All language subtitles for B.S01E08.1080p.WEB.H264.GGEZ.35088_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:06,715
- Hé, lâchez-la !
- Au secours ! Au secours !
2
00:00:07,882 --> 00:00:10,885
Il s'est approché
et il a poignardé Darius,
3
00:00:10,969 --> 00:00:12,804
et je ne sais pas pourquoi.
4
00:00:12,887 --> 00:00:15,724
C'est un crime de mentir
Ă un officier de police.
5
00:00:15,807 --> 00:00:17,767
PRÉCÉDEMMENT DANS BMF
6
00:00:22,647 --> 00:00:24,482
Les plus gros gagneurs
de mon écurie.
7
00:00:24,566 --> 00:00:25,942
Enchanté.
8
00:00:26,317 --> 00:00:29,779
Tu le secoues un peu, rien de plus.
9
00:00:29,863 --> 00:00:31,406
Merde, c'est Noël avant l'heure.
10
00:00:31,489 --> 00:00:34,451
Le rapport d'autopsie confirme que
Jay Mo est mort d'une balle dans la
tĂŞte.
11
00:00:35,285 --> 00:00:37,620
Ça ? C'est fini aussi.
12
00:00:37,704 --> 00:00:39,664
Une infirmière a assisté
à la deuxième opération de Terry.
13
00:00:39,748 --> 00:00:41,750
J'ai des raisons de croire
que le chirurgien a fait une erreur.
14
00:00:41,833 --> 00:00:43,334
On devra peut-ĂŞtre ajuster
le plan de ravitaillement.
15
00:00:43,418 --> 00:00:45,211
Je ne te donne pas de délai.
16
00:00:45,295 --> 00:00:46,463
Cette fille est spéciale.
17
00:00:46,546 --> 00:00:48,798
ArrĂŞte cette histoire,
aujourd'hui mĂŞme.
18
00:00:48,882 --> 00:00:49,966
Bute Meech.
19
00:00:51,509 --> 00:00:53,553
- Parle !
- Je travaillais pour Lamar.
20
00:00:53,636 --> 00:00:54,929
Je veux que t'arrĂŞtes le bizness.
21
00:00:55,013 --> 00:00:56,806
Il est temps de choisir, Tee.
22
00:01:01,770 --> 00:01:03,063
Officier Ă terre !
Officier Ă terre !
23
00:01:03,146 --> 00:01:06,232
L'inspecteur Lopez a subi
une hémorragie cérébrale massive.
24
00:01:06,316 --> 00:01:07,817
Désolé. Il n'a pas survécu.
25
00:01:08,902 --> 00:01:10,904
L'HISTOIRE QUE VOUS ALLEZ VOIR
EST EN PARTIE INSPIRÉE DE FAITS
RÉELS.
26
00:01:10,987 --> 00:01:12,989
CERTAINS NOMS, PERSONNAGES,
SOCIÉTÉS OU ÉVÉNEMENTS
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,033
ONT ÉTÉ ROMANCÉS
DANS UN BUT PUREMENT DRAMATIQUE.
28
00:01:15,116 --> 00:01:17,077
MAIS TOUTE CETTE MERDE
A VRAIMENT EXISTÉ.
29
00:01:17,577 --> 00:01:19,996
"CE QUI SE PASSAIT À DETROIT,
C'ÉTAIT UNIQUE.
30
00:01:20,080 --> 00:01:24,209
LES JEUNES NOIRS QUI TRAFIQUAIENT
À DETROIT ONT INFLUENCÉ TOUT LE
PAYS.
31
00:01:24,292 --> 00:01:26,419
CETTE SÉRIE DOIT
ABSOLUMENT MONTRER ÇA."
32
00:01:31,841 --> 00:01:34,385
Rien ne vaut l'arrivée
du beau temps Ă Detroit.
33
00:01:34,469 --> 00:01:37,055
Tout le monde est dehors
et en profite,
34
00:01:37,138 --> 00:01:38,389
sans se soucier de rien.
35
00:01:38,890 --> 00:01:41,226
La météo du Michigan,
comme la vie, est imprévisible.
36
00:01:42,060 --> 00:01:44,521
En cinq minutes,
la température peut changer.
37
00:01:45,522 --> 00:01:48,691
Mais ce qui ne doit jamais changer,
c'est la loyauté.
38
00:02:15,301 --> 00:02:18,138
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Ça va aller si tu fais ce que je
dis.
39
00:02:19,055 --> 00:02:20,682
L'escorte de Meech
sera allégée demain
40
00:02:20,765 --> 00:02:23,768
quand il verra son fournisseur
au garage sur High Street.
41
00:02:25,478 --> 00:02:26,980
Tu me prends pour un con ?
42
00:02:27,313 --> 00:02:31,192
Pas possible que cet enculé
aille choper de la came sans mecs
armés.
43
00:02:31,276 --> 00:02:32,318
J'ai vu son frère.
44
00:02:32,402 --> 00:02:35,572
Meech fait confiance Ă personne,
surtout avec un fournisseur.
45
00:02:36,072 --> 00:02:38,658
- Comment tu sais ça ?
- Parce que je baise son bras droit.
46
00:02:38,741 --> 00:02:43,246
Allez, quoi. On attrape pas
les mouches avec du vinaigre.
47
00:02:44,998 --> 00:02:46,708
T'as pas intérêt à me mentir.
48
00:02:49,127 --> 00:02:52,839
Je surveillerai l'escorte Ă
l'intérieur pour que tu le butes
plus facilement,
49
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
sauf si ça t'inquiète
de le faire dans ton état.
50
00:02:59,888 --> 00:03:01,097
Tiens-moi juste au courant.
51
00:03:49,729 --> 00:03:51,189
Merde. Merde !
52
00:04:00,406 --> 00:04:01,824
C'est la police !
53
00:04:09,332 --> 00:04:12,210
Les mains sur le volant
et pas un geste.
Les mains sur le volant
et pas un geste.
54
00:04:16,381 --> 00:04:19,884
Jeune homme,
descendez doucement du véhicule.
55
00:04:19,968 --> 00:04:21,261
Qu'y a-t-il, monsieur l'agent ?
56
00:04:21,594 --> 00:04:23,137
- Je roulais doucement.
- Peu importe.
57
00:04:23,221 --> 00:04:25,640
Laissez vos mains bien en vue.
58
00:04:27,225 --> 00:04:29,185
Quand j'ouvrirai la porte,
sortez du véhicule.
59
00:04:30,770 --> 00:04:31,771
Allez.
60
00:04:36,526 --> 00:04:37,777
C'est n'importe quoi.
61
00:04:45,702 --> 00:04:49,580
J'en ai ras-le-bol que Mme Khem
nous donne tous ces devoirs.
62
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
Ă€ qui le dis-tu !
63
00:04:51,541 --> 00:04:53,710
Putain, vise-moi ça !
64
00:04:55,420 --> 00:04:57,213
Ils assurent.
65
00:04:58,965 --> 00:05:00,967
- La vache !
- Pas mal.
66
00:05:05,346 --> 00:05:07,265
Mate ce jeu de jambes.
67
00:05:15,189 --> 00:05:17,233
Terry Flenory, veuillez nous suivre.
68
00:05:17,317 --> 00:05:18,568
C'est quoi, ce bordel ?
69
00:05:23,364 --> 00:05:26,367
- Suis-les, Terry.
- Mais j'ai rien fait !
70
00:05:31,414 --> 00:05:35,001
Retournez tous en classe
! En classe !
71
00:05:38,588 --> 00:05:41,674
ArrĂŞte de t'amuser et va me chercher
un autre morceau de poulet.
72
00:05:41,758 --> 00:05:44,802
Ma mère n'aime pas qu'on picore
quand elle cuisine.
73
00:05:44,886 --> 00:05:47,305
Elle ne dira rien
si tu dis que c'est pour moi.
74
00:05:47,972 --> 00:05:49,474
Tu sais que Josie m'adore.
75
00:05:49,557 --> 00:05:51,684
Tant mieux si tu crois
que quelqu'un t'aime ici.
76
00:05:51,768 --> 00:05:55,772
Ta maman m'aime, ton papa,
tout le monde.
77
00:06:06,407 --> 00:06:07,450
Qu'est-ce qui se passe, Meech ?
78
00:06:07,533 --> 00:06:09,077
Qu'est-ce que vous foutez ?
79
00:06:09,160 --> 00:06:10,703
T'es en état d'arrestation,
connard !
80
00:06:10,787 --> 00:06:12,455
Ne le touchez pas ! Ça va pas ?
81
00:06:12,538 --> 00:06:14,707
- Foutaises !
- Qu'est-ce qui se passe ?
82
00:06:14,791 --> 00:06:17,251
- Me touchez pas, putain !
- Laissez-le !
- Me touchez pas, putain !
- Laissez-le !
83
00:06:17,335 --> 00:06:19,921
C'est n'importe quoi !
Je vais le signaler.
84
00:06:23,341 --> 00:06:24,967
C'est quoi, ce bordel, Bryant ?
85
00:06:26,511 --> 00:06:29,055
Les conséquences, connard.
Embarquez-le.
86
00:06:29,138 --> 00:06:30,139
- On y va.
- Quoi ?
87
00:06:30,556 --> 00:06:32,183
Tu me fous dans la merde !
88
00:06:33,184 --> 00:06:35,311
Vraiment ? Chez ma mère ?
89
00:06:36,312 --> 00:06:38,940
Rentre dans la maison, maintenant.
90
00:06:47,448 --> 00:06:49,242
J'ai appris beaucoup de choses
dans ma vie,
91
00:06:49,951 --> 00:06:53,579
mais la plus grande leçon,
c'est que la loyauté n'est pas un
choix.
92
00:06:54,122 --> 00:06:55,248
C'est un style de vie.
93
00:06:57,375 --> 00:06:58,793
Et c'est pas donné.
94
00:08:37,350 --> 00:08:40,186
On est forcĂ©ment lĂ
à cause du flic que Kato a buté.
95
00:08:40,269 --> 00:08:42,438
- Elle est oĂą, d'ailleurs ?
- J'en sais rien.
96
00:08:42,522 --> 00:08:44,482
- Elle s'est peut-ĂŞtre enfuie.
- Kato n'a pas fui.
97
00:08:44,565 --> 00:08:47,610
J'étais sûr que Teub-Mouillée
allait dire une connerie de ce
genre.
98
00:08:47,693 --> 00:08:49,695
Je devrais te casser
la gueule pour ça.
99
00:08:49,779 --> 00:08:51,113
Fermez-la, tous les deux.
100
00:08:51,531 --> 00:08:53,991
Et calme-toi, mec. Putain.
101
00:08:54,825 --> 00:08:58,663
Chaque fois qu'il se passe
un truc pas net,
102
00:08:58,996 --> 00:09:00,831
Kato est justement dans les parages.
103
00:09:00,915 --> 00:09:02,041
Oui, c'est vrai.
104
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
Mais sans elle hier, j'étais cuit.
105
00:09:04,502 --> 00:09:08,839
Qu'est-ce qu'on sait
de cette meuf, au juste ?
106
00:09:16,013 --> 00:09:17,682
Merde. On sait qu'elle
s'est pas barrée.
107
00:09:18,975 --> 00:09:21,352
Mais on doit trouver
comment sortir de ce merdier.
108
00:09:22,061 --> 00:09:23,813
Quand les keufs ont débarqué,
on a tout jeté au sol
Quand les keufs ont débarqué,
on a tout jeté au sol
109
00:09:23,896 --> 00:09:26,482
et tout était à disposition
de tout le monde au centre sportif.
110
00:09:27,817 --> 00:09:28,818
Tu sais quoi ?
111
00:09:30,152 --> 00:09:32,280
J'ai pas encore passé
mon coup de fil.
112
00:09:32,363 --> 00:09:34,031
CENTRE SPORTIF D'ECORSE
113
00:10:11,027 --> 00:10:12,778
Enfoirés de flics.
114
00:10:18,701 --> 00:10:19,869
Punaise, la meuf.
115
00:10:20,620 --> 00:10:22,163
Pourquoi t'es pas venue m'arrĂŞter ?
116
00:10:22,538 --> 00:10:23,998
Je serais venu tout de suite.
117
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
Vraiment ?
118
00:10:26,834 --> 00:10:29,420
Un de mes hommes a été tué
en poursuivant un membre de votre
gang.
119
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Désolé. Je vois pas
de quoi vous parlez.
120
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
Je vois d'où votre petite sœur
tient son culot.
121
00:10:35,509 --> 00:10:36,802
Oui, Nicole était sur cette chaise
122
00:10:36,886 --> 00:10:39,597
et m'a menti
sur le meurtrier de Darius Grills.
123
00:10:39,680 --> 00:10:42,892
Ce meurtre a causé la répression
qui a causé la mort de mon agent.
124
00:10:42,975 --> 00:10:46,562
Bien que vous ayez toujours réussi
Ă vous en tirer,
125
00:10:47,521 --> 00:10:49,899
votre petite sœur est liée
au meurtre d'un policier.
126
00:10:57,740 --> 00:10:59,867
C'est un peu tiré par les cheveux.
127
00:10:59,950 --> 00:11:01,327
Essayons autre chose.
128
00:11:01,410 --> 00:11:05,414
Si je n'obtiens pas un nom,
je remets Nicole sur le grill.
129
00:11:05,498 --> 00:11:08,834
Je pourrais l'incarcérer comme
témoin clé et porter plainte contre
votre mère.
130
00:11:08,918 --> 00:11:12,672
Ă€ votre avis, combien de temps
avant que l'une des deux craque ?
131
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
Portez-vous bien, Meech.
On se revoit bientĂ´t.
132
00:11:16,676 --> 00:11:18,260
Ah bon ? Quand ça ?
133
00:11:18,344 --> 00:11:19,345
Très bientôt.
134
00:11:22,890 --> 00:11:25,184
On a retrouvé l'infirmière
dont je vous ai parlé
135
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
et elle a fait une déposition.
136
00:11:28,270 --> 00:11:31,857
L'infirmière Alicia Green a senti
de l'alcool dans l'haleine du
chirurgien
137
00:11:31,941 --> 00:11:33,776
pendant la seconde
opération de Terry.
138
00:11:33,859 --> 00:11:35,778
J'ai menacé l'hôpital
de rendre cela public...
139
00:11:35,861 --> 00:11:37,697
Et ils ont proposé un autre accord ?
140
00:11:46,956 --> 00:11:48,833
230 000 dollars ?
141
00:11:49,417 --> 00:11:53,003
Après les frais,
vous toucherez environ 150 000
dollars.
142
00:11:53,087 --> 00:11:55,047
Mon Dieu ! Mon Dieu, Charles.
143
00:11:55,548 --> 00:11:58,008
On n'aura pas une meilleure offre
sans aller au procès.
144
00:11:58,092 --> 00:12:00,052
Et je ne veux pas prendre ce risque.
145
00:12:00,302 --> 00:12:02,471
Donc, voulez-vous accepter l'offre ?
146
00:12:02,555 --> 00:12:04,140
- Oui. Oui.
- Oui.
147
00:12:04,223 --> 00:12:05,850
- Bien sûr, on accepte.
- Super.
148
00:12:05,933 --> 00:12:08,227
Vous deux et Terry
devrez signer ces papiers
149
00:12:08,310 --> 00:12:09,895
et on mettra le processus en marche.
150
00:12:09,979 --> 00:12:12,732
J'aimerais m'excuser
151
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
et vous remercier.
152
00:12:15,651 --> 00:12:16,694
Je vous en prie.
153
00:12:22,575 --> 00:12:24,285
Putain !
154
00:12:24,368 --> 00:12:25,453
On sort !
155
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
Ils nous ont arrêtés
pour des foutaises !
156
00:12:42,178 --> 00:12:44,638
Ils le savent, c'est pour ça
qu'ils nous laissent partir.
157
00:12:44,722 --> 00:12:47,850
Et on se barre
comme des vrais mecs de la mafia.
158
00:12:47,933 --> 00:12:49,059
Pourquoi on les laisse partir ?
159
00:12:49,143 --> 00:12:51,645
On n'en a chopé aucun
avec de la drogue
160
00:12:51,729 --> 00:12:54,648
et on n'a rien pour monter un
dossier pour le procureur sur le
meurtre de Lopez.
161
00:12:54,732 --> 00:12:56,734
Pourquoi on les a arrêtés, alors ?
162
00:12:56,817 --> 00:12:58,861
Parce que l'un des nôtres a été tué.
163
00:12:58,944 --> 00:13:01,197
C'est comme regarder
des chiottes qui débordent.
164
00:13:01,280 --> 00:13:02,698
Merci pour l'image.
165
00:13:02,782 --> 00:13:05,576
Je ne veux pas qu'ils vendent
mĂŞme des miettes
166
00:13:05,659 --> 00:13:07,286
sans qu'on leur tombe dessus.
167
00:13:07,369 --> 00:13:10,664
Toute la zone reste sous
surveillance jusqu'Ă ce que l'un
d'eux parle.
168
00:13:10,748 --> 00:13:12,958
Dublin, Hall, allez
au centre sportif.
169
00:13:13,042 --> 00:13:14,043
On y va.
170
00:13:14,627 --> 00:13:16,045
Et qu'est-ce que je fais ?
171
00:13:16,128 --> 00:13:18,005
Je ne suis pas certaine
dans quelle équipe vous jouez,
172
00:13:18,088 --> 00:13:20,800
alors vous restez Ă votre bureau
jusqu'Ă nouvel ordre.
173
00:13:39,902 --> 00:13:41,111
Viens avec moi.
174
00:14:01,757 --> 00:14:03,050
Qu'est-ce que t'as dit aux keufs ?
175
00:14:03,551 --> 00:14:06,846
Que dalle. J'ai dit que je savais
pas de quoi ils parlaient.
176
00:14:07,847 --> 00:14:08,931
Mais je vais pas te mentir,
177
00:14:09,473 --> 00:14:11,767
c'était super dur de voir
les photos de ce flic.
178
00:14:13,018 --> 00:14:14,937
J'arrive pas Ă croire
qu'il est mort.
179
00:14:15,020 --> 00:14:17,606
Flippe pas. T'as fait
ce qu'il fallait.
180
00:14:20,150 --> 00:14:21,151
Merci.
181
00:14:22,444 --> 00:14:23,487
Merci de dire ça.
182
00:14:24,864 --> 00:14:27,533
Comment tu t'es retrouvée
dans cette vie-lĂ ?
183
00:14:29,410 --> 00:14:32,454
Avec ma mère,
on se prenait la tĂŞte tout le temps,
184
00:14:33,539 --> 00:14:35,958
jusqu'à ce que je déménage
du Tennessee
jusqu'à ce que je déménage
du Tennessee
185
00:14:36,041 --> 00:14:38,544
pour vivre avec mon daron
quand j'avais 12 ans.
186
00:14:38,627 --> 00:14:42,715
Il fourguait de tout. Fausses
ordonnances, pièces de voiture...
187
00:14:43,507 --> 00:14:46,093
Je traînais avec lui et ses potes
dans notre sous-sol,
188
00:14:46,176 --> 00:14:47,970
j'absorbais leurs connaissances.
189
00:14:48,053 --> 00:14:49,680
Avec mon meilleur pote Roly,
190
00:14:49,763 --> 00:14:51,098
on allait jusqu'Ă l'Est de la ville
191
00:14:51,181 --> 00:14:54,768
pour aller voir Maserati Rick
et ses gars dealer au lavage auto.
192
00:14:54,852 --> 00:14:57,479
Mon père et ses potes
parlaient toujours de cet endroit.
193
00:14:58,188 --> 00:15:00,482
On y était tout le temps.
194
00:15:00,566 --> 00:15:02,985
J'ai sûrement connu ton père.
Il s'appelait comment ?
195
00:15:03,068 --> 00:15:05,112
Cliff. Clifford Forday.
196
00:15:05,195 --> 00:15:06,822
Mais tout le monde l'appelait C-Luv.
197
00:15:08,991 --> 00:15:09,992
Cool.
198
00:15:10,910 --> 00:15:12,369
Il était avec les Delray Boyz ?
199
00:15:13,287 --> 00:15:16,749
Non, avec les BK, je crois.
Un truc comme ça.
200
00:15:16,832 --> 00:15:19,084
Ça rappelle des souvenirs.
201
00:15:19,168 --> 00:15:20,377
Tu m'étonnes.
202
00:15:20,461 --> 00:15:25,966
Un gang de Noirs qui se font appeler
les Black Killers ? Quoi ?
203
00:15:26,050 --> 00:15:27,176
Putain.
204
00:15:28,928 --> 00:15:30,304
T'es un bon soldat, Kato.
205
00:15:31,347 --> 00:15:34,600
Tu travailles dur
et t'as la tête sur les épaules.
206
00:15:35,768 --> 00:15:36,769
Merci.
207
00:15:37,561 --> 00:15:39,063
Venant de toi,
ça me fait vraiment plaisir.
Venant de toi,
ça me fait vraiment plaisir.
208
00:15:44,151 --> 00:15:45,152
Quoi de neuf ?
209
00:15:46,403 --> 00:15:47,571
Putain, j'arrive.
210
00:15:49,865 --> 00:15:51,200
Ils ont repéré Lamar.
211
00:15:51,283 --> 00:15:53,869
Il se planque près de Joy Road.
212
00:15:58,207 --> 00:16:02,711
Je dirais bien que ça me fait plus
mal qu'Ă toi, mais je mentirais.
213
00:16:03,921 --> 00:16:05,506
On y est presque.
214
00:16:05,923 --> 00:16:08,008
On y est presque. On y est presque.
215
00:16:08,092 --> 00:16:10,970
Putain, aĂŻe ! Magne-toi.
216
00:16:11,053 --> 00:16:13,514
Tu veux que je me dépêche
et que je fasse un travail bâclé
217
00:16:13,597 --> 00:16:15,891
ou que je prenne mon temps
pour faire ça bien ?
218
00:16:16,684 --> 00:16:18,519
Relax. C'est presque fini.
219
00:16:19,645 --> 00:16:22,189
Tu vois ? Le plus dur est fait.
220
00:16:24,066 --> 00:16:25,067
C'était pas si terrible.
221
00:16:27,194 --> 00:16:28,195
Bon.
222
00:16:30,572 --> 00:16:34,576
T'es pas censé recouvrir ces gens
d'un drap ou quelque chose ?
223
00:16:34,660 --> 00:16:36,578
Je pourrais pas me rincer l´œil.
224
00:16:37,287 --> 00:16:38,956
T'as vu les nibards de cette meuf ?
225
00:16:39,039 --> 00:16:41,166
C'est ma chérie.
C'est ma chérie.
226
00:16:41,250 --> 00:16:42,960
Putain, t'es malade dans ta tĂŞte.
227
00:16:45,170 --> 00:16:47,923
- T'as pas des anti-douleurs ?
- Des anti-douleurs...
228
00:16:48,007 --> 00:16:50,801
Tu crois que quelqu'un ici
a besoin d'anti-douleurs ?
229
00:16:51,301 --> 00:16:53,387
Levez la main si vous voulez
des anti-douleurs !
230
00:16:54,096 --> 00:16:58,392
Levez la main si vous voulez
des anti-douleurs.
231
00:16:59,935 --> 00:17:00,936
C'est bien fait, en tout cas.
232
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
Bon, casse-toi vite d'ici.
233
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
Ah ouais, encore un truc.
234
00:17:15,034 --> 00:17:16,452
Achète-lui une sucette.
235
00:17:16,535 --> 00:17:19,038
- Mais non.
- ArrĂŞte !
236
00:17:19,663 --> 00:17:21,540
Yo, gros, on allait vers Rouge,
237
00:17:21,623 --> 00:17:23,584
et on a vu la Thunderbird de Lamar.
238
00:17:23,667 --> 00:17:24,960
Et son autre voiture ?
239
00:17:25,294 --> 00:17:28,505
Il a dĂ» abandonner celle avec le
diable qui baise un ange sur le
capot.
240
00:17:29,423 --> 00:17:32,926
Il est lĂ , en tout cas.
Il y a plein de sang dans cette
caisse.
241
00:17:33,010 --> 00:17:34,636
Allons fumer ce bâtard, alors.
242
00:17:34,720 --> 00:17:35,721
On va l'avoir.
243
00:17:36,638 --> 00:17:38,265
La musique de Detroit
était différente,
244
00:17:38,682 --> 00:17:40,893
et je ne parle pas que de la Motown
et d'Eminem.
245
00:17:41,351 --> 00:17:43,020
Des DJs comme The Wizard et Mojo
246
00:17:43,103 --> 00:17:45,814
nous faisaient toujours découvrir
des trucs éclectiques,
nous faisaient toujours découvrir
des trucs éclectiques,
247
00:17:46,607 --> 00:17:47,608
comme ça.
248
00:17:55,199 --> 00:17:57,701
Il faut que je me mette Ă l'aise
avant de commencer.
249
00:17:59,078 --> 00:18:03,624
Laisse-moi... C'est
une sacrée aréole.
250
00:18:04,208 --> 00:18:06,251
C'est quoi ce truc de taré ?
251
00:18:06,335 --> 00:18:10,047
Yo, c'est une putain de morgue, mec,
252
00:18:10,130 --> 00:18:12,007
alors un peu de respect.
253
00:18:12,091 --> 00:18:14,802
C'est toi, le taré, qui
parle de respect ?
254
00:18:14,885 --> 00:18:16,804
- Tu baises des macchabées.
- Quoi ?
255
00:18:17,096 --> 00:18:20,849
- On cherche Lamar.
- Voici Coco. Elle, c'est Tanya.
256
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
Je suis Alvin,
et je ne connais pas de Lamar.
257
00:18:24,561 --> 00:18:27,856
Vérifiez tous les cercueils et les
pièces jusqu'à ce qu'on le trouve.
258
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
S'il est ici,
259
00:18:30,901 --> 00:18:33,362
tu vas te retrouver allongé
près de ta copine morte.
260
00:18:51,588 --> 00:18:52,756
- Salut, chéri.
- Salut.
261
00:18:52,840 --> 00:18:54,007
T'as fait tomber quelque chose.
262
00:18:54,091 --> 00:18:55,134
SOCIÉTÉ À VENDRE
LOCATION DE VOITURES DE LUXE JF
263
00:18:55,717 --> 00:18:56,718
C'est quoi ?
264
00:18:59,221 --> 00:19:02,099
Le pasteur Swift m'a suggéré de
lancer une boîte de location de
voitures.
265
00:19:03,183 --> 00:19:04,810
Tu écoutes ses conseils maintenant ?
266
00:19:05,269 --> 00:19:07,146
Tu sais que j'en parle
depuis longtemps.
267
00:19:07,229 --> 00:19:10,482
Chéri, cet argent est à Terry,
il n'est pas Ă nous.
268
00:19:10,566 --> 00:19:13,068
Et encore, s'il accepte l'offre.
269
00:19:13,527 --> 00:19:14,528
Il ne le mérite pas.
270
00:19:14,611 --> 00:19:16,738
Après ce que lui et son frère
nous ont fait subir ?
271
00:19:16,822 --> 00:19:20,450
Chéri, ce qui nous revient
nous reviendra.
272
00:19:20,534 --> 00:19:23,996
Et c'est à Terry de décider
quoi faire de cet argent.
273
00:19:24,705 --> 00:19:25,914
Tout ira bien pour nous.
274
00:19:37,176 --> 00:19:38,844
DISQUES
275
00:19:38,927 --> 00:19:41,597
Et ça, c'est un domino !
276
00:19:41,930 --> 00:19:44,516
HĂ©, yo, du calme.
277
00:19:44,600 --> 00:19:46,143
Yo, yo, attendez.
278
00:19:46,226 --> 00:19:48,061
J'ai pensé à un nom pour la bande.
279
00:19:49,146 --> 00:19:50,898
Que dites-vous de la Mafia Family ?
280
00:19:50,981 --> 00:19:54,026
Putain, c'est cool,
et ça nous décrit bien.
281
00:19:54,109 --> 00:19:55,402
- Oui.
- Unis comme une famille.
282
00:19:55,485 --> 00:19:57,196
Sauf qu'on est pas Italiens.
283
00:19:57,696 --> 00:20:00,824
- On est Noirs, bande de bouffons.
- Et alors ?
284
00:20:00,908 --> 00:20:03,202
Y a pas des Italiens
noirs quelque part ?
285
00:20:03,285 --> 00:20:05,120
- ArrĂŞte un peu.
- Ouais.
286
00:20:06,038 --> 00:20:07,581
Vous deux. Quinze.
287
00:20:08,957 --> 00:20:11,710
Je sais que tu parles pas
de talc pour bébé.
288
00:20:11,793 --> 00:20:13,295
Pourquoi vous avez
mis si longtemps ?
289
00:20:14,171 --> 00:20:16,131
Quelqu'un a appelé
pour un tuyau sur Lamar,
290
00:20:16,215 --> 00:20:18,091
mais il se l'est jouée
Casper, le petit fantĂ´me.
291
00:20:20,093 --> 00:20:23,513
On s'en branle de Lamar. On doit
se concentrer sur fourguer ces sacs.
292
00:20:23,889 --> 00:20:25,641
Yo, Capone et Gotti,
aidez-moi à compter ça.
293
00:20:25,724 --> 00:20:27,851
- T'es pas mon boss.
- Relax, tout va bien.
294
00:20:27,935 --> 00:20:28,977
Bâtard.
295
00:20:31,813 --> 00:20:33,357
On est Ă court de temps.
296
00:20:34,066 --> 00:20:35,984
Plus que deux jours
avant le ravitaillement.
297
00:20:36,401 --> 00:20:39,905
On devrait peut-ĂŞtre bouger.
Ça dit quoi, à l'Est ?
298
00:20:39,988 --> 00:20:41,657
Juteux, si on trouve un endroit.
299
00:20:41,990 --> 00:20:43,784
Mais un gang local gère la zone.
300
00:20:44,284 --> 00:20:46,161
Mieux vaut dealer avec eux
qu'avec les flics.
301
00:20:46,245 --> 00:20:48,872
Ouais, mais ils vont probablement
pas se barrer sans rien dire.
302
00:20:48,956 --> 00:20:50,666
Ouais, je compte lĂ -dessus.
303
00:20:52,918 --> 00:20:54,795
Terry, voici votre chèque
de dédommagement.
304
00:20:57,547 --> 00:21:00,384
L'argent sera détenu sur un compte
jusqu'aux 18 ans de Terry.
305
00:21:00,634 --> 00:21:02,177
Il ne peut pas le dépenser avant.
306
00:21:03,887 --> 00:21:07,015
Pardon, je veux juste être sûre
de bien comprendre.
307
00:21:07,099 --> 00:21:11,436
Vous dites que personne dans la
famille n'a accès à l'argent ?
308
00:21:11,520 --> 00:21:14,022
Les parents peuvent investir
l'argent avec la permission d'un
juge.
309
00:21:14,481 --> 00:21:15,649
Attendez, attendez.
310
00:21:16,149 --> 00:21:18,652
Un docteur m´abîme la vue
311
00:21:18,735 --> 00:21:21,947
et je ne peux pas utiliser
l'argent qu'on m'a accordé
312
00:21:22,030 --> 00:21:24,533
sans la permission
d'un juge ou de mes parents ?
313
00:21:24,616 --> 00:21:26,827
- Vous trouvez ça juste ?
- Ça ne l'est pas.
314
00:21:27,661 --> 00:21:30,122
C'est une magouille
pour qu'on se fasse toujours avoir.
315
00:21:30,205 --> 00:21:32,207
Si vous voulez dépenser l'argent,
mettez-vous d'accord.
316
00:21:32,291 --> 00:21:33,583
Je peux vous aider
Ă avoir l'autorisation du juge.
317
00:21:33,667 --> 00:21:35,711
- Quelle connerie.
- Charles.
318
00:21:42,926 --> 00:21:45,637
Mme Flenory,
c'est vraiment un bon accord
319
00:21:45,721 --> 00:21:47,723
qui servira Ă votre famille
pendant des années.
320
00:21:47,806 --> 00:21:49,766
- Félicitations.
- Merci.
321
00:22:01,069 --> 00:22:03,864
Yo, quoi de neuf, Detroit
? Ici, DJ Big 10
322
00:22:03,947 --> 00:22:06,908
pour réveiller votre
après-midi sur WJLB.
323
00:22:06,992 --> 00:22:10,120
J'espère que tout le monde
profite du beau temps en cette
belle...
324
00:22:10,203 --> 00:22:11,955
Tu dois d'abord acheter
quelque chose.
325
00:22:12,039 --> 00:22:13,999
Je veux acheter 50 dollars de crack.
326
00:22:14,082 --> 00:22:17,586
Mec, pas Ă nous.
T'achètes un truc avant qu'on te
serve.
327
00:22:17,669 --> 00:22:18,920
- Allez.
- Tu le sais.
328
00:22:24,384 --> 00:22:26,219
T'as dit qu'il y avait
un gang local.
329
00:22:27,346 --> 00:22:30,515
- Tu sais qui les fournit ?
- Non.
330
00:22:31,933 --> 00:22:35,729
Moi non plus,
mais on va bientĂ´t le savoir.
331
00:22:45,530 --> 00:22:46,531
Que le spectacle commence.
332
00:22:55,248 --> 00:22:57,793
Vous devez pas ĂŞtre du coin,
bande de bâtards,
Vous devez pas ĂŞtre du coin,
bande de bâtards,
333
00:22:58,251 --> 00:22:59,711
alors je vais le dire qu'une fois.
334
00:23:00,337 --> 00:23:01,797
Dégagez de mon quartier.
335
00:23:01,880 --> 00:23:03,256
Pas futé, le mec.
336
00:23:03,840 --> 00:23:06,635
On reçoit pas d'ordres, mec.
On les donne.
337
00:23:07,260 --> 00:23:09,721
Vous l'avez entendu,
avec sa coupe dégradée ?
338
00:23:10,639 --> 00:23:12,307
Quelqu'un d'autre n'est
pas d'accord.
339
00:23:12,391 --> 00:23:14,768
Yo, c'est quoi, ce bordel ?
340
00:23:14,851 --> 00:23:16,061
Tu dois pas savoir Ă
qui tu t'en prends.
341
00:23:16,144 --> 00:23:17,187
Et j'en ai rien Ă foutre.
342
00:23:17,270 --> 00:23:19,981
Tout le monde se calme.
343
00:23:20,774 --> 00:23:22,150
Je vais t'expliquer rapido.
344
00:23:22,234 --> 00:23:23,652
Si tu te casses pas de ma vue...
345
00:23:23,735 --> 00:23:25,570
Emmène-moi voir ton boss.
346
00:23:25,654 --> 00:23:28,698
C'est moi, le boss, petit merdeux.
347
00:23:29,241 --> 00:23:31,701
J'en doute.
C'est clair que tu as de la came.
348
00:23:31,785 --> 00:23:34,246
Si t'es le boss, c'est
pas très malin.
349
00:23:34,871 --> 00:23:36,164
Plus malin que toi.
350
00:23:36,623 --> 00:23:39,167
Yo. Je veux pas te
manquer de respect.
351
00:23:39,251 --> 00:23:40,585
Je dis juste les faits.
352
00:23:41,336 --> 00:23:43,004
Que dira ton vrai boss,
353
00:23:43,088 --> 00:23:47,008
s'il apprend que j'ai voulu lui
offrir de la meilleure came Ă un
meilleur prix,
354
00:23:47,926 --> 00:23:49,094
mais que t'as tout foiré ?
355
00:23:50,637 --> 00:23:52,347
Qu'est-ce qui t'arriverait, hein ?
356
00:24:03,650 --> 00:24:04,818
Ouais !
357
00:24:20,208 --> 00:24:22,586
- Vous vous connaissez ?
- Ouais, je les connais.
358
00:24:22,669 --> 00:24:24,337
J'emmerde ces cappuccinos.
359
00:24:24,421 --> 00:24:26,590
Tais-toi, Saint. Meech !
360
00:24:26,965 --> 00:24:29,634
- Terry, ça va ?
- Quoi de neuf ?
361
00:24:30,302 --> 00:24:32,471
Je vous présente Tracy.
362
00:24:32,721 --> 00:24:34,097
Vous jouez ?
363
00:24:34,347 --> 00:24:37,434
Donne-moi une minute,
que je tâte le terrain d'abord.
364
00:24:37,517 --> 00:24:40,812
Raconte pas de conneries.
Prends les dés et lance-les.
365
00:24:40,896 --> 00:24:41,938
Pourquoi, mec ?
366
00:24:42,355 --> 00:24:44,983
Je vais encore te massacrer
comme je l'ai fait toute la soirée.
367
00:24:48,487 --> 00:24:50,322
On y va, d'accord ? Vingt.
368
00:24:51,198 --> 00:24:53,408
Non, disons plutĂ´t 40 sur 6-8.
369
00:24:54,743 --> 00:24:56,661
- Tu suis ?
- Je double.
370
00:24:56,995 --> 00:24:58,872
- Putain.
- Merde.
371
00:24:58,955 --> 00:25:00,415
Je vais pas ĂŞtre aussi con que vous.
372
00:25:00,499 --> 00:25:02,125
Allez, Ponytail. J'ai un cinq.
Allez, Ponytail. J'ai un cinq.
373
00:25:02,209 --> 00:25:03,210
Tu peux parier.
374
00:25:04,586 --> 00:25:07,088
- Là , ça devient sérieux.
- Tout le monde crache un peu.
375
00:25:10,467 --> 00:25:13,136
Putain ! C'est pour ça...
376
00:25:13,220 --> 00:25:14,804
- Ouais.
- C'est ta faute !
377
00:25:14,888 --> 00:25:15,972
Ouais, bébé.
378
00:25:16,056 --> 00:25:17,807
C'est ça.
379
00:25:17,891 --> 00:25:19,935
Ouais, mec.
380
00:25:20,018 --> 00:25:22,521
Je suis presque rincé avec ce jeu.
381
00:25:24,022 --> 00:25:25,482
Meech, faut que je te parle.
382
00:25:29,861 --> 00:25:32,531
Je déteste m'asseoir
et discuter après avoir perdu.
383
00:25:32,614 --> 00:25:34,366
Gagner et perdre font partir du jeu.
384
00:25:35,700 --> 00:25:38,119
Si tu continues dans le biz,
ça t'arriveras aussi.
385
00:25:38,203 --> 00:25:40,288
Tu sais, Tee et moi,
on a largué Pat,
386
00:25:40,372 --> 00:25:41,706
parce qu'on en avait
marre de perdre.
387
00:25:42,749 --> 00:25:43,792
Ouais.
388
00:25:45,460 --> 00:25:46,628
Ouais, j'en ai entendu parler.
389
00:25:48,296 --> 00:25:51,341
C'est pour ça que vous traînez par
ici, Ă foutre la merde dans mon
bizness ?
390
00:25:51,424 --> 00:25:53,468
On essaie de faire le
contraire, en fait.
391
00:25:53,552 --> 00:25:55,845
- Comment ça ?
- On veut t'apporter plus de
bizness.
392
00:26:01,142 --> 00:26:03,311
J'ai l'air d'avoir besoin
de plus de bizness ?
393
00:26:05,063 --> 00:26:06,398
Allez, mec.
394
00:26:06,481 --> 00:26:10,402
J'aime le fait que tu as eu l'audace
d'essayer de te la jouer comme ça.
395
00:26:10,485 --> 00:26:12,237
C'est le seul moyen d'avancer.
396
00:26:12,320 --> 00:26:15,699
Crois-moi quand je te
dis que moi et Tee,
397
00:26:15,782 --> 00:26:18,285
on fera exactement ce qu'on a dit.
398
00:26:18,368 --> 00:26:21,580
Ouais, je sais. Je le
vois dans tes yeux.
399
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Ne mets plus les pieds chez moi.
400
00:26:27,502 --> 00:26:29,963
Boom, t'as entendu parler
d'un ancien du nom de C-Luv ?
401
00:26:30,046 --> 00:26:31,423
Il était avec les BK.
402
00:26:31,506 --> 00:26:33,717
Ouais, un sacré taré.
403
00:26:34,801 --> 00:26:37,721
Mais il était pas avec les BK.
Il était avec les Delray Boyz.
404
00:26:37,804 --> 00:26:39,347
Lamar Silas était aussi avec eux ?
405
00:26:39,431 --> 00:26:41,600
Ouais. Des tarés tous les deux.
406
00:26:43,685 --> 00:26:46,688
- Cool.
- Souviens-toi de ce que j'ai dit,
Meech.
407
00:27:01,620 --> 00:27:04,039
Je suis lessivée.
408
00:27:04,122 --> 00:27:06,207
Oui, Meech nous fait bosser
comme des dingues.
409
00:27:07,876 --> 00:27:09,169
Tu crois qu'il se doute pour nous ?
410
00:27:09,252 --> 00:27:11,046
Non, je l'aurais su.
411
00:27:12,172 --> 00:27:14,382
J'ai flippé quand il m'a dit
de venir avec lui.
412
00:27:15,008 --> 00:27:17,677
- J'ai cru que tu m'avais vendue.
- C'est vrai ?
413
00:27:18,470 --> 00:27:21,181
Vous ĂŞtes potes depuis longtemps.
Je sais pas.
414
00:27:21,264 --> 00:27:22,891
Meech, c'est la famille, OK ?
415
00:27:23,892 --> 00:27:25,477
Mais ce que je ressens avec toi,
c'est différent
416
00:27:32,817 --> 00:27:34,402
On va faire quoi pour Lamar ?
417
00:27:35,111 --> 00:27:37,072
On a raté le coche hier
418
00:27:37,155 --> 00:27:39,574
et je vais pas le rappeler
pour le voir encore.
419
00:27:40,158 --> 00:27:41,618
Utilisons l'option qu'il nous reste.
420
00:27:41,993 --> 00:27:44,454
Tu lui as dit que Meech
rencontrait un fournisseur ce soir ?
421
00:27:44,537 --> 00:27:47,457
- Oui, j'ai inventé ça sur le
moment.
- Lamar ne le sait pas.
422
00:27:49,626 --> 00:27:53,004
Donc, on fait comme
si c'était vrai ?
423
00:27:53,088 --> 00:27:54,089
Ouais.
424
00:27:54,589 --> 00:27:56,591
J'irai au rendez-vous
Ă la place de Meech.
425
00:27:57,217 --> 00:27:58,760
Et je le buterai. Simple.
426
00:28:02,722 --> 00:28:05,308
Tu es un garçon...
427
00:28:06,267 --> 00:28:07,310
très malin.
428
00:28:11,064 --> 00:28:12,941
J'ai tout prévu. Aie confiance.
429
00:28:16,903 --> 00:28:19,280
Mais tu peux pas le rater
ou te faire choper par les flics,
430
00:28:19,364 --> 00:28:20,990
parce qu'il me tuera.
431
00:28:21,074 --> 00:28:23,201
Dis à cet enculé
de te retrouver au Visger Bar
432
00:28:23,284 --> 00:28:25,370
pour fĂŞter le fait qu'il
aura tué Meech.
433
00:28:25,954 --> 00:28:28,164
Comme ça, en cas de problème,
Lamar viendra.
434
00:28:28,790 --> 00:28:30,417
Mais t'auras un coup
d'avance sur lui.
435
00:28:32,293 --> 00:28:34,337
Écoute, flippe pas.
436
00:28:35,797 --> 00:28:38,675
Je te bipe dès que j'aurai
fumé ce bâtard.
437
00:28:39,759 --> 00:28:40,844
Ouais ?
438
00:29:04,993 --> 00:29:06,369
Je veux vous montrer quelque chose.
439
00:29:06,453 --> 00:29:08,663
Jay Freedman habite ici.
Il possède une boîte de location.
440
00:29:08,747 --> 00:29:10,582
Parfois, je conduis pour
lui le week-end.
441
00:29:10,665 --> 00:29:12,125
Charles, on en a parlé.
Charles, on en a parlé.
442
00:29:12,208 --> 00:29:14,627
On a parlé de ce qu'on ferait nous
avec l'argent de l'accord.
443
00:29:14,711 --> 00:29:16,087
Ce serait pour Terry.
444
00:29:17,422 --> 00:29:19,632
Pourquoi ce type
n'a pas son propre bureau ?
445
00:29:19,716 --> 00:29:22,802
Sa femme est tombée malade l'an
dernier et il s'est mis Ă
travailler de chez lui.
446
00:29:22,886 --> 00:29:26,347
Il vend son entreprise
pour s'occuper d'elle Ă plein temps.
447
00:29:26,431 --> 00:29:27,474
La boîte tourne bien.
448
00:29:28,099 --> 00:29:31,352
Il gagne 85 $ par jour après avoir
payé le chauffeur et l'essence.
449
00:29:31,436 --> 00:29:35,523
Génial. Ça fait 600 $ par semaine
avec seulement quatre voitures.
450
00:29:35,899 --> 00:29:39,944
Ce type se fait
pas loin de 125 000 par an.
451
00:29:40,028 --> 00:29:41,988
Les gens auront toujours besoin
d'ĂŞtre conduits, fiston.
452
00:29:42,739 --> 00:29:44,991
C'est donc un investissement fiable.
453
00:29:45,742 --> 00:29:47,243
Donc, tu essaies
de me brancher lĂ -dessus ?
454
00:29:47,327 --> 00:29:49,913
Comme je l'ai dit,
le but est de te le donner.
455
00:29:49,996 --> 00:29:51,831
Je pourrais conduire
jusqu'Ă ce que tu aies le permis,
456
00:29:51,915 --> 00:29:54,751
et ta mère pourrait arrêter
de bosser au restaurant et nous
aider.
457
00:29:54,834 --> 00:29:57,003
Tu serais rentré dans tes frais
au bout d'un an.
458
00:29:57,086 --> 00:29:58,671
Si on pouvait avoir
une autre voiture,
459
00:29:58,755 --> 00:30:00,799
la boîte se paierait toute seule.
460
00:30:00,882 --> 00:30:04,969
Terry, ça pourrait être ton issue,
pour toi et ta famille.
461
00:30:05,053 --> 00:30:07,263
On y serait tous gagnants.
462
00:30:07,764 --> 00:30:10,308
Les Noirs ont rarement des
entreprises à léguer à leurs
enfants.
463
00:30:10,892 --> 00:30:12,560
Je sais que je n'ai rien pour vous.
464
00:30:13,269 --> 00:30:15,980
Ce serait l'opportunité pour toi
de le faire pour Terry Jr.
Ce serait l'opportunité pour toi
de le faire pour Terry Jr.
465
00:30:23,279 --> 00:30:26,157
Oui, je vois ce que
tu veux dire, papa.
466
00:30:26,991 --> 00:30:29,410
Mais j'ai besoin de temps
pour penser à tout ça.
467
00:30:33,081 --> 00:30:35,333
D'accord. D'accord.
468
00:30:47,345 --> 00:30:49,472
Duke. HĂ©, Duke.
469
00:30:50,348 --> 00:30:52,475
- Quoi de neuf ?
- Ça va ?
470
00:30:53,476 --> 00:30:54,853
J'ai réparé ton enceinte
471
00:30:55,270 --> 00:30:57,939
et j'ai mis la planque pour la came
que tu m'as demandée.
472
00:30:58,022 --> 00:31:00,024
- Ah ouais ?
- Monte, je vais te montrer.
473
00:31:00,108 --> 00:31:01,109
D'accord.
474
00:31:01,776 --> 00:31:02,902
Yo.
475
00:31:02,986 --> 00:31:05,238
Yo. Ça va ?
476
00:31:05,321 --> 00:31:08,950
Duke m'a fait une planque d'enfer.
477
00:31:09,033 --> 00:31:10,577
Duke fait ce qu'il sait faire.
478
00:31:10,827 --> 00:31:12,412
- Ouais.
- Il assure.
479
00:31:13,162 --> 00:31:14,664
T'as cassé avec ta meuf ?
480
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
Ouais, c'est fait.
Ouais, c'est fait.
481
00:31:18,126 --> 00:31:20,962
- Ah ouais ? T'as bien fait.
- Ouais.
482
00:31:21,880 --> 00:31:23,172
Tu penses qu'elle est loyale ?
483
00:31:24,340 --> 00:31:25,341
Ouais, elle est clean.
484
00:31:25,842 --> 00:31:27,302
Tu lui confierais ta vie ?
485
00:31:28,553 --> 00:31:30,972
Et la mienne ? Ou celle de Terry ?
486
00:31:34,017 --> 00:31:35,935
- Ouais.
- C'est bon, oublie.
487
00:31:36,644 --> 00:31:38,855
Cette histoire avec
Lamar m'a retourné.
488
00:31:38,938 --> 00:31:40,732
Je réévalue tout.
489
00:31:41,399 --> 00:31:43,151
Mais la loyauté n'est
jamais garantie.
490
00:31:43,234 --> 00:31:44,485
Je le sais.
491
00:31:44,903 --> 00:31:47,780
Je t'apprécie, mon
pote. Pour de vrai.
492
00:31:47,864 --> 00:31:48,865
Je t'apprécie vraiment.
493
00:31:49,616 --> 00:31:51,492
Tout ce que tu as fait
avec nous, mec.
494
00:31:51,576 --> 00:31:54,120
Si tous ces idiots pouvaient avoir
la moitié de ta loyauté,
495
00:31:54,787 --> 00:31:56,831
on serait déjà les boss
de cette ville.
496
00:32:00,293 --> 00:32:01,502
J'ai quelque chose Ă te dire.
497
00:32:03,880 --> 00:32:05,214
Kato travaillait pour Lamar.
498
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
Je le savais déjà .
499
00:32:07,675 --> 00:32:10,136
Je devais vérifier la loyauté
de ceux qui nous entourent.
500
00:32:10,219 --> 00:32:13,640
Quoi ? Qu'est-ce que t'aurais fait
si je te l'avais pas dit ?
501
00:32:15,892 --> 00:32:18,436
Elle me l'a dit
car elle veut plus rouler pour
Lamar.
502
00:32:18,519 --> 00:32:19,938
Mais elle pouvait pas
arrêter comme ça,
Mais elle pouvait pas
arrêter comme ça,
503
00:32:20,021 --> 00:32:21,648
alors on a trouvé un plan
pour descendre Lamar
504
00:32:21,731 --> 00:32:23,399
au garage sur High Street.
505
00:32:24,359 --> 00:32:29,364
Cet enculé est un gros taré,
mais il est pas idiot.
506
00:32:29,906 --> 00:32:31,783
Il aurait flairé l'embrouille
à un kilomètre.
507
00:32:37,372 --> 00:32:38,414
Sauf si on veut qu'il le fasse.
508
00:32:45,129 --> 00:32:47,840
- Qu'est-ce que t'as appris sur la
meuf ?
- Elle est réglo.
509
00:32:49,133 --> 00:32:50,677
Et ton pote Lamar ?
510
00:32:50,760 --> 00:32:52,512
Il a toujours une prime sur sa tĂŞte.
511
00:32:54,597 --> 00:32:57,308
Mais j'ai appris que t'avais eu
un dédommagement, Terry Flenory.
512
00:32:58,559 --> 00:33:01,604
Les parents t'ont convaincu
d'investir dans des études ?
513
00:33:02,271 --> 00:33:04,607
Non, pas du tout.
514
00:33:04,691 --> 00:33:05,692
C'est ça.
515
00:33:09,445 --> 00:33:12,490
Alors, qu'est-ce que
tu penses de BMF ?
516
00:33:12,573 --> 00:33:13,950
Ça veut dire quoi ?
517
00:33:14,033 --> 00:33:16,202
Big Meech Flenory ?
518
00:33:16,285 --> 00:33:18,413
N'importe quoi.
Tu me prends pour un prétentieux ?
519
00:33:20,456 --> 00:33:21,457
Ne réponds pas.
520
00:33:21,958 --> 00:33:24,752
BMF, c'est pour Black
Mafia Family, idiot,
BMF, c'est pour Black
Mafia Family, idiot,
521
00:33:24,836 --> 00:33:26,879
et ça dit bien ce qu'on est, Tee.
522
00:33:26,963 --> 00:33:28,089
On est Noirs,
523
00:33:28,798 --> 00:33:30,883
notre groupe est structuré
comme la mafia
524
00:33:31,759 --> 00:33:33,177
et on est une famille.
525
00:33:34,095 --> 00:33:35,930
D'accord. C'est pas mal.
526
00:33:37,140 --> 00:33:38,933
Non, ça assure à mort.
527
00:33:39,017 --> 00:33:40,309
- Je vais pas mentir.
- Ouais, t'as vu ?
528
00:33:40,393 --> 00:33:41,644
C'est cool, franchement.
529
00:33:41,936 --> 00:33:44,022
On a cartonné en dealant
à la supérette.
530
00:33:44,522 --> 00:33:45,815
J'ai fait un deal avec Saint.
531
00:33:45,898 --> 00:33:48,443
Je lui ai promis cinq kilos
pour arrondir les angles.
532
00:33:48,526 --> 00:33:51,154
- C'est tout notre stock.
- Je sais, Tee.
533
00:33:51,237 --> 00:33:52,780
Mais on peut en choper d'autre.
534
00:33:53,406 --> 00:33:56,701
Si tu veux pas le faire,
emmène-moi voir Big L et je le
ferai.
535
00:33:56,784 --> 00:33:58,536
Non, pas question.
536
00:33:58,619 --> 00:34:00,830
Tu vois, c'est la différence
entre nous.
537
00:34:01,789 --> 00:34:03,458
Tu demandes toujours la permission
538
00:34:03,541 --> 00:34:05,251
au lieu de prendre
ce qui te revient.
539
00:34:05,334 --> 00:34:08,046
Les Noirs seraient encore esclaves
ou assis à l'arrière du bus avec
toi.
540
00:34:08,129 --> 00:34:10,089
Si on fait chier cette femme...
541
00:34:10,173 --> 00:34:12,842
Mais non ! Emmène-moi avec toi.
542
00:34:12,925 --> 00:34:15,178
Je te promets que j'obtiendrai
le double de ce qu'on a.
543
00:34:15,261 --> 00:34:17,889
Putain ! D'accord, très bien.
544
00:34:25,104 --> 00:34:27,273
RÉPARATIONS ET COLLISIONS
545
00:34:47,251 --> 00:34:49,087
C'est fini,
les coups fourrés de cette salope.
546
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
T'as essayé de m'avoir.
Lève ton cul.
547
00:35:06,270 --> 00:35:07,271
Allez, viens.
548
00:35:10,191 --> 00:35:11,943
- Lâche-moi.
- Vas-y, fais un scandale.
549
00:35:12,026 --> 00:35:14,362
Je te fumerai avec tous
ceux qui sont lĂ .
550
00:35:14,445 --> 00:35:15,822
Lamar, laisse-moi t'expliquer.
551
00:35:15,905 --> 00:35:19,033
T'as essayé de me piéger
pour que ton copain me dézingue,
hein ?
552
00:35:19,117 --> 00:35:21,744
- Non. Non, Lamar...
- Tu me prends pour un con ?
553
00:35:21,828 --> 00:35:23,788
Je sais que t'es un con,
espèce d'enculé.
554
00:35:27,750 --> 00:35:31,212
Tu crois qu'on en a quelque chose Ă
foutre d'une salope qui bosse pour
toi ?
555
00:35:37,552 --> 00:35:38,719
Désolé.
556
00:35:40,054 --> 00:35:43,599
Quelle saloperie !
Il s'est servi de toi pour
m'atteindre.
557
00:36:12,086 --> 00:36:13,337
Regarde-moi, enculé.
558
00:36:14,964 --> 00:36:16,757
C'est toi qui as tiré
sur mon frère ?
559
00:36:19,802 --> 00:36:21,846
Peu importe, mec. T'es déjà mort.
560
00:36:23,848 --> 00:36:25,308
Je vais te regarder souffrir.
561
00:36:40,990 --> 00:36:41,991
Je t'aime.
562
00:36:53,920 --> 00:36:54,962
Je t'aime aussi.
563
00:37:03,137 --> 00:37:06,515
Yo, B ! Faut qu'on se
casse. Maintenant !
564
00:37:19,779 --> 00:37:23,282
J'ai merdé, Meech.
Je peux pas croire que j'ai tué ma
chérie.
565
00:37:28,871 --> 00:37:30,498
Elle t'aurait brisé le
cœur, tôt ou tard.
566
00:37:31,499 --> 00:37:34,460
Parfois, mieux vaut arracher le
pansement et supporter la douleur.
Parfois, mieux vaut arracher le
pansement et supporter la douleur.
567
00:37:34,543 --> 00:37:37,880
Dixit un enfoiré qui n'aime
personne d'autre que lui-mĂŞme.
568
00:37:38,965 --> 00:37:40,716
Kato est la première
fille que j'ai aimée.
569
00:37:43,678 --> 00:37:45,554
Et j'ai cramé ça pour toi.
570
00:37:45,638 --> 00:37:46,764
B, on est une famille.
571
00:37:46,847 --> 00:37:49,392
Dans une famille,
on fait ce qu'il faut pour se
protéger.
572
00:37:49,475 --> 00:37:50,893
Va te faire foutre.
573
00:38:04,115 --> 00:38:06,534
Maman, comment ça va ?
574
00:38:07,952 --> 00:38:10,204
Brian, je veux pas
que tu conduises comme ça.
575
00:38:10,288 --> 00:38:12,498
Va t'allonger sur le
canapé, compris ?
576
00:38:12,581 --> 00:38:13,874
D'accord, j'y vais.
577
00:38:17,211 --> 00:38:19,922
Désolé d'être ici.
Sa copine vient de le quitter.
578
00:38:20,006 --> 00:38:22,717
C'est pour ça que tu transformes
ma maison en lieu de débauche ?
579
00:38:22,800 --> 00:38:24,385
Je ne faisais que passer.
580
00:38:31,434 --> 00:38:34,270
J'ai remarqué que tes gardes
n'étaient plus devant la maison.
581
00:38:36,063 --> 00:38:37,898
Vous n'avez plus à vous inquiéter.
582
00:38:40,359 --> 00:38:42,653
Qu'est-ce que tu as
fait, Demetrius ?
583
00:38:42,737 --> 00:38:43,988
J'ai protégé notre famille.
584
00:38:46,615 --> 00:38:48,034
Maman, c'est pas ta faute.
585
00:38:48,951 --> 00:38:50,661
Ça ne me réconforte pas.
586
00:38:53,247 --> 00:38:56,042
Je ne te reconnais plus.
587
00:38:57,585 --> 00:38:59,170
Je suis toujours ton fils aîné.
588
00:39:00,838 --> 00:39:02,006
Je te le promets.
589
00:39:02,089 --> 00:39:03,507
Oui, tu l'es.
590
00:39:07,219 --> 00:39:10,097
Mais tu as rompu ce lien
depuis longtemps.
591
00:39:38,209 --> 00:39:39,919
Putain, c'est quoi, cet endroit ?
592
00:39:40,002 --> 00:39:42,004
C'est lĂ que Big L
stocke son bordel.
593
00:39:43,547 --> 00:39:45,674
- Mate-moi ça.
- Yo, Meech, allez.
594
00:39:45,758 --> 00:39:48,219
ArrĂŞte, on dirait un gamin
dans un magasin de bonbons. Pose ça.
595
00:39:48,302 --> 00:39:50,846
Je peux pas m'en empĂŞcher.
Je suis curieux. Merde.
596
00:39:51,389 --> 00:39:52,807
Tu sais mĂŞme pas
ce qui s'est passé hier soir.
597
00:39:52,890 --> 00:39:53,974
Hier soir ?
598
00:39:54,058 --> 00:39:56,310
Non. Putain !
599
00:39:57,353 --> 00:40:01,982
C'est une pièce de Shigaraki, au
Japon, qui date de l'ère Meiji, au
19ème siècle
600
00:40:02,066 --> 00:40:04,777
et elle vaut 250 000 dollars.
601
00:40:05,361 --> 00:40:06,904
Ă€ moins que tu ne veuilles
l'acheter,
602
00:40:06,987 --> 00:40:10,699
je te suggère de ne pas toucher
ma marchandise et de sortir de ma
galerie.
603
00:40:11,158 --> 00:40:12,993
Je ne travaille pas avec toi, Meech.
604
00:40:13,077 --> 00:40:14,078
Pas directement,
605
00:40:14,537 --> 00:40:18,999
mais mes mains ont touché chaque
dollar dans le sac que mon frère va
te donner,
606
00:40:19,083 --> 00:40:20,501
donc je pense être assez relié
607
00:40:20,584 --> 00:40:22,628
pour te dire que notre bizness
se développe.
608
00:40:22,711 --> 00:40:25,506
Mais il nous faut plus de produit.
Dix kilos devraient suffire.
609
00:40:25,589 --> 00:40:28,634
Et on serait ravis de continuer
à étendre nos affaires ensemble.
610
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Casse-toi d'ici avant
que je te fasse sauter la tĂŞte
611
00:40:35,349 --> 00:40:37,560
pour faire une œuvre
d'art avec ton sang.
612
00:40:40,146 --> 00:40:42,773
Ça va. J'ai compris.
613
00:40:50,197 --> 00:40:53,159
Si tu me manques de respect
encore une fois,
614
00:40:53,242 --> 00:40:56,162
le sang de ton frère
ne sera pas le seul Ă couler.
615
00:40:56,245 --> 00:40:57,997
Tout ce que Meech a dit était vrai.
616
00:40:58,080 --> 00:40:59,832
J'en ai rien Ă foutre.
617
00:40:59,915 --> 00:41:04,378
Dix kilos, c'est beaucoup pour un
type qui m'a demandé un délai la
dernière fois.
618
00:41:04,462 --> 00:41:06,505
Oui, on est les boss du Sud-Ouest,
619
00:41:06,589 --> 00:41:09,216
et on commence à s'étendre
dans le Nord et Ă l'Est.
620
00:41:16,015 --> 00:41:18,058
Terry, tu es sûr
que c'est ce que tu veux ?
621
00:41:20,769 --> 00:41:21,770
Carrément.
622
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
Bien. C'est exactement
ce que j'avais besoin d'entendre.
623
00:41:26,484 --> 00:41:28,819
- Carl va te fournir.
- Merci.
624
00:41:31,113 --> 00:41:33,365
Ce partenariat
peut nous conduire très loin,
625
00:41:33,449 --> 00:41:36,202
Ă condition que tu respectes
les termes de notre accord.
626
00:42:05,773 --> 00:42:08,275
Meuf, t'assures Ă mort.
627
00:42:08,359 --> 00:42:09,360
C'est du travail d'équipe.
628
00:42:09,860 --> 00:42:11,862
C'est ça, mais ça va pas durer.
629
00:42:22,164 --> 00:42:25,459
Aide-moi à éliminer Lamar.
On peut le faire ensemble.
630
00:42:26,794 --> 00:42:27,878
B, juste toi et moi.
631
00:42:33,926 --> 00:42:36,470
Putain ! Merde.
632
00:42:57,533 --> 00:42:59,118
Tu peux sortir de la voiture ?
633
00:43:00,995 --> 00:43:02,246
Il y a un problème,
monsieur l'agent ?
634
00:43:03,455 --> 00:43:05,416
Je t'ai dit de sortir
de cette putain de voiture.
635
00:43:11,589 --> 00:43:12,923
Ferme la porte.
636
00:43:16,927 --> 00:43:18,262
Habitue-toi Ă cette position.
637
00:43:18,846 --> 00:43:19,847
Allez.
638
00:43:44,121 --> 00:43:45,664
Putain !
639
00:43:46,790 --> 00:43:48,584
Putain, elle nous les a donnés ?
Putain, elle nous les a donnés ?
640
00:43:48,667 --> 00:43:50,836
Rassemble toute l'équipe, mec.
641
00:43:50,919 --> 00:43:52,421
On va fêter ça. C'est épique.
642
00:43:53,130 --> 00:43:54,340
Tu as dit épique ?
643
00:43:55,799 --> 00:43:57,843
Ne nous emballons pas, Meech.
644
00:43:57,926 --> 00:44:00,095
On a toujours Lamar sur notre dos.
645
00:44:00,179 --> 00:44:02,598
Il ne fĂŞtera plus son anniversaire
grâce à moi.
646
00:44:02,681 --> 00:44:04,183
T'es heureux de ça, Meech ?
647
00:44:04,266 --> 00:44:05,851
Putain, ouais, je suis heureux de ça
648
00:44:05,934 --> 00:44:08,020
et tu devrais essayer
de fêter ça avec moi
649
00:44:08,103 --> 00:44:10,189
au lieu de jouer le rabat-joie.
650
00:44:10,272 --> 00:44:12,399
On a tout ce qu'on souhaitait.
651
00:44:12,483 --> 00:44:15,653
Lamar est mort.
On vient de choper dix kilos.
652
00:44:15,736 --> 00:44:18,364
On est en train de devenir les rois
de cette putain de Detroit.
653
00:44:19,448 --> 00:44:21,283
Je me casse.
Tu vas pas me gâcher la fête.
654
00:44:40,511 --> 00:44:42,304
De quoi voulais-tu nous
parler, fiston ?
655
00:44:46,100 --> 00:44:48,644
J'ai beaucoup réfléchi à ...
656
00:44:49,770 --> 00:44:52,815
ce que vous avez dit
sur tout ce qui s'est passé et...
ce que vous avez dit
sur tout ce qui s'est passé et...
657
00:44:53,982 --> 00:44:54,983
OĂą tu vas ?
658
00:44:55,984 --> 00:44:59,071
Avec Terry Jr.,
on va vivre chez ma cousine
659
00:44:59,154 --> 00:45:00,948
en Pennsylvanie pendant
quelques mois.
660
00:45:01,031 --> 00:45:02,282
Quelques mois ?
661
00:45:02,658 --> 00:45:03,909
Qu'est-ce que tu racontes ?
662
00:45:03,992 --> 00:45:06,245
Je t'ai donné l'opportunité
de choisir,
663
00:45:06,328 --> 00:45:08,539
mais je ne pensais pas
que ça prendrait si longtemps.
664
00:45:08,789 --> 00:45:11,458
Je voulais pas prendre
une décision précipitée,
665
00:45:11,542 --> 00:45:12,626
alors j'ai pris mon temps.
666
00:45:12,710 --> 00:45:14,211
C'est ma réponse, Terry.
667
00:45:16,422 --> 00:45:19,883
J'ai besoin de prendre le temps
de réfléchir à ce que je veux faire.
668
00:45:19,967 --> 00:45:22,761
- D'accord ?
- Non, tu emmènes pas mon fils.
669
00:45:22,845 --> 00:45:24,513
Hé, hé.
670
00:45:24,596 --> 00:45:26,390
Tu ne peux pas la retenir
contre son gré.
671
00:45:26,640 --> 00:45:28,976
Je m'en fous.
Elle peut pas me prendre mon fils.
672
00:45:32,646 --> 00:45:34,273
Viens, LaWanda, je t'accompagne.
673
00:45:39,111 --> 00:45:40,112
Merde.
674
00:45:42,698 --> 00:45:43,741
Ne t'inquiète pas.
675
00:45:44,366 --> 00:45:46,034
Tout va s'arranger.
676
00:45:46,118 --> 00:45:48,370
Maman, c'est des conneries.
677
00:45:58,672 --> 00:46:00,841
Tu crois que c'est qui
? Meech ou Terry ?
678
00:46:01,842 --> 00:46:03,260
Ă€ tous les coups, c'est Meech.
679
00:46:07,598 --> 00:46:09,808
MĂŞme si c'est Ronald Reagan,
je m'en fous.
680
00:46:10,392 --> 00:46:11,810
Je peux partir maintenant ?
681
00:46:11,894 --> 00:46:13,771
Pas avant d'avoir eu des réponses.
682
00:46:14,354 --> 00:46:15,689
On en a parlé.
683
00:46:15,773 --> 00:46:19,651
Quelqu'un a vu ma voiture
au Visger Bar hier soir, et alors ?
684
00:46:20,527 --> 00:46:23,071
Ça veut pas dire que je suis mêlé
Ă la mort de Lamar.
685
00:46:28,285 --> 00:46:31,455
On a trouvé ça dans ta voiture,
dans ta planque bidon.
686
00:46:32,331 --> 00:46:35,876
Peu importe si on peut pas te
coincer pour le meurtre de Lamar
Silas.
687
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
La balistique a relié ton arme
688
00:46:38,337 --> 00:46:41,089
aux meurtres de Catherine Eda
et James Williams.
689
00:46:42,674 --> 00:46:43,675
Jamais entendu parler d'eux.
690
00:46:44,635 --> 00:46:45,928
Jay Mo.
691
00:46:46,011 --> 00:46:49,598
Un petit mec tout mince comme toi,
t'auras du succès en prison.
692
00:46:50,474 --> 00:46:53,352
Ou ce flingue pourrait s'égarer
parmi les pièces à conviction.
693
00:46:56,313 --> 00:46:57,940
Ă€ quoi vous jouez ?
694
00:46:58,023 --> 00:47:00,275
C'est pas un jeu.
J'en ai rien Ă foutre de toi.
695
00:47:00,859 --> 00:47:02,110
Je veux Meech.
696
00:47:02,861 --> 00:47:06,990
Aide-moi Ă le coincer,
ou je te colle ces deux meurtres.
697
00:47:09,952 --> 00:47:11,161
Tic toc, mec.
698
00:47:13,622 --> 00:47:14,623
Tic toc.
699
00:47:20,546 --> 00:47:24,007
Mec, ça va pas ? Tu manges dans la
rue au lieu d'aller au Coney ?
700
00:47:24,091 --> 00:47:27,261
Ouais, je sors de chez l'avocat.
J'avais soif, alors j'ai pris un
soda.
701
00:47:27,803 --> 00:47:29,012
OĂą est tout le monde ?
702
00:47:29,596 --> 00:47:30,639
J'ai annulé la réunion.
703
00:47:32,307 --> 00:47:34,685
Regarde-moi ça.
704
00:47:36,395 --> 00:47:37,396
La vache.
705
00:47:38,564 --> 00:47:39,898
BMF.
706
00:47:40,524 --> 00:47:43,569
T'es vraiment en train de devenir
le roi de Detroit, Meech.
707
00:47:43,652 --> 00:47:46,488
On s'en fout de Detroit,
ce qu'on vise, c'est le pays.
708
00:47:46,572 --> 00:47:48,907
- Puis le monde entier.
- Ouais.
709
00:47:51,952 --> 00:47:52,953
Ouais.
710
00:47:55,539 --> 00:47:57,457
- Yo, Meech.
- Quoi ?
711
00:48:00,836 --> 00:48:01,837
Quoi ?
712
00:48:04,673 --> 00:48:05,674
J'arrĂŞte.
713
00:48:06,592 --> 00:48:10,512
Avec le dédommagement de l'hôpital,
j'investis dans une affaire
familiale.
714
00:48:11,430 --> 00:48:13,307
Avec papa, on lance
une boite de location de voitures.
715
00:48:15,684 --> 00:48:16,935
Quoi ?
716
00:48:17,019 --> 00:48:19,229
Pourquoi arrĂŞter un truc oĂą t'es bon
717
00:48:19,313 --> 00:48:21,523
pour faire un truc
que t'as jamais fait de ta vie ?
718
00:48:24,860 --> 00:48:25,944
D'accord, tant pis.
719
00:48:26,820 --> 00:48:28,655
Ces voitures, c'est le nouveau plan.
720
00:48:28,739 --> 00:48:30,449
Duke vient de mettre une planque
dans ma caisse.
721
00:48:30,532 --> 00:48:32,534
Il pourrait en mettre
dans toutes tes caisses
722
00:48:32,618 --> 00:48:34,661
- pour transporter...
- Je veux pas faire ça.
723
00:48:34,745 --> 00:48:36,538
Je veux plus faire cette merde.
724
00:48:37,915 --> 00:48:41,376
- LaWanda te met la pression ?
- Ça n'a rien à voir avec elle.
725
00:48:41,877 --> 00:48:43,420
Ni toi, d'ailleurs.
726
00:48:43,503 --> 00:48:47,007
Il s'agit de moi
et de ce que je veux dans la vie.
727
00:48:47,090 --> 00:48:49,301
Après tout ce qu'on a fait
pour en arriver lĂ ,
728
00:48:49,384 --> 00:48:50,427
tu fais ça maintenant ?
729
00:48:51,511 --> 00:48:52,512
Dis-moi pourquoi.
730
00:48:53,555 --> 00:48:57,559
Je veux utiliser cet argent
pour bâtir un héritage pour la
famille.
731
00:48:57,643 --> 00:48:59,227
Et tu crois qu'on fait quoi ?
732
00:48:59,311 --> 00:49:02,105
Je veux plus me faire tirer dessus
ou aller en taule.
Je veux plus me faire tirer dessus
ou aller en taule.
733
00:49:02,648 --> 00:49:03,649
Pas question.
734
00:49:04,650 --> 00:49:05,984
T'es mon petit frère.
735
00:49:06,526 --> 00:49:09,237
Je te connais mieux que personne
dans ce putain de monde.
736
00:49:09,905 --> 00:49:12,074
Cette histoire de voitures,
ça te plaira pas.
737
00:49:12,908 --> 00:49:13,992
On est des trafiquants,
738
00:49:14,701 --> 00:49:16,662
et tu aimes ce fric autant que moi.
739
00:49:17,245 --> 00:49:18,747
On a ça dans le sang, putain.
740
00:49:20,499 --> 00:49:22,125
Et on assure,
741
00:49:23,293 --> 00:49:25,045
surtout quand on est ensemble.
742
00:49:25,128 --> 00:49:26,505
Personne peut nous niquer.
743
00:49:29,925 --> 00:49:32,427
Désolé, frérot. J'arrête.
744
00:49:35,889 --> 00:49:38,350
Comment tu peux me lâcher,
avec cette histoire de Big L?
745
00:49:38,433 --> 00:49:41,603
- Elle veut pas traiter avec moi.
- C'est plus mon problème.
746
00:49:42,980 --> 00:49:44,731
Me lâche pas comme ça, Tee.
747
00:49:46,817 --> 00:49:48,485
Tu vas laisser tomber ton frère ?
748
00:49:51,029 --> 00:49:52,614
Me lâche pas comme ça, putain !
749
00:49:55,575 --> 00:49:57,411
Du berceau à la tombe, t'as oublié ?
750
00:50:04,209 --> 00:50:06,628
On dit que la loyauté aveugle
est une preuve d'amour.
751
00:50:07,212 --> 00:50:08,213
Avec le recul,
752
00:50:08,839 --> 00:50:10,924
je demandais une loyauté aveugle
à mon frère,
753
00:50:12,217 --> 00:50:14,761
sans me soucier de sa volonté
ni de ses besoins.
754
00:50:16,596 --> 00:50:18,140
Tee commençait à vouloir arrêter.
755
00:50:18,849 --> 00:50:21,143
Quand il me l'a montré,
j'ai pas voulu le voir.
756
00:50:21,768 --> 00:50:24,479
Et quand il me l'a dit,
j'ai refusé de l'écouter.
757
00:50:30,444 --> 00:50:31,987
Puis, il a arrêté le bizness.
758
00:50:32,404 --> 00:50:35,323
Ça aurait dû me calmer,
mais ça n'a pas été le cas.
759
00:50:37,951 --> 00:50:40,787
Je ne pensais qu'Ă devenir
le roi de Detroit,
760
00:50:40,871 --> 00:50:43,206
mais je ne pouvais pas savoir
que mon royaume
761
00:50:43,290 --> 00:50:46,084
serait bien plus grand que ma ville
762
00:50:47,627 --> 00:50:50,380
ni que je tomberais
de bien plus haut.
60322