:46:53,284 --> 00:46:56,630
لأن الدم كان متراشقا في كل مكان
614
00:46:57,150 --> 00:47:00,062
"وعلى السجادة، والجدار خلفه"
615
00:47:07,882 --> 00:47:12,053
"نعم، أمضينا هناك حوالى ساعتين إلى 3"
616
00:47:12,574 --> 00:47:14,573
"ونظفنا المنزل بأكبر قدر ممكن"
617
00:47:16,311 --> 00:47:19,265
"وكان ذلك قبل أن يراه (ديفيد)
نعم، كنت تحميه من ذلك"
618
00:47:19,395 --> 00:47:20,958
"نعم، نعم، نعم"
619
00:47:25,043 --> 00:47:26,955
"حين غادرنا المنزل في النهاية"
620
00:47:27,085 --> 00:47:28,910
"وانتهى كل شيء"
621
00:47:29,300 --> 00:47:32,428
شعرت بأن الطيار الآلي توقف فجأة
إن جاز التعبير
622
00:47:32,733 --> 00:47:36,339
"وغمرتني المشاعر"
623
00:47:39,337 --> 00:47:42,639
"كنت أفكر في أخي وزوجة أخي"
624
00:47:44,246 --> 00:47:46,375
"ولا أدري حتى اليوم"
625
00:47:46,506 --> 00:47:49,764
"لكن في تلك اللحظة، بكيت على أبي"
626
00:47:55,196 --> 00:47:58,975
"للأسف، كان والدنا قد انتحر"
627
00:47:59,105 --> 00:48:01,581
- "حين كنت في الـ13 وهو في الـ18"
- "يا إلهي!"
628
00:48:01,712 --> 00:48:04,536
"أطلق النار على رأسه ببندقية"
629
00:48:04,665 --> 00:48:06,143
- "هل..."
- "أتعلمين..."
630
00:48:06,273 --> 00:48:07,664
"هل كان يعاني الاكتئاب؟"
631
00:48:07,793 --> 00:48:09,532
"تصعب معرفة ذلك، لا ندري"
632
00:48:09,662 --> 00:48:11,008
- "نعم"
- "لكن..."
633
00:48:11,140 --> 00:48:14,050
"فوجئنا بذلك كثيرا بالتأكيد"
634
00:48:19,134 --> 00:48:20,611
"وحين أصبحت شرطيا"
635
00:48:21,393 --> 00:48:23,131
"كان هناك رجل قال لي
"تعال أيها الفتى""
636
00:48:23,261 --> 00:48:25,955
""هل سبق أن رأيت موقع جريمة؟"
فقلت له "لا، ليس بعد""
637
00:48:26,085 --> 00:48:27,736
"ولم أكن قد فعلت، قال لي
"تعال وانظر إلى هذا""
638
00:48:27,866 --> 00:48:29,257
"كان لديهم ما يسمى بكتاب جرائم القتل"
639
00:48:29,387 --> 00:48:30,733
- "نعم"
- "يحتوي الصور البشعة"
640
00:48:30,864 --> 00:48:32,818
"فتحته، فوجدت صورة أبي"
641
00:48:34,340 --> 00:48:35,730
- "لذا..."
- "(درو)!"
642
00:48:35,861 --> 00:48:37,990
- "لم يسبق أن رأيتها"
- "يا إلهي!"
643
00:48:39,074 --> 00:48:40,987
- "لم أرها"
- "هل قلت له "هذا أبي"؟"
644
00:48:41,118 --> 00:48:43,203
- "أغلقت الكتاب وخرجت"
- "يا إلهي!"
645
00:48:43,855 --> 00:48:46,635
"لذا، عليك التعايش مع ذلك إلى الأبد"
646
00:48:46,983 --> 00:48:48,374
"نعم"
647
00:48:49,025 --> 00:48:53,195
"ليس ذلك سهلًا، ليس سهلًا على أحد"
648
00:49:10,487 --> 00:49:15,353
"20 إبريل 2016"
649
00:49:31,471 --> 00:49:34,209
"سأقتلك"
650
00:49:35,425 --> 00:49:38,206
"سأقتلك"
651
00:49:39,813 --> 00:49:42,679
"سأقتلك"
652
00:49:52,499 --> 00:49:53,890
"(ميشيل): هل أنت في المنزل؟"
653
00:49:54,541 --> 00:49:59,190
"(باتون): نعم، في المكتب
هل أنت بخير؟"
654
00:49:59,321 --> 00:50:05,794
"(ميشيل): لا، لم أنم أكثر من ساعتين
في اليومين الماضيين"
655
00:50:05,924 --> 00:50:10,486
"علي أن أتوقف عن أخذ الـ(زانكس) تماما
والتصرف بقوة أمام هذا أو الحصول على المزيد"
656
00:50:11,268 --> 00:50:15,352
"أدركت أن تناول القليل قبل الذهاب للنوم
يسيطر على الكوابيس"
657
00:50:15,483 --> 00:50:18,915
"لأني رأيت كابوسا مروعا
خلال الوقت القصير الذي نمت فيه"
658
00:50:20,436 --> 00:50:22,218
"(باتون): يا للهول!"
659
00:50:22,303 --> 00:50:28,559
"(ميشيل): مرتبط بهذه القضية
وبصور موقع الجريمة"
660
00:50:28,690 --> 00:50:32,383
"كان حقا من أسوأ الكوابيس التي رأيتها
لكني لا أدري، ربما أتخيل ذلك"
661
00:50:32,687 --> 00:50:35,250
"(باتون): تبا! سآتي بعد 15 دقيقة"
662
00:50:35,641 --> 00:50:40,855
"(ميشيل): لا يوجد ما يمكنك فعله الآن
أريد أخذ حمام ساخن، والنوم فقط"
663
00:50:40,986 --> 00:50:43,722
"(باتون): حسنا، عزيزتي المسكينة
أنا آسف"
664
00:50:44,157 --> 00:50:47,763
"(ميشيل): أرجوك، لا تخبر أحدا بأني مريضة
أو متعبة"
665
00:50:47,893 --> 00:50:52,325
"ما يحزنني هو أني كنت سأساعد (أليس)
في واجبها المنزلي الليلة"
666
00:50:52,456 --> 00:50:55,410
"لكني أشعر بأني أحتضر"
667
00:50:55,974 --> 00:51:00,882
"(باتون): لا تقلقي يا حبيبتي
جربت هذا من قبل"
668
00:51:07,574 --> 00:51:10,267
"إن ارتكبت جريمة قتل، ثم اختفيت"
669
00:51:10,833 --> 00:51:15,396
"ما تتركه خلفك ليس الألم فحسب
بل الغياب"
670
00:51:16,134 --> 00:51:20,869
"فراغ كبير يسيطر على كل شيء آخر"
671
00:51:21,348 --> 00:51:28,212
"القاتل المجهول يحرّك مقبض باب دائما
خلف باب لا يُفتح أبدا"
672
00:51:29,080 --> 00:51:33,903
"لكنّ نفوذه يتبخر فور أن تعرفه"
673
00:51:38,161 --> 00:51:41,767
"حسنا، رسالة إلى رجل عجوز"
674
00:51:44,634 --> 00:51:48,978
"كانت طريقتك تمثلك،
الطرق على السياج"
675
00:51:49,631 --> 00:51:53,671
"انخفاض الحرارة من باب ساحة مفتوح بعتلة"
676
00:51:53,802 --> 00:51:56,104
"نصل على رقبة"
677
00:51:58,667 --> 00:52:03,532
"خيالاتك عميقة، لكنها لم تجعلك تخطىء أبدا"
678
00:52:08,095 --> 00:52:14,743
"ثم تختفي، يظن البعض أنك مت
أو دخلت السجن"
679
00:52:15,699 --> 00:52:17,306
"لكني لا أظن ذلك"
680
00:52:17,871 --> 00:52:21,650
"أظنك هربت حين بدأ العالم يتغير"
681
00:52:21,825 --> 00:52:24,691
"صحيح أن التقدم في العمر
عطلك بالتأكيد"
682
00:52:24,822 --> 00:52:28,385
"لكن ذروة قوتك لم تعد ذات قيمة"
683
00:52:28,732 --> 00:52:32,338
"النوافذ الافتراضية تُفتح حولك"
684
00:52:32,469 --> 00:52:34,075
"أنت المراقب الكبير"
685
00:52:34,207 --> 00:52:38,508
"هدف مسنّ أخرق عند ملتقاهم"
686
00:52:38,638 --> 00:52:41,418
"قناع التزلج لن يساعدك الآن"
687
00:52:41,897 --> 00:52:46,545
"يوما ما، قريبا، ستسمع سيارة
تتوقف عند منزلك، ويتوقف محركها"
688
00:52:47,892 --> 00:52:53,670
"ستسمع أصوات خطوات تتقدم من مدخلك
وسيقرع الجرس"
689
00:52:54,365 --> 00:52:59,144
"لم تُترك بوابات جانبية مفتوحة
لقد تجاوزت مرحلة القفز عن سياج"
690
00:52:59,751 --> 00:53:04,227
"خذ أحد أنفاسك العميقة، واضغط أسنانك"
691
00:53:04,358 --> 00:53:09,659
"وتقدم بخجل من الجرس الملحّ
هكذا سينتهي أمرك"
692
00:53:11,093 --> 00:53:16,740
"ستصمت إلى الأبد، وأنا سأختفي في الظلام
الذي هددت به ضحيتك يوما ما"
693
00:53:17,957 --> 00:53:22,040
"افتح الباب، أرنا وجهك"
694
00:53:22,388 --> 00:53:24,776
"تقدم باتجاه النور"
695
00:53:47,109 --> 00:53:51,758
"(باتون): الكوب بجانب سريرك
مليء بالقهوة الساخنة"
696
00:53:53,887 --> 00:54:00,794
"استمتعي بالراحة، أحبك"
697
00:54:11,005 --> 00:54:17,391
"هل استيقظت؟"
698
00:54:36,724 --> 00:54:39,852
"أحتاج إلى سيارة إسعاف فورا
فريق إسعاف فورا"
699
00:54:39,982 --> 00:54:41,373
"حسنا يا سيدي، اسمعني"
700
00:54:41,504 --> 00:54:44,153
"سنرسل إليك المساعدة، حسنا؟
كم عمر زوجتك؟"
701
00:54:44,284 --> 00:54:46,107
"أتصل من هذا العنوان الآن"
702
00:54:46,195 --> 00:54:48,585
"أرجوك، أرجوك، أرسل سيارة إسعاف فورا"
703
00:54:48,716 --> 00:54:51,583
"سيدي، سأرسل سيارة الإسعاف إليك
المساعدة قادمة في الطريق"
704
00:54:51,713 --> 00:54:53,104
"ابق... ابق معي على الخط"
705
00:55:05,920 --> 00:55:09,920
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية
77180