All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 15= 18 00:01:59,283 --> 00:02:00,242 Put it aside. 19 00:02:10,922 --> 00:02:12,123 What happened? 20 00:02:13,322 --> 00:02:15,403 A ghost! 21 00:02:15,922 --> 00:02:19,642 I fell into the pond. Something grabbed my foot. 22 00:02:20,162 --> 00:02:22,243 Such great strength! I couldn't shake it off at all. 23 00:02:22,843 --> 00:02:24,363 It's her! 24 00:02:24,363 --> 00:02:25,083 Shut up. 25 00:02:25,563 --> 00:02:28,003 In this world, there is no ghost. 26 00:02:28,363 --> 00:02:30,683 Don't talk nonsense here and mislead people. 27 00:02:30,683 --> 00:02:32,683 It's true, Uncle Wending. There really is a ghost. 28 00:02:32,683 --> 00:02:33,403 Alright. 29 00:02:33,722 --> 00:02:35,083 Ying, enough. 30 00:02:35,523 --> 00:02:37,042 You're just too terrified. Enough. 31 00:02:37,042 --> 00:02:38,683 You must be tangled by water plants. 32 00:02:38,683 --> 00:02:39,202 I... 33 00:02:49,803 --> 00:02:50,762 It's so late. 34 00:02:51,442 --> 00:02:54,683 Why weren't you two resting in your rooms, 35 00:02:54,843 --> 00:02:56,762 but staying by the pond? 36 00:02:58,442 --> 00:02:59,882 I asked her to go. 37 00:03:00,523 --> 00:03:02,243 Although I took back Shende Shop, 38 00:03:02,523 --> 00:03:04,283 business hasn't picked up. 39 00:03:04,843 --> 00:03:06,523 I wanted to host a ladies' banquet, 40 00:03:06,563 --> 00:03:09,123 inviting the noble ladies from all mansions 41 00:03:09,123 --> 00:03:10,832 in the capital to promote Shende Shop. 42 00:03:11,322 --> 00:03:13,752 She knows the preferences of the noble ladies, 43 00:03:13,752 --> 00:03:15,602 so I asked her to help me host it. 44 00:03:16,123 --> 00:03:17,843 Host a banquet? 45 00:03:17,843 --> 00:03:22,403 When did you two become so close and support each other? 46 00:03:25,123 --> 00:03:27,283 We are sisters connected by blood. 47 00:03:27,683 --> 00:03:29,523 And now both of us have married a prince. 48 00:03:29,762 --> 00:03:32,162 We share honor and disgrace. 49 00:03:33,283 --> 00:03:36,042 If we don't support each other, should we undermine each other, 50 00:03:36,042 --> 00:03:37,523 letting outsiders make fun of us? 51 00:03:38,283 --> 00:03:41,922 The color of this skeleton has faded. This is definitely not a recent death. 52 00:03:42,882 --> 00:03:46,602 I'm afraid it's been soaking in water for some years. 53 00:03:46,963 --> 00:03:49,482 Who is it exactly? 54 00:03:49,482 --> 00:03:52,882 - Yeah. - When pulled out of the water, 55 00:03:53,363 --> 00:03:55,722 there were stones tied to this skeleton. 56 00:03:56,243 --> 00:03:58,202 No wonder it never floated up. 57 00:03:58,683 --> 00:04:01,963 This was intended to keep her at the bottom of the water forever. 58 00:04:01,963 --> 00:04:03,243 Such an atrocity! 59 00:04:03,683 --> 00:04:07,202 This is clearly a murder case. 60 00:04:08,283 --> 00:04:11,083 In my opinion, we should report this and let the officials investigate. 61 00:04:11,363 --> 00:04:14,322 What? Absurd! 62 00:04:14,623 --> 00:04:15,123 Well... 63 00:04:15,123 --> 00:04:18,882 This skeleton has been there for years. 64 00:04:18,882 --> 00:04:21,603 Is it that easy to investigate? 65 00:04:22,442 --> 00:04:26,563 Who knows what old stories it might stir up? 66 00:04:26,642 --> 00:04:28,082 Listen, all of you. 67 00:04:28,363 --> 00:04:31,442 This matter ends here tonight. 68 00:04:31,842 --> 00:04:33,683 No more discussion. 69 00:04:34,043 --> 00:04:36,592 Do not spread a single word outside the mansion. 70 00:04:36,848 --> 00:04:38,483 Do you hear me? 71 00:04:41,282 --> 00:04:44,363 Tonight, no one is allowed to leave the mansion. 72 00:04:46,522 --> 00:04:49,163 Arrange for the elders to go rest. 73 00:04:49,322 --> 00:04:50,123 Yes. 74 00:04:50,882 --> 00:04:53,563 Then what should we do with the skeleton? 75 00:04:53,563 --> 00:04:54,882 Go rest. 76 00:04:55,882 --> 00:04:58,642 The ancestors have blessings, so naturally they are not afraid. 77 00:04:59,522 --> 00:05:03,563 But it's not certain whether we can rest properly. 78 00:05:04,082 --> 00:05:05,842 After all, a tragic death breeds resentment. 79 00:05:06,082 --> 00:05:10,483 What if something comes to haunt us at midnight? 80 00:05:14,123 --> 00:05:15,003 She won't. 81 00:05:27,483 --> 00:05:30,762 She is Yanlu, my mother's personal maid back then. 82 00:05:31,282 --> 00:05:33,282 Yanlu? Which Yanlu? 83 00:05:33,442 --> 00:05:35,603 There's such a maid in the mansion? 84 00:05:44,762 --> 00:05:46,483 Uncle Wending, don't you remember Yanlu? 85 00:05:46,563 --> 00:05:48,762 Back then, you broke into my mother's courtyard 86 00:05:49,243 --> 00:05:50,483 and took her things. 87 00:05:51,163 --> 00:05:54,442 Yanlu was injured by you when she tried to protect my mother's belongings. 88 00:05:55,163 --> 00:05:59,322 Later, your men carried her away, saying they would treat her wounds. 89 00:05:59,683 --> 00:06:01,123 But now? 90 00:06:02,163 --> 00:06:03,243 She's dead. 91 00:06:04,442 --> 00:06:07,282 And her body was found in the pond of our Ye family garden, 92 00:06:07,282 --> 00:06:08,563 even with stones tied to it. 93 00:06:08,563 --> 00:06:09,282 Shut up. 94 00:06:10,762 --> 00:06:14,082 How can you identify a person from just bones? 95 00:06:14,683 --> 00:06:16,363 That's not Yanlu at all. 96 00:06:18,483 --> 00:06:19,762 I might not recognize her well, 97 00:06:21,483 --> 00:06:23,043 but I recognize this bracelet. 98 00:06:23,563 --> 00:06:27,043 This is what my mother personally awarded her back then. 99 00:06:28,522 --> 00:06:32,043 When I was little, Yanlu often took it off for me to play with. 100 00:06:32,842 --> 00:06:35,603 I remember the twined branch pattern on it clearly. 101 00:06:36,923 --> 00:06:40,642 Tell me. Why did she die? 102 00:06:44,603 --> 00:06:46,123 Did you kill her? 103 00:06:48,043 --> 00:06:49,842 You not only caused my mother's death, 104 00:06:50,282 --> 00:06:53,282 but you also harmed a loyal maid who protected my mother? 105 00:06:53,683 --> 00:06:59,563 Ridiculous! Your mother Xu Wanzhou returned to Lishan Mountain with you. 106 00:06:59,962 --> 00:07:01,043 She's dead? 107 00:07:01,723 --> 00:07:03,043 She is already dead. 108 00:07:04,563 --> 00:07:06,163 Uncle Wending, do you really not know? 109 00:07:08,442 --> 00:07:11,483 Father, haven't you told him yet? 110 00:07:23,243 --> 00:07:24,522 She is already dead. 111 00:07:27,282 --> 00:07:29,202 And you are all murderers. 112 00:07:32,123 --> 00:07:36,322 Mo Xiuwen was already a death-row prisoner at that time, 113 00:07:36,603 --> 00:07:38,962 a confirmed rebel. 114 00:07:39,123 --> 00:07:41,842 Your mother was just a woman, 115 00:07:42,282 --> 00:07:43,442 yet she's not well-behaved, 116 00:07:43,723 --> 00:07:49,202 and colluded with a court rebel like Mo Xiuwen, 117 00:07:49,642 --> 00:07:52,003 attempting to stir up trouble 118 00:07:52,522 --> 00:07:55,043 and dragging the entire Ye family into it. 119 00:07:55,563 --> 00:07:58,483 Did she want us to be buried with that rebel? 120 00:07:59,243 --> 00:08:05,082 The Ye family cast her out, to cut our losses and seek survival. 121 00:08:05,402 --> 00:08:09,563 It was not only to save the lives of our clan, over a hundred people, 122 00:08:10,043 --> 00:08:12,043 but also to give her a way out. 123 00:08:15,842 --> 00:08:16,723 A way out? 124 00:08:20,322 --> 00:08:21,803 Is that what you think too, Father? 125 00:08:26,442 --> 00:08:28,163 Did you really do that for her sake? 126 00:08:30,163 --> 00:08:31,882 But right after Lishan Academy sealed off, 127 00:08:32,642 --> 00:08:35,243 you were afraid of being implicated and forced her to leave. 128 00:08:37,323 --> 00:08:40,003 Even when she was on her deathbed, breathing her last. 129 00:08:40,603 --> 00:08:42,603 Did you ever care about her? 130 00:08:45,603 --> 00:08:46,103 Mom! 131 00:08:48,443 --> 00:08:49,703 Mom! 132 00:08:50,042 --> 00:08:51,162 Mom, hang in there. 133 00:08:51,162 --> 00:08:51,723 General Mo. 134 00:08:51,723 --> 00:08:52,843 Mom, don't scare me. 135 00:08:52,843 --> 00:08:53,963 I'm sorry. 136 00:08:54,282 --> 00:08:54,963 Mom. 137 00:08:55,642 --> 00:08:56,443 My lady. 138 00:08:57,642 --> 00:08:58,642 Stop the carriage. 139 00:09:00,162 --> 00:09:01,282 Physician, please hurry! 140 00:09:01,282 --> 00:09:02,123 Slow down. 141 00:09:06,083 --> 00:09:06,723 Mom. 142 00:09:10,603 --> 00:09:14,723 Because she was too out of touch to see the situation clearly. 143 00:09:15,203 --> 00:09:17,963 The Empress Dowager has long had absolute power. 144 00:09:18,083 --> 00:09:19,162 But what about you? 145 00:09:19,483 --> 00:09:23,882 Lishan Academy sealed off the mountain under the pretext of compiling texts, 146 00:09:24,522 --> 00:09:25,882 offending the current emperor. 147 00:09:25,882 --> 00:09:27,443 So you killed Yanlu? 148 00:09:27,723 --> 00:09:30,282 Nonsense! I didn't. 149 00:09:30,282 --> 00:09:31,882 You pushed her into the water. 150 00:09:31,882 --> 00:09:32,642 Nonsense! 151 00:09:34,443 --> 00:09:38,003 We hired a physician to save her back then. 152 00:09:38,162 --> 00:09:40,802 She died of severe injuries. 153 00:09:40,882 --> 00:09:43,723 She's destined to have a short life. You can't blame us for that. 154 00:09:44,802 --> 00:09:45,642 What? 155 00:09:47,123 --> 00:09:48,363 Well said. 156 00:09:49,963 --> 00:09:51,603 Even if she really died of her injuries, 157 00:09:52,522 --> 00:09:53,963 but the Ye family 158 00:09:54,083 --> 00:09:56,323 could not even spare a thin coffin and a handful of earth 159 00:09:56,323 --> 00:09:57,682 for her? 160 00:10:04,483 --> 00:10:07,042 Her body sank to the bottom of the pool in the garden, 161 00:10:07,802 --> 00:10:09,363 even with stones tied to it. 162 00:10:10,522 --> 00:10:12,762 If you did nothing wrong, why would this happen? 163 00:10:12,762 --> 00:10:13,562 You! 164 00:10:16,123 --> 00:10:20,762 You tell me. Was it you who buried her back then? 165 00:10:21,723 --> 00:10:24,323 Master Wending, it's me. 166 00:10:24,802 --> 00:10:27,723 I buried her. I did bury her! 167 00:10:28,123 --> 00:10:32,203 Well, maybe Ms. Xu and the maid truly have resentment 168 00:10:32,802 --> 00:10:35,603 - and they've come back to seek justice. - Come on, don't talk nonsense! 169 00:10:35,603 --> 00:10:38,843 Wanzhou. It must be Wanzhou. 170 00:10:40,123 --> 00:10:42,483 She and Yanlu are blaming us. 171 00:10:42,483 --> 00:10:44,123 They're blaming us. 172 00:10:44,603 --> 00:10:45,802 D-Don't come for us. 173 00:10:46,483 --> 00:10:49,123 D-Don't come for me! 174 00:10:49,123 --> 00:10:49,882 Enough nonsense! 175 00:10:50,603 --> 00:10:51,522 Don't come for me! 176 00:10:51,522 --> 00:10:52,642 Stop this nonsense! 177 00:10:52,882 --> 00:10:54,003 They're dead. 178 00:10:54,003 --> 00:10:54,723 Don't come for me! 179 00:10:54,723 --> 00:10:55,723 Stop it now, or I'll... 180 00:10:55,723 --> 00:10:56,885 Master, something's happened. 181 00:10:56,885 --> 00:11:00,003 Jingzhao Prefecture is searching the entire capital for some fugitives. 182 00:11:00,443 --> 00:11:01,642 How could this happen? 183 00:11:02,083 --> 00:11:04,083 What is wrong with tonight? 184 00:11:17,162 --> 00:11:21,922 ♪The towering Lishan Mountain♪ 185 00:11:24,003 --> 00:11:29,162 ♪Rises into the sky♪ 186 00:11:31,642 --> 00:11:36,042 ♪The mighty Lishui River♪ 187 00:11:37,802 --> 00:11:40,603 ♪Flows ever east♪ 188 00:11:40,603 --> 00:11:41,882 Who is playing the guqin there? 189 00:11:42,243 --> 00:11:45,443 It's Wanzhou. Wanzhou is back! 190 00:11:46,162 --> 00:11:48,282 She's back. 191 00:11:49,083 --> 00:11:49,922 You go check. 192 00:11:49,922 --> 00:11:51,083 I'm not going. 193 00:11:51,483 --> 00:11:53,922 Let me see who's playing tricks. 194 00:11:53,922 --> 00:11:55,483 Come on, let's go together. 195 00:11:55,483 --> 00:11:56,042 No way. 196 00:11:56,042 --> 00:11:56,802 I'm not going. 197 00:11:56,802 --> 00:11:57,562 Let's go. 198 00:11:57,562 --> 00:11:58,203 I'm not going. 199 00:11:58,203 --> 00:11:59,123 Hurry, Father. 200 00:11:59,123 --> 00:11:59,723 I'm not going. 201 00:11:59,723 --> 00:12:00,642 - No, no! - Hurry! 202 00:12:00,642 --> 00:12:02,562 No. I don't want to go! 203 00:12:02,562 --> 00:12:05,642 Don't push me. I don't want to go. 204 00:12:10,123 --> 00:12:10,922 I'm not going. 205 00:12:11,522 --> 00:12:12,682 - Don't be scared. - I don't want to go. 206 00:12:13,402 --> 00:12:14,522 What are you afraid of? 207 00:12:15,203 --> 00:12:15,922 I... 208 00:12:16,464 --> 00:12:18,864 - There's no ghost in the world. - I'm not going. 209 00:12:18,864 --> 00:12:20,042 Don't come for me. 210 00:12:22,003 --> 00:12:22,562 I'm not going. 211 00:12:22,562 --> 00:12:23,402 This way. 212 00:12:29,642 --> 00:12:32,402 You wench! Are you trying to scare us to death? 213 00:12:34,843 --> 00:12:36,802 My lady, I have no idea. 214 00:12:37,562 --> 00:12:40,642 I think I fell asleep and woke up here. 215 00:12:41,402 --> 00:12:42,963 This guqin... 216 00:12:43,443 --> 00:12:45,162 It must be this guqin haunting. 217 00:12:53,323 --> 00:12:54,203 My lady. 218 00:12:58,123 --> 00:12:59,003 Wenhua. 219 00:13:02,243 --> 00:13:03,363 Long time no see. 220 00:13:05,522 --> 00:13:06,483 How are you? 221 00:13:08,162 --> 00:13:10,203 Why didn't you help me back then? 222 00:13:10,703 --> 00:13:11,203 Stay back. 223 00:13:11,203 --> 00:13:12,123 Why? 224 00:13:12,123 --> 00:13:12,843 Stay back. 225 00:13:13,203 --> 00:13:14,642 Give it back. 226 00:13:14,642 --> 00:13:15,922 - Stay back. - I'm going back to Lishan Mountain. 227 00:13:15,922 --> 00:13:17,042 Away, evil spirits! 228 00:13:19,522 --> 00:13:23,162 Master, save me! 229 00:13:23,642 --> 00:13:25,562 Master, save me! 230 00:13:26,736 --> 00:13:27,907 (Jingzhao Prefecture) 231 00:13:32,003 --> 00:13:34,323 Open the door! Hurry! Open up! 232 00:13:35,083 --> 00:13:36,963 Open the door! Open up! Hurry! 233 00:13:36,963 --> 00:13:39,536 (Meng's Incense and Candle Shop) 234 00:13:46,123 --> 00:13:48,003 Your Highness, are you all right? 235 00:13:53,723 --> 00:13:54,323 Your Highness. 236 00:13:55,723 --> 00:13:56,963 You shouldn't come to save me. 237 00:13:57,522 --> 00:14:00,363 So I should just watch you guys get captured? 238 00:14:01,323 --> 00:14:03,723 Your Highness, my life is worthless. 239 00:14:03,723 --> 00:14:06,162 If I can't break out, I'll just end myself. 240 00:14:06,323 --> 00:14:07,762 How could I let you take risks? 241 00:14:07,963 --> 00:14:10,843 All these years, you've been loyal to me. 242 00:14:11,522 --> 00:14:13,603 I can't let anyone else around me get hurt anymore. 243 00:14:13,882 --> 00:14:14,682 Besides, 244 00:14:15,603 --> 00:14:17,562 our plan has just begun. 245 00:14:19,762 --> 00:14:20,562 I know. 246 00:14:21,443 --> 00:14:23,723 Your Highness, the entire city is on high alert now. 247 00:14:23,802 --> 00:14:24,944 All the wards are isolated. 248 00:14:24,944 --> 00:14:26,768 The wardens are conducting a thorough search. 249 00:14:26,768 --> 00:14:28,243 If we can't go back before dawn, 250 00:14:28,522 --> 00:14:29,963 they'll find us sooner or later. 251 00:14:38,123 --> 00:14:43,443 Wending, this is my fault. Please, everyone, go back and rest. 252 00:14:43,483 --> 00:14:44,802 Get some rest. 253 00:14:47,922 --> 00:14:48,723 Get rest. 254 00:14:58,562 --> 00:15:01,104 I noticed that the evil aura here is overwhelming 255 00:15:01,104 --> 00:15:03,042 and calculated that disaster would strike here, 256 00:15:03,682 --> 00:15:06,042 so I came one day early. 257 00:15:07,042 --> 00:15:08,922 I hope I'm not disturbing you. 258 00:15:09,882 --> 00:15:12,922 No. Master, you've come just in time. 259 00:15:13,843 --> 00:15:17,963 Master, evil spirits have invaded this place. 260 00:15:18,843 --> 00:15:20,003 You saw it too, right? 261 00:15:20,042 --> 00:15:22,922 My wife and all the servants in the mansion have been possessed. 262 00:15:24,243 --> 00:15:26,162 Master, please save me! 263 00:15:27,243 --> 00:15:30,416 Have you finished folding the 999 paper golden lotuses 264 00:15:30,416 --> 00:15:32,083 I asked you to? 265 00:15:32,402 --> 00:15:34,723 All done, not a single one missing. 266 00:15:34,802 --> 00:15:35,603 Good. 267 00:15:36,843 --> 00:15:39,363 Then I will set up a ritual ground for you 268 00:15:39,603 --> 00:15:43,243 to send this uninvited guest off your mansion. 269 00:15:43,603 --> 00:15:45,762 Heaven's gate opens, Earth's gate opens. 270 00:15:46,003 --> 00:15:47,963 Cinnabar cracks talismans to startle demons. 271 00:15:47,963 --> 00:15:50,843 Bronze bells shake souls to subdue the stiff corpses. 272 00:16:05,083 --> 00:16:06,282 The ritual is complete, 273 00:16:06,522 --> 00:16:08,083 but the spirit of the deceased lingers 274 00:16:08,562 --> 00:16:09,843 for a reason. 275 00:16:10,003 --> 00:16:15,123 She might have unfulfilled wishes in the mortal world. 276 00:16:15,562 --> 00:16:16,483 Mr. Ye. 277 00:16:17,203 --> 00:16:19,243 I presume you know 278 00:16:19,323 --> 00:16:24,642 what this female guest in your mansion cared about the most when she was alive. 279 00:16:29,802 --> 00:16:34,642 Mr. Ye, do you have anything you wish to say to your wife? 280 00:16:38,483 --> 00:16:41,123 Give me back the imperial decree, Wenhua. 281 00:16:41,123 --> 00:16:43,443 We promised General Mo, Wenhua. 282 00:16:43,802 --> 00:16:45,162 Father will be here soon. 283 00:16:45,162 --> 00:16:45,723 Wanzhou. 284 00:16:45,843 --> 00:16:46,363 Wenhua. 285 00:16:46,363 --> 00:16:49,723 I'm sorry for that. I'm sorry. 286 00:16:50,203 --> 00:16:52,963 Wenhua, who sent you here? 287 00:16:55,522 --> 00:16:56,323 I... 288 00:16:58,603 --> 00:16:59,762 I... 289 00:17:02,162 --> 00:17:03,882 I understand it's hard 290 00:17:03,882 --> 00:17:06,082 to speak out your mind. 291 00:17:06,723 --> 00:17:08,042 When you feel like it, 292 00:17:08,643 --> 00:17:09,762 you can pour them out 293 00:17:10,163 --> 00:17:11,522 through the brush. 294 00:18:18,683 --> 00:18:20,203 Past events and old grudges, 295 00:18:20,643 --> 00:18:22,203 all given to this flame. 296 00:19:09,522 --> 00:19:10,483 Don't be sad. 297 00:19:14,683 --> 00:19:15,802 I'm not sad. 298 00:19:18,883 --> 00:19:19,683 My lady. 299 00:19:22,602 --> 00:19:23,562 Don't be afraid. 300 00:19:55,683 --> 00:19:56,562 My lady. 301 00:20:40,003 --> 00:20:40,802 Come on. 302 00:20:42,282 --> 00:20:45,003 General Wang is a man of honor. 303 00:20:45,683 --> 00:20:47,522 As long as he doesn't cause trouble for me, 304 00:20:47,842 --> 00:20:49,122 (Jingzhao Prefecture) I'll let it go. 305 00:20:55,883 --> 00:20:57,522 The weather has changed. 306 00:21:06,243 --> 00:21:09,282 Your Highness, we've checked several streets around. 307 00:21:09,762 --> 00:21:12,762 Now, only the Ye Mansion remains unchecked. 308 00:21:15,243 --> 00:21:16,042 Ye Mansion. 309 00:21:21,730 --> 00:21:24,336 (Ye Mansion) 310 00:21:27,562 --> 00:21:32,963 (Mom, let's not go back to the capital. Can we just stay in Lishan Mountain?) 311 00:21:33,562 --> 00:21:36,282 No, Li. You are a child of the Ye family. 312 00:21:36,322 --> 00:21:38,963 And I am your father's lawful wife. 313 00:21:39,483 --> 00:21:43,562 Mom, why did you marry Father back then? 314 00:21:44,122 --> 00:21:45,802 Because I love your father. 315 00:21:46,483 --> 00:21:48,403 And does Father love you? 316 00:21:48,562 --> 00:21:49,802 Of course. 317 00:21:50,322 --> 00:21:53,562 Father loves me, and he loves you too. 318 00:22:25,082 --> 00:22:26,923 Who? Who's there? 319 00:22:30,963 --> 00:22:33,042 Someone! Someone come! 320 00:22:33,562 --> 00:22:34,403 Guards! 321 00:22:37,562 --> 00:22:39,362 Wanzhou, listen to me. 322 00:22:39,362 --> 00:22:43,042 I know I did something wrong, but I had no choice. 323 00:22:43,403 --> 00:22:47,562 Wanzhou, you can't blame me. 324 00:22:47,562 --> 00:22:49,243 You forced me to do so. 325 00:22:49,683 --> 00:22:51,562 You insisted on holding onto that thing. 326 00:22:52,562 --> 00:22:54,322 I did it for the Ye family. 327 00:23:29,923 --> 00:23:32,723 Wanzhou, please spare me. 328 00:23:34,683 --> 00:23:36,122 I'm sorry. 329 00:23:36,403 --> 00:23:40,003 Please, forgive me. 330 00:23:42,403 --> 00:23:46,602 Please, I beg you. 331 00:23:51,003 --> 00:23:53,562 Li. 332 00:23:57,602 --> 00:23:58,403 Mom. 333 00:23:59,003 --> 00:24:00,122 What did you say? 334 00:24:00,483 --> 00:24:01,562 Mom, you're here. 335 00:24:02,122 --> 00:24:03,683 Who are you talking to? 336 00:24:06,122 --> 00:24:07,243 Who's there? 337 00:24:11,082 --> 00:24:11,883 Mom. 338 00:24:22,243 --> 00:24:23,723 Wanzhou. 339 00:24:32,163 --> 00:24:33,243 She's asking you something. 340 00:24:33,683 --> 00:24:34,643 She's asking you. 341 00:24:35,522 --> 00:24:37,584 The decree mobilizing Heiyun Cavalry to the capital, 342 00:24:37,584 --> 00:24:38,802 who did you give it to? 343 00:24:39,362 --> 00:24:41,362 I... 344 00:24:45,362 --> 00:24:47,842 Dowager Consort Qin. 345 00:25:07,562 --> 00:25:08,842 I knew it. 346 00:25:09,163 --> 00:25:12,243 You and your short-lived mom are cut from the same cloth. 347 00:25:12,403 --> 00:25:16,003 You're both vengeful spirits crawling out of the underworld, 348 00:25:16,443 --> 00:25:18,602 coming to bring disaster upon our Ye family. 349 00:25:19,362 --> 00:25:21,203 You've been faking it all along. 350 00:25:22,403 --> 00:25:24,082 So you are not senile 351 00:25:24,923 --> 00:25:25,802 and forget everything. 352 00:25:27,122 --> 00:25:29,362 I may forget everything, 353 00:25:30,723 --> 00:25:33,842 except the two of you, mother and daughter. 354 00:25:34,362 --> 00:25:39,362 You jinx, you were born to ruin the Ye family. 355 00:25:40,842 --> 00:25:41,683 Jinx? 356 00:25:42,163 --> 00:25:44,003 If Mom hadn't married him, 357 00:25:44,842 --> 00:25:46,963 he was just a low-ranking ninth-grade official. 358 00:25:47,443 --> 00:25:49,963 His household couldn't even afford a few servants. 359 00:25:50,522 --> 00:25:54,562 It was my mom's dowry that made your Ye family prosperous. 360 00:25:55,003 --> 00:25:58,448 She tacitly allowed the Ye family to use Lishan Mountain's name 361 00:25:58,448 --> 00:25:59,683 to pull strings. 362 00:25:59,683 --> 00:26:01,802 Only then did Ye Wenhua and Ye Wending get promoted. 363 00:26:03,243 --> 00:26:06,082 Have you all forgotten this? 364 00:26:06,082 --> 00:26:06,883 Shut up. 365 00:26:07,923 --> 00:26:09,762 Since she married into the Ye family, 366 00:26:09,762 --> 00:26:12,243 she is a Ye in life and a ghost of Ye in death. 367 00:26:12,243 --> 00:26:16,082 Her life should have been used to support the Ye family. 368 00:26:16,562 --> 00:26:19,443 What you said was exactly what she should have done. 369 00:26:20,122 --> 00:26:24,122 She should have lived by the Ye family's rules, 370 00:26:24,403 --> 00:26:25,562 but she refused. 371 00:26:26,122 --> 00:26:29,122 She showed no respect for her mother-in-law or her elders. 372 00:26:29,203 --> 00:26:33,562 What's worse, she wanted to invite even greater trouble. 373 00:26:33,562 --> 00:26:34,842 But she left. 374 00:26:36,082 --> 00:26:38,203 She signed a divorce agreement 375 00:26:38,203 --> 00:26:39,842 and cut all ties with your Ye family. 376 00:26:39,883 --> 00:26:41,522 Why couldn't you let her leave? 377 00:26:42,562 --> 00:26:43,362 Leave? 378 00:26:45,802 --> 00:26:47,443 She never left. 379 00:26:48,483 --> 00:26:50,883 She was hiding at Zhengyi Temple on the capital outskirts, 380 00:26:51,723 --> 00:26:52,842 refusing to leave. 381 00:26:53,362 --> 00:26:55,243 I know what you're up to. 382 00:26:55,243 --> 00:26:56,802 You still wanted to come back. 383 00:26:57,282 --> 00:26:59,802 She still wanted to seduce Wenhua with her charm. 384 00:27:00,003 --> 00:27:05,243 You wanted to drag the Ye family down to the underworld as your scapegoat. 385 00:27:06,403 --> 00:27:10,483 How could I let you go? And how could I let her live? 386 00:27:12,842 --> 00:27:13,562 So, 387 00:27:15,282 --> 00:27:16,723 you killed her? 388 00:27:17,562 --> 00:27:19,562 So what if I did? 389 00:27:42,723 --> 00:27:46,163 It's only natural and proper for me to clean up the mess from my family. 390 00:27:48,683 --> 00:27:52,403 Now, let's settle this debt. 391 00:28:20,784 --> 00:28:22,923 (Ye Mansion) 392 00:28:22,923 --> 00:28:24,562 Open up! 393 00:28:30,322 --> 00:28:32,443 We are Jingzhao Prefecture. Search separately! 394 00:28:38,963 --> 00:28:39,463 Stop. 395 00:29:05,322 --> 00:29:06,802 (Mom,) 396 00:29:06,802 --> 00:29:10,203 when will the tree we planted grow up? 397 00:29:11,883 --> 00:29:15,602 When you grow up, it will shelter you from the wind and rain. 398 00:29:25,443 --> 00:29:26,762 Guards! 399 00:29:27,359 --> 00:29:28,916 Guards! 400 00:29:43,082 --> 00:29:44,042 Li! 401 00:29:48,880 --> 00:29:49,808 No. 402 00:29:50,243 --> 00:29:51,122 Murder! 403 00:29:51,122 --> 00:29:54,302 Li! Li! Li! 404 00:29:58,842 --> 00:30:00,963 Murder! 405 00:30:01,522 --> 00:30:02,243 Li! 406 00:30:07,593 --> 00:30:08,313 No! 407 00:30:10,203 --> 00:30:11,003 No! 408 00:30:16,522 --> 00:30:17,163 No! 409 00:30:17,163 --> 00:30:17,683 No! 410 00:30:21,522 --> 00:30:22,562 No! 411 00:30:23,443 --> 00:30:24,322 Murder! 412 00:30:24,322 --> 00:30:25,322 Li, no! 413 00:30:25,322 --> 00:30:26,203 Murder! 414 00:30:27,042 --> 00:30:27,723 Li! 415 00:30:28,362 --> 00:30:29,243 Murder! 416 00:30:32,883 --> 00:30:36,163 No! 417 00:30:36,483 --> 00:30:38,282 Li, my legs hurt so much! 418 00:30:39,243 --> 00:30:40,963 Come and help me. 419 00:30:43,042 --> 00:30:45,122 Don't kill... 420 00:30:45,362 --> 00:30:46,802 Don't kill me! 421 00:31:08,802 --> 00:31:09,522 Li. 422 00:31:33,683 --> 00:31:34,243 Li. 423 00:31:35,643 --> 00:31:36,443 It's okay. 424 00:31:40,203 --> 00:31:41,042 It's okay. 425 00:32:16,883 --> 00:32:17,762 Get in the carriage. 426 00:32:26,522 --> 00:32:29,163 Your Highness, the fish may have slipped away. 427 00:32:39,282 --> 00:32:39,923 Let's go. 428 00:33:20,643 --> 00:33:21,562 Physician, take care. 429 00:33:21,723 --> 00:33:22,483 Farewell. 430 00:33:34,282 --> 00:33:36,403 Mom. 431 00:33:36,643 --> 00:33:39,443 I am Wenshen. I'm back. 432 00:33:40,163 --> 00:33:41,322 I'm back. 433 00:33:44,483 --> 00:33:45,403 The physician says 434 00:33:46,483 --> 00:33:47,762 your wound is fine 435 00:33:49,203 --> 00:33:50,562 and you will be fine soon. 436 00:33:51,923 --> 00:33:52,963 When you recover, 437 00:33:53,483 --> 00:33:55,923 I'll take you to the Immortal Dwelling. 438 00:33:56,723 --> 00:33:58,802 They say it's where immortals live. 439 00:33:59,522 --> 00:34:04,042 The stream water is like colorful glass, 440 00:34:05,243 --> 00:34:06,562 extremely beautiful. 441 00:34:41,803 --> 00:34:43,763 Why are you here? 442 00:35:00,283 --> 00:35:01,082 Your Highness. 443 00:35:03,403 --> 00:35:05,682 Your Highness, don't you have anything to ask me? 444 00:35:06,003 --> 00:35:08,122 If I ask, will you tell me the truth? 445 00:35:08,963 --> 00:35:10,202 Her Highness told me 446 00:35:10,202 --> 00:35:12,923 to answer truthfully to any question you ask. 447 00:35:15,082 --> 00:35:16,242 What if I don't ask? 448 00:35:35,122 --> 00:35:37,162 Porridge. Hot porridge. 449 00:35:37,162 --> 00:35:39,283 Hot porridge with dates and chestnuts. 450 00:36:01,483 --> 00:36:02,283 Your Highness. 451 00:36:03,923 --> 00:36:05,443 Her Highness has great stamina. 452 00:36:05,923 --> 00:36:07,403 She's been out running recently. 453 00:36:07,602 --> 00:36:09,202 It is already the eighth lap for today. 454 00:36:09,483 --> 00:36:11,283 I told you to keep an eye on the Ye family. 455 00:36:11,283 --> 00:36:13,122 Any abnormalities these past few days? 456 00:36:13,682 --> 00:36:16,283 Madam Ye is ill. It must be serious. 457 00:36:16,602 --> 00:36:18,562 The children from out of town have all returned. 458 00:36:24,763 --> 00:36:25,963 Her Highness has gone back. 459 00:36:27,522 --> 00:36:28,363 Go. 460 00:36:36,363 --> 00:36:38,403 Your Highness, you're finally back! You... 461 00:36:41,722 --> 00:36:45,003 Your Highness! Your Highness, terrible! 462 00:36:47,602 --> 00:36:48,403 Your Highness. 463 00:36:49,008 --> 00:36:51,003 White banners are hung in front of the Ye Mansion. 464 00:36:51,003 --> 00:36:52,562 Madam Ye has passed away. 465 00:36:57,562 --> 00:36:58,602 Li, are you there? 466 00:36:59,682 --> 00:37:00,283 Yes. 467 00:37:12,483 --> 00:37:15,122 Your Highness, why are you here? What's the matter? 468 00:37:21,283 --> 00:37:22,323 What happened? 469 00:37:32,763 --> 00:37:34,042 Your grandmother has passed. 470 00:37:38,522 --> 00:37:41,003 Since she got hit by a tree on her birthday, 471 00:37:41,722 --> 00:37:43,122 she has been bedridden. 472 00:37:43,522 --> 00:37:45,072 Her condition deteriorated last night. 473 00:37:45,803 --> 00:37:46,923 After suffering all night, 474 00:37:47,923 --> 00:37:49,323 she still couldn't make it. 475 00:37:53,323 --> 00:37:54,803 I need to go back to the Ye Mansion. 476 00:37:55,283 --> 00:37:57,483 You have trouble walking. Please stay. 477 00:37:57,648 --> 00:37:59,344 I'll have our sister-in-law accompany me. 478 00:38:00,363 --> 00:38:01,443 You'll go to her funeral? 479 00:38:01,602 --> 00:38:02,602 Of course. 480 00:38:03,363 --> 00:38:04,763 She's my grandmother, 481 00:38:05,003 --> 00:38:06,162 my close kin. 482 00:38:07,363 --> 00:38:08,682 We are bound by blood. 483 00:38:09,082 --> 00:38:11,722 Now she's passed away. How can I be absent? 484 00:38:13,776 --> 00:38:15,242 The funeral must be taken seriously. 485 00:38:16,122 --> 00:38:17,923 I need to bring more things back. 486 00:38:20,602 --> 00:38:22,082 Incense, paper money, candles, 487 00:38:23,283 --> 00:38:24,682 seasonal fruits, 488 00:38:26,003 --> 00:38:27,443 wine, tea, 489 00:38:30,323 --> 00:38:32,082 and some flowers for the spirit tablet. 490 00:38:32,403 --> 00:38:33,522 All must be prepared. 491 00:38:35,202 --> 00:38:36,323 And eternal lamps. 492 00:38:36,562 --> 00:38:38,162 Nine lamps are suitable. 493 00:38:39,003 --> 00:38:42,003 But I wonder where to buy them at this hour. 494 00:38:43,803 --> 00:38:45,562 Qingyu! 495 00:38:46,562 --> 00:38:47,522 Qingyu! 496 00:38:50,096 --> 00:38:55,024 (Ye Mansion) 497 00:38:55,024 --> 00:39:00,611 (Sacred Tablet of the Late Mother, Ye Cenying) 498 00:39:22,883 --> 00:39:24,162 Why hasn't Ye Li come yet? 499 00:39:24,162 --> 00:39:25,648 Did you send someone to inform her? 500 00:39:26,963 --> 00:39:29,042 Why told her to come back? 501 00:39:29,363 --> 00:39:30,803 She's nothing but a jinx. 502 00:39:31,082 --> 00:39:33,360 Ever since she returned from Lishan Mountain, 503 00:39:33,360 --> 00:39:36,122 Mother has been delirious, 504 00:39:36,162 --> 00:39:37,923 and even doesn't recognize us anymore. 505 00:39:38,722 --> 00:39:42,803 She's the one who caused Mother's death, committing the heinous crime. 506 00:39:43,443 --> 00:39:44,562 If she returns, 507 00:39:44,763 --> 00:39:47,522 I will open the ancestral hall and get the punishment rod. 508 00:39:51,082 --> 00:39:51,803 Master Wending. 509 00:39:51,803 --> 00:39:52,923 Princess Ding has arrived. 510 00:40:07,363 --> 00:40:08,843 How dare you to come back? 511 00:40:10,883 --> 00:40:12,242 Why wouldn't I dare to come back? 512 00:40:14,162 --> 00:40:15,632 You ungrateful wretch! 513 00:40:15,632 --> 00:40:17,904 You caused your grandmother's death, violating human ethics, 514 00:40:17,904 --> 00:40:19,280 unacceptable by both moral and law. 515 00:40:19,280 --> 00:40:21,642 How dare you to stand before her coffin? 516 00:40:22,843 --> 00:40:24,042 I caused her death? 517 00:40:26,162 --> 00:40:29,242 Father, you were also in the courtyard that night. 518 00:40:29,963 --> 00:40:31,363 You saw it with your own eyes. 519 00:40:31,883 --> 00:40:35,803 That night, a thunderbolt struck down a tree and hit Grandmother, 520 00:40:36,003 --> 00:40:37,522 causing her severe injuries and death. 521 00:40:38,283 --> 00:40:41,323 This is a natural disaster. What does it have to do with me? 522 00:40:49,122 --> 00:40:51,763 Father, say something. 523 00:40:52,363 --> 00:40:53,162 Ye Li! 524 00:40:54,923 --> 00:40:56,403 You ungrateful wretch! 525 00:40:56,803 --> 00:40:59,323 I will now punish you on behalf of the ancestors. 526 00:40:59,883 --> 00:41:00,682 I... 527 00:41:00,763 --> 00:41:01,883 - Wending! - I... 528 00:41:01,883 --> 00:41:03,403 This is a funeral hall. 529 00:41:03,843 --> 00:41:06,242 Let Mom leave in peace. 530 00:41:06,443 --> 00:41:08,443 A false charge needs no true reason. 531 00:41:09,363 --> 00:41:12,522 What now? Uncle Wending, do you want to kill me 532 00:41:12,592 --> 00:41:13,602 to avenge Grandmother? 533 00:41:13,602 --> 00:41:15,202 Just stop it. 534 00:41:15,522 --> 00:41:16,803 - Move! - I... 535 00:41:16,803 --> 00:41:17,602 How dare you! 536 00:41:19,082 --> 00:41:20,682 After all, you are an official. 537 00:41:20,682 --> 00:41:23,122 The Ye family is a scholarly and upright household. 538 00:41:23,202 --> 00:41:24,722 You should be well-versed in the laws. 539 00:41:25,642 --> 00:41:28,323 If you have evidence, report it to Jingzhao Prefecture for a trial. 540 00:41:28,323 --> 00:41:29,202 If not, 541 00:41:29,363 --> 00:41:31,763 stop slandering an innocent person with a false charge. 542 00:41:40,843 --> 00:41:42,242 Do you have anything else to say? 543 00:41:43,363 --> 00:41:47,323 If not, I'll see Grandmother off for the last time. 544 00:42:15,363 --> 00:42:16,602 The gods 545 00:42:17,803 --> 00:42:18,963 bear witness above. 546 00:42:22,704 --> 00:42:24,912 (Preview) 547 00:42:25,562 --> 00:42:26,923 I want you to take a walk with me. 548 00:42:27,642 --> 00:42:28,443 Take a walk? 549 00:42:29,642 --> 00:42:30,883 I'm a cripple. 550 00:42:31,162 --> 00:42:32,003 Then I'll push you. 551 00:42:32,722 --> 00:42:33,403 Alright. 552 00:42:36,363 --> 00:42:39,522 If you stand up, you can try to take a couple of steps forward. 553 00:42:50,003 --> 00:42:51,843 I never thought I could stand up again. 554 00:42:53,443 --> 00:42:54,843 You healed my legs. 555 00:42:56,042 --> 00:42:56,923 Li. 556 00:42:58,483 --> 00:42:59,363 Thank you. 557 00:43:00,483 --> 00:43:02,562 How many more times will you say thank you? 558 00:43:14,736 --> 00:43:21,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 559 00:43:24,912 --> 00:43:31,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 560 00:43:33,264 --> 00:43:36,496 ♪Endings only mark new routes♪ 561 00:43:36,720 --> 00:43:42,736 ♪It's all part of the scenery♪ 562 00:43:43,056 --> 00:43:46,480 ♪To the horizon's call♪ 563 00:43:46,544 --> 00:43:53,104 ♪Your journey hasn't started♪ 564 00:43:54,160 --> 00:43:58,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 565 00:43:58,096 --> 00:44:03,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 566 00:44:04,304 --> 00:44:12,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 567 00:44:13,808 --> 00:44:19,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 568 00:44:19,312 --> 00:44:24,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 569 00:44:24,880 --> 00:44:28,944 ♪Be grateful to your losses♪ 570 00:44:29,232 --> 00:44:34,456 ♪Make your steps weightless♪ 571 00:44:35,056 --> 00:44:38,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 572 00:44:38,800 --> 00:44:44,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 573 00:44:45,232 --> 00:44:53,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 574 00:44:54,608 --> 00:44:59,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 575 00:45:00,112 --> 00:45:06,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 576 00:45:06,016 --> 00:45:10,136 ♪Let your nature burst free♪ 577 00:45:10,352 --> 00:45:15,088 ♪Unbound by form♪ 578 00:45:16,304 --> 00:45:20,576 ♪Let your nature burst free♪ 579 00:45:20,816 --> 00:45:26,256 ♪Unbound by form♪ 37527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.