All language subtitles for Truyen Dam My 2D Cuu Mang! Ta Lo Mang Thai Cot Nhuc Cua Su Ton Vo Tin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,080 --> 00:00:05,200 Sư tôn ơi, đệ tử thật sự hết kìm nén nổi 2 00:00:05,200 --> 00:00:08,440 nữa rồi. 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,280 Xin lỗi người, sau khi thức tỉnh Lư Đỉnh 4 00:00:12,280 --> 00:00:15,559 thể, ta ý loạn tình mê, lỡ ngủ luôn với 5 00:00:15,559 --> 00:00:18,680 sư tôn Tu Vô Tình Đạo, lại còn vô ý cấn 6 00:00:18,680 --> 00:00:21,519 thai luôn, đã bảo sư tôn lúc ngủ đừng có 7 00:00:21,519 --> 00:00:24,080 nhập định cơ mà. 8 00:00:24,080 --> 00:00:27,039 bị người ta sơ múi, hệt như dọn cỗ dâng 9 00:00:27,039 --> 00:00:30,519 tận miệng vậy. 10 00:00:35,239 --> 00:00:39,920 Lẽ nào là mang thai rồi? 11 00:00:41,399 --> 00:00:44,360 Hôm sau, ta dáng lết cái thân tàn tạ lén 12 00:00:44,360 --> 00:00:47,120 lút xuống núi, ôm theo một tia hy vọng 13 00:00:47,120 --> 00:00:49,480 mỏng manh, muốn phủ nhận cái suy nghĩ 14 00:00:49,480 --> 00:00:51,680 đáng sợ kia. 15 00:00:51,680 --> 00:00:54,440 "Chúc mừng nương tử. Ồ không đúng, là 16 00:00:54,440 --> 00:00:56,640 công tử, mạch tượng của ngài trầm ổn 17 00:00:56,640 --> 00:00:59,440 mạnh mẽ, là hỉ mạch, ngài đã mang thai 18 00:00:59,440 --> 00:01:02,719 rồi. Trời [âm nhạc] đất ơi, muốn bỏ đứa 19 00:01:02,719 --> 00:01:05,760 bé sao? Thể chất công tử quá đặc thù, e 20 00:01:05,760 --> 00:01:07,720 là không thể dùng phương thuốc phá thai 21 00:01:07,720 --> 00:01:10,400 của nữ nhân thường được. 22 00:01:10,400 --> 00:01:12,439 Lão khuyên ngài cứ an tâm tĩnh dưỡng, 23 00:01:12,439 --> 00:01:14,759 bồi bổ đã rồi hãy quyết định. Ta đành 24 00:01:14,759 --> 00:01:17,080 nhét cho ông lão mấy nén bạc dặn mồm 25 00:01:17,080 --> 00:01:19,360 miệng cho kín. 26 00:01:19,360 --> 00:01:21,840 Tâm trạng nặng nề, ta Lê bước trở về 27 00:01:21,840 --> 00:01:24,439 tông môn. truyền lệnh xuống, dốc toàn 28 00:01:24,439 --> 00:01:26,560 lực lục giới truy bắt tên hái hoa tặc 29 00:01:26,560 --> 00:01:30,079 lọt vào tẩm điện ta đêm đó. 30 00:01:30,079 --> 00:01:32,439 Sống phải thấy người, 31 00:01:32,439 --> 00:01:36,280 chết phải thấy xác. 32 00:01:36,479 --> 00:01:39,240 Thánh [âm nhạc] Thánh Tôn, ngài ngài tìm 33 00:01:39,240 --> 00:01:41,520 được kẻ to gan đó rồi thì rốt cuộc định 34 00:01:41,520 --> 00:01:45,280 xử trí ra sao? Hừ, còn làm gì nữa? Chém 35 00:01:45,280 --> 00:01:48,320 thành muôn mảnh, lấy máu chó của hắn, tế 36 00:01:48,320 --> 00:01:51,560 cái vô tình đạo của ta. 37 00:01:51,560 --> 00:01:55,079 tiêu đời rồi. 38 00:01:56,119 --> 00:02:00,799 Nhưng tên hái hoa tặc kia lại là ta. 39 00:02:00,799 --> 00:02:03,200 Vậy sư tôn đã có đối tượng đáng ngờ nào 40 00:02:03,200 --> 00:02:06,840 chưa? Có chứ. Hắn biết rồi sao? Lẽ nào 41 00:02:06,840 --> 00:02:09,200 cái đêm hoang đường đó hắn thực ra vẫn 42 00:02:09,200 --> 00:02:11,560 luôn tỉnh táo? Hắn cố tình vờ không biết 43 00:02:11,560 --> 00:02:14,120 là để dụ ta ngoan ngoãn tự khai nhận, 44 00:02:14,120 --> 00:02:16,640 chắc chắn là yêu nữ hợp hoan tông, trên 45 00:02:16,640 --> 00:02:19,000 người toàn mùi son phấn, thân thể mềm 46 00:02:19,000 --> 00:02:21,280 nhũn. Đúng là cái điệu bộ hồ ly tinh 47 00:02:21,280 --> 00:02:24,400 lẳng lơ, dám phá bĩnh ta thanh tu. May 48 00:02:24,400 --> 00:02:26,760 quá, may dư tôn chưa nghi ta, đúng là 49 00:02:26,760 --> 00:02:29,280 nhờ cái thân thể song tính dở ương này. 50 00:02:29,280 --> 00:02:31,840 Ta đâu có mùi của Hợp Hoan tông, hắn có 51 00:02:31,840 --> 00:02:34,160 sách dép cũng chả ngờ tới ta, nhưng sư 52 00:02:34,160 --> 00:02:37,160 tôn túc chí đa mưu, sớm muộn gì hắn cũng 53 00:02:37,160 --> 00:02:39,360 sẽ sinh nghi. Hơn nữa nếu mọi chuyện bại 54 00:02:39,360 --> 00:02:42,440 lộ, ta và cái thai trong bụng này. Cầm 55 00:02:42,440 --> 00:02:44,640 chắc cái chết dưới kiếm sư tôn. Minh 56 00:02:44,640 --> 00:02:47,360 Triệt, con sao thế? Thấy trong người khó 57 00:02:47,360 --> 00:02:49,640 ở à? Không. 58 00:02:49,640 --> 00:02:52,480 Không không có gì thưa sư tôn, chắc tối 59 00:02:52,480 --> 00:02:55,080 qua con ăn bậy bạ trúng thực thôi. Không 60 00:02:55,080 --> 00:02:57,239 sao đâu ạ. 61 00:02:57,239 --> 00:02:59,360 Cây hạnh trong sân sắp bị con vặt trụi 62 00:02:59,360 --> 00:03:02,680 lá rồi đấy. Quả hạnh chua lạnh. Ăn ít 63 00:03:02,680 --> 00:03:05,000 thôi [âm nhạc] kẻo sót ruột. Sư tôn đối 64 00:03:05,000 --> 00:03:07,840 với ta thật là quá tốt, vậy mà ta lại 65 00:03:07,840 --> 00:03:10,560 làm cái trò đồi bại đó, lại còn ôm tâm 66 00:03:10,560 --> 00:03:13,000 tư sằng bệnh, lấy cái thân dị hậu này 67 00:03:13,000 --> 00:03:15,720 vấy bẩn người. Ta đúng là đại nghịch bất 68 00:03:15,720 --> 00:03:18,920 đạo, về nghỉ ngơi sớm đi, 69 00:03:18,920 --> 00:03:20,640 không khỏe thì tĩnh dưỡng cho đàng 70 00:03:20,640 --> 00:03:27,080 hoàng. Dạ vâng, đệ tử tạ ơn sư tôn. 71 00:03:27,760 --> 00:03:30,439 Con đi đâu vậy? Dạ, trong lòng buồn bực 72 00:03:30,439 --> 00:03:34,239 nên con ra ngoài đi dạo chút thôi ạ. 73 00:03:34,239 --> 00:03:36,680 lại đây dùng bữa nào? Vi sư chuẩn bị 74 00:03:36,680 --> 00:03:40,680 toàn món con thích đấy. 75 00:03:42,840 --> 00:03:45,080 Sư tôn, ngươi vẫn còn đang bận lòng 76 00:03:45,080 --> 00:03:47,840 phiền não chuyện đêm đó sao? Nhớ đâu đêm 77 00:03:47,840 --> 00:03:51,120 đó là một người ái mộ người, 78 00:03:51,120 --> 00:03:53,720 là một nữ tử, sư tôn cũng vẫn sẽ dứt 79 00:03:53,720 --> 00:03:56,319 khoát ra tay tuyệt tình hạ sát ư? Kẻ đê 80 00:03:56,319 --> 00:03:58,959 tiện chơ chẽn, cớ gì lại không giết? Sư 81 00:03:58,959 --> 00:04:01,120 tôn chưa từng nghĩ tới việc tìm đạo lữ 82 00:04:01,120 --> 00:04:04,480 sao? Minh Triệt, con chót phải lòng cô 83 00:04:04,480 --> 00:04:07,480 nương nào rồi à? Dạ không, tuyệt đối 84 00:04:07,480 --> 00:04:09,280 không có. 85 00:04:09,280 --> 00:04:12,239 Không cần nhiều lời nữa. Thân mật với kẻ 86 00:04:12,239 --> 00:04:14,120 mình không ưa thích chỉ tổ khiến bản 87 00:04:14,120 --> 00:04:17,759 thân thêm ghê tởm, buồn nôn thôi. Vậy lỡ 88 00:04:17,759 --> 00:04:20,160 như kẻ đó, 89 00:04:20,160 --> 00:04:22,759 mang thai con của người, 90 00:04:22,759 --> 00:04:24,639 đã có nghiệt chủng thì càng phải giết 91 00:04:24,639 --> 00:04:27,880 tận gốc. 92 00:04:28,720 --> 00:04:33,160 Thăm dò giúp con rồi đó nhóc con ạ. 93 00:04:33,520 --> 00:04:37,120 Sư tôn sẽ chẳng thèm màng tới con đâu, 94 00:04:37,120 --> 00:04:39,840 ngay cả ta 95 00:04:39,840 --> 00:04:42,759 hắn cũng có thèm để tâm chút nào đâu. Sư 96 00:04:42,759 --> 00:04:45,160 đệ, đệ làm bụng cô nương nhà tông môn 97 00:04:45,160 --> 00:04:49,120 nào to ra rồi hả? 98 00:04:50,199 --> 00:04:54,680 Sư tỷ, tỷ ăn nói sằng bậy gì thế? 99 00:04:54,680 --> 00:04:56,639 A, 100 00:04:56,639 --> 00:04:58,880 để loe được thiên hạ chứ sao qua mặt 101 00:04:58,880 --> 00:05:02,600 được tỷ. thành thật khai báo mau 102 00:05:02,600 --> 00:05:06,320 sư tỷ thật sự không có mà a ha cậy miệng 103 00:05:06,320 --> 00:05:08,759 không nói đúng không thế thì tỷ đi mách 104 00:05:08,759 --> 00:05:11,759 sư tôn đây ấy để khai là được chứ gì 105 00:05:11,759 --> 00:05:17,039 thuốc an thai này đệ tính tự mình uống 106 00:05:19,360 --> 00:05:21,400 sư tỷ à 107 00:05:21,400 --> 00:05:26,120 ta chỉ kể cho tỷ nghe thôi đó 108 00:05:28,720 --> 00:05:32,680 đêm đó. Người ngủ với sư tôn là đệ à? Để 109 00:05:32,680 --> 00:05:34,800 lại còn mang luôn cốt nhục của ngài, 110 00:05:34,800 --> 00:05:37,600 chấn động. Ôi mẹ ơi, cái chuyện này nó 111 00:05:37,600 --> 00:05:40,240 ly kỳ kích thích quá mức rồi đấy. Đệ bị 112 00:05:40,240 --> 00:05:43,120 dở à? Mấy cái thoại bản cấm luyến kiểu 113 00:05:43,120 --> 00:05:46,880 này đa phần sư tôn toàn nằm dưới cơ mà. 114 00:05:46,880 --> 00:05:48,800 Chẳng ngờ tông môn ta lại chơi hệ lật 115 00:05:48,800 --> 00:05:51,280 kèo ngược thế này. Đáng mừng, đáng mừng 116 00:05:51,280 --> 00:05:54,039 quá nha. Ủa không đúng, sư tỷ, trọng 117 00:05:54,039 --> 00:05:56,400 điểm là đệ sắp bị sư tôn lôi ra chém rồi 118 00:05:56,400 --> 00:06:00,520 đây này. Đáng mừng cái nỗi gì? 119 00:06:00,520 --> 00:06:02,479 mà nói [âm nhạc] lại nhé. Đệ định giữ 120 00:06:02,479 --> 00:06:06,400 cái thai này hả? Đệ không được giữ. 121 00:06:06,400 --> 00:06:08,240 Sư tôn sẽ không dung túng nghiệt chủng 122 00:06:08,240 --> 00:06:11,039 đâu. Y mà không vung kiếm chém đệ thì 123 00:06:11,039 --> 00:06:13,720 cũng tống cổ đệ ra khỏi sư môn. Đệ chỉ 124 00:06:13,720 --> 00:06:16,960 muốn mãi mãi ở cạnh sư tôn. 125 00:06:16,960 --> 00:06:19,400 Sau này đệ xuống núi xem bệnh, tỷ sẽ đi 126 00:06:19,400 --> 00:06:21,840 theo che chắn cho. Lang Trung dặn đệ nửa 127 00:06:21,840 --> 00:06:24,800 tháng đến bắt mạch một lần, chờ thời cơ 128 00:06:24,800 --> 00:06:26,919 để bỏ thai. 129 00:06:26,919 --> 00:06:29,520 Nhưng mà xuống núi giết bị sư tôn dòng 130 00:06:29,520 --> 00:06:32,880 ngó sinh nghi mất rồi. Minh Triệt dạo 131 00:06:32,880 --> 00:06:36,039 này con luyện công bê trễ quá đấy. Dưới 132 00:06:36,039 --> 00:06:39,280 núi rốt cuộc là có phường nào? Mùi trài 133 00:06:39,280 --> 00:06:42,280 làm con liên tục mò xuống đó. Dưới núi 134 00:06:42,280 --> 00:06:44,400 rốt cuộc có ai mồi trài mà con chạy 135 00:06:44,400 --> 00:06:47,199 xuống đó biết làm gì? Có ai ở đó đâu 136 00:06:47,199 --> 00:06:50,440 chứ? Chỉ là một lão đại phu dâu trắng 137 00:06:50,440 --> 00:06:53,280 mặt nhăn nheo mà thôi. 138 00:06:53,280 --> 00:06:56,599 Sư tôn, con biết lỗi rồi. Do dạo này đồ 139 00:06:56,599 --> 00:06:59,160 nhi mải chơi lêu lồng quá thôi. Sau này 140 00:06:59,160 --> 00:07:04,199 con xin thề không thế nữa. Lại đây 141 00:07:06,680 --> 00:07:09,160 để vi sư kiểm tra xem dạo này kiếm pháp 142 00:07:09,160 --> 00:07:12,759 của con có bị lụt nghề không. 143 00:07:12,759 --> 00:07:15,440 Chiêu Nguyệt hạ thiêu hoa luyện thế nào 144 00:07:15,440 --> 00:07:18,240 nhỉ? Sư tôn đang nhìn. Thôi xong loạn 145 00:07:18,240 --> 00:07:21,039 hết rồi. Ta dạy con chiêu khỉ hái đào từ 146 00:07:21,039 --> 00:07:23,919 thuở nào hả? 147 00:07:23,919 --> 00:07:27,240 Là Nguyệt Hạ Thiêu Hoa mà sư tôn. Ồ con 148 00:07:27,240 --> 00:07:29,840 mà không nói, vi sư còn tưởng con đang 149 00:07:29,840 --> 00:07:32,000 luyện chiêu tiên nhân thất cổ tự vẫn nữa 150 00:07:32,000 --> 00:07:34,120 đấy chứ. 151 00:07:34,120 --> 00:07:37,000 Cái mỏ sư tôn độc thật đấy. Sau này tiểu 152 00:07:37,000 --> 00:07:39,440 tổ tông ra đời, ngàn vạn lần đừng có 153 00:07:39,440 --> 00:07:42,080 thừa hưởng cái nết này của hắn nha. 154 00:07:42,080 --> 00:07:45,039 Nhưng con của ta và sư tôn 155 00:07:45,039 --> 00:07:48,639 đâu có cửa mà giữ lại được chứ. Ba ngày 156 00:07:48,639 --> 00:07:51,560 sau, ta lại rón rén lén lút từ dưới chân 157 00:07:51,560 --> 00:07:54,240 núi chuồn về tông môn. Nào ngờ vừa mở 158 00:07:54,240 --> 00:07:59,599 cửa, sư tôn đã ở ngay bên trong. 159 00:08:02,159 --> 00:08:05,159 Sao sư tôn lại phát hiện ra? Sao hắn lại 160 00:08:05,159 --> 00:08:07,680 tìm được thứ này? Giải thích xem nào. Đồ 161 00:08:07,680 --> 00:08:10,520 nhi ngoan của ta? Ngày ngày con bỏ xuống 162 00:08:10,520 --> 00:08:12,080 núi, 163 00:08:12,080 --> 00:08:14,240 rốt cục là thậm thụt có thai với cô 164 00:08:14,240 --> 00:08:17,639 nương nhà nào rồi hả? 165 00:08:17,639 --> 00:08:19,680 Minh Triệt, 166 00:08:19,680 --> 00:08:21,960 con có còn nhớ bản thân tu luyện là vô 167 00:08:21,960 --> 00:08:25,159 tình đạo không hả? Có còn xứng với đạo 168 00:08:25,159 --> 00:08:28,680 tâm của mình không? Sư tôn, con biết sai 169 00:08:28,680 --> 00:08:31,800 rồi, vi sư cho con thời hạn ba ngày, đi 170 00:08:31,800 --> 00:08:34,839 cắt đứt triệt để với nữ nhân kia đi. Lần 171 00:08:34,839 --> 00:08:37,519 tới xuống núi, đích thân ta sẽ đi giám 172 00:08:37,519 --> 00:08:40,880 sát con. cất đứt với nữ nhân. Ta bới đâu 173 00:08:40,880 --> 00:08:43,440 ra cô nương nào để đóng kịch bây giờ. 174 00:08:43,440 --> 00:08:46,120 Người mang thai rõ ràng là ta mà. Không 175 00:08:46,120 --> 00:08:49,399 xong, thế này thì toang thật rồi. Con 176 00:08:49,399 --> 00:08:51,760 thương yêu à? Ta 177 00:08:51,760 --> 00:08:54,720 xi mê đến cái nông nỗi này rồi cơ à? 178 00:08:54,720 --> 00:08:57,720 Vâng. 179 00:08:57,839 --> 00:09:00,360 Hay lắm. Đồ nhi ngoan thật sự mọc đủ 180 00:09:00,360 --> 00:09:03,120 lông đủ cánh rồi. Vi sư hết quản nổi con 181 00:09:03,120 --> 00:09:06,399 rồi đúng không? Sư tôn ngươi đừng quỳ 182 00:09:06,399 --> 00:09:09,839 ngay xuống đó cho ta. 183 00:09:11,920 --> 00:09:14,360 Á 184 00:09:14,360 --> 00:09:17,600 á, con biết lỗi rồi sư tôn, xin người 185 00:09:17,600 --> 00:09:20,279 đừng đánh con nữa. Cũng tại cái Lư Đỉnh 186 00:09:20,279 --> 00:09:23,800 thể đáng chết này, 187 00:09:23,800 --> 00:09:26,320 dám sinh ra vọng niệm vào lúc này, đúng 188 00:09:26,320 --> 00:09:29,040 là quá đỗi dâm tà đê tiện mà. Khóc lóc 189 00:09:29,040 --> 00:09:32,040 đáng thương thế kia, biết sai thật rồi 190 00:09:32,040 --> 00:09:35,040 à? 191 00:09:37,480 --> 00:09:39,240 Sư tôn, 192 00:09:39,240 --> 00:09:43,399 sư tôn, con thực sự si mến cô ấy. 193 00:09:43,399 --> 00:09:47,120 Con chưa từng si mến nữ tử nào đến vậy. 194 00:09:47,120 --> 00:09:49,880 Cúi xin sư tôn thanh toàn cho con vậy. 195 00:09:49,880 --> 00:09:52,920 Sao ta thấy con vẫn chưa biết mình sai ở 196 00:09:52,920 --> 00:09:56,120 đâu, cứ ở lì đây đi, lúc nào nghĩ thông 197 00:09:56,120 --> 00:10:00,040 suốt thì hãy ra ngoài. 198 00:10:01,279 --> 00:10:04,079 nói một lời nói dối, phải dùng vô số lời 199 00:10:04,079 --> 00:10:06,920 rối gian để lấp liếm. Chuyến này phải 200 00:10:06,920 --> 00:10:09,240 tính sao mới ổn thỏa đây hả? Tiểu tổ 201 00:10:09,240 --> 00:10:10,959 tông, 202 00:10:10,959 --> 00:10:13,560 bao giờ sư tôn mới chịu thả chúng ta ra 203 00:10:13,560 --> 00:10:16,160 đây? Bị nhốt trong phòng biết chắc con 204 00:10:16,160 --> 00:10:18,600 bí bách lắm nhỉ? 205 00:10:18,600 --> 00:10:22,079 Sư ca, ăn cơm thôi. Đầu sư tử hồng xíu, 206 00:10:22,079 --> 00:10:24,480 cải thảo xào chua ngọt, sâm đất xào lạt 207 00:10:24,480 --> 00:10:26,560 này. Huynh đói mốc meo rồi đúng không? 208 00:10:26,560 --> 00:10:28,959 Toàn món ngon thế này. Sư tôn vẫn xót 209 00:10:28,959 --> 00:10:31,680 huynh lắm đó. Nghe đồn huynh đi dây dưa 210 00:10:31,680 --> 00:10:34,480 mờ ám với nữ nhân dưới núi nên sư tôn 211 00:10:34,480 --> 00:10:38,160 mới giận lôi đình. 212 00:10:41,600 --> 00:10:43,720 Không lẽ cả tông môn này đều biết rành 213 00:10:43,720 --> 00:10:47,360 rẽ hết rồi sao? Không có, chỉ là mấy sư 214 00:10:47,360 --> 00:10:49,399 huynh đệ tụi này lén lút nhiều chuyện 215 00:10:49,399 --> 00:10:52,279 xíu thôi. Sư ca vừa xuất sơn đã đụng 216 00:10:52,279 --> 00:10:55,720 ngay mị ma đẳng cấp vương giả rồi. Ta 217 00:10:55,720 --> 00:10:58,639 biết ngay mà. Cái vô tình đạo này làm gì 218 00:10:58,639 --> 00:11:02,680 có ai tu thành chứ? 219 00:11:06,040 --> 00:11:08,880 Ý gì đây? Ý là huynh vừa mới biết mùi 220 00:11:08,880 --> 00:11:11,480 tình ái đã va phải người khiến đệ nhất 221 00:11:11,480 --> 00:11:13,800 kiến trung tình. Chắc huynh chỉ hận 222 00:11:13,800 --> 00:11:16,600 không thể lao xuống núi ở bên cô ta cả 223 00:11:16,600 --> 00:11:18,839 đời chứ gì? 224 00:11:18,839 --> 00:11:22,680 Nói cũng có lý phết. 225 00:11:24,480 --> 00:11:27,519 Ta nói này sư đệ, sao đệ lại rành rẽ mấy 226 00:11:27,519 --> 00:11:29,760 chuyện này thế? Vì đệ là người xuyên 227 00:11:29,760 --> 00:11:33,680 không mà. Ờ thì ý đệ là do đệ đọc thoại 228 00:11:33,680 --> 00:11:36,040 bản nhiều quá đó, toàn là học mót từ 229 00:11:36,040 --> 00:11:39,680 trong đó ra thôi. 230 00:11:43,320 --> 00:11:48,240 Ủa, sư huynh, huynh bị sao vậy? 231 00:11:50,079 --> 00:11:52,920 Khi mở mắt ra lần nữa, đập vào mắt ta là 232 00:11:52,920 --> 00:11:54,920 bước rèm lụa màu nguyệt bạch quen thuộc 233 00:11:54,920 --> 00:11:57,279 trong phòng sư tôn. 234 00:11:57,279 --> 00:11:59,160 Sư tôn đang ngồi ngay ngắn nhắm mắt 235 00:11:59,160 --> 00:12:01,120 dưỡng thần bên chiếc trõng cách đó không 236 00:12:01,120 --> 00:12:05,320 xa, nhịp tim ta chợt hẫng đi một nhịp, 237 00:12:05,320 --> 00:12:09,440 ánh mắt ngập tràn sự si mê và kính úy. 238 00:12:09,440 --> 00:12:12,519 Sư tôn 239 00:12:12,519 --> 00:12:15,279 Minh Triệt, con sao rồi? Dạ con không 240 00:12:15,279 --> 00:12:18,000 sao. Minh Triệt từ nhỏ tính con đã thanh 241 00:12:18,000 --> 00:12:20,279 lãnh ít nói, không màng thế sự ngoài 242 00:12:20,279 --> 00:12:23,360 thân, nay lại vì một nữ nhân mà tiểu tụy 243 00:12:23,360 --> 00:12:27,279 đến mức này sao? Rốt cuộc ả là ai? Chẳng 244 00:12:27,279 --> 00:12:30,079 lẽ là hồ ly lột ra người, lại có thể làm 245 00:12:30,079 --> 00:12:33,920 con mê mẩn tới mức này? Dạ không phải, 246 00:12:33,920 --> 00:12:37,000 thật sự không phải vì nàng. Y sư nói con 247 00:12:37,000 --> 00:12:39,760 vì ưu tư quá độ mà ngất xỉu, không lẽ 248 00:12:39,760 --> 00:12:42,920 con ngày đêm thương nhớ ả ta sao? 249 00:12:42,920 --> 00:12:45,440 Ngày đó tuyết rơi đầy trời, ta nhặt con 250 00:12:45,440 --> 00:12:48,199 về, đặt tên cho con là Minh Triệt, chỉ 251 00:12:48,199 --> 00:12:50,720 mong con một đời vô ưu, không bị tình ái 252 00:12:50,720 --> 00:12:53,440 cản bước, là vi sư chưa thể làm một tấm 253 00:12:53,440 --> 00:12:55,839 gương tốt cho con. 254 00:12:55,839 --> 00:12:58,680 Tự ta làm dặn nứt vô tình đạo tâm, lại 255 00:12:58,680 --> 00:13:02,320 chẳng bảo vệ được con, đều do ta sai cả. 256 00:13:02,320 --> 00:13:04,760 Không đâu ạ, sư tôn đối với con là tốt 257 00:13:04,760 --> 00:13:07,560 nhất, bấy lâu nay luôn chờ che, dạy con 258 00:13:07,560 --> 00:13:11,160 tu hành, người bảo gì con cũng chịu. 259 00:13:11,160 --> 00:13:13,800 Thật không? Vậy ta cùng con đi xuống núi 260 00:13:13,800 --> 00:13:16,639 chấm dứt với ả ta đi. Kẻo con tự hành hạ 261 00:13:16,639 --> 00:13:20,639 mình héo mòn. Không chịu sao? Lúc nãy 262 00:13:20,639 --> 00:13:23,320 còn bảo sai gì cũng nghe. Bây giờ thì 263 00:13:23,320 --> 00:13:25,480 sao? 264 00:13:25,480 --> 00:13:28,600 Con ưng thuận con sẽ dứt khoát êm đẹp 265 00:13:28,600 --> 00:13:31,079 với nàng, quyết không để sư tôn thêm 266 00:13:31,079 --> 00:13:34,279 phiền lòng nữa. Đồ nhi ngoan [âm nhạc] 267 00:13:34,279 --> 00:13:37,519 phải thế chứ? Vi sư ra ngoài chút lát 268 00:13:37,519 --> 00:13:40,199 mang bánh táo chua về cho con. Sư tôn 269 00:13:40,199 --> 00:13:43,000 đúng là quá hiểu ta. Răm ba câu đã đánh 270 00:13:43,000 --> 00:13:45,519 gục phòng tuyến trong ta, phải đào đâu 271 00:13:45,519 --> 00:13:47,920 ra một nữ nhân đây rồi sinh linh trong 272 00:13:47,920 --> 00:13:51,120 bụng ta nữa. Sau này chắc chắn sư tôn 273 00:13:51,120 --> 00:13:53,800 càng không đời nào thả ta xuống núi nữa. 274 00:13:53,800 --> 00:13:56,720 Minh Triệt 275 00:13:56,720 --> 00:13:59,199 sư tỷ, đệ vừa đúng lúc có chuyện muốn 276 00:13:59,199 --> 00:14:02,079 nhờ tỷ nè. Tỷ giúp đệ tìm một cô nương 277 00:14:02,079 --> 00:14:04,720 được không? Đệ muôn, đừng nữ nhân nam 278 00:14:04,720 --> 00:14:08,120 nhân cái gì nữa sư đệ? Trễ rồi, chuyện 279 00:14:08,120 --> 00:14:11,639 của đệ bung bét hết rồi. Bung bét sao? 280 00:14:11,639 --> 00:14:14,240 Lộ chuyện gì chứ? Sáng nay tỷ nghe Phong 281 00:14:14,240 --> 00:14:16,560 Thanh, con cóc trước hồ của sư tôn thành 282 00:14:16,560 --> 00:14:19,000 tinh rồi. Nó khai đã thấy rõ kẻ vào 283 00:14:19,000 --> 00:14:22,560 phòng sư tôn đêm đó. Trí mạng hơn là sư 284 00:14:22,560 --> 00:14:25,120 tôn đang ngự kiếm phi tốc về núi rồi. 285 00:14:25,120 --> 00:14:27,199 Tính nhẩm thời gian, chừng nửa canh giờ 286 00:14:27,199 --> 00:14:29,160 nữa là tới nơi. Đệ mà không té lẹ là 287 00:14:29,160 --> 00:14:33,160 không kịp đâu. Nhưng mà sư tôn nói, 288 00:14:33,160 --> 00:14:35,720 sư tôn bảo sẽ mua bánh táo chua dưới núi 289 00:14:35,720 --> 00:14:39,120 về cho đệ mà. Táo với trả chua, lát 290 00:14:39,120 --> 00:14:41,199 người về dần đệ nát bét thành tương táo 291 00:14:41,199 --> 00:14:43,880 luôn. Ấy, đó là người tu vô tình đạo 292 00:14:43,880 --> 00:14:48,120 đấy. Minh Triệt, đệ nói ta nghe. 293 00:14:48,120 --> 00:14:50,040 Từ thuở nào đệ thấy người nương tay 294 00:14:50,040 --> 00:14:53,240 chưa? Xưa đệ là bảo bối của người, người 295 00:14:53,240 --> 00:14:55,279 trêu truộng chờ che đệ, nhưng giờ thì 296 00:14:55,279 --> 00:14:57,759 sao? Đệ tự phá nát đạo tâm của người, 297 00:14:57,759 --> 00:15:00,399 nhòm ngó sư tôn trái với luân thường. Đệ 298 00:15:00,399 --> 00:15:02,320 tưởng người nương tình sao? Người hận 299 00:15:02,320 --> 00:15:05,360 không thể lột ra đệ ấy. Minh Triệt, đừng 300 00:15:05,360 --> 00:15:07,240 ngốc nữa, đệ còn đứa nhỏ trong [âm nhạc] 301 00:15:07,240 --> 00:15:09,639 bụng bị người tóm được là cả hai cha con 302 00:15:09,639 --> 00:15:13,320 xuống mồ hết đó. 303 00:15:16,600 --> 00:15:19,600 Mình đi thôi. Sư tỷ, mau dẫn đệ trốn 304 00:15:19,600 --> 00:15:23,079 khỏi đây đi. 305 00:15:26,440 --> 00:15:28,480 Như vậy rủi có chạm mặt người trong tông 306 00:15:28,480 --> 00:15:31,959 môn, chưa chắc họ đã nhận ra. Vóc dáng 307 00:15:31,959 --> 00:15:34,920 ta vốn dĩ nhỏ nhắn, đội thêm cái duy mạo 308 00:15:34,920 --> 00:15:37,360 này nữa, thoạt nhìn có khác gì cô nương 309 00:15:37,360 --> 00:15:41,560 yếu ớt mỏng manh đâu. Sư tôn, chờ ngươi 310 00:15:41,560 --> 00:15:44,519 biết được chân tướng, ta đã vấy bẩn đạo 311 00:15:44,519 --> 00:15:46,759 tâm của người, trà đạp tinh nghĩa của 312 00:15:46,759 --> 00:15:49,279 người, chắc người sẽ ghê tởm lắm. Liệu 313 00:15:49,279 --> 00:15:51,519 người có hối tiếc việc năm xưa cưu mang 314 00:15:51,519 --> 00:15:57,800 ta không? Sư đệ, đệ đừng khóc nữa mà. 315 00:15:58,639 --> 00:16:02,279 Đệ đâu có khóc. 316 00:16:07,839 --> 00:16:10,759 Nước mắt làm ướt sũng cả vạt áo rồi kìa, 317 00:16:10,759 --> 00:16:13,341 còn mạnh miệng kêu không khóc. Là 318 00:16:13,341 --> 00:16:16,160 [âm nhạc] là do gió tạt đó, gió trên núi 319 00:16:16,160 --> 00:16:18,759 dạo này thổi rát quá, cát bay vào làm 320 00:16:18,759 --> 00:16:21,800 mắt đệ cay xẻ thôi chứ bộ. Thôi bớt dẻo 321 00:16:21,800 --> 00:16:24,639 mỏ lại đi, tỷ đây cũng đâu có thèm chê 322 00:16:24,639 --> 00:16:27,440 cười đệ. Mình phải mau chóng tìm lang 323 00:16:27,440 --> 00:16:29,959 trung thôi, đệ đang mang thai lặn lội 324 00:16:29,959 --> 00:16:32,160 xương gió mãi sao chịu thấu, phải điều 325 00:16:32,160 --> 00:16:35,079 dưỡng cho tử tế.26230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.