All language subtitles for Daemons of the Shadow Realm - S01E05.en_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,974 --> 00:01:42,185 You've got one of those little smoke signals, right? 2 00:01:44,229 --> 00:01:46,606 It lets you talk to people far away. 3 00:01:46,689 --> 00:01:48,358 You were using it earlier. 4 00:01:48,858 --> 00:01:50,693 Oh, my smartphone? 5 00:01:51,569 --> 00:01:53,571 Tell Asa to come here. 6 00:01:54,906 --> 00:01:56,533 I want to talk to her. 7 00:02:00,286 --> 00:02:02,163 You want to talk? 8 00:02:02,247 --> 00:02:04,707 Not gonna tell us to hand her over? 9 00:02:05,500 --> 00:02:09,504 Higashi Village doesn't want both twins? 10 00:02:09,587 --> 00:02:11,422 That's not my concern. 11 00:02:11,506 --> 00:02:12,966 I came here on my own today. 12 00:02:13,883 --> 00:02:17,345 Then you should come to the Kagemori manor. 13 00:02:17,428 --> 00:02:20,431 Asa-san has been wanting to see you, too. 14 00:02:20,515 --> 00:02:23,560 Who walks into a bear's den? 15 00:02:23,643 --> 00:02:24,853 Tell her to come here. 16 00:02:24,936 --> 00:02:28,356 Do you think you have a choice? 17 00:02:28,857 --> 00:02:30,066 Wait, wait. 18 00:02:30,567 --> 00:02:33,236 Could you at least let us stop Jin-san's bleeding? 19 00:02:33,903 --> 00:02:34,737 He'll die. 20 00:02:35,738 --> 00:02:39,450 I made sure not to kill him, but very well. 21 00:02:39,534 --> 00:02:41,619 You cut shallow on purpose? 22 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 Because you, uh... Jin, right? 23 00:02:45,206 --> 00:02:47,356 I could tell you weren't trying to kill me. 24 00:02:47,959 --> 00:02:52,005 If you were, I wouldn't have held back either. 25 00:02:52,589 --> 00:02:56,467 Mountain folk cut off from modern civilization are scary. 26 00:02:57,760 --> 00:03:02,640 If he'd meant to kill me with his first attack, I'd be dead. 27 00:03:08,855 --> 00:03:11,649 The fish belong to four-eyes. 28 00:03:11,733 --> 00:03:15,278 And the hare and tortoise are his. 29 00:03:15,361 --> 00:03:18,281 There's another pair somewhere. 30 00:03:18,364 --> 00:03:19,908 Are they yours? 31 00:03:19,991 --> 00:03:23,036 Yeah, they're mine. They're around. 32 00:03:23,786 --> 00:03:25,580 Why didn't you use them? 33 00:03:26,080 --> 00:03:28,291 Are they not suited to battle? 34 00:03:28,374 --> 00:03:29,459 Oh, no. 35 00:03:29,542 --> 00:03:31,192 They've been here the whole time. 36 00:03:35,715 --> 00:03:38,176 They're just too big to fit in here. 37 00:03:39,344 --> 00:03:41,596 If you want, I could make them try. 38 00:03:42,680 --> 00:03:45,391 I'm not bringing Asa-san here. 39 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 If you'll come to the Kagemori manor, 40 00:03:48,478 --> 00:03:51,397 no harm will come to you. 41 00:03:52,899 --> 00:03:56,444 You understand that I don't want to kill you, right? 42 00:03:59,989 --> 00:04:02,700 The hare and tortoise, plus that. 43 00:04:03,368 --> 00:04:05,578 That would be tough for Right and Left. 44 00:04:09,249 --> 00:04:11,960 Fine. I'll go. 45 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 So don't be rude to Right and Left anymore. 46 00:04:17,423 --> 00:04:18,883 That goes without saying. 47 00:04:19,467 --> 00:04:22,136 You'll be treated as guests. 48 00:04:22,720 --> 00:04:25,974 Now that that's settled, take us to Asa. 49 00:04:26,057 --> 00:04:26,891 Actually... 50 00:04:27,558 --> 00:04:29,978 We need to clean this up first. 51 00:04:31,062 --> 00:04:33,898 Ai-chan, another job for you. 52 00:04:37,694 --> 00:04:41,531 Scavenger always makes a terrible mess. 53 00:04:41,614 --> 00:04:43,116 Sca... what? 54 00:04:43,866 --> 00:04:46,661 Scavenger. Nature's janitors. 55 00:04:46,744 --> 00:04:48,871 Ai-chan eats everything. 56 00:04:49,580 --> 00:04:51,833 Makoto-kun produces those things at will. 57 00:04:54,627 --> 00:04:57,505 I regularly feed them all sorts of useful things 58 00:04:57,588 --> 00:04:59,424 so I can be ready for anything. 59 00:04:59,924 --> 00:05:02,218 Since they're janitors, 60 00:05:02,302 --> 00:05:05,430 I sometimes feed them things the world's better without. 61 00:05:05,513 --> 00:05:06,763 They're quite convenient. 62 00:05:07,056 --> 00:05:10,268 For raids, hijackings, and terror attacks, 63 00:05:10,351 --> 00:05:13,438 with Makoto-kun, I don't get caught by security. 64 00:05:14,105 --> 00:05:16,649 That was a lot of words I don't know, 65 00:05:16,733 --> 00:05:18,443 but I get that they're convenient. 66 00:05:19,694 --> 00:05:20,945 Your Daemons. 67 00:05:21,612 --> 00:05:25,325 Yes? - How many kan is that tortoise? 68 00:05:25,408 --> 00:05:29,829 Kan? Oh, how many kilograms is that? 69 00:05:29,912 --> 00:05:32,498 I don't know. I've never weighed them, 70 00:05:32,582 --> 00:05:34,834 but they can get even heavier. 71 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 I require more training. 72 00:05:46,220 --> 00:05:47,847 So disciplined! 73 00:05:56,355 --> 00:05:59,650 Yuru, are you good at hunting rabbits? 74 00:05:59,734 --> 00:06:02,153 What? You use traps for rabbits. 75 00:06:03,029 --> 00:06:04,739 They make a good broth. 76 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 Barbarian! 77 00:06:06,908 --> 00:06:09,243 Can Daemons even be eaten? 78 00:06:10,203 --> 00:06:11,746 Is someone there? 79 00:06:11,829 --> 00:06:14,373 Oh, hello. Security? 80 00:06:14,874 --> 00:06:16,834 All the lights suddenly went out. 81 00:06:16,918 --> 00:06:18,118 It's quite inconvenient. 82 00:06:20,088 --> 00:06:21,005 What is this? 83 00:06:21,672 --> 00:06:23,925 All the lights are broken. 84 00:06:24,008 --> 00:06:25,635 Maybe they short-circuited. 85 00:06:25,718 --> 00:06:28,429 They scared us when they suddenly started crackling. 86 00:06:28,513 --> 00:06:29,597 I see... 87 00:06:30,890 --> 00:06:33,267 The lights are on in this stairwell. 88 00:06:33,351 --> 00:06:35,019 You can exit through here. 89 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 Okay. Thank you. 90 00:06:54,455 --> 00:06:56,624 Gabby-chan! Gabby-chan! Gabby-chan! 91 00:06:57,416 --> 00:06:59,252 What? Are we under attack?! - You won't believe this. 92 00:06:59,335 --> 00:07:01,546 Jin-san's bringing my brother here. 93 00:07:01,629 --> 00:07:04,006 Seriously? He's fast. 94 00:07:04,090 --> 00:07:06,300 What am I going to do? What should I wear? 95 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 I dunno. When'd you get so girly? 96 00:07:14,225 --> 00:07:17,145 It's Jin. Sorry to bother you so late. 97 00:07:18,146 --> 00:07:20,189 I've settled matters with the Higashi Village twin. 98 00:07:20,690 --> 00:07:23,568 Yes, with Yuru-kun. 99 00:07:23,651 --> 00:07:25,528 We're on our way to the manor. 100 00:07:25,611 --> 00:07:27,155 What a long cave. 101 00:07:27,238 --> 00:07:30,116 Really? Well done. 102 00:07:30,616 --> 00:07:33,494 Could you have him wait until I get back? 103 00:07:33,578 --> 00:07:36,247 Where are you, Master? 104 00:07:36,998 --> 00:07:38,082 At a hot spring. 105 00:07:39,625 --> 00:07:45,131 I thought I'd take an after-work bath, but I'll head straight back. 106 00:07:45,756 --> 00:07:47,508 Don't be rude to Yuru-kun. 107 00:08:16,496 --> 00:08:17,538 We're here. 108 00:08:18,122 --> 00:08:19,672 This is the Kagemori clan home. 109 00:08:39,018 --> 00:08:42,980 We heard the Kagemoris had several Daemon Wielders... 110 00:08:44,023 --> 00:08:46,067 but I don't sense a thing. 111 00:08:46,150 --> 00:08:47,652 There are plenty around. 112 00:08:48,319 --> 00:08:51,197 We're just not in the VIP area yet. 113 00:08:51,280 --> 00:08:52,490 VIP? 114 00:08:52,573 --> 00:08:53,658 Limited access. 115 00:08:54,492 --> 00:08:56,242 The edge of the barrier's up there. 116 00:09:16,639 --> 00:09:17,765 Whoa! 117 00:09:17,848 --> 00:09:18,766 Unbelievable. 118 00:09:19,392 --> 00:09:21,269 They're everywhere. 119 00:09:21,352 --> 00:09:24,355 There are so many, I can't tell how many pairs there are. 120 00:09:28,609 --> 00:09:30,486 Asa, your brother's here. 121 00:09:30,570 --> 00:09:31,654 He's here? 122 00:09:31,737 --> 00:09:33,823 Do you want to go with me? 123 00:09:33,906 --> 00:09:37,660 No, I don't want to see the guy who put two holes in my body. 124 00:09:37,743 --> 00:09:39,662 It still hurts to walk. 125 00:09:41,622 --> 00:09:42,665 I'll be back. 126 00:09:43,249 --> 00:09:44,333 Good luck. 127 00:09:45,293 --> 00:09:47,336 I'm gonna sleep. 128 00:09:58,681 --> 00:10:00,308 A big building? 129 00:10:00,391 --> 00:10:01,976 That's one big plot. 130 00:10:04,854 --> 00:10:05,605 KAGEMORI PARK, KAGEMORI VISION 131 00:10:05,688 --> 00:10:07,788 KAGEMORI, KAGEMORI GOLF CLUB, KAGEMORI ZOO 132 00:10:11,485 --> 00:10:13,821 You think he got caught? 133 00:10:13,904 --> 00:10:17,454 I hate to think that could happen with Right and Left accompanying him. 134 00:10:18,367 --> 00:10:22,413 Oh, well. Daddy's off to pick up his son. 135 00:10:22,997 --> 00:10:24,749 Want me to drive? 136 00:10:24,832 --> 00:10:29,962 No. They don't know we're associated yet. 137 00:10:30,463 --> 00:10:32,173 I'll take a cab. 138 00:10:32,840 --> 00:10:33,940 How will you get back? 139 00:10:34,342 --> 00:10:35,718 By train. 140 00:10:36,218 --> 00:10:38,929 It'll be a social studies lesson. 141 00:10:47,772 --> 00:10:49,732 The entrance is huge! 142 00:10:49,815 --> 00:10:51,692 Like a castle on the plains. 143 00:10:52,526 --> 00:10:54,195 It's rather late. 144 00:10:55,237 --> 00:10:56,947 You're such a dedicated worker, Jin. 145 00:10:57,031 --> 00:10:59,241 Hey, Asuma-san. 146 00:11:00,034 --> 00:11:01,994 What are you doing here? 147 00:11:02,578 --> 00:11:06,082 I heard the other twin was coming, so I came to entertain him. 148 00:11:08,334 --> 00:11:10,336 I don't believe I told you about that. 149 00:11:11,837 --> 00:11:14,840 I've got really good hearing. Oh? 150 00:11:14,924 --> 00:11:16,342 You're hurt? 151 00:11:16,967 --> 00:11:18,511 It's not serious. 152 00:11:19,512 --> 00:11:21,764 Did you get into a fight with them? 153 00:11:22,390 --> 00:11:24,892 What magnificent Daemons. 154 00:11:25,643 --> 00:11:28,145 And are you Asa-san's brother? 155 00:11:31,357 --> 00:11:33,984 I'm Kagemori Asuma. Nice to meet you. 156 00:11:34,568 --> 00:11:36,237 B-Brother! 157 00:11:42,326 --> 00:11:44,245 Brother... 158 00:11:44,954 --> 00:11:46,789 You're not dead?! You're alive?! 159 00:11:46,872 --> 00:11:48,249 What kind of greeting is that? 160 00:11:48,332 --> 00:11:50,876 Can I hug you?! - No! 161 00:11:51,710 --> 00:11:54,380 Sorry. I don't know how close we are anymore. 162 00:11:54,463 --> 00:11:55,714 Neither do I. 163 00:11:57,508 --> 00:11:59,468 I didn't come to make friends. 164 00:11:59,552 --> 00:12:01,595 I came because I have questions for you. 165 00:12:01,679 --> 00:12:03,764 Sure. Ask me anything. 166 00:12:03,848 --> 00:12:05,766 Once we're done talking, can I hug you? 167 00:12:05,850 --> 00:12:07,017 I said no! 168 00:12:07,560 --> 00:12:09,770 You're so badass when you're being cold. 169 00:12:10,521 --> 00:12:13,971 Instead of obsessing over me, you should be worried about his injury. 170 00:12:14,817 --> 00:12:16,527 Jin-san, you need to get to the infirmary! 171 00:12:16,610 --> 00:12:21,407 Given Jin's condition, why don't I show you around the manor? 172 00:12:21,991 --> 00:12:24,285 Huh? You're here, Asuma-san? 173 00:12:24,368 --> 00:12:27,163 Wow, you're blind to everything except your brother. 174 00:12:27,788 --> 00:12:31,208 Yuru-kun is our guest. 175 00:12:31,292 --> 00:12:32,835 We have no business with you. 176 00:12:33,419 --> 00:12:34,420 Okay, okay. 177 00:12:35,379 --> 00:12:37,756 Make yourself at home, Yuru-kun. 178 00:12:44,013 --> 00:12:46,932 Akio, stay outside the barrier. 179 00:12:47,016 --> 00:12:48,392 Don't let anyone in. 180 00:12:48,976 --> 00:12:49,810 Yes, sir. 181 00:12:50,478 --> 00:12:54,190 Mr. Big Brother, stay close to me while you're inside the manor. 182 00:12:54,857 --> 00:12:56,484 You'll get lost. 183 00:13:02,239 --> 00:13:05,284 Oh, you're going to need stitches. 184 00:13:06,785 --> 00:13:08,162 What? Really? 185 00:13:08,746 --> 00:13:09,955 A real machete? 186 00:13:10,039 --> 00:13:11,165 Yes. 187 00:13:11,832 --> 00:13:15,169 I wondered why I was woken up in the middle of the night. 188 00:13:15,669 --> 00:13:18,319 I can't believe you were cut by a kid with a machete. 189 00:13:19,173 --> 00:13:21,884 Teenagers these days are scary, huh? 190 00:13:21,967 --> 00:13:24,929 Normal teenagers don't wield machetes. 191 00:13:25,638 --> 00:13:28,974 Really? Every young boy has a machete or two. 192 00:13:29,642 --> 00:13:30,643 Right? 193 00:13:31,143 --> 00:13:32,728 These barbarian siblings. 194 00:13:32,811 --> 00:13:35,898 You can have this back, Doctor. 195 00:13:35,981 --> 00:13:37,483 It's Asa-san's blood. 196 00:13:37,566 --> 00:13:39,151 Try not to walk around with that stuff. 197 00:13:39,235 --> 00:13:40,986 It's unsanitary. 198 00:13:42,029 --> 00:13:43,572 That's right! The blood! 199 00:13:43,656 --> 00:13:46,356 Only fiends draw blood from living women and children. 200 00:13:46,700 --> 00:13:50,120 Actually, it was my idea for him to take it. 201 00:13:50,871 --> 00:13:52,456 Modern technology allows us 202 00:13:52,540 --> 00:13:55,640 to draw only the needed amount of blood without cutting veins. 203 00:13:56,752 --> 00:13:58,546 What? With magic? 204 00:13:58,629 --> 00:14:02,174 We had her blood drawn here in this infirmary. 205 00:14:02,675 --> 00:14:04,718 You poke a person with this and draw their blood out. 206 00:14:04,802 --> 00:14:07,721 It doesn't even hurt when done by someone skilled. 207 00:14:07,805 --> 00:14:09,723 This is medicine? How does it work? 208 00:14:10,474 --> 00:14:14,603 He's fine with violence, but drawing blood upsets him? 209 00:14:14,687 --> 00:14:16,814 I don't get his logic at all. 210 00:14:17,398 --> 00:14:20,568 Also, the Kagemori clan feeds me tons, 211 00:14:20,651 --> 00:14:22,778 so drawing a little blood doesn't hurt me. 212 00:14:26,949 --> 00:14:28,617 Can I hug you now? 213 00:14:28,701 --> 00:14:29,994 Absolutely not! 214 00:14:30,703 --> 00:14:32,621 Anyway, you're huge. 215 00:14:32,705 --> 00:14:35,666 Asa is smaller and cuter than that. 216 00:14:35,749 --> 00:14:39,503 You'll grow bigger, too, if you eat the food they have down here. 217 00:14:40,170 --> 00:14:42,131 Isn't it salty, though? 218 00:14:42,882 --> 00:14:44,300 Is it? 219 00:14:44,383 --> 00:14:45,843 It's too strongly seasoned. 220 00:14:45,926 --> 00:14:49,013 I'm used to it. 221 00:14:49,096 --> 00:14:50,973 But the rice is good. Really good. 222 00:14:51,724 --> 00:14:54,393 Wait, I didn't come to talk about food. 223 00:14:54,476 --> 00:14:57,855 You have questions for me, right? - Yeah. 224 00:14:57,938 --> 00:14:59,940 Once we're done talking, can I hug you? 225 00:15:00,024 --> 00:15:02,693 You're determined, I'll give you that. 226 00:15:03,193 --> 00:15:06,614 They seem perfectly in tune with each other. 227 00:15:10,409 --> 00:15:11,994 Where are Mother and Father? 228 00:15:14,079 --> 00:15:15,289 Let me see them. 229 00:15:15,372 --> 00:15:17,472 You fled the village together, didn't you? 230 00:15:20,628 --> 00:15:21,462 Yeah... 231 00:15:22,129 --> 00:15:24,131 Then... - They're not here. 232 00:15:25,049 --> 00:15:25,883 Then where? 233 00:15:27,259 --> 00:15:28,302 They're missing. 234 00:15:29,887 --> 00:15:32,431 I don't know where they are. 235 00:15:42,900 --> 00:15:45,444 How much should I tell him? - Everything. 236 00:15:46,570 --> 00:15:48,697 I don't want to lie to my brother. 237 00:15:56,705 --> 00:16:00,417 A lot happened after your parents left the village. 238 00:16:00,918 --> 00:16:04,588 It was some time after the Kagemoris took them in. 239 00:16:05,172 --> 00:16:06,799 They'd settled into their new lives, 240 00:16:06,882 --> 00:16:10,469 so they decided to visit your mother's home. 241 00:16:11,303 --> 00:16:12,513 That's right. 242 00:16:12,596 --> 00:16:15,474 My mother said she was originally from down the mountain. 243 00:16:15,975 --> 00:16:17,825 She said she wanted to take me there. 244 00:16:18,227 --> 00:16:20,854 Your mother is from Okinawa. 245 00:16:20,938 --> 00:16:23,983 Okinawa is an island far to the south. 246 00:16:24,650 --> 00:16:27,236 You have to take a plane or boat to get there. 247 00:16:27,319 --> 00:16:29,363 A plane? 248 00:16:29,446 --> 00:16:31,865 We called them dragons in the village. 249 00:16:31,949 --> 00:16:34,159 Those are vehicles? 250 00:16:34,243 --> 00:16:37,246 Yeah. They can carry about a hundred passengers. 251 00:16:37,830 --> 00:16:39,248 Down here, people thought Mother 252 00:16:39,331 --> 00:16:42,751 had gone missing in some mountains in Tohoku, 253 00:16:43,419 --> 00:16:46,463 so she wanted to show her parents back home that she was okay. 254 00:16:46,547 --> 00:16:52,261 They left me with the Kagemori clan, and on the plane to Okinawa... 255 00:16:54,430 --> 00:16:55,480 our parents vanished. 256 00:16:58,267 --> 00:17:01,645 Did they fall from the dragon from the plane? 257 00:17:01,729 --> 00:17:06,442 No, they somehow vanished during their flight. 258 00:17:07,276 --> 00:17:09,820 They definitely boarded in Tokyo, 259 00:17:10,320 --> 00:17:13,782 but they weren't on the plane when it arrived in Okinawa. 260 00:17:14,783 --> 00:17:16,368 Did someone kidnap them? 261 00:17:16,452 --> 00:17:17,703 We don't know. 262 00:17:17,786 --> 00:17:19,329 They didn't have anyone guarding them? 263 00:17:19,413 --> 00:17:20,789 They did. 264 00:17:21,707 --> 00:17:26,587 A reliable Kagemori Daemon Wielder was assigned to guard them... 265 00:17:27,463 --> 00:17:29,363 but their guard disappeared with them. 266 00:17:30,716 --> 00:17:34,011 Then isn't that guard suspicious? 267 00:17:34,094 --> 00:17:36,096 Yeah, you're right. 268 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 They could've been an enemy pretending to be an ally. 269 00:17:40,059 --> 00:17:44,813 They could've been a Higashi Village agent who infiltrated the Kagemori clan. 270 00:17:47,191 --> 00:17:50,402 Whatever their allegiance, I'm sorry. 271 00:17:50,486 --> 00:17:52,571 It was our mistake. 272 00:17:52,654 --> 00:17:56,909 You trust these guys after they let our parents go missing?! 273 00:17:58,202 --> 00:17:59,703 After we left, 274 00:17:59,787 --> 00:18:03,624 assassins from the village came for us one after another. 275 00:18:04,208 --> 00:18:06,251 It was ultimately the master 276 00:18:06,335 --> 00:18:09,505 of the Kagemori clan and Jin-san's people who saved me. 277 00:18:12,925 --> 00:18:15,010 I trust the Kagemori clan. 278 00:18:30,859 --> 00:18:33,862 The boy entered the Kagemori manor. 279 00:18:33,946 --> 00:18:36,824 Jin did well. 280 00:18:36,907 --> 00:18:38,325 They're the first twins 281 00:18:38,408 --> 00:18:41,745 born in the eastern village in four hundred years to sunder the night and day. 282 00:18:41,829 --> 00:18:45,833 Four hundred years! Four hundred years! Four hundred years! 283 00:18:45,916 --> 00:18:49,002 Now both of them are down here. 284 00:18:49,086 --> 00:18:53,465 The jaw Daemon girl's mobility is limited due to a leg injury. 285 00:18:53,549 --> 00:18:54,591 Jin is injured, too. 286 00:18:54,675 --> 00:18:56,426 And the master is away. 287 00:18:56,510 --> 00:18:58,428 This is a golden opportunity. 288 00:18:58,512 --> 00:19:01,098 We could seize both twins at once. 289 00:19:01,181 --> 00:19:02,683 Are you sure? 290 00:19:02,766 --> 00:19:06,478 The boy and his Daemons are quite capable. 291 00:19:06,562 --> 00:19:10,149 And the girl? The girl? The girl? 292 00:19:10,232 --> 00:19:11,441 It's nighttime. 293 00:19:11,525 --> 00:19:13,569 She's weaker now than during the day. 294 00:19:13,652 --> 00:19:15,028 As for the boy... 295 00:19:15,112 --> 00:19:17,322 Well, it's fine if he dies now. 296 00:19:17,406 --> 00:19:20,576 We only need the girl's head. 297 00:19:48,770 --> 00:19:52,524 What? It's still dark out. 298 00:19:57,779 --> 00:19:59,198 Oh? 299 00:19:59,781 --> 00:20:01,491 I don't recognize you. 300 00:20:10,500 --> 00:20:14,171 Jin, you lied! You led me into a trap! 301 00:20:14,254 --> 00:20:17,174 Actually, those aren't Kagemori Daemons. 302 00:20:17,841 --> 00:20:20,677 Outsiders have entered the manor. 303 00:20:21,261 --> 00:20:23,305 Can we defeat those Daemons? 304 00:20:23,931 --> 00:20:27,351 Ideally, I'd like to capture their master. 305 00:20:27,434 --> 00:20:28,894 Capture them? 306 00:20:29,478 --> 00:20:33,982 It'll be hard to find them in this huge manor. 307 00:20:34,566 --> 00:20:38,320 If you're killing them, make sure they're dead. 308 00:20:38,403 --> 00:20:40,739 I don't want to have to treat them. 309 00:20:40,822 --> 00:20:43,492 And you call yourself a doctor?! 310 00:20:44,076 --> 00:20:46,426 What happens to Daemons when their master dies? 311 00:20:46,828 --> 00:20:48,956 If they're not transferred to a new master before their death, 312 00:20:49,039 --> 00:20:50,499 they become stray Daemons. 313 00:20:50,582 --> 00:20:54,461 That's why Daemons usually prioritize protecting their master. 314 00:20:58,757 --> 00:21:00,092 Stray Daemons? 315 00:21:00,801 --> 00:21:02,094 Their contract expires, 316 00:21:02,177 --> 00:21:04,527 and they're bound to that location like ghosts. 317 00:21:05,013 --> 00:21:08,600 If they're forgotten and a new contractor never appears, 318 00:21:08,684 --> 00:21:12,271 they vanish after a few decades or centuries. 319 00:21:13,313 --> 00:21:15,107 That's rough. 320 00:21:15,190 --> 00:21:18,902 Got it. I'll try not to kill their master. 321 00:21:18,986 --> 00:21:20,529 You were going to kill them?! 322 00:21:20,612 --> 00:21:21,822 You're so nice! 323 00:21:22,614 --> 00:21:24,908 Jin, do they have a bow and arrows? 324 00:21:24,992 --> 00:21:25,826 Makoto-kun. 325 00:21:29,746 --> 00:21:30,998 What is this stuff? 326 00:21:31,081 --> 00:21:32,916 I've never used any of these before! 327 00:21:40,590 --> 00:21:43,885 I guess I'll try this one. 328 00:23:27,614 --> 00:23:28,907 NEXT EPISODE PREVIEW 329 00:23:28,990 --> 00:23:30,408 B-Brother! 330 00:23:30,992 --> 00:23:33,161 Then I'm free to do what I want, right? 331 00:23:34,079 --> 00:23:37,916 If my brother acquires the power of Seal... 332 00:23:41,002 --> 00:23:41,920 Translator: Sho Stifler 22348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.