Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:56,416 --> 00:07:02,750
In het jaar onzes Heren was Judea
bijna 'n eeuw in Romeinse handen.
2
00:07:03,422 --> 00:07:08,463
In z'n zevende regeringsjaar beval
keizer Augustus alle inwoners...
3
00:07:08,677 --> 00:07:11,843
terug te keren naar hun
geboorteplaats...
4
00:07:12,055 --> 00:07:13,763
voor een volkstelling.
5
00:07:14,599 --> 00:07:18,976
Velen reisden via Jeruzalem...
6
00:07:19,186 --> 00:07:22,056
de hoofdstad van hun gekwelde land.
7
00:07:22,397 --> 00:07:27,428
De stad werd beheerst door Fort Antonia...
't Romeinse machtscentrum.
8
00:07:27,686 --> 00:07:29,701
En door de Gouden Tempel...
9
00:07:29,869 --> 00:07:33,990
symbool van een
onverwoestbaar geloof.
10
00:07:35,617 --> 00:07:41,655
Ze gehoorzaamden de keizer,
maar hielden trots hun erfgoed in ere.
11
00:07:41,873 --> 00:07:44,826
Hun profeten hadden immers beloofd...
12
00:07:45,042 --> 00:07:48,411
dat er een Messias geboren zou worden...
13
00:07:48,629 --> 00:07:52,875
die redding en vrijheid zou brengen.
14
00:08:03,934 --> 00:08:06,379
Naam? Stad?
15
00:08:06,508 --> 00:08:09,807
Familie? Doorlopen.
16
00:08:10,363 --> 00:08:12,004
Naam?
-Jozef.
17
00:08:12,172 --> 00:08:13,793
Stad?
-Nazareth.
18
00:08:14,426 --> 00:08:16,441
Familie?
-David van Bethlehem.
19
00:08:16,609 --> 00:08:19,062
En zij?
-Mijn vrouw.
20
00:08:19,230 --> 00:08:21,738
Doorlopen.
Zoek onderdak in Bethlehem.
21
00:11:59,434 --> 00:12:04,059
een Christusverhaal
door generaal Lew Wallace
22
00:13:49,218 --> 00:13:53,007
in het jaar des Heren 26
23
00:14:45,497 --> 00:14:48,616
Hoe heet dit dorp?
-Nazareth.
24
00:14:49,208 --> 00:14:52,244
Morgenavond zijn we
in Jeruzalem.
25
00:15:11,228 --> 00:15:13,635
Kom je niet kijken, Jozef?
26
00:15:13,980 --> 00:15:17,230
We hebben wel eerder Romeinen gezien.
27
00:15:18,151 --> 00:15:21,021
't Zal niet de laatste keer zijn.
28
00:15:24,406 --> 00:15:28,450
Mijn tafel is niet klaar.
Waar is je zoon?
29
00:15:28,660 --> 00:15:31,744
Aan het wandelen in de heuvels.
30
00:15:33,414 --> 00:15:36,083
Hij verwaarloost z'n werk.
31
00:15:38,252 --> 00:15:42,166
Toen ik hem een keer berispte,
zei hij:
32
00:15:42,422 --> 00:15:48,175
Ik moet mijn Vaders werk doen.
-Waarom werkt ie hier dan niet?
33
00:15:50,012 --> 00:15:51,554
Hij werkt wel.
34
00:16:38,722 --> 00:16:40,928
Trompetters.
35
00:17:01,784 --> 00:17:06,279
Welkom, Messala.
Jij hebt nu het bevel.
36
00:17:06,997 --> 00:17:10,531
Bedankt dat je mij komt aflossen.
37
00:17:19,716 --> 00:17:21,424
Drusus.
38
00:17:23,178 --> 00:17:27,389
Als jongen droomde ik ervan
dit garnizoen te leiden.
39
00:17:30,100 --> 00:17:35,225
Nu is het dan zover.
Ik ben commandant.
40
00:17:44,029 --> 00:17:46,022
Geef acht.
41
00:18:01,211 --> 00:18:05,161
Ik was die hitte vergeten.
-Als dat het enige was...
42
00:18:06,007 --> 00:18:10,135
Tot m'n veertiende woonde ik
in Jeruzalem. M'n vader...
43
00:18:10,344 --> 00:18:12,088
Ik weet het.
44
00:18:12,555 --> 00:18:15,970
Je vader was een prima gouverneur.
45
00:18:16,433 --> 00:18:19,636
Voor zover dat kan in deze uithoek.
46
00:18:21,521 --> 00:18:25,684
Je moet met het moeilijkste
beginnen, Sextus.
47
00:18:25,852 --> 00:18:28,536
Ik kom hier op eigen verzoek.
48
00:18:28,858 --> 00:18:32,061
Je zult merken dat de mensen
zijn veranderd.
49
00:18:32,312 --> 00:18:33,889
In welk opzicht?
50
00:18:34,156 --> 00:18:39,197
Ze betalen geen belasting.
'n Absurde wrok tegen Rome.
51
00:18:39,792 --> 00:18:41,831
Dat is niets nieuws.
52
00:18:42,345 --> 00:18:46,211
En godsdienst.
Er heerst hier godsdienstwaanzin.
53
00:18:46,453 --> 00:18:50,320
Ze vernielen beelden van onze goden,
van de keizer.
54
00:18:51,297 --> 00:18:52,921
Straf ze.
55
00:18:55,256 --> 00:18:56,916
Dat gebeurt ook.
56
00:18:57,620 --> 00:18:59,494
Als we ze vinden.
57
00:19:01,248 --> 00:19:05,709
Pak de leiders.
-Ze zijn zo ongrijpbaar.
58
00:19:06,027 --> 00:19:10,439
Er zijn vreemde krachten
aan het werk. Die Messias...
59
00:19:10,647 --> 00:19:13,054
Die werd voorspeld toen ik jong was.
60
00:19:13,298 --> 00:19:18,292
De Koning der Joden die hen
het anti-Romeinse paradijs in leidt.
61
00:19:18,460 --> 00:19:20,002
Belachelijk.
62
00:19:20,170 --> 00:19:25,246
Zoals die woesteling Johannes,
die mensen verdrinkt.
63
00:19:25,707 --> 00:19:29,458
En die timmermanszoon,
die 'wonderen' verricht.
64
00:19:29,626 --> 00:19:32,199
Weer zo'n oproeikraaier.
65
00:19:32,367 --> 00:19:34,275
Deze man is anders.
66
00:19:34,557 --> 00:19:38,471
Hij predikt dat God in ieder mens zit.
67
00:19:40,350 --> 00:19:43,304
Het is zeer diepzinnig.
68
00:19:45,064 --> 00:19:48,598
Jij moet nodig naar Rome.
Ga terug.
69
00:19:49,098 --> 00:19:55,136
Zwemmen en zonnen op Capri.
Vergeet die God in ieder mens.
70
00:19:55,304 --> 00:19:59,088
Slechts ��n man is goddelijk.
-Weet ik.
71
00:19:59,641 --> 00:20:01,717
De keizer is boos.
72
00:20:02,831 --> 00:20:08,169
Hij wil orde in Judea. De gouverneur
en ik moeten die herstellen.
73
00:20:08,337 --> 00:20:11,088
Dat doe ik.
-Maar hoe?
74
00:20:11,256 --> 00:20:14,458
Je kunt iemand oppakken en opsluiten.
75
00:20:14,626 --> 00:20:19,751
Maar hoe bestrijd je hun idee�n?
Vooral zo'n nieuw idee.
76
00:20:23,655 --> 00:20:27,438
Er staat een Jood buiten,
voor tribuun Messala.
77
00:20:28,638 --> 00:20:29,966
Heeft ie geen naam?
78
00:20:30,134 --> 00:20:34,297
Hij zegt dat hij prins Juda Ben-Hur is.
-Behandel 'm dan als een prins.
79
00:20:37,156 --> 00:20:39,314
Zeg dat ik eraankom.
80
00:20:42,278 --> 00:20:44,069
Centurio.
81
00:20:49,701 --> 00:20:52,571
Dit was vroeger zijn land.
82
00:20:53,559 --> 00:20:55,551
Vergeet dat niet.
83
00:21:01,240 --> 00:21:06,873
Zeer wijs.
Ben Hur is de rijkste man in Jerusalem.
84
00:21:07,041 --> 00:21:11,999
En het hoofd van een invloedrijke familie.
'n Jeugdvriend van me.
85
00:21:12,612 --> 00:21:14,320
'n Soort broer.
86
00:21:18,883 --> 00:21:24,043
Weet je hoe je een idee
moet bestrijden?
87
00:21:25,394 --> 00:21:27,373
Met een ander idee.
88
00:22:06,294 --> 00:22:08,416
Ik zou terugkomen.
89
00:22:09,622 --> 00:22:12,113
Dat had ik niet verwacht.
90
00:22:13,434 --> 00:22:15,391
Wat ben ik blij...
91
00:22:23,422 --> 00:22:25,497
Kijk 's aan.
92
00:22:26,821 --> 00:22:28,781
Je bent nu tribuun.
93
00:22:29,541 --> 00:22:32,727
Toen ik dat hoorde,
heb ik op je gedronken.
94
00:22:34,029 --> 00:22:35,938
We nemen er nog een.
95
00:22:37,038 --> 00:22:41,969
Je zus en je moeder in orde?
-Ja, ze praten steeds over jou.
96
00:22:42,137 --> 00:22:46,485
Is Tirza al getrouwd?
-Vrijers zat, maar ze droomt...
97
00:22:46,653 --> 00:22:51,030
Ze aanbidt je al vanaf haar vijfde.
-Ik wil ze zien.
98
00:22:51,738 --> 00:22:57,076
Jaag je nog op jakhalzen en leeuwen?
Of ben je nu te deftig?
99
00:23:14,308 --> 00:23:18,471
Weg met Eros.
Leve Mars.
100
00:23:27,676 --> 00:23:29,504
Waar die balken kruisen?
101
00:24:03,351 --> 00:24:05,178
Na al die jaren.
102
00:24:06,583 --> 00:24:10,414
Nog steeds vlakbij elkaar.
-En dikke vrienden.
103
00:24:12,787 --> 00:24:14,660
Dat hoop ik maar.
104
00:24:19,889 --> 00:24:22,640
Jij bent Romein, ik Jood.
105
00:24:23,788 --> 00:24:26,161
Je hebt me ooit het leven gered.
106
00:24:27,245 --> 00:24:29,735
De beste daad van mijn leven.
107
00:24:37,357 --> 00:24:41,853
Deze provincie is moeilijk te regeren.
Ik heb hulp nodig.
108
00:24:42,516 --> 00:24:45,303
Jouw hulp, jouw advies.
109
00:24:49,829 --> 00:24:52,402
Wil je mijn advies horen?
110
00:24:53,945 --> 00:24:56,353
Trek je legioenen terug.
111
00:24:58,228 --> 00:25:00,386
Geef ons de vrijheid.
112
00:25:03,785 --> 00:25:09,241
Helaas is onze keizer dol op zijn rijk,
vooral op Judea.
113
00:25:09,529 --> 00:25:12,234
Dat is niet wederzijds.
114
00:25:12,402 --> 00:25:16,351
Wat is er treuriger dan
een onbeantwoorde liefde?
115
00:25:21,769 --> 00:25:23,512
Mijn onderkomen.
116
00:25:24,662 --> 00:25:27,235
Nogal luguber.
-Nee, hoor.
117
00:25:27,403 --> 00:25:29,894
Sober, rechtschapen.
118
00:25:30,391 --> 00:25:31,968
Romeins.
119
00:25:36,014 --> 00:25:40,841
Ik word de tweede man
na de gouverneur, Valerius Gratus.
120
00:25:41,009 --> 00:25:44,045
Hij is onderweg
met een paar legioenen.
121
00:25:45,608 --> 00:25:48,181
Dus de geruchten kloppen.
122
00:25:51,008 --> 00:25:53,813
De keizer ergert zich
aan jouw landgenoten.
123
00:25:54,113 --> 00:25:58,360
Er hangt een opstand in de lucht.
Die zal neergeslagen worden.
124
00:26:03,012 --> 00:26:08,293
Jij en de jouwen hebben niets te vrezen.
Je bent mijn vriend.
125
00:26:08,461 --> 00:26:11,590
Ik ben Jood.
-Je bent net een Romein.
126
00:26:11,758 --> 00:26:15,008
Wat heb jij gemeen
met dat gepeupel?
127
00:26:15,410 --> 00:26:18,944
Het is mijn volk.
-Mijn wijze Juda.
128
00:26:19,112 --> 00:26:22,944
Je moet je aanpassen
om te overleven.
129
00:26:24,032 --> 00:26:26,737
Je bent veranderd.
-Volwassen geworden.
130
00:26:26,905 --> 00:26:29,906
Ik heb de wereld gezien.
En Rome.
131
00:26:30,074 --> 00:26:34,699
Het is geen toeval dat die stad
nu de wereld beheerst.
132
00:26:34,867 --> 00:26:36,824
Jullie legioenen.
133
00:26:38,460 --> 00:26:40,748
Niet alleen daardoor.
134
00:26:41,540 --> 00:26:44,991
Andere landen hebben ook goede legers.
135
00:26:45,617 --> 00:26:50,195
Het lot wees ons aan
om de wereld te beschaven.
136
00:26:50,475 --> 00:26:52,052
Dat is gelukt.
137
00:26:52,289 --> 00:26:55,290
Met onze wegen en schepen.
138
00:26:55,528 --> 00:26:59,092
Ons recht, onze architectuur
en literatuur.
139
00:26:59,260 --> 00:27:01,585
Ik geloof in mijn volk.
140
00:27:02,235 --> 00:27:05,651
Natuurlijk.
En jij kunt ze helpen.
141
00:27:06,953 --> 00:27:08,495
Hoe dan?
142
00:27:09,112 --> 00:27:12,694
Je bent 'n aristocraat,
je krijgt alom respect.
143
00:27:12,862 --> 00:27:16,942
Je bent rijk en machtig,
je hebt een goede naam.
144
00:27:17,186 --> 00:27:23,189
De mensen luisteren naar jou.
Zeg ze dat hun verzet dom is.
145
00:27:23,357 --> 00:27:25,729
Het is zelfs zinloos.
146
00:27:25,946 --> 00:27:29,777
Het betekent de vernietiging
van jouw volk.
147
00:27:35,186 --> 00:27:38,685
Ik ben tegen geweld.
Dat weet iedereen.
148
00:27:38,853 --> 00:27:42,980
En dat zal ik zeggen ook.
-Dan zijn we het eens.
149
00:27:44,216 --> 00:27:46,920
Wanneer mag ik langskomen?
150
00:27:48,514 --> 00:27:51,598
Wij hoopten op morgen.
-Prima.
151
00:27:53,784 --> 00:27:55,741
En nu onze dronk.
152
00:27:58,309 --> 00:28:00,846
Vreselijke wijn, trouwens.
153
00:28:01,274 --> 00:28:04,440
Speciaal gegist voor de Romeinen.
154
00:28:05,020 --> 00:28:08,186
Wat wreed tegenover jullie veroveraars.
155
00:28:12,223 --> 00:28:14,678
De wereld is waanzinnig.
156
00:28:15,836 --> 00:28:18,244
E�n ding is dat niet:
157
00:28:19,066 --> 00:28:21,522
De trouw tussen vrienden.
158
00:28:23,554 --> 00:28:26,306
We moeten in elkaar geloven.
159
00:28:26,944 --> 00:28:28,901
Drink je daarop?
160
00:28:32,756 --> 00:28:34,665
Met hart en ziel.
161
00:28:54,369 --> 00:28:57,286
Hier is het.
Precies zoals vroeger.
162
00:28:57,600 --> 00:29:03,934
't Plein waar we speelden.
't Dak waar we steentjes vanaf gooiden.
163
00:29:04,753 --> 00:29:08,168
We waren boeven, h�?
-Nee, lieverds.
164
00:29:08,336 --> 00:29:13,128
Ik verlang wel 's naar die tijd.
-Er is niets veranderd.
165
00:29:13,296 --> 00:29:17,079
Behalve de fontein.
De put viel altijd droog.
166
00:29:17,247 --> 00:29:19,038
Elke zomer weer.
167
00:29:19,789 --> 00:29:23,939
Een nieuwe fontein, een nieuwe Tirza.
Je bent groot geworden.
168
00:29:25,527 --> 00:29:27,934
Hij is niets veranderd.
169
00:29:28,102 --> 00:29:32,395
Zeker wel. Hij was een jongen.
Nu is hij een man.
170
00:29:32,947 --> 00:29:35,901
Met vele verantwoordelijkheden.
171
00:29:36,273 --> 00:29:37,648
Kom.
172
00:29:38,443 --> 00:29:41,894
De keizer bouwt veel,
met veel marmer.
173
00:29:42,124 --> 00:29:44,661
O ja, dit is voor jou.
174
00:29:50,134 --> 00:29:53,548
Zoiets moois heb ik nog nooit gezien.
175
00:29:53,716 --> 00:29:56,619
Uit Rome?
-Libi�. Daar was ik vorig jaar.
176
00:29:56,787 --> 00:30:01,984
'n Grootse veldtocht. Hun legers
sloegen na twee dagen op de vlucht.
177
00:30:02,152 --> 00:30:07,774
We trokken op naar hun hoofdstad.
Een mooie stad, tot wij kwamen.
178
00:30:09,657 --> 00:30:12,029
Helemaal in de as gelegd.
179
00:30:13,910 --> 00:30:16,032
Ik verveel jullie.
180
00:30:16,935 --> 00:30:20,055
Kom mee.
Ik wil je iets laten zien.
181
00:30:21,257 --> 00:30:24,591
Bedankt.
-Een toepasselijk cadeau.
182
00:30:24,759 --> 00:30:27,131
Een broche voor een vrouw.
183
00:30:42,300 --> 00:30:44,091
Hoe vind je 'm?
184
00:30:45,303 --> 00:30:46,927
Schitterend.
185
00:30:50,758 --> 00:30:54,547
Een Arabier.
-Hij ziet er rasecht uit.
186
00:30:54,715 --> 00:30:58,000
Ik heb 'm gefokt.
-Mag ik 'm proberen?
187
00:30:58,168 --> 00:31:01,204
Wanneer je maar wilt.
Hij is van jou.
188
00:31:03,849 --> 00:31:05,888
Geef je 'm aan mij?
189
00:31:09,884 --> 00:31:14,173
Bedankt. Het wordt weer
net als vroeger tussen ons.
190
00:31:21,208 --> 00:31:25,294
Heb je nagedacht
over wat ik gisteren zei?
191
00:31:26,177 --> 00:31:30,927
Ik heb met mensen gepraat,
gezegd dat ik tegen geweld was.
192
00:31:31,095 --> 00:31:35,092
De meesten waren 't met me eens.
-Niet iedereen?
193
00:31:36,136 --> 00:31:39,137
Niet iedereen.
-Wie dan niet?
194
00:31:39,960 --> 00:31:44,752
De gebelgden en ongeduldigen.
-Wie waren dat?
195
00:31:47,363 --> 00:31:50,280
Ja, Juda. Wie zijn het?
196
00:31:57,395 --> 00:32:03,162
Moet ik mensen gaan verklikken?
-Het zijn misdadigers.
197
00:32:03,330 --> 00:32:07,153
Niet waar, het zijn patriotten.
198
00:32:14,978 --> 00:32:17,314
Juda, laat mij je iets uitleggen.
199
00:32:17,482 --> 00:32:19,807
Misschien weet je het niet...
200
00:32:20,169 --> 00:32:24,546
maar de keizer
houdt het oosten in de gaten.
201
00:32:24,916 --> 00:32:27,917
Dit is mijn kans.
En de jouwe.
202
00:32:28,085 --> 00:32:32,379
Als ik slaag, kan ik elke post krijgen.
Jij ook.
203
00:32:32,547 --> 00:32:35,121
En uiteindelijk: Rome.
204
00:32:35,289 --> 00:32:38,538
Misschien aan de zijde
van de keizer zelf.
205
00:32:38,706 --> 00:32:41,623
Dit is het juiste moment.
206
00:32:42,038 --> 00:32:46,189
De keizer kijkt.
Ik hoef 'm alleen maar te dienen.
207
00:32:46,357 --> 00:32:50,105
Jij hoeft me daar
alleen maar bij te helpen.
208
00:32:51,791 --> 00:32:55,705
Je praat alsof hij God is.
-De enige.
209
00:32:55,873 --> 00:33:00,036
Hij is de werkelijke macht op aarde.
Niet...
210
00:33:01,485 --> 00:33:03,193
Niet die...
211
00:33:05,210 --> 00:33:07,167
Help me, Juda.
212
00:33:08,921 --> 00:33:12,005
Ik zou alles voor je doen...
213
00:33:12,764 --> 00:33:15,800
behalve mijn volk verraden.
214
00:33:16,094 --> 00:33:20,922
Wat betekenen de levens
van een paar Joden voor jou?
215
00:33:23,577 --> 00:33:28,819
Al kan ik ze niet overtuigen,
ik laat ze niet door jou vermoorden.
216
00:33:29,992 --> 00:33:33,757
Je moet ��n ding goed begrijpen.
217
00:33:33,925 --> 00:33:37,542
Mijn volk heeft een verleden
en een toekomst.
218
00:33:37,710 --> 00:33:39,786
Jullie zijn veroverd.
219
00:33:41,573 --> 00:33:45,356
Al verover je ons land
en slacht je ons af...
220
00:33:45,670 --> 00:33:48,125
wij zullen herrijzen.
221
00:33:48,339 --> 00:33:52,266
Jullie teren op dode dromen,
op mythen.
222
00:33:52,434 --> 00:33:57,772
De tijd van Salomo is voorbij.
Jozua en David komen niet terug.
223
00:33:58,113 --> 00:34:03,969
Er is maar ��n realiteit.
Doe niet zo dom en kijk naar Rome.
224
00:34:04,137 --> 00:34:07,235
Liever dom dan 'n moordenaar.
-lk ben 'n soldaat.
225
00:34:07,403 --> 00:34:12,111
Je doodt voor Rome, voor het kwaad.
Ik waarschuw jou.
226
00:34:12,279 --> 00:34:17,652
Dat godgeklaagde Rome houdt mijn volk
en de wereld in 'n wurggreep.
227
00:34:18,102 --> 00:34:19,561
Maar niet eeuwig.
228
00:34:19,729 --> 00:34:26,230
Als Rome valt, zal er over de hele
wereld een vrijheidskreet klinken.
229
00:34:35,245 --> 00:34:38,863
Of je helpt me, of je bestrijdt me.
230
00:34:39,949 --> 00:34:42,736
Je bent voor mij of tegen mij.
231
00:34:47,954 --> 00:34:50,279
Als dat de keus is...
232
00:34:51,507 --> 00:34:53,665
dan ben ik tegen je.
233
00:35:21,361 --> 00:35:22,938
Daar zijn ze.
234
00:35:24,429 --> 00:35:26,256
Waar is Messala?
235
00:35:27,708 --> 00:35:29,866
Waar is...
-Hij is weg.
236
00:35:32,541 --> 00:35:34,693
Waarom?
-Hij kon niet blijven.
237
00:35:34,861 --> 00:35:38,488
Wat is er gebeurd?
-Hij heeft het vast druk.
238
00:35:39,512 --> 00:35:41,348
We gaan eten.
239
00:35:55,535 --> 00:36:01,407
Gezegend zij U, onze Heer,
die ons brood schenkt van het land.
240
00:36:07,535 --> 00:36:10,322
We zullen hem nooit meer zien.
241
00:36:13,574 --> 00:36:16,989
Hij wilde dat ik ons volk zou verraden.
242
00:37:06,037 --> 00:37:09,571
De karavaan uit Antiochi� is er.
243
00:37:10,872 --> 00:37:12,781
Simonides.
244
00:37:16,023 --> 00:37:18,893
Welkom thuis.
-Meester.
245
00:37:19,116 --> 00:37:24,755
Hij heeft veel cadeaus.
Amber en jade voor mij, zijde voor Tirza.
246
00:37:24,923 --> 00:37:30,047
En voor de meester heb ik wijn.
-'t Mooiste is dat jij er bent.
247
00:37:30,215 --> 00:37:33,872
Dank u.
Ik heb goed nieuws uit Antiochi�.
248
00:37:34,040 --> 00:37:38,749
De karavanen uit Petra.
-ln orde. Hier is de boekhouding.
249
00:37:38,961 --> 00:37:43,836
En Numidi�?
-Die handelsroute is van ons.
250
00:37:44,800 --> 00:37:49,710
Eens per jaar kom jij langs
en ben ik weer wat rijker.
251
00:37:50,446 --> 00:37:55,949
Mijn rentmeester is mijn schat.
-Ik behoor aan het huis van Hur.
252
00:37:56,117 --> 00:37:59,450
Verder heb ik alleen mijn dochter.
253
00:37:59,863 --> 00:38:03,645
Een jongedame zeker?
-En uw eigendom.
254
00:38:03,813 --> 00:38:09,469
Als dochter van uw slaaf.
-Jij bent een vriend, geen slaaf.
255
00:38:09,679 --> 00:38:13,511
Esther is hier om u te vragen
of ze mag trouwen.
256
00:38:13,871 --> 00:38:17,505
Natuurlijk.
Ik wens je vele kleinkinderen toe.
257
00:38:17,673 --> 00:38:20,163
Als God het wil.
258
00:38:55,300 --> 00:38:58,419
Esther wil haar meester spreken.
259
00:39:16,423 --> 00:39:18,712
Wil je graag trouwen?
260
00:39:21,091 --> 00:39:23,463
Het is mijn vaders wens.
261
00:39:26,179 --> 00:39:28,218
Je man heeft geluk.
262
00:39:30,016 --> 00:39:31,558
Hoe heet hij?
263
00:39:32,268 --> 00:39:36,099
David, zoon van Matthias.
-Van welk huis?
264
00:39:37,309 --> 00:39:40,183
Z'n eigen.
-Hij is een vrij man.
265
00:39:41,405 --> 00:39:43,445
Wat weet je van hem?
266
00:39:44,606 --> 00:39:49,020
Ik heb hem ��n keer gezien.
-'n Koopman uit Antiochi�.
267
00:39:49,188 --> 00:39:51,761
Hij betaalt voor haar vrijheid.
268
00:39:51,940 --> 00:39:56,353
Ik geef Esther haar vrijheid
als huwelijksgeschenk.
269
00:39:59,500 --> 00:40:01,576
U bent vrijgevig.
270
00:40:07,799 --> 00:40:09,626
Hou je van hem?
271
00:40:14,622 --> 00:40:17,160
Ik zal van hem leren houden.
272
00:40:34,823 --> 00:40:36,732
Je hebt mijn toestemming.
273
00:40:37,608 --> 00:40:39,766
We drinken op jouw geluk.
274
00:40:40,995 --> 00:40:43,616
En op een veilige terugkeer naar Antioch.
275
00:41:08,561 --> 00:41:10,185
Stoor ik?
276
00:41:12,533 --> 00:41:14,442
Waar dacht je aan?
277
00:41:15,202 --> 00:41:17,194
Ik nam afscheid.
278
00:41:18,249 --> 00:41:22,032
Van deze stad en van dit huis.
279
00:41:26,786 --> 00:41:31,198
Je was hier niet vaak.
Wat herinner je je er nog van?
280
00:41:32,040 --> 00:41:36,452
M'n vader nam me soms mee
toen ik nog klein was.
281
00:41:38,293 --> 00:41:41,911
In dit huis was ik altijd gelukkig.
282
00:41:44,394 --> 00:41:46,470
Behalve die ene keer.
283
00:41:47,486 --> 00:41:50,855
Toen jij met dat Romeinse vriendje...
284
00:41:53,601 --> 00:41:56,174
Jullie waren op jacht geweest.
285
00:41:56,859 --> 00:41:59,729
Ze brachten jou gewond thuis.
286
00:42:01,446 --> 00:42:04,115
Ik raakte je gezicht aan...
287
00:42:08,531 --> 00:42:12,528
en bad tot God:
Laat 'm niet sterven.
288
00:42:15,966 --> 00:42:20,544
Ik hoor nog hoe je dat zei.
Teder, net als nu.
289
00:42:22,563 --> 00:42:27,189
Ja, meester.
-Meester? Je bent nu vrij.
290
00:42:29,314 --> 00:42:33,394
Vreemd.
Ik heb me nooit een slavin gevoeld.
291
00:42:38,847 --> 00:42:40,471
En nu...
292
00:42:41,727 --> 00:42:44,015
voel ik me nauwelijks vrij.
293
00:42:45,792 --> 00:42:49,644
In de tijd van de wijze Salomo...
294
00:42:49,812 --> 00:42:55,604
als er toen een slavin was
waar hij een oogje op had...
295
00:42:55,822 --> 00:42:58,444
dan kon hij haar uitkiezen...
296
00:42:59,451 --> 00:43:04,326
en tot zich nemen.
In de tijd van die wijze Salomo.
297
00:43:05,706 --> 00:43:07,414
'n Andere tijd.
298
00:43:10,377 --> 00:43:12,085
Lang geleden.
299
00:43:21,095 --> 00:43:27,132
Als je geen bruid was,
zou ik je een afscheidszoen geven.
300
00:43:29,602 --> 00:43:35,058
Als ik geen bruid was,
hoefden we geen afscheid te nemen.
301
00:43:47,975 --> 00:43:49,967
Je slavenring.
302
00:43:53,402 --> 00:43:55,145
'n Goede ruil.
303
00:43:56,835 --> 00:43:59,919
Jij je vrijheid, ik de ring.
304
00:44:00,463 --> 00:44:02,171
Doe je 'm om?
305
00:44:09,679 --> 00:44:12,550
Tot je de juiste vrouw vindt?
306
00:44:19,897 --> 00:44:21,640
Tot dan.
307
00:45:55,650 --> 00:46:00,940
De goden zijn met u, heer Gratus.
Uw ambtskrans, gouverneur.
308
00:46:01,522 --> 00:46:03,146
Dank u, tribuun.
309
00:46:05,573 --> 00:46:10,057
Ik zie geen stadsdelegatie.
-Die komt niet.
310
00:46:10,225 --> 00:46:15,385
De stad zal u niet warm onthalen,
maar wel rustig. Dat zweer ik u.
311
00:46:16,249 --> 00:46:17,909
Laten we doorrijden.
312
00:47:20,640 --> 00:47:22,466
Daar is Messala.
313
00:47:33,484 --> 00:47:35,524
Hij heeft je gezien.
314
00:48:04,845 --> 00:48:06,548
De nieuwe gouverneur.
315
00:48:22,402 --> 00:48:23,731
Ga opzij.
316
00:48:25,822 --> 00:48:28,365
Ga opzij.
-Jij, kom.
317
00:48:28,533 --> 00:48:30,359
Natuurlijk de Joden weer.
318
00:48:36,748 --> 00:48:39,535
Doe open in naam van de Keizer.
319
00:48:50,094 --> 00:48:53,794
Juda. Tirza.
Wat is er gebeurd?
320
00:48:54,014 --> 00:48:55,887
Doe open in naam der wet.
321
00:48:56,099 --> 00:48:59,218
Ik keek alleen.
-'n Dakpan raakte de gouverneur.
322
00:48:59,435 --> 00:49:01,870
Het was mijn schuld niet.
-Ze geloven haar niet.
323
00:49:02,038 --> 00:49:05,656
Ze hoeft niets te zeggen.
Hoor je? Niets zeggen, Tirza.
324
00:49:05,941 --> 00:49:07,732
Open de poort.
325
00:49:14,002 --> 00:49:15,793
Ik praat wel met ze.
326
00:49:15,961 --> 00:49:18,696
Arresteer ze.
-Wacht...
327
00:49:18,911 --> 00:49:20,570
De vrouwen ook.
328
00:49:21,079 --> 00:49:23,072
Het ging per ongeluk.
329
00:49:25,458 --> 00:49:29,076
Luister nou.
Ik stond op het dak...
330
00:49:29,295 --> 00:49:32,212
Dit is 'm.
-Het ging per ongeluk.
331
00:49:34,091 --> 00:49:38,458
Per ongeluk?
-Er zat een dakpan los.
332
00:49:39,012 --> 00:49:41,482
Meenemen. ledereen.
333
00:49:42,181 --> 00:49:44,933
Ik was het.
Laat ze gaan.
334
00:50:02,574 --> 00:50:05,195
Zeg dat ze zich vergissen.
335
00:50:05,363 --> 00:50:08,576
Ik leunde op een dakpan en die viel.
336
00:50:11,951 --> 00:50:14,240
Het was een ongeluk.
337
00:50:23,384 --> 00:50:26,587
Laat ze gaan.
Ze zijn onschuldig.
338
00:50:32,309 --> 00:50:36,638
Laat de bedienden gaan.
-Laat ze gaan. ln het gelid.
339
00:52:06,183 --> 00:52:08,589
Mee.
-Waarheen?
340
00:52:09,826 --> 00:52:11,486
Tyrus.
341
00:52:16,090 --> 00:52:18,180
Ik ben niet berecht.
342
00:52:18,348 --> 00:52:21,321
Moet ik dan sterven in de galeien?
343
00:52:21,489 --> 00:52:24,691
De aanklacht is ongegrond.
344
00:52:24,908 --> 00:52:27,826
Waar zijn m'n moeder en m'n zus?
345
00:52:27,994 --> 00:52:29,572
Bind 'm vast.
346
00:52:31,914 --> 00:52:35,912
Zijn ze in veiligheid?
-Ik kan niets zeggen.
347
00:53:06,320 --> 00:53:08,046
Doorlopen.
348
00:53:37,055 --> 00:53:38,680
Naar rechts.
349
00:54:33,814 --> 00:54:35,548
Stuur ze weg.
350
00:54:44,406 --> 00:54:45,952
Ga weg.
351
00:54:50,453 --> 00:54:52,113
De deur.
352
00:55:00,344 --> 00:55:03,131
Waar zijn m'n moeder en m'n zus?
353
00:55:14,542 --> 00:55:16,202
Waar zijn ze?
354
00:55:18,633 --> 00:55:21,040
Binnen deze muren.
355
00:55:22,080 --> 00:55:24,972
De gouverneur herstelt.
Ze gaan niet dood.
356
00:55:26,907 --> 00:55:29,066
Ze worden berecht.
357
00:55:32,594 --> 00:55:35,678
Hoe is het mogelijk?
358
00:55:37,634 --> 00:55:40,717
Dat jij ons dit aandoet.
359
00:55:41,016 --> 00:55:43,588
Je kent ons. Je hield van ons.
360
00:55:44,543 --> 00:55:49,961
Je laat ze toch vrij?
Dat doe je toch met genoegen?
361
00:55:53,640 --> 00:55:57,091
Het was geen opzet.
Ik ben geen moordenaar.
362
00:55:57,259 --> 00:55:58,836
Dat weet ik.
363
00:56:00,512 --> 00:56:02,172
Dat weet je?
364
00:56:05,986 --> 00:56:09,853
Jij bent slecht.
-Niet waar, Juda.
365
00:56:10,815 --> 00:56:15,192
Ik had je hulp nodig.
Die heb je me nu gegeven.
366
00:56:16,046 --> 00:56:19,415
Ik gebruik je
om verraders te ontmoedigen.
367
00:56:19,662 --> 00:56:24,205
Door een vriend te veroordelen,
boezem ik angst in.
368
00:56:26,178 --> 00:56:28,550
Maar niet mijn familie.
369
00:56:29,791 --> 00:56:31,333
Laat ze gaan.
370
00:56:35,627 --> 00:56:37,703
Ik smeek je...
371
00:56:41,227 --> 00:56:43,765
Ik heb jou ook gesmeekt.
372
00:56:48,655 --> 00:56:51,655
Het is je eigen schuld
en daarmee uit.
373
00:56:51,823 --> 00:56:57,065
Wil je dat je familie vandaag nog
aan het kruis wordt genageld?
374
00:56:59,180 --> 00:57:01,007
Toe maar.
375
00:57:01,996 --> 00:57:03,905
Dood me maar.
376
00:57:16,175 --> 00:57:18,583
God zal me wreken.
377
00:57:18,751 --> 00:57:22,451
Hopelijk leef je nog als ik terugkom.
378
00:57:23,554 --> 00:57:25,225
Terugkom?
379
00:57:30,182 --> 00:57:31,759
Afvoeren.
380
00:58:07,958 --> 00:58:09,795
Schildwachten, salueer.
381
00:58:11,333 --> 00:58:13,574
De tribuun verwacht u.
382
00:58:46,070 --> 00:58:48,739
Ik ben de rentmeester van Hur.
383
00:58:49,456 --> 00:58:51,080
Ik ken u.
384
00:58:51,291 --> 00:58:55,123
M'n dochter Esther en ik
hoorden wat er gebeurd was.
385
00:58:55,336 --> 00:58:59,168
Ben Hur is onschuldig.
U kent hem toch?
386
00:58:59,443 --> 00:59:00,938
Beter dan u.
387
00:59:01,247 --> 00:59:05,375
Dan weet u toch
dat de aanklacht ongegrond is?
388
00:59:05,989 --> 00:59:08,278
Ze zijn al veroordeeld.
389
00:59:09,263 --> 00:59:14,221
Maar Juda heeft de gouverneur
nooit willen bedreigen.
390
00:59:14,389 --> 00:59:19,810
U weet toch dat hij zoiets nooit zou doen?
ln uw hart weet u dat.
391
00:59:31,352 --> 00:59:35,017
Deze man blijft hier voor ondervraging.
392
01:00:30,295 --> 01:00:32,038
Halt.
393
01:01:27,609 --> 01:01:31,440
Water voor de soldaten.
De soldaten eerst.
394
01:01:33,739 --> 01:01:36,360
Weg bij die put.
395
01:01:41,499 --> 01:01:43,740
Water voor de paarden.
396
01:01:47,211 --> 01:01:49,085
Water...
397
01:01:58,761 --> 01:02:00,339
Geef hier.
398
01:02:22,884 --> 01:02:24,378
Wacht.
399
01:02:25,063 --> 01:02:26,936
Hij krijgt niets.
400
01:02:48,737 --> 01:02:50,397
God...
401
01:02:51,021 --> 01:02:52,764
Help me...
402
01:03:46,810 --> 01:03:49,929
Jij daar.
Hij mag geen water.
403
01:04:24,079 --> 01:04:27,744
ledereen opstaan.
Laat ze opstaan.
404
01:04:43,907 --> 01:04:45,615
Sta op.
405
01:04:45,826 --> 01:04:47,450
Lopen.
406
01:04:50,496 --> 01:04:53,580
Jij daar. Naar je plaats.
407
01:06:04,134 --> 01:06:08,603
De sloep van de consul komt zo langszij.
Riemen omhoog.
408
01:06:14,981 --> 01:06:17,270
Riemen op.
409
01:06:20,307 --> 01:06:23,177
Riemen neer.
410
01:06:40,921 --> 01:06:44,123
De nieuwe commandant,
Quintus Arrius.
411
01:07:03,233 --> 01:07:05,724
Hoeveel roeiers?
-200.
412
01:07:06,154 --> 01:07:08,941
En aflossingen?
-30 per uur.
413
01:07:43,954 --> 01:07:46,741
Deze is ziek. Vervangen.
414
01:07:47,160 --> 01:07:48,951
Vervang hem.
415
01:07:55,326 --> 01:07:58,991
Geeft hij problemen?
-Hij is opstandig.
416
01:07:59,355 --> 01:08:01,348
Dat houdt wel op.
417
01:08:25,409 --> 01:08:27,567
Hoe lang dien jij al?
418
01:08:29,470 --> 01:08:31,130
Eenenveertig.
419
01:08:31,681 --> 01:08:35,014
Een maand min een dag.
Op dit schip.
420
01:08:35,734 --> 01:08:39,482
Je houdt het precies bij.
En daarvoor?
421
01:08:39,745 --> 01:08:43,244
Drie jaar op andere schepen.
422
01:08:44,692 --> 01:08:46,649
Drie jaar.
423
01:09:07,785 --> 01:09:13,621
Je hebt de moed terug te vechten
en de wijsheid om het te laten.
424
01:09:16,624 --> 01:09:20,117
Je ogen zitten vol haat, 41.
425
01:09:20,752 --> 01:09:24,796
Dat is goed.
Haat houdt een mens in leven.
426
01:09:25,225 --> 01:09:27,383
Het geeft 'm kracht.
427
01:09:29,038 --> 01:09:30,745
Luister allemaal goed.
428
01:09:31,098 --> 01:09:37,992
Jullie zijn veroordeeld. We houden je
in leven om op dit schip te dienen.
429
01:09:40,585 --> 01:09:42,624
Als je goed roeit...
430
01:09:43,325 --> 01:09:45,234
blijf je leven.
431
01:09:53,537 --> 01:09:56,573
Het schip is gereed.
-Roeien.
432
01:10:20,552 --> 01:10:25,676
'n Vloot Macedonische galeien
valt onze koopvaardijschepen aan.
433
01:10:26,252 --> 01:10:32,087
De keizer gunt ons de eer
hen op te sporen en te vernietigen.
434
01:11:03,939 --> 01:11:06,346
Slagsnelheid.
435
01:11:41,180 --> 01:11:44,264
Aanvalssnelheid.
436
01:12:25,039 --> 01:12:27,411
Ramsnelheid.
437
01:13:43,208 --> 01:13:45,034
Rust.
438
01:14:52,076 --> 01:14:56,784
Wat doe jij hier?
-Ik moest me bij u melden.
439
01:14:58,921 --> 01:15:02,585
O ja. Dat was ik vergeten.
440
01:15:09,307 --> 01:15:13,557
Je had me kunnen doden.
Wat lette je?
441
01:15:14,421 --> 01:15:18,584
Ik wil nog niet dood.
-Wie zal je redden?
442
01:15:19,180 --> 01:15:21,849
De God van mijn voorvaderen.
443
01:15:23,190 --> 01:15:28,610
Je god heeft je verlaten.
Hij is even machteloos als mijn goden.
444
01:15:28,778 --> 01:15:32,526
Mijn goden helpen mij niet.
Jouw god helpt jou niet.
445
01:15:32,903 --> 01:15:34,527
Ik misschien wel.
446
01:15:34,809 --> 01:15:37,762
Nieuwsgierig, 41?
447
01:15:39,860 --> 01:15:42,018
Zo te zien wel.
448
01:15:43,151 --> 01:15:49,381
Ik ben beroepsvechter.
In m'n vrije tijd train ik graag vechters.
449
01:15:49,549 --> 01:15:55,202
Ik bezit de beste gladiatoren
en menners in Rome. Belangstelling?
450
01:15:55,370 --> 01:16:00,558
Om te sterven als uw slaaf?
-Dat is beter dan hier te leven.
451
01:16:00,726 --> 01:16:03,133
Ik blijf hier niet eeuwig.
452
01:16:09,707 --> 01:16:12,280
Wat zou je doen als je ontsnapte?
453
01:16:13,745 --> 01:16:19,397
Mijn moeder en zuster
zijn met mij veroordeeld. Onschuldig.
454
01:16:19,565 --> 01:16:22,276
Ik rust niet...
-Ben je zelf soms onschuldig?
455
01:16:22,444 --> 01:16:25,065
Zou dat uitmaken?
456
01:16:26,120 --> 01:16:28,611
Denk na over mijn aanbod.
457
01:16:28,807 --> 01:16:35,059
Je ontsnapt niet zolang we winnen.
Zo niet, dan zink je met het schip.
458
01:16:35,955 --> 01:16:40,627
God laat me niet drie jaar leven
om me dan zo te laten sterven.
459
01:16:40,795 --> 01:16:44,247
Wat een vreemd, koppig geloof...
460
01:16:44,415 --> 01:16:47,416
om te denken dat het bestaan zin heeft.
461
01:16:47,587 --> 01:16:51,855
'n Zinnig mens zou dat
allang zijn kwijtgeraakt.
462
01:16:52,023 --> 01:16:53,730
Zoals u.
463
01:16:54,210 --> 01:16:55,953
Hoe komt dat?
464
01:16:57,784 --> 01:17:00,453
Terug naar je riem, 41.
465
01:17:17,019 --> 01:17:19,142
De vijand is in zicht.
466
01:17:20,054 --> 01:17:22,627
Klaarmaken voor de strijd.
467
01:17:38,128 --> 01:17:40,339
Klaar om te vuren.
468
01:17:43,366 --> 01:17:45,857
Meer munitie.
469
01:17:51,847 --> 01:17:54,135
Riemen op.
470
01:17:55,168 --> 01:17:57,706
Riemen neer.
471
01:17:58,032 --> 01:17:59,941
Keten de roeiers.
472
01:18:25,778 --> 01:18:27,438
41 niet.
473
01:18:28,406 --> 01:18:32,237
Ik wil niet sterven.
474
01:19:02,519 --> 01:19:05,520
41, waarom deed ie dat?
475
01:19:06,451 --> 01:19:08,195
Weet ik niet.
476
01:19:10,651 --> 01:19:13,652
Ik ben ��n keer eerder geholpen.
477
01:19:14,561 --> 01:19:17,182
Toen wist ik ook niet waarom.
478
01:19:18,056 --> 01:19:21,056
Normale snelheid.
479
01:19:57,443 --> 01:19:59,768
Nummer ��n, ontsteken.
480
01:20:00,833 --> 01:20:02,375
Vuur.
481
01:20:22,965 --> 01:20:25,738
Riemen intrekken op commando.
482
01:20:26,405 --> 01:20:28,730
Linkerriemen op.
483
01:20:29,642 --> 01:20:31,385
Intrekken.
484
01:20:34,183 --> 01:20:36,223
Rechterriemen ook.
485
01:20:42,524 --> 01:20:44,682
Intrekken.
486
01:21:27,272 --> 01:21:32,977
Stuurman, ramkoers.
Beveel de roeiers: ramsnelheid.
487
01:21:44,125 --> 01:21:47,074
Consul, piraten op ramkoers.
488
01:21:54,381 --> 01:21:57,540
We worden geramd.
489
01:26:53,045 --> 01:26:55,334
Waarom heb je me gered?
490
01:26:57,336 --> 01:27:00,008
Waarom liet u mijn ketting losmaken?
491
01:27:20,479 --> 01:27:23,396
Hoe heet je, 41?
492
01:27:25,370 --> 01:27:27,252
Juda Ben-Hur.
493
01:27:31,343 --> 01:27:33,501
Laat me sterven.
494
01:27:35,972 --> 01:27:38,890
U leeft om dit schip te dienen.
495
01:27:39,684 --> 01:27:42,601
Als u goed roeit, blijft u leven.
496
01:27:57,283 --> 01:27:59,738
Is het een vierkant zeil?
497
01:28:00,942 --> 01:28:02,733
Niet te zien.
498
01:28:03,882 --> 01:28:06,372
Laat het de vijand zijn.
499
01:28:07,750 --> 01:28:11,281
Dan sterf ik, en jij bent vrij.
500
01:28:15,903 --> 01:28:18,228
Het is een Romeins zeil.
501
01:28:49,412 --> 01:28:53,540
Welkom, consul.
We hadden alle hoop al opgegeven.
502
01:28:56,835 --> 01:28:58,377
Water.
503
01:29:02,517 --> 01:29:06,514
Is de vloot verloren gegaan?
-Vijf galeien.
504
01:29:07,045 --> 01:29:10,045
En de slag?
-De slag is gewonnen.
505
01:29:10,826 --> 01:29:12,788
U heeft gezegevierd.
506
01:29:13,089 --> 01:29:15,710
Gezegevierd?
-Volledig.
507
01:29:34,369 --> 01:29:40,371
Omdat jouw god jou wilde redden,
heeft ie ook de vloot gered.
508
01:30:14,988 --> 01:30:17,443
Heil Arrius.
509
01:30:20,221 --> 01:30:22,925
Roeien maar.
510
01:33:15,769 --> 01:33:20,264
U hebt een groot gevaar
afgewend, Quintus Arrius.
511
01:33:21,190 --> 01:33:24,855
Deze triomfstaf is welverdiend.
512
01:33:32,516 --> 01:33:35,386
Wie is die man in jouw wagen?
513
01:33:35,914 --> 01:33:39,078
De man die me heeft gered.
514
01:33:39,246 --> 01:33:41,404
Weet je nog meer van hem?
515
01:33:43,730 --> 01:33:48,475
Hij zou de gouverneur van Judea
hebben aangevallen.
516
01:33:48,643 --> 01:33:50,719
Hij was onschuldig.
517
01:33:50,887 --> 01:33:55,382
Is dat niet inconsequent?
M'n gouverneur aanvallen...
518
01:33:55,599 --> 01:33:58,172
en m'n consul redden?
519
01:33:59,190 --> 01:34:02,144
Morgen zullen we over hem spreken.
520
01:34:32,055 --> 01:34:37,633
We weten nu alles over hem.
'n Invloedrijk man in zijn land.
521
01:34:37,845 --> 01:34:42,848
Z'n aanval is een aanval op de Senaat
en de burgers van Rome.
522
01:34:43,016 --> 01:34:45,680
Ik weet zeker dat de aanval
onbedoeld was.
523
01:34:45,848 --> 01:34:48,484
Laat ons uitspreken.
524
01:34:50,136 --> 01:34:52,841
Laat ons grootmoedig zijn.
525
01:34:53,768 --> 01:34:57,108
Als dank voor uw triomf...
526
01:34:57,276 --> 01:35:00,976
sturen wij 'm niet terug naar de galeien.
U krijgt 'm als slaaf.
527
01:35:05,517 --> 01:35:10,428
Dat is de wil van de Senaat
en de burgers van Rome.
528
01:36:31,275 --> 01:36:36,185
Onlangs kwam ik naar Rome terug
met mijn redder.
529
01:36:36,654 --> 01:36:40,105
U kent 'm als de beste
strijdwagenmenner van Rome.
530
01:36:40,273 --> 01:36:43,606
Reeds vijf keer heeft hij gezegevierd.
531
01:36:49,976 --> 01:36:55,017
Voor mij neemt hij de plaats in
van de zoon die ik verloren heb.
532
01:36:55,762 --> 01:37:01,218
Ik ben zo trots als een vader.
Dat ik dat nog mag meemaken.
533
01:37:06,481 --> 01:37:11,558
Niets kan onze band sterken,
maar ik wil dit met u delen.
534
01:37:12,551 --> 01:37:16,546
De adoptieformaliteiten zijn rond.
535
01:37:16,714 --> 01:37:22,134
Arrius junior draagt nu mijn naam
en erft mijn bezittingen.
536
01:37:26,942 --> 01:37:32,148
Deze ring van mijn voorvaderen
zou naar mijn zoon zijn gegaan.
537
01:37:33,379 --> 01:37:35,917
Nu krijg jij hem.
538
01:37:57,559 --> 01:38:01,805
Een vreemd lot voerde mij
naar een nieuw leven...
539
01:38:02,530 --> 01:38:04,606
een nieuw thuis...
540
01:38:05,285 --> 01:38:07,361
een nieuwe vader.
541
01:38:08,544 --> 01:38:12,794
Het lot bracht me hierheen,
en kan me komen halen.
542
01:38:13,931 --> 01:38:15,678
Waar ik ook ben...
543
01:38:15,846 --> 01:38:20,424
ik zal deze ring dragen
zoals het een zoon van Arrius betaamt.
544
01:38:20,646 --> 01:38:23,494
Met dankbaarheid en genegenheid.
545
01:38:24,847 --> 01:38:26,639
En met eer.
546
01:38:44,933 --> 01:38:48,432
Ik stel je mijn zoon voor.
M'n oude vriend Pontius Pilatus.
547
01:38:48,675 --> 01:38:51,617
Voor jij kwam, wonnen mijn paarden.
548
01:38:51,785 --> 01:38:56,530
Uw paarden zijn zeer snel.
-Niet snel genoeg voor jou.
549
01:38:56,698 --> 01:38:59,070
Je komt uit Judea, h�?
550
01:38:59,284 --> 01:39:04,360
'n Moeilijk klimaat, hoor ik.
-Niet voor het volk van Judea.
551
01:39:08,081 --> 01:39:11,293
Vreselijk. Ik word gouverneur.
552
01:39:11,461 --> 01:39:13,220
Van Judea?
553
01:39:13,388 --> 01:39:17,966
Ik vroeg om Alexandri�,
maar de wildernis roept mij.
554
01:39:18,134 --> 01:39:21,288
Al die schorpioenen en profeten...
555
01:39:21,456 --> 01:39:24,880
Laat Judea rusten.
Vanavond tenminste.
556
01:39:25,098 --> 01:39:27,969
Geiten en Jehova.
557
01:39:45,950 --> 01:39:47,658
Je gaat weg.
558
01:39:50,718 --> 01:39:52,342
Ik moet.
559
01:39:53,633 --> 01:39:56,206
Ik kan je niet tegenhouden.
560
01:39:57,419 --> 01:40:01,961
Ik zag al die maanden
de pijn in jouw ogen.
561
01:40:02,173 --> 01:40:05,339
Toch raad ik je aan te wachten.
562
01:40:06,221 --> 01:40:08,546
Gratus wordt vervangen.
563
01:40:08,882 --> 01:40:12,630
De nieuwe gouverneur
wordt Pontius Pilatus.
564
01:40:16,000 --> 01:40:18,870
Wanneer?
-Binnenkort.
565
01:40:19,547 --> 01:40:21,954
Het is in ons voordeel.
566
01:40:23,076 --> 01:40:27,571
Niet als ik te laat in Judea terugkeer.
567
01:40:30,875 --> 01:40:35,003
Die gedachte pijnigt mij,
dag in dag uit.
568
01:40:42,033 --> 01:40:44,489
Zal Rome jou weerzien?
569
01:40:51,276 --> 01:40:54,893
U heeft een deel
van m'n leven geschapen.
570
01:40:56,538 --> 01:40:58,827
Dat vergeet ik nooit.
571
01:41:01,652 --> 01:41:05,483
De goden laten mij in de steek.
572
01:41:07,019 --> 01:41:09,088
Hun wegen zijn ondoorgrondelijk.
573
01:42:49,263 --> 01:42:50,852
Pardon.
574
01:42:51,020 --> 01:42:53,095
U bent niet van hier.
575
01:42:54,449 --> 01:42:56,690
Komt u uit Nazareth?
576
01:42:59,122 --> 01:43:00,829
Hoezo?
577
01:43:01,075 --> 01:43:02,735
Ik dacht...
578
01:43:03,767 --> 01:43:05,973
dat u degene was...
579
01:43:07,994 --> 01:43:11,695
naar wie ik op zoek ben.
580
01:43:15,510 --> 01:43:17,965
Hij is van uw leeftijd.
581
01:43:19,514 --> 01:43:21,138
Wie?
582
01:43:23,835 --> 01:43:25,744
Als ik 'm vind...
583
01:43:26,738 --> 01:43:28,980
zal ik 'm herkennen.
584
01:43:33,804 --> 01:43:37,303
Pardon.
Ik ben Balthazar uit Alexandri�.
585
01:43:37,471 --> 01:43:40,009
Ik logeer bij Sjeik Ilderim.
586
01:43:42,685 --> 01:43:45,092
Niet met de zweep.
587
01:43:46,955 --> 01:43:48,864
Mijn gastheer.
588
01:43:50,177 --> 01:43:53,821
Dwaas, jij weet niets van paarden.
589
01:43:53,989 --> 01:43:57,388
Waag het eens ze nog eens te slaan.
590
01:43:57,556 --> 01:44:01,212
Rustig de bocht om en rennen.
591
01:44:06,806 --> 01:44:10,091
Onthoud mijn woorden
en toon 's wat wijsheid.
592
01:44:10,684 --> 01:44:12,760
Prachtige paarden.
593
01:44:23,946 --> 01:44:27,148
Ze zijn zover.
Laat ze rennen.
594
01:44:33,204 --> 01:44:35,930
Die bocht halen ze nooit.
595
01:44:42,254 --> 01:44:44,162
Hou 'm tegen.
596
01:44:47,967 --> 01:44:49,710
Ik maak 'm af.
597
01:44:55,765 --> 01:44:58,470
Hier die leidsels, gek.
598
01:45:01,687 --> 01:45:05,056
Behandel mijn paarden niet als beesten.
599
01:45:06,062 --> 01:45:08,974
Ga terug naar je geiten en je koeien.
600
01:45:09,142 --> 01:45:10,801
Eraf, idioot.
601
01:45:16,075 --> 01:45:20,321
Het zijn geen geiten.
Zag je wat er gebeurde?
602
01:45:20,537 --> 01:45:23,408
Deze reiziger zag het aankomen.
603
01:45:25,559 --> 01:45:30,043
Het zijn goede paarden, maar geen span.
604
01:45:30,536 --> 01:45:33,469
Het buitenste paard kon de bocht wel aan.
605
01:45:33,637 --> 01:45:35,879
Antares?
-De langzaamste.
606
01:45:36,047 --> 01:45:41,254
Die moet aan de binnenkant lopen
om de anderen op koers te houden.
607
01:45:46,069 --> 01:45:49,236
Waar heeft u dat geleerd?
608
01:45:49,572 --> 01:45:51,778
In het Circus in Rome.
609
01:45:53,433 --> 01:45:55,888
Heeft u daar gereden?
610
01:45:57,760 --> 01:46:01,923
Kunt u mijn vierspan
als ��n paard laten rennen?
611
01:46:02,116 --> 01:46:06,388
Ik moet naar Jeruzalem.
-Gaat uw karavaan morgen pas?
612
01:46:06,556 --> 01:46:11,005
Tijd zat om te eten, te drinken
en te praten. Kom naar mijn tent.
613
01:46:11,173 --> 01:46:14,457
Vertel me over uw rennen in Rome.
614
01:46:16,400 --> 01:46:20,372
Kon ik zingen, dan zong ik over paarden.
615
01:46:20,540 --> 01:46:25,886
Geen dier is zo ongeschonden
uit de schepping gekomen.
616
01:46:26,846 --> 01:46:30,760
Morgen loopt Antares aan de binnenkant.
617
01:46:30,974 --> 01:46:33,975
Maak dan ook het juk korter.
618
01:46:35,099 --> 01:46:40,341
Juda Ben-Hur, een Jood.
Toch heb je in het Circus gereden.
619
01:46:42,946 --> 01:46:46,990
Niet mijn keuze, maar wel mijn geluk.
620
01:46:47,913 --> 01:46:53,251
Je kwam als geroepen.
We hadden wonderen kunnen verrichten.
621
01:46:53,567 --> 01:46:55,440
Helaas moet je weg.
622
01:46:59,947 --> 01:47:04,379
Mijn reis kan niet wachten.
-Misschien kom je terug.
623
01:47:04,547 --> 01:47:08,758
Met je vrienden, je vrouwen.
-Ik heb geen vrouwen.
624
01:47:09,133 --> 01:47:10,876
Geen een?
625
01:47:11,445 --> 01:47:13,869
Ik heb er zes, nee, zeven.
626
01:47:14,179 --> 01:47:19,146
Ik tel er acht.
Thuis heeft hij er meer.
627
01:47:19,314 --> 01:47:22,833
Veel vrouwen is een groot voordeel.
628
01:47:23,001 --> 01:47:25,344
Ik hoop er een te vinden.
629
01:47:25,512 --> 01:47:29,704
E�n god, prima.
Maar ��n vrouw is niet beschaafd.
630
01:47:30,528 --> 01:47:32,320
En niet gul.
631
01:47:37,705 --> 01:47:41,288
Was het eten niet lekker?
-Zeker wel.
632
01:47:55,510 --> 01:47:59,673
En vriend, koop wat vrouwen voor jezelf.
633
01:48:01,418 --> 01:48:05,119
Ik moet mijn schoonheden
goedenacht wensen.
634
01:48:05,764 --> 01:48:11,350
Ze worden ongeduldig en jaloers.
Wie zal ik als eerste omhelzen?
635
01:48:12,205 --> 01:48:16,633
Dan neem ik afscheid...
-Nee, blijf toch kijken.
636
01:48:30,498 --> 01:48:33,225
Kom, kinderen.
637
01:48:39,478 --> 01:48:41,803
Ze zijn bang voor vreemden.
638
01:48:42,504 --> 01:48:45,814
Kom maar.
Niet bang zijn.
639
01:48:52,523 --> 01:48:54,539
Brave kinderen.
640
01:48:54,867 --> 01:48:57,848
Ze stammen af van de vroegste Arabieren.
641
01:48:58,016 --> 01:49:00,350
Ze zijn genoemd naar sterren.
642
01:49:01,936 --> 01:49:07,439
Antares. Je bent de langzaamste,
maar je wordt nooit moe.
643
01:49:10,358 --> 01:49:12,434
Ik hou ook van jou.
644
01:49:14,412 --> 01:49:19,157
Rigel.
Het leven is goed voor ons.
645
01:49:19,902 --> 01:49:21,693
Braaf, Rigel.
646
01:49:23,085 --> 01:49:24,994
Jij hebt slaap.
647
01:49:26,957 --> 01:49:29,412
Hard gewerkt vandaag.
648
01:49:30,425 --> 01:49:32,880
Je mag zo slapen.
649
01:49:33,385 --> 01:49:36,302
Welterusten, schat van me.
650
01:49:38,202 --> 01:49:41,554
Rustig, Aldebaran.
Ik was je niet vergeten.
651
01:49:42,195 --> 01:49:45,510
Je bent de snelste,
maar je houdt geen koers.
652
01:49:47,656 --> 01:49:50,238
Ik ken geen mooiere paarden.
653
01:49:50,406 --> 01:49:55,731
Je zou hun moeder Myra moeten zien,
maar die mag niet mee.
654
01:50:01,983 --> 01:50:05,980
Ze mogen je.
Dat gebeurt niet vaak.
655
01:50:06,571 --> 01:50:09,904
Antares, Rigel.
Het is al laat.
656
01:50:10,955 --> 01:50:14,869
Altair, Aldebaran.
Ga slapen.
657
01:50:15,938 --> 01:50:20,928
Jullie moeten sterk en snel worden.
Vort.
658
01:50:25,412 --> 01:50:30,549
In Jeruzalem rennen ze
tegen de kampioen van het oosten.
659
01:50:30,717 --> 01:50:34,474
Tribuun Messala met z'n zwarte duivels.
De schoft.
660
01:50:34,642 --> 01:50:37,444
Messala?
In het Circus?
661
01:50:37,727 --> 01:50:39,435
Ken je hem?
662
01:50:40,453 --> 01:50:44,070
Ik ken hem.
-U mag 'm wellicht niet?
663
01:50:47,748 --> 01:50:52,479
Mijn volk bidt om een man
die Messala kan verslaan.
664
01:50:52,647 --> 01:50:57,104
Jij kan die arrogante Romein
de grond in stampen.
665
01:50:57,442 --> 01:51:02,379
Mijn paarden rennen voor een man
als die ze met liefde behandelt.
666
01:51:02,547 --> 01:51:05,797
Dan vliegen ze.
-Onmogelijk.
667
01:51:07,529 --> 01:51:10,939
Jammer.
Maar denk je 's in.
668
01:51:11,107 --> 01:51:15,633
De tribuun te vernederen
voor het volk dat hij vernederd heeft.
669
01:51:16,085 --> 01:51:19,933
Verslagen door een Jood.
670
01:51:20,101 --> 01:51:23,538
Ik moet...
-Ik weet dat het niet kan.
671
01:51:23,717 --> 01:51:26,172
Alleen het idee al.
672
01:51:27,957 --> 01:51:30,578
Heeft u niet hetzelfde doel?
673
01:51:31,426 --> 01:51:34,068
Ik doe het op mijn manier.
674
01:51:34,236 --> 01:51:36,358
Door hem te doden.
675
01:51:40,286 --> 01:51:43,370
Ik zie de pijn in je ogen.
676
01:51:43,538 --> 01:51:47,998
Wat hij ook gedaan heeft,
je mag hem niet doden.
677
01:51:48,166 --> 01:51:50,656
Hij krijgt z'n straf wel.
678
01:51:51,606 --> 01:51:54,000
Ik geloof niet in wonderen.
679
01:51:54,168 --> 01:51:59,328
Het hele leven is een wonder.
Accepteer Gods oordeel toch.
680
01:52:01,575 --> 01:52:07,438
Je gelooft niet in wonderen,
maar God heeft tegen mij gesproken.
681
01:52:07,606 --> 01:52:13,662
'n Ster leidde me naar Bethlehem,
naar een kind in een kribbe.
682
01:52:13,830 --> 01:52:16,320
Het kind Gods.
683
01:52:16,786 --> 01:52:20,759
Hij is nu volwassen,
klaar voor z'n werk.
684
01:52:20,927 --> 01:52:25,616
Ik ben teruggekeerd
om erbij te zijn als hij komt.
685
01:52:27,833 --> 01:52:29,540
Hij is nabij.
686
01:52:30,403 --> 01:52:33,902
Hij zag dezelfde zonsondergang
als wij.
687
01:52:34,594 --> 01:52:38,425
Misschien stond hij op een heuvel.
688
01:52:39,218 --> 01:52:44,342
Misschien is hij een herder,
koopman of visser.
689
01:52:44,880 --> 01:52:46,609
Maar hij leeft.
690
01:52:46,849 --> 01:52:51,023
Hij zal zijn stempel drukken
op al wat leeft.
691
01:52:53,308 --> 01:52:55,881
Vele wegen leiden naar God.
692
01:52:57,208 --> 01:53:00,244
Hopelijk is jouw weg niet te zwaar.
693
01:53:08,905 --> 01:53:11,822
Ik ga maar 's slapen.
694
01:53:26,562 --> 01:53:28,803
Het is 'n beste man.
695
01:53:29,259 --> 01:53:33,208
Maar voorlopig houden we
ons zwaard gereed.
696
01:53:33,729 --> 01:53:36,398
En onze intentie zuiver.
697
01:53:37,017 --> 01:53:38,974
Dus moet ik gaan.
698
01:53:41,008 --> 01:53:42,903
Alleen dit nog:
699
01:53:43,071 --> 01:53:45,822
De arena kent geen recht.
700
01:53:46,640 --> 01:53:48,965
Velen vinden er de dood.
701
01:53:51,902 --> 01:53:54,078
Ik hoop je terug te zien.
702
01:56:20,537 --> 01:56:22,363
Esther.
703
01:56:34,029 --> 01:56:35,856
Ik ben het, Juda.
704
01:56:46,515 --> 01:56:48,190
Je leeft nog.
705
01:56:48,358 --> 01:56:49,772
Jij hier?
706
01:56:50,480 --> 01:56:54,913
Wat doe je hier?
Wat is er gebeurd?
707
01:57:03,825 --> 01:57:05,533
Ik ben er.
708
01:57:07,161 --> 01:57:08,869
Ik ben bij je.
709
01:57:14,751 --> 01:57:16,827
Waar is je vader?
710
01:57:21,507 --> 01:57:25,718
Op de dag dat jij werd meegenomen,
is hij opgepakt.
711
01:57:25,928 --> 01:57:27,505
Gemarteld.
712
01:57:28,096 --> 01:57:32,888
Toen ze wisten dat hij niets verborg,
lieten ze 'm gaan.
713
01:57:34,102 --> 01:57:39,012
Sinds die tijd zitten we
hier ondergedoken.
714
01:57:39,481 --> 01:57:41,806
En Antiochi� dan?
715
01:57:43,530 --> 01:57:47,944
De Romeinen namen alles in.
Er was daar niets meer voor ons.
716
01:57:54,328 --> 01:57:56,632
Waar zijn m'n moeder en zus?
717
01:58:06,005 --> 01:58:08,330
Laat mij het hem vertellen.
718
01:58:29,043 --> 01:58:31,616
Goed nieuws, vader.
719
01:58:33,044 --> 01:58:35,617
Juda Ben-Hur leeft nog.
720
01:58:36,573 --> 01:58:40,024
Hij is thuisgekomen.
Hij is hier.
721
01:59:05,914 --> 01:59:07,740
Mijn oude vriend.
722
01:59:09,988 --> 01:59:13,570
Laat me 's naar je kijken.
723
01:59:15,492 --> 01:59:18,398
Ja, het is waar.
724
01:59:19,194 --> 01:59:22,777
God zij geprezen
om zijn barmhartigheid.
725
01:59:44,348 --> 01:59:46,175
Waar zijn ze?
726
01:59:46,948 --> 01:59:50,233
Sinds die verschrikkelijke dag...
727
01:59:51,021 --> 01:59:54,057
is er niets meer van ze vernomen.
728
02:00:09,364 --> 02:00:13,866
Je bent veel te loyaal geweest.
-Heb geen meelij.
729
02:00:14,034 --> 02:00:16,656
Ik ben een stuk meer mans.
730
02:00:18,330 --> 02:00:20,557
Malek, mijn wederhelft.
731
02:00:20,725 --> 02:00:25,001
We werden op dezelfde dag vrijgelaten.
732
02:00:25,169 --> 02:00:29,842
Malek zonder tong
en ik met verlamde benen.
733
02:00:30,010 --> 02:00:34,475
Nu ben ik zijn tong
en hij is mijn benen.
734
02:00:34,643 --> 02:00:37,879
Samen zijn we zeer respectabel.
735
02:00:39,689 --> 02:00:41,516
Oude vriend...
736
02:00:42,908 --> 02:00:48,150
Zij wist dat je terug zou komen.
Ze gaf de hoop nooit op.
737
02:00:50,274 --> 02:00:53,191
Ik dacht dat het ijdele hoop was.
738
02:00:54,182 --> 02:00:58,345
Je enige gedachte is
je familie te redden.
739
02:00:59,242 --> 02:01:05,078
Mocht dat niet lukken,
dan moet je een ander doel hebben.
740
02:01:05,246 --> 02:01:10,604
Je fortuin is grotendeels in veiligheid.
Ik heb niets gezegd.
741
02:01:10,772 --> 02:01:16,214
Het ligt er nog, om de macht te grijpen
en de Romeinen te doden.
742
02:01:18,758 --> 02:01:22,117
Daarom ben ik niet teruggekomen.
743
02:01:22,681 --> 02:01:24,341
Ze zijn dood.
744
02:01:24,764 --> 02:01:29,721
Vier jaar. Zo lang houdt niemand
het uit in de kerkers.
745
02:01:34,147 --> 02:01:37,432
Welke galeislaaf
houdt het meer dan een jaar uit?
746
02:01:37,692 --> 02:01:39,814
Dat is waar.
747
02:01:47,831 --> 02:01:51,828
Jouw terugkeer geeft ons vertrouwen.
748
02:01:51,996 --> 02:01:56,622
Ik zou weer willen lachen.
Laten we lachen.
749
02:01:56,790 --> 02:02:02,459
De vreugde zal in dit huis terugkeren.
We zullen vieren...
750
02:02:14,753 --> 02:02:16,460
Laat mij maar.
751
02:02:47,832 --> 02:02:50,666
We hebben hier eerder gestaan.
752
02:02:53,066 --> 02:02:54,902
Lang geleden.
753
02:02:56,177 --> 02:02:57,836
Vier jaar.
754
02:03:01,335 --> 02:03:03,127
Het lijkt net...
755
02:03:03,871 --> 02:03:06,362
alsof het gisteren was.
756
02:03:07,768 --> 02:03:09,506
Ik zei toen:
757
02:03:11,461 --> 02:03:15,672
Als je geen bruid was, zou ik je
een afscheidszoen geven.
758
02:03:17,358 --> 02:03:22,149
Als ik geen bruid was,
zou ik geen afscheid nemen.
759
02:03:33,127 --> 02:03:35,244
Ik ben geen bruid.
760
02:04:06,962 --> 02:04:09,749
Waarom ben je nooit getrouwd?
761
02:04:11,364 --> 02:04:13,486
M'n vader had me nodig.
762
02:04:17,953 --> 02:04:19,495
En ook...
763
02:04:28,360 --> 02:04:30,732
Ik heb 'm nog steeds om.
764
02:04:32,622 --> 02:04:37,497
Ik zou 'm dragen
tot ik de juiste vrouw had gevonden.
765
02:04:44,398 --> 02:04:47,601
Het is een deel van m'n hand geworden.
766
02:04:55,780 --> 02:04:58,531
Als Messala wist dat je hier was...
767
02:04:59,187 --> 02:05:00,930
Hij moet het weten.
768
02:05:01,277 --> 02:05:04,112
Hij weet tenminste waar ze zijn.
769
02:05:11,207 --> 02:05:13,828
En als je zou horen...
770
02:05:15,770 --> 02:05:20,147
dat ze dood waren?
-Dan zal Messala het bezuren.
771
02:05:24,970 --> 02:05:28,137
Ik weet wat haat kan aanrichten.
772
02:05:28,896 --> 02:05:31,731
Het heeft m'n vader opgebrand.
773
02:05:33,116 --> 02:05:37,612
Een jonge rabbi zegt
dat vergiffenis groter is...
774
02:05:37,903 --> 02:05:41,022
en liefde sterker is dan haat.
775
02:05:41,883 --> 02:05:43,674
Ik geloof hem.
776
02:05:46,416 --> 02:05:48,276
Blijf leven.
777
02:05:48,643 --> 02:05:50,791
Laat Messala met rust.
778
02:05:50,959 --> 02:05:53,532
Pas als ik niet meer denk en voel.
779
02:05:55,968 --> 02:05:58,257
Zover is het nog niet.
780
02:05:58,425 --> 02:06:02,588
De pan die van dit dak viel,
valt nog steeds.
781
02:06:03,124 --> 02:06:05,994
Deze keer ga je niet de galeien in.
782
02:06:06,162 --> 02:06:09,910
Deze keer wordt het je dood.
783
02:06:53,827 --> 02:06:57,575
Van Quintus Arrius.
Hij maakt zijn opwachting.
784
02:06:57,743 --> 02:07:00,316
De consul?
-Zijn zoon.
785
02:07:00,490 --> 02:07:02,815
Laat hem verder komen.
786
02:07:05,429 --> 02:07:09,143
Heeft de consul een zoon?
-Een kampioen van het Circus.
787
02:07:09,311 --> 02:07:11,307
Vanwaar deze geschenken?
788
02:07:11,475 --> 02:07:14,779
Misschien doet ie mee aan de spelen.
-Kijk.
789
02:07:17,034 --> 02:07:18,742
Schitterend.
790
02:07:18,910 --> 02:07:20,819
Ik ken 'm helemaal niet.
791
02:07:20,987 --> 02:07:23,110
Dat dacht je maar.
792
02:07:47,560 --> 02:07:51,474
Door welke magie draag jij die naam?
793
02:07:51,941 --> 02:07:56,769
Door jouw magie.
Jij stuurde me naar de galeien.
794
02:07:57,488 --> 02:08:01,106
Toen m'n schip zonk, redde ik de consul.
795
02:08:12,480 --> 02:08:14,472
Ken je z'n zegel?
796
02:08:26,106 --> 02:08:30,434
Ik ben teruggekomen,
zoals ik heb gezworen.
797
02:08:36,317 --> 02:08:40,528
Je geschenk is uitermate toepasselijk.
798
02:08:41,435 --> 02:08:44,555
Moet ik het op mezelf gebruiken?
799
02:08:45,733 --> 02:08:49,944
Wat is er van mijn moeder
en mijn zus geworden?
800
02:08:53,363 --> 02:08:56,529
Ik let niet op gevangenen.
801
02:08:57,038 --> 02:08:59,196
Zorg dat je ze vindt.
802
02:08:59,902 --> 02:09:06,403
Laat ze vrij. Dan vergeet ik
wat ik gezworen heb in die galei.
803
02:09:09,841 --> 02:09:13,126
Dat kan niet zonder toestemming
van Gratus.
804
02:09:13,294 --> 02:09:15,420
Zorg dat je die krijgt.
805
02:09:19,145 --> 02:09:21,600
Morgen kom ik terug.
806
02:09:22,164 --> 02:09:25,200
Stel me niet teleur.
807
02:09:39,909 --> 02:09:41,700
Waar zijn ze?
808
02:09:41,911 --> 02:09:45,611
Het is vijf jaar geleden.
Zouden ze nog leven?
809
02:09:45,779 --> 02:09:48,106
Ga naar de Citadel.
810
02:09:48,419 --> 02:09:51,170
En als ze dood zijn?
-Het zij zo.
811
02:10:05,645 --> 02:10:07,599
Miriam, vrouw.
812
02:10:07,767 --> 02:10:11,301
Tirza, dochter...
-Klopt. Leven ze nog?
813
02:10:11,854 --> 02:10:13,597
Oostkant.
814
02:10:14,565 --> 02:10:16,806
Onderste verdieping.
815
02:10:17,197 --> 02:10:20,530
Cel 2. De cipier zal het wel weten.
816
02:10:38,085 --> 02:10:40,042
Water...
817
02:11:18,468 --> 02:11:23,623
Wanneer zag je ze voor het laatst?
-Nooit, ik werk hier al drie jaar.
818
02:11:23,941 --> 02:11:26,266
Maar ze leven nog wel.
819
02:11:28,964 --> 02:11:30,790
Het eten verdwijnt.
820
02:12:05,079 --> 02:12:07,071
Melaatsen.
821
02:12:35,718 --> 02:12:41,015
We laten ze vrij buiten de stad
en branden de cel schoon.
822
02:13:27,106 --> 02:13:29,063
Is daar iemand?
823
02:13:34,465 --> 02:13:36,504
Ik hoor iemand.
824
02:13:49,963 --> 02:13:51,754
Wie zijn jullie?
825
02:13:54,331 --> 02:13:56,739
Kom niet dichterbij.
826
02:13:59,575 --> 02:14:01,568
Wie zijn jullie?
827
02:14:06,561 --> 02:14:08,518
Ik ben het, Miriam.
828
02:14:16,431 --> 02:14:18,638
Blijf waar je bent.
829
02:14:20,644 --> 02:14:22,600
Jullie zijn terug.
830
02:14:24,305 --> 02:14:26,677
Achteruit, Esther.
831
02:14:34,878 --> 02:14:37,333
Wij zijn melaatsen.
832
02:15:06,823 --> 02:15:09,148
Is Juda in leven?
833
02:15:11,729 --> 02:15:15,195
Juda leeft nog.
Hij is hier.
834
02:15:18,208 --> 02:15:19,868
Waar?
835
02:15:21,170 --> 02:15:24,444
Hij is naar jullie op zoek.
836
02:15:24,819 --> 02:15:27,922
Ik moet het 'm vertellen...
837
02:15:28,090 --> 02:15:30,366
en mijn vader.
838
02:15:31,547 --> 02:15:33,836
Zeg het tegen niemand.
839
02:15:36,018 --> 02:15:39,517
Wij gaan naar het Dal der Melaatsen.
840
02:15:39,747 --> 02:15:41,621
Voorgoed.
841
02:15:42,805 --> 02:15:46,444
Maar Juda moet het weten.
842
02:15:51,147 --> 02:15:53,104
Alsjeblieft.
843
02:16:11,755 --> 02:16:14,709
Ik zag z'n gezicht niet.
844
02:16:15,827 --> 02:16:17,986
Is hij veranderd?
845
02:16:20,460 --> 02:16:23,444
Nee, hij is niet veranderd.
846
02:16:29,062 --> 02:16:31,387
Hij is niet veranderd.
847
02:16:33,333 --> 02:16:35,763
Je houdt van hem, Esther.
848
02:16:46,532 --> 02:16:48,406
Zweer me...
849
02:16:48,892 --> 02:16:51,267
op je liefde voor hem...
850
02:16:52,220 --> 02:16:55,165
dat je het hem nooit zult vertellen.
851
02:17:04,055 --> 02:17:06,250
Mag hij het nooit weten?
852
02:17:09,765 --> 02:17:13,299
Zo herinnert hij zich ons zoals we waren.
853
02:17:14,194 --> 02:17:15,636
Beloof het.
854
02:17:27,010 --> 02:17:29,916
Ik heb geen enkele andere hoop.
855
02:17:30,452 --> 02:17:32,325
Alleen dit.
856
02:17:39,266 --> 02:17:41,306
Ik beloof het.
857
02:17:45,149 --> 02:17:47,355
Dat doet me deugd.
858
02:18:06,066 --> 02:18:07,699
Wacht.
859
02:18:53,454 --> 02:18:55,778
Messala komt er wel achter.
860
02:18:55,946 --> 02:19:00,011
Hopelijk leven ze nog
en laat hij ze vrij.
861
02:19:00,179 --> 02:19:01,922
Hij laat ze vrij.
862
02:19:02,163 --> 02:19:04,701
Hij wil blijven leven.
863
02:19:05,704 --> 02:19:08,160
Hij kan ze niet vrijlaten.
864
02:19:11,499 --> 02:19:13,326
Wat bedoel je?
865
02:19:21,680 --> 02:19:24,132
Ik heb ze gezien.
866
02:19:24,946 --> 02:19:27,982
Waar?
Wanneer heb je ze gezien?
867
02:19:33,667 --> 02:19:35,659
Ze waren dood.
868
02:19:41,335 --> 02:19:42,905
Wanneer?
869
02:19:48,808 --> 02:19:50,503
In de gevangenis.
870
02:19:52,423 --> 02:19:55,441
Toen ik informeerde naar mijn vader.
871
02:19:59,865 --> 02:20:01,904
Waarom heb je niets gezegd?
872
02:20:07,347 --> 02:20:09,423
Ik kon het niet.
873
02:20:10,121 --> 02:20:12,457
Zelfs niet tegen u, vader.
874
02:20:13,496 --> 02:20:16,497
Ik was bang dat je Messala zou...
875
02:20:16,763 --> 02:20:19,949
Je zoektocht is nu ten einde.
876
02:20:20,177 --> 02:20:21,968
Voorbij.
877
02:20:26,065 --> 02:20:28,899
Zet Messala uit je hoofd.
878
02:20:29,067 --> 02:20:31,184
Ga terug naar Rome.
879
02:21:34,999 --> 02:21:49,329
5 MINUTEN PAUZE
(tot 2:26:11)
880
02:26:11,120 --> 02:26:14,057
Heren, officieren.
881
02:26:15,224 --> 02:26:18,308
Verdedigers van het Romeinse Rijk.
882
02:26:19,079 --> 02:26:21,036
Mag ik binnenkomen?
883
02:26:21,561 --> 02:26:25,428
Natuurlijk, sjeik.
Wat een onverwacht genoegen.
884
02:26:26,467 --> 02:26:29,302
Welk een hoffelijkheid.
885
02:26:38,517 --> 02:26:43,344
U zult zich wel afvragen
wat ik hier kom doen.
886
02:26:43,605 --> 02:26:47,360
Ik ben een gokker
en de spelen naderen.
887
02:26:47,528 --> 02:26:52,142
Mijn witte span rijdt tegen het
ongeslagen zwarte span van de tribuun.
888
02:26:52,735 --> 02:26:54,905
Ik steun mijn eigen paarden.
889
02:26:55,073 --> 02:26:56,837
Zonder limiet?
890
02:27:13,671 --> 02:27:15,912
Noteer mij.
-Welke koers?
891
02:27:16,080 --> 02:27:20,291
Geduld, beschermers
van afgelegen moerassen.
892
02:27:20,459 --> 02:27:24,366
Kan ik ergens zitten?
-Ga zitten. Wat is uw inzet?
893
02:27:24,694 --> 02:27:29,057
Wat heeft hij te bieden?
-'n Zetel voor de Arabier.
894
02:27:34,938 --> 02:27:37,266
Welnu...
-1000 dinar.
895
02:27:39,859 --> 02:27:44,520
Uw geestdrift siert u.
Er is tijd en geld genoeg.
896
02:27:45,113 --> 02:27:48,067
Allereerst de koers.
897
02:27:48,658 --> 02:27:52,109
De tribuun heeft al vaak gewonnen.
898
02:27:53,307 --> 02:27:55,181
Wat zal het zijn, heren?
899
02:27:56,581 --> 02:27:58,372
Twee tegen ��n.
900
02:27:59,783 --> 02:28:04,041
Nobele Romeinen,
heersers over de wereld.
901
02:28:04,209 --> 02:28:07,629
Waar is uw moed gebleven?
902
02:28:07,991 --> 02:28:11,027
Zelfs de straatkoers is hoger.
903
02:28:11,498 --> 02:28:13,325
Drie tegen ��n.
904
02:28:13,493 --> 02:28:15,781
Laten we eerlijk zijn.
905
02:28:15,949 --> 02:28:19,862
In vier jaar heeft de tribuun
vier keer gewonnen.
906
02:28:20,188 --> 02:28:21,765
Wacht 's even.
907
02:28:22,774 --> 02:28:27,186
U heeft goede paarden,
maar wie is de menner?
908
02:28:28,521 --> 02:28:31,979
Heb ik dat niet gezegd?
Wat slordig.
909
02:28:32,313 --> 02:28:34,305
De prins van Hur.
910
02:28:41,349 --> 02:28:45,245
Die is de galeien ingestuurd.
-Hij is terug.
911
02:28:45,413 --> 02:28:46,871
Onmogelijk.
912
02:28:47,081 --> 02:28:50,130
De goddelijke Tiberius was hem genadig.
913
02:28:53,170 --> 02:28:58,790
Wedt er niemand op de tribuun
tegen een Jood? Een galeislaaf?
914
02:29:02,176 --> 02:29:04,927
Dan heb ik me zeker vergist.
915
02:29:08,515 --> 02:29:12,512
En u, tribuun?
Geeft u me vier tegen ��n?
916
02:29:19,816 --> 02:29:24,690
Het verschil tussen
een Romein en een Jood.
917
02:29:24,945 --> 02:29:26,736
Of een Arabier.
918
02:29:32,382 --> 02:29:34,540
Zeer moedig.
919
02:29:36,152 --> 02:29:40,140
En nu de inzet.
Ik stel voor...
920
02:29:51,442 --> 02:29:53,518
1000 talenten?
921
02:30:04,802 --> 02:30:07,043
Als het te veel is...
922
02:30:08,313 --> 02:30:12,097
1000 talenten is goed.
-Afgesproken.
923
02:30:59,313 --> 02:31:01,953
Geef ze goed te eten.
924
02:31:15,243 --> 02:31:18,172
Waren de mensen maar zo goed.
925
02:31:19,789 --> 02:31:23,620
Goed onthouden: negen ronden.
926
02:31:32,530 --> 02:31:36,029
Begrepen? Negen levens.
927
02:31:37,540 --> 02:31:39,579
Snelle jongen.
928
02:31:40,211 --> 02:31:43,793
Je wint niet in de eerste ronde.
929
02:31:44,371 --> 02:31:46,943
Je wint de laatste ronde.
930
02:31:48,202 --> 02:31:52,578
En niet in je eentje.
Wacht op de anderen.
931
02:31:55,654 --> 02:31:59,900
Kalme Antares.
Onze rots in de branding.
932
02:32:00,959 --> 02:32:03,082
Jij bent ons anker.
933
02:32:10,115 --> 02:32:13,151
Ik dacht dat ze alleen van mij hielden.
934
02:32:13,361 --> 02:32:15,898
Ik ben in de familie opgenomen.
935
02:32:16,668 --> 02:32:20,665
Rust goed uit.
Morgen gaan we naar de stad.
936
02:32:21,803 --> 02:32:25,925
Jouw zege op Messala, voor
de ogen van de nieuwe gouverneur...
937
02:32:26,093 --> 02:32:29,190
zal door het hele rijk weerklinken.
938
02:32:29,358 --> 02:32:32,592
Pontius Pilatus?
-Klaar om ons te vermorzelen.
939
02:32:32,760 --> 02:32:35,760
Jij zult 'm eens wat laten zien.
940
02:32:36,653 --> 02:32:40,353
Ik ren alleen tegen Messala.
941
02:33:42,613 --> 02:33:47,417
Vergeef me mijn wraakzucht,
maar mijn besluit staat vast.
942
02:33:47,615 --> 02:33:51,694
Mijn leven ligt in Uw handen.
Doe met me wat U wilt.
943
02:34:07,498 --> 02:34:12,637
De Davidster zal stralen
voor jouw volk en het mijne...
944
02:34:12,805 --> 02:34:15,805
en de Romeinen verblinden.
945
02:34:17,918 --> 02:34:19,381
Ze zijn zover.
946
02:35:28,953 --> 02:35:30,744
Nummer vijf.
947
02:35:31,551 --> 02:35:33,875
Waar is nummer vijf?
948
02:36:04,638 --> 02:36:08,567
Dit is de dag, Juda.
Het gaat tussen ons twee�n.
949
02:36:08,836 --> 02:36:12,002
Ja, dit is de dag.
950
02:36:15,401 --> 02:36:18,604
Hij heeft een grote strijdwagen.
951
02:36:34,889 --> 02:36:38,721
Wees voorzichtig.
Blijf uit z'n buurt.
952
02:36:50,159 --> 02:36:54,203
Heil Jupiter.
Geef mij de overwinning.
953
02:41:25,183 --> 02:41:27,009
Burgers.
954
02:41:27,273 --> 02:41:32,100
Namens de goddelijke Tiberius
heet ik u welkom op deze spelen.
955
02:41:32,587 --> 02:41:35,339
Ter meerdere glorie van hem...
956
02:41:35,507 --> 02:41:37,630
en van Rome...
957
02:41:38,227 --> 02:41:41,263
waar u allen deel van uitmaakt.
958
02:41:44,172 --> 02:41:47,208
Wij eren de deelnemers.
959
02:41:47,852 --> 02:41:50,205
Ze komen uit Alexandri�...
960
02:41:50,373 --> 02:41:53,165
Messina, Carthago...
961
02:41:53,492 --> 02:41:55,615
Cyprus, Rome...
962
02:41:56,344 --> 02:41:59,008
Korinthe, Athene...
963
02:41:59,368 --> 02:42:02,290
Phrygi� en Judea.
964
02:42:10,913 --> 02:42:14,644
De beste krijgt de overwinnaarskroon.
965
02:42:14,952 --> 02:42:17,240
De wedstrijd begint.
966
02:42:17,688 --> 02:42:19,811
Leve de keizer.
967
02:46:23,348 --> 02:46:25,471
Vort, kinderen.
968
02:46:42,923 --> 02:46:44,666
Romeins zwijn.
969
02:53:16,552 --> 02:53:18,094
Gegroet.
970
02:53:32,630 --> 02:53:34,326
Een grote zege.
971
02:53:34,494 --> 02:53:39,138
U bent de enige god voor dit volk.
Voor dit moment.
972
02:53:39,568 --> 02:53:41,359
Wij eren u.
973
02:53:49,193 --> 02:53:51,233
Ik kroon hun god.
974
02:54:11,649 --> 02:54:15,231
Ik zal je laten halen.
Ik heb een boodschap uit Rome.
975
02:54:16,070 --> 02:54:20,446
Een lang leven, Arrius.
En gezond verstand.
976
02:54:45,530 --> 02:54:47,818
We kunnen niet wachten.
977
02:54:47,986 --> 02:54:49,812
Hij komt.
978
02:54:58,352 --> 02:55:02,250
We kunnen niet langer wachten.
-Hij komt.
979
02:55:05,660 --> 02:55:07,154
Hij komt.
980
02:55:08,182 --> 02:55:11,842
Ik heb 'm laten halen.
981
02:55:12,056 --> 02:55:16,557
Als u wilt blijven leven,
moeten we u nu behandelen.
982
02:55:17,025 --> 02:55:18,451
Begrepen?
983
02:55:18,619 --> 02:55:22,126
Zet m'n benen nog niet af. Nog niet.
984
02:55:22,346 --> 02:55:24,525
Niet voor hij komt.
985
02:55:25,252 --> 02:55:28,175
Ik ontvang 'm niet
met een half lichaam.
986
02:55:50,686 --> 02:55:53,381
Zei ik het niet, Drusus?
987
02:55:53,902 --> 02:55:55,729
Daar is hij.
988
02:56:29,133 --> 02:56:33,379
Jouw triomf is compleet.
989
02:56:34,461 --> 02:56:38,079
De ren gewonnen, de vijand vernietigd.
990
02:56:42,655 --> 02:56:44,943
Ik zie geen vijand.
991
02:56:46,320 --> 02:56:48,077
Wat zie je dan?
992
02:56:48,433 --> 02:56:51,884
Het verminkte lijf
van een waardeloos beest?
993
02:56:54,028 --> 02:56:58,405
Er is nog genoeg van mij over
dat je kunt haten.
994
02:57:02,901 --> 02:57:05,049
Ik zal je helpen.
995
02:57:19,256 --> 02:57:22,990
Jij denkt dat je moeder
en je zus dood zijn...
996
02:57:23,373 --> 02:57:26,182
en dat de wedren voorbij is.
997
02:57:28,455 --> 02:57:31,141
Het is nog niet voorbij.
998
02:57:31,696 --> 02:57:33,735
Ze zijn niet dood.
999
02:57:38,503 --> 02:57:40,412
Waar zijn ze?
1000
02:57:51,991 --> 02:57:53,948
Waar zijn ze?
1001
02:57:57,268 --> 02:57:59,011
Waar zijn ze?
1002
02:58:02,597 --> 02:58:04,388
Je zult ze vinden...
1003
02:58:04,556 --> 02:58:08,616
in het Dal der Melaatsen.
1004
02:58:10,307 --> 02:58:13,417
Als je ze kunt herkennen.
1005
02:58:28,241 --> 02:58:30,114
Hij gaat door.
1006
02:58:31,291 --> 02:58:33,662
Hij gaat door, Juda.
1007
02:58:35,565 --> 02:58:37,273
De wedren...
1008
02:58:39,402 --> 02:58:44,277
De wedren is nog niet voorbij.
1009
03:00:34,837 --> 03:00:37,036
Waar kan ik naar beneden?
1010
03:00:37,204 --> 03:00:39,977
Ben je gek?
Blijf hier vandaan.
1011
03:01:35,528 --> 03:01:39,192
Ik zoek twee vrouwen,
moeder en dochter.
1012
03:01:42,927 --> 03:01:45,543
Er zijn hier veel vrouwen.
1013
03:01:47,190 --> 03:01:49,559
Van de familie Hur.
1014
03:01:50,952 --> 03:01:53,363
We hebben hier geen namen.
1015
03:02:52,853 --> 03:02:54,561
Voor hen?
1016
03:02:58,796 --> 03:03:02,081
Waarom zei je dat ze dood waren?
-Dat wilden ze.
1017
03:03:02,249 --> 03:03:06,212
Laat ze in die waan.
Doe het voor hen.
1018
03:03:06,595 --> 03:03:09,635
Ze niet zien?
-Daar komen ze.
1019
03:03:09,972 --> 03:03:14,847
Hou van ze zoals ze dat willen.
Door niet naar ze te kijken.
1020
03:03:15,059 --> 03:03:18,666
Doe alsof je hier nooit geweest bent.
1021
03:04:31,999 --> 03:04:34,121
Gaat het goed met Juda?
1022
03:04:34,746 --> 03:04:36,738
Is hij gelukkig?
1023
03:04:38,200 --> 03:04:41,366
Ja, het gaat hem goed.
1024
03:04:44,296 --> 03:04:47,213
Maak je maar geen zorgen.
1025
03:04:47,456 --> 03:04:49,614
Het gaat hem goed.
1026
03:04:59,103 --> 03:05:00,894
God zij met je.
1027
03:05:37,055 --> 03:05:38,964
Ze zijn weg.
1028
03:05:45,346 --> 03:05:47,303
We gaan terug.
1029
03:05:51,299 --> 03:05:54,418
Terug waar naartoe?
1030
03:05:56,358 --> 03:05:59,228
Ze hebben maar ��n hoop.
1031
03:05:59,443 --> 03:06:02,763
Dat jij je ze herinnert
zoals ze waren...
1032
03:06:03,864 --> 03:06:06,650
en je eigen leven leidt.
1033
03:06:08,743 --> 03:06:11,696
Vergeet dit alles.
1034
03:06:14,831 --> 03:06:17,950
Ze leven in een graf.
-Wat doe je eraan?
1035
03:06:18,167 --> 03:06:22,116
Alles. Hoe kon je ze
hierheen laten gaan?
1036
03:06:22,284 --> 03:06:25,919
Ik moet ze...
-Alsjeblieft, Juda.
1037
03:06:30,236 --> 03:06:34,758
Denk 's na.
Het zou ze verscheuren.
1038
03:07:43,181 --> 03:07:47,173
Hij is hier.
Het kind is een man geworden.
1039
03:07:47,341 --> 03:07:52,049
En die man is waarlijk
de Zoon van God.
1040
03:07:55,733 --> 03:07:58,140
De belofte is uitgekomen.
1041
03:07:58,733 --> 03:08:02,366
Blije Balthazar,
jouw leven is vervuld.
1042
03:08:02,763 --> 03:08:06,827
Mijn leven is vervuld.
Door God.
1043
03:08:22,018 --> 03:08:24,176
Ga met me mee.
1044
03:08:27,398 --> 03:08:32,272
Toen ik naar de galeien liep,
stierf ik bijna van de dorst.
1045
03:08:32,485 --> 03:08:37,111
'n Man gaf me water,
waardoor ik bleef leven.
1046
03:08:37,406 --> 03:08:41,403
Ik had het beter weg kunnen gooien.
1047
03:08:42,861 --> 03:08:44,943
Ik heb nog steeds dorst.
1048
03:08:45,162 --> 03:08:47,285
Kom toch luisteren.
1049
03:08:49,000 --> 03:08:51,206
Ik heb zaken af te handelen met Rome.
1050
03:08:52,822 --> 03:08:55,359
Je kiest voor de dood.
1051
03:09:00,232 --> 03:09:02,189
Vaarwel, Juda.
1052
03:10:54,890 --> 03:10:58,936
U wilde me spreken?
-Uw triomf heeft gevolgen.
1053
03:10:59,319 --> 03:11:02,108
Ik heb een boodschap van de consul.
1054
03:11:04,561 --> 03:11:07,722
Ik eer hem.
-Eer uzelf.
1055
03:11:07,890 --> 03:11:10,511
U bent nu een burger van Rome.
1056
03:11:14,098 --> 03:11:16,174
Geen commentaar?
1057
03:11:19,051 --> 03:11:22,192
Ik kom uit een rotsachtig dal...
1058
03:11:22,559 --> 03:11:26,129
waar m'n moeder en zus
hun leven slijten...
1059
03:11:26,582 --> 03:11:31,207
omdat Rome dat wil.
Als melaatsen, paria's.
1060
03:11:31,715 --> 03:11:36,090
Dat weet ik. Zeer kwalijk
en betreurenswaardig.
1061
03:11:36,285 --> 03:11:41,141
Hun vlees is het mijne,
gebrandmerkt door Rome.
1062
03:11:41,309 --> 03:11:45,766
Messala is dood, gestraft.
-Hem treft geen blaam.
1063
03:11:45,934 --> 03:11:50,680
Ik kende hem voor hij van de
Romeinse wreedheid werd bevangen.
1064
03:11:50,848 --> 03:11:55,239
Rome heeft hem geruineerd
�n mijn familie.
1065
03:11:55,481 --> 03:11:59,379
Daar waar veel macht is...
1066
03:11:59,903 --> 03:12:04,629
of veel mededogen, worden
ook veel fouten gemaakt.
1067
03:12:05,114 --> 03:12:11,051
We leren van onze fouten.
Rome wil haar leven met jou delen.
1068
03:12:11,332 --> 03:12:15,907
Er gaan andere stemmen op.
-Zoals die van Arrius.
1069
03:12:16,801 --> 03:12:19,519
Hij zou je waarschuwen...
1070
03:12:19,754 --> 03:12:25,028
niet vast te houden aan wrok
en onmogelijke loyaliteit.
1071
03:12:25,496 --> 03:12:27,606
Ware vrijheid bestaat niet.
1072
03:12:27,989 --> 03:12:30,707
Een volwassen man kent de wereld...
1073
03:12:31,075 --> 03:12:34,746
en nu heet die wereld Rome.
1074
03:12:35,654 --> 03:12:38,405
Ook voor jou, Arrius.
1075
03:12:40,140 --> 03:12:42,761
Ik heet Juda Ben-Hur.
1076
03:12:54,150 --> 03:12:58,811
Ik kwam hier als vriend van Arrius.
1077
03:12:59,571 --> 03:13:03,367
Ik ga als de harde hand van de keizer.
1078
03:13:03,552 --> 03:13:06,422
Klaar om het verzet neer te slaan.
1079
03:13:06,904 --> 03:13:11,447
Het volk wil het gezag
van Rome ondermijnen.
1080
03:13:11,686 --> 03:13:14,057
Jij bent hun held.
1081
03:13:14,759 --> 03:13:18,901
Ze zien jou als hun enige ware God.
1082
03:13:19,351 --> 03:13:23,823
Als je hier blijft,
wordt je leven een drama.
1083
03:13:24,355 --> 03:13:27,474
Mijn leven is een drama.
1084
03:13:33,933 --> 03:13:36,012
Geef deze aan Arrius.
1085
03:13:37,384 --> 03:13:40,402
Ik heb te veel eerbied voor hem.
1086
03:13:49,714 --> 03:13:54,873
Zelfs omwille van Arrius
kan ik je niet voor rampen behoeden.
1087
03:13:55,605 --> 03:13:57,956
Je bent te gevaarlijk.
1088
03:14:13,424 --> 03:14:15,381
Verlaat Judea.
1089
03:14:17,128 --> 03:14:19,535
Ik heb je gewaarschuwd.
1090
03:14:53,313 --> 03:14:58,105
Ik was zo bang dat je iets zou overkomen.
1091
03:14:59,881 --> 03:15:02,170
Maar hier ben je.
1092
03:15:04,453 --> 03:15:07,074
Je vader wacht op me.
1093
03:15:11,289 --> 03:15:13,115
Waar is hij?
1094
03:15:15,329 --> 03:15:17,321
Wat ben je van plan?
1095
03:15:27,900 --> 03:15:30,106
Slaap toch even.
1096
03:15:30,407 --> 03:15:33,740
Gun jezelf een paar vredige uurtjes.
1097
03:15:35,383 --> 03:15:37,439
Liefde en vrede.
1098
03:15:37,607 --> 03:15:40,691
Daar verlang ik net zo vurig naar als jij.
1099
03:15:40,859 --> 03:15:42,650
Waar vind je ze?
1100
03:15:43,559 --> 03:15:45,681
Die man uit Nazareth...
1101
03:15:45,849 --> 03:15:48,256
't Woord van Balthazar.
1102
03:15:49,110 --> 03:15:51,517
Meer dan dat.
1103
03:15:52,164 --> 03:15:56,078
Zijn stem droeg zo ver.
1104
03:15:56,505 --> 03:15:59,042
Het was meer dan een stem.
1105
03:15:59,535 --> 03:16:02,072
Hij was meer dan een mens.
1106
03:16:05,392 --> 03:16:09,435
Hij zei: Zalig zijn de barmhartigen.
1107
03:16:09,681 --> 03:16:12,493
Hen zal barmhartigheid ten deel vallen.
1108
03:16:12,747 --> 03:16:15,035
Zalig zijn de vredestichters.
1109
03:16:15,368 --> 03:16:20,743
Zij zullen de kinderen Gods
genoemd worden.
1110
03:16:21,243 --> 03:16:23,833
In die dodenvallei?
1111
03:16:24,329 --> 03:16:28,200
Het volk van Judea zal onrein blijven...
1112
03:16:28,368 --> 03:16:33,798
totdat we het vuil
van de tirannie van ons afslaan.
1113
03:16:34,454 --> 03:16:37,853
We moeten dit land schoonwassen.
1114
03:16:38,145 --> 03:16:40,932
Met bloed?
-Precies.
1115
03:16:42,107 --> 03:16:48,236
Er is een wet die zegt dat bloed
meer bloed tot gevolg heeft.
1116
03:16:48,510 --> 03:16:53,669
De dood plant zich voort,
net als de gier zich voortplant.
1117
03:16:54,115 --> 03:16:58,575
Maar die stem zei:
Hebt uw vijanden lief.
1118
03:16:58,938 --> 03:17:02,057
Hoe boosaardig ze ook zijn.
1119
03:17:02,875 --> 03:17:06,552
En onze kinderen
net zo laten lijden als wij?
1120
03:17:06,720 --> 03:17:08,907
Jij laat ons lijden.
1121
03:17:12,589 --> 03:17:15,258
Kunnen we dan niets samen?
1122
03:17:16,678 --> 03:17:18,658
Ook niet liefhebben?
1123
03:17:21,837 --> 03:17:26,962
Ik kan nauwelijks ademen
zonder jou in m'n hart te voelen.
1124
03:17:28,353 --> 03:17:30,016
Maar ik weet...
1125
03:17:31,525 --> 03:17:37,313
dat alles wat ik doe,
jou ontzettend veel pijn zal doen.
1126
03:17:38,692 --> 03:17:41,099
Hou liever niet van mij.
1127
03:17:42,501 --> 03:17:47,073
Ik hield van Juda Ben-Hur.
Waar is hij gebleven?
1128
03:17:47,400 --> 03:17:52,579
Je bent geworden wat je bestreed.
Je vergeldt kwaad met kwaad.
1129
03:17:52,810 --> 03:17:57,518
De haat heeft je verhard.
Je lijkt Messala wel.
1130
03:18:05,794 --> 03:18:08,119
Ik ben je kwijt.
1131
03:19:10,579 --> 03:19:12,453
Niet dichterbij.
1132
03:19:13,256 --> 03:19:15,149
Wat doe je hier?
1133
03:19:15,360 --> 03:19:19,767
Ik heb gisteravond op je gewacht.
De hele avond.
1134
03:19:19,972 --> 03:19:22,843
Wat is er? Waar is Tirza?
1135
03:19:26,178 --> 03:19:28,135
Zet het eten neer.
1136
03:19:29,134 --> 03:19:31,919
Ik kom naar je toe.
Niet bang zijn.
1137
03:19:32,087 --> 03:19:34,494
Wat doe je?
-Niet bang zijn.
1138
03:19:34,662 --> 03:19:37,448
De Nazarener heeft weer gesproken.
1139
03:19:37,664 --> 03:19:41,875
Gods woord zit in alles wat Hij zegt.
1140
03:19:42,085 --> 03:19:45,364
Ik kan het niet verdragen
dat jij dat niet kent.
1141
03:19:45,532 --> 03:19:49,316
Die vredige hand
die zich naar ons uitstrekt.
1142
03:19:49,674 --> 03:19:52,899
Hij gaat naar Jeruzalem.
Ga mee.
1143
03:19:53,151 --> 03:19:56,436
Neem Tirza mee,
dan gaan we naar Hem toe.
1144
03:19:58,528 --> 03:20:01,065
Tirza ligt op sterven.
1145
03:20:07,154 --> 03:20:09,988
Geef het eten en ga weg.
1146
03:20:11,851 --> 03:20:13,760
Daar is Juda.
1147
03:20:17,705 --> 03:20:20,242
Je hebt het 'm verteld.
1148
03:20:23,167 --> 03:20:26,611
Kom niet dichterbij.
1149
03:20:30,587 --> 03:20:32,495
Wacht, moeder.
1150
03:20:33,769 --> 03:20:36,058
Ik wil met je praten.
1151
03:20:36,730 --> 03:20:39,137
Niet dichterbij.
1152
03:20:39,608 --> 03:20:42,099
Nee, Juda, m'n zoon.
1153
03:20:43,991 --> 03:20:46,861
Moeder, waar is Tirza?
1154
03:20:47,142 --> 03:20:49,264
Ze ligt op sterven.
1155
03:20:58,915 --> 03:21:04,314
Jezus van Nazareth zal ze leren
dat ze het eeuwige leven hebben...
1156
03:21:04,482 --> 03:21:08,266
en niet bang hoeven te zijn
voor de dood.
1157
03:21:10,774 --> 03:21:13,015
Ik breng ze naar Hem toe.
1158
03:21:39,654 --> 03:21:41,563
Waar is Tirza?
1159
03:21:57,718 --> 03:22:00,796
Ga alsjeblieft niet naar haar toe.
1160
03:22:56,535 --> 03:22:58,408
Ik ben bang.
1161
03:22:59,192 --> 03:23:01,065
Niet nodig.
1162
03:23:02,365 --> 03:23:05,484
De wereld is groter dan we denken.
1163
03:23:40,888 --> 03:23:43,889
Tirza.
Ik ben het. Juda.
1164
03:24:32,193 --> 03:24:34,898
'n Aalmoes voor een blinde.
1165
03:24:46,186 --> 03:24:50,124
Waar is iedereen?
-Naar het proces.
1166
03:24:52,311 --> 03:24:57,026
Wie staat er terecht?
- Die Nazarener. Ze eisen de doodstraf.
1167
03:24:57,194 --> 03:24:59,975
Dat kan niet waar zijn.
-Aalmoes.
1168
03:25:00,404 --> 03:25:03,593
Wat heeft hij misdaan?
-Niets.
1169
03:25:08,009 --> 03:25:10,684
Kijk. Melaatsen.
1170
03:25:10,852 --> 03:25:12,867
Ga weg.
1171
03:27:37,151 --> 03:27:39,042
Melaatsen.
1172
03:28:00,034 --> 03:28:02,196
Dit kan niet waar zijn.
1173
03:28:11,284 --> 03:28:13,359
Die man ken ik.
1174
03:28:27,703 --> 03:28:29,494
Help Hem toch.
1175
03:28:37,503 --> 03:28:39,162
Heb mededogen.
1176
03:28:46,023 --> 03:28:47,896
Spaar Hem.
1177
03:29:09,857 --> 03:29:11,933
Ondanks de pijn...
1178
03:29:12,534 --> 03:29:14,989
zo'n vredige blik.
1179
03:29:16,927 --> 03:29:19,085
Pas op hen, Esther.
1180
03:29:56,909 --> 03:30:00,692
We moeten terug.
-Ik bracht jullie hierheen...
1181
03:30:01,501 --> 03:30:03,374
in de hoop...
1182
03:30:06,070 --> 03:30:08,775
Je hebt niet gefaald.
1183
03:30:27,107 --> 03:30:29,811
Gegroet, Koning der Joden.
1184
03:33:07,668 --> 03:33:11,368
Hier eindigt jouw zoektocht,
Balthazar.
1185
03:33:18,096 --> 03:33:20,088
Hij gaf me water...
1186
03:33:20,564 --> 03:33:22,971
en de moed om door te gaan.
1187
03:33:25,563 --> 03:33:28,480
Waaraan heeft Hij dit verdiend?
1188
03:33:29,587 --> 03:33:33,536
Hij heeft onze zonden op zich genomen.
1189
03:33:34,675 --> 03:33:37,509
Daarvoor is Hij geboren...
1190
03:33:38,626 --> 03:33:40,869
in die stal...
1191
03:33:41,456 --> 03:33:44,540
waar ik Hem voor het eerst zag.
1192
03:33:47,148 --> 03:33:50,646
Daarvoor is Hij op aarde gekomen.
1193
03:33:57,313 --> 03:33:59,389
Om zo te sterven?
1194
03:34:01,841 --> 03:34:03,880
Een nieuw begin.
1195
03:34:35,837 --> 03:34:38,327
Ik heb te lang geleefd.
1196
03:35:09,061 --> 03:35:14,647
Alsof Hij met dat kruis
al het leed van de wereld meetorste.
1197
03:35:16,119 --> 03:35:18,325
Zo beangstigend.
1198
03:35:18,666 --> 03:35:23,078
Maar hoe zou het komen
dat ik niet bang meer ben?
1199
03:35:32,485 --> 03:35:34,726
Er dreigt noodweer.
1200
03:36:00,349 --> 03:36:05,010
'n Vreemde duisternis.
-Op klaarlichte dag.
1201
03:36:13,679 --> 03:36:16,134
Zijn leven is voorbij.
1202
03:36:37,029 --> 03:36:38,606
Wat is dit?
1203
03:36:47,543 --> 03:36:49,424
Hij is dood.
1204
03:36:50,003 --> 03:36:51,996
Ik heb pijn.
1205
03:36:52,986 --> 03:36:54,943
Ik voel het ook.
1206
03:37:31,500 --> 03:37:33,492
Ik dacht dat ik...
1207
03:37:34,633 --> 03:37:36,341
Je hand.
1208
03:37:39,770 --> 03:37:42,095
Zie je je hand?
1209
03:40:19,992 --> 03:40:22,613
Vlak voor Zijn dood...
1210
03:40:24,029 --> 03:40:30,066
zei hij: Vader, vergeef het hen.
Ze weten niet wat ze doen.
1211
03:40:32,244 --> 03:40:35,328
Zelfs op dat moment.
1212
03:40:41,280 --> 03:40:45,757
En ik voelde hoe Zijn stem
mij het zwaard uit handen nam.
1213
03:42:04,622 --> 03:42:18,324
DeMotJo
86350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.