All language subtitles for Ben.Hur.1959.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:56,416 --> 00:07:02,750 In het jaar onzes Heren was Judea bijna 'n eeuw in Romeinse handen. 2 00:07:03,422 --> 00:07:08,463 In z'n zevende regeringsjaar beval keizer Augustus alle inwoners... 3 00:07:08,677 --> 00:07:11,843 terug te keren naar hun geboorteplaats... 4 00:07:12,055 --> 00:07:13,763 voor een volkstelling. 5 00:07:14,599 --> 00:07:18,976 Velen reisden via Jeruzalem... 6 00:07:19,186 --> 00:07:22,056 de hoofdstad van hun gekwelde land. 7 00:07:22,397 --> 00:07:27,428 De stad werd beheerst door Fort Antonia... 't Romeinse machtscentrum. 8 00:07:27,686 --> 00:07:29,701 En door de Gouden Tempel... 9 00:07:29,869 --> 00:07:33,990 symbool van een onverwoestbaar geloof. 10 00:07:35,617 --> 00:07:41,655 Ze gehoorzaamden de keizer, maar hielden trots hun erfgoed in ere. 11 00:07:41,873 --> 00:07:44,826 Hun profeten hadden immers beloofd... 12 00:07:45,042 --> 00:07:48,411 dat er een Messias geboren zou worden... 13 00:07:48,629 --> 00:07:52,875 die redding en vrijheid zou brengen. 14 00:08:03,934 --> 00:08:06,379 Naam? Stad? 15 00:08:06,508 --> 00:08:09,807 Familie? Doorlopen. 16 00:08:10,363 --> 00:08:12,004 Naam? -Jozef. 17 00:08:12,172 --> 00:08:13,793 Stad? -Nazareth. 18 00:08:14,426 --> 00:08:16,441 Familie? -David van Bethlehem. 19 00:08:16,609 --> 00:08:19,062 En zij? -Mijn vrouw. 20 00:08:19,230 --> 00:08:21,738 Doorlopen. Zoek onderdak in Bethlehem. 21 00:11:59,434 --> 00:12:04,059 een Christusverhaal door generaal Lew Wallace 22 00:13:49,218 --> 00:13:53,007 in het jaar des Heren 26 23 00:14:45,497 --> 00:14:48,616 Hoe heet dit dorp? -Nazareth. 24 00:14:49,208 --> 00:14:52,244 Morgenavond zijn we in Jeruzalem. 25 00:15:11,228 --> 00:15:13,635 Kom je niet kijken, Jozef? 26 00:15:13,980 --> 00:15:17,230 We hebben wel eerder Romeinen gezien. 27 00:15:18,151 --> 00:15:21,021 't Zal niet de laatste keer zijn. 28 00:15:24,406 --> 00:15:28,450 Mijn tafel is niet klaar. Waar is je zoon? 29 00:15:28,660 --> 00:15:31,744 Aan het wandelen in de heuvels. 30 00:15:33,414 --> 00:15:36,083 Hij verwaarloost z'n werk. 31 00:15:38,252 --> 00:15:42,166 Toen ik hem een keer berispte, zei hij: 32 00:15:42,422 --> 00:15:48,175 Ik moet mijn Vaders werk doen. -Waarom werkt ie hier dan niet? 33 00:15:50,012 --> 00:15:51,554 Hij werkt wel. 34 00:16:38,722 --> 00:16:40,928 Trompetters. 35 00:17:01,784 --> 00:17:06,279 Welkom, Messala. Jij hebt nu het bevel. 36 00:17:06,997 --> 00:17:10,531 Bedankt dat je mij komt aflossen. 37 00:17:19,716 --> 00:17:21,424 Drusus. 38 00:17:23,178 --> 00:17:27,389 Als jongen droomde ik ervan dit garnizoen te leiden. 39 00:17:30,100 --> 00:17:35,225 Nu is het dan zover. Ik ben commandant. 40 00:17:44,029 --> 00:17:46,022 Geef acht. 41 00:18:01,211 --> 00:18:05,161 Ik was die hitte vergeten. -Als dat het enige was... 42 00:18:06,007 --> 00:18:10,135 Tot m'n veertiende woonde ik in Jeruzalem. M'n vader... 43 00:18:10,344 --> 00:18:12,088 Ik weet het. 44 00:18:12,555 --> 00:18:15,970 Je vader was een prima gouverneur. 45 00:18:16,433 --> 00:18:19,636 Voor zover dat kan in deze uithoek. 46 00:18:21,521 --> 00:18:25,684 Je moet met het moeilijkste beginnen, Sextus. 47 00:18:25,852 --> 00:18:28,536 Ik kom hier op eigen verzoek. 48 00:18:28,858 --> 00:18:32,061 Je zult merken dat de mensen zijn veranderd. 49 00:18:32,312 --> 00:18:33,889 In welk opzicht? 50 00:18:34,156 --> 00:18:39,197 Ze betalen geen belasting. 'n Absurde wrok tegen Rome. 51 00:18:39,792 --> 00:18:41,831 Dat is niets nieuws. 52 00:18:42,345 --> 00:18:46,211 En godsdienst. Er heerst hier godsdienstwaanzin. 53 00:18:46,453 --> 00:18:50,320 Ze vernielen beelden van onze goden, van de keizer. 54 00:18:51,297 --> 00:18:52,921 Straf ze. 55 00:18:55,256 --> 00:18:56,916 Dat gebeurt ook. 56 00:18:57,620 --> 00:18:59,494 Als we ze vinden. 57 00:19:01,248 --> 00:19:05,709 Pak de leiders. -Ze zijn zo ongrijpbaar. 58 00:19:06,027 --> 00:19:10,439 Er zijn vreemde krachten aan het werk. Die Messias... 59 00:19:10,647 --> 00:19:13,054 Die werd voorspeld toen ik jong was. 60 00:19:13,298 --> 00:19:18,292 De Koning der Joden die hen het anti-Romeinse paradijs in leidt. 61 00:19:18,460 --> 00:19:20,002 Belachelijk. 62 00:19:20,170 --> 00:19:25,246 Zoals die woesteling Johannes, die mensen verdrinkt. 63 00:19:25,707 --> 00:19:29,458 En die timmermanszoon, die 'wonderen' verricht. 64 00:19:29,626 --> 00:19:32,199 Weer zo'n oproeikraaier. 65 00:19:32,367 --> 00:19:34,275 Deze man is anders. 66 00:19:34,557 --> 00:19:38,471 Hij predikt dat God in ieder mens zit. 67 00:19:40,350 --> 00:19:43,304 Het is zeer diepzinnig. 68 00:19:45,064 --> 00:19:48,598 Jij moet nodig naar Rome. Ga terug. 69 00:19:49,098 --> 00:19:55,136 Zwemmen en zonnen op Capri. Vergeet die God in ieder mens. 70 00:19:55,304 --> 00:19:59,088 Slechts ��n man is goddelijk. -Weet ik. 71 00:19:59,641 --> 00:20:01,717 De keizer is boos. 72 00:20:02,831 --> 00:20:08,169 Hij wil orde in Judea. De gouverneur en ik moeten die herstellen. 73 00:20:08,337 --> 00:20:11,088 Dat doe ik. -Maar hoe? 74 00:20:11,256 --> 00:20:14,458 Je kunt iemand oppakken en opsluiten. 75 00:20:14,626 --> 00:20:19,751 Maar hoe bestrijd je hun idee�n? Vooral zo'n nieuw idee. 76 00:20:23,655 --> 00:20:27,438 Er staat een Jood buiten, voor tribuun Messala. 77 00:20:28,638 --> 00:20:29,966 Heeft ie geen naam? 78 00:20:30,134 --> 00:20:34,297 Hij zegt dat hij prins Juda Ben-Hur is. -Behandel 'm dan als een prins. 79 00:20:37,156 --> 00:20:39,314 Zeg dat ik eraankom. 80 00:20:42,278 --> 00:20:44,069 Centurio. 81 00:20:49,701 --> 00:20:52,571 Dit was vroeger zijn land. 82 00:20:53,559 --> 00:20:55,551 Vergeet dat niet. 83 00:21:01,240 --> 00:21:06,873 Zeer wijs. Ben Hur is de rijkste man in Jerusalem. 84 00:21:07,041 --> 00:21:11,999 En het hoofd van een invloedrijke familie. 'n Jeugdvriend van me. 85 00:21:12,612 --> 00:21:14,320 'n Soort broer. 86 00:21:18,883 --> 00:21:24,043 Weet je hoe je een idee moet bestrijden? 87 00:21:25,394 --> 00:21:27,373 Met een ander idee. 88 00:22:06,294 --> 00:22:08,416 Ik zou terugkomen. 89 00:22:09,622 --> 00:22:12,113 Dat had ik niet verwacht. 90 00:22:13,434 --> 00:22:15,391 Wat ben ik blij... 91 00:22:23,422 --> 00:22:25,497 Kijk 's aan. 92 00:22:26,821 --> 00:22:28,781 Je bent nu tribuun. 93 00:22:29,541 --> 00:22:32,727 Toen ik dat hoorde, heb ik op je gedronken. 94 00:22:34,029 --> 00:22:35,938 We nemen er nog een. 95 00:22:37,038 --> 00:22:41,969 Je zus en je moeder in orde? -Ja, ze praten steeds over jou. 96 00:22:42,137 --> 00:22:46,485 Is Tirza al getrouwd? -Vrijers zat, maar ze droomt... 97 00:22:46,653 --> 00:22:51,030 Ze aanbidt je al vanaf haar vijfde. -Ik wil ze zien. 98 00:22:51,738 --> 00:22:57,076 Jaag je nog op jakhalzen en leeuwen? Of ben je nu te deftig? 99 00:23:14,308 --> 00:23:18,471 Weg met Eros. Leve Mars. 100 00:23:27,676 --> 00:23:29,504 Waar die balken kruisen? 101 00:24:03,351 --> 00:24:05,178 Na al die jaren. 102 00:24:06,583 --> 00:24:10,414 Nog steeds vlakbij elkaar. -En dikke vrienden. 103 00:24:12,787 --> 00:24:14,660 Dat hoop ik maar. 104 00:24:19,889 --> 00:24:22,640 Jij bent Romein, ik Jood. 105 00:24:23,788 --> 00:24:26,161 Je hebt me ooit het leven gered. 106 00:24:27,245 --> 00:24:29,735 De beste daad van mijn leven. 107 00:24:37,357 --> 00:24:41,853 Deze provincie is moeilijk te regeren. Ik heb hulp nodig. 108 00:24:42,516 --> 00:24:45,303 Jouw hulp, jouw advies. 109 00:24:49,829 --> 00:24:52,402 Wil je mijn advies horen? 110 00:24:53,945 --> 00:24:56,353 Trek je legioenen terug. 111 00:24:58,228 --> 00:25:00,386 Geef ons de vrijheid. 112 00:25:03,785 --> 00:25:09,241 Helaas is onze keizer dol op zijn rijk, vooral op Judea. 113 00:25:09,529 --> 00:25:12,234 Dat is niet wederzijds. 114 00:25:12,402 --> 00:25:16,351 Wat is er treuriger dan een onbeantwoorde liefde? 115 00:25:21,769 --> 00:25:23,512 Mijn onderkomen. 116 00:25:24,662 --> 00:25:27,235 Nogal luguber. -Nee, hoor. 117 00:25:27,403 --> 00:25:29,894 Sober, rechtschapen. 118 00:25:30,391 --> 00:25:31,968 Romeins. 119 00:25:36,014 --> 00:25:40,841 Ik word de tweede man na de gouverneur, Valerius Gratus. 120 00:25:41,009 --> 00:25:44,045 Hij is onderweg met een paar legioenen. 121 00:25:45,608 --> 00:25:48,181 Dus de geruchten kloppen. 122 00:25:51,008 --> 00:25:53,813 De keizer ergert zich aan jouw landgenoten. 123 00:25:54,113 --> 00:25:58,360 Er hangt een opstand in de lucht. Die zal neergeslagen worden. 124 00:26:03,012 --> 00:26:08,293 Jij en de jouwen hebben niets te vrezen. Je bent mijn vriend. 125 00:26:08,461 --> 00:26:11,590 Ik ben Jood. -Je bent net een Romein. 126 00:26:11,758 --> 00:26:15,008 Wat heb jij gemeen met dat gepeupel? 127 00:26:15,410 --> 00:26:18,944 Het is mijn volk. -Mijn wijze Juda. 128 00:26:19,112 --> 00:26:22,944 Je moet je aanpassen om te overleven. 129 00:26:24,032 --> 00:26:26,737 Je bent veranderd. -Volwassen geworden. 130 00:26:26,905 --> 00:26:29,906 Ik heb de wereld gezien. En Rome. 131 00:26:30,074 --> 00:26:34,699 Het is geen toeval dat die stad nu de wereld beheerst. 132 00:26:34,867 --> 00:26:36,824 Jullie legioenen. 133 00:26:38,460 --> 00:26:40,748 Niet alleen daardoor. 134 00:26:41,540 --> 00:26:44,991 Andere landen hebben ook goede legers. 135 00:26:45,617 --> 00:26:50,195 Het lot wees ons aan om de wereld te beschaven. 136 00:26:50,475 --> 00:26:52,052 Dat is gelukt. 137 00:26:52,289 --> 00:26:55,290 Met onze wegen en schepen. 138 00:26:55,528 --> 00:26:59,092 Ons recht, onze architectuur en literatuur. 139 00:26:59,260 --> 00:27:01,585 Ik geloof in mijn volk. 140 00:27:02,235 --> 00:27:05,651 Natuurlijk. En jij kunt ze helpen. 141 00:27:06,953 --> 00:27:08,495 Hoe dan? 142 00:27:09,112 --> 00:27:12,694 Je bent 'n aristocraat, je krijgt alom respect. 143 00:27:12,862 --> 00:27:16,942 Je bent rijk en machtig, je hebt een goede naam. 144 00:27:17,186 --> 00:27:23,189 De mensen luisteren naar jou. Zeg ze dat hun verzet dom is. 145 00:27:23,357 --> 00:27:25,729 Het is zelfs zinloos. 146 00:27:25,946 --> 00:27:29,777 Het betekent de vernietiging van jouw volk. 147 00:27:35,186 --> 00:27:38,685 Ik ben tegen geweld. Dat weet iedereen. 148 00:27:38,853 --> 00:27:42,980 En dat zal ik zeggen ook. -Dan zijn we het eens. 149 00:27:44,216 --> 00:27:46,920 Wanneer mag ik langskomen? 150 00:27:48,514 --> 00:27:51,598 Wij hoopten op morgen. -Prima. 151 00:27:53,784 --> 00:27:55,741 En nu onze dronk. 152 00:27:58,309 --> 00:28:00,846 Vreselijke wijn, trouwens. 153 00:28:01,274 --> 00:28:04,440 Speciaal gegist voor de Romeinen. 154 00:28:05,020 --> 00:28:08,186 Wat wreed tegenover jullie veroveraars. 155 00:28:12,223 --> 00:28:14,678 De wereld is waanzinnig. 156 00:28:15,836 --> 00:28:18,244 E�n ding is dat niet: 157 00:28:19,066 --> 00:28:21,522 De trouw tussen vrienden. 158 00:28:23,554 --> 00:28:26,306 We moeten in elkaar geloven. 159 00:28:26,944 --> 00:28:28,901 Drink je daarop? 160 00:28:32,756 --> 00:28:34,665 Met hart en ziel. 161 00:28:54,369 --> 00:28:57,286 Hier is het. Precies zoals vroeger. 162 00:28:57,600 --> 00:29:03,934 't Plein waar we speelden. 't Dak waar we steentjes vanaf gooiden. 163 00:29:04,753 --> 00:29:08,168 We waren boeven, h�? -Nee, lieverds. 164 00:29:08,336 --> 00:29:13,128 Ik verlang wel 's naar die tijd. -Er is niets veranderd. 165 00:29:13,296 --> 00:29:17,079 Behalve de fontein. De put viel altijd droog. 166 00:29:17,247 --> 00:29:19,038 Elke zomer weer. 167 00:29:19,789 --> 00:29:23,939 Een nieuwe fontein, een nieuwe Tirza. Je bent groot geworden. 168 00:29:25,527 --> 00:29:27,934 Hij is niets veranderd. 169 00:29:28,102 --> 00:29:32,395 Zeker wel. Hij was een jongen. Nu is hij een man. 170 00:29:32,947 --> 00:29:35,901 Met vele verantwoordelijkheden. 171 00:29:36,273 --> 00:29:37,648 Kom. 172 00:29:38,443 --> 00:29:41,894 De keizer bouwt veel, met veel marmer. 173 00:29:42,124 --> 00:29:44,661 O ja, dit is voor jou. 174 00:29:50,134 --> 00:29:53,548 Zoiets moois heb ik nog nooit gezien. 175 00:29:53,716 --> 00:29:56,619 Uit Rome? -Libi�. Daar was ik vorig jaar. 176 00:29:56,787 --> 00:30:01,984 'n Grootse veldtocht. Hun legers sloegen na twee dagen op de vlucht. 177 00:30:02,152 --> 00:30:07,774 We trokken op naar hun hoofdstad. Een mooie stad, tot wij kwamen. 178 00:30:09,657 --> 00:30:12,029 Helemaal in de as gelegd. 179 00:30:13,910 --> 00:30:16,032 Ik verveel jullie. 180 00:30:16,935 --> 00:30:20,055 Kom mee. Ik wil je iets laten zien. 181 00:30:21,257 --> 00:30:24,591 Bedankt. -Een toepasselijk cadeau. 182 00:30:24,759 --> 00:30:27,131 Een broche voor een vrouw. 183 00:30:42,300 --> 00:30:44,091 Hoe vind je 'm? 184 00:30:45,303 --> 00:30:46,927 Schitterend. 185 00:30:50,758 --> 00:30:54,547 Een Arabier. -Hij ziet er rasecht uit. 186 00:30:54,715 --> 00:30:58,000 Ik heb 'm gefokt. -Mag ik 'm proberen? 187 00:30:58,168 --> 00:31:01,204 Wanneer je maar wilt. Hij is van jou. 188 00:31:03,849 --> 00:31:05,888 Geef je 'm aan mij? 189 00:31:09,884 --> 00:31:14,173 Bedankt. Het wordt weer net als vroeger tussen ons. 190 00:31:21,208 --> 00:31:25,294 Heb je nagedacht over wat ik gisteren zei? 191 00:31:26,177 --> 00:31:30,927 Ik heb met mensen gepraat, gezegd dat ik tegen geweld was. 192 00:31:31,095 --> 00:31:35,092 De meesten waren 't met me eens. -Niet iedereen? 193 00:31:36,136 --> 00:31:39,137 Niet iedereen. -Wie dan niet? 194 00:31:39,960 --> 00:31:44,752 De gebelgden en ongeduldigen. -Wie waren dat? 195 00:31:47,363 --> 00:31:50,280 Ja, Juda. Wie zijn het? 196 00:31:57,395 --> 00:32:03,162 Moet ik mensen gaan verklikken? -Het zijn misdadigers. 197 00:32:03,330 --> 00:32:07,153 Niet waar, het zijn patriotten. 198 00:32:14,978 --> 00:32:17,314 Juda, laat mij je iets uitleggen. 199 00:32:17,482 --> 00:32:19,807 Misschien weet je het niet... 200 00:32:20,169 --> 00:32:24,546 maar de keizer houdt het oosten in de gaten. 201 00:32:24,916 --> 00:32:27,917 Dit is mijn kans. En de jouwe. 202 00:32:28,085 --> 00:32:32,379 Als ik slaag, kan ik elke post krijgen. Jij ook. 203 00:32:32,547 --> 00:32:35,121 En uiteindelijk: Rome. 204 00:32:35,289 --> 00:32:38,538 Misschien aan de zijde van de keizer zelf. 205 00:32:38,706 --> 00:32:41,623 Dit is het juiste moment. 206 00:32:42,038 --> 00:32:46,189 De keizer kijkt. Ik hoef 'm alleen maar te dienen. 207 00:32:46,357 --> 00:32:50,105 Jij hoeft me daar alleen maar bij te helpen. 208 00:32:51,791 --> 00:32:55,705 Je praat alsof hij God is. -De enige. 209 00:32:55,873 --> 00:33:00,036 Hij is de werkelijke macht op aarde. Niet... 210 00:33:01,485 --> 00:33:03,193 Niet die... 211 00:33:05,210 --> 00:33:07,167 Help me, Juda. 212 00:33:08,921 --> 00:33:12,005 Ik zou alles voor je doen... 213 00:33:12,764 --> 00:33:15,800 behalve mijn volk verraden. 214 00:33:16,094 --> 00:33:20,922 Wat betekenen de levens van een paar Joden voor jou? 215 00:33:23,577 --> 00:33:28,819 Al kan ik ze niet overtuigen, ik laat ze niet door jou vermoorden. 216 00:33:29,992 --> 00:33:33,757 Je moet ��n ding goed begrijpen. 217 00:33:33,925 --> 00:33:37,542 Mijn volk heeft een verleden en een toekomst. 218 00:33:37,710 --> 00:33:39,786 Jullie zijn veroverd. 219 00:33:41,573 --> 00:33:45,356 Al verover je ons land en slacht je ons af... 220 00:33:45,670 --> 00:33:48,125 wij zullen herrijzen. 221 00:33:48,339 --> 00:33:52,266 Jullie teren op dode dromen, op mythen. 222 00:33:52,434 --> 00:33:57,772 De tijd van Salomo is voorbij. Jozua en David komen niet terug. 223 00:33:58,113 --> 00:34:03,969 Er is maar ��n realiteit. Doe niet zo dom en kijk naar Rome. 224 00:34:04,137 --> 00:34:07,235 Liever dom dan 'n moordenaar. -lk ben 'n soldaat. 225 00:34:07,403 --> 00:34:12,111 Je doodt voor Rome, voor het kwaad. Ik waarschuw jou. 226 00:34:12,279 --> 00:34:17,652 Dat godgeklaagde Rome houdt mijn volk en de wereld in 'n wurggreep. 227 00:34:18,102 --> 00:34:19,561 Maar niet eeuwig. 228 00:34:19,729 --> 00:34:26,230 Als Rome valt, zal er over de hele wereld een vrijheidskreet klinken. 229 00:34:35,245 --> 00:34:38,863 Of je helpt me, of je bestrijdt me. 230 00:34:39,949 --> 00:34:42,736 Je bent voor mij of tegen mij. 231 00:34:47,954 --> 00:34:50,279 Als dat de keus is... 232 00:34:51,507 --> 00:34:53,665 dan ben ik tegen je. 233 00:35:21,361 --> 00:35:22,938 Daar zijn ze. 234 00:35:24,429 --> 00:35:26,256 Waar is Messala? 235 00:35:27,708 --> 00:35:29,866 Waar is... -Hij is weg. 236 00:35:32,541 --> 00:35:34,693 Waarom? -Hij kon niet blijven. 237 00:35:34,861 --> 00:35:38,488 Wat is er gebeurd? -Hij heeft het vast druk. 238 00:35:39,512 --> 00:35:41,348 We gaan eten. 239 00:35:55,535 --> 00:36:01,407 Gezegend zij U, onze Heer, die ons brood schenkt van het land. 240 00:36:07,535 --> 00:36:10,322 We zullen hem nooit meer zien. 241 00:36:13,574 --> 00:36:16,989 Hij wilde dat ik ons volk zou verraden. 242 00:37:06,037 --> 00:37:09,571 De karavaan uit Antiochi� is er. 243 00:37:10,872 --> 00:37:12,781 Simonides. 244 00:37:16,023 --> 00:37:18,893 Welkom thuis. -Meester. 245 00:37:19,116 --> 00:37:24,755 Hij heeft veel cadeaus. Amber en jade voor mij, zijde voor Tirza. 246 00:37:24,923 --> 00:37:30,047 En voor de meester heb ik wijn. -'t Mooiste is dat jij er bent. 247 00:37:30,215 --> 00:37:33,872 Dank u. Ik heb goed nieuws uit Antiochi�. 248 00:37:34,040 --> 00:37:38,749 De karavanen uit Petra. -ln orde. Hier is de boekhouding. 249 00:37:38,961 --> 00:37:43,836 En Numidi�? -Die handelsroute is van ons. 250 00:37:44,800 --> 00:37:49,710 Eens per jaar kom jij langs en ben ik weer wat rijker. 251 00:37:50,446 --> 00:37:55,949 Mijn rentmeester is mijn schat. -Ik behoor aan het huis van Hur. 252 00:37:56,117 --> 00:37:59,450 Verder heb ik alleen mijn dochter. 253 00:37:59,863 --> 00:38:03,645 Een jongedame zeker? -En uw eigendom. 254 00:38:03,813 --> 00:38:09,469 Als dochter van uw slaaf. -Jij bent een vriend, geen slaaf. 255 00:38:09,679 --> 00:38:13,511 Esther is hier om u te vragen of ze mag trouwen. 256 00:38:13,871 --> 00:38:17,505 Natuurlijk. Ik wens je vele kleinkinderen toe. 257 00:38:17,673 --> 00:38:20,163 Als God het wil. 258 00:38:55,300 --> 00:38:58,419 Esther wil haar meester spreken. 259 00:39:16,423 --> 00:39:18,712 Wil je graag trouwen? 260 00:39:21,091 --> 00:39:23,463 Het is mijn vaders wens. 261 00:39:26,179 --> 00:39:28,218 Je man heeft geluk. 262 00:39:30,016 --> 00:39:31,558 Hoe heet hij? 263 00:39:32,268 --> 00:39:36,099 David, zoon van Matthias. -Van welk huis? 264 00:39:37,309 --> 00:39:40,183 Z'n eigen. -Hij is een vrij man. 265 00:39:41,405 --> 00:39:43,445 Wat weet je van hem? 266 00:39:44,606 --> 00:39:49,020 Ik heb hem ��n keer gezien. -'n Koopman uit Antiochi�. 267 00:39:49,188 --> 00:39:51,761 Hij betaalt voor haar vrijheid. 268 00:39:51,940 --> 00:39:56,353 Ik geef Esther haar vrijheid als huwelijksgeschenk. 269 00:39:59,500 --> 00:40:01,576 U bent vrijgevig. 270 00:40:07,799 --> 00:40:09,626 Hou je van hem? 271 00:40:14,622 --> 00:40:17,160 Ik zal van hem leren houden. 272 00:40:34,823 --> 00:40:36,732 Je hebt mijn toestemming. 273 00:40:37,608 --> 00:40:39,766 We drinken op jouw geluk. 274 00:40:40,995 --> 00:40:43,616 En op een veilige terugkeer naar Antioch. 275 00:41:08,561 --> 00:41:10,185 Stoor ik? 276 00:41:12,533 --> 00:41:14,442 Waar dacht je aan? 277 00:41:15,202 --> 00:41:17,194 Ik nam afscheid. 278 00:41:18,249 --> 00:41:22,032 Van deze stad en van dit huis. 279 00:41:26,786 --> 00:41:31,198 Je was hier niet vaak. Wat herinner je je er nog van? 280 00:41:32,040 --> 00:41:36,452 M'n vader nam me soms mee toen ik nog klein was. 281 00:41:38,293 --> 00:41:41,911 In dit huis was ik altijd gelukkig. 282 00:41:44,394 --> 00:41:46,470 Behalve die ene keer. 283 00:41:47,486 --> 00:41:50,855 Toen jij met dat Romeinse vriendje... 284 00:41:53,601 --> 00:41:56,174 Jullie waren op jacht geweest. 285 00:41:56,859 --> 00:41:59,729 Ze brachten jou gewond thuis. 286 00:42:01,446 --> 00:42:04,115 Ik raakte je gezicht aan... 287 00:42:08,531 --> 00:42:12,528 en bad tot God: Laat 'm niet sterven. 288 00:42:15,966 --> 00:42:20,544 Ik hoor nog hoe je dat zei. Teder, net als nu. 289 00:42:22,563 --> 00:42:27,189 Ja, meester. -Meester? Je bent nu vrij. 290 00:42:29,314 --> 00:42:33,394 Vreemd. Ik heb me nooit een slavin gevoeld. 291 00:42:38,847 --> 00:42:40,471 En nu... 292 00:42:41,727 --> 00:42:44,015 voel ik me nauwelijks vrij. 293 00:42:45,792 --> 00:42:49,644 In de tijd van de wijze Salomo... 294 00:42:49,812 --> 00:42:55,604 als er toen een slavin was waar hij een oogje op had... 295 00:42:55,822 --> 00:42:58,444 dan kon hij haar uitkiezen... 296 00:42:59,451 --> 00:43:04,326 en tot zich nemen. In de tijd van die wijze Salomo. 297 00:43:05,706 --> 00:43:07,414 'n Andere tijd. 298 00:43:10,377 --> 00:43:12,085 Lang geleden. 299 00:43:21,095 --> 00:43:27,132 Als je geen bruid was, zou ik je een afscheidszoen geven. 300 00:43:29,602 --> 00:43:35,058 Als ik geen bruid was, hoefden we geen afscheid te nemen. 301 00:43:47,975 --> 00:43:49,967 Je slavenring. 302 00:43:53,402 --> 00:43:55,145 'n Goede ruil. 303 00:43:56,835 --> 00:43:59,919 Jij je vrijheid, ik de ring. 304 00:44:00,463 --> 00:44:02,171 Doe je 'm om? 305 00:44:09,679 --> 00:44:12,550 Tot je de juiste vrouw vindt? 306 00:44:19,897 --> 00:44:21,640 Tot dan. 307 00:45:55,650 --> 00:46:00,940 De goden zijn met u, heer Gratus. Uw ambtskrans, gouverneur. 308 00:46:01,522 --> 00:46:03,146 Dank u, tribuun. 309 00:46:05,573 --> 00:46:10,057 Ik zie geen stadsdelegatie. -Die komt niet. 310 00:46:10,225 --> 00:46:15,385 De stad zal u niet warm onthalen, maar wel rustig. Dat zweer ik u. 311 00:46:16,249 --> 00:46:17,909 Laten we doorrijden. 312 00:47:20,640 --> 00:47:22,466 Daar is Messala. 313 00:47:33,484 --> 00:47:35,524 Hij heeft je gezien. 314 00:48:04,845 --> 00:48:06,548 De nieuwe gouverneur. 315 00:48:22,402 --> 00:48:23,731 Ga opzij. 316 00:48:25,822 --> 00:48:28,365 Ga opzij. -Jij, kom. 317 00:48:28,533 --> 00:48:30,359 Natuurlijk de Joden weer. 318 00:48:36,748 --> 00:48:39,535 Doe open in naam van de Keizer. 319 00:48:50,094 --> 00:48:53,794 Juda. Tirza. Wat is er gebeurd? 320 00:48:54,014 --> 00:48:55,887 Doe open in naam der wet. 321 00:48:56,099 --> 00:48:59,218 Ik keek alleen. -'n Dakpan raakte de gouverneur. 322 00:48:59,435 --> 00:49:01,870 Het was mijn schuld niet. -Ze geloven haar niet. 323 00:49:02,038 --> 00:49:05,656 Ze hoeft niets te zeggen. Hoor je? Niets zeggen, Tirza. 324 00:49:05,941 --> 00:49:07,732 Open de poort. 325 00:49:14,002 --> 00:49:15,793 Ik praat wel met ze. 326 00:49:15,961 --> 00:49:18,696 Arresteer ze. -Wacht... 327 00:49:18,911 --> 00:49:20,570 De vrouwen ook. 328 00:49:21,079 --> 00:49:23,072 Het ging per ongeluk. 329 00:49:25,458 --> 00:49:29,076 Luister nou. Ik stond op het dak... 330 00:49:29,295 --> 00:49:32,212 Dit is 'm. -Het ging per ongeluk. 331 00:49:34,091 --> 00:49:38,458 Per ongeluk? -Er zat een dakpan los. 332 00:49:39,012 --> 00:49:41,482 Meenemen. ledereen. 333 00:49:42,181 --> 00:49:44,933 Ik was het. Laat ze gaan. 334 00:50:02,574 --> 00:50:05,195 Zeg dat ze zich vergissen. 335 00:50:05,363 --> 00:50:08,576 Ik leunde op een dakpan en die viel. 336 00:50:11,951 --> 00:50:14,240 Het was een ongeluk. 337 00:50:23,384 --> 00:50:26,587 Laat ze gaan. Ze zijn onschuldig. 338 00:50:32,309 --> 00:50:36,638 Laat de bedienden gaan. -Laat ze gaan. ln het gelid. 339 00:52:06,183 --> 00:52:08,589 Mee. -Waarheen? 340 00:52:09,826 --> 00:52:11,486 Tyrus. 341 00:52:16,090 --> 00:52:18,180 Ik ben niet berecht. 342 00:52:18,348 --> 00:52:21,321 Moet ik dan sterven in de galeien? 343 00:52:21,489 --> 00:52:24,691 De aanklacht is ongegrond. 344 00:52:24,908 --> 00:52:27,826 Waar zijn m'n moeder en m'n zus? 345 00:52:27,994 --> 00:52:29,572 Bind 'm vast. 346 00:52:31,914 --> 00:52:35,912 Zijn ze in veiligheid? -Ik kan niets zeggen. 347 00:53:06,320 --> 00:53:08,046 Doorlopen. 348 00:53:37,055 --> 00:53:38,680 Naar rechts. 349 00:54:33,814 --> 00:54:35,548 Stuur ze weg. 350 00:54:44,406 --> 00:54:45,952 Ga weg. 351 00:54:50,453 --> 00:54:52,113 De deur. 352 00:55:00,344 --> 00:55:03,131 Waar zijn m'n moeder en m'n zus? 353 00:55:14,542 --> 00:55:16,202 Waar zijn ze? 354 00:55:18,633 --> 00:55:21,040 Binnen deze muren. 355 00:55:22,080 --> 00:55:24,972 De gouverneur herstelt. Ze gaan niet dood. 356 00:55:26,907 --> 00:55:29,066 Ze worden berecht. 357 00:55:32,594 --> 00:55:35,678 Hoe is het mogelijk? 358 00:55:37,634 --> 00:55:40,717 Dat jij ons dit aandoet. 359 00:55:41,016 --> 00:55:43,588 Je kent ons. Je hield van ons. 360 00:55:44,543 --> 00:55:49,961 Je laat ze toch vrij? Dat doe je toch met genoegen? 361 00:55:53,640 --> 00:55:57,091 Het was geen opzet. Ik ben geen moordenaar. 362 00:55:57,259 --> 00:55:58,836 Dat weet ik. 363 00:56:00,512 --> 00:56:02,172 Dat weet je? 364 00:56:05,986 --> 00:56:09,853 Jij bent slecht. -Niet waar, Juda. 365 00:56:10,815 --> 00:56:15,192 Ik had je hulp nodig. Die heb je me nu gegeven. 366 00:56:16,046 --> 00:56:19,415 Ik gebruik je om verraders te ontmoedigen. 367 00:56:19,662 --> 00:56:24,205 Door een vriend te veroordelen, boezem ik angst in. 368 00:56:26,178 --> 00:56:28,550 Maar niet mijn familie. 369 00:56:29,791 --> 00:56:31,333 Laat ze gaan. 370 00:56:35,627 --> 00:56:37,703 Ik smeek je... 371 00:56:41,227 --> 00:56:43,765 Ik heb jou ook gesmeekt. 372 00:56:48,655 --> 00:56:51,655 Het is je eigen schuld en daarmee uit. 373 00:56:51,823 --> 00:56:57,065 Wil je dat je familie vandaag nog aan het kruis wordt genageld? 374 00:56:59,180 --> 00:57:01,007 Toe maar. 375 00:57:01,996 --> 00:57:03,905 Dood me maar. 376 00:57:16,175 --> 00:57:18,583 God zal me wreken. 377 00:57:18,751 --> 00:57:22,451 Hopelijk leef je nog als ik terugkom. 378 00:57:23,554 --> 00:57:25,225 Terugkom? 379 00:57:30,182 --> 00:57:31,759 Afvoeren. 380 00:58:07,958 --> 00:58:09,795 Schildwachten, salueer. 381 00:58:11,333 --> 00:58:13,574 De tribuun verwacht u. 382 00:58:46,070 --> 00:58:48,739 Ik ben de rentmeester van Hur. 383 00:58:49,456 --> 00:58:51,080 Ik ken u. 384 00:58:51,291 --> 00:58:55,123 M'n dochter Esther en ik hoorden wat er gebeurd was. 385 00:58:55,336 --> 00:58:59,168 Ben Hur is onschuldig. U kent hem toch? 386 00:58:59,443 --> 00:59:00,938 Beter dan u. 387 00:59:01,247 --> 00:59:05,375 Dan weet u toch dat de aanklacht ongegrond is? 388 00:59:05,989 --> 00:59:08,278 Ze zijn al veroordeeld. 389 00:59:09,263 --> 00:59:14,221 Maar Juda heeft de gouverneur nooit willen bedreigen. 390 00:59:14,389 --> 00:59:19,810 U weet toch dat hij zoiets nooit zou doen? ln uw hart weet u dat. 391 00:59:31,352 --> 00:59:35,017 Deze man blijft hier voor ondervraging. 392 01:00:30,295 --> 01:00:32,038 Halt. 393 01:01:27,609 --> 01:01:31,440 Water voor de soldaten. De soldaten eerst. 394 01:01:33,739 --> 01:01:36,360 Weg bij die put. 395 01:01:41,499 --> 01:01:43,740 Water voor de paarden. 396 01:01:47,211 --> 01:01:49,085 Water... 397 01:01:58,761 --> 01:02:00,339 Geef hier. 398 01:02:22,884 --> 01:02:24,378 Wacht. 399 01:02:25,063 --> 01:02:26,936 Hij krijgt niets. 400 01:02:48,737 --> 01:02:50,397 God... 401 01:02:51,021 --> 01:02:52,764 Help me... 402 01:03:46,810 --> 01:03:49,929 Jij daar. Hij mag geen water. 403 01:04:24,079 --> 01:04:27,744 ledereen opstaan. Laat ze opstaan. 404 01:04:43,907 --> 01:04:45,615 Sta op. 405 01:04:45,826 --> 01:04:47,450 Lopen. 406 01:04:50,496 --> 01:04:53,580 Jij daar. Naar je plaats. 407 01:06:04,134 --> 01:06:08,603 De sloep van de consul komt zo langszij. Riemen omhoog. 408 01:06:14,981 --> 01:06:17,270 Riemen op. 409 01:06:20,307 --> 01:06:23,177 Riemen neer. 410 01:06:40,921 --> 01:06:44,123 De nieuwe commandant, Quintus Arrius. 411 01:07:03,233 --> 01:07:05,724 Hoeveel roeiers? -200. 412 01:07:06,154 --> 01:07:08,941 En aflossingen? -30 per uur. 413 01:07:43,954 --> 01:07:46,741 Deze is ziek. Vervangen. 414 01:07:47,160 --> 01:07:48,951 Vervang hem. 415 01:07:55,326 --> 01:07:58,991 Geeft hij problemen? -Hij is opstandig. 416 01:07:59,355 --> 01:08:01,348 Dat houdt wel op. 417 01:08:25,409 --> 01:08:27,567 Hoe lang dien jij al? 418 01:08:29,470 --> 01:08:31,130 Eenenveertig. 419 01:08:31,681 --> 01:08:35,014 Een maand min een dag. Op dit schip. 420 01:08:35,734 --> 01:08:39,482 Je houdt het precies bij. En daarvoor? 421 01:08:39,745 --> 01:08:43,244 Drie jaar op andere schepen. 422 01:08:44,692 --> 01:08:46,649 Drie jaar. 423 01:09:07,785 --> 01:09:13,621 Je hebt de moed terug te vechten en de wijsheid om het te laten. 424 01:09:16,624 --> 01:09:20,117 Je ogen zitten vol haat, 41. 425 01:09:20,752 --> 01:09:24,796 Dat is goed. Haat houdt een mens in leven. 426 01:09:25,225 --> 01:09:27,383 Het geeft 'm kracht. 427 01:09:29,038 --> 01:09:30,745 Luister allemaal goed. 428 01:09:31,098 --> 01:09:37,992 Jullie zijn veroordeeld. We houden je in leven om op dit schip te dienen. 429 01:09:40,585 --> 01:09:42,624 Als je goed roeit... 430 01:09:43,325 --> 01:09:45,234 blijf je leven. 431 01:09:53,537 --> 01:09:56,573 Het schip is gereed. -Roeien. 432 01:10:20,552 --> 01:10:25,676 'n Vloot Macedonische galeien valt onze koopvaardijschepen aan. 433 01:10:26,252 --> 01:10:32,087 De keizer gunt ons de eer hen op te sporen en te vernietigen. 434 01:11:03,939 --> 01:11:06,346 Slagsnelheid. 435 01:11:41,180 --> 01:11:44,264 Aanvalssnelheid. 436 01:12:25,039 --> 01:12:27,411 Ramsnelheid. 437 01:13:43,208 --> 01:13:45,034 Rust. 438 01:14:52,076 --> 01:14:56,784 Wat doe jij hier? -Ik moest me bij u melden. 439 01:14:58,921 --> 01:15:02,585 O ja. Dat was ik vergeten. 440 01:15:09,307 --> 01:15:13,557 Je had me kunnen doden. Wat lette je? 441 01:15:14,421 --> 01:15:18,584 Ik wil nog niet dood. -Wie zal je redden? 442 01:15:19,180 --> 01:15:21,849 De God van mijn voorvaderen. 443 01:15:23,190 --> 01:15:28,610 Je god heeft je verlaten. Hij is even machteloos als mijn goden. 444 01:15:28,778 --> 01:15:32,526 Mijn goden helpen mij niet. Jouw god helpt jou niet. 445 01:15:32,903 --> 01:15:34,527 Ik misschien wel. 446 01:15:34,809 --> 01:15:37,762 Nieuwsgierig, 41? 447 01:15:39,860 --> 01:15:42,018 Zo te zien wel. 448 01:15:43,151 --> 01:15:49,381 Ik ben beroepsvechter. In m'n vrije tijd train ik graag vechters. 449 01:15:49,549 --> 01:15:55,202 Ik bezit de beste gladiatoren en menners in Rome. Belangstelling? 450 01:15:55,370 --> 01:16:00,558 Om te sterven als uw slaaf? -Dat is beter dan hier te leven. 451 01:16:00,726 --> 01:16:03,133 Ik blijf hier niet eeuwig. 452 01:16:09,707 --> 01:16:12,280 Wat zou je doen als je ontsnapte? 453 01:16:13,745 --> 01:16:19,397 Mijn moeder en zuster zijn met mij veroordeeld. Onschuldig. 454 01:16:19,565 --> 01:16:22,276 Ik rust niet... -Ben je zelf soms onschuldig? 455 01:16:22,444 --> 01:16:25,065 Zou dat uitmaken? 456 01:16:26,120 --> 01:16:28,611 Denk na over mijn aanbod. 457 01:16:28,807 --> 01:16:35,059 Je ontsnapt niet zolang we winnen. Zo niet, dan zink je met het schip. 458 01:16:35,955 --> 01:16:40,627 God laat me niet drie jaar leven om me dan zo te laten sterven. 459 01:16:40,795 --> 01:16:44,247 Wat een vreemd, koppig geloof... 460 01:16:44,415 --> 01:16:47,416 om te denken dat het bestaan zin heeft. 461 01:16:47,587 --> 01:16:51,855 'n Zinnig mens zou dat allang zijn kwijtgeraakt. 462 01:16:52,023 --> 01:16:53,730 Zoals u. 463 01:16:54,210 --> 01:16:55,953 Hoe komt dat? 464 01:16:57,784 --> 01:17:00,453 Terug naar je riem, 41. 465 01:17:17,019 --> 01:17:19,142 De vijand is in zicht. 466 01:17:20,054 --> 01:17:22,627 Klaarmaken voor de strijd. 467 01:17:38,128 --> 01:17:40,339 Klaar om te vuren. 468 01:17:43,366 --> 01:17:45,857 Meer munitie. 469 01:17:51,847 --> 01:17:54,135 Riemen op. 470 01:17:55,168 --> 01:17:57,706 Riemen neer. 471 01:17:58,032 --> 01:17:59,941 Keten de roeiers. 472 01:18:25,778 --> 01:18:27,438 41 niet. 473 01:18:28,406 --> 01:18:32,237 Ik wil niet sterven. 474 01:19:02,519 --> 01:19:05,520 41, waarom deed ie dat? 475 01:19:06,451 --> 01:19:08,195 Weet ik niet. 476 01:19:10,651 --> 01:19:13,652 Ik ben ��n keer eerder geholpen. 477 01:19:14,561 --> 01:19:17,182 Toen wist ik ook niet waarom. 478 01:19:18,056 --> 01:19:21,056 Normale snelheid. 479 01:19:57,443 --> 01:19:59,768 Nummer ��n, ontsteken. 480 01:20:00,833 --> 01:20:02,375 Vuur. 481 01:20:22,965 --> 01:20:25,738 Riemen intrekken op commando. 482 01:20:26,405 --> 01:20:28,730 Linkerriemen op. 483 01:20:29,642 --> 01:20:31,385 Intrekken. 484 01:20:34,183 --> 01:20:36,223 Rechterriemen ook. 485 01:20:42,524 --> 01:20:44,682 Intrekken. 486 01:21:27,272 --> 01:21:32,977 Stuurman, ramkoers. Beveel de roeiers: ramsnelheid. 487 01:21:44,125 --> 01:21:47,074 Consul, piraten op ramkoers. 488 01:21:54,381 --> 01:21:57,540 We worden geramd. 489 01:26:53,045 --> 01:26:55,334 Waarom heb je me gered? 490 01:26:57,336 --> 01:27:00,008 Waarom liet u mijn ketting losmaken? 491 01:27:20,479 --> 01:27:23,396 Hoe heet je, 41? 492 01:27:25,370 --> 01:27:27,252 Juda Ben-Hur. 493 01:27:31,343 --> 01:27:33,501 Laat me sterven. 494 01:27:35,972 --> 01:27:38,890 U leeft om dit schip te dienen. 495 01:27:39,684 --> 01:27:42,601 Als u goed roeit, blijft u leven. 496 01:27:57,283 --> 01:27:59,738 Is het een vierkant zeil? 497 01:28:00,942 --> 01:28:02,733 Niet te zien. 498 01:28:03,882 --> 01:28:06,372 Laat het de vijand zijn. 499 01:28:07,750 --> 01:28:11,281 Dan sterf ik, en jij bent vrij. 500 01:28:15,903 --> 01:28:18,228 Het is een Romeins zeil. 501 01:28:49,412 --> 01:28:53,540 Welkom, consul. We hadden alle hoop al opgegeven. 502 01:28:56,835 --> 01:28:58,377 Water. 503 01:29:02,517 --> 01:29:06,514 Is de vloot verloren gegaan? -Vijf galeien. 504 01:29:07,045 --> 01:29:10,045 En de slag? -De slag is gewonnen. 505 01:29:10,826 --> 01:29:12,788 U heeft gezegevierd. 506 01:29:13,089 --> 01:29:15,710 Gezegevierd? -Volledig. 507 01:29:34,369 --> 01:29:40,371 Omdat jouw god jou wilde redden, heeft ie ook de vloot gered. 508 01:30:14,988 --> 01:30:17,443 Heil Arrius. 509 01:30:20,221 --> 01:30:22,925 Roeien maar. 510 01:33:15,769 --> 01:33:20,264 U hebt een groot gevaar afgewend, Quintus Arrius. 511 01:33:21,190 --> 01:33:24,855 Deze triomfstaf is welverdiend. 512 01:33:32,516 --> 01:33:35,386 Wie is die man in jouw wagen? 513 01:33:35,914 --> 01:33:39,078 De man die me heeft gered. 514 01:33:39,246 --> 01:33:41,404 Weet je nog meer van hem? 515 01:33:43,730 --> 01:33:48,475 Hij zou de gouverneur van Judea hebben aangevallen. 516 01:33:48,643 --> 01:33:50,719 Hij was onschuldig. 517 01:33:50,887 --> 01:33:55,382 Is dat niet inconsequent? M'n gouverneur aanvallen... 518 01:33:55,599 --> 01:33:58,172 en m'n consul redden? 519 01:33:59,190 --> 01:34:02,144 Morgen zullen we over hem spreken. 520 01:34:32,055 --> 01:34:37,633 We weten nu alles over hem. 'n Invloedrijk man in zijn land. 521 01:34:37,845 --> 01:34:42,848 Z'n aanval is een aanval op de Senaat en de burgers van Rome. 522 01:34:43,016 --> 01:34:45,680 Ik weet zeker dat de aanval onbedoeld was. 523 01:34:45,848 --> 01:34:48,484 Laat ons uitspreken. 524 01:34:50,136 --> 01:34:52,841 Laat ons grootmoedig zijn. 525 01:34:53,768 --> 01:34:57,108 Als dank voor uw triomf... 526 01:34:57,276 --> 01:35:00,976 sturen wij 'm niet terug naar de galeien. U krijgt 'm als slaaf. 527 01:35:05,517 --> 01:35:10,428 Dat is de wil van de Senaat en de burgers van Rome. 528 01:36:31,275 --> 01:36:36,185 Onlangs kwam ik naar Rome terug met mijn redder. 529 01:36:36,654 --> 01:36:40,105 U kent 'm als de beste strijdwagenmenner van Rome. 530 01:36:40,273 --> 01:36:43,606 Reeds vijf keer heeft hij gezegevierd. 531 01:36:49,976 --> 01:36:55,017 Voor mij neemt hij de plaats in van de zoon die ik verloren heb. 532 01:36:55,762 --> 01:37:01,218 Ik ben zo trots als een vader. Dat ik dat nog mag meemaken. 533 01:37:06,481 --> 01:37:11,558 Niets kan onze band sterken, maar ik wil dit met u delen. 534 01:37:12,551 --> 01:37:16,546 De adoptieformaliteiten zijn rond. 535 01:37:16,714 --> 01:37:22,134 Arrius junior draagt nu mijn naam en erft mijn bezittingen. 536 01:37:26,942 --> 01:37:32,148 Deze ring van mijn voorvaderen zou naar mijn zoon zijn gegaan. 537 01:37:33,379 --> 01:37:35,917 Nu krijg jij hem. 538 01:37:57,559 --> 01:38:01,805 Een vreemd lot voerde mij naar een nieuw leven... 539 01:38:02,530 --> 01:38:04,606 een nieuw thuis... 540 01:38:05,285 --> 01:38:07,361 een nieuwe vader. 541 01:38:08,544 --> 01:38:12,794 Het lot bracht me hierheen, en kan me komen halen. 542 01:38:13,931 --> 01:38:15,678 Waar ik ook ben... 543 01:38:15,846 --> 01:38:20,424 ik zal deze ring dragen zoals het een zoon van Arrius betaamt. 544 01:38:20,646 --> 01:38:23,494 Met dankbaarheid en genegenheid. 545 01:38:24,847 --> 01:38:26,639 En met eer. 546 01:38:44,933 --> 01:38:48,432 Ik stel je mijn zoon voor. M'n oude vriend Pontius Pilatus. 547 01:38:48,675 --> 01:38:51,617 Voor jij kwam, wonnen mijn paarden. 548 01:38:51,785 --> 01:38:56,530 Uw paarden zijn zeer snel. -Niet snel genoeg voor jou. 549 01:38:56,698 --> 01:38:59,070 Je komt uit Judea, h�? 550 01:38:59,284 --> 01:39:04,360 'n Moeilijk klimaat, hoor ik. -Niet voor het volk van Judea. 551 01:39:08,081 --> 01:39:11,293 Vreselijk. Ik word gouverneur. 552 01:39:11,461 --> 01:39:13,220 Van Judea? 553 01:39:13,388 --> 01:39:17,966 Ik vroeg om Alexandri�, maar de wildernis roept mij. 554 01:39:18,134 --> 01:39:21,288 Al die schorpioenen en profeten... 555 01:39:21,456 --> 01:39:24,880 Laat Judea rusten. Vanavond tenminste. 556 01:39:25,098 --> 01:39:27,969 Geiten en Jehova. 557 01:39:45,950 --> 01:39:47,658 Je gaat weg. 558 01:39:50,718 --> 01:39:52,342 Ik moet. 559 01:39:53,633 --> 01:39:56,206 Ik kan je niet tegenhouden. 560 01:39:57,419 --> 01:40:01,961 Ik zag al die maanden de pijn in jouw ogen. 561 01:40:02,173 --> 01:40:05,339 Toch raad ik je aan te wachten. 562 01:40:06,221 --> 01:40:08,546 Gratus wordt vervangen. 563 01:40:08,882 --> 01:40:12,630 De nieuwe gouverneur wordt Pontius Pilatus. 564 01:40:16,000 --> 01:40:18,870 Wanneer? -Binnenkort. 565 01:40:19,547 --> 01:40:21,954 Het is in ons voordeel. 566 01:40:23,076 --> 01:40:27,571 Niet als ik te laat in Judea terugkeer. 567 01:40:30,875 --> 01:40:35,003 Die gedachte pijnigt mij, dag in dag uit. 568 01:40:42,033 --> 01:40:44,489 Zal Rome jou weerzien? 569 01:40:51,276 --> 01:40:54,893 U heeft een deel van m'n leven geschapen. 570 01:40:56,538 --> 01:40:58,827 Dat vergeet ik nooit. 571 01:41:01,652 --> 01:41:05,483 De goden laten mij in de steek. 572 01:41:07,019 --> 01:41:09,088 Hun wegen zijn ondoorgrondelijk. 573 01:42:49,263 --> 01:42:50,852 Pardon. 574 01:42:51,020 --> 01:42:53,095 U bent niet van hier. 575 01:42:54,449 --> 01:42:56,690 Komt u uit Nazareth? 576 01:42:59,122 --> 01:43:00,829 Hoezo? 577 01:43:01,075 --> 01:43:02,735 Ik dacht... 578 01:43:03,767 --> 01:43:05,973 dat u degene was... 579 01:43:07,994 --> 01:43:11,695 naar wie ik op zoek ben. 580 01:43:15,510 --> 01:43:17,965 Hij is van uw leeftijd. 581 01:43:19,514 --> 01:43:21,138 Wie? 582 01:43:23,835 --> 01:43:25,744 Als ik 'm vind... 583 01:43:26,738 --> 01:43:28,980 zal ik 'm herkennen. 584 01:43:33,804 --> 01:43:37,303 Pardon. Ik ben Balthazar uit Alexandri�. 585 01:43:37,471 --> 01:43:40,009 Ik logeer bij Sjeik Ilderim. 586 01:43:42,685 --> 01:43:45,092 Niet met de zweep. 587 01:43:46,955 --> 01:43:48,864 Mijn gastheer. 588 01:43:50,177 --> 01:43:53,821 Dwaas, jij weet niets van paarden. 589 01:43:53,989 --> 01:43:57,388 Waag het eens ze nog eens te slaan. 590 01:43:57,556 --> 01:44:01,212 Rustig de bocht om en rennen. 591 01:44:06,806 --> 01:44:10,091 Onthoud mijn woorden en toon 's wat wijsheid. 592 01:44:10,684 --> 01:44:12,760 Prachtige paarden. 593 01:44:23,946 --> 01:44:27,148 Ze zijn zover. Laat ze rennen. 594 01:44:33,204 --> 01:44:35,930 Die bocht halen ze nooit. 595 01:44:42,254 --> 01:44:44,162 Hou 'm tegen. 596 01:44:47,967 --> 01:44:49,710 Ik maak 'm af. 597 01:44:55,765 --> 01:44:58,470 Hier die leidsels, gek. 598 01:45:01,687 --> 01:45:05,056 Behandel mijn paarden niet als beesten. 599 01:45:06,062 --> 01:45:08,974 Ga terug naar je geiten en je koeien. 600 01:45:09,142 --> 01:45:10,801 Eraf, idioot. 601 01:45:16,075 --> 01:45:20,321 Het zijn geen geiten. Zag je wat er gebeurde? 602 01:45:20,537 --> 01:45:23,408 Deze reiziger zag het aankomen. 603 01:45:25,559 --> 01:45:30,043 Het zijn goede paarden, maar geen span. 604 01:45:30,536 --> 01:45:33,469 Het buitenste paard kon de bocht wel aan. 605 01:45:33,637 --> 01:45:35,879 Antares? -De langzaamste. 606 01:45:36,047 --> 01:45:41,254 Die moet aan de binnenkant lopen om de anderen op koers te houden. 607 01:45:46,069 --> 01:45:49,236 Waar heeft u dat geleerd? 608 01:45:49,572 --> 01:45:51,778 In het Circus in Rome. 609 01:45:53,433 --> 01:45:55,888 Heeft u daar gereden? 610 01:45:57,760 --> 01:46:01,923 Kunt u mijn vierspan als ��n paard laten rennen? 611 01:46:02,116 --> 01:46:06,388 Ik moet naar Jeruzalem. -Gaat uw karavaan morgen pas? 612 01:46:06,556 --> 01:46:11,005 Tijd zat om te eten, te drinken en te praten. Kom naar mijn tent. 613 01:46:11,173 --> 01:46:14,457 Vertel me over uw rennen in Rome. 614 01:46:16,400 --> 01:46:20,372 Kon ik zingen, dan zong ik over paarden. 615 01:46:20,540 --> 01:46:25,886 Geen dier is zo ongeschonden uit de schepping gekomen. 616 01:46:26,846 --> 01:46:30,760 Morgen loopt Antares aan de binnenkant. 617 01:46:30,974 --> 01:46:33,975 Maak dan ook het juk korter. 618 01:46:35,099 --> 01:46:40,341 Juda Ben-Hur, een Jood. Toch heb je in het Circus gereden. 619 01:46:42,946 --> 01:46:46,990 Niet mijn keuze, maar wel mijn geluk. 620 01:46:47,913 --> 01:46:53,251 Je kwam als geroepen. We hadden wonderen kunnen verrichten. 621 01:46:53,567 --> 01:46:55,440 Helaas moet je weg. 622 01:46:59,947 --> 01:47:04,379 Mijn reis kan niet wachten. -Misschien kom je terug. 623 01:47:04,547 --> 01:47:08,758 Met je vrienden, je vrouwen. -Ik heb geen vrouwen. 624 01:47:09,133 --> 01:47:10,876 Geen een? 625 01:47:11,445 --> 01:47:13,869 Ik heb er zes, nee, zeven. 626 01:47:14,179 --> 01:47:19,146 Ik tel er acht. Thuis heeft hij er meer. 627 01:47:19,314 --> 01:47:22,833 Veel vrouwen is een groot voordeel. 628 01:47:23,001 --> 01:47:25,344 Ik hoop er een te vinden. 629 01:47:25,512 --> 01:47:29,704 E�n god, prima. Maar ��n vrouw is niet beschaafd. 630 01:47:30,528 --> 01:47:32,320 En niet gul. 631 01:47:37,705 --> 01:47:41,288 Was het eten niet lekker? -Zeker wel. 632 01:47:55,510 --> 01:47:59,673 En vriend, koop wat vrouwen voor jezelf. 633 01:48:01,418 --> 01:48:05,119 Ik moet mijn schoonheden goedenacht wensen. 634 01:48:05,764 --> 01:48:11,350 Ze worden ongeduldig en jaloers. Wie zal ik als eerste omhelzen? 635 01:48:12,205 --> 01:48:16,633 Dan neem ik afscheid... -Nee, blijf toch kijken. 636 01:48:30,498 --> 01:48:33,225 Kom, kinderen. 637 01:48:39,478 --> 01:48:41,803 Ze zijn bang voor vreemden. 638 01:48:42,504 --> 01:48:45,814 Kom maar. Niet bang zijn. 639 01:48:52,523 --> 01:48:54,539 Brave kinderen. 640 01:48:54,867 --> 01:48:57,848 Ze stammen af van de vroegste Arabieren. 641 01:48:58,016 --> 01:49:00,350 Ze zijn genoemd naar sterren. 642 01:49:01,936 --> 01:49:07,439 Antares. Je bent de langzaamste, maar je wordt nooit moe. 643 01:49:10,358 --> 01:49:12,434 Ik hou ook van jou. 644 01:49:14,412 --> 01:49:19,157 Rigel. Het leven is goed voor ons. 645 01:49:19,902 --> 01:49:21,693 Braaf, Rigel. 646 01:49:23,085 --> 01:49:24,994 Jij hebt slaap. 647 01:49:26,957 --> 01:49:29,412 Hard gewerkt vandaag. 648 01:49:30,425 --> 01:49:32,880 Je mag zo slapen. 649 01:49:33,385 --> 01:49:36,302 Welterusten, schat van me. 650 01:49:38,202 --> 01:49:41,554 Rustig, Aldebaran. Ik was je niet vergeten. 651 01:49:42,195 --> 01:49:45,510 Je bent de snelste, maar je houdt geen koers. 652 01:49:47,656 --> 01:49:50,238 Ik ken geen mooiere paarden. 653 01:49:50,406 --> 01:49:55,731 Je zou hun moeder Myra moeten zien, maar die mag niet mee. 654 01:50:01,983 --> 01:50:05,980 Ze mogen je. Dat gebeurt niet vaak. 655 01:50:06,571 --> 01:50:09,904 Antares, Rigel. Het is al laat. 656 01:50:10,955 --> 01:50:14,869 Altair, Aldebaran. Ga slapen. 657 01:50:15,938 --> 01:50:20,928 Jullie moeten sterk en snel worden. Vort. 658 01:50:25,412 --> 01:50:30,549 In Jeruzalem rennen ze tegen de kampioen van het oosten. 659 01:50:30,717 --> 01:50:34,474 Tribuun Messala met z'n zwarte duivels. De schoft. 660 01:50:34,642 --> 01:50:37,444 Messala? In het Circus? 661 01:50:37,727 --> 01:50:39,435 Ken je hem? 662 01:50:40,453 --> 01:50:44,070 Ik ken hem. -U mag 'm wellicht niet? 663 01:50:47,748 --> 01:50:52,479 Mijn volk bidt om een man die Messala kan verslaan. 664 01:50:52,647 --> 01:50:57,104 Jij kan die arrogante Romein de grond in stampen. 665 01:50:57,442 --> 01:51:02,379 Mijn paarden rennen voor een man als die ze met liefde behandelt. 666 01:51:02,547 --> 01:51:05,797 Dan vliegen ze. -Onmogelijk. 667 01:51:07,529 --> 01:51:10,939 Jammer. Maar denk je 's in. 668 01:51:11,107 --> 01:51:15,633 De tribuun te vernederen voor het volk dat hij vernederd heeft. 669 01:51:16,085 --> 01:51:19,933 Verslagen door een Jood. 670 01:51:20,101 --> 01:51:23,538 Ik moet... -Ik weet dat het niet kan. 671 01:51:23,717 --> 01:51:26,172 Alleen het idee al. 672 01:51:27,957 --> 01:51:30,578 Heeft u niet hetzelfde doel? 673 01:51:31,426 --> 01:51:34,068 Ik doe het op mijn manier. 674 01:51:34,236 --> 01:51:36,358 Door hem te doden. 675 01:51:40,286 --> 01:51:43,370 Ik zie de pijn in je ogen. 676 01:51:43,538 --> 01:51:47,998 Wat hij ook gedaan heeft, je mag hem niet doden. 677 01:51:48,166 --> 01:51:50,656 Hij krijgt z'n straf wel. 678 01:51:51,606 --> 01:51:54,000 Ik geloof niet in wonderen. 679 01:51:54,168 --> 01:51:59,328 Het hele leven is een wonder. Accepteer Gods oordeel toch. 680 01:52:01,575 --> 01:52:07,438 Je gelooft niet in wonderen, maar God heeft tegen mij gesproken. 681 01:52:07,606 --> 01:52:13,662 'n Ster leidde me naar Bethlehem, naar een kind in een kribbe. 682 01:52:13,830 --> 01:52:16,320 Het kind Gods. 683 01:52:16,786 --> 01:52:20,759 Hij is nu volwassen, klaar voor z'n werk. 684 01:52:20,927 --> 01:52:25,616 Ik ben teruggekeerd om erbij te zijn als hij komt. 685 01:52:27,833 --> 01:52:29,540 Hij is nabij. 686 01:52:30,403 --> 01:52:33,902 Hij zag dezelfde zonsondergang als wij. 687 01:52:34,594 --> 01:52:38,425 Misschien stond hij op een heuvel. 688 01:52:39,218 --> 01:52:44,342 Misschien is hij een herder, koopman of visser. 689 01:52:44,880 --> 01:52:46,609 Maar hij leeft. 690 01:52:46,849 --> 01:52:51,023 Hij zal zijn stempel drukken op al wat leeft. 691 01:52:53,308 --> 01:52:55,881 Vele wegen leiden naar God. 692 01:52:57,208 --> 01:53:00,244 Hopelijk is jouw weg niet te zwaar. 693 01:53:08,905 --> 01:53:11,822 Ik ga maar 's slapen. 694 01:53:26,562 --> 01:53:28,803 Het is 'n beste man. 695 01:53:29,259 --> 01:53:33,208 Maar voorlopig houden we ons zwaard gereed. 696 01:53:33,729 --> 01:53:36,398 En onze intentie zuiver. 697 01:53:37,017 --> 01:53:38,974 Dus moet ik gaan. 698 01:53:41,008 --> 01:53:42,903 Alleen dit nog: 699 01:53:43,071 --> 01:53:45,822 De arena kent geen recht. 700 01:53:46,640 --> 01:53:48,965 Velen vinden er de dood. 701 01:53:51,902 --> 01:53:54,078 Ik hoop je terug te zien. 702 01:56:20,537 --> 01:56:22,363 Esther. 703 01:56:34,029 --> 01:56:35,856 Ik ben het, Juda. 704 01:56:46,515 --> 01:56:48,190 Je leeft nog. 705 01:56:48,358 --> 01:56:49,772 Jij hier? 706 01:56:50,480 --> 01:56:54,913 Wat doe je hier? Wat is er gebeurd? 707 01:57:03,825 --> 01:57:05,533 Ik ben er. 708 01:57:07,161 --> 01:57:08,869 Ik ben bij je. 709 01:57:14,751 --> 01:57:16,827 Waar is je vader? 710 01:57:21,507 --> 01:57:25,718 Op de dag dat jij werd meegenomen, is hij opgepakt. 711 01:57:25,928 --> 01:57:27,505 Gemarteld. 712 01:57:28,096 --> 01:57:32,888 Toen ze wisten dat hij niets verborg, lieten ze 'm gaan. 713 01:57:34,102 --> 01:57:39,012 Sinds die tijd zitten we hier ondergedoken. 714 01:57:39,481 --> 01:57:41,806 En Antiochi� dan? 715 01:57:43,530 --> 01:57:47,944 De Romeinen namen alles in. Er was daar niets meer voor ons. 716 01:57:54,328 --> 01:57:56,632 Waar zijn m'n moeder en zus? 717 01:58:06,005 --> 01:58:08,330 Laat mij het hem vertellen. 718 01:58:29,043 --> 01:58:31,616 Goed nieuws, vader. 719 01:58:33,044 --> 01:58:35,617 Juda Ben-Hur leeft nog. 720 01:58:36,573 --> 01:58:40,024 Hij is thuisgekomen. Hij is hier. 721 01:59:05,914 --> 01:59:07,740 Mijn oude vriend. 722 01:59:09,988 --> 01:59:13,570 Laat me 's naar je kijken. 723 01:59:15,492 --> 01:59:18,398 Ja, het is waar. 724 01:59:19,194 --> 01:59:22,777 God zij geprezen om zijn barmhartigheid. 725 01:59:44,348 --> 01:59:46,175 Waar zijn ze? 726 01:59:46,948 --> 01:59:50,233 Sinds die verschrikkelijke dag... 727 01:59:51,021 --> 01:59:54,057 is er niets meer van ze vernomen. 728 02:00:09,364 --> 02:00:13,866 Je bent veel te loyaal geweest. -Heb geen meelij. 729 02:00:14,034 --> 02:00:16,656 Ik ben een stuk meer mans. 730 02:00:18,330 --> 02:00:20,557 Malek, mijn wederhelft. 731 02:00:20,725 --> 02:00:25,001 We werden op dezelfde dag vrijgelaten. 732 02:00:25,169 --> 02:00:29,842 Malek zonder tong en ik met verlamde benen. 733 02:00:30,010 --> 02:00:34,475 Nu ben ik zijn tong en hij is mijn benen. 734 02:00:34,643 --> 02:00:37,879 Samen zijn we zeer respectabel. 735 02:00:39,689 --> 02:00:41,516 Oude vriend... 736 02:00:42,908 --> 02:00:48,150 Zij wist dat je terug zou komen. Ze gaf de hoop nooit op. 737 02:00:50,274 --> 02:00:53,191 Ik dacht dat het ijdele hoop was. 738 02:00:54,182 --> 02:00:58,345 Je enige gedachte is je familie te redden. 739 02:00:59,242 --> 02:01:05,078 Mocht dat niet lukken, dan moet je een ander doel hebben. 740 02:01:05,246 --> 02:01:10,604 Je fortuin is grotendeels in veiligheid. Ik heb niets gezegd. 741 02:01:10,772 --> 02:01:16,214 Het ligt er nog, om de macht te grijpen en de Romeinen te doden. 742 02:01:18,758 --> 02:01:22,117 Daarom ben ik niet teruggekomen. 743 02:01:22,681 --> 02:01:24,341 Ze zijn dood. 744 02:01:24,764 --> 02:01:29,721 Vier jaar. Zo lang houdt niemand het uit in de kerkers. 745 02:01:34,147 --> 02:01:37,432 Welke galeislaaf houdt het meer dan een jaar uit? 746 02:01:37,692 --> 02:01:39,814 Dat is waar. 747 02:01:47,831 --> 02:01:51,828 Jouw terugkeer geeft ons vertrouwen. 748 02:01:51,996 --> 02:01:56,622 Ik zou weer willen lachen. Laten we lachen. 749 02:01:56,790 --> 02:02:02,459 De vreugde zal in dit huis terugkeren. We zullen vieren... 750 02:02:14,753 --> 02:02:16,460 Laat mij maar. 751 02:02:47,832 --> 02:02:50,666 We hebben hier eerder gestaan. 752 02:02:53,066 --> 02:02:54,902 Lang geleden. 753 02:02:56,177 --> 02:02:57,836 Vier jaar. 754 02:03:01,335 --> 02:03:03,127 Het lijkt net... 755 02:03:03,871 --> 02:03:06,362 alsof het gisteren was. 756 02:03:07,768 --> 02:03:09,506 Ik zei toen: 757 02:03:11,461 --> 02:03:15,672 Als je geen bruid was, zou ik je een afscheidszoen geven. 758 02:03:17,358 --> 02:03:22,149 Als ik geen bruid was, zou ik geen afscheid nemen. 759 02:03:33,127 --> 02:03:35,244 Ik ben geen bruid. 760 02:04:06,962 --> 02:04:09,749 Waarom ben je nooit getrouwd? 761 02:04:11,364 --> 02:04:13,486 M'n vader had me nodig. 762 02:04:17,953 --> 02:04:19,495 En ook... 763 02:04:28,360 --> 02:04:30,732 Ik heb 'm nog steeds om. 764 02:04:32,622 --> 02:04:37,497 Ik zou 'm dragen tot ik de juiste vrouw had gevonden. 765 02:04:44,398 --> 02:04:47,601 Het is een deel van m'n hand geworden. 766 02:04:55,780 --> 02:04:58,531 Als Messala wist dat je hier was... 767 02:04:59,187 --> 02:05:00,930 Hij moet het weten. 768 02:05:01,277 --> 02:05:04,112 Hij weet tenminste waar ze zijn. 769 02:05:11,207 --> 02:05:13,828 En als je zou horen... 770 02:05:15,770 --> 02:05:20,147 dat ze dood waren? -Dan zal Messala het bezuren. 771 02:05:24,970 --> 02:05:28,137 Ik weet wat haat kan aanrichten. 772 02:05:28,896 --> 02:05:31,731 Het heeft m'n vader opgebrand. 773 02:05:33,116 --> 02:05:37,612 Een jonge rabbi zegt dat vergiffenis groter is... 774 02:05:37,903 --> 02:05:41,022 en liefde sterker is dan haat. 775 02:05:41,883 --> 02:05:43,674 Ik geloof hem. 776 02:05:46,416 --> 02:05:48,276 Blijf leven. 777 02:05:48,643 --> 02:05:50,791 Laat Messala met rust. 778 02:05:50,959 --> 02:05:53,532 Pas als ik niet meer denk en voel. 779 02:05:55,968 --> 02:05:58,257 Zover is het nog niet. 780 02:05:58,425 --> 02:06:02,588 De pan die van dit dak viel, valt nog steeds. 781 02:06:03,124 --> 02:06:05,994 Deze keer ga je niet de galeien in. 782 02:06:06,162 --> 02:06:09,910 Deze keer wordt het je dood. 783 02:06:53,827 --> 02:06:57,575 Van Quintus Arrius. Hij maakt zijn opwachting. 784 02:06:57,743 --> 02:07:00,316 De consul? -Zijn zoon. 785 02:07:00,490 --> 02:07:02,815 Laat hem verder komen. 786 02:07:05,429 --> 02:07:09,143 Heeft de consul een zoon? -Een kampioen van het Circus. 787 02:07:09,311 --> 02:07:11,307 Vanwaar deze geschenken? 788 02:07:11,475 --> 02:07:14,779 Misschien doet ie mee aan de spelen. -Kijk. 789 02:07:17,034 --> 02:07:18,742 Schitterend. 790 02:07:18,910 --> 02:07:20,819 Ik ken 'm helemaal niet. 791 02:07:20,987 --> 02:07:23,110 Dat dacht je maar. 792 02:07:47,560 --> 02:07:51,474 Door welke magie draag jij die naam? 793 02:07:51,941 --> 02:07:56,769 Door jouw magie. Jij stuurde me naar de galeien. 794 02:07:57,488 --> 02:08:01,106 Toen m'n schip zonk, redde ik de consul. 795 02:08:12,480 --> 02:08:14,472 Ken je z'n zegel? 796 02:08:26,106 --> 02:08:30,434 Ik ben teruggekomen, zoals ik heb gezworen. 797 02:08:36,317 --> 02:08:40,528 Je geschenk is uitermate toepasselijk. 798 02:08:41,435 --> 02:08:44,555 Moet ik het op mezelf gebruiken? 799 02:08:45,733 --> 02:08:49,944 Wat is er van mijn moeder en mijn zus geworden? 800 02:08:53,363 --> 02:08:56,529 Ik let niet op gevangenen. 801 02:08:57,038 --> 02:08:59,196 Zorg dat je ze vindt. 802 02:08:59,902 --> 02:09:06,403 Laat ze vrij. Dan vergeet ik wat ik gezworen heb in die galei. 803 02:09:09,841 --> 02:09:13,126 Dat kan niet zonder toestemming van Gratus. 804 02:09:13,294 --> 02:09:15,420 Zorg dat je die krijgt. 805 02:09:19,145 --> 02:09:21,600 Morgen kom ik terug. 806 02:09:22,164 --> 02:09:25,200 Stel me niet teleur. 807 02:09:39,909 --> 02:09:41,700 Waar zijn ze? 808 02:09:41,911 --> 02:09:45,611 Het is vijf jaar geleden. Zouden ze nog leven? 809 02:09:45,779 --> 02:09:48,106 Ga naar de Citadel. 810 02:09:48,419 --> 02:09:51,170 En als ze dood zijn? -Het zij zo. 811 02:10:05,645 --> 02:10:07,599 Miriam, vrouw. 812 02:10:07,767 --> 02:10:11,301 Tirza, dochter... -Klopt. Leven ze nog? 813 02:10:11,854 --> 02:10:13,597 Oostkant. 814 02:10:14,565 --> 02:10:16,806 Onderste verdieping. 815 02:10:17,197 --> 02:10:20,530 Cel 2. De cipier zal het wel weten. 816 02:10:38,085 --> 02:10:40,042 Water... 817 02:11:18,468 --> 02:11:23,623 Wanneer zag je ze voor het laatst? -Nooit, ik werk hier al drie jaar. 818 02:11:23,941 --> 02:11:26,266 Maar ze leven nog wel. 819 02:11:28,964 --> 02:11:30,790 Het eten verdwijnt. 820 02:12:05,079 --> 02:12:07,071 Melaatsen. 821 02:12:35,718 --> 02:12:41,015 We laten ze vrij buiten de stad en branden de cel schoon. 822 02:13:27,106 --> 02:13:29,063 Is daar iemand? 823 02:13:34,465 --> 02:13:36,504 Ik hoor iemand. 824 02:13:49,963 --> 02:13:51,754 Wie zijn jullie? 825 02:13:54,331 --> 02:13:56,739 Kom niet dichterbij. 826 02:13:59,575 --> 02:14:01,568 Wie zijn jullie? 827 02:14:06,561 --> 02:14:08,518 Ik ben het, Miriam. 828 02:14:16,431 --> 02:14:18,638 Blijf waar je bent. 829 02:14:20,644 --> 02:14:22,600 Jullie zijn terug. 830 02:14:24,305 --> 02:14:26,677 Achteruit, Esther. 831 02:14:34,878 --> 02:14:37,333 Wij zijn melaatsen. 832 02:15:06,823 --> 02:15:09,148 Is Juda in leven? 833 02:15:11,729 --> 02:15:15,195 Juda leeft nog. Hij is hier. 834 02:15:18,208 --> 02:15:19,868 Waar? 835 02:15:21,170 --> 02:15:24,444 Hij is naar jullie op zoek. 836 02:15:24,819 --> 02:15:27,922 Ik moet het 'm vertellen... 837 02:15:28,090 --> 02:15:30,366 en mijn vader. 838 02:15:31,547 --> 02:15:33,836 Zeg het tegen niemand. 839 02:15:36,018 --> 02:15:39,517 Wij gaan naar het Dal der Melaatsen. 840 02:15:39,747 --> 02:15:41,621 Voorgoed. 841 02:15:42,805 --> 02:15:46,444 Maar Juda moet het weten. 842 02:15:51,147 --> 02:15:53,104 Alsjeblieft. 843 02:16:11,755 --> 02:16:14,709 Ik zag z'n gezicht niet. 844 02:16:15,827 --> 02:16:17,986 Is hij veranderd? 845 02:16:20,460 --> 02:16:23,444 Nee, hij is niet veranderd. 846 02:16:29,062 --> 02:16:31,387 Hij is niet veranderd. 847 02:16:33,333 --> 02:16:35,763 Je houdt van hem, Esther. 848 02:16:46,532 --> 02:16:48,406 Zweer me... 849 02:16:48,892 --> 02:16:51,267 op je liefde voor hem... 850 02:16:52,220 --> 02:16:55,165 dat je het hem nooit zult vertellen. 851 02:17:04,055 --> 02:17:06,250 Mag hij het nooit weten? 852 02:17:09,765 --> 02:17:13,299 Zo herinnert hij zich ons zoals we waren. 853 02:17:14,194 --> 02:17:15,636 Beloof het. 854 02:17:27,010 --> 02:17:29,916 Ik heb geen enkele andere hoop. 855 02:17:30,452 --> 02:17:32,325 Alleen dit. 856 02:17:39,266 --> 02:17:41,306 Ik beloof het. 857 02:17:45,149 --> 02:17:47,355 Dat doet me deugd. 858 02:18:06,066 --> 02:18:07,699 Wacht. 859 02:18:53,454 --> 02:18:55,778 Messala komt er wel achter. 860 02:18:55,946 --> 02:19:00,011 Hopelijk leven ze nog en laat hij ze vrij. 861 02:19:00,179 --> 02:19:01,922 Hij laat ze vrij. 862 02:19:02,163 --> 02:19:04,701 Hij wil blijven leven. 863 02:19:05,704 --> 02:19:08,160 Hij kan ze niet vrijlaten. 864 02:19:11,499 --> 02:19:13,326 Wat bedoel je? 865 02:19:21,680 --> 02:19:24,132 Ik heb ze gezien. 866 02:19:24,946 --> 02:19:27,982 Waar? Wanneer heb je ze gezien? 867 02:19:33,667 --> 02:19:35,659 Ze waren dood. 868 02:19:41,335 --> 02:19:42,905 Wanneer? 869 02:19:48,808 --> 02:19:50,503 In de gevangenis. 870 02:19:52,423 --> 02:19:55,441 Toen ik informeerde naar mijn vader. 871 02:19:59,865 --> 02:20:01,904 Waarom heb je niets gezegd? 872 02:20:07,347 --> 02:20:09,423 Ik kon het niet. 873 02:20:10,121 --> 02:20:12,457 Zelfs niet tegen u, vader. 874 02:20:13,496 --> 02:20:16,497 Ik was bang dat je Messala zou... 875 02:20:16,763 --> 02:20:19,949 Je zoektocht is nu ten einde. 876 02:20:20,177 --> 02:20:21,968 Voorbij. 877 02:20:26,065 --> 02:20:28,899 Zet Messala uit je hoofd. 878 02:20:29,067 --> 02:20:31,184 Ga terug naar Rome. 879 02:21:34,999 --> 02:21:49,329 5 MINUTEN PAUZE (tot 2:26:11) 880 02:26:11,120 --> 02:26:14,057 Heren, officieren. 881 02:26:15,224 --> 02:26:18,308 Verdedigers van het Romeinse Rijk. 882 02:26:19,079 --> 02:26:21,036 Mag ik binnenkomen? 883 02:26:21,561 --> 02:26:25,428 Natuurlijk, sjeik. Wat een onverwacht genoegen. 884 02:26:26,467 --> 02:26:29,302 Welk een hoffelijkheid. 885 02:26:38,517 --> 02:26:43,344 U zult zich wel afvragen wat ik hier kom doen. 886 02:26:43,605 --> 02:26:47,360 Ik ben een gokker en de spelen naderen. 887 02:26:47,528 --> 02:26:52,142 Mijn witte span rijdt tegen het ongeslagen zwarte span van de tribuun. 888 02:26:52,735 --> 02:26:54,905 Ik steun mijn eigen paarden. 889 02:26:55,073 --> 02:26:56,837 Zonder limiet? 890 02:27:13,671 --> 02:27:15,912 Noteer mij. -Welke koers? 891 02:27:16,080 --> 02:27:20,291 Geduld, beschermers van afgelegen moerassen. 892 02:27:20,459 --> 02:27:24,366 Kan ik ergens zitten? -Ga zitten. Wat is uw inzet? 893 02:27:24,694 --> 02:27:29,057 Wat heeft hij te bieden? -'n Zetel voor de Arabier. 894 02:27:34,938 --> 02:27:37,266 Welnu... -1000 dinar. 895 02:27:39,859 --> 02:27:44,520 Uw geestdrift siert u. Er is tijd en geld genoeg. 896 02:27:45,113 --> 02:27:48,067 Allereerst de koers. 897 02:27:48,658 --> 02:27:52,109 De tribuun heeft al vaak gewonnen. 898 02:27:53,307 --> 02:27:55,181 Wat zal het zijn, heren? 899 02:27:56,581 --> 02:27:58,372 Twee tegen ��n. 900 02:27:59,783 --> 02:28:04,041 Nobele Romeinen, heersers over de wereld. 901 02:28:04,209 --> 02:28:07,629 Waar is uw moed gebleven? 902 02:28:07,991 --> 02:28:11,027 Zelfs de straatkoers is hoger. 903 02:28:11,498 --> 02:28:13,325 Drie tegen ��n. 904 02:28:13,493 --> 02:28:15,781 Laten we eerlijk zijn. 905 02:28:15,949 --> 02:28:19,862 In vier jaar heeft de tribuun vier keer gewonnen. 906 02:28:20,188 --> 02:28:21,765 Wacht 's even. 907 02:28:22,774 --> 02:28:27,186 U heeft goede paarden, maar wie is de menner? 908 02:28:28,521 --> 02:28:31,979 Heb ik dat niet gezegd? Wat slordig. 909 02:28:32,313 --> 02:28:34,305 De prins van Hur. 910 02:28:41,349 --> 02:28:45,245 Die is de galeien ingestuurd. -Hij is terug. 911 02:28:45,413 --> 02:28:46,871 Onmogelijk. 912 02:28:47,081 --> 02:28:50,130 De goddelijke Tiberius was hem genadig. 913 02:28:53,170 --> 02:28:58,790 Wedt er niemand op de tribuun tegen een Jood? Een galeislaaf? 914 02:29:02,176 --> 02:29:04,927 Dan heb ik me zeker vergist. 915 02:29:08,515 --> 02:29:12,512 En u, tribuun? Geeft u me vier tegen ��n? 916 02:29:19,816 --> 02:29:24,690 Het verschil tussen een Romein en een Jood. 917 02:29:24,945 --> 02:29:26,736 Of een Arabier. 918 02:29:32,382 --> 02:29:34,540 Zeer moedig. 919 02:29:36,152 --> 02:29:40,140 En nu de inzet. Ik stel voor... 920 02:29:51,442 --> 02:29:53,518 1000 talenten? 921 02:30:04,802 --> 02:30:07,043 Als het te veel is... 922 02:30:08,313 --> 02:30:12,097 1000 talenten is goed. -Afgesproken. 923 02:30:59,313 --> 02:31:01,953 Geef ze goed te eten. 924 02:31:15,243 --> 02:31:18,172 Waren de mensen maar zo goed. 925 02:31:19,789 --> 02:31:23,620 Goed onthouden: negen ronden. 926 02:31:32,530 --> 02:31:36,029 Begrepen? Negen levens. 927 02:31:37,540 --> 02:31:39,579 Snelle jongen. 928 02:31:40,211 --> 02:31:43,793 Je wint niet in de eerste ronde. 929 02:31:44,371 --> 02:31:46,943 Je wint de laatste ronde. 930 02:31:48,202 --> 02:31:52,578 En niet in je eentje. Wacht op de anderen. 931 02:31:55,654 --> 02:31:59,900 Kalme Antares. Onze rots in de branding. 932 02:32:00,959 --> 02:32:03,082 Jij bent ons anker. 933 02:32:10,115 --> 02:32:13,151 Ik dacht dat ze alleen van mij hielden. 934 02:32:13,361 --> 02:32:15,898 Ik ben in de familie opgenomen. 935 02:32:16,668 --> 02:32:20,665 Rust goed uit. Morgen gaan we naar de stad. 936 02:32:21,803 --> 02:32:25,925 Jouw zege op Messala, voor de ogen van de nieuwe gouverneur... 937 02:32:26,093 --> 02:32:29,190 zal door het hele rijk weerklinken. 938 02:32:29,358 --> 02:32:32,592 Pontius Pilatus? -Klaar om ons te vermorzelen. 939 02:32:32,760 --> 02:32:35,760 Jij zult 'm eens wat laten zien. 940 02:32:36,653 --> 02:32:40,353 Ik ren alleen tegen Messala. 941 02:33:42,613 --> 02:33:47,417 Vergeef me mijn wraakzucht, maar mijn besluit staat vast. 942 02:33:47,615 --> 02:33:51,694 Mijn leven ligt in Uw handen. Doe met me wat U wilt. 943 02:34:07,498 --> 02:34:12,637 De Davidster zal stralen voor jouw volk en het mijne... 944 02:34:12,805 --> 02:34:15,805 en de Romeinen verblinden. 945 02:34:17,918 --> 02:34:19,381 Ze zijn zover. 946 02:35:28,953 --> 02:35:30,744 Nummer vijf. 947 02:35:31,551 --> 02:35:33,875 Waar is nummer vijf? 948 02:36:04,638 --> 02:36:08,567 Dit is de dag, Juda. Het gaat tussen ons twee�n. 949 02:36:08,836 --> 02:36:12,002 Ja, dit is de dag. 950 02:36:15,401 --> 02:36:18,604 Hij heeft een grote strijdwagen. 951 02:36:34,889 --> 02:36:38,721 Wees voorzichtig. Blijf uit z'n buurt. 952 02:36:50,159 --> 02:36:54,203 Heil Jupiter. Geef mij de overwinning. 953 02:41:25,183 --> 02:41:27,009 Burgers. 954 02:41:27,273 --> 02:41:32,100 Namens de goddelijke Tiberius heet ik u welkom op deze spelen. 955 02:41:32,587 --> 02:41:35,339 Ter meerdere glorie van hem... 956 02:41:35,507 --> 02:41:37,630 en van Rome... 957 02:41:38,227 --> 02:41:41,263 waar u allen deel van uitmaakt. 958 02:41:44,172 --> 02:41:47,208 Wij eren de deelnemers. 959 02:41:47,852 --> 02:41:50,205 Ze komen uit Alexandri�... 960 02:41:50,373 --> 02:41:53,165 Messina, Carthago... 961 02:41:53,492 --> 02:41:55,615 Cyprus, Rome... 962 02:41:56,344 --> 02:41:59,008 Korinthe, Athene... 963 02:41:59,368 --> 02:42:02,290 Phrygi� en Judea. 964 02:42:10,913 --> 02:42:14,644 De beste krijgt de overwinnaarskroon. 965 02:42:14,952 --> 02:42:17,240 De wedstrijd begint. 966 02:42:17,688 --> 02:42:19,811 Leve de keizer. 967 02:46:23,348 --> 02:46:25,471 Vort, kinderen. 968 02:46:42,923 --> 02:46:44,666 Romeins zwijn. 969 02:53:16,552 --> 02:53:18,094 Gegroet. 970 02:53:32,630 --> 02:53:34,326 Een grote zege. 971 02:53:34,494 --> 02:53:39,138 U bent de enige god voor dit volk. Voor dit moment. 972 02:53:39,568 --> 02:53:41,359 Wij eren u. 973 02:53:49,193 --> 02:53:51,233 Ik kroon hun god. 974 02:54:11,649 --> 02:54:15,231 Ik zal je laten halen. Ik heb een boodschap uit Rome. 975 02:54:16,070 --> 02:54:20,446 Een lang leven, Arrius. En gezond verstand. 976 02:54:45,530 --> 02:54:47,818 We kunnen niet wachten. 977 02:54:47,986 --> 02:54:49,812 Hij komt. 978 02:54:58,352 --> 02:55:02,250 We kunnen niet langer wachten. -Hij komt. 979 02:55:05,660 --> 02:55:07,154 Hij komt. 980 02:55:08,182 --> 02:55:11,842 Ik heb 'm laten halen. 981 02:55:12,056 --> 02:55:16,557 Als u wilt blijven leven, moeten we u nu behandelen. 982 02:55:17,025 --> 02:55:18,451 Begrepen? 983 02:55:18,619 --> 02:55:22,126 Zet m'n benen nog niet af. Nog niet. 984 02:55:22,346 --> 02:55:24,525 Niet voor hij komt. 985 02:55:25,252 --> 02:55:28,175 Ik ontvang 'm niet met een half lichaam. 986 02:55:50,686 --> 02:55:53,381 Zei ik het niet, Drusus? 987 02:55:53,902 --> 02:55:55,729 Daar is hij. 988 02:56:29,133 --> 02:56:33,379 Jouw triomf is compleet. 989 02:56:34,461 --> 02:56:38,079 De ren gewonnen, de vijand vernietigd. 990 02:56:42,655 --> 02:56:44,943 Ik zie geen vijand. 991 02:56:46,320 --> 02:56:48,077 Wat zie je dan? 992 02:56:48,433 --> 02:56:51,884 Het verminkte lijf van een waardeloos beest? 993 02:56:54,028 --> 02:56:58,405 Er is nog genoeg van mij over dat je kunt haten. 994 02:57:02,901 --> 02:57:05,049 Ik zal je helpen. 995 02:57:19,256 --> 02:57:22,990 Jij denkt dat je moeder en je zus dood zijn... 996 02:57:23,373 --> 02:57:26,182 en dat de wedren voorbij is. 997 02:57:28,455 --> 02:57:31,141 Het is nog niet voorbij. 998 02:57:31,696 --> 02:57:33,735 Ze zijn niet dood. 999 02:57:38,503 --> 02:57:40,412 Waar zijn ze? 1000 02:57:51,991 --> 02:57:53,948 Waar zijn ze? 1001 02:57:57,268 --> 02:57:59,011 Waar zijn ze? 1002 02:58:02,597 --> 02:58:04,388 Je zult ze vinden... 1003 02:58:04,556 --> 02:58:08,616 in het Dal der Melaatsen. 1004 02:58:10,307 --> 02:58:13,417 Als je ze kunt herkennen. 1005 02:58:28,241 --> 02:58:30,114 Hij gaat door. 1006 02:58:31,291 --> 02:58:33,662 Hij gaat door, Juda. 1007 02:58:35,565 --> 02:58:37,273 De wedren... 1008 02:58:39,402 --> 02:58:44,277 De wedren is nog niet voorbij. 1009 03:00:34,837 --> 03:00:37,036 Waar kan ik naar beneden? 1010 03:00:37,204 --> 03:00:39,977 Ben je gek? Blijf hier vandaan. 1011 03:01:35,528 --> 03:01:39,192 Ik zoek twee vrouwen, moeder en dochter. 1012 03:01:42,927 --> 03:01:45,543 Er zijn hier veel vrouwen. 1013 03:01:47,190 --> 03:01:49,559 Van de familie Hur. 1014 03:01:50,952 --> 03:01:53,363 We hebben hier geen namen. 1015 03:02:52,853 --> 03:02:54,561 Voor hen? 1016 03:02:58,796 --> 03:03:02,081 Waarom zei je dat ze dood waren? -Dat wilden ze. 1017 03:03:02,249 --> 03:03:06,212 Laat ze in die waan. Doe het voor hen. 1018 03:03:06,595 --> 03:03:09,635 Ze niet zien? -Daar komen ze. 1019 03:03:09,972 --> 03:03:14,847 Hou van ze zoals ze dat willen. Door niet naar ze te kijken. 1020 03:03:15,059 --> 03:03:18,666 Doe alsof je hier nooit geweest bent. 1021 03:04:31,999 --> 03:04:34,121 Gaat het goed met Juda? 1022 03:04:34,746 --> 03:04:36,738 Is hij gelukkig? 1023 03:04:38,200 --> 03:04:41,366 Ja, het gaat hem goed. 1024 03:04:44,296 --> 03:04:47,213 Maak je maar geen zorgen. 1025 03:04:47,456 --> 03:04:49,614 Het gaat hem goed. 1026 03:04:59,103 --> 03:05:00,894 God zij met je. 1027 03:05:37,055 --> 03:05:38,964 Ze zijn weg. 1028 03:05:45,346 --> 03:05:47,303 We gaan terug. 1029 03:05:51,299 --> 03:05:54,418 Terug waar naartoe? 1030 03:05:56,358 --> 03:05:59,228 Ze hebben maar ��n hoop. 1031 03:05:59,443 --> 03:06:02,763 Dat jij je ze herinnert zoals ze waren... 1032 03:06:03,864 --> 03:06:06,650 en je eigen leven leidt. 1033 03:06:08,743 --> 03:06:11,696 Vergeet dit alles. 1034 03:06:14,831 --> 03:06:17,950 Ze leven in een graf. -Wat doe je eraan? 1035 03:06:18,167 --> 03:06:22,116 Alles. Hoe kon je ze hierheen laten gaan? 1036 03:06:22,284 --> 03:06:25,919 Ik moet ze... -Alsjeblieft, Juda. 1037 03:06:30,236 --> 03:06:34,758 Denk 's na. Het zou ze verscheuren. 1038 03:07:43,181 --> 03:07:47,173 Hij is hier. Het kind is een man geworden. 1039 03:07:47,341 --> 03:07:52,049 En die man is waarlijk de Zoon van God. 1040 03:07:55,733 --> 03:07:58,140 De belofte is uitgekomen. 1041 03:07:58,733 --> 03:08:02,366 Blije Balthazar, jouw leven is vervuld. 1042 03:08:02,763 --> 03:08:06,827 Mijn leven is vervuld. Door God. 1043 03:08:22,018 --> 03:08:24,176 Ga met me mee. 1044 03:08:27,398 --> 03:08:32,272 Toen ik naar de galeien liep, stierf ik bijna van de dorst. 1045 03:08:32,485 --> 03:08:37,111 'n Man gaf me water, waardoor ik bleef leven. 1046 03:08:37,406 --> 03:08:41,403 Ik had het beter weg kunnen gooien. 1047 03:08:42,861 --> 03:08:44,943 Ik heb nog steeds dorst. 1048 03:08:45,162 --> 03:08:47,285 Kom toch luisteren. 1049 03:08:49,000 --> 03:08:51,206 Ik heb zaken af te handelen met Rome. 1050 03:08:52,822 --> 03:08:55,359 Je kiest voor de dood. 1051 03:09:00,232 --> 03:09:02,189 Vaarwel, Juda. 1052 03:10:54,890 --> 03:10:58,936 U wilde me spreken? -Uw triomf heeft gevolgen. 1053 03:10:59,319 --> 03:11:02,108 Ik heb een boodschap van de consul. 1054 03:11:04,561 --> 03:11:07,722 Ik eer hem. -Eer uzelf. 1055 03:11:07,890 --> 03:11:10,511 U bent nu een burger van Rome. 1056 03:11:14,098 --> 03:11:16,174 Geen commentaar? 1057 03:11:19,051 --> 03:11:22,192 Ik kom uit een rotsachtig dal... 1058 03:11:22,559 --> 03:11:26,129 waar m'n moeder en zus hun leven slijten... 1059 03:11:26,582 --> 03:11:31,207 omdat Rome dat wil. Als melaatsen, paria's. 1060 03:11:31,715 --> 03:11:36,090 Dat weet ik. Zeer kwalijk en betreurenswaardig. 1061 03:11:36,285 --> 03:11:41,141 Hun vlees is het mijne, gebrandmerkt door Rome. 1062 03:11:41,309 --> 03:11:45,766 Messala is dood, gestraft. -Hem treft geen blaam. 1063 03:11:45,934 --> 03:11:50,680 Ik kende hem voor hij van de Romeinse wreedheid werd bevangen. 1064 03:11:50,848 --> 03:11:55,239 Rome heeft hem geruineerd �n mijn familie. 1065 03:11:55,481 --> 03:11:59,379 Daar waar veel macht is... 1066 03:11:59,903 --> 03:12:04,629 of veel mededogen, worden ook veel fouten gemaakt. 1067 03:12:05,114 --> 03:12:11,051 We leren van onze fouten. Rome wil haar leven met jou delen. 1068 03:12:11,332 --> 03:12:15,907 Er gaan andere stemmen op. -Zoals die van Arrius. 1069 03:12:16,801 --> 03:12:19,519 Hij zou je waarschuwen... 1070 03:12:19,754 --> 03:12:25,028 niet vast te houden aan wrok en onmogelijke loyaliteit. 1071 03:12:25,496 --> 03:12:27,606 Ware vrijheid bestaat niet. 1072 03:12:27,989 --> 03:12:30,707 Een volwassen man kent de wereld... 1073 03:12:31,075 --> 03:12:34,746 en nu heet die wereld Rome. 1074 03:12:35,654 --> 03:12:38,405 Ook voor jou, Arrius. 1075 03:12:40,140 --> 03:12:42,761 Ik heet Juda Ben-Hur. 1076 03:12:54,150 --> 03:12:58,811 Ik kwam hier als vriend van Arrius. 1077 03:12:59,571 --> 03:13:03,367 Ik ga als de harde hand van de keizer. 1078 03:13:03,552 --> 03:13:06,422 Klaar om het verzet neer te slaan. 1079 03:13:06,904 --> 03:13:11,447 Het volk wil het gezag van Rome ondermijnen. 1080 03:13:11,686 --> 03:13:14,057 Jij bent hun held. 1081 03:13:14,759 --> 03:13:18,901 Ze zien jou als hun enige ware God. 1082 03:13:19,351 --> 03:13:23,823 Als je hier blijft, wordt je leven een drama. 1083 03:13:24,355 --> 03:13:27,474 Mijn leven is een drama. 1084 03:13:33,933 --> 03:13:36,012 Geef deze aan Arrius. 1085 03:13:37,384 --> 03:13:40,402 Ik heb te veel eerbied voor hem. 1086 03:13:49,714 --> 03:13:54,873 Zelfs omwille van Arrius kan ik je niet voor rampen behoeden. 1087 03:13:55,605 --> 03:13:57,956 Je bent te gevaarlijk. 1088 03:14:13,424 --> 03:14:15,381 Verlaat Judea. 1089 03:14:17,128 --> 03:14:19,535 Ik heb je gewaarschuwd. 1090 03:14:53,313 --> 03:14:58,105 Ik was zo bang dat je iets zou overkomen. 1091 03:14:59,881 --> 03:15:02,170 Maar hier ben je. 1092 03:15:04,453 --> 03:15:07,074 Je vader wacht op me. 1093 03:15:11,289 --> 03:15:13,115 Waar is hij? 1094 03:15:15,329 --> 03:15:17,321 Wat ben je van plan? 1095 03:15:27,900 --> 03:15:30,106 Slaap toch even. 1096 03:15:30,407 --> 03:15:33,740 Gun jezelf een paar vredige uurtjes. 1097 03:15:35,383 --> 03:15:37,439 Liefde en vrede. 1098 03:15:37,607 --> 03:15:40,691 Daar verlang ik net zo vurig naar als jij. 1099 03:15:40,859 --> 03:15:42,650 Waar vind je ze? 1100 03:15:43,559 --> 03:15:45,681 Die man uit Nazareth... 1101 03:15:45,849 --> 03:15:48,256 't Woord van Balthazar. 1102 03:15:49,110 --> 03:15:51,517 Meer dan dat. 1103 03:15:52,164 --> 03:15:56,078 Zijn stem droeg zo ver. 1104 03:15:56,505 --> 03:15:59,042 Het was meer dan een stem. 1105 03:15:59,535 --> 03:16:02,072 Hij was meer dan een mens. 1106 03:16:05,392 --> 03:16:09,435 Hij zei: Zalig zijn de barmhartigen. 1107 03:16:09,681 --> 03:16:12,493 Hen zal barmhartigheid ten deel vallen. 1108 03:16:12,747 --> 03:16:15,035 Zalig zijn de vredestichters. 1109 03:16:15,368 --> 03:16:20,743 Zij zullen de kinderen Gods genoemd worden. 1110 03:16:21,243 --> 03:16:23,833 In die dodenvallei? 1111 03:16:24,329 --> 03:16:28,200 Het volk van Judea zal onrein blijven... 1112 03:16:28,368 --> 03:16:33,798 totdat we het vuil van de tirannie van ons afslaan. 1113 03:16:34,454 --> 03:16:37,853 We moeten dit land schoonwassen. 1114 03:16:38,145 --> 03:16:40,932 Met bloed? -Precies. 1115 03:16:42,107 --> 03:16:48,236 Er is een wet die zegt dat bloed meer bloed tot gevolg heeft. 1116 03:16:48,510 --> 03:16:53,669 De dood plant zich voort, net als de gier zich voortplant. 1117 03:16:54,115 --> 03:16:58,575 Maar die stem zei: Hebt uw vijanden lief. 1118 03:16:58,938 --> 03:17:02,057 Hoe boosaardig ze ook zijn. 1119 03:17:02,875 --> 03:17:06,552 En onze kinderen net zo laten lijden als wij? 1120 03:17:06,720 --> 03:17:08,907 Jij laat ons lijden. 1121 03:17:12,589 --> 03:17:15,258 Kunnen we dan niets samen? 1122 03:17:16,678 --> 03:17:18,658 Ook niet liefhebben? 1123 03:17:21,837 --> 03:17:26,962 Ik kan nauwelijks ademen zonder jou in m'n hart te voelen. 1124 03:17:28,353 --> 03:17:30,016 Maar ik weet... 1125 03:17:31,525 --> 03:17:37,313 dat alles wat ik doe, jou ontzettend veel pijn zal doen. 1126 03:17:38,692 --> 03:17:41,099 Hou liever niet van mij. 1127 03:17:42,501 --> 03:17:47,073 Ik hield van Juda Ben-Hur. Waar is hij gebleven? 1128 03:17:47,400 --> 03:17:52,579 Je bent geworden wat je bestreed. Je vergeldt kwaad met kwaad. 1129 03:17:52,810 --> 03:17:57,518 De haat heeft je verhard. Je lijkt Messala wel. 1130 03:18:05,794 --> 03:18:08,119 Ik ben je kwijt. 1131 03:19:10,579 --> 03:19:12,453 Niet dichterbij. 1132 03:19:13,256 --> 03:19:15,149 Wat doe je hier? 1133 03:19:15,360 --> 03:19:19,767 Ik heb gisteravond op je gewacht. De hele avond. 1134 03:19:19,972 --> 03:19:22,843 Wat is er? Waar is Tirza? 1135 03:19:26,178 --> 03:19:28,135 Zet het eten neer. 1136 03:19:29,134 --> 03:19:31,919 Ik kom naar je toe. Niet bang zijn. 1137 03:19:32,087 --> 03:19:34,494 Wat doe je? -Niet bang zijn. 1138 03:19:34,662 --> 03:19:37,448 De Nazarener heeft weer gesproken. 1139 03:19:37,664 --> 03:19:41,875 Gods woord zit in alles wat Hij zegt. 1140 03:19:42,085 --> 03:19:45,364 Ik kan het niet verdragen dat jij dat niet kent. 1141 03:19:45,532 --> 03:19:49,316 Die vredige hand die zich naar ons uitstrekt. 1142 03:19:49,674 --> 03:19:52,899 Hij gaat naar Jeruzalem. Ga mee. 1143 03:19:53,151 --> 03:19:56,436 Neem Tirza mee, dan gaan we naar Hem toe. 1144 03:19:58,528 --> 03:20:01,065 Tirza ligt op sterven. 1145 03:20:07,154 --> 03:20:09,988 Geef het eten en ga weg. 1146 03:20:11,851 --> 03:20:13,760 Daar is Juda. 1147 03:20:17,705 --> 03:20:20,242 Je hebt het 'm verteld. 1148 03:20:23,167 --> 03:20:26,611 Kom niet dichterbij. 1149 03:20:30,587 --> 03:20:32,495 Wacht, moeder. 1150 03:20:33,769 --> 03:20:36,058 Ik wil met je praten. 1151 03:20:36,730 --> 03:20:39,137 Niet dichterbij. 1152 03:20:39,608 --> 03:20:42,099 Nee, Juda, m'n zoon. 1153 03:20:43,991 --> 03:20:46,861 Moeder, waar is Tirza? 1154 03:20:47,142 --> 03:20:49,264 Ze ligt op sterven. 1155 03:20:58,915 --> 03:21:04,314 Jezus van Nazareth zal ze leren dat ze het eeuwige leven hebben... 1156 03:21:04,482 --> 03:21:08,266 en niet bang hoeven te zijn voor de dood. 1157 03:21:10,774 --> 03:21:13,015 Ik breng ze naar Hem toe. 1158 03:21:39,654 --> 03:21:41,563 Waar is Tirza? 1159 03:21:57,718 --> 03:22:00,796 Ga alsjeblieft niet naar haar toe. 1160 03:22:56,535 --> 03:22:58,408 Ik ben bang. 1161 03:22:59,192 --> 03:23:01,065 Niet nodig. 1162 03:23:02,365 --> 03:23:05,484 De wereld is groter dan we denken. 1163 03:23:40,888 --> 03:23:43,889 Tirza. Ik ben het. Juda. 1164 03:24:32,193 --> 03:24:34,898 'n Aalmoes voor een blinde. 1165 03:24:46,186 --> 03:24:50,124 Waar is iedereen? -Naar het proces. 1166 03:24:52,311 --> 03:24:57,026 Wie staat er terecht? - Die Nazarener. Ze eisen de doodstraf. 1167 03:24:57,194 --> 03:24:59,975 Dat kan niet waar zijn. -Aalmoes. 1168 03:25:00,404 --> 03:25:03,593 Wat heeft hij misdaan? -Niets. 1169 03:25:08,009 --> 03:25:10,684 Kijk. Melaatsen. 1170 03:25:10,852 --> 03:25:12,867 Ga weg. 1171 03:27:37,151 --> 03:27:39,042 Melaatsen. 1172 03:28:00,034 --> 03:28:02,196 Dit kan niet waar zijn. 1173 03:28:11,284 --> 03:28:13,359 Die man ken ik. 1174 03:28:27,703 --> 03:28:29,494 Help Hem toch. 1175 03:28:37,503 --> 03:28:39,162 Heb mededogen. 1176 03:28:46,023 --> 03:28:47,896 Spaar Hem. 1177 03:29:09,857 --> 03:29:11,933 Ondanks de pijn... 1178 03:29:12,534 --> 03:29:14,989 zo'n vredige blik. 1179 03:29:16,927 --> 03:29:19,085 Pas op hen, Esther. 1180 03:29:56,909 --> 03:30:00,692 We moeten terug. -Ik bracht jullie hierheen... 1181 03:30:01,501 --> 03:30:03,374 in de hoop... 1182 03:30:06,070 --> 03:30:08,775 Je hebt niet gefaald. 1183 03:30:27,107 --> 03:30:29,811 Gegroet, Koning der Joden. 1184 03:33:07,668 --> 03:33:11,368 Hier eindigt jouw zoektocht, Balthazar. 1185 03:33:18,096 --> 03:33:20,088 Hij gaf me water... 1186 03:33:20,564 --> 03:33:22,971 en de moed om door te gaan. 1187 03:33:25,563 --> 03:33:28,480 Waaraan heeft Hij dit verdiend? 1188 03:33:29,587 --> 03:33:33,536 Hij heeft onze zonden op zich genomen. 1189 03:33:34,675 --> 03:33:37,509 Daarvoor is Hij geboren... 1190 03:33:38,626 --> 03:33:40,869 in die stal... 1191 03:33:41,456 --> 03:33:44,540 waar ik Hem voor het eerst zag. 1192 03:33:47,148 --> 03:33:50,646 Daarvoor is Hij op aarde gekomen. 1193 03:33:57,313 --> 03:33:59,389 Om zo te sterven? 1194 03:34:01,841 --> 03:34:03,880 Een nieuw begin. 1195 03:34:35,837 --> 03:34:38,327 Ik heb te lang geleefd. 1196 03:35:09,061 --> 03:35:14,647 Alsof Hij met dat kruis al het leed van de wereld meetorste. 1197 03:35:16,119 --> 03:35:18,325 Zo beangstigend. 1198 03:35:18,666 --> 03:35:23,078 Maar hoe zou het komen dat ik niet bang meer ben? 1199 03:35:32,485 --> 03:35:34,726 Er dreigt noodweer. 1200 03:36:00,349 --> 03:36:05,010 'n Vreemde duisternis. -Op klaarlichte dag. 1201 03:36:13,679 --> 03:36:16,134 Zijn leven is voorbij. 1202 03:36:37,029 --> 03:36:38,606 Wat is dit? 1203 03:36:47,543 --> 03:36:49,424 Hij is dood. 1204 03:36:50,003 --> 03:36:51,996 Ik heb pijn. 1205 03:36:52,986 --> 03:36:54,943 Ik voel het ook. 1206 03:37:31,500 --> 03:37:33,492 Ik dacht dat ik... 1207 03:37:34,633 --> 03:37:36,341 Je hand. 1208 03:37:39,770 --> 03:37:42,095 Zie je je hand? 1209 03:40:19,992 --> 03:40:22,613 Vlak voor Zijn dood... 1210 03:40:24,029 --> 03:40:30,066 zei hij: Vader, vergeef het hen. Ze weten niet wat ze doen. 1211 03:40:32,244 --> 03:40:35,328 Zelfs op dat moment. 1212 03:40:41,280 --> 03:40:45,757 En ik voelde hoe Zijn stem mij het zwaard uit handen nam. 1213 03:42:04,622 --> 03:42:18,324 DeMotJo 86350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.