All language subtitles for Blades Of The Guardians Wind Rises In The Desert (2026) BluRay H264 DolbyD 5.1 + nickarad.hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 सुई राजवंश के अंतिम वर्षों में, 2 00:01:17,000 --> 00:01:21,875 सत्ता भ्रष्ट करती है, जनता को कष्ट सहना पड़ा। 3 00:01:21,875 --> 00:01:24,333 और पूरे साम्राज्य में असंतोष फैल गया। 4 00:01:24,792 --> 00:01:27,500 उस अराजकता से झिशिलांग का उदय हुआ। 5 00:01:27,500 --> 00:01:29,833 जिन्होंने फ्लावर रिबेलियन की स्थापना की। 6 00:01:29,833 --> 00:01:32,708 उन्होंने धुंध को दूर करने का संकल्प लिया... 7 00:01:32,708 --> 00:01:35,625 और प्रकाश को बहाल करें। 8 00:01:36,167 --> 00:01:39,333 सम्राट ने रेशम मार्ग के सुदूर क्षेत्रों में मंत्रियों को भेजा। 9 00:01:39,333 --> 00:01:41,083 झिशिलांग पर कब्ज़ा करने के लिए 10 00:01:41,083 --> 00:01:43,625 ...साम्राज्य का सबसे वांछित व्यक्ति। 11 00:01:44,250 --> 00:01:48,625 मो वंश और हेयी वंश ने पांच महान पश्चिमी वंशों का नेतृत्व किया। 12 00:01:48,625 --> 00:01:52,167 तलवारबाजों, रेंजरों और तोखारियन भाड़े के सैनिकों के साथ- 13 00:01:52,167 --> 00:01:54,792 सभी सत्ता और रेगिस्तानी भूमि पर नियंत्रण के लिए लड़ते हैं। 14 00:01:54,792 --> 00:01:57,708 दबाव बढ़ता जा रहा है... किसी चिंगारी का इंतजार है। 15 00:02:35,042 --> 00:02:38,125 गली में एक कुत्ता भौंकता है। 16 00:02:38,125 --> 00:02:41,500 शहतूत के पेड़ों की चोटी पर एक मुर्गा बांग देता है। 17 00:02:41,500 --> 00:02:44,292 एक आंगन शांत, निर्जन अवस्था में खड़ा है, 18 00:02:44,292 --> 00:02:46,875 खाली कमरे में अभी भी काफी जगह है। 19 00:02:46,917 --> 00:02:47,625 "बाउंटी हंटर - दाओ मा जिओ क्यूई" 20 00:02:47,667 --> 00:02:48,708 मैंने... 21 00:02:48,875 --> 00:02:50,125 मुझे बहुत समय हो गया है। 22 00:02:50,125 --> 00:02:51,708 मुझे बहुत समय हो गया है... 23 00:02:52,250 --> 00:02:53,500 मैं लंबे समय से जी रहा हूँ... 24 00:02:53,792 --> 00:02:55,292 पिंजरे वाला भाग। 25 00:02:56,500 --> 00:02:58,917 मैं लंबे समय से चिंताओं के पिंजरे में जी रहा हूँ। 26 00:02:58,917 --> 00:03:00,792 अब मैं खुली हवा में लौटता हूँ। 27 00:03:33,333 --> 00:03:34,375 मत देखो। 28 00:03:35,167 --> 00:03:38,583 "चिशा टाउन" 29 00:03:53,208 --> 00:03:54,417 दूसरा ड्रिंक! 30 00:04:16,792 --> 00:04:18,833 चाचाजी, क्या आप मुझे स्टेक खिलाएंगे? 31 00:04:31,292 --> 00:04:32,625 मेरा नाम दाओ मा है। 32 00:04:32,625 --> 00:04:35,000 अगर याद रख सको तो याद रखो, अगर चाहो तो भूल जाओ 33 00:04:35,000 --> 00:04:36,542 नाम महत्वपूर्ण नहीं हैं 34 00:04:37,500 --> 00:04:40,583 तुमने जो जानें लीं, जो मुसीबतें खड़ी कीं 35 00:04:40,583 --> 00:04:42,250 वह सब अतीत की बात है। 36 00:04:42,250 --> 00:04:44,167 महत्वपूर्ण बात यह है कि 37 00:04:44,167 --> 00:04:45,875 तुम्हारे सिर पर आठ सौ सिक्कों का इनाम है। 38 00:04:45,958 --> 00:04:47,833 "ईगहेड - थंडर गैंग" 39 00:05:00,792 --> 00:05:02,875 लेकिन अगर आप मुझे उस कीमत का तिगुना भुगतान करते हैं, 40 00:05:04,208 --> 00:05:05,750 मैं ऐसा दिखावा करूंगा कि हम कभी मिले ही नहीं। 41 00:05:16,083 --> 00:05:16,750 उसे मार डालो! 42 00:05:16,750 --> 00:05:17,500 अपने हथियार उठाओ! 43 00:05:21,250 --> 00:05:22,167 एक। 44 00:05:24,333 --> 00:05:25,125 दो। 45 00:05:28,083 --> 00:05:28,917 तीन। 46 00:05:32,333 --> 00:05:33,250 चार। 47 00:05:35,792 --> 00:05:36,792 पाँच। 48 00:05:40,292 --> 00:05:41,292 छह। 49 00:05:46,167 --> 00:05:47,083 आठ। 50 00:05:49,667 --> 00:05:51,417 छह बजकर आठ कैसे हो गए? 51 00:05:51,417 --> 00:05:53,042 सेवन मैं हूँ! 52 00:06:24,458 --> 00:06:26,292 हमने दो महीने तक उस इनाम का पीछा किया। 53 00:06:26,292 --> 00:06:27,625 और फिर उस आदमी से हार जाना! 54 00:06:29,000 --> 00:06:30,750 महोदय, कृपया इधर आइए। 55 00:06:31,625 --> 00:06:32,875 इन्हें आजमाएं। 56 00:06:33,792 --> 00:06:35,042 क्या वह तलवारबाज तुम्हारा पिता है? 57 00:06:35,583 --> 00:06:37,208 आप उसे उसके नाम से क्यों पुकारते हैं? 58 00:06:38,333 --> 00:06:40,000 क्या आपके पास और भी हैं? 59 00:06:40,000 --> 00:06:41,208 पहले मुझे जवाब दो। 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,375 हम्म... मैं आपको बाद में बताऊँगा। 61 00:06:50,458 --> 00:06:51,458 क्या तुमने इस व्यक्ति को देखा हैं? 62 00:06:55,750 --> 00:06:56,583 मैंने नहीं किया है। 63 00:06:58,000 --> 00:06:59,542 अगर आपको वह दिखे तो मुझे बता देना। 64 00:06:59,667 --> 00:07:01,292 इनाम इतना है कि एक और सराय खोली जा सकती है। 65 00:07:02,458 --> 00:07:04,667 मैं देवी गुआनयिन से प्रार्थना करता/करती हूँ 66 00:07:04,667 --> 00:07:05,583 इस दुष्ट को लाने के लिए 67 00:07:05,583 --> 00:07:07,208 मेरे सराय में। 68 00:07:34,792 --> 00:07:36,042 कैप्टन लिन! 69 00:07:36,042 --> 00:07:38,375 कैप्टन लिन, 70 00:07:38,750 --> 00:07:39,625 आपको इतनी दूर आने की जरूरत नहीं थी। 71 00:07:39,625 --> 00:07:41,458 मेरे पास एक और भुगतान के लिए पर्याप्त पैसे हैं। 72 00:07:41,458 --> 00:07:43,250 मैं इसे अभी आपके पास लाने ही वाला था। 73 00:07:43,250 --> 00:07:45,042 मुझे उम्मीद नहीं थी कि आप खुद आएंगे। 74 00:07:45,042 --> 00:07:46,292 मैं तुमसे बाद में निपटूंगा। 75 00:07:50,083 --> 00:07:51,292 मेरी पीठ में दर्द हो रहा है... 76 00:07:52,625 --> 00:07:53,708 कितना कायर है! 77 00:07:53,708 --> 00:07:54,958 मुझे उसके जैसा पिता क्यों मिलना चाहिए? 78 00:07:54,958 --> 00:07:57,375 अलाई! अपने पिता के बारे में इस तरह बात मत करो। 79 00:08:08,958 --> 00:08:12,375 इस तलवार का रक्षक, आपकी उपस्थिति का अनुरोध करता है। 80 00:08:17,250 --> 00:08:20,833 "चांग गुइरेन निवास" 81 00:09:09,500 --> 00:09:11,708 - "लॉर्ड चांग - शाही दूत" - मेरी उपलब्धियों के लिए 82 00:09:11,708 --> 00:09:13,458 तुर्कों के विरुद्ध युद्ध में 83 00:09:13,542 --> 00:09:16,583 दिवंगत सम्राट ने यह कवच भेदने वाली तलवार भेंट की थी। 84 00:09:17,167 --> 00:09:18,750 कई वर्षों की खोज के बाद 85 00:09:18,750 --> 00:09:20,375 मुझे इसकी मूल म्यान मिल गई है 86 00:09:21,125 --> 00:09:23,542 मैंने इसे व्यक्तिगत रूप से लैजुराइट से सजाया है। 87 00:09:23,542 --> 00:09:26,583 यह तलवार किसी महान तलवारबाज के लिए उपयुक्त है। 88 00:09:27,125 --> 00:09:28,250 क्या यह अद्भुत नहीं है? 89 00:09:31,417 --> 00:09:32,083 मेरे लिए उपहार? 90 00:09:35,875 --> 00:09:37,042 यह एक अच्छी तलवार है। 91 00:09:37,833 --> 00:09:39,667 लेकिन क्या मृत्यु का हथियार 92 00:09:39,667 --> 00:09:41,208 इतना खूबसूरत होना जरूरी है? 93 00:09:43,000 --> 00:09:44,042 मैं इसे सोने के बदले में दे दूं तो कैसा रहेगा? 94 00:09:45,875 --> 00:09:47,500 हमारे पास तैंतीस निशानेबाजों की एक टीम है। 95 00:09:47,500 --> 00:09:48,958 लंबी दूरी की लड़ाई में अपराजेय 96 00:09:49,208 --> 00:09:50,833 लेकिन आमने-सामने की लड़ाई उनकी कमजोरी है। 97 00:09:51,125 --> 00:09:54,125 उन्हें जिस चीज की जरूरत है... वह है एक कुशल प्रशिक्षक। 98 00:09:54,125 --> 00:09:55,625 आपकी अद्भुत प्रतिभा के साथ... 99 00:09:55,625 --> 00:09:57,708 आप भी हमारे साथ क्यों नहीं जुड़ते? 100 00:09:57,708 --> 00:10:00,250 भाड़े के सैनिक बनने के बजाय, सेनापति बनो। 101 00:10:02,208 --> 00:10:04,042 मैंने उस व्यवस्था में अपना समय बिता लिया है। 102 00:10:04,500 --> 00:10:06,333 मुझे पता है कि यह असल में कैसे काम करता है। 103 00:10:07,292 --> 00:10:09,167 सीधे शब्दों में कहें तो, मैं उस तरह के काम के लिए उपयुक्त नहीं हूं। 104 00:10:12,167 --> 00:10:15,458 क्या लेफ्ट वैलिएंट कैवेलरी का कोई पूर्व रक्षक 105 00:10:16,250 --> 00:10:18,333 अपनी जान जोखिम में डालने के लिए इतना नीच कदम उठाना... 106 00:10:19,000 --> 00:10:21,583 सिर्फ आठ सौ सिक्कों के इनाम के लिए? वाह! 107 00:10:27,292 --> 00:10:28,250 आपसे मेरी जान - पहचान है। 108 00:10:28,833 --> 00:10:30,500 जब आप इनाम इकट्ठा कर रहे हों 109 00:10:30,875 --> 00:10:32,583 आप एक इनाम शिकारी हैं 110 00:10:32,583 --> 00:10:34,792 लेकिन बाकी समय 111 00:10:34,792 --> 00:10:36,833 तुम भी एक और डाकू हो। 112 00:10:38,292 --> 00:10:39,542 मेरी तरह। 113 00:10:40,083 --> 00:10:42,833 मैंने तीस वर्षों तक इस शहर का शासन किया है। 114 00:10:43,583 --> 00:10:45,750 डाकुओं को लगता है कि मैं ही कानून हूँ। 115 00:10:45,750 --> 00:10:47,458 कानून मुझे एक और डाकू के रूप में देखता है। 116 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 मूर्ख लोग ऐसे व्यवहार करते हैं मानो उनके पास शक्ति हो। 117 00:10:50,625 --> 00:10:52,208 महान ड्रैगन जानते हैं 118 00:10:52,208 --> 00:10:55,792 अपनी शक्ति को कैसे छिपाएं। 119 00:10:56,583 --> 00:10:58,417 हवा का रुख बदल सकता है। 120 00:10:58,958 --> 00:11:00,708 लेकिन हम अभी भी अपराजित हैं। 121 00:11:04,542 --> 00:11:06,000 यह कुछ ऐसा है 122 00:11:06,000 --> 00:11:08,708 इसे सिर्फ आप और मेरे जैसे लोग ही समझ सकते हैं। 123 00:11:10,208 --> 00:11:11,417 मैं अब जवान नहीं रहा। 124 00:11:13,042 --> 00:11:16,208 यह शहर जेड सम्राट की पहुंच से भी बाहर है। 125 00:11:16,208 --> 00:11:17,792 यह सब आपका हो सकता है। 126 00:11:18,458 --> 00:11:21,167 आपको वह सब कुछ मिल सकता है जिसकी आप तलाश कर रहे हैं। 127 00:11:21,958 --> 00:11:23,208 मैं किस चीज की तलाश कर रहा था? 128 00:11:36,458 --> 00:11:38,042 सराय मालिक, आपका समय समाप्त हो गया है! 129 00:11:38,042 --> 00:11:39,125 इस सराय को जब्त किया जा रहा है 130 00:11:39,333 --> 00:11:42,125 बकाया करों की वसूली के लिए। 131 00:11:42,958 --> 00:11:43,833 कैप्टन लिन! 132 00:11:44,583 --> 00:11:47,292 मुझे बस थोड़ा और समय चाहिए। कैप्टन लिन। 133 00:11:47,292 --> 00:11:49,542 कृपया मुझे लॉर्ड चांग से मिलने की अनुमति दें। 134 00:11:49,542 --> 00:11:50,333 कृपया हमारी जान बख्श दीजिए! 135 00:11:50,333 --> 00:11:51,667 उसे जाने दो, कमीने! 136 00:11:53,208 --> 00:11:54,250 प्रोत्साहित करना! 137 00:11:54,250 --> 00:11:55,875 अगर मुझे उनसे कुछ देर बात करने का मौका मिल जाए, 138 00:11:55,875 --> 00:11:56,583 मैं तुमसे हाथ जोड़ कर प्रार्थना करता हूं! 139 00:11:59,292 --> 00:12:00,333 कृपया हमें बख्श दीजिए। 140 00:12:02,375 --> 00:12:04,042 आप कुछ क्यों नहीं कर रहे हैं? 141 00:12:05,750 --> 00:12:07,042 चुप रहें। 142 00:12:07,042 --> 00:12:08,167 चलो, सो जाओ। 143 00:12:08,875 --> 00:12:11,042 श्श्श... 144 00:12:11,958 --> 00:12:13,417 मुझे जाने दो! 145 00:12:14,542 --> 00:12:15,583 उन्हें जेल में डाल दो! 146 00:12:15,583 --> 00:12:17,542 दीवार बनाने के लिए आदमियों को भेजो। 147 00:12:17,542 --> 00:12:18,000 कृपया ऐसा न करें। 148 00:12:18,000 --> 00:12:19,667 और आप सेवा कर सकते हैं 149 00:12:19,667 --> 00:12:20,667 बैरकों में मनोरंजन के तौर पर! 150 00:12:39,542 --> 00:12:40,458 आप... 151 00:12:40,458 --> 00:12:41,833 दो सिर वाला सांप? 152 00:12:42,292 --> 00:12:45,167 "दो सिर वाला सांप" 153 00:12:51,000 --> 00:12:53,125 तुम मुझे हरा सकते हो... 154 00:12:53,125 --> 00:12:55,583 आप मुझे अपमानित कर सकते हैं। 155 00:12:56,917 --> 00:13:00,333 लेकिन जब आप मेरे परिवार को चोट पहुंचाते हैं तो आप सारी हदें पार कर देते हैं! 156 00:13:00,875 --> 00:13:01,667 जाना! 157 00:13:15,708 --> 00:13:16,500 पिता! 158 00:13:20,583 --> 00:13:21,458 पिता! 159 00:13:21,458 --> 00:13:22,458 मेरे प्रिय! 160 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 पिता! 161 00:13:29,917 --> 00:13:30,542 पिता! 162 00:13:31,042 --> 00:13:32,833 मैंने कभी नहीं सोचा था कि यह छोटा सा शहर 163 00:13:32,833 --> 00:13:34,292 यह सम्मान प्राप्त होगा 164 00:13:34,292 --> 00:13:35,917 इतने सारे प्रतिभाशाली तलवारबाजों की मेजबानी करना। 165 00:13:36,417 --> 00:13:38,042 अब हमारे जाने का समय हो गया है। 166 00:13:38,042 --> 00:13:39,292 श्याओ क्यूई, चलो चलते हैं। 167 00:13:40,958 --> 00:13:42,917 भाई अलाई ने यह मुझे दिया था। 168 00:13:53,208 --> 00:13:53,708 पिता! 169 00:13:53,708 --> 00:13:54,708 लॉर्ड चांग! 170 00:13:55,792 --> 00:13:56,667 लॉर्ड चांग! 171 00:13:56,667 --> 00:13:57,167 पिता! 172 00:14:01,792 --> 00:14:02,542 पिता! 173 00:14:03,417 --> 00:14:04,458 मेरे प्रिय! 174 00:14:04,458 --> 00:14:05,083 पिता! 175 00:14:05,083 --> 00:14:07,000 लॉर्ड चांग मुझे लूटना चाहता है 176 00:14:07,250 --> 00:14:08,792 इस मामूली इनाम का? 177 00:14:08,792 --> 00:14:09,667 तलवारबाज! 178 00:14:10,083 --> 00:14:12,167 तलवारबाज़! कृपया मेरे पिता को बचाओ! 179 00:14:12,958 --> 00:14:14,292 तलवारबाज! 180 00:14:14,625 --> 00:14:16,042 यहां कोई तलवारबाज नहीं है। 181 00:14:16,583 --> 00:14:18,167 आज मैं एक इनाम शिकारी हूँ। 182 00:14:18,167 --> 00:14:19,750 मैं तुम्हारे पिता को मारने आया हूँ। 183 00:14:22,542 --> 00:14:23,542 मुझे इस पर विश्वास नहीं है। 184 00:14:23,542 --> 00:14:25,333 लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी का एक रक्षक... 185 00:14:25,333 --> 00:14:27,167 इतनी मूर्खता तो कभी नहीं कर सकता। 186 00:14:27,167 --> 00:14:29,417 द राइट वैलिएंट कैवलरी भी यही सोचती थी। 187 00:14:30,208 --> 00:14:31,792 आपके पास खजानों से भरा एक कमरा हो सकता है। 188 00:14:33,833 --> 00:14:35,750 लेकिन मुझे यह सादी तलवार पसंद है। 189 00:14:44,042 --> 00:14:45,333 अफ़सोस की बात है। 190 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 एक और मूर्ख। 191 00:15:51,625 --> 00:15:53,083 हम लड़कर इस समस्या से बाहर निकल सकते हैं। 192 00:15:53,083 --> 00:15:55,375 मेरे सिर की कीमत आठ हजार सिक्के है। 193 00:15:55,375 --> 00:15:56,042 यह सब तुम्हारा है। 194 00:15:56,750 --> 00:15:57,667 अगर आप जीवित रहते हैं तो ही। 195 00:15:58,333 --> 00:16:00,750 तुम्हारी कीमत सिर्फ दो हजार मरे हुए लोगों के बराबर है। 196 00:16:18,083 --> 00:16:19,083 उसकी चालें बहुत तेज हैं। 197 00:16:19,542 --> 00:16:20,667 क्या वे तुम्हें दो सिर वाला सांप नहीं कहते? 198 00:16:20,667 --> 00:16:22,042 वर्षों तक शांति से छिपकर रहना 199 00:16:22,042 --> 00:16:23,708 आपके कौशल को कुंद कर दिया है। 200 00:17:15,375 --> 00:17:16,375 मेरे प्रिय! 201 00:17:16,375 --> 00:17:17,500 पिता! 202 00:17:17,500 --> 00:17:18,708 दाओ माँ! 203 00:17:19,042 --> 00:17:20,167 आपके कौशल में कमी है। 204 00:17:33,750 --> 00:17:34,458 पिता... 205 00:17:35,083 --> 00:17:35,875 प्रोत्साहित करना! 206 00:17:45,458 --> 00:17:46,208 पिता... 207 00:17:46,917 --> 00:17:47,875 उसे अभी खत्म करो! 208 00:18:05,792 --> 00:18:07,208 पिता... 209 00:18:08,333 --> 00:18:09,458 पिता... 210 00:18:11,250 --> 00:18:12,208 पिता... 211 00:18:12,667 --> 00:18:13,750 पिता... 212 00:18:17,958 --> 00:18:19,667 मुझे माफ़ करें 213 00:18:19,667 --> 00:18:21,042 पिता... 214 00:18:22,958 --> 00:18:24,792 होटल की मालकिन, बिल चुका रही हैं। 215 00:18:25,542 --> 00:18:27,958 जिस व्यक्ति को मैं ढूंढ रहा हूँ... शायद उसकी बहुत पहले मृत्यु हो गई थी। 216 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 प्रकाशस्तंभ जलाओ! 217 00:18:31,083 --> 00:18:33,000 राज्यपाल की हत्या कर दी गई है! 218 00:18:54,708 --> 00:18:55,917 उसे भागने मत दो 219 00:18:58,000 --> 00:18:58,792 गोली मार! 220 00:19:24,417 --> 00:19:26,167 Ayuya! 221 00:19:26,750 --> 00:19:28,542 Ayuya! 222 00:19:48,417 --> 00:19:52,042 - "आयुया - मो के युवा स्वामी" - मोजिया गाँव व्यवस्था का स्थान है 223 00:19:52,417 --> 00:19:53,917 जो लोग यहाँ तलवारें निकालते हैं... 224 00:19:53,917 --> 00:19:54,708 उन्हें मृत्युदंड दिया जाता है। 225 00:19:54,750 --> 00:19:56,583 - "डियाओ दाहु - इंपीरियल मार्क्समैन का कप्तान" - मुझे परवाह नहीं कि तुम कौन हो। 226 00:19:56,750 --> 00:19:58,875 तुम सब मुर्गियों का झुंड हो! हमारे रास्ते से हट जाओ! 227 00:20:00,542 --> 00:20:01,792 - "युची अनी - मो गार्ड का कप्तान" - अपनी ज़बान संभालो! 228 00:20:04,250 --> 00:20:06,417 आह... मेरा चेहरा... 229 00:20:30,875 --> 00:20:35,667 "मोजिया गांव" 230 00:20:45,125 --> 00:20:47,333 शांग यांग ताई! सर्वोत्तम सीटों की गारंटी! 231 00:20:47,333 --> 00:20:49,833 बेहतरीन शराब और खूबसूरत नर्तकियां! 232 00:20:59,542 --> 00:21:01,500 मीशा! मैं वापस आ गया हूँ! 233 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 एक मोहेले गुड़िया चाहिए, जिओ क्यूई? 234 00:21:06,625 --> 00:21:08,375 एक के बदले दो सिक्के। 235 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 मीशा। दो के बदले दो सिक्के, है ना? 236 00:21:25,083 --> 00:21:26,167 तुम तो बहुत ही दबंग हो... 237 00:21:26,167 --> 00:21:27,750 तुम्हें पति कैसे मिलेगा? 238 00:21:28,125 --> 00:21:29,375 धन्यवाद, बड़ी बहन! 239 00:21:29,375 --> 00:21:32,000 तुम रेशम मार्ग की सबसे खूबसूरत हो। 240 00:21:32,292 --> 00:21:34,667 तुमने इस तरह मीठी-मीठी बातें करना कहाँ से सीखा? 241 00:21:34,667 --> 00:21:36,583 आज रात हम स्टेक खा रहे हैं! 242 00:21:36,583 --> 00:21:38,125 मुझे अच्छा लगता है! 243 00:21:38,125 --> 00:21:39,875 चलो खाने चलते हैं। 244 00:21:42,042 --> 00:21:43,208 दाओ मा. 245 00:21:43,208 --> 00:21:45,792 क्या चांगआन में भी बच्चे गुड़ियों से खेलते हैं? 246 00:21:46,458 --> 00:21:49,625 तो, मैंने सुना है... कि चांगआन में त्योहारों के दौरान... 247 00:21:49,625 --> 00:21:51,500 महिलाएं पूरी रात बाहर रह सकती हैं। 248 00:21:51,500 --> 00:21:52,625 क्या वह सच है? 249 00:21:53,125 --> 00:21:54,792 चांगआन कैसा शहर है? 250 00:21:56,708 --> 00:21:57,625 बच्चे... 251 00:21:58,542 --> 00:21:59,833 मैं बहुत लंबे समय से दूर था। 252 00:22:00,292 --> 00:22:01,833 मुझे याद नहीं है। 253 00:22:05,250 --> 00:22:06,042 चल दर। 254 00:22:06,042 --> 00:22:07,000 जिओ क्यूई. 255 00:22:07,000 --> 00:22:08,292 आओ चलना शुरू करें- 256 00:22:08,708 --> 00:22:09,417 साथ आओ। 257 00:22:09,417 --> 00:22:11,292 जाओ जाओं जाओ। 258 00:22:11,292 --> 00:22:12,583 चलो बाघ का शिकार करने चलते हैं। 259 00:22:16,792 --> 00:22:17,667 यहां थे! 260 00:22:18,167 --> 00:22:19,333 यहां थे! 261 00:22:19,917 --> 00:22:21,417 यहां थे! 262 00:22:26,417 --> 00:22:27,250 आना। 263 00:22:31,542 --> 00:22:32,292 जल्दी! 264 00:22:32,292 --> 00:22:33,375 छोड़ना! 265 00:22:39,375 --> 00:22:41,125 इस बार हम कब तक छिपते रहेंगे? 266 00:22:41,958 --> 00:22:43,042 कम से कम तीन महीने। 267 00:22:43,042 --> 00:22:43,917 शायद इससे भी ज्यादा समय लगे। 268 00:22:44,917 --> 00:22:46,208 शायद दो साल। 269 00:22:46,208 --> 00:22:47,333 क्या यह गंभीर मामला है? 270 00:22:48,667 --> 00:22:49,625 तो बेहतर होगा कि आप इसे भी ले आएं। 271 00:22:52,042 --> 00:22:53,208 अपनी कविता की पांडुलिपियाँ ले आइए। 272 00:22:53,208 --> 00:22:55,292 आपकी कविता पाठ की प्रस्तुति बिल्कुल बेतरतीब है। 273 00:22:56,042 --> 00:22:57,667 कवि हमें सताते रहेंगे। 274 00:22:58,125 --> 00:22:59,792 क्या मुझे करना पड़ेगा? 275 00:23:01,125 --> 00:23:01,792 फिर से कोशिश करें। 276 00:23:02,333 --> 00:23:04,250 आपको क्या लगता है आप कहाँ जा रहे हैं? 277 00:23:06,083 --> 00:23:07,500 आप ही हैं, बुजुर्ग। 278 00:23:09,083 --> 00:23:10,042 आप यहाँ कब आए? 279 00:23:18,292 --> 00:23:20,333 मेरा लगभग सारा कर्ज चुक चुकाया जा चुका है। 280 00:23:20,333 --> 00:23:22,500 मैं मामले के सुलझने का इंतजार करूंगा, फिर बाकी रकम चुका दूंगा। 281 00:23:22,583 --> 00:23:23,958 "चीफ मो - पश्चिमी मो कबीले के मुखिया" 282 00:23:24,042 --> 00:23:25,417 आज सुबह... 283 00:23:26,292 --> 00:23:29,167 प्रत्येक गांव में तत्काल इनाम की घोषणा की गई। 284 00:23:29,167 --> 00:23:30,417 वे तुम्हारे पीछे आ रहे हैं। 285 00:23:31,167 --> 00:23:34,542 इनाम की राशि... तीस हजार सिक्के है। 286 00:23:34,542 --> 00:23:37,417 तुम उस तरह के इंसान नहीं हो जो अपने दोस्त को धोखा दे दो। 287 00:23:37,417 --> 00:23:40,083 इसके अलावा, मैं वर्षों से आपकी सुरक्षा में हूं। 288 00:23:40,083 --> 00:23:41,083 मैं इसे कभी नहीं भूलूंगा। 289 00:23:41,083 --> 00:23:42,667 लो। मैं तुम्हारे लिए पीता हूँ। 290 00:23:43,708 --> 00:23:45,208 क्योंकि तुम इसे कभी नहीं भूलोगे... 291 00:23:45,833 --> 00:23:47,875 मुझे आपसे एक पैकेज पहुंचाने की आवश्यकता है। 292 00:23:47,875 --> 00:23:49,042 कहाँ जाना है? 293 00:23:49,042 --> 00:23:51,042 कृपया मुझे किसी को चांगआन तक ले जाने में मदद करें। 294 00:23:54,208 --> 00:23:55,208 चांगआन? क्या तुम्हारा दिमाग खराब हो गया है? 295 00:23:56,292 --> 00:23:57,292 आपको किससे डर है? 296 00:23:57,583 --> 00:23:58,917 मैंने काफी परेशानी खड़ी कर दी है। 297 00:23:58,917 --> 00:24:01,000 मैं कुछ और साल जीना पसंद करूंगा। 298 00:24:01,000 --> 00:24:02,875 चांगआन में मेरी तलाश है। 299 00:24:03,958 --> 00:24:06,833 क्या इसके लिए आपको सबसे बड़े भगोड़े की जरूरत है? 300 00:24:07,667 --> 00:24:08,750 तुम पागल हो! 301 00:24:09,292 --> 00:24:11,125 जिस व्यक्ति को आप एस्कॉर्ट करेंगे, उसकी तुलना में, 302 00:24:11,125 --> 00:24:14,042 आप दुनिया के दूसरे नंबर के भगोड़े हैं। 303 00:24:19,125 --> 00:24:22,042 वह फ्लावर रिबेलियन के नेता हैं। 304 00:24:22,042 --> 00:24:24,208 भगवान झिशिलांग. 305 00:24:24,208 --> 00:24:25,917 ज़िशिलांग? 306 00:24:25,917 --> 00:24:27,708 ऐसा लगता है जैसे वह सब कुछ जानता हो। 307 00:24:29,458 --> 00:24:32,542 आप उस तरह के आदमी हैं, जिन्हें सिर्फ पैसा ही नजर आता है। 308 00:24:32,542 --> 00:24:34,208 आपको पूरी तस्वीर समझ नहीं आ रही है। 309 00:24:36,083 --> 00:24:38,000 आप देखिए, भगवान झिशिलांग... 310 00:24:38,000 --> 00:24:41,417 वह एक महान विद्वान हैं जो अपने हृदय में विश्व को समाहित रखते हैं। 311 00:24:44,375 --> 00:24:45,708 बड़े विद्वान हैं, है ना? 312 00:24:46,417 --> 00:24:47,750 उसने क्या किया? 313 00:24:50,000 --> 00:24:52,208 असहायों के हिमायती के अलावा और कुछ नहीं। 314 00:24:52,208 --> 00:24:53,125 भाई दाओ मा, 315 00:24:53,875 --> 00:24:58,500 जनता की भलाई के लिए ऐसा क्यों न किया जाए? 316 00:24:58,500 --> 00:25:00,750 मुझे आम लोगों की क्या परवाह है? 317 00:25:02,583 --> 00:25:03,708 ज़रूर 318 00:25:04,458 --> 00:25:08,333 आप चाहें तो हमेशा के लिए दौड़ते रह सकते हैं। 319 00:25:10,667 --> 00:25:14,375 लेकिन क्या आपने उसके बारे में सोचा है? 320 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 आपके सारे कर्ज माफ कर दिए जाएंगे। 321 00:25:24,542 --> 00:25:28,833 इस सोने को खर्चों के लिए ले लें। 322 00:25:32,792 --> 00:25:35,292 हम भाई हैं। हमें इस तरह बात करने की जरूरत नहीं है। 323 00:25:36,625 --> 00:25:38,708 जनता की भलाई के लिए, है ना? 324 00:25:57,708 --> 00:25:58,542 महोदय। 325 00:25:58,750 --> 00:26:01,625 "झी शी लैंग - पुष्प विद्रोह के नेता" 326 00:26:01,833 --> 00:26:05,208 यह वही तलवारबाज है जिसके बारे में मैंने बात की थी, दाओ मा। 327 00:26:10,167 --> 00:26:11,792 ये कैसी शक्ल है? 328 00:26:11,792 --> 00:26:12,542 क्या? 329 00:26:14,375 --> 00:26:15,292 क्या आप अपना चेहरा नहीं दिखा सकते? 330 00:26:17,208 --> 00:26:18,333 मुझे उम्मीद है कि इससे आपको ज्यादा परेशानी नहीं होगी। 331 00:26:19,167 --> 00:26:20,708 चलिए कुछ नियम निर्धारित कर लेते हैं। 332 00:26:20,708 --> 00:26:22,083 मैं ही सारे फैसले लेता हूँ। 333 00:26:22,083 --> 00:26:24,458 तुम तो बस माल हो। 334 00:26:24,458 --> 00:26:26,000 रास्ते में मेरी बात सुनना। 335 00:26:26,000 --> 00:26:27,542 यदि आपको चोट लगती है या आपकी मृत्यु हो जाती है... 336 00:26:27,542 --> 00:26:29,208 इसमें मेरी कोई गलती नहीं है। 337 00:26:30,792 --> 00:26:31,542 समझा? 338 00:26:36,292 --> 00:26:38,000 ठीक है! 339 00:26:46,708 --> 00:26:47,583 ठीक है! 340 00:26:53,125 --> 00:26:54,167 दाओ मा. 341 00:26:54,167 --> 00:26:55,625 आप भी चांगआन जा रहे हैं? 342 00:26:55,625 --> 00:26:56,750 क्या संयोग है! 343 00:26:59,958 --> 00:27:01,542 वह किस बारे में बात कर रही है? 344 00:27:02,625 --> 00:27:04,292 क्या बात क्या बात? 345 00:27:04,292 --> 00:27:05,292 क्या गलत? 346 00:27:05,917 --> 00:27:08,000 बस इतना ही काफी है। आगे बढ़ो। 347 00:27:09,833 --> 00:27:11,333 यह क्या है? 348 00:27:11,333 --> 00:27:13,875 वह कई सालों से चांगआन को देखने की इच्छा रखती है। 349 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 आप जानते हैं कि वह कैसी है। 350 00:27:15,500 --> 00:27:17,500 क्योंकि अब उसकी सगाई टूट चुकी है। 351 00:27:17,500 --> 00:27:19,708 उसके ज्ञान का दायरा बढ़ाने के लिए उसे भी साथ ले जाएं। 352 00:27:19,708 --> 00:27:21,292 अरे, क्या तुम ठीक से सोच रहे हो? 353 00:27:21,625 --> 00:27:23,417 यह कोई दर्शनीय स्थलों की यात्रा नहीं है। 354 00:27:23,417 --> 00:27:24,875 और तुम इन दो बोझों का बोझ मुझ पर डाल रहे हो? 355 00:27:24,875 --> 00:27:26,042 कौन बोझ है? 356 00:27:26,042 --> 00:27:27,292 अगर कल मेरी वजह से ऐसा नहीं होता 357 00:27:27,292 --> 00:27:29,083 तुम तीरों से छलनी साही की तरह हो जाओगे। 358 00:27:29,083 --> 00:27:30,750 क्या तुम डर रहे हो? चलो शर्त लगाते हैं। 359 00:27:30,750 --> 00:27:32,500 देखते हैं चांगआन सबसे पहले कौन पहुंचता है! 360 00:27:34,792 --> 00:27:36,958 आपको अब चलना चाहिए। 361 00:27:45,458 --> 00:27:46,917 सुनो। शांत रहो। 362 00:27:46,917 --> 00:27:47,917 परेशानी खड़ी मत करो। 363 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 जब तुम वापस आओ। 364 00:27:52,875 --> 00:27:54,375 चलिए एक और ड्रिंक लेते हैं। 365 00:27:57,167 --> 00:27:58,333 अपना ध्यान रखना। 366 00:28:02,792 --> 00:28:03,750 जाना! 367 00:28:15,583 --> 00:28:18,417 चौथे महीने के चौथे दिन जब आड़ू के फूल खिलते हैं, 368 00:28:18,417 --> 00:28:25,583 झिशिलांग, सुई वंश में व्याप्त भ्रष्टाचार से लड़ने के लिए पूरे राज्य से योद्धाओं को एकजुट करेगा। 369 00:28:25,583 --> 00:28:29,333 सम्राट ने उसे पकड़ने के लिए बारह लौह रक्त फरमान जारी किए। 370 00:28:29,333 --> 00:28:32,333 पेई शिजू और उनकी सेना को पश्चिमी रेशम मार्ग पर तैनात कर दिया गया है। 371 00:28:32,333 --> 00:28:34,833 पांच महान कुल विखंडित हो जाएंगे। 372 00:28:35,250 --> 00:28:37,833 आपको तीन दिनों के भीतर ड्रैगन स्केल क्रॉसिंग तक पहुंचना होगा । 373 00:28:37,833 --> 00:28:39,833 मेरा एक पुराना दोस्त आपसे वहां मिलेगा। 374 00:28:40,292 --> 00:28:44,917 हर इनाम शिकारी आपकी तलाश में होगा। 375 00:28:44,917 --> 00:28:46,417 याद करना। 376 00:28:46,417 --> 00:28:48,792 ध्यान से। 377 00:28:52,542 --> 00:28:56,250 "रेड गॉर्ज पास" 378 00:29:03,417 --> 00:29:06,000 यहां कुछ ठीक नहीं लग रहा है। 379 00:29:06,000 --> 00:29:09,042 क्या सभी तलवारबाज इतने डरपोक होते हैं? 380 00:29:09,917 --> 00:29:13,125 चिंता मत करो। पिताजी ने पहले ही व्यवस्था कर दी है। 381 00:29:15,208 --> 00:29:16,083 धन्यवाद। 382 00:29:19,375 --> 00:29:21,667 "चेन शिजिउ - इंपीरियल गैरीसन चीफ" 383 00:29:28,792 --> 00:29:30,292 इतनी गर्मी है कि कुत्ते को भी पसीना आ जाए। 384 00:29:30,292 --> 00:29:32,417 क्या आपको इस तरह के कपड़े पहनने से लू लगने का डर नहीं है ? 385 00:29:32,917 --> 00:29:34,167 अपना चेहरा दिखाओ। 386 00:29:34,167 --> 00:29:36,000 क्या आप विश्वास कर सकते हैं कि उन्होंने मुझे एक कुष्ठ रोगी बेच दिया? 387 00:29:36,000 --> 00:29:37,292 मैं अपना पैसा वापस लेकर रहूंगा। 388 00:29:37,292 --> 00:29:39,792 हम आपको बीमार नहीं करना चाहते। यह संक्रामक है। 389 00:29:41,000 --> 00:29:42,250 चीफ मो मेरे पिता हैं। 390 00:29:42,750 --> 00:29:44,208 आपकी मदद के लिए आपको धन्यवाद। 391 00:29:44,208 --> 00:29:46,583 सभी सैनिकों को आपके जैसा होना चाहिए। 392 00:29:46,583 --> 00:29:48,625 सुई जनजाति चारों समुद्रों पर शासन करेगी। 393 00:29:49,333 --> 00:29:52,417 मुझे लगता है कि पिछले जन्म में मुझे आपके परिवार का कोई एहसान चुकाना था। 394 00:29:59,167 --> 00:29:59,958 अच्छा। 395 00:29:59,958 --> 00:30:00,833 उत्तीर्ण। 396 00:30:01,458 --> 00:30:02,375 चलो भी 397 00:30:15,750 --> 00:30:17,625 - "उप-महासचिव यिन - शाही घुड़सवार सेना के कमांडर" - यह ज़िशिलांग है। 398 00:30:18,083 --> 00:30:21,208 जनरल पेई आपसे मिलकर बेहद प्रसन्न होंगे। 399 00:30:29,417 --> 00:30:31,708 यह सचमुच झिशिलांग है। 400 00:30:31,708 --> 00:30:32,792 उसे गिरफ्तार करो! 401 00:30:32,792 --> 00:30:35,208 उसे वापस शिविर में ले आओ! 402 00:30:35,208 --> 00:30:37,458 उसके साथियों को मार डालो। 403 00:30:46,542 --> 00:30:49,458 मैं पुष्प विद्रोह का शिष्य हूँ। चेन शिजिउ, 404 00:30:49,458 --> 00:30:52,583 हम आपकी सेवा में हैं। 405 00:30:55,333 --> 00:30:58,208 कृपया खड़े हो जाएं। 406 00:30:58,958 --> 00:30:59,875 घुटने टेकने की जरूरत नहीं है। 407 00:31:01,167 --> 00:31:03,917 हम सब बराबर हैं। 408 00:31:04,667 --> 00:31:07,917 अब जब मैंने आपको व्यक्तिगत रूप से देख लिया है 409 00:31:07,917 --> 00:31:09,542 मैं शांति से मर सकता हूँ। 410 00:31:10,625 --> 00:31:11,542 महोदय। 411 00:31:11,542 --> 00:31:13,458 मेरा सिर्फ एक सवाल है। 412 00:31:13,458 --> 00:31:15,125 क्या कभी ऐसा दिन आएगा? 413 00:31:15,833 --> 00:31:18,042 जब दुनिया फूलों से ढक जाएगी? 414 00:31:26,208 --> 00:31:28,458 हम इस उद्देश्य की सेवा करते हैं। 415 00:31:28,458 --> 00:31:30,333 हम मृत्यु का निडरता से स्वागत करते हैं। 416 00:31:31,333 --> 00:31:32,708 फूल खिलेंगे। 417 00:31:36,958 --> 00:31:37,958 वे आ रहे हैं! 418 00:31:39,625 --> 00:31:40,958 जाओ। मैं यहीं रुकूंगा। 419 00:31:40,958 --> 00:31:41,500 हम चौथे महीने में मिलेंगे। 420 00:31:41,500 --> 00:31:42,042 जाना! 421 00:31:42,042 --> 00:31:43,292 जल्दी करो। घोड़ों को लाओ। 422 00:31:45,333 --> 00:31:45,958 जाना! 423 00:31:46,500 --> 00:31:48,375 द्वार बंद करो! 424 00:31:57,375 --> 00:31:58,458 चलो भी! 425 00:32:04,667 --> 00:32:08,083 वे लोग लॉर्ड चांग को इलाज के लिए झांग्ये ले गए। 426 00:32:08,375 --> 00:32:11,292 हमें शांति रहते ही निकल जाना चाहिए। 427 00:32:11,292 --> 00:32:13,000 हम और कहाँ जा सकते हैं? 428 00:32:13,375 --> 00:32:14,750 दाओ मा ने इसके साथ कहा 429 00:32:14,750 --> 00:32:17,208 हमें मोजिया गांव में मदद मिल सकती है। 430 00:32:27,250 --> 00:32:31,042 "डी टिंग - पूर्व लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी गार्ड" 431 00:32:35,542 --> 00:32:38,167 क्या मैं आपसे एक गिलास पानी मांग सकता हूँ? 432 00:32:51,958 --> 00:32:53,667 मैडम इनकीपर। 433 00:32:53,667 --> 00:32:57,083 यह बाहरी व्यक्ति कब चला गया? 434 00:32:57,167 --> 00:32:59,125 "कुई झी - पूर्व वामपंथी वीर घुड़सवार सेना रक्षक" 435 00:33:06,000 --> 00:33:07,417 क्या आप भी तलवारबाज़ हैं? 436 00:33:11,125 --> 00:33:12,500 मैं पहले एक तलवारबाज से मिल चुका हूं। 437 00:33:12,500 --> 00:33:13,583 वह बिल्कुल तुम्हारे जैसा दिखता है। 438 00:33:17,833 --> 00:33:19,667 तुम कीड़े-मकोड़े अभी भी यहीं हो? 439 00:33:21,583 --> 00:33:22,792 आपका मतलब हमसे था या आपसे? 440 00:33:24,583 --> 00:33:26,417 यहां मौजूद सभी को गिरफ्तार करो! 441 00:33:26,417 --> 00:33:28,417 मैं लॉर्ड चांग का बदला लूंगा। 442 00:33:34,167 --> 00:33:35,333 दाओ मा. 443 00:33:35,333 --> 00:33:36,708 क्या आप उसे जानते हो? 444 00:33:37,875 --> 00:33:39,042 मैंने एक बार ऐसा किया था। 445 00:33:39,583 --> 00:33:41,875 मैंने जितने भी तलवारबाज देखे हैं, उनमें वह सबसे महान है। 446 00:33:41,875 --> 00:33:43,458 आप भी उनमें से एक होंगे। 447 00:33:43,458 --> 00:33:46,083 अगर आप दोनों दोबारा मिलें तो क्या होगा? 448 00:33:46,750 --> 00:33:48,208 शायद मैं करूँगा 449 00:33:49,875 --> 00:33:51,208 उसे अंतिम सांस लेते हुए देखो 450 00:34:13,792 --> 00:34:15,667 तुम्हें मुझे बता देना चाहिए था 451 00:34:15,667 --> 00:34:17,125 जनरल चेन हमारी तरफ थे। 452 00:34:18,750 --> 00:34:19,542 महोदय। 453 00:34:22,000 --> 00:34:25,125 अब तक हमें केवल अधिकारियों से ही निपटना पड़ता था। 454 00:34:26,000 --> 00:34:28,917 आगे आपको तरह-तरह के किरदार देखने को मिलेंगे। 455 00:34:29,333 --> 00:34:31,125 यह घाटी संकरी होकर एक कीप के आकार की हो जाती है। 456 00:34:31,125 --> 00:34:32,333 अगर घात लगाकर हमला किया जाए... 457 00:34:32,333 --> 00:34:33,708 मैं इन्हें कबाब बना दूंगा। 458 00:34:34,625 --> 00:34:36,750 झिशिलांग को जनता का समर्थन प्राप्त है। 459 00:34:36,750 --> 00:34:38,750 पिता ने हमारे लिए एक योजना बनाई है। 460 00:34:38,750 --> 00:34:39,958 साथ ही, हम दोनों मिलकर काम करेंगे। 461 00:34:39,958 --> 00:34:42,250 हजार सेनाएं भी हमें रोक नहीं सकतीं। 462 00:34:43,625 --> 00:34:44,625 चीफ चेन की अब तक मृत्यु हो चुकी होगी। 463 00:34:45,208 --> 00:34:46,042 क्या? 464 00:34:52,792 --> 00:34:54,458 एनी, तुम दोनों घूमो। 465 00:34:54,458 --> 00:34:55,750 बच्चे? मेरे साथ आओ। 466 00:34:55,750 --> 00:34:56,625 कसी पकड़। 467 00:34:59,375 --> 00:35:02,708 "निशानेबाज" 468 00:35:37,625 --> 00:35:38,375 महोदय! 469 00:35:39,667 --> 00:35:40,542 महोदय! 470 00:35:47,750 --> 00:35:49,042 "जियांघु बाउंटी हंटर्स" 471 00:35:49,167 --> 00:35:52,042 यह है सबसे वांछित भगोड़ा झिशिलांग! 472 00:35:52,042 --> 00:35:53,375 - "एक आंख वाला तलवारबाज" - एक लाख रुपये का! 473 00:35:53,375 --> 00:35:55,667 उसे पकड़ो! उसे गिरफ्तार करो! 474 00:35:57,958 --> 00:36:00,208 महोदय! जाग जाइए! जाग जाइए महोदय! 475 00:36:03,125 --> 00:36:04,792 वह एक! 476 00:36:04,792 --> 00:36:08,625 लक्ष्य पर ध्यान केंद्रित करो! झिशिलांग! 477 00:36:08,625 --> 00:36:11,417 उन कायरों को उसे चुराने मत दो! 478 00:36:11,417 --> 00:36:13,333 इनाम की राशि एक लाख सिक्के है! 479 00:36:19,667 --> 00:36:20,792 मैं दाओ मा हूँ! 480 00:36:21,792 --> 00:36:23,042 आप मुझे जानते हैं ना? 481 00:36:23,042 --> 00:36:25,167 मैंने तुम्हारे बॉस, लॉर्ड चांग की हत्या कर दी। 482 00:36:25,167 --> 00:36:27,958 लगता है , दूसरे सबसे वांछित भगोड़े को पकड़ने में कोई गौरव नहीं है । 483 00:36:43,583 --> 00:36:44,625 उनका पीछा करो 484 00:36:57,125 --> 00:36:58,000 डेडवेट 485 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 इसे पहन लो। 486 00:37:16,875 --> 00:37:17,625 इसे कस लें। 487 00:37:17,625 --> 00:37:18,375 ठीक है। 488 00:37:19,583 --> 00:37:20,333 इसे पहनो! 489 00:37:20,958 --> 00:37:22,292 यह किसलिए है? 490 00:37:22,292 --> 00:37:23,667 संरक्षण के। 491 00:37:23,667 --> 00:37:24,375 भागो, जिओ क्यूई! 492 00:38:10,958 --> 00:38:11,875 वह मेरा है! 493 00:38:11,875 --> 00:38:12,792 आप चाहें! 494 00:38:13,375 --> 00:38:14,667 जाने दो! 495 00:38:14,667 --> 00:38:15,708 आपने छोड़ दिया! 496 00:38:34,750 --> 00:38:35,500 यहाँ। 497 00:38:35,792 --> 00:38:36,750 अरे बेवकूफ! 498 00:38:36,750 --> 00:38:37,667 आप ठीक हैं? 499 00:38:40,750 --> 00:38:41,583 महोदय! 500 00:38:42,750 --> 00:38:44,083 आपको उठना होगा, महोदय! 501 00:38:44,375 --> 00:38:45,667 मैं उठ नहीं सकता... 502 00:38:45,667 --> 00:38:47,458 मेरी कमर टूट गई है 503 00:38:47,458 --> 00:38:49,167 और मेरा शरीर कमजोर है! 504 00:38:49,167 --> 00:38:50,167 घोड़े पर सवार हो जाइए, महोदय! 505 00:38:50,167 --> 00:38:53,667 अब और सवारी नहीं। मैं अब सवारी नहीं कर सकता। 506 00:38:54,708 --> 00:38:56,250 एक स्टेजकोच! 507 00:38:56,792 --> 00:38:58,500 वहाँ एक स्टेजकोच है! 508 00:38:58,500 --> 00:39:00,708 झिशिलांग को घोड़े की सवारी नहीं करनी चाहिए। 509 00:39:00,708 --> 00:39:03,208 झिशिलांग एक स्टेजकोच में सवारी करना चाहता है! 510 00:39:03,208 --> 00:39:05,458 - झिशिलांग एक स्टेजकोच में सवारी करना चाहता है! - रुको! 511 00:39:05,667 --> 00:39:08,333 झिशिलांग एक स्टेजकोच में सवारी करना चाहता है! 512 00:39:09,000 --> 00:39:10,250 वह वाकई खास है, इसमें कोई शक नहीं। 513 00:39:10,250 --> 00:39:12,917 झिशिलांग एक स्टेजकोच में सवारी करना चाहता है! 514 00:39:25,458 --> 00:39:26,833 क्या हम लिफ्ट ले सकते हैं? 515 00:39:40,542 --> 00:39:42,458 - "यान ज़िनियांग" - एक इनाम शिकारी? 516 00:39:42,500 --> 00:39:43,542 स्पष्ट रूप से। 517 00:39:45,417 --> 00:39:46,208 तो आप हैं। 518 00:39:48,833 --> 00:39:51,083 मुझे अब सवारी की जरूरत नहीं है। 519 00:39:51,083 --> 00:39:52,625 मुझे घुड़सवारी करना पसंद है। 520 00:39:55,625 --> 00:39:57,458 झिशिलांग? पुष्प विद्रोह का? 521 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 आइए कुछ बुनियादी नियम निर्धारित कर लें। 522 00:39:58,625 --> 00:39:59,792 यह मेरा कैदी है। 523 00:40:00,958 --> 00:40:01,958 क्या ऐसा है? 524 00:40:01,958 --> 00:40:04,583 देखा? दूसरे कैदियों को हथकड़ियों की जरूरत नहीं है। 525 00:40:04,583 --> 00:40:06,500 मुझे जाने दो! मुझे जाने दो, दाओ मा! 526 00:40:06,958 --> 00:40:07,750 चुप रहें। 527 00:40:08,125 --> 00:40:09,333 देखना? 528 00:40:09,333 --> 00:40:11,208 अन्य कैदी आज्ञाकारी हैं। 529 00:40:33,750 --> 00:40:36,542 सबसे वांछित भगोड़े को ले जाना। 530 00:40:36,542 --> 00:40:38,583 अपनी पत्नी और बच्चे के साथ। 531 00:40:38,583 --> 00:40:40,417 मैं आपको बता दूं, ऐसा पहली बार हुआ है। 532 00:40:41,667 --> 00:40:44,875 एक शाही तलवार लिए घुमंतू तलवारबाज। 533 00:40:44,875 --> 00:40:46,417 मेरे लिए भी यह पहली बार है। 534 00:40:47,750 --> 00:40:48,792 क्या आपने सुना है? 535 00:40:48,792 --> 00:40:52,667 एक युवक तलवारबाज जियांगडू के एक स्नानघर से खून से लथपथ निकला था। 536 00:40:52,667 --> 00:40:55,333 जाहिर है, वह अधूरे काम छोड़ने वाले व्यक्ति नहीं हैं। 537 00:40:57,417 --> 00:40:58,833 मैंने कुछ फुसफुसाहटें सुनी हैं... 538 00:41:00,250 --> 00:41:03,500 एक रहस्यमय बूढ़े इनाम शिकारी की कहानी, जो एकांतप्रिय रहता है। 539 00:41:03,500 --> 00:41:06,667 उसके लिए 540 00:41:07,042 --> 00:41:08,750 हर चीज की कीमत होती है। हर चीज की। 541 00:41:09,375 --> 00:41:11,375 तो इस आदमी ने हाल ही में क्या किया है? 542 00:41:11,958 --> 00:41:13,125 आप कितना अधिक जानते हैं? 543 00:41:14,708 --> 00:41:15,792 उसे पकड़ने के लिए। 544 00:41:15,792 --> 00:41:18,167 मैंने दो सप्ताह तक क्विकसैंड्स कैन्यन में सैर की। 545 00:41:18,167 --> 00:41:19,625 मैं अभी-अभी बाहर निकला हूँ। 546 00:41:21,167 --> 00:41:22,958 क्या आपको मुझे कुछ बताना है? 547 00:41:25,250 --> 00:41:26,042 नहीं-। 548 00:41:28,583 --> 00:41:29,833 मेरे पास विचार है। 549 00:41:29,833 --> 00:41:31,833 छोटे मालिक, आप स्पष्ट रूप से रोमांटिक किस्म के व्यक्ति नहीं हैं। 550 00:41:31,833 --> 00:41:35,583 मुझे इस धनी और भावुक व्यक्ति को क्यों न सौंप दिया जाए? 551 00:41:35,583 --> 00:41:37,250 क्या इससे सभी लोग खुश नहीं होंगे? 552 00:41:37,250 --> 00:41:38,708 प्यारे भाई। 553 00:41:38,708 --> 00:41:40,875 मैं दक्षिण कोरिया से यान ज़िनियांग हूँ। 554 00:41:40,875 --> 00:41:43,000 मैंने बचपन से ही कोमल नृत्य कलाओं का प्रशिक्षण लिया है। 555 00:41:43,000 --> 00:41:45,333 मुझे वो सब करना आता है जिसके बारे में आपने कभी सपने में भी नहीं सोचा होगा। 556 00:41:46,500 --> 00:41:48,500 मुझे खोल दो और कोशिश करके देखो। 557 00:41:53,333 --> 00:41:55,792 चिंता मत करो बहन, 558 00:41:55,792 --> 00:41:56,833 मैं आपकी जगह किसी और को नहीं लाना चाहता। 559 00:41:56,833 --> 00:41:58,583 मैं दोनों की एक साथ सेवा कर सकता हूँ। 560 00:41:58,583 --> 00:42:00,083 मैं आपको निराश नहीं करूंगा। 561 00:42:00,958 --> 00:42:02,000 धिक्कार है! 562 00:42:04,542 --> 00:42:05,333 इसके बारे में क्या ख़्याल है? 563 00:42:05,333 --> 00:42:07,208 आइए, अपने ज्ञान का दायरा बढ़ाएं। 564 00:42:08,042 --> 00:42:09,125 तुम्हारे साथ क्या गलत है? 565 00:42:09,917 --> 00:42:11,250 ओह! 566 00:42:11,250 --> 00:42:12,292 क्या बकवास है! 567 00:42:12,708 --> 00:42:13,833 वह किसलिए था? 568 00:42:15,250 --> 00:42:17,083 "सुई इंपीरियल बैरक" 569 00:42:17,208 --> 00:42:19,417 हमें अपने साथ और अधिक लोगों को लाना चाहिए था। 570 00:42:23,958 --> 00:42:27,167 "हेयी ज़ुआन - पश्चिमी हेयी कबीले के मुखिया" 571 00:42:35,708 --> 00:42:38,042 सबसे बेहतरीन चीज़ आखिर में। 572 00:42:38,042 --> 00:42:40,667 मैं आपका इंतजार कर रहा था, ससुर जी। 573 00:42:40,667 --> 00:42:44,000 युवा स्वामी हेयी, हम कहाँ से शुरू करें? 574 00:42:44,000 --> 00:42:45,500 यह सगाई रद्द कर दी गई है। 575 00:42:46,708 --> 00:42:48,250 हमारा साधारण परिवार आपके योग्य नहीं है। 576 00:42:48,750 --> 00:42:50,208 आप मुझसे नाराज होंगे। 577 00:42:50,208 --> 00:42:52,375 इस उम्र में मैंने ज्यादा कुछ हासिल नहीं किया है। 578 00:42:52,375 --> 00:42:54,500 मैंने आपको और अपने पिता को निराश किया है। 579 00:42:55,042 --> 00:42:56,875 जब मैं छोटी थी, तब एक चुड़ैल ने मेरा भविष्य बताया था। 580 00:42:56,875 --> 00:42:57,667 उसने कहा 581 00:42:57,667 --> 00:43:00,250 एक दिन मैं एक सुंदर मुकुट पहनूंगी। 582 00:43:00,250 --> 00:43:03,083 और मेरा प्रियतम मुकुट को पंखों से सुशोभित करेगा। 583 00:43:04,917 --> 00:43:06,292 वैसे, आयुया कहाँ है? 584 00:43:12,625 --> 00:43:13,917 मेरे साथी नेताओं, 585 00:43:14,542 --> 00:43:16,417 बैठक की क्या योजना है? 586 00:43:16,417 --> 00:43:18,792 हमारे पांचों गोत्र एक होकर एकजुट हैं। 587 00:43:18,792 --> 00:43:21,042 हम आपके निर्देशों का पालन करेंगे। 588 00:43:32,000 --> 00:43:34,500 - "पेई शिंगयान - सोअरिंग ईगल के उप-जनरल" - मेरे चाचा, मंत्री पेई ने यह नक्शा स्वयं बनाया था। 589 00:43:34,500 --> 00:43:36,750 यह उनके जीवन का कार्य है। 590 00:43:36,750 --> 00:43:38,042 वह मुझे अक्सर याद दिलाता है 591 00:43:38,042 --> 00:43:40,375 पांच कुलों के समर्थन के बिना 592 00:43:40,375 --> 00:43:41,708 यह नक्शा अस्तित्व में नहीं होता। 593 00:43:43,792 --> 00:43:45,208 युवा जनरल। 594 00:43:45,208 --> 00:43:46,833 आपने हमें यहां बुलाया है। 595 00:43:46,833 --> 00:43:48,458 आपके क्या-क्या आदेश हैं? 596 00:43:49,208 --> 00:43:53,000 सम्राट जी रेशम मार्ग के किनारे हो रहे विकास का जायजा लेंगे। 597 00:43:53,000 --> 00:43:55,542 यह पश्चिमी कुलों के लिए वरदान साबित हो सकता है। 598 00:43:56,333 --> 00:43:59,000 लेकिन भगोड़ा झिशिलांग हमारे प्रयासों को कमजोर कर रहा है। 599 00:43:59,875 --> 00:44:02,000 ऐसा प्रतीत होता है कि वह आपके क्षेत्रों में शरण लेता है। 600 00:44:03,292 --> 00:44:04,667 इसे इस तरह समझिए। 601 00:44:04,667 --> 00:44:06,625 यदि झिशिलांग पर कब्जा नहीं किया जा सकता है, 602 00:44:06,625 --> 00:44:08,417 यहां मौजूद हर कोई, जिसमें मैं भी शामिल हूं 603 00:44:08,417 --> 00:44:09,875 वे खुद को अपने सिर से अलग पा सकते हैं। 604 00:44:16,167 --> 00:44:17,458 मेरे पास एक सुझाव है। 605 00:44:18,083 --> 00:44:19,875 क्योंकि यह एक अत्यंत महत्वपूर्ण मामला है। 606 00:44:19,875 --> 00:44:21,417 हम सब यहाँ हैं। 607 00:44:21,417 --> 00:44:23,667 आइए इस अवसर का उपयोग करके गलतफहमियों को दूर करें। 608 00:44:23,667 --> 00:44:25,042 कोई भी तब तक नहीं जाता जब तक 609 00:44:25,042 --> 00:44:26,292 सभी ने झिशिलांग पर कब्जा करने की कसम खाई है। 610 00:44:27,833 --> 00:44:29,667 अगर हम उसके साथियों को बाहर निकाल सकें। 611 00:44:29,667 --> 00:44:30,917 वह बच नहीं सकता। 612 00:44:31,417 --> 00:44:33,083 यह समाधान महाराज को प्रसन्न करेगा। 613 00:44:33,083 --> 00:44:34,750 आशा है कि एक दिन ये पांचों राज्य एकजुट हो जाएंगे। 614 00:44:34,750 --> 00:44:37,333 और एक करदाता राज्य का गठन करें। 615 00:44:37,333 --> 00:44:39,542 तुयुहुन के महान राज्य की तरह। 616 00:44:39,542 --> 00:44:41,000 यह कितना शानदार होगा! 617 00:44:42,042 --> 00:44:43,917 शानदार... 618 00:44:46,792 --> 00:44:48,333 कितना भव्य... 619 00:44:49,833 --> 00:44:51,042 अगर मैं मना कर दूं। 620 00:44:51,292 --> 00:44:56,792 क्या आपके चाचा हमारी छोटी सी मोजिया गांव को नष्ट करने के लिए विशाल सुई सेना का इस्तेमाल करेंगे ? 621 00:44:57,208 --> 00:44:58,333 चाचाजी कहते हैं... 622 00:44:58,333 --> 00:45:01,000 सीमावर्ती क्षेत्रों में एक हजार सैनिक तैनात हैं। 623 00:45:01,333 --> 00:45:02,917 मैं इनका उपयोग अपनी इच्छानुसार कर सकता हूँ। 624 00:45:10,708 --> 00:45:12,000 जनरल पेई। 625 00:45:12,708 --> 00:45:14,667 परेशान होने की जरूरत नहीं है। 626 00:45:14,667 --> 00:45:17,083 मैंने सुना है कि ज़िशिलांग को रिहा कर दिया गया है। 627 00:45:17,083 --> 00:45:21,042 दाओ मा नामक एक भगोड़े की मदद से 628 00:45:21,042 --> 00:45:24,667 मैंने कुशल भाड़े के सैनिकों के एक समूह के साथ गठबंधन किया है। 629 00:45:24,667 --> 00:45:25,833 उनकी मदद से 630 00:45:25,833 --> 00:45:30,292 हम दाओ मा जैसे दस तलवारबाजों का भी मुकाबला कर सकते हैं। 631 00:45:31,042 --> 00:45:31,792 प्रवेश करना! 632 00:45:38,042 --> 00:45:39,792 - "अरहंत - तोखारियन भाड़े के सैनिकों का नेता" - तोखारियन भाड़े के सैनिकों का नेता 633 00:45:39,792 --> 00:45:40,750 अरहंत 634 00:45:41,792 --> 00:45:43,792 ये लोग दुर्भाग्य लाते हैं। 635 00:45:44,917 --> 00:45:46,750 मुझे और भी काम निपटाने हैं। 636 00:45:46,750 --> 00:45:47,833 क्या तुम नहीं आ रहे हो? 637 00:45:48,167 --> 00:45:49,333 पिताजी, सोच-समझकर फैसला लें! 638 00:45:49,333 --> 00:45:52,083 हम महान सुई के खिलाफ कैसे खड़े हो सकते हैं? 639 00:45:52,083 --> 00:45:53,500 वह सही कह रहा है पिताजी। बैठ जाइए। 640 00:46:12,417 --> 00:46:14,250 आयुया को बता दो... 641 00:46:14,500 --> 00:46:17,000 उसके पति को उसकी बहुत याद आती है। 642 00:46:32,958 --> 00:46:34,083 रुकना! 643 00:46:34,375 --> 00:46:35,875 "मास्टर फेंगसन" 644 00:46:37,500 --> 00:46:39,208 दाओ मा, तुम बचकर नहीं निकल पाओगे! 645 00:46:47,083 --> 00:46:48,625 छोटी बच्ची, क्या आप ठीक हैं? 646 00:46:48,625 --> 00:46:49,500 आप क्या कर रहे हो? 647 00:46:49,500 --> 00:46:50,542 आराम से लो। 648 00:47:16,500 --> 00:47:17,542 डरो मत। 649 00:47:17,542 --> 00:47:18,333 मैं नहीं डरता। 650 00:48:11,542 --> 00:48:12,958 इससे तुम्हें सबक मिलेगा कि मुझसे पंगा लेने की हिम्मत कैसे हुई। 651 00:48:12,958 --> 00:48:14,167 नरक में सड़ांध! 652 00:48:22,167 --> 00:48:22,875 आना। 653 00:48:38,375 --> 00:48:39,125 तुमने क्या किया है? 654 00:48:39,125 --> 00:48:42,125 अरे बूढ़े आदमी... क्या तुम इनाम के लिए अपने ही भाई को मार डालोगे? 655 00:48:42,125 --> 00:48:44,292 अगर मेरे अपने पिता ही मेरे रास्ते में खड़े हो जाएं, 656 00:48:44,292 --> 00:48:45,500 मैं भी उसे मार डालता! 657 00:48:55,417 --> 00:48:57,333 दाओ मा, बड़े दिल वाले बनो! 658 00:48:57,333 --> 00:48:58,833 कृपया मेरी जान बख्श दीजिए। 659 00:48:58,833 --> 00:49:00,417 मैं अपनी आदतें सुधारूंगा। 660 00:49:00,417 --> 00:49:03,625 मैं कसम खाता हूँ... मैं आपको फिर कभी परेशान नहीं करूँगा! 661 00:49:07,000 --> 00:49:08,542 - यहाँ से जाओ। - धन्यवाद। 662 00:49:12,958 --> 00:49:14,250 तुम हो जो... 663 00:49:14,667 --> 00:49:17,125 - "शू - जेड चेहरे वाला भूत" - जेड चेहरे वाला भूत... शू 664 00:49:36,083 --> 00:49:37,625 जंगल विरल हो जाते हैं, नदी सूख जाती है; 665 00:49:37,625 --> 00:49:39,500 आंखों के सामने एक अकेली चोटी उभरती है। 666 00:49:43,792 --> 00:49:47,792 मलिह, हमारे लोगों को सूचित करो। 667 00:49:48,958 --> 00:49:50,417 तूफान आने वाला है। 668 00:49:51,667 --> 00:49:53,333 कबीले को भंग कर दो। 669 00:49:56,667 --> 00:49:59,833 महिलाओं और बच्चों को गांव छोड़ना होगा। 670 00:50:01,542 --> 00:50:04,292 द्वार बंद कर दें। केवल बाहर जाने की अनुमति है। प्रवेश वर्जित है। 671 00:50:05,542 --> 00:50:07,792 जो लोग मरने से नहीं डरते, वे रह सकते हैं। 672 00:50:08,833 --> 00:50:12,250 यह मोजिया कबीले का आखिरी संघर्ष होगा। 673 00:51:14,583 --> 00:51:17,083 हमने उस घटिया चीज़ को भागने दिया! 674 00:51:18,208 --> 00:51:21,125 क्या आप जानते हैं कि वह नीच आदमी दाओ मा असल में कौन है? 675 00:51:22,750 --> 00:51:25,125 ऐसा लगता है कि वह और चीफ मो... 676 00:51:25,125 --> 00:51:26,458 किसी तरह का समझौता हो गया है। 677 00:51:27,583 --> 00:51:28,583 बात यहीं खत्म नहीं होती... 678 00:51:28,583 --> 00:51:31,292 उस पर लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी से भागने का आरोप है और वह वांछित है। 679 00:51:31,292 --> 00:51:32,750 यह कौन सी इकाई है? 680 00:51:32,750 --> 00:51:33,958 यह कभी नहीं सुना! 681 00:51:33,958 --> 00:51:35,958 तुम एक घिनौने चोर हो, तुम्हें कुछ नहीं पता। 682 00:51:36,625 --> 00:51:39,125 ये ग्रेट सुई के सबसे घातक योद्धा हैं। 683 00:51:39,125 --> 00:51:41,500 उस युद्ध की बात करें जिसने चेन राज्य का पतन किया, 684 00:51:41,500 --> 00:51:43,375 उन्होंने सबका कत्ल कर दिया। 685 00:51:43,375 --> 00:51:45,333 जवान और बूढ़े, सबने मिलकर कुत्तों को मार डाला। 686 00:51:45,333 --> 00:51:46,542 जियांगन में वापस... 687 00:51:46,542 --> 00:51:48,250 अगर बच्चों ने वो नाम सुन लिया तो... 688 00:51:48,250 --> 00:51:50,833 अंदाज़ा लगाओ क्या हुआ? वे चुप हो गए और छिपने की जगह ढूंढ ली! 689 00:51:51,333 --> 00:51:52,708 आपके अनुसार तो... 690 00:51:52,708 --> 00:51:55,250 क्या लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी किसी तरह का सुपर हीरो है? 691 00:51:55,250 --> 00:51:56,500 नरक नहीं! 692 00:51:56,958 --> 00:51:58,167 वे तो बस कुत्ते हैं! 693 00:51:58,167 --> 00:52:00,917 वे तो बस अमीरों के आंगनों की रखवाली करने वाले मूर्ख कुत्ते हैं। 694 00:52:00,917 --> 00:52:02,208 उनमें हिम्मत ही नहीं है! 695 00:52:02,208 --> 00:52:03,625 बिना दांत वाले कुत्ते। 696 00:52:05,000 --> 00:52:06,708 मैं तुम लोगों को बता रहा हूँ! 697 00:52:06,708 --> 00:52:09,750 मुझे उन लोगों के किए से कोई लेना-देना नहीं है । 698 00:52:09,750 --> 00:52:11,833 अगर उनमें से एक भी मुझसे पंगा लेने की कोशिश करे तो। 699 00:52:11,833 --> 00:52:12,458 अंदाज़ा लगाओ? 700 00:52:14,333 --> 00:52:15,667 मैं उन सबको मार डालूंगा! 701 00:53:03,583 --> 00:53:06,458 मैं बुजुर्गों को जाने के लिए मनाने में कामयाब रहा। 702 00:53:06,458 --> 00:53:07,958 बाकी लोग जाने से इनकार कर देते हैं। 703 00:53:07,958 --> 00:53:09,958 वे कहते हैं कि अगर तुम रुकोगे, तो वे भी रुकेंगे। 704 00:53:10,958 --> 00:53:13,292 लाई, युजी और पेइवु वंश 705 00:53:13,292 --> 00:53:15,000 उन सभी ने हेयी ज़ुआन के साथ गठबंधन कर लिया है। 706 00:53:15,000 --> 00:53:17,458 मेरे तीरंदाज घाटी में तैनात हैं। 707 00:53:17,458 --> 00:53:21,208 अरुहंत और तोखारियन घुड़सवार इस दिशा में आ रहे हैं। 708 00:53:22,083 --> 00:53:24,917 "डार्क ऑक्स फ्लैट्स" 709 00:54:06,542 --> 00:54:07,500 पहिया जाम हो गया है। 710 00:54:07,500 --> 00:54:08,833 बाहर निकलो और धक्का दो। 711 00:54:27,375 --> 00:54:28,333 इतना ही। 712 00:54:28,333 --> 00:54:29,833 क्या आपको यकीन है कि यही सही तरीका है? 713 00:54:32,125 --> 00:54:34,625 उन इनाम के लालच में गाड़ी चलाने वालों ने हमारी रफ्तार काफी धीमी कर दी। 714 00:54:34,625 --> 00:54:37,250 कल शाम तक रेगिस्तानी जंगल तक पहुँचने के लिए 715 00:54:37,250 --> 00:54:39,708 हमें डार्क ऑक्स फ्लैट्स से होकर गुजरना होगा। 716 00:54:43,750 --> 00:54:44,917 बहुत ही हास्यास्पद है? 717 00:54:45,250 --> 00:54:47,500 सभी पुरुष एक समान हैं। 718 00:54:48,125 --> 00:54:49,875 जितना अधिक वे कुछ चाहते हैं 719 00:54:49,875 --> 00:54:51,417 वे इसे मांगने में जितनी कम रुचि दिखाएंगे। 720 00:54:52,625 --> 00:54:53,875 यह क्या है? 721 00:54:58,083 --> 00:54:58,958 यह तो तेल है! 722 00:56:06,375 --> 00:56:07,208 इस पर नजर रखें! 723 00:56:08,292 --> 00:56:09,125 इस पर नजर रखें! 724 00:56:09,667 --> 00:56:10,500 कमीने! 725 00:56:10,500 --> 00:56:11,458 अगर तुम उसे मारना चाहते हो, तो बस मार डालो! 726 00:56:11,458 --> 00:56:12,875 तुमने तो मुझे लगभग मार ही डाला था, बेवकूफ! 727 00:56:12,875 --> 00:56:14,375 तो फिर आप इससे मुनाफा कैसे कमाएंगे? 728 00:56:14,542 --> 00:56:16,542 मेरे लिए सभी भगोड़े एक समान हैं 729 00:56:16,542 --> 00:56:18,500 नंबर एक भगोड़ा ज़िशिलांग 730 00:56:18,500 --> 00:56:19,375 इसके बाद दाओ मा का नंबर आता है। 731 00:56:20,125 --> 00:56:21,833 अगर मैं तुम दोनों को पुलिस के हवाले कर दूं 732 00:56:21,833 --> 00:56:23,833 मैं दुनिया का सबसे महान तलवारबाज बन जाता हूँ। 733 00:57:12,208 --> 00:57:13,167 इसे करें! 734 00:57:40,083 --> 00:57:41,708 जेड-फेस्ड भूत, ग्रे-फेस्ड भूत बन जाता है। 735 00:58:21,125 --> 00:58:22,125 ससुर जी, 736 00:58:23,375 --> 00:58:24,250 मैं यहाँ हूँ... 737 00:58:24,958 --> 00:58:26,208 अपनी दुल्हन पर दावा करने के लिए। 738 00:58:40,792 --> 00:58:43,292 "आंटी युची - उत्तरी झोउ की युची परिवार की वंशज" 739 00:58:43,500 --> 00:58:44,792 आंटी! 740 00:58:46,917 --> 00:58:48,042 आंटी! 741 00:58:50,625 --> 00:58:51,625 आंटी! 742 00:58:52,667 --> 00:58:53,708 आंटी! 743 00:58:54,375 --> 00:58:55,208 साल! 744 00:59:00,792 --> 00:59:02,042 मुझे तुम्हारी ओर देखने दो। 745 00:59:25,625 --> 00:59:26,500 इसे तोड़ना। 746 00:59:26,792 --> 00:59:28,417 मैं आंटी की मेहमान हूँ! 747 00:59:29,125 --> 00:59:30,333 पहले यह 748 00:59:31,708 --> 00:59:32,708 फिर यह वाला 749 00:59:33,042 --> 00:59:33,792 और तब... 750 00:59:35,167 --> 00:59:35,792 यहाँ... 751 00:59:37,250 --> 00:59:38,958 जल्दी करो और अपना बड़ा हथौड़ा चलाओ। 752 00:59:38,958 --> 00:59:40,250 मैं पूरे दिन इंतजार नहीं कर सकता। 753 00:59:49,625 --> 00:59:50,917 तुम मेरे ऊपर मंडराते हुए यमराज के समान हो। 754 00:59:51,042 --> 00:59:53,083 तुम लगातार मेरा पीछा कर रहे हो, कमीने! 755 00:59:54,583 --> 00:59:55,917 मैं खेलना बंद कर चुका हूँ! 756 01:00:04,208 --> 01:00:05,458 कैहुआंग सम्राट के तीसरे वर्ष में 757 01:00:05,958 --> 01:00:07,333 मेरे परिवार का नरसंहार कर दिया गया। 758 01:00:07,958 --> 01:00:09,208 मैंने कैदी बनने से इनकार कर दिया। 759 01:00:09,583 --> 01:00:11,708 तो अपने भाई द्वारा छोड़ी गई एनी को गोद में लिए हुए... 760 01:00:12,250 --> 01:00:13,542 अन्य कारीगरों के साथ... 761 01:00:14,333 --> 01:00:16,083 हम तब तक दौड़ते रहे जब तक हम और दौड़ नहीं सकते थे। 762 01:00:17,708 --> 01:00:19,458 सौभाग्य से, हमारी मुलाकात चीफ मो से हुई। 763 01:00:20,083 --> 01:00:21,292 हमारी ये जिंदगियां... 764 01:00:21,500 --> 01:00:22,708 हम सब उनकी वजह से बच गए। 765 01:00:22,708 --> 01:00:24,583 एक दो तीन। 766 01:00:24,583 --> 01:00:27,667 चार। पाँच। छह। 767 01:00:27,667 --> 01:00:30,167 सात। सात। सात। 768 01:00:30,167 --> 01:00:31,833 सेवन मैं हूं। 769 01:00:35,625 --> 01:00:38,958 " पांच साल पहले योंगिंग शाही महल " 770 01:00:43,250 --> 01:00:45,208 चलो मम्मी को ढूंढते हैं 771 01:01:01,458 --> 01:01:02,125 भाई! 772 01:01:02,833 --> 01:01:03,958 भाई! 773 01:01:30,083 --> 01:01:31,833 क्या चांगआन में लोग यही संगीत सुनते हैं? 774 01:01:32,833 --> 01:01:34,208 यह एक दुख भरा गीत लगता है। 775 01:01:34,667 --> 01:01:35,542 क्या आपके पास और कुछ है? 776 01:01:39,167 --> 01:01:40,750 चांगआन के लोग ही क्यों? 777 01:01:40,750 --> 01:01:42,708 क्या आप कभी शहर के बारे में बात नहीं करते? 778 01:01:45,208 --> 01:01:47,833 क्या चांगआन दुनिया का सबसे भव्य शहर नहीं है? 779 01:01:48,458 --> 01:01:50,458 अगर मुझे कभी यात्रा करने का मौका ही न मिले 780 01:01:50,458 --> 01:01:52,833 तब तो यह जीवन व्यर्थ ही व्यतीत हो जाएगा! 781 01:01:54,500 --> 01:01:55,750 ये रेगिस्तानी चिनार के पेड़ बहुत शानदार हैं। 782 01:01:57,875 --> 01:02:00,375 लेकिन चट्टानों के नीचे रहने वाले जीवों के लिए इससे क्या फर्क पड़ता है ? 783 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 दुखी होने का दिखावा मत करो। 784 01:02:06,333 --> 01:02:07,208 पिताजी ने मुझे बताया 785 01:02:07,583 --> 01:02:09,750 आप लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी गार्ड में हुआ करते थे। 786 01:02:10,292 --> 01:02:11,875 जीवन और मृत्यु पर शक्ति। 787 01:02:12,500 --> 01:02:13,500 बहुत प्रभावशाली। 788 01:02:16,750 --> 01:02:17,500 क्या यह प्रभावशाली है? 789 01:02:23,708 --> 01:02:26,917 जब आपके प्रियजन आपकी आंखों के सामने मर जाते हैं, 790 01:02:26,917 --> 01:02:28,167 और आप कुछ नहीं कर सकते... 791 01:02:31,250 --> 01:02:32,625 क्या आपने कभी ऐसा अनुभव किया है? 792 01:02:37,417 --> 01:02:38,542 क्या मतलब है आपका... 793 01:02:39,333 --> 01:02:40,708 शियाओ क्यूई की माँ? 794 01:02:45,583 --> 01:02:46,833 आप एक कुशल तलवारबाज हैं। 795 01:02:47,458 --> 01:02:49,208 तुम अपनी बहन का बदला क्यों नहीं लेते? 796 01:02:50,417 --> 01:02:51,667 इसके बजाय तुम हमारे गांव में छिप जाओ। 797 01:02:52,083 --> 01:02:53,208 खुद को नीचा दिखाना... 798 01:02:53,958 --> 01:02:55,333 एक मामूली इनाम शिकारी बनना। 799 01:02:58,958 --> 01:03:01,333 तेज धार वाली तलवार न्याय की गारंटी नहीं दे सकती। 800 01:03:02,625 --> 01:03:04,250 क्या आपको लगता है कि इनाम शिकारी होना एक नीच काम है? 801 01:03:05,500 --> 01:03:06,625 मुझे लगता है यह काफी अच्छा है। 802 01:03:07,542 --> 01:03:08,667 मैं ठीक-ठाक कमाई करता हूँ। 803 01:03:09,125 --> 01:03:09,875 जब मन करे तब खाऊं। 804 01:03:10,083 --> 01:03:10,833 जब मन करे तब सोऊं। 805 01:03:11,083 --> 01:03:11,875 जब मन करे तब काम करना। 806 01:03:12,792 --> 01:03:13,542 अगर मैं ऐसा नहीं करना चाहता/चाहती... 807 01:03:13,917 --> 01:03:14,792 ये सब दफा हो जाएं। 808 01:03:17,000 --> 01:03:18,375 मुझे तो देवता भी नियंत्रित नहीं कर सकते। 809 01:03:19,875 --> 01:03:20,625 गोरा। 810 01:03:22,042 --> 01:03:23,750 लेकिन पिताजी मुझे परेशान करते हैं। 811 01:03:23,750 --> 01:03:24,625 वह बहुत ही नियंत्रणशील है। 812 01:03:25,167 --> 01:03:26,583 अगर मैंने उससे विनती न की होती... 813 01:03:26,583 --> 01:03:28,375 वह मुझे चांगआन नहीं जाने देता। 814 01:03:32,583 --> 01:03:33,750 बहुत ही हास्यास्पद है? 815 01:03:36,000 --> 01:03:36,750 देखो बच्चे, 816 01:03:38,708 --> 01:03:40,583 आपके पिता की बात करें तो 817 01:03:40,583 --> 01:03:42,083 वह परेशान करने वाला हो सकता है। 818 01:03:42,917 --> 01:03:43,750 तथापि, 819 01:03:43,958 --> 01:03:44,958 जब आपके पास आएगा... 820 01:03:45,792 --> 01:03:47,625 मैंने उनके जैसा पिता कभी नहीं देखा। 821 01:03:50,083 --> 01:03:51,083 आप अपनी सगाई तोड़ना चाहते थे। 822 01:03:51,708 --> 01:03:54,167 इसलिए उसने ऐसा करने के लिए नंगे पैर रेगिस्तान में पैदल यात्रा की। 823 01:03:54,333 --> 01:03:56,583 आपको खुश करने की बात आती है तो वह जरा भी संकोच नहीं करता । 824 01:03:57,375 --> 01:03:59,250 पांच कुलों के गठबंधन को भूल जाओ 825 01:03:59,667 --> 01:04:00,958 रेगिस्तान के खान को भूल जाओ। 826 01:04:01,708 --> 01:04:02,833 उनकी नजरों में, 827 01:04:03,375 --> 01:04:06,458 उसके लिए सिर्फ तुम ही मायने रखती हो, उसकी इकलौती बेटी। 828 01:04:06,833 --> 01:04:09,792 आपकी खुशी और आपकी स्वतंत्रता। 829 01:04:19,208 --> 01:04:20,208 द्वारा... 830 01:04:21,542 --> 01:04:23,625 घर अभी भी दो दिन की पैदल दूरी पर है। 831 01:04:24,583 --> 01:04:25,708 द्वारा... 832 01:04:27,083 --> 01:04:28,708 कृपया जूते पहन लीजिएगा? 833 01:04:28,708 --> 01:04:30,875 वे अब हमें देख नहीं सकते। 834 01:04:31,792 --> 01:04:33,083 हमने आपकी सगाई तोड़ दी। 835 01:04:33,625 --> 01:04:35,708 हमें रेगिस्तान के रीति-रिवाजों का पालन करना चाहिए। 836 01:04:38,583 --> 01:04:39,958 ऊपर आकाश... 837 01:04:42,708 --> 01:04:44,583 और हमारे पैरों के नीचे की मिट्टी का हर एक कण, 838 01:04:45,208 --> 01:04:47,375 देवताओं के साक्षी बनो। 839 01:04:48,083 --> 01:04:50,375 कोई बात नहीं। मैं हेयी ज़ुआन से ही शादी कर लूंगी। 840 01:04:52,083 --> 01:04:53,208 आप क्या कह रहे हैं? 841 01:04:57,833 --> 01:04:58,750 अब। 842 01:05:00,250 --> 01:05:02,333 मैं तुम्हें किसी पागल के हवाले नहीं करूंगा। 843 01:05:04,125 --> 01:05:07,583 मैं जो कष्ट सहता हूँ, वह तुम्हारी खुशी के आगे कुछ भी नहीं है। 844 01:05:11,708 --> 01:05:13,000 द्वारा... 845 01:05:13,667 --> 01:05:15,125 हमेशा याद रखना। 846 01:05:17,000 --> 01:05:19,750 मुझे सिर्फ तुम्हारी रक्षा करनी है। 847 01:05:25,875 --> 01:05:27,333 जब शियाओ क्यूई बड़ी हो जाएगी, 848 01:05:28,625 --> 01:05:29,708 मुझे यकीन नहीं है 849 01:05:30,333 --> 01:05:33,500 अगर मैं तुम्हारे पिता जितना अच्छा पिता बन पाता ... 850 01:05:59,375 --> 01:06:02,875 क्या हर समय इतना गंभीर अभिनय करना थका देने वाला नहीं होता ? 851 01:06:02,875 --> 01:06:04,500 क्या आप अभी से थक नहीं गए हैं? 852 01:06:05,292 --> 01:06:06,375 पीना! 853 01:06:07,917 --> 01:06:08,583 प्रोत्साहित करना। 854 01:06:16,875 --> 01:06:17,667 आंटी! 855 01:06:18,667 --> 01:06:20,208 वो लोहे के फूल तो बहुत खूबसूरत हैं! 856 01:06:24,792 --> 01:06:26,042 क्या तुम खुश हो एनी? 857 01:06:34,042 --> 01:06:38,250 लोग नश्वर जीवन की सरल चमक के लिए तरसते हैं। 858 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 आगे चौराहा है! 859 01:06:47,667 --> 01:06:48,583 गति बढ़ाओ! 860 01:06:53,000 --> 01:06:53,875 क्रोसिंग! 861 01:06:55,333 --> 01:06:56,708 वहां थे! 862 01:06:57,125 --> 01:06:58,375 हम आखिरकार वहाँ पहुँच गए! 863 01:07:08,458 --> 01:07:09,208 रुकना! 864 01:07:44,167 --> 01:07:49,042 नए खान हेयी ज़ुआन के आदेश पर हम ज़िशिलांग को गिरफ्तार करने आए हैं! 865 01:07:49,667 --> 01:07:51,375 त्याग देना! 866 01:07:58,375 --> 01:07:59,333 आप क्या कर रहे हो? 867 01:07:59,917 --> 01:08:01,083 वे बस मुझे चाहते हैं। 868 01:08:01,625 --> 01:08:02,542 मुझे जाने दो। 869 01:08:03,125 --> 01:08:04,500 बैठ जाओ बेवकूफ! 870 01:08:04,792 --> 01:08:05,792 परेशानी खड़ी करना बंद करो। 871 01:08:08,042 --> 01:08:09,458 महोदय, ऐसा मत कीजिए! 872 01:08:13,333 --> 01:08:14,375 Ayuya. 873 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 आप इन भगोड़ों के साथ क्यों हैं? 874 01:08:18,708 --> 01:08:20,917 तुम्हारे पिता हमारी शादी के लिए राजी हो गए हैं! 875 01:08:24,208 --> 01:08:24,958 Ayuya. 876 01:08:25,458 --> 01:08:27,167 हमारे नए खान आपके लिए एक उपहार लाए हैं। 877 01:09:06,250 --> 01:09:07,833 मिनट... 878 01:09:08,833 --> 01:09:09,958 प्यारी बेटी। 879 01:09:11,208 --> 01:09:12,333 रोने की जरूरत नहीं है। 880 01:09:19,000 --> 01:09:20,000 हमेशा याद रखना। 881 01:09:22,208 --> 01:09:24,875 मुझे सिर्फ तुम्हारी रक्षा करनी है। 882 01:10:00,667 --> 01:10:02,167 ठीक है! 883 01:10:08,875 --> 01:10:10,833 प्रियतम, दुखी मत हो। 884 01:10:12,042 --> 01:10:14,750 तुम्हारे पिता डाकुओं के एक गिरोह के चक्कर में फंस गए! 885 01:10:16,667 --> 01:10:18,042 लेकिन उसने वापस लौटने का रास्ता ढूंढ लिया। 886 01:10:18,042 --> 01:10:19,583 उन्होंने अपना प्राण त्याग दिए। 887 01:10:19,583 --> 01:10:24,292 आपके उज्ज्वल भविष्य को सुनिश्चित करने के लिए... खान की पत्नी के रूप में 888 01:10:25,667 --> 01:10:27,333 कितना अच्छा पिता है! 889 01:10:27,333 --> 01:10:29,708 जीवन भर की दौलत के बदले उसका सिर। 890 01:10:40,000 --> 01:10:41,542 रक्त ऋण... 891 01:10:42,583 --> 01:10:44,083 इसका भुगतान खून से ही किया जाना चाहिए। 892 01:10:49,250 --> 01:10:51,708 मैं तुममें से किसी को भी नहीं बख्शूंगा। 893 01:10:55,958 --> 01:10:59,333 यह सोचकर दुख होता है कि मैंने तुम जानवरों को अपने सगे रिश्तेदारों की तरह माना! 894 01:11:00,250 --> 01:11:01,625 घुटने टेककर क्षमा मांगो! 895 01:11:02,083 --> 01:11:04,333 और मैं तुम्हें शीघ्र मृत्यु दूंगा। 896 01:11:24,667 --> 01:11:26,208 झिशिलांग और अयुया को लें। 897 01:11:27,208 --> 01:11:29,375 बाकी सब मर सकते हैं। 898 01:11:30,750 --> 01:11:31,625 द! 899 01:11:32,583 --> 01:11:33,167 द! 900 01:12:11,792 --> 01:12:12,708 अगला कौन है! 901 01:12:29,125 --> 01:12:29,917 अब हम बराबर हैं। 902 01:12:30,625 --> 01:12:31,708 यह मेरा है। 903 01:12:31,875 --> 01:12:32,750 दखलंदाजी मत करो। 904 01:12:33,083 --> 01:12:34,167 आप दखलंदाजी कर रहे हैं। 905 01:12:34,292 --> 01:12:35,333 और तुम मुझे रोक नहीं सकते! 906 01:13:14,750 --> 01:13:16,125 इससे तो बहुत दर्द होता है! 907 01:13:16,125 --> 01:13:17,250 मुझे मारना बंद करो! 908 01:13:17,250 --> 01:13:18,125 इसके लिए तुम मेरे ऋणी हो। 909 01:13:30,500 --> 01:13:32,458 मैं इस कुतिया को जान से मार डालूंगा। 910 01:13:34,458 --> 01:13:35,500 तुम किसे कुतिया कह रहे हो? 911 01:14:07,417 --> 01:14:08,042 चीफ मो. 912 01:14:08,833 --> 01:14:09,708 मैं तुम्हारा सारा कर्ज चुका दूंगा। 913 01:14:10,750 --> 01:14:11,833 मैं इसे चुका दूंगा। 914 01:14:11,833 --> 01:14:14,542 इन बेवकूफों से छुटकारा दिलाने में मेरी मदद करने के लिए धन्यवाद। 915 01:14:14,958 --> 01:14:18,833 अब हम ही पांच कुलों के इकलौते वारिस हैं। 916 01:14:44,167 --> 01:14:44,750 बच्चा 917 01:14:49,125 --> 01:14:49,792 हमे जाना है! 918 01:14:52,333 --> 01:14:53,708 मुझे जाने दो! 919 01:14:53,708 --> 01:14:55,417 हेई जुआन! 920 01:14:56,792 --> 01:14:58,292 मुझे नीचा दिखाया! 921 01:15:00,208 --> 01:15:01,833 मुझे नीचे उतारो! मुझे छोड़ दो! 922 01:15:01,833 --> 01:15:02,667 जल्दी! 923 01:15:03,083 --> 01:15:04,125 उसे अंदर ले जाओ! 924 01:15:04,125 --> 01:15:05,000 इसे हटाएं! 925 01:15:10,542 --> 01:15:11,333 पकड़ना। 926 01:15:20,208 --> 01:15:20,958 और लाई। 927 01:15:21,292 --> 01:15:22,167 जिओ लाई. 928 01:15:22,667 --> 01:15:23,542 मेरे बेटों! 929 01:15:24,792 --> 01:15:26,083 निउलुओ! 930 01:15:26,083 --> 01:15:27,000 वू लू लू! 931 01:15:27,208 --> 01:15:28,000 मेरी मी-एर कहाँ है? 932 01:15:28,208 --> 01:15:29,000 चाचाओं। 933 01:15:29,542 --> 01:15:30,917 यह सब मेरी गलती है। 934 01:15:30,917 --> 01:15:32,500 मैं उनकी रक्षा नहीं कर सका। 935 01:15:33,458 --> 01:15:34,667 लेकिन किसने सोचा होगा... 936 01:15:35,083 --> 01:15:37,042 क्या वे डाकू इतने निर्दयी हो सकते हैं? 937 01:15:38,917 --> 01:15:40,542 - उन्हें पकड़ो! - मेरे बेटे का बदला लो! 938 01:16:12,375 --> 01:16:13,292 उनके पीछे! 939 01:16:17,958 --> 01:16:18,667 पिता! 940 01:16:19,250 --> 01:16:20,000 मुझे बचाओ! 941 01:16:20,375 --> 01:16:21,042 पिता! 942 01:16:21,042 --> 01:16:21,542 मि'एर! 943 01:16:21,542 --> 01:16:22,458 पिता! 944 01:16:22,458 --> 01:16:23,667 गोली मत चलाओ! 945 01:16:23,667 --> 01:16:25,042 मी-एर वहीं है! 946 01:16:25,833 --> 01:16:27,000 उनका पीछा करो! 947 01:16:27,000 --> 01:16:28,583 उन्हें पकड़ो! मेरी मी-एर को बचाओ! 948 01:16:30,167 --> 01:16:31,750 मि'एर! 949 01:16:39,792 --> 01:16:40,875 वे लोग कौन हैं? 950 01:16:47,292 --> 01:16:48,792 यह डि टिंग और कुई ज़ी हैं। 951 01:16:49,417 --> 01:16:50,542 पुराने दोस्त? 952 01:16:50,833 --> 01:16:52,042 या फिर वे दुश्मन हैं? 953 01:16:52,500 --> 01:16:54,333 कहना मुश्किल है। 954 01:16:54,333 --> 01:16:55,292 अगर वे दोस्त हैं 955 01:16:55,625 --> 01:16:57,417 मैं उन्हें दोबारा बोझ नहीं डाल सकता। 956 01:16:57,417 --> 01:16:58,667 और अगर वे दुश्मन हों तो? 957 01:16:59,417 --> 01:17:01,875 तब तो हम बहुत बड़ी मुसीबत में पड़ जाएंगे। 958 01:17:02,125 --> 01:17:03,292 महान। 959 01:17:04,208 --> 01:17:05,167 अरे, क्या? तुम्हारा मतलब क्या है? 960 01:17:05,167 --> 01:17:06,458 दाओ मा! हम क्या करें? 961 01:17:12,500 --> 01:17:13,250 बांए मुड़िए! 962 01:17:13,250 --> 01:17:14,208 रेत के तूफान में! 963 01:17:15,000 --> 01:17:16,292 क्या? 964 01:17:16,292 --> 01:17:16,917 रेत के तूफान में? 965 01:17:16,917 --> 01:17:18,458 क्या तुम पागल हो? हम तो मरने वाले हैं! नहीं! 966 01:17:19,083 --> 01:17:20,042 बांए मुड़िए! 967 01:17:22,542 --> 01:17:23,750 उनका पीछा करो। 968 01:17:35,417 --> 01:17:36,667 जल्दी क्या है? 969 01:17:36,667 --> 01:17:38,167 तूफान को गुजरने दो। 970 01:17:39,917 --> 01:17:40,958 दाओ मा का अनुसरण करें। 971 01:17:40,958 --> 01:17:42,250 वह हमें बच्चे के पास ले जाएगा। 972 01:17:53,125 --> 01:17:53,750 रुकना। 973 01:17:57,750 --> 01:17:58,833 मेरे पिता... 974 01:18:00,917 --> 01:18:03,042 उनकी मृत्यु कैसे हुई? 975 01:18:05,542 --> 01:18:06,417 आपका मोजिया कबीला 976 01:18:07,000 --> 01:18:10,125 इसने पांचों कुलों पर विपत्ति ला दी। 977 01:18:10,875 --> 01:18:12,542 लेकिन मेरी प्यारी ज़ुआन इस बात से अनजान थी। 978 01:18:12,542 --> 01:18:14,917 उसका दिल तुम्हारे जैसी लड़की पर आ गया था। 979 01:18:14,917 --> 01:18:16,667 वह आपके प्रति बेहद समर्पित है। 980 01:18:19,250 --> 01:18:21,792 काश तुम्हारे पिता ने उस अपराधी को छोड़ दिया होता। 981 01:18:22,042 --> 01:18:22,917 और उन्होंने शादी के लिए सहमति दे दी। 982 01:18:22,917 --> 01:18:23,792 वह जीवित होता। 983 01:18:24,917 --> 01:18:26,000 वह वही था। 984 01:18:26,000 --> 01:18:26,625 बात करना बंद करें। 985 01:18:26,917 --> 01:18:29,542 यह तुम्हारे पिता की ही करतूत थी। 986 01:18:29,542 --> 01:18:30,792 उसने ज़ुआन का अपमान किया। 987 01:18:30,792 --> 01:18:32,292 ज़ुआन और बर्दाश्त नहीं कर सका। 988 01:18:32,292 --> 01:18:33,667 और उसका सिर काट दिया। 989 01:18:38,375 --> 01:18:39,375 यह बात है। 990 01:18:39,542 --> 01:18:41,167 मोजिया वंश का अंत। 991 01:18:42,708 --> 01:18:43,333 आप। 992 01:18:43,958 --> 01:18:45,000 मोजिया कबीला... 993 01:18:45,250 --> 01:18:46,583 समाप्त। 994 01:18:47,792 --> 01:18:49,042 मोजिया कबीला 995 01:18:50,542 --> 01:18:52,917 सहन करेगा। 996 01:18:54,375 --> 01:18:55,042 साल... 997 01:18:55,333 --> 01:18:57,042 अगले जन्म में भी हम बहनें ही रहेंगी! 998 01:18:58,167 --> 01:18:59,167 युवा श्रीमती! 999 01:19:05,833 --> 01:19:07,000 ऐसा मत करो, बेटा। 1000 01:19:07,250 --> 01:19:09,500 अगर आप ऐसा करते हैं तो फिर पीछे मुड़ने का कोई रास्ता नहीं होगा। 1001 01:19:19,167 --> 01:19:20,042 बच्चे! 1002 01:19:25,667 --> 01:19:26,292 साल! 1003 01:19:26,583 --> 01:19:27,458 याद! 1004 01:19:46,708 --> 01:19:48,417 उन पर लगातार नज़र रखें! 1005 01:19:48,417 --> 01:19:50,708 युजी वंश के योद्धाओं! 1006 01:19:50,708 --> 01:19:52,333 न तो आकाश से डरो, न ही पृथ्वी से! 1007 01:19:54,583 --> 01:19:55,167 महोदय। 1008 01:19:55,167 --> 01:19:56,292 युजी! 1009 01:19:58,333 --> 01:20:01,458 मैं मोजिया कबीले की आयुया हूँ! 1010 01:20:03,292 --> 01:20:07,208 मैं ही तूफान हूँ! 1011 01:20:11,042 --> 01:20:12,042 मेरी रक्षा करो! 1012 01:20:12,917 --> 01:20:13,667 उसे रोकें! 1013 01:20:14,542 --> 01:20:15,542 उसे रोकें! 1014 01:21:04,458 --> 01:21:06,083 मुझे पता था कि वह मेरा दोस्त है। 1015 01:21:06,083 --> 01:21:07,458 हमें बचाओ! 1016 01:21:07,458 --> 01:21:09,167 बच्चे को बचाओ! 1017 01:21:22,167 --> 01:21:23,042 दाओ मा. 1018 01:21:23,500 --> 01:21:24,375 मुझे उम्मीद है कि आप ठीक होंगे। 1019 01:21:26,333 --> 01:21:27,583 मैं अपना हक लेने आया हूँ! 1020 01:21:28,000 --> 01:21:30,917 मैं अपनी बात वापस लेता हूँ... वह यहाँ मदद करने आया हुआ नहीं लगता। 1021 01:21:31,250 --> 01:21:33,917 महोदय, शायद आपको इतना ज्यादा नहीं बोलना चाहिए। 1022 01:21:46,917 --> 01:21:49,792 हेइ जुआन! 1023 01:21:56,417 --> 01:21:58,875 हेइ जुआन! 1024 01:22:02,875 --> 01:22:05,292 हेइ जुआन! 1025 01:22:14,958 --> 01:22:17,000 द! 1026 01:22:43,000 --> 01:22:44,000 इसका बहुत समय हो गया। 1027 01:22:44,750 --> 01:22:47,292 फिर भी आपके कौशल में सुधार नहीं हुआ है। 1028 01:22:48,208 --> 01:22:49,583 तुम मुझसे ज्यादा ताकतवर हो। 1029 01:22:50,417 --> 01:22:51,667 लेकिन अब इससे क्या फायदा? 1030 01:22:52,417 --> 01:22:53,333 या तो मर जाओ 1031 01:22:54,083 --> 01:22:55,708 या फिर मुझे बच्चा दे दो। 1032 01:22:56,083 --> 01:22:58,042 तब क्या हम लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी की प्रतिष्ठा को बहाल कर सकते हैं ? 1033 01:23:09,500 --> 01:23:11,000 आप क्यों हँसते है? 1034 01:23:11,000 --> 01:23:12,750 कैसी प्रतिष्ठा? 1035 01:23:13,333 --> 01:23:15,083 हम तो बस ताकतवर लोगों की कठपुतली थे। 1036 01:23:16,042 --> 01:23:17,917 हम दोनों इस हद तक गिर चुके हैं... 1037 01:23:18,667 --> 01:23:20,417 फिर भी तुम आकाश के विरुद्ध क्रोध करते हो? 1038 01:23:21,083 --> 01:23:22,208 तुम बकवास करते हो। 1039 01:23:22,792 --> 01:23:25,875 मैं आपको दिखाता हूँ... हममें से कौन देवताओं को चुनौती दे रहा है!! 1040 01:24:02,750 --> 01:24:04,625 मैं स्वर्ग की इच्छा का अनुसरण कर रहा हूँ। 1041 01:24:05,167 --> 01:24:06,833 हे भगवान, तुम कब होश में आओगे? 1042 01:24:08,292 --> 01:24:09,208 जो अभी भी सो रहा है 1043 01:24:09,917 --> 01:24:10,958 क्या आप हैं। 1044 01:24:14,042 --> 01:24:16,375 यह स्वर्ग की इच्छा है! 1045 01:25:26,125 --> 01:25:26,708 जिओ क्यूई. 1046 01:25:27,875 --> 01:25:28,625 जिओ क्यूई. 1047 01:25:29,417 --> 01:25:30,167 शियाओ क्यूई कहाँ है? 1048 01:25:33,917 --> 01:25:35,542 जिओ क्यूई! 1049 01:25:39,667 --> 01:25:41,417 जिओ क्यूई! 1050 01:25:44,250 --> 01:25:45,667 जिओ क्यूई! 1051 01:25:46,833 --> 01:25:48,083 जिओ क्यूई! 1052 01:26:09,667 --> 01:26:12,167 जिओ क्यूई! 1053 01:26:19,667 --> 01:26:20,417 जिओ क्यूई! 1054 01:26:21,167 --> 01:26:21,917 जिओ क्यूई! 1055 01:26:23,083 --> 01:26:23,875 जिओ क्यूई! 1056 01:26:23,875 --> 01:26:25,167 दाओ माँ! 1057 01:26:25,167 --> 01:26:26,083 जिओ क्यूई! 1058 01:26:26,083 --> 01:26:27,792 दाओ मा - जिओ क्यूई, मैं आपकी बात सुन रहा हूँ! 1059 01:26:28,417 --> 01:26:29,500 जिओ क्यूई! 1060 01:26:29,500 --> 01:26:31,000 - दाओ माँ! - जिओ क्यूई! 1061 01:26:31,000 --> 01:26:32,500 मैं यहाँ हूँ! 1062 01:26:32,917 --> 01:26:33,542 दाओ माँ! 1063 01:26:33,542 --> 01:26:34,292 जिओ क्यूई! 1064 01:26:39,417 --> 01:26:40,208 क्या आपने चोट पहूंचाई? 1065 01:26:40,958 --> 01:26:41,708 क्या आप ठीक हैं? 1066 01:26:58,417 --> 01:26:59,542 बाकी सब लोग कहाँ हैं? 1067 01:27:05,667 --> 01:27:06,250 चलो भी! 1068 01:27:06,458 --> 01:27:08,250 मुझसे दूर हट जाओ, तुम अजीब इंसान! 1069 01:27:10,583 --> 01:27:11,583 कोई बुराई नही दिखी... 1070 01:27:12,292 --> 01:27:13,167 बुराई मत करो... 1071 01:27:18,917 --> 01:27:19,542 Ayuya? 1072 01:27:20,208 --> 01:27:22,250 आंटी एनी अभी यहीं थीं। 1073 01:27:22,250 --> 01:27:27,167 उसने कहा कि हेई जुआन अयुया को वापस मोजिया गांव ले जा रही है। 1074 01:27:27,417 --> 01:27:29,500 एनी उसे बचाने जा रही है। 1075 01:27:29,500 --> 01:27:31,542 वह घोड़े पर सवार होकर चली गई। 1076 01:27:36,792 --> 01:27:41,458 "ड्रैगन स्केल क्रॉसिंग" 1077 01:27:45,542 --> 01:27:46,417 श्रीमान। 1078 01:27:47,417 --> 01:27:48,542 हमारी साथ की यात्रा... 1079 01:27:49,250 --> 01:27:50,125 यहीं समाप्त होता है। 1080 01:27:50,792 --> 01:27:53,917 आपका क्या मतलब है? आप मुझे चांगआन नहीं ले जा रहे हैं? 1081 01:27:54,792 --> 01:27:56,167 चीफ मो की मृत्यु हो गई है। 1082 01:27:56,500 --> 01:27:57,667 लेकिन उनकी इच्छाएं अभी भी कायम हैं। 1083 01:28:00,292 --> 01:28:01,167 यह सोना 1084 01:28:01,417 --> 01:28:02,917 उसकी कीमत उसके इनाम से कहीं अधिक है। 1085 01:28:03,458 --> 01:28:04,542 मैंने एक पैसा भी नहीं छुआ है। 1086 01:28:04,792 --> 01:28:06,542 अब आगे का सफर सुगम रहेगा। 1087 01:28:07,250 --> 01:28:09,000 मैं कहूंगा... यह आपके लिए एक अच्छा सौदा है। 1088 01:28:13,500 --> 01:28:14,958 आपको ऐसा क्यों लगता है कि मैं मान जाऊँगा? 1089 01:28:15,375 --> 01:28:17,417 मुझे विश्वास है कि जेड-फेस्ड घोस्ट एक मनुष्य ही है। 1090 01:28:18,292 --> 01:28:19,042 और ज़ाहिर सी बात है कि 1091 01:28:20,542 --> 01:28:21,417 आप एक इनाम शिकारी भी हैं। 1092 01:28:22,292 --> 01:28:24,292 क्या तुम अयुया को बचाने के लिए जाल में फंस जाओगे? 1093 01:28:26,792 --> 01:28:28,333 तुम पहले से ही घायल हो। 1094 01:28:29,167 --> 01:28:30,542 यह एक आत्मघाती मिशन होगा। 1095 01:28:53,375 --> 01:28:56,167 क्या मैं आपको परेशान कर सकता हूँ कि आप शियाओ क्यूई का ध्यान रखें? 1096 01:28:57,542 --> 01:28:58,833 उसका क्या मतलब है? 1097 01:28:59,167 --> 01:28:59,917 श्रीमान। 1098 01:29:01,458 --> 01:29:03,917 यदि आपको लगता है कि मैंने आपके साथ अच्छा व्यवहार किया है। 1099 01:29:04,917 --> 01:29:07,083 कृपया आप भी ऐसा ही करें। 1100 01:29:07,625 --> 01:29:08,750 और बच्चे को कुछ कविताएँ सिखाएँ। 1101 01:29:09,917 --> 01:29:10,667 पकड़ना। 1102 01:29:11,625 --> 01:29:13,250 वे बस मुझे चाहते हैं। 1103 01:29:13,917 --> 01:29:16,167 मैं आयुया के बदले खुद को बेच सकता हूँ। 1104 01:29:16,583 --> 01:29:17,917 परेशानी खड़ी मत करो। 1105 01:29:17,917 --> 01:29:19,167 अगर तुम खुद को पुलिस के हवाले कर दोगे... 1106 01:29:19,167 --> 01:29:20,292 चीफ मो, चेन शिजिउ। 1107 01:29:20,292 --> 01:29:21,458 उनकी मौत व्यर्थ ही होगी। 1108 01:29:22,417 --> 01:29:23,917 अगर मैं एक भी जान नहीं बचा सका 1109 01:29:24,625 --> 01:29:26,250 फूल कैसे खिलते हैं? 1110 01:29:58,917 --> 01:30:01,042 यह जगह अब मोजिया की नहीं है। 1111 01:30:01,750 --> 01:30:04,292 अब यह खान हेयी ज़ुआन की संपत्ति है! 1112 01:30:04,292 --> 01:30:08,167 Hail Khan! Hail Khan! Hail Khan! 1113 01:30:13,542 --> 01:30:14,958 अपने खान के सामने घुटने टेक दो! 1114 01:30:21,542 --> 01:30:22,167 घुटनों के बल बैठो! 1115 01:30:39,667 --> 01:30:40,458 चाचा... 1116 01:30:40,750 --> 01:30:42,375 चीफ मो को फांसी दे दी गई है। 1117 01:30:42,375 --> 01:30:43,792 मामला सुलझ गया है। 1118 01:30:43,792 --> 01:30:45,417 लेकिन हेयी ज़ुआन अब निर्दोष लोगों की हत्या कर रही है। 1119 01:30:46,375 --> 01:30:49,417 महान सुई के सेनापतियों के रूप में... क्या हमें हस्तक्षेप नहीं करना चाहिए? 1120 01:30:49,667 --> 01:30:51,000 पुरुष आँखों के साथ पैदा होते हैं। 1121 01:30:52,458 --> 01:30:54,458 उन्हें खुला रखना कोई कौशल नहीं है। 1122 01:30:54,792 --> 01:30:56,667 लेकिन यह जानना जरूरी है कि उन्हें कब बंद करना है... 1123 01:30:57,292 --> 01:30:58,417 यही सबसे मुश्किल हिस्सा है। 1124 01:30:59,792 --> 01:31:01,042 उन्हें बेकाबू रहने दो। 1125 01:31:01,792 --> 01:31:03,792 कुछ ही दिनों में यह जगह... 1126 01:31:04,292 --> 01:31:05,500 शांत और सुंदर। 1127 01:31:05,500 --> 01:31:06,750 लेकिन चाचाजी... 1128 01:31:10,250 --> 01:31:12,208 पेई शिजू - चांसलरी के उप मंत्री 1129 01:31:12,292 --> 01:31:14,708 संघर्ष विनाश लाता है। 1130 01:31:16,750 --> 01:31:18,625 हवा का रुख बदल रहा है। 1131 01:31:27,042 --> 01:31:27,958 संघर्ष मत करो। 1132 01:31:40,417 --> 01:31:41,333 तुम्हे याद है? 1133 01:31:42,167 --> 01:31:43,458 जब मैं बारह साल का था... 1134 01:31:44,583 --> 01:31:46,167 मेरे भाई युद्ध में शहीद हो गए। 1135 01:31:47,042 --> 01:31:48,458 मेरे पिता घायल हो गए थे। 1136 01:31:49,167 --> 01:31:50,292 वह बिस्तर पर पड़ गया। 1137 01:31:51,167 --> 01:31:52,667 मुझे बहुत डर लग रहा था। 1138 01:31:56,458 --> 01:31:58,083 आपने मुझे ये दो पंख दिए। 1139 01:31:58,458 --> 01:32:01,083 मैं इस रेगिस्तान का सबसे महान योद्धा बनने की प्रतिज्ञा करता हूँ । 1140 01:32:04,667 --> 01:32:05,708 तभी मैंने तुमसे शादी करने का फैसला किया। 1141 01:32:06,667 --> 01:32:08,167 लेकिन मेरे पिता सच्चाई को देख नहीं पाए... 1142 01:32:08,792 --> 01:32:10,958 तुम्हारे पिता तो पहले ही अपना रास्ता भटक चुके हैं। 1143 01:32:11,625 --> 01:32:13,458 वह विश्वासघात कुलों को नष्ट कर देगा। 1144 01:32:14,208 --> 01:32:16,458 मैंने जो कुछ भी किया, वह तुम्हारी रक्षा के लिए किया! 1145 01:32:36,083 --> 01:32:36,833 हिलना मत। 1146 01:32:44,917 --> 01:32:46,125 उसे छोड़ दो! 1147 01:32:49,417 --> 01:32:50,083 साल! 1148 01:33:02,458 --> 01:33:03,167 साल! 1149 01:33:11,167 --> 01:33:11,792 नहीं, ऐसा मत करो! 1150 01:33:12,167 --> 01:33:13,167 रुकना! 1151 01:33:13,708 --> 01:33:15,583 साल! 1152 01:33:16,375 --> 01:33:18,125 हेई जुआन. 1153 01:33:18,333 --> 01:33:19,292 साल! 1154 01:33:24,667 --> 01:33:25,792 साल! 1155 01:33:27,667 --> 01:33:29,708 हेई जुआन. हेई जुआन. 1156 01:33:30,417 --> 01:33:31,333 आपने मुझे क्या कहा था? 1157 01:33:33,167 --> 01:33:34,208 खान! 1158 01:33:35,417 --> 01:33:36,625 दाओ मा... 1159 01:33:36,625 --> 01:33:38,500 झिशिलांग को लाया है। 1160 01:33:39,000 --> 01:33:40,125 वह आपसे मिलना चाहता है। 1161 01:33:48,042 --> 01:33:49,167 क्या आप घबराए हुए हैं? 1162 01:33:49,167 --> 01:33:50,167 महोदय? 1163 01:33:51,708 --> 01:33:52,917 मैं ठीक हूं। 1164 01:33:57,542 --> 01:33:59,750 दाओ मा, तुम सच में आ गए। 1165 01:33:59,750 --> 01:34:00,500 साहसी। 1166 01:34:01,292 --> 01:34:03,042 साम्राज्य का सबसे वांछित व्यक्ति। 1167 01:34:03,042 --> 01:34:04,042 आयुया के लिए। 1168 01:34:05,667 --> 01:34:07,042 यह सौदा कैसा लगता है? 1169 01:34:07,042 --> 01:34:08,125 गार्ड्स! 1170 01:34:08,125 --> 01:34:09,125 उसे अभी मार डालो! 1171 01:34:10,375 --> 01:34:11,333 इंतज़ार! 1172 01:34:12,125 --> 01:34:13,708 अगर कोई भी हिलेगा तो मैं उसे मार डालूंगा! 1173 01:34:15,292 --> 01:34:16,125 ठीक है। 1174 01:34:16,125 --> 01:34:17,333 फिर करो। 1175 01:34:17,333 --> 01:34:18,792 उसका गला काट दो। 1176 01:34:18,792 --> 01:34:20,208 और फिर मैं तुम्हें मार डालूंगा! 1177 01:34:20,208 --> 01:34:23,292 सभी जानते हैं कि सम्राट ज़िशिलांग को जीवित रखना चाहते हैं। 1178 01:34:23,708 --> 01:34:25,583 फिर भी आप चाहते हैं कि मैं उसे चुप करा दूं? 1179 01:34:25,875 --> 01:34:28,125 क्या तुम्हें डर है कि कहीं वह तुम्हारा राजद्रोह का छोटा सा रहस्य उजागर न कर दे? 1180 01:34:31,000 --> 01:34:34,000 इतनी सारी निगाहें देख रही हैं, अगर यह बात फैल गई तो... 1181 01:34:34,500 --> 01:34:36,042 खान बनने के बारे में भूल जाओ 1182 01:34:36,542 --> 01:34:39,042 हेयी वंश का भी वही हाल होगा जो मोजिया वंश का हुआ था। 1183 01:34:39,042 --> 01:34:39,708 चुप रहो! 1184 01:34:41,542 --> 01:34:42,792 भाई बंधु! 1185 01:34:42,792 --> 01:34:45,333 उसकी झूठी बातों पर ध्यान मत दो। 1186 01:34:45,792 --> 01:34:47,625 मुझे यकीन नहीं है कि तुम उसे मार डालोगे। 1187 01:34:49,375 --> 01:34:52,083 आपको क्या लगता है कि मैं दूसरा सबसे वांछित भगोड़ा कैसे बन गया? 1188 01:34:53,083 --> 01:34:54,583 कोई लेन-देन नहीं, है ना? 1189 01:34:55,708 --> 01:34:56,625 महोदय... 1190 01:34:57,667 --> 01:34:58,958 मैं कुछ नहीं कर सकता सिवाय इसके कि... 1191 01:34:59,417 --> 01:35:00,250 इंतज़ार! 1192 01:35:02,333 --> 01:35:04,042 मैं उलझन में था! 1193 01:35:04,583 --> 01:35:07,417 लोग कहते हैं कि दाओ मा को पैसा बहुत पसंद है। 1194 01:35:07,417 --> 01:35:08,250 तो अपनी कीमत खुद तय करें। 1195 01:35:08,250 --> 01:35:10,625 मैं आपको दिखाता हूं कि यह खान कितना उदार हो सकता है। 1196 01:35:13,167 --> 01:35:14,208 मुझे बस वो लड़की चाहिए। 1197 01:35:36,667 --> 01:35:37,500 साल? 1198 01:35:45,167 --> 01:35:46,208 साल! 1199 01:35:52,958 --> 01:35:54,708 मोजिया 1200 01:35:58,208 --> 01:36:00,667 क्या यह अभी भी खड़ा है? 1201 01:36:01,250 --> 01:36:02,458 हां यह है। 1202 01:36:04,250 --> 01:36:06,083 इसे कोई नष्ट नहीं कर सकता। 1203 01:36:10,917 --> 01:36:12,083 दाओ मा. 1204 01:36:13,000 --> 01:36:16,125 इतना शानदार शादी का तोहफा खुद अपने हाथों से पहुंचाने के लिए आपका बहुत-बहुत धन्यवाद । 1205 01:36:16,667 --> 01:36:20,375 बहुत बुरा हुआ कि आप शादी में नहीं आ पाएंगे! 1206 01:36:20,375 --> 01:36:21,708 समय पूरा हो गया। 1207 01:36:23,000 --> 01:36:25,000 मुझे अपने विवाह कक्ष में वापस जाना होगा! 1208 01:37:24,875 --> 01:37:26,083 अरहंत 1209 01:37:26,083 --> 01:37:28,375 उन्हें दिखाओ कि तुममें क्या काबिलियत है! 1210 01:37:28,750 --> 01:37:30,375 भाइयों, हमला करो! 1211 01:37:39,083 --> 01:37:40,625 यह समय है। 1212 01:37:40,625 --> 01:37:42,042 आदेश दीजिए। 1213 01:37:42,042 --> 01:37:43,208 यान्झी पर्वत की ओर आगे बढ़ें। 1214 01:37:43,208 --> 01:37:45,083 मोजिया गांव में लड़ाई चल रही है 1215 01:37:45,083 --> 01:37:46,875 आप हमारी सेना को वापस बुला रहे हैं। 1216 01:37:46,875 --> 01:37:47,375 क्या वह सही है? 1217 01:37:47,375 --> 01:37:48,458 आप रुक सकते हैं। 1218 01:37:49,917 --> 01:37:51,583 आप अपनी इच्छानुसार कर सकते हैं। 1219 01:37:52,917 --> 01:37:53,833 लेकिन याद रखना। 1220 01:37:53,833 --> 01:37:55,000 आपके कवच के पीछे। 1221 01:37:55,917 --> 01:37:56,833 तुम तो बस एक नश्वर इंसान हो। 1222 01:38:04,792 --> 01:38:05,417 जाना! 1223 01:38:44,292 --> 01:38:44,958 आगे! 1224 01:38:48,625 --> 01:38:49,042 अब क्या? 1225 01:38:49,042 --> 01:38:50,000 दौड़ना! 1226 01:39:22,250 --> 01:39:24,417 एक खान निर्दोषों का वध नहीं करता! 1227 01:39:24,417 --> 01:39:25,458 जनरल पेई? 1228 01:39:25,958 --> 01:39:27,583 वह आपके चाचा थे 1229 01:39:27,583 --> 01:39:29,125 खान के रूप में मेरे उदय में किसने मेरा समर्थन किया? 1230 01:39:29,458 --> 01:39:30,917 आप क्या करने का प्रयास कर रहे हैं? 1231 01:39:31,292 --> 01:39:33,458 मेरी सेना यानझी पर्वत के लिए रवाना हो चुकी है। 1232 01:39:33,458 --> 01:39:35,083 मैं कोई कवच नहीं पहनता। 1233 01:39:35,083 --> 01:39:36,917 मैं तो बस एक आम नागरिक हूँ। 1234 01:39:36,917 --> 01:39:39,167 ये महिलाएं और बच्चे आपके लिए कोई खतरा नहीं हैं! 1235 01:39:41,917 --> 01:39:44,167 आपकी स्थिति ही आपकी जान बचाने का कारण बनी। 1236 01:39:44,917 --> 01:39:47,208 इसके बिना, मुझे तुमसे डर नहीं लगता! 1237 01:39:47,917 --> 01:39:48,958 अपने खान की सेवा करो! 1238 01:39:48,958 --> 01:39:50,333 उसे मार डालो! 1239 01:39:55,125 --> 01:39:57,000 किस बात का इंतजार कर रहे हो? उसे मार डालो! 1240 01:40:01,333 --> 01:40:02,958 अगर आपको प्रसिद्धि चाहिए, तो मैदान में उतर जाइए! 1241 01:40:03,958 --> 01:40:05,250 जो कोई भी उसका सिर मेरे पास लाएगा, 1242 01:40:05,250 --> 01:40:06,583 सौ सोने के सिक्के मिलेंगे! 1243 01:40:43,833 --> 01:40:44,750 हेई जुआन! 1244 01:40:51,125 --> 01:40:52,875 रक्षकों! मेरी मदद करो! 1245 01:40:53,625 --> 01:40:54,375 उन्हें घेर लो! 1246 01:41:25,167 --> 01:41:26,167 वुलुलु 1247 01:41:27,375 --> 01:41:28,125 वुलुलु 1248 01:41:28,458 --> 01:41:29,208 यहाँ आओ। 1249 01:41:30,083 --> 01:41:31,083 यहां आ जाएं। 1250 01:41:32,042 --> 01:41:33,292 आपके पिता... 1251 01:41:34,000 --> 01:41:36,375 और तुम्हारी बहन ने हेयी ज़ुआन का अनुसरण किया 1252 01:41:38,208 --> 01:41:41,042 और इसने उनके भाग्य का फैसला कर दिया। 1253 01:41:41,792 --> 01:41:43,917 आस-पास देखो। 1254 01:41:44,333 --> 01:41:46,542 अब आपके लिए अपने फैसले खुद लेने का समय आ गया है। 1255 01:41:50,125 --> 01:41:51,083 रुकना। 1256 01:41:59,000 --> 01:42:00,083 अरहंत! 1257 01:42:00,083 --> 01:42:01,625 क्या आप बस इतना ही कर सकते हैं? 1258 01:42:01,625 --> 01:42:03,000 दाओ मा को मार डालो! 1259 01:42:03,000 --> 01:42:04,292 यह मत भूलो कि तुम्हें किसने काम पर रखा है! 1260 01:42:04,958 --> 01:42:06,875 हमारे स्वामी ने अभी-अभी आदेश दिए हैं। 1261 01:42:06,875 --> 01:42:08,500 हमें पीछे हटने का निर्देश दिया गया है। 1262 01:42:10,167 --> 01:42:11,625 आपका स्वामी? 1263 01:42:12,250 --> 01:42:13,833 लेकिन मैंने ही तो आपको नौकरी पर रखा था? 1264 01:42:13,833 --> 01:42:15,250 आपसे मिलने से पहले 1265 01:42:15,250 --> 01:42:16,792 हमारे नियोक्ता ने हमें भुगतान किया 1266 01:42:16,792 --> 01:42:18,208 आपके आदेशों का पालन करने के लिए 1267 01:42:18,208 --> 01:42:20,417 तुमने मुझे मूर्ख बनाने की हिम्मत कैसे की? 1268 01:42:20,417 --> 01:42:22,542 क्या तुम्हें नहीं पता कि मैं नया खान हूँ? 1269 01:42:22,542 --> 01:42:25,125 और क्या आप इस नए खान को नहीं जानते? 1270 01:42:25,125 --> 01:42:27,708 क्या यह मेरे गुरु का काम था? 1271 01:42:28,167 --> 01:42:29,417 आपका मतलब पेई से है... 1272 01:42:32,292 --> 01:42:33,458 पसंद करना... 1273 01:42:33,458 --> 01:42:34,750 मंत्री पेई?! 1274 01:42:40,125 --> 01:42:41,917 इससे क्या फर्क पड़ेगा? 1275 01:42:41,917 --> 01:42:43,000 यदि वह स्वयं स्वर्ग का स्वामी होता? 1276 01:42:43,458 --> 01:42:44,500 मैं खान हूँ! 1277 01:42:44,500 --> 01:42:46,833 मैं रेगिस्तान का खान हूँ! 1278 01:42:47,208 --> 01:42:48,708 क्या तुम मुझसे मुकाबला करने की हिम्मत करते हो? 1279 01:42:49,167 --> 01:42:49,792 नीचे रहो! 1280 01:42:54,042 --> 01:42:55,292 अच्छा! 1281 01:43:02,667 --> 01:43:04,375 मेरे योद्धाओं... 1282 01:43:04,375 --> 01:43:05,542 उन सब को मार दो। 1283 01:43:08,250 --> 01:43:09,208 इसे करें! 1284 01:43:36,958 --> 01:43:39,333 दाओ मा. 1285 01:43:50,292 --> 01:43:52,167 तुम सचमुच मुझे भूत की तरह सताते हो। 1286 01:43:52,167 --> 01:43:53,958 मैं तुम्हें परेशान नहीं करता। 1287 01:43:54,625 --> 01:43:56,875 हमारे भाइयों ने तुम्हारे लिए अपनी जान गंवाई। 1288 01:44:08,125 --> 01:44:09,708 भले ही दुनिया विशाल हो 1289 01:44:10,125 --> 01:44:12,417 हम जैसे लोग कहाँ जा सकते हैं? 1290 01:44:12,417 --> 01:44:14,292 बस अपनी अंतरात्मा की आवाज सुनो। 1291 01:44:14,292 --> 01:44:16,000 और किसी भी मार्ग से मत डरो। 1292 01:44:18,542 --> 01:44:20,708 ऐसा व्यवहार करो जैसे मैं पहले ही मर चुका हूँ। 1293 01:44:21,375 --> 01:44:23,833 बच्चे को यहीं छोड़ दो। तुम जा सकते हो। 1294 01:44:36,083 --> 01:44:38,375 "राइट वैलिएंट कैवलरी गार्ड - बाई ज़े यिंग लॉन्ग - राइट वैलिएंट कैवलरी गार्ड" 1295 01:44:38,500 --> 01:44:40,958 क्या वामपंथी वीर घुड़सवार सेना के नायक आपस में ही लड़ रहे हैं? 1296 01:44:40,958 --> 01:44:42,625 यह तो वाकई दिलचस्प है। 1297 01:45:00,333 --> 01:45:01,958 मेरा घोड़ा बस बाहर ही है। 1298 01:45:20,000 --> 01:45:22,583 डी टिंग, तुम्हारी विद्रोह करने की हिम्मत कैसे हुई? 1299 01:45:24,625 --> 01:45:25,875 वामपंथी वीर घुड़सवार सेना के मामले 1300 01:45:25,875 --> 01:45:27,500 ये बातें राइट वैलिएंट कैवलरी के लिए चिंता का विषय नहीं हैं। 1301 01:45:31,542 --> 01:45:33,292 मैं केवल उनकी गति धीमी कर सकता हूँ। चले जाओ! 1302 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 आपकी बहन, 1303 01:45:37,333 --> 01:45:39,583 इस बच्चे को अपदस्थ युवराज के लिए जन्म दिया। 1304 01:45:39,583 --> 01:45:42,333 जब सम्राट ने सिंहासन ग्रहण किया, 1305 01:45:42,333 --> 01:45:43,833 उसने लेफ्ट गार्ड को वंश समाप्त करने का आदेश दिया। 1306 01:45:44,667 --> 01:45:46,583 तुमने इस बच्चे को बचाया और भाग गए। 1307 01:45:46,583 --> 01:45:47,792 अपने क्रोध में, 1308 01:45:47,792 --> 01:45:50,542 सम्राट ने पूरी लेफ्ट कैवेलरी को मौत के घाट उतार दिया। 1309 01:45:50,542 --> 01:45:53,833 मुझे और कुई झी को सिर्फ तुम्हें मारने के लिए बख्शा गया था। 1310 01:45:54,542 --> 01:45:58,167 ऐसी अफवाहें थीं कि वह नाजायज बच्चा अभी भी जीवित है। 1311 01:45:58,167 --> 01:46:01,292 बच्चे की मृत्यु के लिए सम्राट मुझे राजद्रोह के लिए क्षमा कर देंगे। 1312 01:46:02,250 --> 01:46:04,667 मैंने तुम्हें हमारे भाईचारे की खातिर जाने दिया। 1313 01:46:04,667 --> 01:46:06,083 मैंने कीमत की कल्पना भी नहीं की थी... 1314 01:46:06,083 --> 01:46:08,083 यह पूरी लेफ्ट कैवेलरी होगी। 1315 01:46:08,083 --> 01:46:10,500 ये सब तुम्हारे भाई थे! 1316 01:46:12,500 --> 01:46:13,750 चांगआन लौटें। 1317 01:46:14,417 --> 01:46:16,875 इस छोटे बदमाश को सम्राट के हवाले कर दो। 1318 01:46:16,875 --> 01:46:19,542 और हम लेफ्ट कैवेलरी को उसकी पुरानी शान वापस दिला सकते हैं। 1319 01:46:19,875 --> 01:46:21,542 सम्राट शक्तिशाली है। 1320 01:46:22,083 --> 01:46:24,125 उसके लिए बच्चा कोई खतरा नहीं है। 1321 01:46:24,125 --> 01:46:25,750 आप मुझसे बेहतर जानते हैं। 1322 01:46:25,750 --> 01:46:27,542 क्या वह एक साधारण बच्चा है? 1323 01:46:27,542 --> 01:46:29,167 वह भी मेरा खून है। 1324 01:46:29,667 --> 01:46:31,375 और कोई उसे छू नहीं सकता। 1325 01:46:35,667 --> 01:46:37,958 लेफ्ट वैलिएंट कैवलरी का अंत हो चुका है। 1326 01:46:37,958 --> 01:46:39,500 वहां से कोई वापसी नहीं है। 1327 01:46:39,500 --> 01:46:41,042 क्या तुम्हारा दिमाग फिर गया है? 1328 01:46:41,625 --> 01:46:43,708 क्या तुम सम्राट की प्रशंसा भूल गए हो? 1329 01:46:43,708 --> 01:46:45,792 जब हम युद्ध में विजयी होकर लौटे तो अधिकारियों ने हमें प्रणाम किया। 1330 01:46:45,792 --> 01:46:47,542 शहर हमसे डरते थे! 1331 01:46:47,542 --> 01:46:49,917 लेफ्ट वेलियंट कैवलरी की शान बेजोड़ थी! 1332 01:46:50,417 --> 01:46:51,417 मैं भूला नहीं हूँ। 1333 01:46:52,167 --> 01:46:54,417 चेन के चुनावी अभियान की सफलता के पीछे की कहानी... 1334 01:46:54,417 --> 01:46:57,375 हमारी वजह से हजारों निर्दोष लोग मारे गए। 1335 01:46:58,625 --> 01:47:00,208 बिल्कुल आज रात की तरह। 1336 01:47:00,750 --> 01:47:02,417 आज रात जिन ग्रामीणों की मृत्यु हुई। 1337 01:47:02,417 --> 01:47:04,708 ये किसान आपके या मेरे लिए क्या मायने रखते हैं? 1338 01:47:04,708 --> 01:47:06,083 व्यापक हित के लिए... 1339 01:47:06,083 --> 01:47:07,667 हम केवल आदेशों का पालन करते हैं। 1340 01:47:09,917 --> 01:47:11,958 आदेशों का पालन करें... 1341 01:47:16,542 --> 01:47:17,792 किसान... 1342 01:47:20,000 --> 01:47:21,917 कौन से आदेश? 1343 01:47:21,917 --> 01:47:23,917 क्या ये मानवीय जीवन के लायक हैं? 1344 01:47:25,125 --> 01:47:26,625 मेरे साथ वापस आना। 1345 01:47:26,625 --> 01:47:27,750 न्यायालय को उत्तर दें। 1346 01:47:28,292 --> 01:47:29,458 हमारे भाइयों को उत्तर दें। 1347 01:47:30,042 --> 01:47:31,958 और खुद को जवाब दें। 1348 01:47:37,250 --> 01:47:40,083 मैं अभी इसी वक्त खुद के प्रति जवाबदेह हूं। 1349 01:48:44,458 --> 01:48:45,708 तुम मुझे हरा नहीं सकते। 1350 01:49:29,750 --> 01:49:30,875 वुलुलु 1351 01:49:33,833 --> 01:49:34,458 AYuya? 1352 01:49:35,000 --> 01:49:35,792 वुलुलु 1353 01:50:02,250 --> 01:50:03,083 उठना। 1354 01:50:03,833 --> 01:50:05,583 क्या आप स्वयं इसका उत्तर दे सकते हैं? 1355 01:52:18,292 --> 01:52:19,750 दाओ एमए! 1356 01:53:03,125 --> 01:53:04,958 तुम्हें मारने के बाद, 1357 01:53:04,958 --> 01:53:06,625 मैं उस बच्चे को ले लूंगा। 1358 01:54:01,667 --> 01:54:03,167 भाई। 1359 01:54:03,167 --> 01:54:07,917 अब आपको भागने की जरूरत नहीं है। 1360 01:54:09,250 --> 01:54:14,083 और मुझे... पीछा करने की जरूरत नहीं है। 1361 01:55:20,375 --> 01:55:21,875 Ayuya! 1362 01:55:23,208 --> 01:55:24,667 याद है तुमने मुझे यह दिया था? 1363 01:55:43,208 --> 01:55:45,333 यह पारिवारिक मामला है। 1364 01:55:46,042 --> 01:55:48,375 मैं इसे खुद सुलझा लूंगा। 1365 01:55:54,333 --> 01:55:56,625 अयुया, झपकी लो! 1366 01:56:06,583 --> 01:56:08,792 पांच पंख... 1367 01:56:10,250 --> 01:56:12,708 एक चमकता हुआ... 1368 01:56:12,708 --> 01:56:14,292 ताज... 1369 01:56:56,375 --> 01:56:57,583 जिओ क्यूई 1370 01:56:57,583 --> 01:56:58,833 आप क्या कर रहे हो? 1371 01:56:58,833 --> 01:57:02,417 एनी और चीफ मो से बात करते हुए... 1372 01:57:10,167 --> 01:57:11,125 अरे बच्चे। 1373 01:57:11,875 --> 01:57:13,083 क्या आप चांगआन देखना चाहते हैं? 1374 01:57:28,250 --> 01:57:29,375 Ayuya. 1375 01:57:29,917 --> 01:57:32,125 कई सेनाएं इस भूमि पर अपना दावा करने की कोशिश करेंगी। 1376 01:57:32,750 --> 01:57:33,917 आप हमारे साथ क्यों नहीं जुड़ जाते? 1377 01:57:35,875 --> 01:57:37,458 जब मैं रेगिस्तान की रानी बन जाऊंगी... 1378 01:57:38,083 --> 01:57:39,750 मैं आपकी सेवाएं लूंगा। 1379 01:57:43,500 --> 01:57:44,625 घर छोड़ देना! 1380 01:57:47,042 --> 01:57:49,250 मैं भी तुम्हारी तरह तलवारबाज बनना चाहता हूँ! 1381 01:57:49,250 --> 01:57:51,083 लेकिन मेरे पिताजी ने मुझे ऐसा करने नहीं दिया। 1382 01:57:53,042 --> 01:57:54,500 आपका भाग्य आपके अपने हाथ में है। 1383 01:57:58,583 --> 01:58:00,208 एक चाकू लो। घोड़े पर काठी कसो। 1384 01:58:00,625 --> 01:58:02,958 जब तुम बड़े हो जाओ, तो जहाँ चाहो वहाँ जाओ। 1385 01:58:04,208 --> 01:58:06,375 आपके पिता को आप पर गर्व होगा। 1386 01:58:21,917 --> 01:58:23,875 आप यहाँ आइये। 1387 01:58:23,875 --> 01:58:25,125 आप क्या चाहते हैं? 1388 01:58:38,125 --> 01:58:40,125 आप स्वतंत्र हैं, यान्ज़ी नियांग। 1389 01:58:40,125 --> 01:58:41,375 आप जहां चाहें वहां जा सकते हैं। 1390 01:58:43,583 --> 01:58:44,583 आप कैसे हैं? 1391 01:58:44,583 --> 01:58:46,083 मैंने इस बारे में अच्छी तरह सोच लिया है। 1392 01:58:46,083 --> 01:58:48,750 मुझे दुनिया का सबसे महान तलवारबाज बनने की जरूरत नहीं है। 1393 01:58:48,750 --> 01:58:50,792 चांगआन में कोई ऐसा व्यक्ति है जिसे मुझे मारना है। 1394 01:58:51,750 --> 01:58:53,667 एक अत्यंत शक्तिशाली व्यक्ति। 1395 01:58:56,750 --> 01:58:58,208 अपना ध्यान रखना। 1396 01:59:00,125 --> 01:59:01,083 चल दर। 1397 01:59:06,500 --> 01:59:07,625 मैं भी आ रहा हूं! 1398 01:59:07,625 --> 01:59:09,375 मुझे अभी भी संतुष्टि नहीं मिली है! 1399 01:59:15,167 --> 01:59:16,667 जब हम चांगआन पहुंचेंगे, 1400 01:59:16,667 --> 01:59:19,833 कौन जाने वहां हमारा क्या इंतजार कर रहा है। 1401 01:59:19,833 --> 01:59:23,042 मुझे परवाह नहीं कि वहां क्या इंतजार कर रहा है, अगर जरूरत पड़ी तो मैं एक साधु को भी मार डालूंगा! 1402 01:59:23,917 --> 01:59:27,375 चारों दिशाओं में मीलों तक फैली रेत। 1403 01:59:27,375 --> 01:59:30,417 लोगों की खातिर मैं चांगआन तक साइकिल से जाता हूँ। 1404 01:59:30,417 --> 01:59:34,583 यह भूमि जनता की है! 1405 01:59:34,583 --> 01:59:39,125 चलो कुछ असली बवाल खड़ा करते हैं! 1406 02:00:30,792 --> 02:00:33,250 म्यान में लिपटा हुआ ब्लेड 1407 02:00:33,250 --> 02:00:36,000 इसे कभी भी हल्के ढंग से नहीं बनाना चाहिए। 1408 02:00:36,000 --> 02:00:39,625 एक बार खींचे जाने के बाद, इसे खून देखना चाहिए। 1409 02:00:39,625 --> 02:00:41,042 भतीजा। 1410 02:00:42,750 --> 02:00:45,583 अगर हम ज़िशिलांग को चांगआन में प्रवेश करने देते हैं 1411 02:00:45,583 --> 02:00:48,083 इससे दुनिया में निश्चित रूप से उथल-पुथल मच जाएगी। 1412 02:00:48,083 --> 02:00:50,125 तब आपको अपनी तलवार निकालनी होगी। 1413 02:00:50,625 --> 02:00:51,750 मुझे समझ नहीं आ रहा है। 1414 02:00:52,500 --> 02:00:54,333 क्या मैं भी आपके लिए सिर्फ एक मोहरा हूँ, चाचा? 1415 02:00:58,375 --> 02:01:00,250 कुल मिलाकर... 1416 02:01:00,250 --> 02:01:02,625 इस दुनिया में कौन मोहरा नहीं है? 1417 02:01:21,208 --> 02:01:22,333 ये दोनों बच्चे... 1418 02:01:22,417 --> 02:01:23,500 अगर आप हैं तो एक मजबूत बनिए। 1419 02:01:23,542 --> 02:01:24,375 निर्देशक युएन वू पिंग - (ड्रंकन मास्टर) (द ताई-ची मास्टर) 1420 02:01:24,375 --> 02:01:26,000 मुझे आश्चर्य है कि उन्हें किसने सिखाया? 1421 02:01:26,042 --> 02:01:27,333 निदेशक झांग ज़िनयान - (शाओलिन मंदिर) <<ताई ची बॉक्सर) 1422 02:01:27,458 --> 02:01:28,875 मैंने मार्शल आर्ट की दुनिया में ऐसे दांव-पेच नहीं देखे हैं। 1423 02:01:28,958 --> 02:01:29,792 "कोच वू बिन बीजिंग वुशु टीम के पहले मुख्य कोच थे।" 1424 02:01:29,875 --> 02:01:31,375 मैंने मार्शल आर्ट की दुनिया में ऐसे दांव-पेच नहीं देखे हैं। 1425 02:01:31,375 --> 02:01:34,083 चालीस वर्षों में। 1426 02:01:34,625 --> 02:01:36,750 दुनिया युवाओं की है। 1427 02:01:40,500 --> 02:01:42,042 युवा। 1428 02:01:47,125 --> 02:01:48,208 लगता है आप सही हैं। 1429 02:01:48,208 --> 02:01:48,917 क्या हमारा काम पूरा हो गया? 1430 02:01:55,208 --> 02:01:56,958 अगर मैं एक भी जान नहीं बचा सका 1431 02:01:56,958 --> 02:01:59,208 फूल कैसे खिलते हैं? 1432 02:02:01,833 --> 02:02:04,458 खून देखकर आप सिहर उठते हैं। भला आप किसी को कैसे बचा सकते हैं? 1433 02:02:05,583 --> 02:02:07,625 अगर मैं अयुया को बचा सकता हूँ, 1434 02:02:07,625 --> 02:02:10,000 तो फिर सबसे बड़े भगोड़े को पकड़ने का काम मुझ पर छोड़ दो। 1435 02:02:10,958 --> 02:02:11,792 सौदा? 1436 02:02:12,833 --> 02:02:13,708 सौदा। 158869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.