Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
सुई राजवंश के अंतिम वर्षों में,
2
00:01:17,000 --> 00:01:21,875
सत्ता भ्रष्ट करती है, जनता को कष्ट सहना पड़ा।
3
00:01:21,875 --> 00:01:24,333
और पूरे साम्राज्य में असंतोष फैल गया।
4
00:01:24,792 --> 00:01:27,500
उस अराजकता से झिशिलांग का उदय हुआ।
5
00:01:27,500 --> 00:01:29,833
जिन्होंने फ्लावर रिबेलियन की स्थापना की।
6
00:01:29,833 --> 00:01:32,708
उन्होंने धुंध को दूर करने का संकल्प लिया...
7
00:01:32,708 --> 00:01:35,625
और प्रकाश को बहाल करें।
8
00:01:36,167 --> 00:01:39,333
सम्राट ने
रेशम मार्ग के सुदूर क्षेत्रों में मंत्रियों को भेजा।
9
00:01:39,333 --> 00:01:41,083
झिशिलांग पर कब्ज़ा करने के लिए
10
00:01:41,083 --> 00:01:43,625
...साम्राज्य का सबसे वांछित व्यक्ति।
11
00:01:44,250 --> 00:01:48,625
मो वंश और हेयी वंश
ने पांच महान पश्चिमी वंशों का नेतृत्व किया।
12
00:01:48,625 --> 00:01:52,167
तलवारबाजों, रेंजरों और तोखारियन भाड़े के सैनिकों के साथ-
13
00:01:52,167 --> 00:01:54,792
सभी सत्ता और
रेगिस्तानी भूमि पर नियंत्रण के लिए लड़ते हैं।
14
00:01:54,792 --> 00:01:57,708
दबाव बढ़ता जा रहा है... किसी चिंगारी का इंतजार है।
15
00:02:35,042 --> 00:02:38,125
गली में एक कुत्ता भौंकता है।
16
00:02:38,125 --> 00:02:41,500
शहतूत के पेड़ों की चोटी पर एक मुर्गा बांग देता है।
17
00:02:41,500 --> 00:02:44,292
एक आंगन शांत, निर्जन अवस्था में खड़ा है,
18
00:02:44,292 --> 00:02:46,875
खाली कमरे में अभी भी काफी जगह है।
19
00:02:46,917 --> 00:02:47,625
"बाउंटी हंटर - दाओ मा जिओ क्यूई"
20
00:02:47,667 --> 00:02:48,708
मैंने...
21
00:02:48,875 --> 00:02:50,125
मुझे बहुत समय हो गया है।
22
00:02:50,125 --> 00:02:51,708
मुझे बहुत समय हो गया है...
23
00:02:52,250 --> 00:02:53,500
मैं लंबे समय से जी रहा हूँ...
24
00:02:53,792 --> 00:02:55,292
पिंजरे वाला भाग।
25
00:02:56,500 --> 00:02:58,917
मैं लंबे समय से चिंताओं के पिंजरे में जी रहा हूँ।
26
00:02:58,917 --> 00:03:00,792
अब मैं खुली हवा में लौटता हूँ।
27
00:03:33,333 --> 00:03:34,375
मत देखो।
28
00:03:35,167 --> 00:03:38,583
"चिशा टाउन"
29
00:03:53,208 --> 00:03:54,417
दूसरा ड्रिंक!
30
00:04:16,792 --> 00:04:18,833
चाचाजी, क्या आप मुझे स्टेक खिलाएंगे?
31
00:04:31,292 --> 00:04:32,625
मेरा नाम दाओ मा है।
32
00:04:32,625 --> 00:04:35,000
अगर याद रख सको तो याद रखो, अगर चाहो तो भूल जाओ
33
00:04:35,000 --> 00:04:36,542
नाम महत्वपूर्ण नहीं हैं
34
00:04:37,500 --> 00:04:40,583
तुमने जो जानें लीं, जो मुसीबतें खड़ी कीं
35
00:04:40,583 --> 00:04:42,250
वह सब अतीत की बात है।
36
00:04:42,250 --> 00:04:44,167
महत्वपूर्ण बात यह है कि
37
00:04:44,167 --> 00:04:45,875
तुम्हारे सिर पर आठ सौ सिक्कों का इनाम है।
38
00:04:45,958 --> 00:04:47,833
"ईगहेड - थंडर गैंग"
39
00:05:00,792 --> 00:05:02,875
लेकिन अगर आप मुझे उस कीमत का तिगुना भुगतान करते हैं,
40
00:05:04,208 --> 00:05:05,750
मैं ऐसा दिखावा करूंगा कि हम कभी मिले ही नहीं।
41
00:05:16,083 --> 00:05:16,750
उसे मार डालो!
42
00:05:16,750 --> 00:05:17,500
अपने हथियार उठाओ!
43
00:05:21,250 --> 00:05:22,167
एक।
44
00:05:24,333 --> 00:05:25,125
दो।
45
00:05:28,083 --> 00:05:28,917
तीन।
46
00:05:32,333 --> 00:05:33,250
चार।
47
00:05:35,792 --> 00:05:36,792
पाँच।
48
00:05:40,292 --> 00:05:41,292
छह।
49
00:05:46,167 --> 00:05:47,083
आठ।
50
00:05:49,667 --> 00:05:51,417
छह बजकर आठ कैसे हो गए?
51
00:05:51,417 --> 00:05:53,042
सेवन मैं हूँ!
52
00:06:24,458 --> 00:06:26,292
हमने दो महीने तक उस इनाम का पीछा किया।
53
00:06:26,292 --> 00:06:27,625
और फिर उस आदमी से हार जाना!
54
00:06:29,000 --> 00:06:30,750
महोदय, कृपया इधर आइए।
55
00:06:31,625 --> 00:06:32,875
इन्हें आजमाएं।
56
00:06:33,792 --> 00:06:35,042
क्या वह तलवारबाज तुम्हारा पिता है?
57
00:06:35,583 --> 00:06:37,208
आप उसे उसके नाम से क्यों पुकारते हैं?
58
00:06:38,333 --> 00:06:40,000
क्या आपके पास और भी हैं?
59
00:06:40,000 --> 00:06:41,208
पहले मुझे जवाब दो।
60
00:06:41,583 --> 00:06:43,375
हम्म... मैं आपको बाद में बताऊँगा।
61
00:06:50,458 --> 00:06:51,458
क्या तुमने इस व्यक्ति को देखा हैं?
62
00:06:55,750 --> 00:06:56,583
मैंने नहीं किया है।
63
00:06:58,000 --> 00:06:59,542
अगर आपको वह दिखे तो मुझे बता देना।
64
00:06:59,667 --> 00:07:01,292
इनाम इतना है कि एक और सराय खोली जा सकती है।
65
00:07:02,458 --> 00:07:04,667
मैं देवी गुआनयिन से प्रार्थना करता/करती हूँ
66
00:07:04,667 --> 00:07:05,583
इस दुष्ट को लाने के लिए
67
00:07:05,583 --> 00:07:07,208
मेरे सराय में।
68
00:07:34,792 --> 00:07:36,042
कैप्टन लिन!
69
00:07:36,042 --> 00:07:38,375
कैप्टन लिन,
70
00:07:38,750 --> 00:07:39,625
आपको इतनी दूर आने की जरूरत नहीं थी।
71
00:07:39,625 --> 00:07:41,458
मेरे पास एक और भुगतान के लिए पर्याप्त पैसे हैं।
72
00:07:41,458 --> 00:07:43,250
मैं इसे अभी आपके पास लाने ही वाला था।
73
00:07:43,250 --> 00:07:45,042
मुझे उम्मीद नहीं थी कि आप खुद आएंगे।
74
00:07:45,042 --> 00:07:46,292
मैं तुमसे बाद में निपटूंगा।
75
00:07:50,083 --> 00:07:51,292
मेरी पीठ में दर्द हो रहा है...
76
00:07:52,625 --> 00:07:53,708
कितना कायर है!
77
00:07:53,708 --> 00:07:54,958
मुझे उसके जैसा पिता क्यों मिलना चाहिए?
78
00:07:54,958 --> 00:07:57,375
अलाई! अपने पिता के बारे में इस तरह बात मत करो।
79
00:08:08,958 --> 00:08:12,375
इस तलवार का रक्षक, आपकी उपस्थिति का अनुरोध करता है।
80
00:08:17,250 --> 00:08:20,833
"चांग गुइरेन निवास"
81
00:09:09,500 --> 00:09:11,708
- "लॉर्ड चांग - शाही दूत"
- मेरी उपलब्धियों के लिए
82
00:09:11,708 --> 00:09:13,458
तुर्कों के विरुद्ध युद्ध में
83
00:09:13,542 --> 00:09:16,583
दिवंगत सम्राट ने यह
कवच भेदने वाली तलवार भेंट की थी।
84
00:09:17,167 --> 00:09:18,750
कई वर्षों की खोज के बाद
85
00:09:18,750 --> 00:09:20,375
मुझे इसकी मूल म्यान मिल गई है
86
00:09:21,125 --> 00:09:23,542
मैंने इसे व्यक्तिगत रूप से लैजुराइट से सजाया है।
87
00:09:23,542 --> 00:09:26,583
यह तलवार किसी महान तलवारबाज के लिए उपयुक्त है।
88
00:09:27,125 --> 00:09:28,250
क्या यह अद्भुत नहीं है?
89
00:09:31,417 --> 00:09:32,083
मेरे लिए उपहार?
90
00:09:35,875 --> 00:09:37,042
यह एक अच्छी तलवार है।
91
00:09:37,833 --> 00:09:39,667
लेकिन क्या मृत्यु का हथियार
92
00:09:39,667 --> 00:09:41,208
इतना खूबसूरत होना जरूरी है?
93
00:09:43,000 --> 00:09:44,042
मैं इसे सोने के बदले में दे दूं तो कैसा रहेगा?
94
00:09:45,875 --> 00:09:47,500
हमारे पास तैंतीस निशानेबाजों की एक टीम है।
95
00:09:47,500 --> 00:09:48,958
लंबी दूरी की लड़ाई में अपराजेय
96
00:09:49,208 --> 00:09:50,833
लेकिन आमने-सामने की लड़ाई उनकी कमजोरी है।
97
00:09:51,125 --> 00:09:54,125
उन्हें जिस चीज की जरूरत है... वह है एक कुशल प्रशिक्षक।
98
00:09:54,125 --> 00:09:55,625
आपकी अद्भुत प्रतिभा के साथ...
99
00:09:55,625 --> 00:09:57,708
आप भी हमारे साथ क्यों नहीं जुड़ते?
100
00:09:57,708 --> 00:10:00,250
भाड़े के सैनिक बनने के बजाय, सेनापति बनो।
101
00:10:02,208 --> 00:10:04,042
मैंने उस व्यवस्था में अपना समय बिता लिया है।
102
00:10:04,500 --> 00:10:06,333
मुझे पता है कि यह असल में कैसे काम करता है।
103
00:10:07,292 --> 00:10:09,167
सीधे शब्दों में कहें तो, मैं
उस तरह के काम के लिए उपयुक्त नहीं हूं।
104
00:10:12,167 --> 00:10:15,458
क्या लेफ्ट वैलिएंट कैवेलरी का कोई पूर्व रक्षक
105
00:10:16,250 --> 00:10:18,333
अपनी जान जोखिम में डालने के लिए इतना नीच कदम उठाना...
106
00:10:19,000 --> 00:10:21,583
सिर्फ आठ सौ सिक्कों के इनाम के लिए?
वाह!
107
00:10:27,292 --> 00:10:28,250
आपसे मेरी जान - पहचान है।
108
00:10:28,833 --> 00:10:30,500
जब आप इनाम इकट्ठा कर रहे हों
109
00:10:30,875 --> 00:10:32,583
आप एक इनाम शिकारी हैं
110
00:10:32,583 --> 00:10:34,792
लेकिन बाकी समय
111
00:10:34,792 --> 00:10:36,833
तुम भी एक और डाकू हो।
112
00:10:38,292 --> 00:10:39,542
मेरी तरह।
113
00:10:40,083 --> 00:10:42,833
मैंने तीस वर्षों तक इस शहर का शासन किया है।
114
00:10:43,583 --> 00:10:45,750
डाकुओं को लगता है कि मैं ही कानून हूँ।
115
00:10:45,750 --> 00:10:47,458
कानून मुझे एक और डाकू के रूप में देखता है।
116
00:10:48,125 --> 00:10:50,625
मूर्ख लोग ऐसे व्यवहार करते हैं मानो उनके पास शक्ति हो।
117
00:10:50,625 --> 00:10:52,208
महान ड्रैगन जानते हैं
118
00:10:52,208 --> 00:10:55,792
अपनी शक्ति को कैसे छिपाएं।
119
00:10:56,583 --> 00:10:58,417
हवा का रुख बदल सकता है।
120
00:10:58,958 --> 00:11:00,708
लेकिन हम अभी भी अपराजित हैं।
121
00:11:04,542 --> 00:11:06,000
यह कुछ ऐसा है
122
00:11:06,000 --> 00:11:08,708
इसे सिर्फ आप और मेरे जैसे लोग ही समझ सकते हैं।
123
00:11:10,208 --> 00:11:11,417
मैं अब जवान नहीं रहा।
124
00:11:13,042 --> 00:11:16,208
यह शहर
जेड सम्राट की पहुंच से भी बाहर है।
125
00:11:16,208 --> 00:11:17,792
यह सब आपका हो सकता है।
126
00:11:18,458 --> 00:11:21,167
आपको वह सब कुछ मिल सकता है जिसकी आप तलाश कर रहे हैं।
127
00:11:21,958 --> 00:11:23,208
मैं किस चीज की तलाश कर रहा था?
128
00:11:36,458 --> 00:11:38,042
सराय मालिक, आपका समय समाप्त हो गया है!
129
00:11:38,042 --> 00:11:39,125
इस सराय को जब्त किया जा रहा है
130
00:11:39,333 --> 00:11:42,125
बकाया करों की वसूली के लिए।
131
00:11:42,958 --> 00:11:43,833
कैप्टन लिन!
132
00:11:44,583 --> 00:11:47,292
मुझे बस थोड़ा और समय चाहिए। कैप्टन लिन।
133
00:11:47,292 --> 00:11:49,542
कृपया मुझे लॉर्ड चांग से मिलने की अनुमति दें।
134
00:11:49,542 --> 00:11:50,333
कृपया हमारी जान बख्श दीजिए!
135
00:11:50,333 --> 00:11:51,667
उसे जाने दो, कमीने!
136
00:11:53,208 --> 00:11:54,250
प्रोत्साहित करना!
137
00:11:54,250 --> 00:11:55,875
अगर मुझे उनसे कुछ देर बात करने का मौका मिल जाए,
138
00:11:55,875 --> 00:11:56,583
मैं तुमसे हाथ जोड़ कर प्रार्थना करता हूं!
139
00:11:59,292 --> 00:12:00,333
कृपया हमें बख्श दीजिए।
140
00:12:02,375 --> 00:12:04,042
आप कुछ क्यों नहीं कर रहे हैं?
141
00:12:05,750 --> 00:12:07,042
चुप रहें।
142
00:12:07,042 --> 00:12:08,167
चलो, सो जाओ।
143
00:12:08,875 --> 00:12:11,042
श्श्श...
144
00:12:11,958 --> 00:12:13,417
मुझे जाने दो!
145
00:12:14,542 --> 00:12:15,583
उन्हें जेल में डाल दो!
146
00:12:15,583 --> 00:12:17,542
दीवार बनाने के लिए आदमियों को भेजो।
147
00:12:17,542 --> 00:12:18,000
कृपया ऐसा न करें।
148
00:12:18,000 --> 00:12:19,667
और आप सेवा कर सकते हैं
149
00:12:19,667 --> 00:12:20,667
बैरकों में मनोरंजन के तौर पर!
150
00:12:39,542 --> 00:12:40,458
आप...
151
00:12:40,458 --> 00:12:41,833
दो सिर वाला सांप?
152
00:12:42,292 --> 00:12:45,167
"दो सिर वाला सांप"
153
00:12:51,000 --> 00:12:53,125
तुम मुझे हरा सकते हो...
154
00:12:53,125 --> 00:12:55,583
आप मुझे अपमानित कर सकते हैं।
155
00:12:56,917 --> 00:13:00,333
लेकिन जब आप मेरे परिवार को चोट पहुंचाते हैं तो आप सारी हदें पार कर देते हैं!
156
00:13:00,875 --> 00:13:01,667
जाना!
157
00:13:15,708 --> 00:13:16,500
पिता!
158
00:13:20,583 --> 00:13:21,458
पिता!
159
00:13:21,458 --> 00:13:22,458
मेरे प्रिय!
160
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
पिता!
161
00:13:29,917 --> 00:13:30,542
पिता!
162
00:13:31,042 --> 00:13:32,833
मैंने कभी नहीं सोचा था कि यह छोटा सा शहर
163
00:13:32,833 --> 00:13:34,292
यह सम्मान प्राप्त होगा
164
00:13:34,292 --> 00:13:35,917
इतने सारे प्रतिभाशाली तलवारबाजों की मेजबानी करना।
165
00:13:36,417 --> 00:13:38,042
अब हमारे जाने का समय हो गया है।
166
00:13:38,042 --> 00:13:39,292
श्याओ क्यूई, चलो चलते हैं।
167
00:13:40,958 --> 00:13:42,917
भाई अलाई ने यह मुझे दिया था।
168
00:13:53,208 --> 00:13:53,708
पिता!
169
00:13:53,708 --> 00:13:54,708
लॉर्ड चांग!
170
00:13:55,792 --> 00:13:56,667
लॉर्ड चांग!
171
00:13:56,667 --> 00:13:57,167
पिता!
172
00:14:01,792 --> 00:14:02,542
पिता!
173
00:14:03,417 --> 00:14:04,458
मेरे प्रिय!
174
00:14:04,458 --> 00:14:05,083
पिता!
175
00:14:05,083 --> 00:14:07,000
लॉर्ड चांग मुझे लूटना चाहता है
176
00:14:07,250 --> 00:14:08,792
इस मामूली इनाम का?
177
00:14:08,792 --> 00:14:09,667
तलवारबाज!
178
00:14:10,083 --> 00:14:12,167
तलवारबाज़! कृपया मेरे पिता को बचाओ!
179
00:14:12,958 --> 00:14:14,292
तलवारबाज!
180
00:14:14,625 --> 00:14:16,042
यहां कोई तलवारबाज नहीं है।
181
00:14:16,583 --> 00:14:18,167
आज मैं एक इनाम शिकारी हूँ।
182
00:14:18,167 --> 00:14:19,750
मैं तुम्हारे पिता को मारने आया हूँ।
183
00:14:22,542 --> 00:14:23,542
मुझे इस पर विश्वास नहीं है।
184
00:14:23,542 --> 00:14:25,333
लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी का एक रक्षक...
185
00:14:25,333 --> 00:14:27,167
इतनी मूर्खता तो कभी नहीं कर सकता।
186
00:14:27,167 --> 00:14:29,417
द राइट वैलिएंट कैवलरी भी यही सोचती थी।
187
00:14:30,208 --> 00:14:31,792
आपके पास खजानों से भरा एक कमरा हो सकता है।
188
00:14:33,833 --> 00:14:35,750
लेकिन मुझे यह सादी तलवार पसंद है।
189
00:14:44,042 --> 00:14:45,333
अफ़सोस की बात है।
190
00:14:45,333 --> 00:14:46,833
एक और मूर्ख।
191
00:15:51,625 --> 00:15:53,083
हम लड़कर इस समस्या से बाहर निकल सकते हैं।
192
00:15:53,083 --> 00:15:55,375
मेरे सिर की कीमत आठ हजार सिक्के है।
193
00:15:55,375 --> 00:15:56,042
यह सब तुम्हारा है।
194
00:15:56,750 --> 00:15:57,667
अगर आप जीवित रहते हैं तो ही।
195
00:15:58,333 --> 00:16:00,750
तुम्हारी कीमत सिर्फ दो हजार मरे हुए लोगों के बराबर है।
196
00:16:18,083 --> 00:16:19,083
उसकी चालें बहुत तेज हैं।
197
00:16:19,542 --> 00:16:20,667
क्या वे तुम्हें दो सिर वाला सांप नहीं कहते?
198
00:16:20,667 --> 00:16:22,042
वर्षों तक शांति से छिपकर रहना
199
00:16:22,042 --> 00:16:23,708
आपके कौशल को कुंद कर दिया है।
200
00:17:15,375 --> 00:17:16,375
मेरे प्रिय!
201
00:17:16,375 --> 00:17:17,500
पिता!
202
00:17:17,500 --> 00:17:18,708
दाओ माँ!
203
00:17:19,042 --> 00:17:20,167
आपके कौशल में कमी है।
204
00:17:33,750 --> 00:17:34,458
पिता...
205
00:17:35,083 --> 00:17:35,875
प्रोत्साहित करना!
206
00:17:45,458 --> 00:17:46,208
पिता...
207
00:17:46,917 --> 00:17:47,875
उसे अभी खत्म करो!
208
00:18:05,792 --> 00:18:07,208
पिता...
209
00:18:08,333 --> 00:18:09,458
पिता...
210
00:18:11,250 --> 00:18:12,208
पिता...
211
00:18:12,667 --> 00:18:13,750
पिता...
212
00:18:17,958 --> 00:18:19,667
मुझे माफ़ करें
213
00:18:19,667 --> 00:18:21,042
पिता...
214
00:18:22,958 --> 00:18:24,792
होटल की मालकिन, बिल चुका रही हैं।
215
00:18:25,542 --> 00:18:27,958
जिस व्यक्ति को मैं ढूंढ रहा हूँ...
शायद उसकी बहुत पहले मृत्यु हो गई थी।
216
00:18:29,375 --> 00:18:31,083
प्रकाशस्तंभ जलाओ!
217
00:18:31,083 --> 00:18:33,000
राज्यपाल की हत्या कर दी गई है!
218
00:18:54,708 --> 00:18:55,917
उसे भागने मत दो
219
00:18:58,000 --> 00:18:58,792
गोली मार!
220
00:19:24,417 --> 00:19:26,167
Ayuya!
221
00:19:26,750 --> 00:19:28,542
Ayuya!
222
00:19:48,417 --> 00:19:52,042
- "आयुया - मो के युवा स्वामी"
- मोजिया गाँव व्यवस्था का स्थान है
223
00:19:52,417 --> 00:19:53,917
जो लोग यहाँ तलवारें निकालते हैं...
224
00:19:53,917 --> 00:19:54,708
उन्हें मृत्युदंड दिया जाता है।
225
00:19:54,750 --> 00:19:56,583
- "डियाओ दाहु - इंपीरियल मार्क्समैन का कप्तान"
- मुझे परवाह नहीं कि तुम कौन हो।
226
00:19:56,750 --> 00:19:58,875
तुम सब मुर्गियों का झुंड हो! हमारे रास्ते से हट जाओ!
227
00:20:00,542 --> 00:20:01,792
- "युची अनी - मो गार्ड का कप्तान"
- अपनी ज़बान संभालो!
228
00:20:04,250 --> 00:20:06,417
आह... मेरा चेहरा...
229
00:20:30,875 --> 00:20:35,667
"मोजिया गांव"
230
00:20:45,125 --> 00:20:47,333
शांग यांग ताई! सर्वोत्तम सीटों की गारंटी!
231
00:20:47,333 --> 00:20:49,833
बेहतरीन शराब और खूबसूरत नर्तकियां!
232
00:20:59,542 --> 00:21:01,500
मीशा! मैं वापस आ गया हूँ!
233
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
एक मोहेले गुड़िया चाहिए, जिओ क्यूई?
234
00:21:06,625 --> 00:21:08,375
एक के बदले दो सिक्के।
235
00:21:22,250 --> 00:21:25,083
मीशा। दो के बदले दो सिक्के, है ना?
236
00:21:25,083 --> 00:21:26,167
तुम तो बहुत ही दबंग हो...
237
00:21:26,167 --> 00:21:27,750
तुम्हें पति कैसे मिलेगा?
238
00:21:28,125 --> 00:21:29,375
धन्यवाद, बड़ी बहन!
239
00:21:29,375 --> 00:21:32,000
तुम रेशम मार्ग की सबसे खूबसूरत हो।
240
00:21:32,292 --> 00:21:34,667
तुमने इस तरह मीठी-मीठी बातें करना कहाँ से सीखा?
241
00:21:34,667 --> 00:21:36,583
आज रात हम स्टेक खा रहे हैं!
242
00:21:36,583 --> 00:21:38,125
मुझे अच्छा लगता है!
243
00:21:38,125 --> 00:21:39,875
चलो खाने चलते हैं।
244
00:21:42,042 --> 00:21:43,208
दाओ मा.
245
00:21:43,208 --> 00:21:45,792
क्या चांगआन में भी बच्चे गुड़ियों से खेलते हैं?
246
00:21:46,458 --> 00:21:49,625
तो, मैंने सुना है...
कि चांगआन में त्योहारों के दौरान...
247
00:21:49,625 --> 00:21:51,500
महिलाएं पूरी रात बाहर रह सकती हैं।
248
00:21:51,500 --> 00:21:52,625
क्या वह सच है?
249
00:21:53,125 --> 00:21:54,792
चांगआन कैसा शहर है?
250
00:21:56,708 --> 00:21:57,625
बच्चे...
251
00:21:58,542 --> 00:21:59,833
मैं बहुत लंबे समय से दूर था।
252
00:22:00,292 --> 00:22:01,833
मुझे याद नहीं है।
253
00:22:05,250 --> 00:22:06,042
चल दर।
254
00:22:06,042 --> 00:22:07,000
जिओ क्यूई.
255
00:22:07,000 --> 00:22:08,292
आओ चलना शुरू करें-
256
00:22:08,708 --> 00:22:09,417
साथ आओ।
257
00:22:09,417 --> 00:22:11,292
जाओ जाओं जाओ।
258
00:22:11,292 --> 00:22:12,583
चलो बाघ का शिकार करने चलते हैं।
259
00:22:16,792 --> 00:22:17,667
यहां थे!
260
00:22:18,167 --> 00:22:19,333
यहां थे!
261
00:22:19,917 --> 00:22:21,417
यहां थे!
262
00:22:26,417 --> 00:22:27,250
आना।
263
00:22:31,542 --> 00:22:32,292
जल्दी!
264
00:22:32,292 --> 00:22:33,375
छोड़ना!
265
00:22:39,375 --> 00:22:41,125
इस बार हम कब तक छिपते रहेंगे?
266
00:22:41,958 --> 00:22:43,042
कम से कम तीन महीने।
267
00:22:43,042 --> 00:22:43,917
शायद इससे भी ज्यादा समय लगे।
268
00:22:44,917 --> 00:22:46,208
शायद दो साल।
269
00:22:46,208 --> 00:22:47,333
क्या यह गंभीर मामला है?
270
00:22:48,667 --> 00:22:49,625
तो बेहतर होगा कि आप इसे भी ले आएं।
271
00:22:52,042 --> 00:22:53,208
अपनी कविता की पांडुलिपियाँ ले आइए।
272
00:22:53,208 --> 00:22:55,292
आपकी कविता पाठ की प्रस्तुति बिल्कुल बेतरतीब है।
273
00:22:56,042 --> 00:22:57,667
कवि हमें सताते रहेंगे।
274
00:22:58,125 --> 00:22:59,792
क्या मुझे करना पड़ेगा?
275
00:23:01,125 --> 00:23:01,792
फिर से कोशिश करें।
276
00:23:02,333 --> 00:23:04,250
आपको क्या लगता है आप कहाँ जा रहे हैं?
277
00:23:06,083 --> 00:23:07,500
आप ही हैं, बुजुर्ग।
278
00:23:09,083 --> 00:23:10,042
आप यहाँ कब आए?
279
00:23:18,292 --> 00:23:20,333
मेरा लगभग सारा कर्ज चुक चुकाया जा चुका है।
280
00:23:20,333 --> 00:23:22,500
मैं मामले के सुलझने का इंतजार करूंगा, फिर बाकी रकम चुका दूंगा।
281
00:23:22,583 --> 00:23:23,958
"चीफ मो - पश्चिमी मो कबीले के मुखिया"
282
00:23:24,042 --> 00:23:25,417
आज सुबह...
283
00:23:26,292 --> 00:23:29,167
प्रत्येक गांव में तत्काल इनाम की घोषणा की गई।
284
00:23:29,167 --> 00:23:30,417
वे तुम्हारे पीछे आ रहे हैं।
285
00:23:31,167 --> 00:23:34,542
इनाम की राशि... तीस हजार सिक्के है।
286
00:23:34,542 --> 00:23:37,417
तुम उस तरह के इंसान नहीं हो जो अपने दोस्त को धोखा दे दो।
287
00:23:37,417 --> 00:23:40,083
इसके अलावा,
मैं वर्षों से आपकी सुरक्षा में हूं।
288
00:23:40,083 --> 00:23:41,083
मैं इसे कभी नहीं भूलूंगा।
289
00:23:41,083 --> 00:23:42,667
लो। मैं तुम्हारे लिए पीता हूँ।
290
00:23:43,708 --> 00:23:45,208
क्योंकि तुम इसे कभी नहीं भूलोगे...
291
00:23:45,833 --> 00:23:47,875
मुझे आपसे एक पैकेज पहुंचाने की आवश्यकता है।
292
00:23:47,875 --> 00:23:49,042
कहाँ जाना है?
293
00:23:49,042 --> 00:23:51,042
कृपया मुझे किसी को चांगआन तक ले जाने में मदद करें।
294
00:23:54,208 --> 00:23:55,208
चांगआन? क्या तुम्हारा दिमाग खराब हो गया है?
295
00:23:56,292 --> 00:23:57,292
आपको किससे डर है?
296
00:23:57,583 --> 00:23:58,917
मैंने काफी परेशानी खड़ी कर दी है।
297
00:23:58,917 --> 00:24:01,000
मैं कुछ और साल जीना पसंद करूंगा।
298
00:24:01,000 --> 00:24:02,875
चांगआन में मेरी तलाश है।
299
00:24:03,958 --> 00:24:06,833
क्या इसके लिए आपको सबसे बड़े भगोड़े की जरूरत है?
300
00:24:07,667 --> 00:24:08,750
तुम पागल हो!
301
00:24:09,292 --> 00:24:11,125
जिस व्यक्ति को आप एस्कॉर्ट करेंगे, उसकी तुलना में,
302
00:24:11,125 --> 00:24:14,042
आप दुनिया के दूसरे नंबर के भगोड़े हैं।
303
00:24:19,125 --> 00:24:22,042
वह फ्लावर रिबेलियन के नेता हैं।
304
00:24:22,042 --> 00:24:24,208
भगवान झिशिलांग.
305
00:24:24,208 --> 00:24:25,917
ज़िशिलांग?
306
00:24:25,917 --> 00:24:27,708
ऐसा लगता है जैसे वह सब कुछ जानता हो।
307
00:24:29,458 --> 00:24:32,542
आप उस तरह के आदमी हैं, जिन्हें सिर्फ पैसा ही नजर आता है।
308
00:24:32,542 --> 00:24:34,208
आपको पूरी तस्वीर समझ नहीं आ रही है।
309
00:24:36,083 --> 00:24:38,000
आप देखिए, भगवान झिशिलांग...
310
00:24:38,000 --> 00:24:41,417
वह एक महान विद्वान हैं जो
अपने हृदय में विश्व को समाहित रखते हैं।
311
00:24:44,375 --> 00:24:45,708
बड़े विद्वान हैं, है ना?
312
00:24:46,417 --> 00:24:47,750
उसने क्या किया?
313
00:24:50,000 --> 00:24:52,208
असहायों के हिमायती के अलावा और कुछ नहीं।
314
00:24:52,208 --> 00:24:53,125
भाई दाओ मा,
315
00:24:53,875 --> 00:24:58,500
जनता की भलाई के लिए ऐसा क्यों न किया जाए?
316
00:24:58,500 --> 00:25:00,750
मुझे आम लोगों की क्या परवाह है?
317
00:25:02,583 --> 00:25:03,708
ज़रूर
318
00:25:04,458 --> 00:25:08,333
आप चाहें तो हमेशा के लिए दौड़ते रह सकते हैं।
319
00:25:10,667 --> 00:25:14,375
लेकिन क्या आपने उसके बारे में सोचा है?
320
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
आपके सारे कर्ज माफ कर दिए जाएंगे।
321
00:25:24,542 --> 00:25:28,833
इस सोने को खर्चों के लिए ले लें।
322
00:25:32,792 --> 00:25:35,292
हम भाई हैं।
हमें इस तरह बात करने की जरूरत नहीं है।
323
00:25:36,625 --> 00:25:38,708
जनता की भलाई के लिए, है ना?
324
00:25:57,708 --> 00:25:58,542
महोदय।
325
00:25:58,750 --> 00:26:01,625
"झी शी लैंग - पुष्प विद्रोह के नेता"
326
00:26:01,833 --> 00:26:05,208
यह वही तलवारबाज है जिसके बारे में मैंने बात की थी, दाओ मा।
327
00:26:10,167 --> 00:26:11,792
ये कैसी शक्ल है?
328
00:26:11,792 --> 00:26:12,542
क्या?
329
00:26:14,375 --> 00:26:15,292
क्या आप अपना चेहरा नहीं दिखा सकते?
330
00:26:17,208 --> 00:26:18,333
मुझे उम्मीद है कि इससे आपको ज्यादा परेशानी नहीं होगी।
331
00:26:19,167 --> 00:26:20,708
चलिए कुछ नियम निर्धारित कर लेते हैं।
332
00:26:20,708 --> 00:26:22,083
मैं ही सारे फैसले लेता हूँ।
333
00:26:22,083 --> 00:26:24,458
तुम तो बस माल हो।
334
00:26:24,458 --> 00:26:26,000
रास्ते में मेरी बात सुनना।
335
00:26:26,000 --> 00:26:27,542
यदि आपको चोट लगती है या आपकी मृत्यु हो जाती है...
336
00:26:27,542 --> 00:26:29,208
इसमें मेरी कोई गलती नहीं है।
337
00:26:30,792 --> 00:26:31,542
समझा?
338
00:26:36,292 --> 00:26:38,000
ठीक है!
339
00:26:46,708 --> 00:26:47,583
ठीक है!
340
00:26:53,125 --> 00:26:54,167
दाओ मा.
341
00:26:54,167 --> 00:26:55,625
आप भी चांगआन जा रहे हैं?
342
00:26:55,625 --> 00:26:56,750
क्या संयोग है!
343
00:26:59,958 --> 00:27:01,542
वह किस बारे में बात कर रही है?
344
00:27:02,625 --> 00:27:04,292
क्या बात क्या बात?
345
00:27:04,292 --> 00:27:05,292
क्या गलत?
346
00:27:05,917 --> 00:27:08,000
बस इतना ही काफी है। आगे बढ़ो।
347
00:27:09,833 --> 00:27:11,333
यह क्या है?
348
00:27:11,333 --> 00:27:13,875
वह कई सालों से चांगआन को देखने की इच्छा रखती है।
349
00:27:13,875 --> 00:27:15,500
आप जानते हैं कि वह कैसी है।
350
00:27:15,500 --> 00:27:17,500
क्योंकि अब उसकी सगाई टूट चुकी है।
351
00:27:17,500 --> 00:27:19,708
उसके ज्ञान का दायरा बढ़ाने के लिए उसे भी साथ ले जाएं।
352
00:27:19,708 --> 00:27:21,292
अरे, क्या तुम ठीक से सोच रहे हो?
353
00:27:21,625 --> 00:27:23,417
यह कोई दर्शनीय स्थलों की यात्रा नहीं है।
354
00:27:23,417 --> 00:27:24,875
और तुम इन दो बोझों का बोझ मुझ पर डाल रहे हो?
355
00:27:24,875 --> 00:27:26,042
कौन बोझ है?
356
00:27:26,042 --> 00:27:27,292
अगर कल मेरी वजह से ऐसा नहीं होता
357
00:27:27,292 --> 00:27:29,083
तुम तीरों से छलनी साही की तरह हो जाओगे।
358
00:27:29,083 --> 00:27:30,750
क्या तुम डर रहे हो? चलो शर्त लगाते हैं।
359
00:27:30,750 --> 00:27:32,500
देखते हैं चांगआन सबसे पहले कौन पहुंचता है!
360
00:27:34,792 --> 00:27:36,958
आपको अब चलना चाहिए।
361
00:27:45,458 --> 00:27:46,917
सुनो। शांत रहो।
362
00:27:46,917 --> 00:27:47,917
परेशानी खड़ी मत करो।
363
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
जब तुम वापस आओ।
364
00:27:52,875 --> 00:27:54,375
चलिए एक और ड्रिंक लेते हैं।
365
00:27:57,167 --> 00:27:58,333
अपना ध्यान रखना।
366
00:28:02,792 --> 00:28:03,750
जाना!
367
00:28:15,583 --> 00:28:18,417
चौथे महीने के चौथे दिन
जब आड़ू के फूल खिलते हैं,
368
00:28:18,417 --> 00:28:25,583
झिशिलांग,
सुई वंश में व्याप्त भ्रष्टाचार से लड़ने के लिए पूरे राज्य से योद्धाओं को एकजुट करेगा।
369
00:28:25,583 --> 00:28:29,333
सम्राट ने
उसे पकड़ने के लिए बारह लौह रक्त फरमान जारी किए।
370
00:28:29,333 --> 00:28:32,333
पेई शिजू और उनकी सेना को
पश्चिमी रेशम मार्ग पर तैनात कर दिया गया है।
371
00:28:32,333 --> 00:28:34,833
पांच महान कुल विखंडित हो जाएंगे।
372
00:28:35,250 --> 00:28:37,833
आपको तीन दिनों के भीतर ड्रैगन स्केल क्रॉसिंग तक पहुंचना होगा ।
373
00:28:37,833 --> 00:28:39,833
मेरा एक पुराना दोस्त आपसे वहां मिलेगा।
374
00:28:40,292 --> 00:28:44,917
हर इनाम शिकारी आपकी तलाश में होगा।
375
00:28:44,917 --> 00:28:46,417
याद करना।
376
00:28:46,417 --> 00:28:48,792
ध्यान से।
377
00:28:52,542 --> 00:28:56,250
"रेड गॉर्ज पास"
378
00:29:03,417 --> 00:29:06,000
यहां कुछ ठीक नहीं लग रहा है।
379
00:29:06,000 --> 00:29:09,042
क्या सभी तलवारबाज इतने डरपोक होते हैं?
380
00:29:09,917 --> 00:29:13,125
चिंता मत करो। पिताजी ने पहले ही व्यवस्था कर दी है।
381
00:29:15,208 --> 00:29:16,083
धन्यवाद।
382
00:29:19,375 --> 00:29:21,667
"चेन शिजिउ - इंपीरियल गैरीसन चीफ"
383
00:29:28,792 --> 00:29:30,292
इतनी गर्मी है कि कुत्ते को भी पसीना आ जाए।
384
00:29:30,292 --> 00:29:32,417
क्या आपको इस तरह के कपड़े पहनने से लू लगने का डर नहीं है ?
385
00:29:32,917 --> 00:29:34,167
अपना चेहरा दिखाओ।
386
00:29:34,167 --> 00:29:36,000
क्या आप विश्वास कर सकते हैं कि उन्होंने मुझे एक कुष्ठ रोगी बेच दिया?
387
00:29:36,000 --> 00:29:37,292
मैं अपना पैसा वापस लेकर रहूंगा।
388
00:29:37,292 --> 00:29:39,792
हम आपको बीमार नहीं करना चाहते। यह संक्रामक है।
389
00:29:41,000 --> 00:29:42,250
चीफ मो मेरे पिता हैं।
390
00:29:42,750 --> 00:29:44,208
आपकी मदद के लिए आपको धन्यवाद।
391
00:29:44,208 --> 00:29:46,583
सभी सैनिकों को आपके जैसा होना चाहिए।
392
00:29:46,583 --> 00:29:48,625
सुई जनजाति चारों समुद्रों पर शासन करेगी।
393
00:29:49,333 --> 00:29:52,417
मुझे लगता है कि पिछले जन्म में मुझे आपके परिवार का कोई एहसान चुकाना था।
394
00:29:59,167 --> 00:29:59,958
अच्छा।
395
00:29:59,958 --> 00:30:00,833
उत्तीर्ण।
396
00:30:01,458 --> 00:30:02,375
चलो भी
397
00:30:15,750 --> 00:30:17,625
- "उप-महासचिव यिन - शाही घुड़सवार सेना के कमांडर"
- यह ज़िशिलांग है।
398
00:30:18,083 --> 00:30:21,208
जनरल पेई आपसे मिलकर बेहद प्रसन्न होंगे।
399
00:30:29,417 --> 00:30:31,708
यह सचमुच झिशिलांग है।
400
00:30:31,708 --> 00:30:32,792
उसे गिरफ्तार करो!
401
00:30:32,792 --> 00:30:35,208
उसे वापस शिविर में ले आओ!
402
00:30:35,208 --> 00:30:37,458
उसके साथियों को मार डालो।
403
00:30:46,542 --> 00:30:49,458
मैं पुष्प विद्रोह का शिष्य हूँ।
चेन शिजिउ,
404
00:30:49,458 --> 00:30:52,583
हम आपकी सेवा में हैं।
405
00:30:55,333 --> 00:30:58,208
कृपया खड़े हो जाएं।
406
00:30:58,958 --> 00:30:59,875
घुटने टेकने की जरूरत नहीं है।
407
00:31:01,167 --> 00:31:03,917
हम सब बराबर हैं।
408
00:31:04,667 --> 00:31:07,917
अब जब मैंने आपको व्यक्तिगत रूप से देख लिया है
409
00:31:07,917 --> 00:31:09,542
मैं शांति से मर सकता हूँ।
410
00:31:10,625 --> 00:31:11,542
महोदय।
411
00:31:11,542 --> 00:31:13,458
मेरा सिर्फ एक सवाल है।
412
00:31:13,458 --> 00:31:15,125
क्या कभी ऐसा दिन आएगा?
413
00:31:15,833 --> 00:31:18,042
जब दुनिया फूलों से ढक जाएगी?
414
00:31:26,208 --> 00:31:28,458
हम इस उद्देश्य की सेवा करते हैं।
415
00:31:28,458 --> 00:31:30,333
हम मृत्यु का निडरता से स्वागत करते हैं।
416
00:31:31,333 --> 00:31:32,708
फूल खिलेंगे।
417
00:31:36,958 --> 00:31:37,958
वे आ रहे हैं!
418
00:31:39,625 --> 00:31:40,958
जाओ। मैं यहीं रुकूंगा।
419
00:31:40,958 --> 00:31:41,500
हम चौथे महीने में मिलेंगे।
420
00:31:41,500 --> 00:31:42,042
जाना!
421
00:31:42,042 --> 00:31:43,292
जल्दी करो। घोड़ों को लाओ।
422
00:31:45,333 --> 00:31:45,958
जाना!
423
00:31:46,500 --> 00:31:48,375
द्वार बंद करो!
424
00:31:57,375 --> 00:31:58,458
चलो भी!
425
00:32:04,667 --> 00:32:08,083
वे लोग लॉर्ड चांग को
इलाज के लिए झांग्ये ले गए।
426
00:32:08,375 --> 00:32:11,292
हमें शांति रहते ही निकल जाना चाहिए।
427
00:32:11,292 --> 00:32:13,000
हम और कहाँ जा सकते हैं?
428
00:32:13,375 --> 00:32:14,750
दाओ मा ने इसके साथ कहा
429
00:32:14,750 --> 00:32:17,208
हमें मोजिया गांव में मदद मिल सकती है।
430
00:32:27,250 --> 00:32:31,042
"डी टिंग - पूर्व लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी गार्ड"
431
00:32:35,542 --> 00:32:38,167
क्या मैं आपसे एक गिलास पानी मांग सकता हूँ?
432
00:32:51,958 --> 00:32:53,667
मैडम इनकीपर।
433
00:32:53,667 --> 00:32:57,083
यह बाहरी व्यक्ति कब चला गया?
434
00:32:57,167 --> 00:32:59,125
"कुई झी - पूर्व वामपंथी वीर घुड़सवार सेना रक्षक"
435
00:33:06,000 --> 00:33:07,417
क्या आप भी तलवारबाज़ हैं?
436
00:33:11,125 --> 00:33:12,500
मैं पहले एक तलवारबाज से मिल चुका हूं।
437
00:33:12,500 --> 00:33:13,583
वह बिल्कुल तुम्हारे जैसा दिखता है।
438
00:33:17,833 --> 00:33:19,667
तुम कीड़े-मकोड़े अभी भी यहीं हो?
439
00:33:21,583 --> 00:33:22,792
आपका मतलब हमसे था या आपसे?
440
00:33:24,583 --> 00:33:26,417
यहां मौजूद सभी को गिरफ्तार करो!
441
00:33:26,417 --> 00:33:28,417
मैं लॉर्ड चांग का बदला लूंगा।
442
00:33:34,167 --> 00:33:35,333
दाओ मा.
443
00:33:35,333 --> 00:33:36,708
क्या आप उसे जानते हो?
444
00:33:37,875 --> 00:33:39,042
मैंने एक बार ऐसा किया था।
445
00:33:39,583 --> 00:33:41,875
मैंने जितने भी तलवारबाज देखे हैं, उनमें वह सबसे महान है।
446
00:33:41,875 --> 00:33:43,458
आप भी उनमें से एक होंगे।
447
00:33:43,458 --> 00:33:46,083
अगर आप दोनों दोबारा मिलें तो क्या होगा?
448
00:33:46,750 --> 00:33:48,208
शायद मैं करूँगा
449
00:33:49,875 --> 00:33:51,208
उसे अंतिम सांस लेते हुए देखो
450
00:34:13,792 --> 00:34:15,667
तुम्हें मुझे बता देना चाहिए था
451
00:34:15,667 --> 00:34:17,125
जनरल चेन हमारी तरफ थे।
452
00:34:18,750 --> 00:34:19,542
महोदय।
453
00:34:22,000 --> 00:34:25,125
अब तक हमें केवल अधिकारियों से ही निपटना पड़ता था।
454
00:34:26,000 --> 00:34:28,917
आगे आपको तरह-तरह के किरदार देखने को मिलेंगे।
455
00:34:29,333 --> 00:34:31,125
यह घाटी संकरी होकर एक कीप के आकार की हो जाती है।
456
00:34:31,125 --> 00:34:32,333
अगर घात लगाकर हमला किया जाए...
457
00:34:32,333 --> 00:34:33,708
मैं इन्हें कबाब बना दूंगा।
458
00:34:34,625 --> 00:34:36,750
झिशिलांग को जनता का समर्थन प्राप्त है।
459
00:34:36,750 --> 00:34:38,750
पिता ने हमारे लिए एक योजना बनाई है।
460
00:34:38,750 --> 00:34:39,958
साथ ही, हम दोनों मिलकर काम करेंगे।
461
00:34:39,958 --> 00:34:42,250
हजार सेनाएं भी हमें रोक नहीं सकतीं।
462
00:34:43,625 --> 00:34:44,625
चीफ चेन की अब तक मृत्यु हो चुकी होगी।
463
00:34:45,208 --> 00:34:46,042
क्या?
464
00:34:52,792 --> 00:34:54,458
एनी, तुम दोनों घूमो।
465
00:34:54,458 --> 00:34:55,750
बच्चे? मेरे साथ आओ।
466
00:34:55,750 --> 00:34:56,625
कसी पकड़।
467
00:34:59,375 --> 00:35:02,708
"निशानेबाज"
468
00:35:37,625 --> 00:35:38,375
महोदय!
469
00:35:39,667 --> 00:35:40,542
महोदय!
470
00:35:47,750 --> 00:35:49,042
"जियांघु बाउंटी हंटर्स"
471
00:35:49,167 --> 00:35:52,042
यह है सबसे वांछित भगोड़ा झिशिलांग!
472
00:35:52,042 --> 00:35:53,375
- "एक आंख वाला तलवारबाज"
- एक लाख रुपये का!
473
00:35:53,375 --> 00:35:55,667
उसे पकड़ो! उसे गिरफ्तार करो!
474
00:35:57,958 --> 00:36:00,208
महोदय! जाग जाइए! जाग जाइए महोदय!
475
00:36:03,125 --> 00:36:04,792
वह एक!
476
00:36:04,792 --> 00:36:08,625
लक्ष्य पर ध्यान केंद्रित करो! झिशिलांग!
477
00:36:08,625 --> 00:36:11,417
उन कायरों को उसे चुराने मत दो!
478
00:36:11,417 --> 00:36:13,333
इनाम की राशि एक लाख सिक्के है!
479
00:36:19,667 --> 00:36:20,792
मैं दाओ मा हूँ!
480
00:36:21,792 --> 00:36:23,042
आप मुझे जानते हैं ना?
481
00:36:23,042 --> 00:36:25,167
मैंने तुम्हारे बॉस, लॉर्ड चांग की हत्या कर दी।
482
00:36:25,167 --> 00:36:27,958
लगता है , दूसरे सबसे वांछित भगोड़े को पकड़ने में कोई गौरव नहीं है ।
483
00:36:43,583 --> 00:36:44,625
उनका पीछा करो
484
00:36:57,125 --> 00:36:58,000
डेडवेट
485
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
इसे पहन लो।
486
00:37:16,875 --> 00:37:17,625
इसे कस लें।
487
00:37:17,625 --> 00:37:18,375
ठीक है।
488
00:37:19,583 --> 00:37:20,333
इसे पहनो!
489
00:37:20,958 --> 00:37:22,292
यह किसलिए है?
490
00:37:22,292 --> 00:37:23,667
संरक्षण के।
491
00:37:23,667 --> 00:37:24,375
भागो, जिओ क्यूई!
492
00:38:10,958 --> 00:38:11,875
वह मेरा है!
493
00:38:11,875 --> 00:38:12,792
आप चाहें!
494
00:38:13,375 --> 00:38:14,667
जाने दो!
495
00:38:14,667 --> 00:38:15,708
आपने छोड़ दिया!
496
00:38:34,750 --> 00:38:35,500
यहाँ।
497
00:38:35,792 --> 00:38:36,750
अरे बेवकूफ!
498
00:38:36,750 --> 00:38:37,667
आप ठीक हैं?
499
00:38:40,750 --> 00:38:41,583
महोदय!
500
00:38:42,750 --> 00:38:44,083
आपको उठना होगा, महोदय!
501
00:38:44,375 --> 00:38:45,667
मैं उठ नहीं सकता...
502
00:38:45,667 --> 00:38:47,458
मेरी कमर टूट गई है
503
00:38:47,458 --> 00:38:49,167
और मेरा शरीर कमजोर है!
504
00:38:49,167 --> 00:38:50,167
घोड़े पर सवार हो जाइए, महोदय!
505
00:38:50,167 --> 00:38:53,667
अब और सवारी नहीं। मैं अब सवारी नहीं कर सकता।
506
00:38:54,708 --> 00:38:56,250
एक स्टेजकोच!
507
00:38:56,792 --> 00:38:58,500
वहाँ एक स्टेजकोच है!
508
00:38:58,500 --> 00:39:00,708
झिशिलांग को घोड़े की सवारी नहीं करनी चाहिए।
509
00:39:00,708 --> 00:39:03,208
झिशिलांग एक स्टेजकोच में सवारी करना चाहता है!
510
00:39:03,208 --> 00:39:05,458
- झिशिलांग एक स्टेजकोच में सवारी करना चाहता है!
- रुको!
511
00:39:05,667 --> 00:39:08,333
झिशिलांग एक स्टेजकोच में सवारी करना चाहता है!
512
00:39:09,000 --> 00:39:10,250
वह वाकई खास है, इसमें कोई शक नहीं।
513
00:39:10,250 --> 00:39:12,917
झिशिलांग एक स्टेजकोच में सवारी करना चाहता है!
514
00:39:25,458 --> 00:39:26,833
क्या हम लिफ्ट ले सकते हैं?
515
00:39:40,542 --> 00:39:42,458
- "यान ज़िनियांग"
- एक इनाम शिकारी?
516
00:39:42,500 --> 00:39:43,542
स्पष्ट रूप से।
517
00:39:45,417 --> 00:39:46,208
तो आप हैं।
518
00:39:48,833 --> 00:39:51,083
मुझे अब सवारी की जरूरत नहीं है।
519
00:39:51,083 --> 00:39:52,625
मुझे घुड़सवारी करना पसंद है।
520
00:39:55,625 --> 00:39:57,458
झिशिलांग? पुष्प विद्रोह का?
521
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
आइए कुछ बुनियादी नियम निर्धारित कर लें।
522
00:39:58,625 --> 00:39:59,792
यह मेरा कैदी है।
523
00:40:00,958 --> 00:40:01,958
क्या ऐसा है?
524
00:40:01,958 --> 00:40:04,583
देखा? दूसरे कैदियों को हथकड़ियों की जरूरत नहीं है।
525
00:40:04,583 --> 00:40:06,500
मुझे जाने दो! मुझे जाने दो, दाओ मा!
526
00:40:06,958 --> 00:40:07,750
चुप रहें।
527
00:40:08,125 --> 00:40:09,333
देखना?
528
00:40:09,333 --> 00:40:11,208
अन्य कैदी आज्ञाकारी हैं।
529
00:40:33,750 --> 00:40:36,542
सबसे वांछित भगोड़े को ले जाना।
530
00:40:36,542 --> 00:40:38,583
अपनी पत्नी और बच्चे के साथ।
531
00:40:38,583 --> 00:40:40,417
मैं आपको बता दूं, ऐसा पहली बार हुआ है।
532
00:40:41,667 --> 00:40:44,875
एक शाही तलवार लिए घुमंतू तलवारबाज।
533
00:40:44,875 --> 00:40:46,417
मेरे लिए भी यह पहली बार है।
534
00:40:47,750 --> 00:40:48,792
क्या आपने सुना है?
535
00:40:48,792 --> 00:40:52,667
एक युवक तलवारबाज
जियांगडू के एक स्नानघर से खून से लथपथ निकला था।
536
00:40:52,667 --> 00:40:55,333
जाहिर है, वह अधूरे काम छोड़ने वाले व्यक्ति नहीं हैं।
537
00:40:57,417 --> 00:40:58,833
मैंने कुछ फुसफुसाहटें सुनी हैं...
538
00:41:00,250 --> 00:41:03,500
एक रहस्यमय बूढ़े इनाम शिकारी की कहानी,
जो एकांतप्रिय रहता है।
539
00:41:03,500 --> 00:41:06,667
उसके लिए
540
00:41:07,042 --> 00:41:08,750
हर चीज की कीमत होती है। हर चीज की।
541
00:41:09,375 --> 00:41:11,375
तो इस आदमी ने हाल ही में क्या किया है?
542
00:41:11,958 --> 00:41:13,125
आप कितना अधिक जानते हैं?
543
00:41:14,708 --> 00:41:15,792
उसे पकड़ने के लिए।
544
00:41:15,792 --> 00:41:18,167
मैंने दो सप्ताह तक क्विकसैंड्स कैन्यन में सैर की।
545
00:41:18,167 --> 00:41:19,625
मैं अभी-अभी बाहर निकला हूँ।
546
00:41:21,167 --> 00:41:22,958
क्या आपको मुझे कुछ बताना है?
547
00:41:25,250 --> 00:41:26,042
नहीं-।
548
00:41:28,583 --> 00:41:29,833
मेरे पास विचार है।
549
00:41:29,833 --> 00:41:31,833
छोटे मालिक,
आप स्पष्ट रूप से रोमांटिक किस्म के व्यक्ति नहीं हैं।
550
00:41:31,833 --> 00:41:35,583
मुझे इस धनी और भावुक व्यक्ति को क्यों न सौंप दिया जाए?
551
00:41:35,583 --> 00:41:37,250
क्या इससे सभी लोग खुश नहीं होंगे?
552
00:41:37,250 --> 00:41:38,708
प्यारे भाई।
553
00:41:38,708 --> 00:41:40,875
मैं दक्षिण कोरिया से यान ज़िनियांग हूँ।
554
00:41:40,875 --> 00:41:43,000
मैंने बचपन से ही कोमल नृत्य कलाओं का प्रशिक्षण लिया है।
555
00:41:43,000 --> 00:41:45,333
मुझे वो सब करना आता है जिसके बारे में आपने कभी सपने में भी नहीं सोचा होगा।
556
00:41:46,500 --> 00:41:48,500
मुझे खोल दो और कोशिश करके देखो।
557
00:41:53,333 --> 00:41:55,792
चिंता मत करो बहन,
558
00:41:55,792 --> 00:41:56,833
मैं आपकी जगह किसी और को नहीं लाना चाहता।
559
00:41:56,833 --> 00:41:58,583
मैं दोनों की एक साथ सेवा कर सकता हूँ।
560
00:41:58,583 --> 00:42:00,083
मैं आपको निराश नहीं करूंगा।
561
00:42:00,958 --> 00:42:02,000
धिक्कार है!
562
00:42:04,542 --> 00:42:05,333
इसके बारे में क्या ख़्याल है?
563
00:42:05,333 --> 00:42:07,208
आइए, अपने ज्ञान का दायरा बढ़ाएं।
564
00:42:08,042 --> 00:42:09,125
तुम्हारे साथ क्या गलत है?
565
00:42:09,917 --> 00:42:11,250
ओह!
566
00:42:11,250 --> 00:42:12,292
क्या बकवास है!
567
00:42:12,708 --> 00:42:13,833
वह किसलिए था?
568
00:42:15,250 --> 00:42:17,083
"सुई इंपीरियल बैरक"
569
00:42:17,208 --> 00:42:19,417
हमें अपने साथ और अधिक लोगों को लाना चाहिए था।
570
00:42:23,958 --> 00:42:27,167
"हेयी ज़ुआन - पश्चिमी हेयी कबीले के मुखिया"
571
00:42:35,708 --> 00:42:38,042
सबसे बेहतरीन चीज़ आखिर में।
572
00:42:38,042 --> 00:42:40,667
मैं आपका इंतजार कर रहा था, ससुर जी।
573
00:42:40,667 --> 00:42:44,000
युवा स्वामी हेयी, हम कहाँ से शुरू करें?
574
00:42:44,000 --> 00:42:45,500
यह सगाई रद्द कर दी गई है।
575
00:42:46,708 --> 00:42:48,250
हमारा साधारण परिवार आपके योग्य नहीं है।
576
00:42:48,750 --> 00:42:50,208
आप मुझसे नाराज होंगे।
577
00:42:50,208 --> 00:42:52,375
इस उम्र में मैंने ज्यादा कुछ हासिल नहीं किया है।
578
00:42:52,375 --> 00:42:54,500
मैंने आपको और अपने पिता को निराश किया है।
579
00:42:55,042 --> 00:42:56,875
जब मैं छोटी थी, तब एक चुड़ैल ने मेरा भविष्य बताया था।
580
00:42:56,875 --> 00:42:57,667
उसने कहा
581
00:42:57,667 --> 00:43:00,250
एक दिन मैं एक सुंदर मुकुट पहनूंगी।
582
00:43:00,250 --> 00:43:03,083
और मेरा प्रियतम मुकुट को पंखों से सुशोभित करेगा।
583
00:43:04,917 --> 00:43:06,292
वैसे, आयुया कहाँ है?
584
00:43:12,625 --> 00:43:13,917
मेरे साथी नेताओं,
585
00:43:14,542 --> 00:43:16,417
बैठक की क्या योजना है?
586
00:43:16,417 --> 00:43:18,792
हमारे पांचों गोत्र एक होकर एकजुट हैं।
587
00:43:18,792 --> 00:43:21,042
हम आपके निर्देशों का पालन करेंगे।
588
00:43:32,000 --> 00:43:34,500
- "पेई शिंगयान - सोअरिंग ईगल के उप-जनरल"
- मेरे चाचा, मंत्री पेई ने यह नक्शा स्वयं बनाया था।
589
00:43:34,500 --> 00:43:36,750
यह उनके जीवन का कार्य है।
590
00:43:36,750 --> 00:43:38,042
वह मुझे अक्सर याद दिलाता है
591
00:43:38,042 --> 00:43:40,375
पांच कुलों के समर्थन के बिना
592
00:43:40,375 --> 00:43:41,708
यह नक्शा अस्तित्व में नहीं होता।
593
00:43:43,792 --> 00:43:45,208
युवा जनरल।
594
00:43:45,208 --> 00:43:46,833
आपने हमें यहां बुलाया है।
595
00:43:46,833 --> 00:43:48,458
आपके क्या-क्या आदेश हैं?
596
00:43:49,208 --> 00:43:53,000
सम्राट जी
रेशम मार्ग के किनारे हो रहे विकास का जायजा लेंगे।
597
00:43:53,000 --> 00:43:55,542
यह पश्चिमी कुलों के लिए वरदान साबित हो सकता है।
598
00:43:56,333 --> 00:43:59,000
लेकिन भगोड़ा झिशिलांग हमारे प्रयासों को कमजोर कर रहा है।
599
00:43:59,875 --> 00:44:02,000
ऐसा प्रतीत होता है कि वह आपके क्षेत्रों में शरण लेता है।
600
00:44:03,292 --> 00:44:04,667
इसे इस तरह समझिए।
601
00:44:04,667 --> 00:44:06,625
यदि झिशिलांग पर कब्जा नहीं किया जा सकता है,
602
00:44:06,625 --> 00:44:08,417
यहां मौजूद हर कोई, जिसमें मैं भी शामिल हूं
603
00:44:08,417 --> 00:44:09,875
वे खुद को अपने सिर से अलग पा सकते हैं।
604
00:44:16,167 --> 00:44:17,458
मेरे पास एक सुझाव है।
605
00:44:18,083 --> 00:44:19,875
क्योंकि यह एक अत्यंत महत्वपूर्ण मामला है।
606
00:44:19,875 --> 00:44:21,417
हम सब यहाँ हैं।
607
00:44:21,417 --> 00:44:23,667
आइए इस अवसर का उपयोग करके गलतफहमियों को दूर करें।
608
00:44:23,667 --> 00:44:25,042
कोई भी तब तक नहीं जाता जब तक
609
00:44:25,042 --> 00:44:26,292
सभी ने झिशिलांग पर कब्जा करने की कसम खाई है।
610
00:44:27,833 --> 00:44:29,667
अगर हम उसके साथियों को बाहर निकाल सकें।
611
00:44:29,667 --> 00:44:30,917
वह बच नहीं सकता।
612
00:44:31,417 --> 00:44:33,083
यह समाधान महाराज को प्रसन्न करेगा।
613
00:44:33,083 --> 00:44:34,750
आशा है कि एक दिन ये पांचों राज्य एकजुट हो जाएंगे।
614
00:44:34,750 --> 00:44:37,333
और एक करदाता राज्य का गठन करें।
615
00:44:37,333 --> 00:44:39,542
तुयुहुन के महान राज्य की तरह।
616
00:44:39,542 --> 00:44:41,000
यह कितना शानदार होगा!
617
00:44:42,042 --> 00:44:43,917
शानदार...
618
00:44:46,792 --> 00:44:48,333
कितना भव्य...
619
00:44:49,833 --> 00:44:51,042
अगर मैं मना कर दूं।
620
00:44:51,292 --> 00:44:56,792
क्या आपके चाचा हमारी छोटी सी मोजिया गांव को नष्ट करने के लिए विशाल सुई सेना का इस्तेमाल करेंगे ?
621
00:44:57,208 --> 00:44:58,333
चाचाजी कहते हैं...
622
00:44:58,333 --> 00:45:01,000
सीमावर्ती क्षेत्रों में एक हजार सैनिक तैनात हैं।
623
00:45:01,333 --> 00:45:02,917
मैं इनका उपयोग अपनी इच्छानुसार कर सकता हूँ।
624
00:45:10,708 --> 00:45:12,000
जनरल पेई।
625
00:45:12,708 --> 00:45:14,667
परेशान होने की जरूरत नहीं है।
626
00:45:14,667 --> 00:45:17,083
मैंने सुना है कि ज़िशिलांग को रिहा कर दिया गया है।
627
00:45:17,083 --> 00:45:21,042
दाओ मा नामक एक भगोड़े की मदद से
628
00:45:21,042 --> 00:45:24,667
मैंने
कुशल भाड़े के सैनिकों के एक समूह के साथ गठबंधन किया है।
629
00:45:24,667 --> 00:45:25,833
उनकी मदद से
630
00:45:25,833 --> 00:45:30,292
हम दाओ मा जैसे दस तलवारबाजों का भी मुकाबला कर सकते हैं।
631
00:45:31,042 --> 00:45:31,792
प्रवेश करना!
632
00:45:38,042 --> 00:45:39,792
- "अरहंत - तोखारियन भाड़े के सैनिकों का नेता"
- तोखारियन भाड़े के सैनिकों का नेता
633
00:45:39,792 --> 00:45:40,750
अरहंत
634
00:45:41,792 --> 00:45:43,792
ये लोग दुर्भाग्य लाते हैं।
635
00:45:44,917 --> 00:45:46,750
मुझे और भी काम निपटाने हैं।
636
00:45:46,750 --> 00:45:47,833
क्या तुम नहीं आ रहे हो?
637
00:45:48,167 --> 00:45:49,333
पिताजी, सोच-समझकर फैसला लें!
638
00:45:49,333 --> 00:45:52,083
हम महान सुई के खिलाफ कैसे खड़े हो सकते हैं?
639
00:45:52,083 --> 00:45:53,500
वह सही कह रहा है पिताजी। बैठ जाइए।
640
00:46:12,417 --> 00:46:14,250
आयुया को बता दो...
641
00:46:14,500 --> 00:46:17,000
उसके पति को उसकी बहुत याद आती है।
642
00:46:32,958 --> 00:46:34,083
रुकना!
643
00:46:34,375 --> 00:46:35,875
"मास्टर फेंगसन"
644
00:46:37,500 --> 00:46:39,208
दाओ मा, तुम बचकर नहीं निकल पाओगे!
645
00:46:47,083 --> 00:46:48,625
छोटी बच्ची, क्या आप ठीक हैं?
646
00:46:48,625 --> 00:46:49,500
आप क्या कर रहे हो?
647
00:46:49,500 --> 00:46:50,542
आराम से लो।
648
00:47:16,500 --> 00:47:17,542
डरो मत।
649
00:47:17,542 --> 00:47:18,333
मैं नहीं डरता।
650
00:48:11,542 --> 00:48:12,958
इससे तुम्हें सबक मिलेगा कि मुझसे पंगा लेने की हिम्मत कैसे हुई।
651
00:48:12,958 --> 00:48:14,167
नरक में सड़ांध!
652
00:48:22,167 --> 00:48:22,875
आना।
653
00:48:38,375 --> 00:48:39,125
तुमने क्या किया है?
654
00:48:39,125 --> 00:48:42,125
अरे बूढ़े आदमी...
क्या तुम इनाम के लिए अपने ही भाई को मार डालोगे?
655
00:48:42,125 --> 00:48:44,292
अगर मेरे अपने पिता ही मेरे रास्ते में खड़े हो जाएं,
656
00:48:44,292 --> 00:48:45,500
मैं भी उसे मार डालता!
657
00:48:55,417 --> 00:48:57,333
दाओ मा, बड़े दिल वाले बनो!
658
00:48:57,333 --> 00:48:58,833
कृपया मेरी जान बख्श दीजिए।
659
00:48:58,833 --> 00:49:00,417
मैं अपनी आदतें सुधारूंगा।
660
00:49:00,417 --> 00:49:03,625
मैं कसम खाता हूँ... मैं आपको फिर कभी परेशान नहीं करूँगा!
661
00:49:07,000 --> 00:49:08,542
- यहाँ से जाओ।
- धन्यवाद।
662
00:49:12,958 --> 00:49:14,250
तुम हो जो...
663
00:49:14,667 --> 00:49:17,125
- "शू - जेड चेहरे वाला भूत"
- जेड चेहरे वाला भूत... शू
664
00:49:36,083 --> 00:49:37,625
जंगल विरल हो जाते हैं, नदी सूख जाती है;
665
00:49:37,625 --> 00:49:39,500
आंखों के सामने एक अकेली चोटी उभरती है।
666
00:49:43,792 --> 00:49:47,792
मलिह, हमारे लोगों को सूचित करो।
667
00:49:48,958 --> 00:49:50,417
तूफान आने वाला है।
668
00:49:51,667 --> 00:49:53,333
कबीले को भंग कर दो।
669
00:49:56,667 --> 00:49:59,833
महिलाओं और बच्चों को गांव छोड़ना होगा।
670
00:50:01,542 --> 00:50:04,292
द्वार बंद कर दें। केवल बाहर जाने की अनुमति है। प्रवेश वर्जित है।
671
00:50:05,542 --> 00:50:07,792
जो लोग मरने से नहीं डरते, वे रह सकते हैं।
672
00:50:08,833 --> 00:50:12,250
यह मोजिया कबीले का आखिरी संघर्ष होगा।
673
00:51:14,583 --> 00:51:17,083
हमने उस घटिया चीज़ को भागने दिया!
674
00:51:18,208 --> 00:51:21,125
क्या आप जानते हैं कि वह नीच आदमी दाओ मा असल में कौन है?
675
00:51:22,750 --> 00:51:25,125
ऐसा लगता है कि वह और चीफ मो...
676
00:51:25,125 --> 00:51:26,458
किसी तरह का समझौता हो गया है।
677
00:51:27,583 --> 00:51:28,583
बात यहीं खत्म नहीं होती...
678
00:51:28,583 --> 00:51:31,292
उस पर लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी से भागने का आरोप है और वह वांछित है।
679
00:51:31,292 --> 00:51:32,750
यह कौन सी इकाई है?
680
00:51:32,750 --> 00:51:33,958
यह कभी नहीं सुना!
681
00:51:33,958 --> 00:51:35,958
तुम एक घिनौने चोर हो, तुम्हें कुछ नहीं पता।
682
00:51:36,625 --> 00:51:39,125
ये ग्रेट सुई के सबसे घातक योद्धा हैं।
683
00:51:39,125 --> 00:51:41,500
उस युद्ध की बात करें जिसने
चेन राज्य का पतन किया,
684
00:51:41,500 --> 00:51:43,375
उन्होंने सबका कत्ल कर दिया।
685
00:51:43,375 --> 00:51:45,333
जवान और बूढ़े, सबने मिलकर कुत्तों को मार डाला।
686
00:51:45,333 --> 00:51:46,542
जियांगन में वापस...
687
00:51:46,542 --> 00:51:48,250
अगर बच्चों ने वो नाम सुन लिया तो...
688
00:51:48,250 --> 00:51:50,833
अंदाज़ा लगाओ क्या हुआ?
वे चुप हो गए और छिपने की जगह ढूंढ ली!
689
00:51:51,333 --> 00:51:52,708
आपके अनुसार तो...
690
00:51:52,708 --> 00:51:55,250
क्या लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी किसी तरह का सुपर हीरो है?
691
00:51:55,250 --> 00:51:56,500
नरक नहीं!
692
00:51:56,958 --> 00:51:58,167
वे तो बस कुत्ते हैं!
693
00:51:58,167 --> 00:52:00,917
वे तो बस अमीरों के आंगनों की रखवाली करने वाले मूर्ख कुत्ते हैं।
694
00:52:00,917 --> 00:52:02,208
उनमें हिम्मत ही नहीं है!
695
00:52:02,208 --> 00:52:03,625
बिना दांत वाले कुत्ते।
696
00:52:05,000 --> 00:52:06,708
मैं तुम लोगों को बता रहा हूँ!
697
00:52:06,708 --> 00:52:09,750
मुझे उन लोगों के किए से कोई लेना-देना नहीं है ।
698
00:52:09,750 --> 00:52:11,833
अगर उनमें से एक भी मुझसे पंगा लेने की कोशिश करे तो।
699
00:52:11,833 --> 00:52:12,458
अंदाज़ा लगाओ?
700
00:52:14,333 --> 00:52:15,667
मैं उन सबको मार डालूंगा!
701
00:53:03,583 --> 00:53:06,458
मैं बुजुर्गों को जाने के लिए मनाने में कामयाब रहा।
702
00:53:06,458 --> 00:53:07,958
बाकी लोग जाने से इनकार कर देते हैं।
703
00:53:07,958 --> 00:53:09,958
वे कहते हैं कि अगर तुम रुकोगे, तो वे भी रुकेंगे।
704
00:53:10,958 --> 00:53:13,292
लाई, युजी और पेइवु वंश
705
00:53:13,292 --> 00:53:15,000
उन सभी ने हेयी ज़ुआन के साथ गठबंधन कर लिया है।
706
00:53:15,000 --> 00:53:17,458
मेरे तीरंदाज घाटी में तैनात हैं।
707
00:53:17,458 --> 00:53:21,208
अरुहंत और तोखारियन घुड़सवार इस दिशा में आ रहे हैं।
708
00:53:22,083 --> 00:53:24,917
"डार्क ऑक्स फ्लैट्स"
709
00:54:06,542 --> 00:54:07,500
पहिया जाम हो गया है।
710
00:54:07,500 --> 00:54:08,833
बाहर निकलो और धक्का दो।
711
00:54:27,375 --> 00:54:28,333
इतना ही।
712
00:54:28,333 --> 00:54:29,833
क्या आपको यकीन है कि यही सही तरीका है?
713
00:54:32,125 --> 00:54:34,625
उन इनाम के लालच में गाड़ी चलाने वालों ने हमारी रफ्तार काफी धीमी कर दी।
714
00:54:34,625 --> 00:54:37,250
कल शाम तक रेगिस्तानी जंगल तक पहुँचने के लिए
715
00:54:37,250 --> 00:54:39,708
हमें डार्क ऑक्स फ्लैट्स से होकर गुजरना होगा।
716
00:54:43,750 --> 00:54:44,917
बहुत ही हास्यास्पद है?
717
00:54:45,250 --> 00:54:47,500
सभी पुरुष एक समान हैं।
718
00:54:48,125 --> 00:54:49,875
जितना अधिक वे कुछ चाहते हैं
719
00:54:49,875 --> 00:54:51,417
वे इसे मांगने में जितनी कम रुचि दिखाएंगे।
720
00:54:52,625 --> 00:54:53,875
यह क्या है?
721
00:54:58,083 --> 00:54:58,958
यह तो तेल है!
722
00:56:06,375 --> 00:56:07,208
इस पर नजर रखें!
723
00:56:08,292 --> 00:56:09,125
इस पर नजर रखें!
724
00:56:09,667 --> 00:56:10,500
कमीने!
725
00:56:10,500 --> 00:56:11,458
अगर तुम उसे मारना चाहते हो, तो बस मार डालो!
726
00:56:11,458 --> 00:56:12,875
तुमने तो मुझे लगभग मार ही डाला था, बेवकूफ!
727
00:56:12,875 --> 00:56:14,375
तो फिर आप इससे मुनाफा कैसे कमाएंगे?
728
00:56:14,542 --> 00:56:16,542
मेरे लिए सभी भगोड़े एक समान हैं
729
00:56:16,542 --> 00:56:18,500
नंबर एक भगोड़ा ज़िशिलांग
730
00:56:18,500 --> 00:56:19,375
इसके बाद दाओ मा का नंबर आता है।
731
00:56:20,125 --> 00:56:21,833
अगर मैं तुम दोनों को पुलिस के हवाले कर दूं
732
00:56:21,833 --> 00:56:23,833
मैं दुनिया का सबसे महान तलवारबाज बन जाता हूँ।
733
00:57:12,208 --> 00:57:13,167
इसे करें!
734
00:57:40,083 --> 00:57:41,708
जेड-फेस्ड भूत, ग्रे-फेस्ड भूत बन जाता है।
735
00:58:21,125 --> 00:58:22,125
ससुर जी,
736
00:58:23,375 --> 00:58:24,250
मैं यहाँ हूँ...
737
00:58:24,958 --> 00:58:26,208
अपनी दुल्हन पर दावा करने के लिए।
738
00:58:40,792 --> 00:58:43,292
"आंटी युची -
उत्तरी झोउ की युची परिवार की वंशज"
739
00:58:43,500 --> 00:58:44,792
आंटी!
740
00:58:46,917 --> 00:58:48,042
आंटी!
741
00:58:50,625 --> 00:58:51,625
आंटी!
742
00:58:52,667 --> 00:58:53,708
आंटी!
743
00:58:54,375 --> 00:58:55,208
साल!
744
00:59:00,792 --> 00:59:02,042
मुझे तुम्हारी ओर देखने दो।
745
00:59:25,625 --> 00:59:26,500
इसे तोड़ना।
746
00:59:26,792 --> 00:59:28,417
मैं आंटी की मेहमान हूँ!
747
00:59:29,125 --> 00:59:30,333
पहले यह
748
00:59:31,708 --> 00:59:32,708
फिर यह वाला
749
00:59:33,042 --> 00:59:33,792
और तब...
750
00:59:35,167 --> 00:59:35,792
यहाँ...
751
00:59:37,250 --> 00:59:38,958
जल्दी करो और अपना बड़ा हथौड़ा चलाओ।
752
00:59:38,958 --> 00:59:40,250
मैं पूरे दिन इंतजार नहीं कर सकता।
753
00:59:49,625 --> 00:59:50,917
तुम मेरे ऊपर मंडराते हुए यमराज के समान हो।
754
00:59:51,042 --> 00:59:53,083
तुम लगातार मेरा पीछा कर रहे हो, कमीने!
755
00:59:54,583 --> 00:59:55,917
मैं खेलना बंद कर चुका हूँ!
756
01:00:04,208 --> 01:00:05,458
कैहुआंग सम्राट के तीसरे वर्ष में
757
01:00:05,958 --> 01:00:07,333
मेरे परिवार का नरसंहार कर दिया गया।
758
01:00:07,958 --> 01:00:09,208
मैंने कैदी बनने से इनकार कर दिया।
759
01:00:09,583 --> 01:00:11,708
तो अपने भाई द्वारा छोड़ी गई एनी को गोद में लिए हुए...
760
01:00:12,250 --> 01:00:13,542
अन्य कारीगरों के साथ...
761
01:00:14,333 --> 01:00:16,083
हम तब तक दौड़ते रहे जब तक हम और दौड़ नहीं सकते थे।
762
01:00:17,708 --> 01:00:19,458
सौभाग्य से, हमारी मुलाकात चीफ मो से हुई।
763
01:00:20,083 --> 01:00:21,292
हमारी ये जिंदगियां...
764
01:00:21,500 --> 01:00:22,708
हम सब उनकी वजह से बच गए।
765
01:00:22,708 --> 01:00:24,583
एक दो तीन।
766
01:00:24,583 --> 01:00:27,667
चार। पाँच। छह।
767
01:00:27,667 --> 01:00:30,167
सात। सात। सात।
768
01:00:30,167 --> 01:00:31,833
सेवन मैं हूं।
769
01:00:35,625 --> 01:00:38,958
" पांच साल पहले योंगिंग शाही महल "
770
01:00:43,250 --> 01:00:45,208
चलो मम्मी को ढूंढते हैं
771
01:01:01,458 --> 01:01:02,125
भाई!
772
01:01:02,833 --> 01:01:03,958
भाई!
773
01:01:30,083 --> 01:01:31,833
क्या चांगआन में लोग यही संगीत सुनते हैं?
774
01:01:32,833 --> 01:01:34,208
यह एक दुख भरा गीत लगता है।
775
01:01:34,667 --> 01:01:35,542
क्या आपके पास और कुछ है?
776
01:01:39,167 --> 01:01:40,750
चांगआन के लोग ही क्यों?
777
01:01:40,750 --> 01:01:42,708
क्या आप कभी शहर के बारे में बात नहीं करते?
778
01:01:45,208 --> 01:01:47,833
क्या चांगआन दुनिया का सबसे भव्य शहर नहीं है?
779
01:01:48,458 --> 01:01:50,458
अगर मुझे कभी यात्रा करने का मौका ही न मिले
780
01:01:50,458 --> 01:01:52,833
तब तो यह जीवन व्यर्थ ही व्यतीत हो जाएगा!
781
01:01:54,500 --> 01:01:55,750
ये रेगिस्तानी चिनार के पेड़ बहुत शानदार हैं।
782
01:01:57,875 --> 01:02:00,375
लेकिन चट्टानों के नीचे रहने वाले जीवों के लिए इससे क्या फर्क पड़ता है ?
783
01:02:03,458 --> 01:02:05,125
दुखी होने का दिखावा मत करो।
784
01:02:06,333 --> 01:02:07,208
पिताजी ने मुझे बताया
785
01:02:07,583 --> 01:02:09,750
आप लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी गार्ड में हुआ करते थे।
786
01:02:10,292 --> 01:02:11,875
जीवन और मृत्यु पर शक्ति।
787
01:02:12,500 --> 01:02:13,500
बहुत प्रभावशाली।
788
01:02:16,750 --> 01:02:17,500
क्या यह प्रभावशाली है?
789
01:02:23,708 --> 01:02:26,917
जब आपके प्रियजन आपकी आंखों के सामने मर जाते हैं,
790
01:02:26,917 --> 01:02:28,167
और आप कुछ नहीं कर सकते...
791
01:02:31,250 --> 01:02:32,625
क्या आपने कभी ऐसा अनुभव किया है?
792
01:02:37,417 --> 01:02:38,542
क्या मतलब है आपका...
793
01:02:39,333 --> 01:02:40,708
शियाओ क्यूई की माँ?
794
01:02:45,583 --> 01:02:46,833
आप एक कुशल तलवारबाज हैं।
795
01:02:47,458 --> 01:02:49,208
तुम अपनी बहन का बदला क्यों नहीं लेते?
796
01:02:50,417 --> 01:02:51,667
इसके बजाय तुम हमारे गांव में छिप जाओ।
797
01:02:52,083 --> 01:02:53,208
खुद को नीचा दिखाना...
798
01:02:53,958 --> 01:02:55,333
एक मामूली इनाम शिकारी बनना।
799
01:02:58,958 --> 01:03:01,333
तेज धार वाली तलवार न्याय की गारंटी नहीं दे सकती।
800
01:03:02,625 --> 01:03:04,250
क्या आपको लगता है कि इनाम शिकारी होना एक नीच काम है?
801
01:03:05,500 --> 01:03:06,625
मुझे लगता है यह काफी अच्छा है।
802
01:03:07,542 --> 01:03:08,667
मैं ठीक-ठाक कमाई करता हूँ।
803
01:03:09,125 --> 01:03:09,875
जब मन करे तब खाऊं।
804
01:03:10,083 --> 01:03:10,833
जब मन करे तब सोऊं।
805
01:03:11,083 --> 01:03:11,875
जब मन करे तब काम करना।
806
01:03:12,792 --> 01:03:13,542
अगर मैं ऐसा नहीं करना चाहता/चाहती...
807
01:03:13,917 --> 01:03:14,792
ये सब दफा हो जाएं।
808
01:03:17,000 --> 01:03:18,375
मुझे तो देवता भी नियंत्रित नहीं कर सकते।
809
01:03:19,875 --> 01:03:20,625
गोरा।
810
01:03:22,042 --> 01:03:23,750
लेकिन पिताजी मुझे परेशान करते हैं।
811
01:03:23,750 --> 01:03:24,625
वह बहुत ही नियंत्रणशील है।
812
01:03:25,167 --> 01:03:26,583
अगर मैंने उससे विनती न की होती...
813
01:03:26,583 --> 01:03:28,375
वह मुझे चांगआन नहीं जाने देता।
814
01:03:32,583 --> 01:03:33,750
बहुत ही हास्यास्पद है?
815
01:03:36,000 --> 01:03:36,750
देखो बच्चे,
816
01:03:38,708 --> 01:03:40,583
आपके पिता की बात करें तो
817
01:03:40,583 --> 01:03:42,083
वह परेशान करने वाला हो सकता है।
818
01:03:42,917 --> 01:03:43,750
तथापि,
819
01:03:43,958 --> 01:03:44,958
जब आपके पास आएगा...
820
01:03:45,792 --> 01:03:47,625
मैंने उनके जैसा पिता कभी नहीं देखा।
821
01:03:50,083 --> 01:03:51,083
आप अपनी सगाई तोड़ना चाहते थे।
822
01:03:51,708 --> 01:03:54,167
इसलिए उसने ऐसा करने के लिए नंगे पैर रेगिस्तान में पैदल यात्रा की।
823
01:03:54,333 --> 01:03:56,583
आपको खुश करने की बात आती है तो वह जरा भी संकोच नहीं करता ।
824
01:03:57,375 --> 01:03:59,250
पांच कुलों के गठबंधन को भूल जाओ
825
01:03:59,667 --> 01:04:00,958
रेगिस्तान के खान को भूल जाओ।
826
01:04:01,708 --> 01:04:02,833
उनकी नजरों में,
827
01:04:03,375 --> 01:04:06,458
उसके लिए सिर्फ तुम ही मायने रखती हो, उसकी इकलौती बेटी।
828
01:04:06,833 --> 01:04:09,792
आपकी खुशी और आपकी स्वतंत्रता।
829
01:04:19,208 --> 01:04:20,208
द्वारा...
830
01:04:21,542 --> 01:04:23,625
घर अभी भी दो दिन की पैदल दूरी पर है।
831
01:04:24,583 --> 01:04:25,708
द्वारा...
832
01:04:27,083 --> 01:04:28,708
कृपया जूते पहन लीजिएगा?
833
01:04:28,708 --> 01:04:30,875
वे अब हमें देख नहीं सकते।
834
01:04:31,792 --> 01:04:33,083
हमने आपकी सगाई तोड़ दी।
835
01:04:33,625 --> 01:04:35,708
हमें रेगिस्तान के रीति-रिवाजों का पालन करना चाहिए।
836
01:04:38,583 --> 01:04:39,958
ऊपर आकाश...
837
01:04:42,708 --> 01:04:44,583
और हमारे पैरों के नीचे की मिट्टी का हर एक कण,
838
01:04:45,208 --> 01:04:47,375
देवताओं के साक्षी बनो।
839
01:04:48,083 --> 01:04:50,375
कोई बात नहीं। मैं हेयी ज़ुआन से ही शादी कर लूंगी।
840
01:04:52,083 --> 01:04:53,208
आप क्या कह रहे हैं?
841
01:04:57,833 --> 01:04:58,750
अब।
842
01:05:00,250 --> 01:05:02,333
मैं तुम्हें किसी पागल के हवाले नहीं करूंगा।
843
01:05:04,125 --> 01:05:07,583
मैं जो कष्ट सहता हूँ,
वह तुम्हारी खुशी के आगे कुछ भी नहीं है।
844
01:05:11,708 --> 01:05:13,000
द्वारा...
845
01:05:13,667 --> 01:05:15,125
हमेशा याद रखना।
846
01:05:17,000 --> 01:05:19,750
मुझे सिर्फ तुम्हारी रक्षा करनी है।
847
01:05:25,875 --> 01:05:27,333
जब शियाओ क्यूई बड़ी हो जाएगी,
848
01:05:28,625 --> 01:05:29,708
मुझे यकीन नहीं है
849
01:05:30,333 --> 01:05:33,500
अगर मैं तुम्हारे पिता जितना अच्छा पिता बन पाता ...
850
01:05:59,375 --> 01:06:02,875
क्या हर समय इतना गंभीर अभिनय करना थका देने वाला नहीं होता ?
851
01:06:02,875 --> 01:06:04,500
क्या आप अभी से थक नहीं गए हैं?
852
01:06:05,292 --> 01:06:06,375
पीना!
853
01:06:07,917 --> 01:06:08,583
प्रोत्साहित करना।
854
01:06:16,875 --> 01:06:17,667
आंटी!
855
01:06:18,667 --> 01:06:20,208
वो लोहे के फूल तो बहुत खूबसूरत हैं!
856
01:06:24,792 --> 01:06:26,042
क्या तुम खुश हो एनी?
857
01:06:34,042 --> 01:06:38,250
लोग नश्वर जीवन की सरल चमक के लिए तरसते हैं।
858
01:06:45,958 --> 01:06:47,125
आगे चौराहा है!
859
01:06:47,667 --> 01:06:48,583
गति बढ़ाओ!
860
01:06:53,000 --> 01:06:53,875
क्रोसिंग!
861
01:06:55,333 --> 01:06:56,708
वहां थे!
862
01:06:57,125 --> 01:06:58,375
हम आखिरकार वहाँ पहुँच गए!
863
01:07:08,458 --> 01:07:09,208
रुकना!
864
01:07:44,167 --> 01:07:49,042
नए खान हेयी ज़ुआन के आदेश पर
हम ज़िशिलांग को गिरफ्तार करने आए हैं!
865
01:07:49,667 --> 01:07:51,375
त्याग देना!
866
01:07:58,375 --> 01:07:59,333
आप क्या कर रहे हो?
867
01:07:59,917 --> 01:08:01,083
वे बस मुझे चाहते हैं।
868
01:08:01,625 --> 01:08:02,542
मुझे जाने दो।
869
01:08:03,125 --> 01:08:04,500
बैठ जाओ बेवकूफ!
870
01:08:04,792 --> 01:08:05,792
परेशानी खड़ी करना बंद करो।
871
01:08:08,042 --> 01:08:09,458
महोदय, ऐसा मत कीजिए!
872
01:08:13,333 --> 01:08:14,375
Ayuya.
873
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
आप इन भगोड़ों के साथ क्यों हैं?
874
01:08:18,708 --> 01:08:20,917
तुम्हारे पिता हमारी शादी के लिए राजी हो गए हैं!
875
01:08:24,208 --> 01:08:24,958
Ayuya.
876
01:08:25,458 --> 01:08:27,167
हमारे नए खान आपके लिए एक उपहार लाए हैं।
877
01:09:06,250 --> 01:09:07,833
मिनट...
878
01:09:08,833 --> 01:09:09,958
प्यारी बेटी।
879
01:09:11,208 --> 01:09:12,333
रोने की जरूरत नहीं है।
880
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
हमेशा याद रखना।
881
01:09:22,208 --> 01:09:24,875
मुझे सिर्फ तुम्हारी रक्षा करनी है।
882
01:10:00,667 --> 01:10:02,167
ठीक है!
883
01:10:08,875 --> 01:10:10,833
प्रियतम, दुखी मत हो।
884
01:10:12,042 --> 01:10:14,750
तुम्हारे पिता डाकुओं के एक गिरोह के चक्कर में फंस गए!
885
01:10:16,667 --> 01:10:18,042
लेकिन उसने वापस लौटने का रास्ता ढूंढ लिया।
886
01:10:18,042 --> 01:10:19,583
उन्होंने अपना प्राण त्याग दिए।
887
01:10:19,583 --> 01:10:24,292
आपके उज्ज्वल भविष्य को सुनिश्चित करने के लिए...
खान की पत्नी के रूप में
888
01:10:25,667 --> 01:10:27,333
कितना अच्छा पिता है!
889
01:10:27,333 --> 01:10:29,708
जीवन भर की दौलत के बदले उसका सिर।
890
01:10:40,000 --> 01:10:41,542
रक्त ऋण...
891
01:10:42,583 --> 01:10:44,083
इसका भुगतान खून से ही किया जाना चाहिए।
892
01:10:49,250 --> 01:10:51,708
मैं तुममें से किसी को भी नहीं बख्शूंगा।
893
01:10:55,958 --> 01:10:59,333
यह सोचकर दुख होता है कि मैंने तुम जानवरों को
अपने सगे रिश्तेदारों की तरह माना!
894
01:11:00,250 --> 01:11:01,625
घुटने टेककर क्षमा मांगो!
895
01:11:02,083 --> 01:11:04,333
और मैं तुम्हें शीघ्र मृत्यु दूंगा।
896
01:11:24,667 --> 01:11:26,208
झिशिलांग और अयुया को लें।
897
01:11:27,208 --> 01:11:29,375
बाकी सब मर सकते हैं।
898
01:11:30,750 --> 01:11:31,625
द!
899
01:11:32,583 --> 01:11:33,167
द!
900
01:12:11,792 --> 01:12:12,708
अगला कौन है!
901
01:12:29,125 --> 01:12:29,917
अब हम बराबर हैं।
902
01:12:30,625 --> 01:12:31,708
यह मेरा है।
903
01:12:31,875 --> 01:12:32,750
दखलंदाजी मत करो।
904
01:12:33,083 --> 01:12:34,167
आप दखलंदाजी कर रहे हैं।
905
01:12:34,292 --> 01:12:35,333
और तुम मुझे रोक नहीं सकते!
906
01:13:14,750 --> 01:13:16,125
इससे तो बहुत दर्द होता है!
907
01:13:16,125 --> 01:13:17,250
मुझे मारना बंद करो!
908
01:13:17,250 --> 01:13:18,125
इसके लिए तुम मेरे ऋणी हो।
909
01:13:30,500 --> 01:13:32,458
मैं इस कुतिया को जान से मार डालूंगा।
910
01:13:34,458 --> 01:13:35,500
तुम किसे कुतिया कह रहे हो?
911
01:14:07,417 --> 01:14:08,042
चीफ मो.
912
01:14:08,833 --> 01:14:09,708
मैं तुम्हारा सारा कर्ज चुका दूंगा।
913
01:14:10,750 --> 01:14:11,833
मैं इसे चुका दूंगा।
914
01:14:11,833 --> 01:14:14,542
इन बेवकूफों से छुटकारा दिलाने में मेरी मदद करने के लिए धन्यवाद।
915
01:14:14,958 --> 01:14:18,833
अब हम ही पांच कुलों के इकलौते वारिस हैं।
916
01:14:44,167 --> 01:14:44,750
बच्चा
917
01:14:49,125 --> 01:14:49,792
हमे जाना है!
918
01:14:52,333 --> 01:14:53,708
मुझे जाने दो!
919
01:14:53,708 --> 01:14:55,417
हेई जुआन!
920
01:14:56,792 --> 01:14:58,292
मुझे नीचा दिखाया!
921
01:15:00,208 --> 01:15:01,833
मुझे नीचे उतारो! मुझे छोड़ दो!
922
01:15:01,833 --> 01:15:02,667
जल्दी!
923
01:15:03,083 --> 01:15:04,125
उसे अंदर ले जाओ!
924
01:15:04,125 --> 01:15:05,000
इसे हटाएं!
925
01:15:10,542 --> 01:15:11,333
पकड़ना।
926
01:15:20,208 --> 01:15:20,958
और लाई।
927
01:15:21,292 --> 01:15:22,167
जिओ लाई.
928
01:15:22,667 --> 01:15:23,542
मेरे बेटों!
929
01:15:24,792 --> 01:15:26,083
निउलुओ!
930
01:15:26,083 --> 01:15:27,000
वू लू लू!
931
01:15:27,208 --> 01:15:28,000
मेरी मी-एर कहाँ है?
932
01:15:28,208 --> 01:15:29,000
चाचाओं।
933
01:15:29,542 --> 01:15:30,917
यह सब मेरी गलती है।
934
01:15:30,917 --> 01:15:32,500
मैं उनकी रक्षा नहीं कर सका।
935
01:15:33,458 --> 01:15:34,667
लेकिन किसने सोचा होगा...
936
01:15:35,083 --> 01:15:37,042
क्या वे डाकू इतने निर्दयी हो सकते हैं?
937
01:15:38,917 --> 01:15:40,542
- उन्हें पकड़ो!
- मेरे बेटे का बदला लो!
938
01:16:12,375 --> 01:16:13,292
उनके पीछे!
939
01:16:17,958 --> 01:16:18,667
पिता!
940
01:16:19,250 --> 01:16:20,000
मुझे बचाओ!
941
01:16:20,375 --> 01:16:21,042
पिता!
942
01:16:21,042 --> 01:16:21,542
मि'एर!
943
01:16:21,542 --> 01:16:22,458
पिता!
944
01:16:22,458 --> 01:16:23,667
गोली मत चलाओ!
945
01:16:23,667 --> 01:16:25,042
मी-एर वहीं है!
946
01:16:25,833 --> 01:16:27,000
उनका पीछा करो!
947
01:16:27,000 --> 01:16:28,583
उन्हें पकड़ो! मेरी मी-एर को बचाओ!
948
01:16:30,167 --> 01:16:31,750
मि'एर!
949
01:16:39,792 --> 01:16:40,875
वे लोग कौन हैं?
950
01:16:47,292 --> 01:16:48,792
यह डि टिंग और कुई ज़ी हैं।
951
01:16:49,417 --> 01:16:50,542
पुराने दोस्त?
952
01:16:50,833 --> 01:16:52,042
या फिर वे दुश्मन हैं?
953
01:16:52,500 --> 01:16:54,333
कहना मुश्किल है।
954
01:16:54,333 --> 01:16:55,292
अगर वे दोस्त हैं
955
01:16:55,625 --> 01:16:57,417
मैं उन्हें दोबारा बोझ नहीं डाल सकता।
956
01:16:57,417 --> 01:16:58,667
और अगर वे दुश्मन हों तो?
957
01:16:59,417 --> 01:17:01,875
तब तो हम बहुत बड़ी मुसीबत में पड़ जाएंगे।
958
01:17:02,125 --> 01:17:03,292
महान।
959
01:17:04,208 --> 01:17:05,167
अरे, क्या? तुम्हारा मतलब क्या है?
960
01:17:05,167 --> 01:17:06,458
दाओ मा! हम क्या करें?
961
01:17:12,500 --> 01:17:13,250
बांए मुड़िए!
962
01:17:13,250 --> 01:17:14,208
रेत के तूफान में!
963
01:17:15,000 --> 01:17:16,292
क्या?
964
01:17:16,292 --> 01:17:16,917
रेत के तूफान में?
965
01:17:16,917 --> 01:17:18,458
क्या तुम पागल हो? हम तो मरने वाले हैं! नहीं!
966
01:17:19,083 --> 01:17:20,042
बांए मुड़िए!
967
01:17:22,542 --> 01:17:23,750
उनका पीछा करो।
968
01:17:35,417 --> 01:17:36,667
जल्दी क्या है?
969
01:17:36,667 --> 01:17:38,167
तूफान को गुजरने दो।
970
01:17:39,917 --> 01:17:40,958
दाओ मा का अनुसरण करें।
971
01:17:40,958 --> 01:17:42,250
वह हमें बच्चे के पास ले जाएगा।
972
01:17:53,125 --> 01:17:53,750
रुकना।
973
01:17:57,750 --> 01:17:58,833
मेरे पिता...
974
01:18:00,917 --> 01:18:03,042
उनकी मृत्यु कैसे हुई?
975
01:18:05,542 --> 01:18:06,417
आपका मोजिया कबीला
976
01:18:07,000 --> 01:18:10,125
इसने पांचों कुलों पर विपत्ति ला दी।
977
01:18:10,875 --> 01:18:12,542
लेकिन मेरी प्यारी ज़ुआन इस बात से अनजान थी।
978
01:18:12,542 --> 01:18:14,917
उसका दिल तुम्हारे जैसी लड़की पर आ गया था।
979
01:18:14,917 --> 01:18:16,667
वह आपके प्रति बेहद समर्पित है।
980
01:18:19,250 --> 01:18:21,792
काश तुम्हारे पिता ने उस अपराधी को छोड़ दिया होता।
981
01:18:22,042 --> 01:18:22,917
और उन्होंने शादी के लिए सहमति दे दी।
982
01:18:22,917 --> 01:18:23,792
वह जीवित होता।
983
01:18:24,917 --> 01:18:26,000
वह वही था।
984
01:18:26,000 --> 01:18:26,625
बात करना बंद करें।
985
01:18:26,917 --> 01:18:29,542
यह तुम्हारे पिता की ही करतूत थी।
986
01:18:29,542 --> 01:18:30,792
उसने ज़ुआन का अपमान किया।
987
01:18:30,792 --> 01:18:32,292
ज़ुआन और बर्दाश्त नहीं कर सका।
988
01:18:32,292 --> 01:18:33,667
और उसका सिर काट दिया।
989
01:18:38,375 --> 01:18:39,375
यह बात है।
990
01:18:39,542 --> 01:18:41,167
मोजिया वंश का अंत।
991
01:18:42,708 --> 01:18:43,333
आप।
992
01:18:43,958 --> 01:18:45,000
मोजिया कबीला...
993
01:18:45,250 --> 01:18:46,583
समाप्त।
994
01:18:47,792 --> 01:18:49,042
मोजिया कबीला
995
01:18:50,542 --> 01:18:52,917
सहन करेगा।
996
01:18:54,375 --> 01:18:55,042
साल...
997
01:18:55,333 --> 01:18:57,042
अगले जन्म में भी हम बहनें ही रहेंगी!
998
01:18:58,167 --> 01:18:59,167
युवा श्रीमती!
999
01:19:05,833 --> 01:19:07,000
ऐसा मत करो, बेटा।
1000
01:19:07,250 --> 01:19:09,500
अगर आप ऐसा करते हैं तो फिर पीछे मुड़ने का कोई रास्ता नहीं होगा।
1001
01:19:19,167 --> 01:19:20,042
बच्चे!
1002
01:19:25,667 --> 01:19:26,292
साल!
1003
01:19:26,583 --> 01:19:27,458
याद!
1004
01:19:46,708 --> 01:19:48,417
उन पर लगातार नज़र रखें!
1005
01:19:48,417 --> 01:19:50,708
युजी वंश के योद्धाओं!
1006
01:19:50,708 --> 01:19:52,333
न तो आकाश से डरो, न ही पृथ्वी से!
1007
01:19:54,583 --> 01:19:55,167
महोदय।
1008
01:19:55,167 --> 01:19:56,292
युजी!
1009
01:19:58,333 --> 01:20:01,458
मैं मोजिया कबीले की आयुया हूँ!
1010
01:20:03,292 --> 01:20:07,208
मैं ही तूफान हूँ!
1011
01:20:11,042 --> 01:20:12,042
मेरी रक्षा करो!
1012
01:20:12,917 --> 01:20:13,667
उसे रोकें!
1013
01:20:14,542 --> 01:20:15,542
उसे रोकें!
1014
01:21:04,458 --> 01:21:06,083
मुझे पता था कि वह मेरा दोस्त है।
1015
01:21:06,083 --> 01:21:07,458
हमें बचाओ!
1016
01:21:07,458 --> 01:21:09,167
बच्चे को बचाओ!
1017
01:21:22,167 --> 01:21:23,042
दाओ मा.
1018
01:21:23,500 --> 01:21:24,375
मुझे उम्मीद है कि आप ठीक होंगे।
1019
01:21:26,333 --> 01:21:27,583
मैं अपना हक लेने आया हूँ!
1020
01:21:28,000 --> 01:21:30,917
मैं अपनी बात वापस लेता हूँ...
वह यहाँ मदद करने आया हुआ नहीं लगता।
1021
01:21:31,250 --> 01:21:33,917
महोदय, शायद आपको इतना ज्यादा नहीं बोलना चाहिए।
1022
01:21:46,917 --> 01:21:49,792
हेइ जुआन!
1023
01:21:56,417 --> 01:21:58,875
हेइ जुआन!
1024
01:22:02,875 --> 01:22:05,292
हेइ जुआन!
1025
01:22:14,958 --> 01:22:17,000
द!
1026
01:22:43,000 --> 01:22:44,000
इसका बहुत समय हो गया।
1027
01:22:44,750 --> 01:22:47,292
फिर भी आपके कौशल में सुधार नहीं हुआ है।
1028
01:22:48,208 --> 01:22:49,583
तुम मुझसे ज्यादा ताकतवर हो।
1029
01:22:50,417 --> 01:22:51,667
लेकिन अब इससे क्या फायदा?
1030
01:22:52,417 --> 01:22:53,333
या तो मर जाओ
1031
01:22:54,083 --> 01:22:55,708
या फिर मुझे बच्चा दे दो।
1032
01:22:56,083 --> 01:22:58,042
तब क्या हम लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी की प्रतिष्ठा को बहाल कर सकते हैं ?
1033
01:23:09,500 --> 01:23:11,000
आप क्यों हँसते है?
1034
01:23:11,000 --> 01:23:12,750
कैसी प्रतिष्ठा?
1035
01:23:13,333 --> 01:23:15,083
हम तो बस ताकतवर लोगों की कठपुतली थे।
1036
01:23:16,042 --> 01:23:17,917
हम दोनों इस हद तक गिर चुके हैं...
1037
01:23:18,667 --> 01:23:20,417
फिर भी तुम आकाश के विरुद्ध क्रोध करते हो?
1038
01:23:21,083 --> 01:23:22,208
तुम बकवास करते हो।
1039
01:23:22,792 --> 01:23:25,875
मैं आपको दिखाता हूँ...
हममें से कौन देवताओं को चुनौती दे रहा है!!
1040
01:24:02,750 --> 01:24:04,625
मैं स्वर्ग की इच्छा का अनुसरण कर रहा हूँ।
1041
01:24:05,167 --> 01:24:06,833
हे भगवान, तुम कब होश में आओगे?
1042
01:24:08,292 --> 01:24:09,208
जो अभी भी सो रहा है
1043
01:24:09,917 --> 01:24:10,958
क्या आप हैं।
1044
01:24:14,042 --> 01:24:16,375
यह स्वर्ग की इच्छा है!
1045
01:25:26,125 --> 01:25:26,708
जिओ क्यूई.
1046
01:25:27,875 --> 01:25:28,625
जिओ क्यूई.
1047
01:25:29,417 --> 01:25:30,167
शियाओ क्यूई कहाँ है?
1048
01:25:33,917 --> 01:25:35,542
जिओ क्यूई!
1049
01:25:39,667 --> 01:25:41,417
जिओ क्यूई!
1050
01:25:44,250 --> 01:25:45,667
जिओ क्यूई!
1051
01:25:46,833 --> 01:25:48,083
जिओ क्यूई!
1052
01:26:09,667 --> 01:26:12,167
जिओ क्यूई!
1053
01:26:19,667 --> 01:26:20,417
जिओ क्यूई!
1054
01:26:21,167 --> 01:26:21,917
जिओ क्यूई!
1055
01:26:23,083 --> 01:26:23,875
जिओ क्यूई!
1056
01:26:23,875 --> 01:26:25,167
दाओ माँ!
1057
01:26:25,167 --> 01:26:26,083
जिओ क्यूई!
1058
01:26:26,083 --> 01:26:27,792
दाओ मा
- जिओ क्यूई, मैं आपकी बात सुन रहा हूँ!
1059
01:26:28,417 --> 01:26:29,500
जिओ क्यूई!
1060
01:26:29,500 --> 01:26:31,000
- दाओ माँ!
- जिओ क्यूई!
1061
01:26:31,000 --> 01:26:32,500
मैं यहाँ हूँ!
1062
01:26:32,917 --> 01:26:33,542
दाओ माँ!
1063
01:26:33,542 --> 01:26:34,292
जिओ क्यूई!
1064
01:26:39,417 --> 01:26:40,208
क्या आपने चोट पहूंचाई?
1065
01:26:40,958 --> 01:26:41,708
क्या आप ठीक हैं?
1066
01:26:58,417 --> 01:26:59,542
बाकी सब लोग कहाँ हैं?
1067
01:27:05,667 --> 01:27:06,250
चलो भी!
1068
01:27:06,458 --> 01:27:08,250
मुझसे दूर हट जाओ, तुम अजीब इंसान!
1069
01:27:10,583 --> 01:27:11,583
कोई बुराई नही दिखी...
1070
01:27:12,292 --> 01:27:13,167
बुराई मत करो...
1071
01:27:18,917 --> 01:27:19,542
Ayuya?
1072
01:27:20,208 --> 01:27:22,250
आंटी एनी अभी यहीं थीं।
1073
01:27:22,250 --> 01:27:27,167
उसने कहा कि हेई जुआन अयुया को वापस
मोजिया गांव ले जा रही है।
1074
01:27:27,417 --> 01:27:29,500
एनी उसे बचाने जा रही है।
1075
01:27:29,500 --> 01:27:31,542
वह घोड़े पर सवार होकर चली गई।
1076
01:27:36,792 --> 01:27:41,458
"ड्रैगन स्केल क्रॉसिंग"
1077
01:27:45,542 --> 01:27:46,417
श्रीमान।
1078
01:27:47,417 --> 01:27:48,542
हमारी साथ की यात्रा...
1079
01:27:49,250 --> 01:27:50,125
यहीं समाप्त होता है।
1080
01:27:50,792 --> 01:27:53,917
आपका क्या मतलब है?
आप मुझे चांगआन नहीं ले जा रहे हैं?
1081
01:27:54,792 --> 01:27:56,167
चीफ मो की मृत्यु हो गई है।
1082
01:27:56,500 --> 01:27:57,667
लेकिन उनकी इच्छाएं अभी भी कायम हैं।
1083
01:28:00,292 --> 01:28:01,167
यह सोना
1084
01:28:01,417 --> 01:28:02,917
उसकी कीमत उसके इनाम से कहीं अधिक है।
1085
01:28:03,458 --> 01:28:04,542
मैंने एक पैसा भी नहीं छुआ है।
1086
01:28:04,792 --> 01:28:06,542
अब आगे का सफर सुगम रहेगा।
1087
01:28:07,250 --> 01:28:09,000
मैं कहूंगा... यह आपके लिए एक अच्छा सौदा है।
1088
01:28:13,500 --> 01:28:14,958
आपको ऐसा क्यों लगता है कि मैं मान जाऊँगा?
1089
01:28:15,375 --> 01:28:17,417
मुझे विश्वास है कि जेड-फेस्ड घोस्ट एक मनुष्य ही है।
1090
01:28:18,292 --> 01:28:19,042
और ज़ाहिर सी बात है कि
1091
01:28:20,542 --> 01:28:21,417
आप एक इनाम शिकारी भी हैं।
1092
01:28:22,292 --> 01:28:24,292
क्या तुम अयुया को बचाने के लिए जाल में फंस जाओगे?
1093
01:28:26,792 --> 01:28:28,333
तुम पहले से ही घायल हो।
1094
01:28:29,167 --> 01:28:30,542
यह एक आत्मघाती मिशन होगा।
1095
01:28:53,375 --> 01:28:56,167
क्या मैं आपको परेशान कर सकता हूँ कि आप शियाओ क्यूई का ध्यान रखें?
1096
01:28:57,542 --> 01:28:58,833
उसका क्या मतलब है?
1097
01:28:59,167 --> 01:28:59,917
श्रीमान।
1098
01:29:01,458 --> 01:29:03,917
यदि आपको लगता है कि मैंने आपके साथ अच्छा व्यवहार किया है।
1099
01:29:04,917 --> 01:29:07,083
कृपया आप भी ऐसा ही करें।
1100
01:29:07,625 --> 01:29:08,750
और बच्चे को कुछ कविताएँ सिखाएँ।
1101
01:29:09,917 --> 01:29:10,667
पकड़ना।
1102
01:29:11,625 --> 01:29:13,250
वे बस मुझे चाहते हैं।
1103
01:29:13,917 --> 01:29:16,167
मैं आयुया के बदले खुद को बेच सकता हूँ।
1104
01:29:16,583 --> 01:29:17,917
परेशानी खड़ी मत करो।
1105
01:29:17,917 --> 01:29:19,167
अगर तुम खुद को पुलिस के हवाले कर दोगे...
1106
01:29:19,167 --> 01:29:20,292
चीफ मो, चेन शिजिउ।
1107
01:29:20,292 --> 01:29:21,458
उनकी मौत व्यर्थ ही होगी।
1108
01:29:22,417 --> 01:29:23,917
अगर मैं एक भी जान नहीं बचा सका
1109
01:29:24,625 --> 01:29:26,250
फूल कैसे खिलते हैं?
1110
01:29:58,917 --> 01:30:01,042
यह जगह अब मोजिया की नहीं है।
1111
01:30:01,750 --> 01:30:04,292
अब यह खान हेयी ज़ुआन की संपत्ति है!
1112
01:30:04,292 --> 01:30:08,167
Hail Khan! Hail Khan! Hail Khan!
1113
01:30:13,542 --> 01:30:14,958
अपने खान के सामने घुटने टेक दो!
1114
01:30:21,542 --> 01:30:22,167
घुटनों के बल बैठो!
1115
01:30:39,667 --> 01:30:40,458
चाचा...
1116
01:30:40,750 --> 01:30:42,375
चीफ मो को फांसी दे दी गई है।
1117
01:30:42,375 --> 01:30:43,792
मामला सुलझ गया है।
1118
01:30:43,792 --> 01:30:45,417
लेकिन हेयी ज़ुआन अब निर्दोष लोगों की हत्या कर रही है।
1119
01:30:46,375 --> 01:30:49,417
महान सुई के सेनापतियों के रूप में...
क्या हमें हस्तक्षेप नहीं करना चाहिए?
1120
01:30:49,667 --> 01:30:51,000
पुरुष आँखों के साथ पैदा होते हैं।
1121
01:30:52,458 --> 01:30:54,458
उन्हें खुला रखना कोई कौशल नहीं है।
1122
01:30:54,792 --> 01:30:56,667
लेकिन यह जानना जरूरी है कि उन्हें कब बंद करना है...
1123
01:30:57,292 --> 01:30:58,417
यही सबसे मुश्किल हिस्सा है।
1124
01:30:59,792 --> 01:31:01,042
उन्हें बेकाबू रहने दो।
1125
01:31:01,792 --> 01:31:03,792
कुछ ही दिनों में यह जगह...
1126
01:31:04,292 --> 01:31:05,500
शांत और सुंदर।
1127
01:31:05,500 --> 01:31:06,750
लेकिन चाचाजी...
1128
01:31:10,250 --> 01:31:12,208
पेई शिजू - चांसलरी के उप मंत्री
1129
01:31:12,292 --> 01:31:14,708
संघर्ष विनाश लाता है।
1130
01:31:16,750 --> 01:31:18,625
हवा का रुख बदल रहा है।
1131
01:31:27,042 --> 01:31:27,958
संघर्ष मत करो।
1132
01:31:40,417 --> 01:31:41,333
तुम्हे याद है?
1133
01:31:42,167 --> 01:31:43,458
जब मैं बारह साल का था...
1134
01:31:44,583 --> 01:31:46,167
मेरे भाई युद्ध में शहीद हो गए।
1135
01:31:47,042 --> 01:31:48,458
मेरे पिता घायल हो गए थे।
1136
01:31:49,167 --> 01:31:50,292
वह बिस्तर पर पड़ गया।
1137
01:31:51,167 --> 01:31:52,667
मुझे बहुत डर लग रहा था।
1138
01:31:56,458 --> 01:31:58,083
आपने मुझे ये दो पंख दिए।
1139
01:31:58,458 --> 01:32:01,083
मैं इस रेगिस्तान का सबसे महान योद्धा बनने की प्रतिज्ञा करता हूँ ।
1140
01:32:04,667 --> 01:32:05,708
तभी मैंने तुमसे शादी करने का फैसला किया।
1141
01:32:06,667 --> 01:32:08,167
लेकिन मेरे पिता सच्चाई को देख नहीं पाए...
1142
01:32:08,792 --> 01:32:10,958
तुम्हारे पिता तो पहले ही अपना रास्ता भटक चुके हैं।
1143
01:32:11,625 --> 01:32:13,458
वह विश्वासघात कुलों को नष्ट कर देगा।
1144
01:32:14,208 --> 01:32:16,458
मैंने जो कुछ भी किया, वह तुम्हारी रक्षा के लिए किया!
1145
01:32:36,083 --> 01:32:36,833
हिलना मत।
1146
01:32:44,917 --> 01:32:46,125
उसे छोड़ दो!
1147
01:32:49,417 --> 01:32:50,083
साल!
1148
01:33:02,458 --> 01:33:03,167
साल!
1149
01:33:11,167 --> 01:33:11,792
नहीं, ऐसा मत करो!
1150
01:33:12,167 --> 01:33:13,167
रुकना!
1151
01:33:13,708 --> 01:33:15,583
साल!
1152
01:33:16,375 --> 01:33:18,125
हेई जुआन.
1153
01:33:18,333 --> 01:33:19,292
साल!
1154
01:33:24,667 --> 01:33:25,792
साल!
1155
01:33:27,667 --> 01:33:29,708
हेई जुआन. हेई जुआन.
1156
01:33:30,417 --> 01:33:31,333
आपने मुझे क्या कहा था?
1157
01:33:33,167 --> 01:33:34,208
खान!
1158
01:33:35,417 --> 01:33:36,625
दाओ मा...
1159
01:33:36,625 --> 01:33:38,500
झिशिलांग को लाया है।
1160
01:33:39,000 --> 01:33:40,125
वह आपसे मिलना चाहता है।
1161
01:33:48,042 --> 01:33:49,167
क्या आप घबराए हुए हैं?
1162
01:33:49,167 --> 01:33:50,167
महोदय?
1163
01:33:51,708 --> 01:33:52,917
मैं ठीक हूं।
1164
01:33:57,542 --> 01:33:59,750
दाओ मा, तुम सच में आ गए।
1165
01:33:59,750 --> 01:34:00,500
साहसी।
1166
01:34:01,292 --> 01:34:03,042
साम्राज्य का सबसे वांछित व्यक्ति।
1167
01:34:03,042 --> 01:34:04,042
आयुया के लिए।
1168
01:34:05,667 --> 01:34:07,042
यह सौदा कैसा लगता है?
1169
01:34:07,042 --> 01:34:08,125
गार्ड्स!
1170
01:34:08,125 --> 01:34:09,125
उसे अभी मार डालो!
1171
01:34:10,375 --> 01:34:11,333
इंतज़ार!
1172
01:34:12,125 --> 01:34:13,708
अगर कोई भी हिलेगा तो मैं उसे मार डालूंगा!
1173
01:34:15,292 --> 01:34:16,125
ठीक है।
1174
01:34:16,125 --> 01:34:17,333
फिर करो।
1175
01:34:17,333 --> 01:34:18,792
उसका गला काट दो।
1176
01:34:18,792 --> 01:34:20,208
और फिर मैं तुम्हें मार डालूंगा!
1177
01:34:20,208 --> 01:34:23,292
सभी जानते हैं कि सम्राट ज़िशिलांग को जीवित रखना चाहते हैं।
1178
01:34:23,708 --> 01:34:25,583
फिर भी आप चाहते हैं कि मैं उसे चुप करा दूं?
1179
01:34:25,875 --> 01:34:28,125
क्या तुम्हें डर है कि कहीं वह तुम्हारा
राजद्रोह का छोटा सा रहस्य उजागर न कर दे?
1180
01:34:31,000 --> 01:34:34,000
इतनी सारी निगाहें देख रही हैं,
अगर यह बात फैल गई तो...
1181
01:34:34,500 --> 01:34:36,042
खान बनने के बारे में भूल जाओ
1182
01:34:36,542 --> 01:34:39,042
हेयी वंश का
भी वही हाल होगा जो मोजिया वंश का हुआ था।
1183
01:34:39,042 --> 01:34:39,708
चुप रहो!
1184
01:34:41,542 --> 01:34:42,792
भाई बंधु!
1185
01:34:42,792 --> 01:34:45,333
उसकी झूठी बातों पर ध्यान मत दो।
1186
01:34:45,792 --> 01:34:47,625
मुझे यकीन नहीं है कि तुम उसे मार डालोगे।
1187
01:34:49,375 --> 01:34:52,083
आपको क्या लगता है कि मैं
दूसरा सबसे वांछित भगोड़ा कैसे बन गया?
1188
01:34:53,083 --> 01:34:54,583
कोई लेन-देन नहीं, है ना?
1189
01:34:55,708 --> 01:34:56,625
महोदय...
1190
01:34:57,667 --> 01:34:58,958
मैं कुछ नहीं कर सकता सिवाय इसके कि...
1191
01:34:59,417 --> 01:35:00,250
इंतज़ार!
1192
01:35:02,333 --> 01:35:04,042
मैं उलझन में था!
1193
01:35:04,583 --> 01:35:07,417
लोग कहते हैं कि दाओ मा को पैसा बहुत पसंद है।
1194
01:35:07,417 --> 01:35:08,250
तो अपनी कीमत खुद तय करें।
1195
01:35:08,250 --> 01:35:10,625
मैं आपको दिखाता हूं कि यह खान कितना उदार हो सकता है।
1196
01:35:13,167 --> 01:35:14,208
मुझे बस वो लड़की चाहिए।
1197
01:35:36,667 --> 01:35:37,500
साल?
1198
01:35:45,167 --> 01:35:46,208
साल!
1199
01:35:52,958 --> 01:35:54,708
मोजिया
1200
01:35:58,208 --> 01:36:00,667
क्या यह अभी भी खड़ा है?
1201
01:36:01,250 --> 01:36:02,458
हां यह है।
1202
01:36:04,250 --> 01:36:06,083
इसे कोई नष्ट नहीं कर सकता।
1203
01:36:10,917 --> 01:36:12,083
दाओ मा.
1204
01:36:13,000 --> 01:36:16,125
इतना शानदार शादी का तोहफा खुद अपने हाथों से पहुंचाने के लिए आपका बहुत-बहुत धन्यवाद ।
1205
01:36:16,667 --> 01:36:20,375
बहुत बुरा हुआ कि आप शादी में नहीं आ पाएंगे!
1206
01:36:20,375 --> 01:36:21,708
समय पूरा हो गया।
1207
01:36:23,000 --> 01:36:25,000
मुझे अपने विवाह कक्ष में वापस जाना होगा!
1208
01:37:24,875 --> 01:37:26,083
अरहंत
1209
01:37:26,083 --> 01:37:28,375
उन्हें दिखाओ कि तुममें क्या काबिलियत है!
1210
01:37:28,750 --> 01:37:30,375
भाइयों, हमला करो!
1211
01:37:39,083 --> 01:37:40,625
यह समय है।
1212
01:37:40,625 --> 01:37:42,042
आदेश दीजिए।
1213
01:37:42,042 --> 01:37:43,208
यान्झी पर्वत की ओर आगे बढ़ें।
1214
01:37:43,208 --> 01:37:45,083
मोजिया गांव में लड़ाई चल रही है
1215
01:37:45,083 --> 01:37:46,875
आप हमारी सेना को वापस बुला रहे हैं।
1216
01:37:46,875 --> 01:37:47,375
क्या वह सही है?
1217
01:37:47,375 --> 01:37:48,458
आप रुक सकते हैं।
1218
01:37:49,917 --> 01:37:51,583
आप अपनी इच्छानुसार कर सकते हैं।
1219
01:37:52,917 --> 01:37:53,833
लेकिन याद रखना।
1220
01:37:53,833 --> 01:37:55,000
आपके कवच के पीछे।
1221
01:37:55,917 --> 01:37:56,833
तुम तो बस एक नश्वर इंसान हो।
1222
01:38:04,792 --> 01:38:05,417
जाना!
1223
01:38:44,292 --> 01:38:44,958
आगे!
1224
01:38:48,625 --> 01:38:49,042
अब क्या?
1225
01:38:49,042 --> 01:38:50,000
दौड़ना!
1226
01:39:22,250 --> 01:39:24,417
एक खान निर्दोषों का वध नहीं करता!
1227
01:39:24,417 --> 01:39:25,458
जनरल पेई?
1228
01:39:25,958 --> 01:39:27,583
वह आपके चाचा थे
1229
01:39:27,583 --> 01:39:29,125
खान के रूप में मेरे उदय में किसने मेरा समर्थन किया?
1230
01:39:29,458 --> 01:39:30,917
आप क्या करने का प्रयास कर रहे हैं?
1231
01:39:31,292 --> 01:39:33,458
मेरी सेना यानझी पर्वत के लिए रवाना हो चुकी है।
1232
01:39:33,458 --> 01:39:35,083
मैं कोई कवच नहीं पहनता।
1233
01:39:35,083 --> 01:39:36,917
मैं तो बस एक आम नागरिक हूँ।
1234
01:39:36,917 --> 01:39:39,167
ये महिलाएं और बच्चे आपके लिए कोई खतरा नहीं हैं!
1235
01:39:41,917 --> 01:39:44,167
आपकी स्थिति ही आपकी जान बचाने का कारण बनी।
1236
01:39:44,917 --> 01:39:47,208
इसके बिना, मुझे तुमसे डर नहीं लगता!
1237
01:39:47,917 --> 01:39:48,958
अपने खान की सेवा करो!
1238
01:39:48,958 --> 01:39:50,333
उसे मार डालो!
1239
01:39:55,125 --> 01:39:57,000
किस बात का इंतजार कर रहे हो? उसे मार डालो!
1240
01:40:01,333 --> 01:40:02,958
अगर आपको प्रसिद्धि चाहिए, तो मैदान में उतर जाइए!
1241
01:40:03,958 --> 01:40:05,250
जो कोई भी उसका सिर मेरे पास लाएगा,
1242
01:40:05,250 --> 01:40:06,583
सौ सोने के सिक्के मिलेंगे!
1243
01:40:43,833 --> 01:40:44,750
हेई जुआन!
1244
01:40:51,125 --> 01:40:52,875
रक्षकों! मेरी मदद करो!
1245
01:40:53,625 --> 01:40:54,375
उन्हें घेर लो!
1246
01:41:25,167 --> 01:41:26,167
वुलुलु
1247
01:41:27,375 --> 01:41:28,125
वुलुलु
1248
01:41:28,458 --> 01:41:29,208
यहाँ आओ।
1249
01:41:30,083 --> 01:41:31,083
यहां आ जाएं।
1250
01:41:32,042 --> 01:41:33,292
आपके पिता...
1251
01:41:34,000 --> 01:41:36,375
और तुम्हारी बहन ने हेयी ज़ुआन का अनुसरण किया
1252
01:41:38,208 --> 01:41:41,042
और इसने उनके भाग्य का फैसला कर दिया।
1253
01:41:41,792 --> 01:41:43,917
आस-पास देखो।
1254
01:41:44,333 --> 01:41:46,542
अब आपके लिए अपने फैसले खुद लेने का समय आ गया है।
1255
01:41:50,125 --> 01:41:51,083
रुकना।
1256
01:41:59,000 --> 01:42:00,083
अरहंत!
1257
01:42:00,083 --> 01:42:01,625
क्या आप बस इतना ही कर सकते हैं?
1258
01:42:01,625 --> 01:42:03,000
दाओ मा को मार डालो!
1259
01:42:03,000 --> 01:42:04,292
यह मत भूलो कि तुम्हें किसने काम पर रखा है!
1260
01:42:04,958 --> 01:42:06,875
हमारे स्वामी ने अभी-अभी आदेश दिए हैं।
1261
01:42:06,875 --> 01:42:08,500
हमें पीछे हटने का निर्देश दिया गया है।
1262
01:42:10,167 --> 01:42:11,625
आपका स्वामी?
1263
01:42:12,250 --> 01:42:13,833
लेकिन मैंने ही तो आपको नौकरी पर रखा था?
1264
01:42:13,833 --> 01:42:15,250
आपसे मिलने से पहले
1265
01:42:15,250 --> 01:42:16,792
हमारे नियोक्ता ने हमें भुगतान किया
1266
01:42:16,792 --> 01:42:18,208
आपके आदेशों का पालन करने के लिए
1267
01:42:18,208 --> 01:42:20,417
तुमने मुझे मूर्ख बनाने की हिम्मत कैसे की?
1268
01:42:20,417 --> 01:42:22,542
क्या तुम्हें नहीं पता कि मैं नया खान हूँ?
1269
01:42:22,542 --> 01:42:25,125
और क्या आप इस नए खान को नहीं जानते?
1270
01:42:25,125 --> 01:42:27,708
क्या यह मेरे गुरु का काम था?
1271
01:42:28,167 --> 01:42:29,417
आपका मतलब पेई से है...
1272
01:42:32,292 --> 01:42:33,458
पसंद करना...
1273
01:42:33,458 --> 01:42:34,750
मंत्री पेई?!
1274
01:42:40,125 --> 01:42:41,917
इससे क्या फर्क पड़ेगा?
1275
01:42:41,917 --> 01:42:43,000
यदि वह स्वयं स्वर्ग का स्वामी होता?
1276
01:42:43,458 --> 01:42:44,500
मैं खान हूँ!
1277
01:42:44,500 --> 01:42:46,833
मैं रेगिस्तान का खान हूँ!
1278
01:42:47,208 --> 01:42:48,708
क्या तुम मुझसे मुकाबला करने की हिम्मत करते हो?
1279
01:42:49,167 --> 01:42:49,792
नीचे रहो!
1280
01:42:54,042 --> 01:42:55,292
अच्छा!
1281
01:43:02,667 --> 01:43:04,375
मेरे योद्धाओं...
1282
01:43:04,375 --> 01:43:05,542
उन सब को मार दो।
1283
01:43:08,250 --> 01:43:09,208
इसे करें!
1284
01:43:36,958 --> 01:43:39,333
दाओ मा.
1285
01:43:50,292 --> 01:43:52,167
तुम सचमुच मुझे भूत की तरह सताते हो।
1286
01:43:52,167 --> 01:43:53,958
मैं तुम्हें परेशान नहीं करता।
1287
01:43:54,625 --> 01:43:56,875
हमारे भाइयों ने तुम्हारे लिए अपनी जान गंवाई।
1288
01:44:08,125 --> 01:44:09,708
भले ही दुनिया विशाल हो
1289
01:44:10,125 --> 01:44:12,417
हम जैसे लोग कहाँ जा सकते हैं?
1290
01:44:12,417 --> 01:44:14,292
बस अपनी अंतरात्मा की आवाज सुनो।
1291
01:44:14,292 --> 01:44:16,000
और किसी भी मार्ग से मत डरो।
1292
01:44:18,542 --> 01:44:20,708
ऐसा व्यवहार करो जैसे मैं पहले ही मर चुका हूँ।
1293
01:44:21,375 --> 01:44:23,833
बच्चे को यहीं छोड़ दो। तुम जा सकते हो।
1294
01:44:36,083 --> 01:44:38,375
"राइट वैलिएंट कैवलरी गार्ड - बाई ज़े
यिंग लॉन्ग - राइट वैलिएंट कैवलरी गार्ड"
1295
01:44:38,500 --> 01:44:40,958
क्या वामपंथी वीर घुड़सवार सेना के नायक
आपस में ही लड़ रहे हैं?
1296
01:44:40,958 --> 01:44:42,625
यह तो वाकई दिलचस्प है।
1297
01:45:00,333 --> 01:45:01,958
मेरा घोड़ा बस बाहर ही है।
1298
01:45:20,000 --> 01:45:22,583
डी टिंग, तुम्हारी विद्रोह करने की हिम्मत कैसे हुई?
1299
01:45:24,625 --> 01:45:25,875
वामपंथी वीर घुड़सवार सेना के मामले
1300
01:45:25,875 --> 01:45:27,500
ये बातें राइट वैलिएंट कैवलरी के लिए चिंता का विषय नहीं हैं।
1301
01:45:31,542 --> 01:45:33,292
मैं केवल उनकी गति धीमी कर सकता हूँ। चले जाओ!
1302
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
आपकी बहन,
1303
01:45:37,333 --> 01:45:39,583
इस बच्चे को अपदस्थ युवराज के लिए जन्म दिया।
1304
01:45:39,583 --> 01:45:42,333
जब सम्राट ने सिंहासन ग्रहण किया,
1305
01:45:42,333 --> 01:45:43,833
उसने लेफ्ट गार्ड को वंश समाप्त करने का आदेश दिया।
1306
01:45:44,667 --> 01:45:46,583
तुमने इस बच्चे को बचाया और भाग गए।
1307
01:45:46,583 --> 01:45:47,792
अपने क्रोध में,
1308
01:45:47,792 --> 01:45:50,542
सम्राट ने पूरी लेफ्ट कैवेलरी को मौत के घाट उतार दिया।
1309
01:45:50,542 --> 01:45:53,833
मुझे और कुई झी को सिर्फ तुम्हें मारने के लिए बख्शा गया था।
1310
01:45:54,542 --> 01:45:58,167
ऐसी अफवाहें थीं कि वह नाजायज बच्चा अभी भी जीवित है।
1311
01:45:58,167 --> 01:46:01,292
बच्चे की मृत्यु के लिए
सम्राट मुझे राजद्रोह के लिए क्षमा कर देंगे।
1312
01:46:02,250 --> 01:46:04,667
मैंने तुम्हें हमारे भाईचारे की खातिर जाने दिया।
1313
01:46:04,667 --> 01:46:06,083
मैंने कीमत की कल्पना भी नहीं की थी...
1314
01:46:06,083 --> 01:46:08,083
यह पूरी लेफ्ट कैवेलरी होगी।
1315
01:46:08,083 --> 01:46:10,500
ये सब तुम्हारे भाई थे!
1316
01:46:12,500 --> 01:46:13,750
चांगआन लौटें।
1317
01:46:14,417 --> 01:46:16,875
इस छोटे बदमाश को सम्राट के हवाले कर दो।
1318
01:46:16,875 --> 01:46:19,542
और हम लेफ्ट कैवेलरी को उसकी पुरानी शान वापस दिला सकते हैं।
1319
01:46:19,875 --> 01:46:21,542
सम्राट शक्तिशाली है।
1320
01:46:22,083 --> 01:46:24,125
उसके लिए बच्चा कोई खतरा नहीं है।
1321
01:46:24,125 --> 01:46:25,750
आप मुझसे बेहतर जानते हैं।
1322
01:46:25,750 --> 01:46:27,542
क्या वह एक साधारण बच्चा है?
1323
01:46:27,542 --> 01:46:29,167
वह भी मेरा खून है।
1324
01:46:29,667 --> 01:46:31,375
और कोई उसे छू नहीं सकता।
1325
01:46:35,667 --> 01:46:37,958
लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी का अंत हो चुका है।
1326
01:46:37,958 --> 01:46:39,500
वहां से कोई वापसी नहीं है।
1327
01:46:39,500 --> 01:46:41,042
क्या तुम्हारा दिमाग फिर गया है?
1328
01:46:41,625 --> 01:46:43,708
क्या तुम सम्राट की प्रशंसा भूल गए हो?
1329
01:46:43,708 --> 01:46:45,792
जब हम युद्ध में विजयी होकर लौटे तो
अधिकारियों ने हमें प्रणाम किया।
1330
01:46:45,792 --> 01:46:47,542
शहर हमसे डरते थे!
1331
01:46:47,542 --> 01:46:49,917
लेफ्ट वेलियंट कैवलरी की शान बेजोड़ थी!
1332
01:46:50,417 --> 01:46:51,417
मैं भूला नहीं हूँ।
1333
01:46:52,167 --> 01:46:54,417
चेन के चुनावी अभियान की सफलता के पीछे की कहानी...
1334
01:46:54,417 --> 01:46:57,375
हमारी वजह से हजारों निर्दोष लोग मारे गए।
1335
01:46:58,625 --> 01:47:00,208
बिल्कुल आज रात की तरह।
1336
01:47:00,750 --> 01:47:02,417
आज रात जिन ग्रामीणों की मृत्यु हुई।
1337
01:47:02,417 --> 01:47:04,708
ये किसान आपके या मेरे लिए क्या मायने रखते हैं?
1338
01:47:04,708 --> 01:47:06,083
व्यापक हित के लिए...
1339
01:47:06,083 --> 01:47:07,667
हम केवल आदेशों का पालन करते हैं।
1340
01:47:09,917 --> 01:47:11,958
आदेशों का पालन करें...
1341
01:47:16,542 --> 01:47:17,792
किसान...
1342
01:47:20,000 --> 01:47:21,917
कौन से आदेश?
1343
01:47:21,917 --> 01:47:23,917
क्या ये मानवीय जीवन के लायक हैं?
1344
01:47:25,125 --> 01:47:26,625
मेरे साथ वापस आना।
1345
01:47:26,625 --> 01:47:27,750
न्यायालय को उत्तर दें।
1346
01:47:28,292 --> 01:47:29,458
हमारे भाइयों को उत्तर दें।
1347
01:47:30,042 --> 01:47:31,958
और खुद को जवाब दें।
1348
01:47:37,250 --> 01:47:40,083
मैं अभी इसी वक्त खुद के प्रति जवाबदेह हूं।
1349
01:48:44,458 --> 01:48:45,708
तुम मुझे हरा नहीं सकते।
1350
01:49:29,750 --> 01:49:30,875
वुलुलु
1351
01:49:33,833 --> 01:49:34,458
AYuya?
1352
01:49:35,000 --> 01:49:35,792
वुलुलु
1353
01:50:02,250 --> 01:50:03,083
उठना।
1354
01:50:03,833 --> 01:50:05,583
क्या आप स्वयं इसका उत्तर दे सकते हैं?
1355
01:52:18,292 --> 01:52:19,750
दाओ एमए!
1356
01:53:03,125 --> 01:53:04,958
तुम्हें मारने के बाद,
1357
01:53:04,958 --> 01:53:06,625
मैं उस बच्चे को ले लूंगा।
1358
01:54:01,667 --> 01:54:03,167
भाई।
1359
01:54:03,167 --> 01:54:07,917
अब आपको भागने की जरूरत नहीं है।
1360
01:54:09,250 --> 01:54:14,083
और मुझे... पीछा करने की जरूरत नहीं है।
1361
01:55:20,375 --> 01:55:21,875
Ayuya!
1362
01:55:23,208 --> 01:55:24,667
याद है तुमने मुझे यह दिया था?
1363
01:55:43,208 --> 01:55:45,333
यह पारिवारिक मामला है।
1364
01:55:46,042 --> 01:55:48,375
मैं इसे खुद सुलझा लूंगा।
1365
01:55:54,333 --> 01:55:56,625
अयुया, झपकी लो!
1366
01:56:06,583 --> 01:56:08,792
पांच पंख...
1367
01:56:10,250 --> 01:56:12,708
एक चमकता हुआ...
1368
01:56:12,708 --> 01:56:14,292
ताज...
1369
01:56:56,375 --> 01:56:57,583
जिओ क्यूई
1370
01:56:57,583 --> 01:56:58,833
आप क्या कर रहे हो?
1371
01:56:58,833 --> 01:57:02,417
एनी और चीफ मो से बात करते हुए...
1372
01:57:10,167 --> 01:57:11,125
अरे बच्चे।
1373
01:57:11,875 --> 01:57:13,083
क्या आप चांगआन देखना चाहते हैं?
1374
01:57:28,250 --> 01:57:29,375
Ayuya.
1375
01:57:29,917 --> 01:57:32,125
कई सेनाएं इस भूमि पर अपना दावा करने की कोशिश करेंगी।
1376
01:57:32,750 --> 01:57:33,917
आप हमारे साथ क्यों नहीं जुड़ जाते?
1377
01:57:35,875 --> 01:57:37,458
जब मैं रेगिस्तान की रानी बन जाऊंगी...
1378
01:57:38,083 --> 01:57:39,750
मैं आपकी सेवाएं लूंगा।
1379
01:57:43,500 --> 01:57:44,625
घर छोड़ देना!
1380
01:57:47,042 --> 01:57:49,250
मैं भी तुम्हारी तरह तलवारबाज बनना चाहता हूँ!
1381
01:57:49,250 --> 01:57:51,083
लेकिन मेरे पिताजी ने मुझे ऐसा करने नहीं दिया।
1382
01:57:53,042 --> 01:57:54,500
आपका भाग्य आपके अपने हाथ में है।
1383
01:57:58,583 --> 01:58:00,208
एक चाकू लो। घोड़े पर काठी कसो।
1384
01:58:00,625 --> 01:58:02,958
जब तुम बड़े हो जाओ, तो जहाँ चाहो वहाँ जाओ।
1385
01:58:04,208 --> 01:58:06,375
आपके पिता को आप पर गर्व होगा।
1386
01:58:21,917 --> 01:58:23,875
आप यहाँ आइये।
1387
01:58:23,875 --> 01:58:25,125
आप क्या चाहते हैं?
1388
01:58:38,125 --> 01:58:40,125
आप स्वतंत्र हैं, यान्ज़ी नियांग।
1389
01:58:40,125 --> 01:58:41,375
आप जहां चाहें वहां जा सकते हैं।
1390
01:58:43,583 --> 01:58:44,583
आप कैसे हैं?
1391
01:58:44,583 --> 01:58:46,083
मैंने इस बारे में अच्छी तरह सोच लिया है।
1392
01:58:46,083 --> 01:58:48,750
मुझे दुनिया का सबसे महान तलवारबाज बनने की जरूरत नहीं है।
1393
01:58:48,750 --> 01:58:50,792
चांगआन में कोई ऐसा व्यक्ति है जिसे मुझे मारना है।
1394
01:58:51,750 --> 01:58:53,667
एक अत्यंत शक्तिशाली व्यक्ति।
1395
01:58:56,750 --> 01:58:58,208
अपना ध्यान रखना।
1396
01:59:00,125 --> 01:59:01,083
चल दर।
1397
01:59:06,500 --> 01:59:07,625
मैं भी आ रहा हूं!
1398
01:59:07,625 --> 01:59:09,375
मुझे अभी भी संतुष्टि नहीं मिली है!
1399
01:59:15,167 --> 01:59:16,667
जब हम चांगआन पहुंचेंगे,
1400
01:59:16,667 --> 01:59:19,833
कौन जाने वहां हमारा क्या इंतजार कर रहा है।
1401
01:59:19,833 --> 01:59:23,042
मुझे परवाह नहीं कि वहां क्या इंतजार कर रहा है,
अगर जरूरत पड़ी तो मैं एक साधु को भी मार डालूंगा!
1402
01:59:23,917 --> 01:59:27,375
चारों दिशाओं में मीलों तक फैली रेत।
1403
01:59:27,375 --> 01:59:30,417
लोगों की खातिर मैं चांगआन तक साइकिल से जाता हूँ।
1404
01:59:30,417 --> 01:59:34,583
यह भूमि जनता की है!
1405
01:59:34,583 --> 01:59:39,125
चलो कुछ असली बवाल खड़ा करते हैं!
1406
02:00:30,792 --> 02:00:33,250
म्यान में लिपटा हुआ ब्लेड
1407
02:00:33,250 --> 02:00:36,000
इसे कभी भी हल्के ढंग से नहीं बनाना चाहिए।
1408
02:00:36,000 --> 02:00:39,625
एक बार खींचे जाने के बाद, इसे खून देखना चाहिए।
1409
02:00:39,625 --> 02:00:41,042
भतीजा।
1410
02:00:42,750 --> 02:00:45,583
अगर हम ज़िशिलांग को चांगआन में प्रवेश करने देते हैं
1411
02:00:45,583 --> 02:00:48,083
इससे दुनिया में निश्चित रूप से उथल-पुथल मच जाएगी।
1412
02:00:48,083 --> 02:00:50,125
तब आपको अपनी तलवार निकालनी होगी।
1413
02:00:50,625 --> 02:00:51,750
मुझे समझ नहीं आ रहा है।
1414
02:00:52,500 --> 02:00:54,333
क्या मैं भी आपके लिए सिर्फ एक मोहरा हूँ, चाचा?
1415
02:00:58,375 --> 02:01:00,250
कुल मिलाकर...
1416
02:01:00,250 --> 02:01:02,625
इस दुनिया में कौन मोहरा नहीं है?
1417
02:01:21,208 --> 02:01:22,333
ये दोनों बच्चे...
1418
02:01:22,417 --> 02:01:23,500
अगर आप हैं तो एक मजबूत बनिए।
1419
02:01:23,542 --> 02:01:24,375
निर्देशक युएन वू पिंग -
(ड्रंकन मास्टर) (द ताई-ची मास्टर)
1420
02:01:24,375 --> 02:01:26,000
मुझे आश्चर्य है कि उन्हें किसने सिखाया?
1421
02:01:26,042 --> 02:01:27,333
निदेशक झांग ज़िनयान -
(शाओलिन मंदिर) <<ताई ची बॉक्सर)
1422
02:01:27,458 --> 02:01:28,875
मैंने मार्शल आर्ट की दुनिया में ऐसे दांव-पेच नहीं देखे हैं।
1423
02:01:28,958 --> 02:01:29,792
"कोच वू बिन
बीजिंग वुशु टीम के पहले मुख्य कोच थे।"
1424
02:01:29,875 --> 02:01:31,375
मैंने मार्शल आर्ट की दुनिया में ऐसे दांव-पेच नहीं देखे हैं।
1425
02:01:31,375 --> 02:01:34,083
चालीस वर्षों में।
1426
02:01:34,625 --> 02:01:36,750
दुनिया युवाओं की है।
1427
02:01:40,500 --> 02:01:42,042
युवा।
1428
02:01:47,125 --> 02:01:48,208
लगता है आप सही हैं।
1429
02:01:48,208 --> 02:01:48,917
क्या हमारा काम पूरा हो गया?
1430
02:01:55,208 --> 02:01:56,958
अगर मैं एक भी जान नहीं बचा सका
1431
02:01:56,958 --> 02:01:59,208
फूल कैसे खिलते हैं?
1432
02:02:01,833 --> 02:02:04,458
खून देखकर आप सिहर उठते हैं।
भला आप किसी को कैसे बचा सकते हैं?
1433
02:02:05,583 --> 02:02:07,625
अगर मैं अयुया को बचा सकता हूँ,
1434
02:02:07,625 --> 02:02:10,000
तो फिर सबसे बड़े भगोड़े को पकड़ने का काम मुझ पर छोड़ दो।
1435
02:02:10,958 --> 02:02:11,792
सौदा?
1436
02:02:12,833 --> 02:02:13,708
सौदा।
158869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.