All language subtitles for Mohenjo Daro (2016)_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,380 --> 00:02:49,010 (Ancient Sindhu language) 2 00:02:52,040 --> 00:02:53,370 (Ancient Sindhu language) 3 00:02:54,960 --> 00:02:58,160 (Ancient Sindhu language) 4 00:03:29,170 --> 00:03:30,630 (Ancient Sindhu language) 5 00:05:53,920 --> 00:05:56,760 (Ancient Sindhu language) 6 00:06:08,420 --> 00:06:09,880 because... 7 00:06:10,250 --> 00:06:14,750 these brave young men have saved Amri village from that monstrous crocodile. 8 00:06:15,500 --> 00:06:18,460 Many many thanks, Sarman! 9 00:06:29,670 --> 00:06:31,050 Sarman... 10 00:06:31,960 --> 00:06:35,250 may your strength grow hundred fold! 11 00:06:45,830 --> 00:06:47,040 Bima! 12 00:06:52,460 --> 00:06:54,330 Why does it always have to be you? 13 00:06:54,790 --> 00:06:57,330 Is there no one else in the village? 14 00:06:57,790 --> 00:07:01,700 Every time Amri has a problem, why are you expected to solve it? 15 00:07:05,710 --> 00:07:06,830 It's the truth! 16 00:07:07,830 --> 00:07:09,790 When the river changes course... 17 00:07:09,880 --> 00:07:12,670 Sarman must find a way to direct water into our fields. 18 00:07:13,000 --> 00:07:15,290 When to plough the fields, when to sow the seeds... 19 00:07:15,380 --> 00:07:18,420 when will it rain? As if without Sarman's permission... 20 00:07:18,500 --> 00:07:20,620 the sun and the moon will not rise in Amri. 21 00:07:20,710 --> 00:07:24,830 Now now, you should be proud, but instead, you are scolding him. 22 00:07:24,920 --> 00:07:27,800 Aunt Bima, if I can help, then why should I not? 23 00:07:28,380 --> 00:07:32,880 I was worried to death today thinking about you and that beast. 24 00:07:35,420 --> 00:07:37,630 Do not worry about me so much! 25 00:08:32,790 --> 00:08:36,700 Aunt Bima, you often hum this tune. 26 00:08:37,170 --> 00:08:40,340 This tune... it does not belong to Amri, does it? 27 00:08:44,960 --> 00:08:49,460 Aunt Bima, have you ever seen a one-horned animal? 28 00:08:50,290 --> 00:08:54,500 Deer like? With a long, pointed horn on its forehead? 29 00:08:56,380 --> 00:08:57,720 Why do you ask? 30 00:08:58,000 --> 00:08:59,750 I saw it in my dream. 31 00:09:01,130 --> 00:09:03,920 It was just that - a dream! Now get ready... 32 00:09:04,000 --> 00:09:06,660 your Uncle must be waiting for you in the fields. 33 00:09:17,880 --> 00:09:21,260 The indigo crop has not been good this year, Sarman. 34 00:09:22,290 --> 00:09:25,250 Far away, when the Sindhu changes course... 35 00:09:26,290 --> 00:09:29,750 then our River Nara also moves away from our village. 36 00:09:29,920 --> 00:09:32,010 How will the crops grow? 37 00:09:32,290 --> 00:09:35,250 Uncle, may I ask you a question? 38 00:09:37,080 --> 00:09:38,410 Mohenjo Daro...? 39 00:09:38,790 --> 00:09:40,370 Everyone is leaving tomorrow. 40 00:09:40,960 --> 00:09:42,960 This time let me go with them for the bazaar. 41 00:09:43,130 --> 00:09:45,920 You have asked the same question for the past three monsoons now. 42 00:09:46,290 --> 00:09:49,410 I am tired listening to it, are you not tired of asking? 43 00:09:49,500 --> 00:09:51,910 Until you say yes, I will keep asking. 44 00:09:52,460 --> 00:09:54,160 Uncle I want to travel to the far off lands. 45 00:09:55,040 --> 00:09:56,540 Which part does the sun rise from? 46 00:09:57,080 --> 00:09:58,330 Which part does it set? 47 00:09:58,960 --> 00:10:00,580 How far does the light fall? 48 00:10:01,500 --> 00:10:02,830 I want to see all that Uncle. 49 00:10:04,920 --> 00:10:07,510 A bird's offspring should not leave its nest... 50 00:10:08,290 --> 00:10:10,580 until it's ready to fly, Sarman. 51 00:10:21,630 --> 00:10:23,630 Sarman... won't you eat? 52 00:10:26,380 --> 00:10:27,840 What happened? 53 00:10:28,290 --> 00:10:30,660 Once again he is insisting on going to Mohenjo Daro! 54 00:10:31,130 --> 00:10:33,090 He is upset because I said no. 55 00:10:34,710 --> 00:10:38,500 His anger is like a dew drop, it will evaporate in no time. 56 00:10:39,670 --> 00:10:40,760 But... 57 00:10:41,830 --> 00:10:44,040 how long can we stop him, Durjan? 58 00:10:44,460 --> 00:10:46,330 As long as possible! 59 00:10:47,750 --> 00:10:50,620 He was asking me about the Unicorn earlier. 60 00:10:54,540 --> 00:10:55,700 I just don't understand! 61 00:10:55,790 --> 00:10:58,700 What is it about Mohenjo Daro that makes Uncle so restless? 62 00:10:59,380 --> 00:11:02,380 He is afraid that if you go there, you will settle down. 63 00:11:06,580 --> 00:11:08,580 Hojo, do you not feel like seeing it? 64 00:11:09,580 --> 00:11:10,870 What? 65 00:11:11,130 --> 00:11:13,220 What the land outside Amri is like. 66 00:11:14,500 --> 00:11:16,080 What the people are like? 67 00:11:16,170 --> 00:11:17,670 What the girls must be like? 68 00:11:20,830 --> 00:11:22,660 You have not found a single girl in Amri that you like. 69 00:11:22,750 --> 00:11:25,410 What makes you think the girls in Mohenjo Daro will be any different? 70 00:11:25,500 --> 00:11:26,870 How would I know? 71 00:11:27,830 --> 00:11:32,160 But my heart tells me that the girl who will be my companion... 72 00:11:32,790 --> 00:11:35,620 there will be no other like her in all of Sindhu Land. 73 00:11:36,130 --> 00:11:39,010 Then your meeting has already failed to happen. 74 00:11:40,380 --> 00:11:42,260 Every year, before the bazaar, it is the same story. 75 00:11:42,330 --> 00:11:44,370 Uncle does not want you to go, Sarman. 76 00:11:44,540 --> 00:11:45,750 Leave this obsession. 77 00:11:47,250 --> 00:11:49,540 But I want to see Mohenjo Daro, Hojo! 78 00:11:49,630 --> 00:11:52,670 S0 now what? You want to fly to Mohenjo Daro like the birds do? 79 00:12:03,380 --> 00:12:06,010 What happened? Crocodile?! 80 00:12:06,420 --> 00:12:07,880 The sun has yet to rise! 81 00:12:08,330 --> 00:12:11,210 - Let's go! - Let's go? Where? 82 00:12:11,750 --> 00:12:12,790 Mohenjo Daro! 83 00:12:12,880 --> 00:12:14,920 Mohenj0...? Without telling anyone? 84 00:12:15,330 --> 00:12:18,160 What if your Uncle... what if my Mom and Dad find out? 85 00:12:18,710 --> 00:12:20,460 It's alright. Come on... 86 00:12:35,880 --> 00:12:38,420 Barter is not easy in Mohenjo Daro. 87 00:12:39,250 --> 00:12:42,870 Pay close attention to what I am about to say. 88 00:12:43,250 --> 00:12:44,410 Tell me, Uncle. 89 00:12:44,670 --> 00:12:47,300 Whatever happens, do not drop the value of the goods. 90 00:12:48,170 --> 00:12:50,710 Mohenjo Daro is very different from Amri. 91 00:12:51,830 --> 00:12:55,120 The city is full of greed, not people. 92 00:12:56,880 --> 00:12:58,590 Be careful always... 93 00:12:59,380 --> 00:13:01,510 and do not trust a stranger to be your friend. 94 00:13:01,710 --> 00:13:03,290 Do not worry, Uncle! 95 00:13:03,830 --> 00:13:05,710 Hojo will keep an eye on Sarman. 96 00:13:09,080 --> 00:13:10,120 Phum. 97 00:13:11,460 --> 00:13:14,250 Till today you have been trading for me. 98 00:13:14,540 --> 00:13:18,120 This time Sarman will go, I can no longer stop him. 99 00:13:19,040 --> 00:13:21,000 - Look after him. - Right. 100 00:13:21,380 --> 00:13:23,260 Here is some food. 101 00:13:24,670 --> 00:13:26,510 Take care! 102 00:14:07,920 --> 00:14:09,550 Keep this with you. 103 00:14:09,920 --> 00:14:14,420 Open it only when it's a matter of life and death! Promise me! 104 00:14:55,710 --> 00:14:56,910 Hojo. 105 00:15:20,630 --> 00:15:22,470 Mohenjo Daro! 106 00:15:44,540 --> 00:15:47,790 And that is our Holy River, Mother Sindhu! 107 00:16:03,250 --> 00:16:06,410 The South Gate is for foreign traders... 108 00:16:06,500 --> 00:16:09,160 and their living quarters will be along the walls of the South Gate. 109 00:16:09,420 --> 00:16:13,920 The East Gate and the North Gate are for the citizens of Mohenjo Daro. 110 00:16:15,920 --> 00:16:17,840 How was this built? 111 00:16:20,710 --> 00:16:22,160 What is that symbol, Uncle Phulji? 112 00:16:22,540 --> 00:16:26,500 Six creatures' symbol! It represents the six great cities of Sindhu Land. 113 00:16:26,750 --> 00:16:29,250 Each creature acts as a symbol of a city. 114 00:16:29,880 --> 00:16:32,220 And which animal is that? With one horn? 115 00:16:32,290 --> 00:16:33,870 That's a Unicorn, Sarman. 116 00:16:34,380 --> 00:16:36,880 The purest animal in the Order of the Sindhu... 117 00:16:37,130 --> 00:16:39,630 the symbol of Mohenjo Daro! 118 00:16:55,420 --> 00:16:59,510 Bull cart riders, go inside and get your token for trade. 119 00:16:59,580 --> 00:17:02,250 Two indigo sacks from Amri as tax! 120 00:17:14,080 --> 00:17:15,870 Where does our indigo tax go? 121 00:17:20,630 --> 00:17:21,670 Take this! 122 00:17:23,380 --> 00:17:24,550 I thank you. 123 00:17:32,080 --> 00:17:34,750 You?! Why have you come here? 124 00:17:35,920 --> 00:17:38,010 - Listen... - G0 back! 125 00:17:39,250 --> 00:17:40,540 Listen to me... 126 00:17:40,630 --> 00:17:43,720 this... this city is full of greed... 127 00:17:43,920 --> 00:17:46,840 this is a land of thieves! 128 00:17:48,670 --> 00:17:51,880 Save yourself! Or you will burn... 129 00:17:52,580 --> 00:17:54,580 - Go away! - Jakhiro! 130 00:17:54,790 --> 00:17:57,330 Step aside! Let the traders through. 131 00:17:57,960 --> 00:18:00,000 D0 not frighten them. Move! 132 00:18:10,080 --> 00:18:11,660 G0 away! 133 00:18:13,080 --> 00:18:14,830 Return! 134 00:18:30,880 --> 00:18:32,130 Who is that? 135 00:18:32,750 --> 00:18:34,040 His name is Jakhiro. 136 00:18:34,420 --> 00:18:37,670 It pains me to shoo him away. People call him a madman! 137 00:18:38,250 --> 00:18:39,790 But it was the ancestors of this very madman... 138 00:18:39,880 --> 00:18:41,590 who laid the foundations of this great city! 139 00:18:41,790 --> 00:18:44,500 And once, he was highly respected in the Senate! 140 00:18:57,290 --> 00:18:59,830 Sarman! There are houses on top of each other! 141 00:18:59,920 --> 00:19:03,510 It feels as if I have seen all this before. I do not understand. 142 00:19:05,000 --> 00:19:06,460 But I do know this... 143 00:19:07,000 --> 00:19:09,290 it is exactly as I had imagined it would be. 144 00:19:10,000 --> 00:19:14,500 Even I feel the same! As if I was born to be here! Just look at them! 145 00:19:21,250 --> 00:19:23,910 We have come here only for trade! Do not forget! 146 00:19:24,000 --> 00:19:25,540 But I'm doing just that... 147 00:19:25,920 --> 00:19:27,670 I'm trading my heart! 148 00:19:28,880 --> 00:19:30,340 Idiot! 149 00:19:43,580 --> 00:19:46,830 Colorful beauties... from the land of Dilmoon! 150 00:19:47,290 --> 00:19:49,660 The skull of a Zebu bull! 151 00:19:50,000 --> 00:19:54,160 Quickly, find a place for your stall or you will be left standing. 152 00:19:54,670 --> 00:19:56,340 Hurry up... 153 00:19:56,420 --> 00:19:58,760 Stop! 154 00:20:06,880 --> 00:20:09,340 Quickly, quickly! 155 00:20:19,580 --> 00:20:23,370 If the bazaar has any sparkle this year it's because of those foreign traders! 156 00:20:23,920 --> 00:20:27,130 Foreign traders? Where? 157 00:20:27,380 --> 00:20:30,260 That group with the tall hats... they are from Dilmoon! 158 00:20:30,330 --> 00:20:34,620 They trade the goods that they acquire here, in faraway lands. 159 00:20:35,080 --> 00:20:38,330 They are Makkans - their ships are said to be so big that... 160 00:20:38,420 --> 00:20:42,380 they can easily carry a hundred travellers across the sea... 161 00:20:42,670 --> 00:20:46,090 and it takes them some twenty suns to reach Makkan. 162 00:20:46,460 --> 00:20:50,500 Twenty suns?! Do their ships not fall off at the edge of the sea? 163 00:20:51,460 --> 00:20:54,120 Only those who have travelled, would know. 164 00:20:57,290 --> 00:21:01,790 And they are from Bukhara - the faraway lands in the cold North. 165 00:21:02,880 --> 00:21:05,880 But what is this strange creature they bring with them? 166 00:21:07,000 --> 00:21:08,250 Does it give milk? 167 00:21:08,330 --> 00:21:12,370 No, not milk, it runs fast, helps travel. 168 00:21:14,670 --> 00:21:17,510 - What is it called? - Hor-se! 169 00:21:17,750 --> 00:21:19,330 Hor-se! 170 00:21:23,000 --> 00:21:25,660 One hour has passed! 171 00:21:28,880 --> 00:21:32,470 Use this indigo to color your clothes or paint it on your walls... take it! 172 00:21:32,960 --> 00:21:36,370 We will give you 8 sacks of wheat for 3 sacks of indigo. 173 00:21:36,880 --> 00:21:39,510 No, I cannot accept less than 1O sacks of wheat! 174 00:21:39,580 --> 00:21:42,460 No, not 10... 8 sacks! 175 00:21:42,540 --> 00:21:44,250 Please, take a look at the quality. 176 00:21:44,880 --> 00:21:48,260 Highest class of seeds, sown and harvested at the right time... 177 00:21:48,290 --> 00:21:51,120 watered by the pure Nara river and grown with the love of Amri village. 178 00:21:51,460 --> 00:21:52,620 These are the qualities of my indigo. 179 00:21:52,710 --> 00:21:55,620 That is why I cannot accept less than 1O sacks of wheat. 180 00:21:56,420 --> 00:21:57,460 Listen! 181 00:21:59,830 --> 00:22:03,540 Take whatever they are offering, the market is slow this time. 182 00:22:04,290 --> 00:22:06,080 They will barter elsewhere. 183 00:22:06,420 --> 00:22:09,550 Sarman, don't forget what Uncle had said... don't drop the value! 184 00:22:10,290 --> 00:22:14,080 But there is an abundance of traders, then why is the market slow? 185 00:22:14,170 --> 00:22:16,460 Traders are here to take advantage of the farmers! 186 00:22:17,290 --> 00:22:21,790 The dam on the Sindhu river is affecting the entire region. 187 00:22:23,000 --> 00:22:24,250 Dam? 188 00:22:25,880 --> 00:22:27,720 Wait... wait! 189 00:22:28,210 --> 00:22:31,410 Hojo, seal the deal with 8 sacks of wheat! 190 00:22:31,830 --> 00:22:32,580 Right! 191 00:22:32,670 --> 00:22:35,840 Elephant tusks for your home! 192 00:22:40,170 --> 00:22:43,960 - I thank you. - I am Lothar, a guard of Mohenjo Daro. 193 00:22:48,880 --> 00:22:51,130 You gave your shawl to that madman Jakhiro. 194 00:22:51,500 --> 00:22:53,040 No one here does that. 195 00:22:55,000 --> 00:22:57,330 No... no, please don't do this! 196 00:22:59,170 --> 00:23:02,630 We are weavers from Kot Diji. Sindhu river changed course... 197 00:23:02,710 --> 00:23:07,210 and swept away our village, our homes, our fields, everything. 198 00:23:07,960 --> 00:23:10,960 Now there is no food to eat, even the woven cloth was swept away. 199 00:23:11,290 --> 00:23:14,870 This is Moonja, the Senate Chief Maham's son! 200 00:23:15,500 --> 00:23:19,580 A few cloth bundles and threads is all that we have. 201 00:23:19,670 --> 00:23:21,380 If we get 4 Lapis Lazuli in return for our cloth... 202 00:23:21,460 --> 00:23:24,080 our villagers will be able to sustain. 203 00:23:27,290 --> 00:23:31,330 Look weaver... the fair value is 2 Lapis Lazuli. 204 00:23:32,790 --> 00:23:34,160 If you want 4... 205 00:23:34,500 --> 00:23:39,000 then you will have to send your women every night to me, one by one. 206 00:23:43,170 --> 00:23:45,510 Take back your words or- 207 00:23:54,170 --> 00:23:56,010 The value of these goods is 4 Lapis Lazuli... 208 00:23:56,500 --> 00:23:58,870 if you do not accept... then there is no barter. 209 00:23:59,540 --> 00:24:03,250 Oh really! Who are you? Do you know who I am? 210 00:24:03,330 --> 00:24:05,540 Who you are or who I am, does not matter! 211 00:24:06,080 --> 00:24:09,080 There is only one rule of barter - fair exchange! 212 00:24:09,960 --> 00:24:12,330 Here fair is, what I deem fair! 213 00:24:13,290 --> 00:24:15,040 4 Lapis Lazuli... 214 00:24:15,630 --> 00:24:17,670 not one more, not one less... 215 00:24:18,460 --> 00:24:20,000 or there is no deal. 216 00:24:23,670 --> 00:24:25,050 What's going on here? 217 00:24:25,830 --> 00:24:27,750 All traders return to your stalls. 218 00:24:28,290 --> 00:24:30,830 Move! Go! 219 00:24:32,420 --> 00:24:36,260 Seal the deal at 2 Lapis Lazuli! The master is not used to bickering. 220 00:24:37,960 --> 00:24:40,040 Forgive him master, he is not from the city. 221 00:24:40,130 --> 00:24:42,090 He is unaware of the rules of Mohenjo Daro. 222 00:24:49,170 --> 00:24:52,800 2 Lapis Lazuli! Load the goods in the cart behind. 223 00:25:09,210 --> 00:25:13,660 That was close. Do not repeat what you just did! 224 00:25:14,670 --> 00:25:16,550 I may not be able to save you the next time. 225 00:25:16,960 --> 00:25:19,250 Remember, this is not your village! 226 00:25:20,420 --> 00:25:21,550 I too am a farmer! 227 00:25:22,460 --> 00:25:25,160 I know the hardwork that goes into harvesting crops. 228 00:25:26,210 --> 00:25:28,870 And then, he spoke of the women as if they were goods for barter. 229 00:25:28,960 --> 00:25:30,290 How could I have remained silent? 230 00:25:31,750 --> 00:25:35,250 The bazaar is meant for exchanging wares... 231 00:25:35,580 --> 00:25:37,000 for our livelihood. 232 00:25:39,170 --> 00:25:42,630 Uncle was right... this city is full of greed! 233 00:25:43,080 --> 00:25:45,080 Hojo! Pack your goods! 234 00:25:45,250 --> 00:25:48,250 I refuse to stay in a place where the air is impure. 235 00:25:48,330 --> 00:25:50,660 - We will return to Amri! - G0 back? 236 00:25:51,210 --> 00:25:54,410 If we return without the Zebu bulls, Uncle will harness me to the plough! 237 00:25:55,330 --> 00:25:58,870 Take a deep breath Sarman, maybe the air will become pure again? 238 00:26:36,670 --> 00:26:40,760 That is Chaani. The daughter of our Priest. 239 00:26:43,880 --> 00:26:47,010 Why is everyone bowing to her? 240 00:26:47,080 --> 00:26:49,660 She is a symbol of Mother Sindhu's Grace and Blessing on this city. 241 00:26:49,750 --> 00:26:53,500 They say that Chaani's birth foretells the coming of a New Order for Mohenjo Daro. 242 00:26:54,630 --> 00:26:56,010 New Order? 243 00:26:56,290 --> 00:26:58,040 Chaani, look at that! 244 00:27:08,580 --> 00:27:10,370 Apologise to Junu! 245 00:27:11,420 --> 00:27:13,300 Let it go, Chaani. 246 00:27:14,210 --> 00:27:16,330 Did you not hear me? 247 00:27:16,960 --> 00:27:18,460 Apologise! 248 00:27:21,290 --> 00:27:23,080 Or else... 249 00:27:23,290 --> 00:27:26,370 I will turn you into a toad! 250 00:27:28,580 --> 00:27:30,160 A toad? 251 00:27:31,710 --> 00:27:34,040 This is my final warning! 252 00:27:34,130 --> 00:27:36,340 If you do not apologise... 253 00:27:36,420 --> 00:27:40,130 I will turn you into a toad. 254 00:27:40,460 --> 00:27:42,290 Seems like he is an outsider. 255 00:27:42,380 --> 00:27:44,840 The Chosen One has never been wrong! 256 00:27:45,130 --> 00:27:48,880 She has powers! She has been granted a boon by Mother Sindhu! 257 00:27:51,460 --> 00:27:54,500 Please forgive me! 258 00:27:59,500 --> 00:28:03,000 Seems like she really is blessed by Mother Sindhu. 259 00:28:06,460 --> 00:28:10,960 Chaani... I did not know you can turn a man into a toad! 260 00:28:12,210 --> 00:28:16,710 Does the rain fall because I say so? I was just trying to scare him... 261 00:28:18,380 --> 00:28:20,220 but you got scared instead. 262 00:28:20,290 --> 00:28:21,870 Stop staring! 263 00:29:15,130 --> 00:29:19,630 "Hojo! Pack your goods! I refuse to stay in a place where the air is impure." 264 00:29:20,420 --> 00:29:24,590 You were right, Sarman. We should pack our stuff, let's return to Amri. 265 00:29:25,000 --> 00:29:28,460 So should we leave? Or has the air in Mohenjo Daro become pure suddenly? 266 00:29:28,540 --> 00:29:29,870 Has the sparkle returned? 267 00:29:31,920 --> 00:29:33,420 Idiot! 268 00:29:34,670 --> 00:29:39,170 Senate Chief Maham welcomes all traders to the Mohenjo Daro bazaar! 269 00:29:41,750 --> 00:29:46,250 Maham wants the trade to increase this year and has always worked... 270 00:29:46,920 --> 00:29:51,420 towards the betterment of this great city of Sindhu Land! 271 00:29:53,040 --> 00:29:55,080 Chiefs! 272 00:29:55,420 --> 00:29:59,920 The promise that I had made to Mohenjo Daro 15 monsoons ago... 273 00:30:02,580 --> 00:30:04,750 has now been fulfilled. 274 00:30:05,290 --> 00:30:09,790 For a long time Harappa was ahead of us. 275 00:30:10,290 --> 00:30:14,790 Where only Harappa was looked at for trade, in all of Sindhu Land... 276 00:30:16,920 --> 00:30:21,090 it is now Mohenjo Daro that every trader looks forward to. 277 00:30:21,500 --> 00:30:26,000 I will soon destroy Harappa! 278 00:30:26,830 --> 00:30:30,040 This Senate does not agree with your rules, Maham! 279 00:30:31,130 --> 00:30:33,630 Whatever may be the reasons for Harappa's downfall... 280 00:30:33,710 --> 00:30:36,870 surely, the reason for Mohenjo Dar0's downfall will be you, Maham! 281 00:30:38,580 --> 00:30:42,460 Has destroying Harappa's trade improved the lives of this city? 282 00:30:42,540 --> 00:30:43,580 No! 283 00:30:43,670 --> 00:30:47,300 By constructing a dam on the Sindhu, have we achieved anything? 284 00:30:47,380 --> 00:30:48,380 No! 285 00:30:48,460 --> 00:30:51,410 The streets and the walls in the Lower City are crumbling! 286 00:30:51,790 --> 00:30:55,040 Have they been fixed? No! 287 00:31:01,630 --> 00:31:05,510 In order to improve the Lower City, we need resources... 288 00:31:06,170 --> 00:31:07,840 which we do not have! 289 00:31:08,960 --> 00:31:13,460 I propose an increase in tax from the people. 290 00:31:14,130 --> 00:31:16,130 Senate Chief Maham! 291 00:31:16,880 --> 00:31:21,380 For 15 monsoons, the people have suffered the consequences of your actions. 292 00:31:21,500 --> 00:31:26,000 Chiefs! To fight injustice is justice itself! 293 00:31:26,290 --> 00:31:30,700 You are silent, because you do not know the truth about Maham! 294 00:31:30,790 --> 00:31:33,120 You do not know the real reason why he was forced to leave Harappa. 295 00:31:33,210 --> 00:31:36,500 That is false! Chief of Farmers! 296 00:31:37,210 --> 00:31:41,710 Remember, there is only one punishment for disrespecting Senate Chief Maham. 297 00:31:43,500 --> 00:31:47,660 Whoever is in favor of increasing the tax, raise your palms... 298 00:31:48,290 --> 00:31:50,950 those against, show your fists! 299 00:31:53,250 --> 00:31:55,250 - Chief of Miners. - Chief of Guards. 300 00:31:55,330 --> 00:31:57,710 - Chief of Artists. - Chief of Potters. 301 00:31:57,790 --> 00:32:00,330 - Chief of Fishermen. - Chief of Brick Makers. 302 00:32:00,420 --> 00:32:03,260 - Chief of Bead Makers. - Chief of Cattle Herders. 303 00:32:03,330 --> 00:32:05,960 - Chief of Land Owners. - Chief of Weavers. 304 00:32:06,040 --> 00:32:08,580 - Chief of Dyers. - Chief of Merchants. 305 00:32:11,000 --> 00:32:12,830 Chief of Farmers! 306 00:32:14,130 --> 00:32:17,090 The tax... will be increased! 307 00:32:17,750 --> 00:32:19,910 The assembly has concluded. 308 00:32:27,790 --> 00:32:32,290 Chief of Farmers! Our conversation has not yet ended. 309 00:32:41,710 --> 00:32:46,000 Speak up! What still remains to be said, Senate Chief? 310 00:32:46,080 --> 00:32:50,580 What is it that you know that the other Chiefs do not? 311 00:32:51,460 --> 00:32:55,960 The real reason for your banishment from Harappa! 312 00:32:58,960 --> 00:33:01,460 Let it be known to all the Chiefs... 313 00:33:01,710 --> 00:33:06,210 that the Chief of Merchants, Maham, has smuggled timber to the Sumerians. 314 00:33:10,580 --> 00:33:12,120 In exchange, we reaped the benefit! 315 00:33:12,210 --> 00:33:16,500 As punishment for this crime, I decree that Maham be banished from Harappa. 316 00:33:16,580 --> 00:33:20,040 Leave the city! 317 00:33:37,420 --> 00:33:39,760 That day I vowed... 318 00:33:39,830 --> 00:33:44,330 I will take revenge for my humiliation and bring Harappa to ruin. 319 00:33:45,540 --> 00:33:47,410 Ruin Harrappa? - 320 00:34:01,130 --> 00:34:05,630 It is only me who decides, who will live and who will die in Mohenjo Daro! 321 00:34:07,710 --> 00:34:11,040 And you... will not live. 322 00:34:15,210 --> 00:34:19,000 Yours will be a lonely death, O Chief of Farmers! 323 00:34:23,170 --> 00:34:27,670 You will be unable to protest again, in any Senate! 324 00:34:54,540 --> 00:34:56,200 Senate Chief Maham! 325 00:34:56,290 --> 00:34:59,700 Let the City Music Celebrations begin! 326 00:35:07,210 --> 00:35:11,120 (Ancient Makkan Language) 327 00:36:01,130 --> 00:36:04,880 0 let's get together and become known, get close and become one! 328 00:36:05,040 --> 00:36:09,080 You're a kifh, blend warp and woof with me! 329 00:36:09,130 --> 00:36:12,840 0 let's get together and become known, get close and become one! 330 00:36:13,290 --> 00:36:17,120 The moon and the sun has witnessed 331 00:36:17,210 --> 00:36:20,750 The grand fair of colours in Mohenjo Dara 332 00:36:20,830 --> 00:36:25,080 Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Dara 333 00:36:25,830 --> 00:36:27,160 This fair and romance 334 00:36:27,830 --> 00:36:29,120 This unhindered dance 335 00:36:29,830 --> 00:36:33,750 This is the /ife 's fair, breathing dance in the air 336 00:36:33,830 --> 00:36:35,460 0 listen, listen... 0'0 listen! 337 00:36:35,790 --> 00:36:37,290 To whom shall I sing? 338 00:36:37,830 --> 00:36:42,330 The rich here is set' apart' with the wealth of one 's heart 339 00:36:43,380 --> 00:36:47,300 Each has his own look, own tongue 340 00:36:47,380 --> 00:36:51,880 Bu! they're all our own, know this 0 y0ung./ 341 00:36:53,130 --> 00:36:56,510 lmb/be wisdom from them, and also impart' 342 00:36:56,580 --> 00:37:01,080 The wandering traders and strangers 0f fore/jgn land, Mohenjo Daro cal/s them al/ 343 00:37:07,830 --> 00:37:09,290 Mohenjo Dara 344 00:37:17,380 --> 00:37:21,260 The moon and the sun has witnessed 345 00:37:21,330 --> 00:37:25,330 The grand fair of colours in Mohenjo Dara 346 00:37:39,080 --> 00:37:43,120 (Ancient Bukharan Language) 347 00:37:47,040 --> 00:37:50,540 (Ancient Hazaaran Language) 348 00:37:59,330 --> 00:38:02,830 Whoever comes here 349 00:38:03,500 --> 00:38:06,660 We hear, he'll disappear 350 00:38:07,460 --> 00:38:11,960 This one is an enchanting town, / know 351 00:38:12,330 --> 00:38:16,830 Its hue and its manner, both entices and serenades 352 00:38:20,380 --> 00:38:24,260 Even then, my hean' says 353 00:38:24,330 --> 00:38:28,830 "We/l, the magic is bound to work, you're going to lose yourself" 354 00:38:41,830 --> 00:38:43,330 This fair and romance 355 00:38:43,830 --> 00:38:45,330 This unhindered dance 356 00:38:45,830 --> 00:38:49,330 This is the /ife 's fair, breathing dance in the air 357 00:38:53,880 --> 00:38:58,050 The rich here is set' apart' with the wealth of one 's heart 358 00:39:16,330 --> 00:39:20,330 (Ancient D//moon Language) 359 00:39:33,330 --> 00:39:37,330 The moon and the sun has witnessed 360 00:39:37,420 --> 00:39:41,340 The grand fair of colours in Mohenjo Dara 361 00:39:49,880 --> 00:39:51,300 The night' that has descended 362 00:39:51,880 --> 00:39:53,550 And the season she has brought in her arms 363 00:39:53,830 --> 00:39:57,370 May this season sow seeds of passion in your heart 364 00:39:57,750 --> 00:39:59,460 Heed my words 365 00:39:59,790 --> 00:40:01,450 Choose my path 366 00:40:01,880 --> 00:40:06,380 The path that r/ds you of a// anxieties 367 00:40:07,380 --> 00:40:11,050 /n this world, you desire some, / desire some 368 00:40:11,130 --> 00:40:15,630 Everyone has his own dreams, may this wisdom come! 369 00:40:17,040 --> 00:40:20,450 0 resolve that th y dreams be realised 370 00:40:20,540 --> 00:40:25,040 May al/ the desires be fulfil/ed 371 00:40:28,540 --> 00:40:33,040 Once you are here in Mohenjo Dara 372 00:40:35,330 --> 00:40:39,370 (Ancient Sumerian Language) 373 00:42:02,500 --> 00:42:03,960 Lothar... 374 00:42:04,630 --> 00:42:07,130 does the Priest live in the Upper City? 375 00:42:07,210 --> 00:42:08,370 Yes. 376 00:42:09,080 --> 00:42:11,210 Can you take us there? 377 00:42:11,380 --> 00:42:14,800 No Sarman, the entry is restricted for people of the Lower City. 378 00:42:14,880 --> 00:42:19,380 Only those who have a special copper seal are allowed inside the gate. 379 00:42:22,880 --> 00:42:24,420 Will this seal do? 380 00:42:27,750 --> 00:42:29,370 How did you get this seal? 381 00:42:29,460 --> 00:42:30,620 What are you doing, Sarman? 382 00:42:30,710 --> 00:42:33,370 Uncle had said only in times of life and death! 383 00:42:33,460 --> 00:42:35,620 It is life and death, Hojo! 384 00:42:36,130 --> 00:42:37,840 I have to find her! 385 00:42:39,880 --> 00:42:42,090 Try to look like you're from the Upper City. 386 00:43:09,460 --> 00:43:11,290 Why is it taking so long today? 387 00:43:12,580 --> 00:43:13,830 Right. 388 00:43:28,330 --> 00:43:31,040 It feels like we have entered a different city. 389 00:43:41,790 --> 00:43:43,870 There she is! 390 00:43:48,080 --> 00:43:51,870 The man in the saffron clothing is her father, the Priest. 391 00:43:58,540 --> 00:44:01,200 There... you saw her! Has your heart fluttered enough? 392 00:44:01,460 --> 00:44:02,660 Now can we go back? 393 00:45:04,290 --> 00:45:05,790 Easy! 394 00:45:12,710 --> 00:45:14,460 Easy! 395 00:45:21,750 --> 00:45:23,790 Look into my eyes! 396 00:45:24,460 --> 00:45:26,370 Look into my eyes! 397 00:45:40,960 --> 00:45:42,160 Easy! 398 00:46:18,580 --> 00:46:20,460 I thank you! 399 00:46:21,580 --> 00:46:23,500 Who are you? 400 00:46:24,460 --> 00:46:26,210 Chaani! Are you alright? 401 00:46:27,170 --> 00:46:28,550 I thank you! 402 00:46:29,130 --> 00:46:30,760 You saved my daughter. 403 00:46:31,000 --> 00:46:33,750 You handled the situation bravely! What is your name? 404 00:46:34,500 --> 00:46:35,790 You don't look like you're from around here. 405 00:46:36,170 --> 00:46:37,590 My name is Sarman. 406 00:46:38,540 --> 00:46:40,750 I'm an indigo farmer. 407 00:46:41,580 --> 00:46:42,870 I've come from Amri. 408 00:46:53,500 --> 00:46:57,160 Perhaps it is Mother Sindhu's wish that you are here! 409 00:47:16,170 --> 00:47:19,010 - Now you better not turn and look! - Why will I look back?! 410 00:47:19,420 --> 00:47:21,510 But tell me if she does! 411 00:47:21,710 --> 00:47:24,870 She - the Chosen One of Mohenjo Daro and you - an ordinary farmer from Amri! 412 00:47:24,960 --> 00:47:27,960 She turning back is like the sun and the moon rising together. 413 00:47:39,750 --> 00:47:41,120 What an unpredictable city! 414 00:47:41,580 --> 00:47:43,750 You cannot even trust the sun and the moon here! 415 00:48:04,040 --> 00:48:06,200 One bag of yam in exchange for one bag of indigo. 416 00:48:06,710 --> 00:48:08,620 Sarman, is one bag of yam acceptable? 417 00:48:11,460 --> 00:48:14,620 Sarman! If you continue daydreaming, we will lose the traders! 418 00:48:14,750 --> 00:48:16,000 It's the last day today... 419 00:48:16,080 --> 00:48:17,750 we have to finish exchanging the last of our goods. 420 00:48:21,420 --> 00:48:23,010 Plagued by love... what else? 421 00:48:23,290 --> 00:48:25,040 It turns even the wisest men into fools! 422 00:48:36,830 --> 00:48:40,210 Hojo, I must go to the shrine! 423 00:48:41,330 --> 00:48:44,830 Why? They gave you a job to mop the floor? 424 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 I do have a job... 425 00:48:47,710 --> 00:48:50,540 and I will not leave Mohenjo Daro without seeing Chaani. 426 00:49:37,960 --> 00:49:39,290 The Unicorn! 427 00:49:42,630 --> 00:49:45,630 Yes... it is Mother Sindhu's vehicle. 428 00:49:46,750 --> 00:49:49,910 She travels on it and is able to look over and protect all of Sindhu Land. 429 00:49:50,170 --> 00:49:52,510 Everyone knows of the Unicorn today... 430 00:49:53,040 --> 00:49:57,200 but there is no one living who has ever seen it. 431 00:49:58,080 --> 00:50:00,330 This animal appeared in my dream... 432 00:50:01,380 --> 00:50:05,880 standing on a river bank... as if... waiting for me! 433 00:50:10,960 --> 00:50:15,000 O Priest... what does it mean? This Unicorn... 434 00:50:15,080 --> 00:50:17,160 How did this seal come into your possession? 435 00:50:17,380 --> 00:50:20,340 My Uncle gave it to me... for my protection. 436 00:50:21,920 --> 00:50:22,920 Your Uncle? 437 00:50:25,040 --> 00:50:27,660 - What is his name? - Durjan. 438 00:50:28,210 --> 00:50:30,330 And... your father? Where is he? 439 00:50:31,330 --> 00:50:33,040 Many monsoons ago... 440 00:50:33,130 --> 00:50:36,970 both my parents died because of the plague. 441 00:50:37,540 --> 00:50:38,950 Srujan was his name. 442 00:50:44,790 --> 00:50:46,200 Place that over there. 443 00:51:33,170 --> 00:51:34,630 Move aside! 444 00:51:36,130 --> 00:51:37,760 Make Way! 445 00:51:40,710 --> 00:51:42,750 It looks like something bad has happened again! 446 00:52:11,920 --> 00:52:14,550 Chief of Farmers and his supporters. 447 00:52:17,630 --> 00:52:19,340 Who has killed him? 448 00:52:20,380 --> 00:52:21,880 Maham! 449 00:52:23,250 --> 00:52:24,330 VVhy? 450 00:52:24,420 --> 00:52:26,210 He was a criminal! 451 00:52:27,630 --> 00:52:30,630 They were all criminals! 452 00:52:36,380 --> 00:52:38,590 All criminals! 453 00:52:40,500 --> 00:52:42,330 What crime did they commit? 454 00:52:42,880 --> 00:52:46,300 This Lakkho... he spoke the truth! That was his crime! 455 00:52:47,130 --> 00:52:51,630 That Sambhi... he asked for justice! That was his crime! 456 00:52:52,500 --> 00:52:57,000 Even I spoke for Mohenjo Daro but Maham took all that was mine! 457 00:53:03,420 --> 00:53:06,510 Now no more protests! 458 00:53:06,580 --> 00:53:08,910 Why are the remains left here like this, Lothar? 459 00:53:09,630 --> 00:53:11,300 Why were they not given their final rites? 460 00:53:11,380 --> 00:53:15,880 We are not allowed... to burn or to bury! 461 00:53:17,790 --> 00:53:21,870 And whoever tried, met the same fate! 462 00:53:30,210 --> 00:53:33,210 Humans attacking animals for survival, this I have seen... 463 00:53:33,710 --> 00:53:35,750 I too have killed a crocodile with my own hands! 464 00:53:36,710 --> 00:53:39,080 But humans killing humans... 465 00:53:40,210 --> 00:53:42,370 this I have never seen nor heard of, Lothar! 466 00:53:44,290 --> 00:53:46,950 And to be witness and yet remain silent... 467 00:53:48,830 --> 00:53:50,460 this I cannot do! 468 00:53:52,130 --> 00:53:55,550 You are a guard, Lothar! 469 00:53:56,500 --> 00:53:58,870 How can you watch this injustice and do nothing about it?! 470 00:53:59,880 --> 00:54:01,970 It is not so simple, Sarman! 471 00:54:08,080 --> 00:54:10,960 I have some connection with this city, Hojo! 472 00:54:12,500 --> 00:54:15,040 Or else, why would the Unicorn appear in my dreams? 473 00:54:16,920 --> 00:54:19,380 Why did Uncle Durjan have that seal... 474 00:54:20,330 --> 00:54:22,540 which only those from the Upper City have? 475 00:54:25,790 --> 00:54:27,870 Why does this city look so familiar to me? 476 00:54:28,630 --> 00:54:30,380 Feel like my own? 477 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 Until I find the answers to these questions... 478 00:54:38,250 --> 00:54:40,040 I will not leave! 479 00:54:49,210 --> 00:54:51,330 Hear! Hear! 480 00:54:52,880 --> 00:54:55,970 Listen to the new tax laws! 481 00:54:56,750 --> 00:55:01,250 All of Mohenjo Daro is aware that the Sindhu changing course... 482 00:55:01,960 --> 00:55:04,620 has caused a lot of problems in the Lower City. 483 00:55:06,000 --> 00:55:08,750 And for that reason, Senate Chief Maham has sanctioned... 484 00:55:08,830 --> 00:55:12,370 an increase in taxes for the people of Mohenjo Daro! 485 00:55:12,790 --> 00:55:14,660 How can I give more tax? 486 00:55:14,750 --> 00:55:17,370 Do I feed my children from the little I have left... 487 00:55:18,130 --> 00:55:20,010 or place it in the feet of this monster. 488 00:55:20,080 --> 00:55:23,250 I don't want Maham's help... I cannot tolerate it any more. 489 00:55:23,750 --> 00:55:25,370 But there is no other way... 490 00:55:25,460 --> 00:55:28,660 if you don't obey Maham's command, you will be killed! 491 00:55:32,710 --> 00:55:35,330 Listen up... messenger of Maham! 492 00:55:36,750 --> 00:55:38,830 Tell your Chief Maham... 493 00:55:38,960 --> 00:55:40,870 that the people of Mohenjo Daro will not pay more tax. 494 00:55:41,170 --> 00:55:43,010 Who are you, you lunatic? 495 00:55:44,380 --> 00:55:45,840 Go tell Maham... 496 00:55:46,460 --> 00:55:48,910 the people of Mohenjo Daro will not obey his command. 497 00:55:49,330 --> 00:55:50,910 Foolish man! 498 00:55:51,290 --> 00:55:55,370 The consequence of going against Maham... is death! 499 00:55:55,540 --> 00:55:58,290 But to accept an increase in tax is also death! 500 00:55:59,420 --> 00:56:00,920 The death of my children! 501 00:56:01,540 --> 00:56:03,290 The death of my family! 502 00:56:04,630 --> 00:56:09,130 I rather die at the hands of Maham than see my children die of hunger. 503 00:56:10,670 --> 00:56:12,300 Who all agree with me? 504 00:56:12,380 --> 00:56:14,920 - Yes! He is right! - I agree with him! 505 00:56:14,960 --> 00:56:16,540 I do not want to pay the additional tax! 506 00:56:16,630 --> 00:56:19,010 We will not pay! 507 00:56:43,420 --> 00:56:45,920 I have never seen that man before. 508 00:56:46,460 --> 00:56:49,000 This has not happened in twenty monsoons! 509 00:56:49,710 --> 00:56:52,540 Where did this audacity come from? 510 00:56:53,420 --> 00:56:56,550 Kulka, find out... who he is! 511 00:56:56,630 --> 00:56:57,720 Right away. 512 00:57:18,540 --> 00:57:21,950 The wind has stopped to listen, even the fish are staring at you... 513 00:57:22,330 --> 00:57:23,910 say something, Chaani! 514 00:57:24,080 --> 00:57:26,960 Anymore silence and the Sindhu river will shy away from the city! 515 00:57:28,040 --> 00:57:31,370 How can I describe something that I have never felt before, Junu? 516 00:57:32,420 --> 00:57:36,050 It feels like rain drops passing through the sun rays... 517 00:57:36,630 --> 00:57:38,340 rendering the sky with colors. 518 00:57:40,170 --> 00:57:42,800 This is all that Amri boys fault. 519 00:57:43,130 --> 00:57:46,220 He may have saved your life but he took your heart instead! 520 00:57:46,960 --> 00:57:49,210 Boy? Which boy? 521 00:57:49,710 --> 00:57:52,540 The same boy you've been daydreaming about! 522 00:57:52,830 --> 00:57:54,830 Don't even think about him, Chaani! 523 00:57:55,080 --> 00:57:56,580 What if you fall in love? 524 00:57:57,420 --> 00:58:00,050 Your father gave his word in Mother Sindhu's presence... 525 00:58:00,580 --> 00:58:01,960 which cannot be broken! 526 00:58:03,420 --> 00:58:04,760 I am aware... 527 00:58:05,920 --> 00:58:08,800 but it's no longer in my control, Junu! 528 00:58:10,290 --> 00:58:11,870 But when did all this happen? 529 00:58:12,380 --> 00:58:13,550 Tell me something, Junu. 530 00:58:15,330 --> 00:58:17,710 Till now I have been thought of as everyone's protector! 531 00:58:18,000 --> 00:58:19,790 But who has ever protected me? 532 00:58:20,460 --> 00:58:22,910 When he controlled those animals... 533 00:58:24,290 --> 00:58:26,500 he also took control of my heart! 534 00:58:28,540 --> 00:58:33,040 My breaths grew deeper and I just stood there staring. 535 00:58:37,040 --> 00:58:38,950 I feel I've got wings, Junu... 536 00:58:39,670 --> 00:58:41,090 I've started to fly! 537 00:58:42,210 --> 00:58:44,000 Everything seems so different... 538 00:58:45,080 --> 00:58:48,370 I do not know what to make of this! 539 00:58:49,000 --> 00:58:51,460 N0 Chaani! This can never be! 540 00:58:52,290 --> 00:58:55,040 This love story has to stop! 541 00:58:55,130 --> 00:58:57,840 - Or else the Sindhu will... - Let the Sindhu flow away! 542 00:59:01,960 --> 00:59:04,910 Junu, I must meet him! Right now! 543 00:59:06,210 --> 00:59:07,750 But where will I find him? 544 00:59:08,880 --> 00:59:10,550 I don't even know where to look for him! 545 00:59:12,420 --> 00:59:14,460 If he is still in the Lower City... 546 00:59:15,790 --> 00:59:18,500 he must be waiting for the cattle herders of Dholavira. 547 00:59:20,170 --> 00:59:22,710 We could find him in the cattle bazaar tomorrow. 548 00:59:25,040 --> 00:59:26,910 So... let's go to the cattle bazaar! 549 00:59:42,960 --> 00:59:46,040 Chaani, you should not be here looking like this. 550 00:59:46,130 --> 00:59:49,920 I'm worried! If someone recognises you, we'll be in big trouble. 551 00:59:53,130 --> 00:59:54,010 Let us see! 552 01:00:03,040 --> 01:00:06,200 No one recognises me... or is even looking at me! 553 01:00:06,290 --> 01:00:09,950 Do not be worried, Junu! Now let's go find him. 554 01:00:10,540 --> 01:00:13,410 It would be best if he does not recognise you either! 555 01:00:14,000 --> 01:00:15,540 Let's go. 556 01:00:23,580 --> 01:00:26,870 Let's take this pair, Sarman. That pair is too short tempered. 557 01:00:35,040 --> 01:00:36,370 Hojo, she is smiling! 558 01:00:36,460 --> 01:00:37,710 Smiling? 559 01:00:39,630 --> 01:00:41,130 Is she smiling? 560 01:00:47,790 --> 01:00:50,660 You have begun to take a liking to every girl in this city. 561 01:01:02,580 --> 01:01:04,960 Will you keep staring or will you say something too? 562 01:01:05,290 --> 01:01:09,080 Sarman, the goats are done and that pair of bulls- 563 01:01:18,250 --> 01:01:20,580 Chaani, happy to see him? 564 01:01:20,670 --> 01:01:23,590 You're in the middle of the market, not in private... anything can... 565 01:01:38,080 --> 01:01:40,870 It's a clay bird... I made it. 566 01:01:48,420 --> 01:01:52,300 You did not wear your headdress today, but I instantly recognised you. 567 01:01:54,710 --> 01:01:55,790 I wanted to see you. 568 01:01:57,880 --> 01:01:59,340 You wanted to see me? 569 01:02:02,460 --> 01:02:04,620 Without your headdress, you look even more beautiful! 570 01:02:09,920 --> 01:02:11,170 You know something? 571 01:02:11,250 --> 01:02:13,910 Everything feels so different without my headdress. 572 01:02:14,460 --> 01:02:16,870 No one recognises me! 573 01:02:17,170 --> 01:02:19,090 No one is bowing before me! 574 01:02:19,330 --> 01:02:23,160 I do not have to bless anyone or save anyone! 575 01:02:24,420 --> 01:02:26,380 I can do whatever I like! 576 01:02:28,880 --> 01:02:30,720 And do you know why this is happening? 577 01:02:31,000 --> 01:02:32,120 VVhy? 578 01:02:32,540 --> 01:02:33,910 Because of you! 579 01:02:35,290 --> 01:02:37,910 - Because of me? - Yes. 580 01:02:38,460 --> 01:02:42,710 Ifl had not met you, I would not have found myself! 581 01:02:48,330 --> 01:02:50,330 Will you come see the city with me? 582 01:02:50,750 --> 01:02:52,080 Me? 583 01:02:54,960 --> 01:02:58,000 Yes... let's go... come on! 584 01:04:53,540 --> 01:04:55,580 This rustling breeze 585 01:04:55,670 --> 01:04:57,800 Rushing away in a/l the quarters 586 01:04:57,880 --> 01:05:01,800 My heart flees alike 587 01:05:01,880 --> 01:05:04,760 This breeze 588 01:05:05,460 --> 01:05:09,960 Rust/ing. .. l/be/fy it encounters! 589 01:05:12,080 --> 01:05:16,580 0 heart, take wings, rustle with glee, town after to wn, in all quarters lez' me f/ee 590 01:05:35,040 --> 01:05:39,540 My heart blooming with laughter 591 01:05:43,130 --> 01:05:47,630 My body in it's tow bursting after 592 01:05:50,960 --> 01:05:55,460 Al/ my dreams with colours amp/y mu/lered 593 01:05:59,080 --> 01:06:03,580 Prisms, making everything with love coloured 594 01:06:09,080 --> 01:06:12,790 /f the spring comes forth, so be it 595 01:06:12,880 --> 01:06:17,130 /f the after-night' a /0 ve-lom yawn yields, so be i2' 596 01:06:17,210 --> 01:06:21,000 Let's hear what' the breeze 's apt to impart 597 01:06:21,080 --> 01:06:25,500 You're the se van-coloured rainbow of my hean'! 598 01:06:29,500 --> 01:06:33,750 This rustling breeze rushing away in al/ the quarters 599 01:06:33,830 --> 01:06:37,750 My heart flees alike 600 01:06:37,790 --> 01:06:40,250 This breeze 601 01:06:41,420 --> 01:06:45,920 Rust/ing. .. l/be/fy it encounters! 602 01:06:48,080 --> 01:06:52,580 0 heart, take wings, rustle with glee, town after to wn, in all quarters lez' me f/ee 603 01:07:27,040 --> 01:07:31,540 Methinks you're as yet unaware 604 01:07:35,040 --> 01:07:39,540 That a wor/d- wide measure, ful/ t0 the brim with water 605 01:07:43,040 --> 01:07:47,540 N0 less love than that, does my heart harbour 606 01:07:51,080 --> 01:07:55,580 It's jusz' you- reposea' in my life, through and through! 607 01:07:58,920 --> 01:08:02,630 Your speech fills and thrills my heart 608 01:08:03,040 --> 01:08:06,830 Your conversation gives my dreams a start 609 01:08:06,920 --> 01:08:10,840 When I see you, sure does my heart' beat faster 610 01:08:10,920 --> 01:08:15,050 And I court a sweet disaster! 611 01:08:21,670 --> 01:08:25,710 This rustling breeze rushing away in al/ the quarters 612 01:08:25,790 --> 01:08:29,830 My heart flees alike 613 01:08:29,920 --> 01:08:32,960 This breeze 614 01:08:33,460 --> 01:08:36,040 Rust/ing. .. l/be/fy it encounters! 615 01:08:36,130 --> 01:08:40,630 0 heart, take wings, rustle with glee, town after to wn, in all quarters lez' me f/ee 616 01:08:55,080 --> 01:08:57,910 Kulka has seen you with him! He's coming right this way! 617 01:08:58,080 --> 01:08:59,620 Kulka... who is that? 618 01:08:59,830 --> 01:09:03,460 He is Maham's most loyal servant! Maham will know we were here together. 619 01:09:04,500 --> 01:09:05,210 $0? 620 01:09:06,250 --> 01:09:08,040 Come on Chaani! There is no time to talk! 621 01:09:14,290 --> 01:09:16,830 Kulka has seen him as well. He is also in danger, Junu! 622 01:09:18,710 --> 01:09:19,500 Come with me... 623 01:09:19,920 --> 01:09:20,710 Come on. 624 01:11:35,880 --> 01:11:40,380 Make this the official trade seal in all of Sindhu Land! 625 01:11:50,250 --> 01:11:51,910 Who is this rebel? 626 01:11:52,420 --> 01:11:55,920 Who has the audacity to disobey my command? 627 01:11:56,000 --> 01:11:58,160 I could not find him yet, Senate Chief... 628 01:11:58,250 --> 01:12:00,160 but I have news about the Chosen One! 629 01:12:00,250 --> 01:12:03,540 I just saw her with some man. 630 01:12:06,540 --> 01:12:07,830 Scholar... 631 01:12:09,000 --> 01:12:11,910 I want you to decide the day for Chaani and Moonja's union. 632 01:12:12,580 --> 01:12:17,040 Chaani cannot be wed until after the Moon Bath, Senate Chief. 633 01:13:24,540 --> 01:13:25,790 They are clean now! 634 01:13:27,500 --> 01:13:28,540 Where were you? 635 01:13:29,460 --> 01:13:32,870 I had gone to look for Chaani. She is not in the Shrine! 636 01:13:32,960 --> 01:13:34,330 You won't find her there today. 637 01:13:35,250 --> 01:13:37,660 Tonight, there is a Moon Ritual at the Great Bath. 638 01:13:37,750 --> 01:13:41,660 Until the ritual is over, Chaani cannot return to the Shrine. 639 01:13:41,920 --> 01:13:43,090 Moon Ritual? 640 01:13:43,170 --> 01:13:45,670 Yes... it's the lover's-alliance night. 641 01:13:45,790 --> 01:13:50,290 Any boy and girl, who confess their love under the full moon tonight... 642 01:13:52,380 --> 01:13:54,260 then their Union is sealed. 643 01:13:54,330 --> 01:13:58,250 Really? Then I have to meet Chaani tonight! 644 01:13:58,670 --> 01:14:02,210 You cannot go there, Sarman! What if Moonja recognises you? 645 01:14:02,290 --> 01:14:03,700 Lothar is right! 646 01:14:04,330 --> 01:14:05,540 But I will still go! 647 01:14:05,630 --> 01:14:08,010 Sarman, have you lost your mind?! 648 01:14:08,210 --> 01:14:10,660 My mind, my sleep, I have lost everything, Hojo! 649 01:14:11,080 --> 01:14:14,540 I have to tell her tonight, that she is my beloved! 650 01:15:01,750 --> 01:15:04,330 What has lshme-Dagan brought for us from Sumer? 651 01:15:06,500 --> 01:15:08,120 (Ancient Sumer language) 652 01:15:11,330 --> 01:15:14,410 Moonja, strike this stone dagger! 653 01:15:14,750 --> 01:15:16,000 On this? 654 01:15:23,630 --> 01:15:25,170 Amazing! 655 01:15:25,830 --> 01:15:27,870 It is a sword made of Copper! 656 01:15:28,830 --> 01:15:33,330 - Is the Gold ready, Maham? - Only a few more suns, lshme-Dagan. 657 01:15:33,460 --> 01:15:35,960 Once the digging in the riverbed is complete... 658 01:15:36,040 --> 01:15:39,750 then you will receive the decided amount of Gold. 659 01:15:39,830 --> 01:15:43,960 My ships are waiting at Dholavira with your goods, Maham! 660 01:15:44,130 --> 01:15:46,260 How many more suns must we wait? 661 01:15:46,630 --> 01:15:49,720 I have been waiting for this for 20 monsoons, lshme-Dagan! 662 01:15:50,040 --> 01:15:54,250 Believe me, my need for these weapons is... 663 01:15:54,330 --> 01:15:57,790 far greater than your need for the Gold! 664 01:15:58,290 --> 01:16:00,660 I am afraid you will have to wait... 665 01:16:01,080 --> 01:16:02,540 forthis! 666 01:16:16,250 --> 01:16:18,080 Right! I thank you. 667 01:16:18,170 --> 01:16:21,010 There is a ritual in honor of Mother Sindhu in the Great Bath. 668 01:16:21,920 --> 01:16:24,960 You must not have seen anything like this in Sumer. 669 01:16:31,750 --> 01:16:33,460 Tonight on the occasion of the full moon... 670 01:16:33,710 --> 01:16:37,910 young men and women will confess to their beloveds. 671 01:16:38,540 --> 01:16:40,330 And then, the Chosen One, Chaani... 672 01:16:40,630 --> 01:16:44,010 will immerse the figurine of the Deity in the water. 673 01:16:46,080 --> 01:16:50,000 By this ritual, the companions and the future of the city... 674 01:16:50,290 --> 01:16:52,080 will be blessed by Mother Sindhu. 675 01:18:11,380 --> 01:18:13,970 0 Mother S/ndhu 676 01:18:14,580 --> 01:18:19,080 F/ow as you've ever flown 677 01:18:20,130 --> 01:18:23,050 When we're forlorn 678 01:18:23,130 --> 01:18:25,630 Woebegone 679 01:18:25,710 --> 01:18:28,210 And to thee alone share 680 01:18:28,290 --> 01:18:32,330 D0 lend an ear... hear! 681 01:18:56,210 --> 01:18:58,410 0 listen 682 01:18:58,790 --> 01:19:01,540 Listen to this call, ye too 683 01:19:01,630 --> 01:19:03,090 D0 listen! 684 01:19:03,670 --> 01:19:08,170 /n the hamlet 0f thy hea/t beats the strange dum-dum of the drum 685 01:19:09,540 --> 01:19:14,040 For thee //ve /, and thee for me, yes together /et us /ive 686 01:19:18,000 --> 01:19:22,500 Sweetheart, my body, my mind, my riches and /ife as we//, for you a/one do I nourish 687 01:19:26,630 --> 01:19:31,130 My earth and my f/rmament' for thee I cherish 688 01:19:40,250 --> 01:19:44,750 You are my who/e wide world 689 01:19:45,290 --> 01:19:49,790 My self and al/ my love is for you alone fur/ed 690 01:19:52,130 --> 01:19:56,630 You are as though the world's colour and g/ow 691 01:19:57,130 --> 01:20:00,050 The spring and my season 's e veryth/ng 692 01:20:00,130 --> 01:20:03,590 You're the one, you're the one! 693 01:20:03,920 --> 01:20:08,420 Through the sky well h/jgh flows this silken moonlight 694 01:20:09,670 --> 01:20:14,170 And upon the earth your flame bright 695 01:20:15,040 --> 01:20:19,540 Some desire inordinate has dissolved in the eyes passionate 696 01:20:21,500 --> 01:20:26,000 There 's none //ke thee 697 01:20:29,080 --> 01:20:33,580 You are my who/e wide world 698 01:20:34,000 --> 01:20:38,500 My self and al/ my love is for you alone fur/ed 699 01:21:11,080 --> 01:21:15,580 Walking along, some pathway sudden/y meets a tum blind 700 01:21:23,040 --> 01:21:27,540 /n a single moment one walks on lea ving everything behind 701 01:21:34,380 --> 01:21:38,880 My star is a/it, my heart roaming around like a nomad 702 01:21:40,250 --> 01:21:44,750 Now that my heart has heard the /0 ve-laden melody, it spins 703 01:21:45,630 --> 01:21:50,130 Close but' silent', wh y so t/jght-l/joped are you ? 704 01:21:51,330 --> 01:21:55,830 Let' me at least' ask, who are you? 705 01:21:57,580 --> 01:22:02,080 Let the eyes do the talking, struck dumb I am 706 01:22:03,540 --> 01:22:08,040 Hear with e yes, I'm telling you who I am 707 01:22:11,380 --> 01:22:15,880 You are my who/e wide world 708 01:22:16,420 --> 01:22:19,260 My self and al/ my love 709 01:22:19,290 --> 01:22:22,750 ls for you alone fur/ed 710 01:22:23,210 --> 01:22:27,710 You are my who/e wide world 711 01:22:28,170 --> 01:22:31,130 My self and al/ my love 712 01:22:31,210 --> 01:22:34,500 ls for you alone fur/ed 713 01:23:50,460 --> 01:23:53,370 Sarman! What are you doing here?! 714 01:23:53,460 --> 01:23:54,660 Why have you come here? 715 01:23:54,750 --> 01:23:55,910 Chaani... 716 01:23:57,170 --> 01:24:01,420 I will not leave before the questions that trouble my heart, are answered. 717 01:24:02,710 --> 01:24:04,120 What questions? 718 01:24:04,420 --> 01:24:06,090 When I left Amri... 719 01:24:06,750 --> 01:24:08,960 I did not know where my journey would take me. 720 01:24:09,960 --> 01:24:14,460 But I know now that with every step... 721 01:24:15,750 --> 01:24:17,500 I was coming closer to you! 722 01:24:19,210 --> 01:24:20,960 You are my beloved, Chaani... 723 01:24:22,290 --> 01:24:24,040 do you also feel the same? 724 01:24:26,460 --> 01:24:27,500 Yes. 725 01:24:30,500 --> 01:24:32,000 Chaani? 726 01:24:34,000 --> 01:24:35,500 Chaani? 727 01:24:35,920 --> 01:24:37,710 Iam changing. 728 01:24:37,790 --> 01:24:39,120 Right. 729 01:24:39,880 --> 01:24:44,170 - I wanted to ask you a few questions. - I am listening. 730 01:24:45,920 --> 01:24:49,260 Why were you roaming the bazaar without your headdress? 731 01:24:49,750 --> 01:24:51,460 Who was with you? 732 01:24:56,790 --> 01:24:59,410 What is the meaning of your questions, Moonja? 733 01:25:00,500 --> 01:25:03,160 I was with... Junu. 734 01:25:25,170 --> 01:25:27,300 Your clothes are lying out here! 735 01:25:31,420 --> 01:25:35,130 Your clothes are lying out here!! 736 01:25:38,960 --> 01:25:43,460 I know and I also know the boundaries of modesty. 737 01:25:44,880 --> 01:25:48,090 Leave, so that I may come out. 738 01:25:49,170 --> 01:25:50,460 Right. 739 01:26:00,460 --> 01:26:03,160 How dare you? 740 01:26:03,960 --> 01:26:06,120 How can you take advantage of someone's innocence?! 741 01:26:06,290 --> 01:26:09,200 Advantage? I took advantage of you? 742 01:26:10,040 --> 01:26:11,910 Were you not hinting at me with your doe like eyes. 743 01:26:12,040 --> 01:26:15,580 - What else could I do? - I was looking at you with anger! 744 01:26:18,170 --> 01:26:20,800 I made a mistake, your eyes are very mischievous... 745 01:26:20,960 --> 01:26:23,370 they want one thing, but they say something else. 746 01:26:26,170 --> 01:26:27,340 Do you now understand... 747 01:26:27,670 --> 01:26:29,760 how it feels when someone takes advantage of you? 748 01:26:31,960 --> 01:26:33,120 No I did not. 749 01:26:34,540 --> 01:26:35,910 Show me again. 750 01:26:57,290 --> 01:26:59,700 No! This is not right! 751 01:27:00,750 --> 01:27:02,870 I cannot do this! 752 01:27:03,670 --> 01:27:04,800 VVhy? 753 01:27:05,540 --> 01:27:08,700 - This is inappropriate! - What is inappropriate, Chaani? 754 01:27:10,040 --> 01:27:14,450 We cannot be together, Sarman! It has already been decided. 755 01:27:15,040 --> 01:27:16,660 What is decided, Chaani? 756 01:27:18,540 --> 01:27:23,040 That“ I will be Moonja's companion! 757 01:27:24,210 --> 01:27:25,710 Moonja's companion? 758 01:27:27,960 --> 01:27:29,500 When was this decided? 759 01:27:30,500 --> 01:27:32,250 When I was born. 760 01:27:35,250 --> 01:27:38,120 When a mother dies during child birth... 761 01:27:38,380 --> 01:27:40,510 the new born is considered an omen in Mohenjo Daro. 762 01:27:40,920 --> 01:27:43,300 People walked away without even looking at my face. 763 01:27:44,630 --> 01:27:47,130 Then, a Scholar from the Senate arrived. 764 01:27:48,540 --> 01:27:52,290 This child is the blessing of Mother Sindhu... 765 01:27:52,710 --> 01:27:55,370 she is the Chosen One of Mohenjo Daro. 766 01:27:55,920 --> 01:28:00,420 The future of this great city rests on her decisions. 767 01:28:01,040 --> 01:28:02,700 There will come a time... 768 01:28:02,790 --> 01:28:05,700 when your daughter will usher in a New Order. 769 01:28:06,960 --> 01:28:10,210 When Maham found out that I was blessed by Mother Sindhu... 770 01:28:10,290 --> 01:28:13,450 he and his companion arrived at our doorstep with fanfare! 771 01:28:14,170 --> 01:28:17,380 And in front of all the Upper City elders... 772 01:28:17,670 --> 01:28:20,460 he proclaimed that I will be Moonja's companion when I came of age. 773 01:28:20,540 --> 01:28:24,620 This Union is decided, Sarman... no one can change it! 774 01:28:31,710 --> 01:28:36,210 There is no situation that cannot be changed! 775 01:28:41,960 --> 01:28:43,290 Go! 776 01:28:47,080 --> 01:28:48,830 The other way. 777 01:28:51,830 --> 01:28:53,830 This way! 778 01:28:56,130 --> 01:28:57,300 Go! 779 01:29:22,540 --> 01:29:23,750 What? 780 01:29:26,710 --> 01:29:30,040 What...? And did you also...? 781 01:29:31,710 --> 01:29:35,410 Chaani... this is not right! What if Moonja finds out?! 782 01:29:35,500 --> 01:29:36,960 Senate Chief Maham! 783 01:29:45,250 --> 01:29:47,370 I welcome you to the Shrine, Senate Chief. 784 01:29:52,500 --> 01:29:55,210 The Moon Ritual is now over, Priest. 785 01:29:55,830 --> 01:29:59,580 The time has come that you fulfill your promise! 786 01:30:09,420 --> 01:30:13,590 Maham, only a few more monsoons, Chaani is still very innocent. 787 01:30:13,670 --> 01:30:16,010 She's not so innocent. 788 01:30:16,960 --> 01:30:19,750 The rumors of her new 'company' are being heard. 789 01:30:20,380 --> 01:30:23,220 Now, to wait for even one more sunrise is too long! 790 01:30:24,420 --> 01:30:28,840 Maham, just a little while longer, I will speak to Chaani. 791 01:30:28,920 --> 01:30:32,840 This is an order, not a request Priest! 792 01:30:33,920 --> 01:30:38,420 And you are aware of the consequences, if you disobey me. 793 01:30:40,250 --> 01:30:43,620 Were you not Chaani's father... 794 01:30:46,290 --> 01:30:48,080 Make preparations! 795 01:30:48,630 --> 01:30:53,130 Chaani's Union with Moonja will take place after two suns. 796 01:31:27,880 --> 01:31:31,510 Looking at you, brings back memories of my Union. 797 01:31:33,540 --> 01:31:36,160 Without you saying a word... 798 01:31:37,290 --> 01:31:39,370 I know that you don't like Moonja. 799 01:31:40,670 --> 01:31:42,590 True, I am Maham's companion... 800 01:31:44,670 --> 01:31:49,170 but my presence makes no difference to anybody. 801 01:31:50,330 --> 01:31:52,580 But I know everything, Chaani. 802 01:31:53,920 --> 01:31:58,420 My son is a little rough like his father... 803 01:32:01,580 --> 01:32:03,250 but I am very happy... 804 01:32:03,830 --> 01:32:08,330 because if you are with him, then my son might change. 805 01:32:09,670 --> 01:32:11,840 Once you become his companion. 806 01:32:13,380 --> 01:32:15,970 Junu, you stay here with Chaani. 807 01:32:16,960 --> 01:32:20,370 When it is time for the ceremony, I will come to take her! 808 01:32:23,630 --> 01:32:24,920 Sarman! 809 01:32:29,880 --> 01:32:31,760 People of Mohenjo Daro... 810 01:32:32,000 --> 01:32:36,500 Moonja and Chaani's Union will usher in a New Order... 811 01:32:38,080 --> 01:32:41,250 and that is why it is my decision... 812 01:32:41,670 --> 01:32:44,880 that Moonja will be the next Senate Chief. 813 01:32:45,210 --> 01:32:48,710 And the New Order of Mohenjo Daro will begin. 814 01:33:04,880 --> 01:33:06,090 What are you doing here? 815 01:33:06,170 --> 01:33:07,840 Why are you agreeing to be Moonja's companion... 816 01:33:08,380 --> 01:33:09,970 when you do not love him! 817 01:33:10,170 --> 01:33:12,960 I don't have the freedom to choose my companion, Sarman! 818 01:33:13,210 --> 01:33:15,580 I am only fulfilling father's promise. 819 01:33:15,880 --> 01:33:18,840 N0 Chaani! Not your father's promise. 820 01:33:19,290 --> 01:33:21,080 You are following Maham's command. 821 01:33:21,460 --> 01:33:25,960 Companions come together because of a Union of the hearts... 822 01:33:26,920 --> 01:33:29,920 and your heart has not chosen Moonja! 823 01:33:30,000 --> 01:33:31,960 You do not understand, Sarman. 824 01:33:32,210 --> 01:33:35,710 What if... because of my Union with Moonja... 825 01:33:36,880 --> 01:33:40,510 I am able to rid Mohenjo Daro of it's troubles. 826 01:33:41,460 --> 01:33:44,250 What if... this Union leads us to the New Order... 827 01:33:45,210 --> 01:33:47,250 which everyone has been dreaming of? 828 01:33:47,830 --> 01:33:49,040 Chaani, but... 829 01:33:50,460 --> 01:33:52,460 do you really believe that because of this... 830 01:33:52,540 --> 01:33:54,290 you will be able to save this city? 831 01:33:55,000 --> 01:33:56,960 He is only using you! 832 01:33:57,670 --> 01:34:00,840 And how can a Union that makes Maham more powerful... 833 01:34:01,250 --> 01:34:03,290 usher in a New Order? 834 01:34:05,710 --> 01:34:09,910 D0 not be afraid of Maham, Chaani! I am with you! 835 01:34:11,080 --> 01:34:15,580 Chaani... hurry up! We are running out of time! 836 01:34:17,460 --> 01:34:19,500 Maham is not used to hearing a no! 837 01:34:19,580 --> 01:34:22,580 And till today whoever has opposed him, has been silenced. 838 01:34:22,920 --> 01:34:25,260 If I break this Union today... 839 01:34:25,580 --> 01:34:28,790 then father and all of Mohenjo Daro will have to suffer the consequences. 840 01:34:29,420 --> 01:34:33,090 You will have to become the Chosen One now, on whose decisions... 841 01:34:34,830 --> 01:34:36,910 the people of Mohenjo Daro place their faith! 842 01:34:42,960 --> 01:34:45,750 - Sarman, you go! - Listen to your heart, Chaani... 843 01:34:45,830 --> 01:34:47,710 the way I listened to mine and came here. 844 01:34:48,210 --> 01:34:51,960 Be fearless... whatever choice you make, It will be right! 845 01:34:53,880 --> 01:34:54,970 Moonja! 846 01:35:01,960 --> 01:35:04,250 - Moonja! - Silence! 847 01:35:56,330 --> 01:35:58,960 Junu, tell father immediately! 848 01:36:18,580 --> 01:36:21,870 It is the Chosen One's Union! How can we not be allowed to enter! 849 01:36:21,960 --> 01:36:24,290 You cannot do this! Let us inside! 850 01:36:41,670 --> 01:36:43,050 Get him, Sarman! 851 01:36:50,920 --> 01:36:52,590 Stop Moonja! 852 01:36:54,210 --> 01:36:55,830 Stop! 853 01:37:04,830 --> 01:37:05,910 Who are you? 854 01:37:06,000 --> 01:37:10,370 How dare you raise your hand on the future Senate Chief of Mohenjo Daro? 855 01:37:10,460 --> 01:37:14,960 And to top that, this scoundrel has been eyeing the girl who is betrothed to me. 856 01:37:21,250 --> 01:37:25,660 So you are the one who instigated the people to refuse the tax. 857 01:37:27,040 --> 01:37:31,080 For these crimes, this man will be sentenced this instant... 858 01:37:31,420 --> 01:37:32,510 the death penalty! 859 01:37:42,630 --> 01:37:43,970 Forgive him! 860 01:37:45,330 --> 01:37:49,830 He is not from around here. He has done this out of ignorance. 861 01:37:50,380 --> 01:37:52,970 He is not familiar with the rules and norms of Mohenjo Daro! 862 01:37:53,170 --> 01:37:56,340 Do not carry the burden of his death on your head, Maham! 863 01:37:56,580 --> 01:37:59,500 No! He should not be forgiven. 864 01:37:59,960 --> 01:38:03,290 He should be put on a staff... or I should be allowed to behead him! 865 01:38:03,380 --> 01:38:04,760 No, Moonja! 866 01:38:06,130 --> 01:38:09,470 Play with fire but do not burn yourself! 867 01:38:10,290 --> 01:38:14,790 They have seen my cruelty, now they will see my kindness. 868 01:38:20,460 --> 01:38:24,960 The Priest has pleaded forgiveness for this man. 869 01:38:25,670 --> 01:38:28,920 I will respect his wishes! 870 01:38:30,210 --> 01:38:31,910 My decision is... 871 01:38:33,330 --> 01:38:37,830 that this man should be given a chance to save himself! 872 01:38:38,630 --> 01:38:42,090 He will have to pass a test! 873 01:38:42,630 --> 01:38:44,260 What kind of test, Senate Chief? 874 01:38:44,500 --> 01:38:49,000 The test that is considered to be the epitome ofjustice in Mohenjo Daro! 875 01:38:50,580 --> 01:38:52,870 The test of Bakar Zokaar! 876 01:38:54,540 --> 01:38:55,870 Bakar Zokaar? 877 01:38:55,960 --> 01:38:58,290 Whatever your test is, laccepfl 878 01:39:01,080 --> 01:39:02,540 But I have one wish. 879 01:39:02,710 --> 01:39:06,370 A wish? You mean death wish! 880 01:39:06,920 --> 01:39:08,550 So consider it a death wish then! 881 01:39:09,290 --> 01:39:10,750 What is that? 882 01:39:12,250 --> 01:39:13,910 If I win... 883 01:39:15,080 --> 01:39:17,540 Chaani will be set free from this Union. 884 01:39:19,080 --> 01:39:21,080 She will not be Moonja's companion! 885 01:39:32,000 --> 01:39:33,830 Iaccepu 886 01:39:38,000 --> 01:39:40,580 Till Mother Sindhu does not do justice... 887 01:39:40,830 --> 01:39:43,580 there will be no celebration in Mohenjo Daro! 888 01:39:48,250 --> 01:39:49,540 Bring him! 889 01:40:17,540 --> 01:40:19,700 Stop the test of Bakar Zokaar, Moonja. 890 01:40:20,460 --> 01:40:22,410 I will willingly be your companion! 891 01:40:22,670 --> 01:40:26,210 You are already my companion, so what kind of deal is this? 892 01:40:26,460 --> 01:40:29,750 Let him go, Moonja! He's just a commoner. 893 01:40:29,880 --> 01:40:31,130 Commoner? 894 01:40:32,130 --> 01:40:35,010 This 'commoner' humiliated me! 895 01:40:36,630 --> 01:40:41,130 He will have to die an animal's death in the presence of the entire city. 896 01:40:42,630 --> 01:40:46,090 I want to see the people hear his screams! 897 01:40:47,540 --> 01:40:51,660 He will have to go through the test of Bakar Zokaar! 898 01:40:58,420 --> 01:41:00,050 Let's go, Chaani! 899 01:41:09,290 --> 01:41:10,870 Kunnu, Dheeru... 900 01:41:13,420 --> 01:41:14,460 call the healer! 901 01:41:18,330 --> 01:41:21,710 It is not he who has commited the crime, it is me, Mother! 902 01:41:22,750 --> 01:41:25,500 If you have not given me the right to fall in love... 903 01:41:26,420 --> 01:41:28,670 then why did you make me meet him? 904 01:41:30,330 --> 01:41:32,830 Why did you make me fall in love with him? 905 01:41:34,290 --> 01:41:38,790 If the punishment for our Union is death, then take my life... instead of his! 906 01:41:44,750 --> 01:41:47,250 Take my life! 907 01:42:26,210 --> 01:42:27,750 What happened was not good. 908 01:42:30,330 --> 01:42:33,080 Sarman, I am here to tell you something... 909 01:42:34,380 --> 01:42:35,970 that is important for you to know. 910 01:42:37,500 --> 01:42:38,540 And what is that? 911 01:42:39,170 --> 01:42:42,670 The Senate Chief of Mohenjo Daro, before Maham... 912 01:42:44,130 --> 01:42:45,550 his name was... 913 01:42:47,130 --> 01:42:48,220 Srujan! 914 01:42:49,420 --> 01:42:50,590 Your father! 915 01:42:53,960 --> 01:42:55,160 My father...? 916 01:42:56,790 --> 01:42:58,540 Senate Chief of Mohenjo Daro...? 917 01:43:00,000 --> 01:43:02,660 How can this be? We are from Amri. 918 01:43:02,750 --> 01:43:07,250 Your Uncle Durjan lied to you about your father's death. 919 01:43:09,130 --> 01:43:10,510 But what choice did he have? 920 01:43:11,250 --> 01:43:13,620 He did not have the courage to tell you the truth. 921 01:43:14,580 --> 01:43:15,790 Truth about? 922 01:43:16,460 --> 01:43:19,370 Srujan was the greatest Senate Chief Mohenjo Daro had ever seen. 923 01:43:19,750 --> 01:43:21,660 Maham was the Chief of Merchants then. 924 01:43:22,080 --> 01:43:26,410 He struck a deal with the Sumerians in secret... 925 01:43:27,080 --> 01:43:29,710 and then made a proposition in the Senate. 926 01:43:30,250 --> 01:43:33,290 As the Sindhu River comes down the mountain... 927 01:43:33,790 --> 01:43:38,290 in this region here, there are deposits of a yellow metal... 928 01:43:39,540 --> 01:43:42,160 that shines like the rays of the sun. 929 01:43:42,540 --> 01:43:43,950 Gold! 930 01:43:45,380 --> 01:43:48,010 You will not find this anywhere else. 931 01:43:48,500 --> 01:43:53,000 My proposition is to build a dam and halt the waters of the Sindhu... 932 01:43:55,000 --> 01:43:58,160 and then mine the Gold buried in the riverbed. 933 01:43:58,790 --> 01:43:59,870 A dam? 934 01:44:01,000 --> 01:44:02,750 But then how will the river flow? 935 01:44:02,830 --> 01:44:04,330 It will flow Jakhiro... 936 01:44:04,580 --> 01:44:09,080 and for that we will dig a new path for the river... 937 01:44:09,790 --> 01:44:12,620 which will rejoin here. 938 01:44:15,290 --> 01:44:16,790 We should not do this. 939 01:44:19,290 --> 01:44:21,660 Sindhu River is akin to our Mother! 940 01:44:22,290 --> 01:44:26,250 To halt her waters will be against the Sindhu Order! 941 01:44:28,080 --> 01:44:31,080 If the dam forces the river to turn away from the city... 942 01:44:31,170 --> 01:44:33,880 where will we get water for drinking and farming. 943 01:44:33,960 --> 01:44:37,000 Sindhu is no small stream... it is a huge river. 944 01:44:37,080 --> 01:44:40,290 An ordinary dam will not be able to change its course. 945 01:44:40,750 --> 01:44:45,080 But because of the Gold, all the foreigners who go to Harappa... 946 01:44:45,170 --> 01:44:47,300 will be attracted to Mohenjo Daro. 947 01:44:47,540 --> 01:44:52,040 Trade will grow, the people will benefit... 948 01:44:52,420 --> 01:44:56,760 there will be contentment! Wide roads, better houses... 949 01:44:56,880 --> 01:45:00,300 Mohenjo Daro will become much stronger than Harappa. 950 01:45:00,790 --> 01:45:01,910 Maham! 951 01:45:02,290 --> 01:45:05,040 Do not mislead the Senate by building dreams out of thin air! 952 01:45:05,960 --> 01:45:09,460 Those who agree with me raise your palms... 953 01:45:10,000 --> 01:45:12,580 those who agree with Maham, show your fists! 954 01:45:13,040 --> 01:45:16,120 I Jakhiro, am with Srujan! 955 01:45:16,630 --> 01:45:18,760 I am with Maham! 956 01:45:20,670 --> 01:45:22,300 I am with Srujan! 957 01:45:27,330 --> 01:45:29,330 I am with my brother, Senate Chief Srujan! 958 01:45:31,540 --> 01:45:34,500 7 are with me, 7 are with Maham. 959 01:45:35,170 --> 01:45:38,300 Priest, now you speak! 960 01:45:53,830 --> 01:45:58,040 And in fear of Maham, I did exactly what I should not have done... 961 01:46:00,710 --> 01:46:05,210 - and Maham won the vote. - The dam will be built on Sindhu River! 962 01:46:09,330 --> 01:46:10,580 And then? 963 01:46:11,130 --> 01:46:13,380 The dam's construction on the Sindhu began. 964 01:46:13,920 --> 01:46:17,300 The people worked tirelessly for their city... 965 01:46:18,540 --> 01:46:21,830 unaware of Maham's treachery. 966 01:46:23,710 --> 01:46:26,290 At times with cunning and at times by force... 967 01:46:26,380 --> 01:46:29,590 Maham turned everyone against Srujan! 968 01:46:30,460 --> 01:46:32,910 Those who did not fall for the greed of Gold... 969 01:46:33,000 --> 01:46:35,870 were silenced by the fear of his bandits. 970 01:46:37,580 --> 01:46:40,120 Summoned from the Kirthar mountains... 971 01:46:40,420 --> 01:46:44,260 those bandits became protectors, not only of Maham, but also of the city! 972 01:46:49,630 --> 01:46:54,130 The river took a new course and the hidden Gold was revealed. 973 01:46:59,420 --> 01:47:03,420 But your father was still concerned about the dam. 974 01:47:04,330 --> 01:47:06,040 Maham has betrayed us all! 975 01:47:07,250 --> 01:47:10,620 The dam is so big that the river will be forced to turn away! 976 01:47:12,250 --> 01:47:13,660 We need to stop this! 977 01:47:17,040 --> 01:47:19,200 Stop work! 978 01:47:19,630 --> 01:47:22,510 If this dam is made, then Mother Sindhu will turn away from the city. 979 01:47:24,210 --> 01:47:25,750 Keep working! 980 01:47:26,500 --> 01:47:28,080 Srujan... 981 01:47:44,290 --> 01:47:46,540 Maham falsely accused Srujan... 982 01:47:46,920 --> 01:47:50,300 and by some treachery, Maham hid Gold in Srujan's house... 983 01:47:50,750 --> 01:47:52,290 and then had him arrested. 984 01:47:53,290 --> 01:47:57,790 Citizens! This traitor is not fit to be called Senate Chief! 985 01:47:58,630 --> 01:48:01,880 He is a criminal! A criminal of the entire city! 986 01:48:01,960 --> 01:48:04,330 He should be given the death penalty! 987 01:48:05,540 --> 01:48:08,200 Death penalty! 988 01:48:11,420 --> 01:48:15,170 This is not true! Do not let him mislead you! 989 01:48:15,290 --> 01:48:18,540 He is a fraud! He will destroy Mohenjo Daro! 990 01:48:20,290 --> 01:48:23,370 Priest! Say something! You know me since we were boys... 991 01:48:23,460 --> 01:48:25,620 I would never wish harm upon Mohenjo Daro! 992 01:48:26,080 --> 01:48:27,040 Speak! 993 01:48:27,540 --> 01:48:29,080 And what did you say? 994 01:48:29,380 --> 01:48:31,720 I just stood there, staring at his face... 995 01:48:32,830 --> 01:48:37,040 I was helpless, Chaani had no one but me. 996 01:48:38,630 --> 01:48:41,010 And Uncle Durjan? 997 01:48:44,420 --> 01:48:47,260 He too knows the truth! Durjan tell them! 998 01:48:51,500 --> 01:48:52,910 Tell everyone, Durjan. 999 01:49:05,080 --> 01:49:07,830 Why are you quiet, Durjan? Tell people the truth! 1000 01:49:13,130 --> 01:49:14,470 I don't know anything! 1001 01:49:18,630 --> 01:49:21,010 Death penalty! 1002 01:49:43,290 --> 01:49:45,450 And Mother... 1003 01:49:48,290 --> 01:49:52,790 - what happened to her? - The trauma was too much for her... 1004 01:49:53,670 --> 01:49:57,010 she could not bear the shock and died. 1005 01:50:07,290 --> 01:50:08,910 And then? 1006 01:50:09,630 --> 01:50:12,300 Maham took the Senate under his control... 1007 01:50:13,130 --> 01:50:15,510 and proclaimed himself as the Senate Chief. 1008 01:50:16,500 --> 01:50:20,250 Then he began stripping the Sindhu Order of its principles... 1009 01:50:20,330 --> 01:50:23,120 and violated its rules of conduct and trade. 1010 01:50:23,290 --> 01:50:26,500 And what Srujan had said, came true. 1011 01:50:27,670 --> 01:50:30,210 Because of the dam, the Sindhu River began to turn away... 1012 01:50:30,290 --> 01:50:32,830 and many villages ran dry. 1013 01:50:33,420 --> 01:50:37,260 The villagers started to migrate to Mohenjo Daro. 1014 01:50:37,670 --> 01:50:40,960 The city grew, the number of people increased... 1015 01:50:41,290 --> 01:50:44,910 and under their pressure, Mohenjo Daro began to crumble. 1016 01:50:46,330 --> 01:50:48,000 The Maham Order had begun. 1017 01:50:48,080 --> 01:50:51,040 Whoever supported him was given Gold... 1018 01:50:51,130 --> 01:50:53,130 the rest were given death. 1019 01:50:55,710 --> 01:50:59,910 Srujan did not commit any crime. We did! 1020 01:51:01,210 --> 01:51:02,290 Idid! 1021 01:51:03,830 --> 01:51:06,540 The cause of Srujan's death was not Maham... 1022 01:51:08,460 --> 01:51:09,500 itwas me! 1023 01:51:13,040 --> 01:51:15,330 I cannot even ask for your forgiveness, Sarman! 1024 01:51:17,420 --> 01:51:18,670 How can I? 1025 01:51:25,290 --> 01:51:29,790 That is why everything seemed so familiar. 1026 01:51:33,830 --> 01:51:35,830 I was born here. 1027 01:51:37,920 --> 01:51:40,010 I spent my childhood here. 1028 01:51:43,040 --> 01:51:45,410 My father gave his life for this city... 1029 01:51:48,000 --> 01:51:49,830 and this city gave him death. 1030 01:51:50,210 --> 01:51:54,710 It was imperative that I tell you the truth about your past, Sarman! 1031 01:51:56,460 --> 01:52:00,960 May Mother Sindhu protect you and give you strength! 1032 01:52:02,540 --> 01:52:05,580 Tomorrow, when you face Bakar Zokaar in the arena... 1033 01:52:05,670 --> 01:52:07,920 remember that the bigger enemy is Maham... 1034 01:52:08,000 --> 01:52:12,120 who spilled the blood of your family and shook the foundation of this city. 1035 01:52:12,420 --> 01:52:16,550 Only you can save your father's city from destruction, Sarman! 1036 01:52:17,580 --> 01:52:19,870 Only you can stop Maham! 1037 01:52:25,420 --> 01:52:27,170 This is my city. 1038 01:52:28,880 --> 01:52:30,670 Mohenjo Daro! 1039 01:53:03,750 --> 01:53:04,540 Duflan! 1040 01:53:08,040 --> 01:53:09,620 Here are your goods! 1041 01:53:12,040 --> 01:53:15,660 Sarman stayed back in wait of the cattle herders of Dholvaira. 1042 01:53:16,130 --> 01:53:18,720 He will return only when he has the bulls and goats. 1043 01:53:20,000 --> 01:53:22,160 Why did you leave him behind, Phulji? 1044 01:53:23,500 --> 01:53:25,500 Just as you were unable to stop him from leaving... 1045 01:53:25,580 --> 01:53:27,580 I was unable to stop him from staying. 1046 01:53:28,420 --> 01:53:30,630 I'll take your leave. 1047 01:53:35,880 --> 01:53:37,630 I'm getting worried... 1048 01:53:39,330 --> 01:53:41,160 do you think he found out? 1049 01:53:43,630 --> 01:53:45,220 I do not know... 1050 01:54:39,460 --> 01:54:40,370 Attention! 1051 01:54:42,750 --> 01:54:46,330 Today, we carry out the most cruel sentence. 1052 01:54:53,170 --> 01:54:57,670 A criminal must be punished! He will face Bakar and Zokaar! 1053 01:54:59,790 --> 01:55:03,250 The boon of life or the curse of death! 1054 01:55:04,380 --> 01:55:08,800 Truth will win and falsehoods will lose! 1055 01:55:09,960 --> 01:55:12,250 Bring the prisoner! 1056 01:55:42,670 --> 01:55:43,960 Weapons! 1057 01:55:54,500 --> 01:55:56,040 He will choose the trident! 1058 01:56:17,580 --> 01:56:20,580 Bring in Bakar and Zokaar! 1059 01:57:40,170 --> 01:57:44,670 Ishme-Dagan, this is Bakar and Zokaar! 1060 01:57:46,170 --> 01:57:50,510 They are both man-eaters brought from the mountains of Tajik. 1061 01:57:50,750 --> 01:57:55,210 They strike only to kill, only to satiate their hunger. 1062 01:59:36,460 --> 01:59:38,410 (Tribal language) 1063 01:59:39,880 --> 01:59:41,800 That means death. 1064 02:00:39,170 --> 02:00:41,010 Bakar Zokaar will not survive now. 1065 02:01:37,380 --> 02:01:39,050 Zokaafl 1066 02:06:10,080 --> 02:06:13,500 Sarman... Sarman... 1067 02:07:55,880 --> 02:07:58,090 This is the meaning of your coming here Sarman! 1068 02:07:58,170 --> 02:08:00,760 You are the savior of Mohenjo Daro! 1069 02:08:00,830 --> 02:08:03,250 And if the people were to learn who you are... 1070 02:08:03,380 --> 02:08:05,010 they will stand by you! 1071 02:08:05,500 --> 02:08:07,000 You are the only hope, Sarman... 1072 02:08:07,080 --> 02:08:09,330 or else the future generations will never know... 1073 02:08:09,420 --> 02:08:12,300 the truth or the goodness of Mohenjo Daro. 1074 02:08:34,960 --> 02:08:36,210 Moonja. 1075 02:08:37,330 --> 02:08:40,040 You are to be the next Senate Chief of Mohenjo Daro! 1076 02:08:41,290 --> 02:08:45,120 But I can already sense defeat in you! 1077 02:08:46,380 --> 02:08:50,880 I will not let my son be defeated without spilling any blood. 1078 02:08:55,750 --> 02:08:58,120 If you want to live in a garden of flowers... 1079 02:08:59,080 --> 02:09:02,080 you must first weed out the wild plants. 1080 02:09:04,130 --> 02:09:05,340 The Priest? 1081 02:09:05,420 --> 02:09:09,670 The Priest... and Chaani! 1082 02:09:11,790 --> 02:09:13,910 We no longer have any use for the two of them. 1083 02:09:14,000 --> 02:09:15,040 No father... 1084 02:09:15,960 --> 02:09:18,910 Chaani is not to blame, Sarman is! 1085 02:09:19,830 --> 02:09:22,290 He has misled Chaani! 1086 02:09:23,000 --> 02:09:25,330 His neck was in my hands, only if- 1087 02:09:27,880 --> 02:09:32,380 Now the fire in my body will only be doused by his blood! 1088 02:09:35,540 --> 02:09:37,540 Chaani is mine! 1089 02:09:38,830 --> 02:09:41,000 Open your eyes, Moonja! 1090 02:09:41,170 --> 02:09:44,800 Love will make you weak, Moonja! 1091 02:09:45,500 --> 02:09:48,910 Do not focus on love, rule instead! 1092 02:09:50,040 --> 02:09:53,870 Soon, Mohenjo Daro will be yours... 1093 02:09:54,380 --> 02:09:56,720 the entire Sindhu Land will be yours... 1094 02:09:57,170 --> 02:10:00,340 any girl you set your eyes on, will be yours! 1095 02:10:00,830 --> 02:10:03,580 But first, make use of these weapons, Moonja! 1096 02:10:03,920 --> 02:10:07,170 And spill the blood of that Chosen One... 1097 02:10:07,580 --> 02:10:11,120 of the Priest... of Sarman... 1098 02:10:11,210 --> 02:10:13,960 let none of them see the next sunrise. 1099 02:10:58,540 --> 02:10:59,790 Moonja! 1100 02:11:03,790 --> 02:11:05,080 Father! 1101 02:11:16,670 --> 02:11:17,710 Father! 1102 02:11:20,750 --> 02:11:22,000 Run! 1103 02:11:22,500 --> 02:11:23,660 Father! 1104 02:12:12,750 --> 02:12:15,580 If not to me, then you belong to no one! 1105 02:15:30,920 --> 02:15:33,170 We must tell them the truth, Sarman! 1106 02:15:36,250 --> 02:15:38,040 Everyone listen! 1107 02:15:39,830 --> 02:15:42,660 Sarman has a very deep connection to Mohenjo Daro. 1108 02:15:43,080 --> 02:15:45,410 My father had learned this... 1109 02:15:45,920 --> 02:15:49,300 and that is why, before the test of Bakar and Zokaar... 1110 02:15:49,580 --> 02:15:51,580 my father told Sarman the truth. 1111 02:15:52,040 --> 02:15:56,160 - And what is that, Chaani? - The truth is... 1112 02:15:56,790 --> 02:16:00,080 that Sarman is the son of the Senate Chief, Srujan! 1113 02:16:02,960 --> 02:16:04,370 I knew it! 1114 02:16:04,750 --> 02:16:09,250 This youth of Amri was born on this very land! 1115 02:16:15,210 --> 02:16:17,000 Duflan? 1116 02:16:29,040 --> 02:16:33,540 And my father was confident that when the people would learn the truth... 1117 02:16:34,040 --> 02:16:36,160 then they would come together and stand behind Sarman! 1118 02:16:36,250 --> 02:16:39,120 Yes! 1119 02:16:43,670 --> 02:16:47,300 Maham blinded us by creating an illusion of a great Mohenjo Daro... 1120 02:16:47,540 --> 02:16:49,040 but now, our eyes have been opened! 1121 02:16:49,210 --> 02:16:51,710 We made a mistake once... not again! 1122 02:16:51,790 --> 02:16:54,870 O son of Srujan... we are ready to fight! 1123 02:16:55,580 --> 02:16:58,250 Show us the way... we are with you, Sarman! 1124 02:16:58,960 --> 02:17:00,710 Right! 1125 02:17:05,880 --> 02:17:07,170 First of all... 1126 02:17:08,960 --> 02:17:11,210 we must heal the wounds that run deep. 1127 02:17:13,750 --> 02:17:16,370 All those people who gave their lives for Mohenjo Daro... 1128 02:17:17,670 --> 02:17:20,010 we will honor their sacrifice. 1129 02:17:21,170 --> 02:17:23,090 We will give their remains their last rites. 1130 02:17:25,710 --> 02:17:29,500 Yes, Sarman! You are right! Let's go! 1131 02:17:40,040 --> 02:17:41,290 First, we must give him peace! 1132 02:17:41,380 --> 02:17:44,130 Senate Chief Srujan! He had always spoken the truth! 1133 02:17:55,830 --> 02:17:57,500 My father! 1134 02:18:55,250 --> 02:18:56,830 So many monsoons have passed! 1135 02:18:58,710 --> 02:19:00,870 Why did you not tell me about my past? 1136 02:19:02,250 --> 02:19:03,710 I was afraid, Sarman. 1137 02:19:07,710 --> 02:19:09,790 I had already lost Srujan... 1138 02:19:12,290 --> 02:19:15,410 I was afraid that I would lose you too. 1139 02:19:18,670 --> 02:19:20,630 Forgive me, Sarman. 1140 02:19:23,170 --> 02:19:24,840 I was weak. 1141 02:19:25,540 --> 02:19:29,200 I did not have your father's courage! 1142 02:19:30,000 --> 02:19:31,540 Forgive me! 1143 02:19:34,920 --> 02:19:39,380 We were always worried about your well being... 1144 02:19:40,670 --> 02:19:43,420 back then and even now. 1145 02:19:44,460 --> 02:19:46,210 Forgive us! 1146 02:19:51,710 --> 02:19:53,580 We cannot change the past, Aunt Bima. 1147 02:19:56,540 --> 02:19:58,750 We can now only look to the future! 1148 02:20:36,080 --> 02:20:38,870 Make preparations for the last rites of my son! 1149 02:20:40,540 --> 02:20:42,370 According to Harappan tradition... 1150 02:20:42,580 --> 02:20:45,040 we will put his body in flowing water. 1151 02:20:45,420 --> 02:20:48,130 You and I have no relation to Harappa! 1152 02:20:49,000 --> 02:20:50,410 We are related by birth! 1153 02:20:50,540 --> 02:20:53,290 That relation was broken many monsoons ago! 1154 02:20:53,540 --> 02:20:55,700 Who broke this relation? 1155 02:20:56,880 --> 02:20:59,010 You betrayed them! 1156 02:21:01,580 --> 02:21:03,750 For what do you seek revenge?! 1157 02:21:05,130 --> 02:21:07,090 And till when will you keep seeking it? 1158 02:21:07,380 --> 02:21:11,050 These weapons will not bring your son back! 1159 02:21:12,290 --> 02:21:15,120 This yellow metal cannot give you your revenge! 1160 02:21:15,210 --> 02:21:16,460 Laashfl 1161 02:21:17,000 --> 02:21:21,000 The cause of every problem in Mohenjo Daro... is your greed, Maham! 1162 02:21:21,670 --> 02:21:24,090 The death of my son is also because of your greed! 1163 02:21:33,420 --> 02:21:35,420 Do you know who Sarman is? 1164 02:21:36,380 --> 02:21:38,470 He is Srujan's son! 1165 02:21:42,170 --> 02:21:46,670 You put his father on a staff and he killed your son! 1166 02:21:47,380 --> 02:21:49,340 This is the justice of the Sindhu! 1167 02:21:50,960 --> 02:21:54,000 You are responsible for the death of your son, Maham! 1168 02:21:54,460 --> 02:21:58,830 Now whatever you do, you cannot stop your own destruction! 1169 02:22:03,250 --> 02:22:05,000 Srujan's son? 1170 02:22:06,250 --> 02:22:08,830 Sarman is Srujan's son?! 1171 02:22:14,000 --> 02:22:16,830 Many monsoons ago the Sindhu river used to flow through here. 1172 02:22:23,040 --> 02:22:25,330 Quickly... 1173 02:22:32,290 --> 02:22:33,750 Work quickly! 1174 02:22:34,170 --> 02:22:36,130 Before the sunrise tomorrow... 1175 02:22:36,210 --> 02:22:38,460 we have to dispatch the bullcarts to Dholavira. 1176 02:22:43,790 --> 02:22:44,910 Let's g0! 1177 02:22:45,000 --> 02:22:46,790 Work quickly! 1178 02:22:46,880 --> 02:22:49,720 Load the sacks of Gold onto the bullcarts! 1179 02:23:51,630 --> 02:23:54,300 Sarman, despite knowing everything, I continued to serve Maham. 1180 02:23:54,630 --> 02:23:58,260 Now I want to serve Mohenjo Daro. Tell us, what must we do? 1181 02:23:58,920 --> 02:24:02,670 The traders from Sumer have left with their carts full of Gold. 1182 02:24:03,630 --> 02:24:05,090 We must stop them! 1183 02:24:05,170 --> 02:24:08,590 This is our only chance to expose Maham's betrayal. 1184 02:24:09,080 --> 02:24:12,660 - Right! When do we leave? - Now! 1185 02:24:20,330 --> 02:24:21,540 Ishme-Dagan! 1186 02:24:21,630 --> 02:24:23,590 This path will lead you straight to Dholavira. 1187 02:24:23,790 --> 02:24:24,830 I thank you. 1188 02:24:32,830 --> 02:24:33,960 What is the matter? 1189 02:25:10,670 --> 02:25:13,670 - I am only a trader! - You are a smuggler! 1190 02:25:13,750 --> 02:25:16,960 The next time you smuggle your weapons into Sindhu Land... 1191 02:25:17,040 --> 02:25:19,080 you will have to face me! 1192 02:25:32,330 --> 02:25:33,870 Bhanu! 1193 02:25:35,000 --> 02:25:36,210 Listen carefully! 1194 02:25:36,670 --> 02:25:39,130 G0 to the dam and wait there, keep your eyes on the water. 1195 02:25:39,210 --> 02:25:40,910 If you see any signs of trouble, come and tell me. 1196 02:25:41,000 --> 02:25:42,250 Right? Go! - Right. 1197 02:25:48,460 --> 02:25:50,960 Senate Chief! 1198 02:25:52,670 --> 02:25:55,260 Sarman and his supporters have taken the Gold! 1199 02:25:55,750 --> 02:25:56,710 What?! 1200 02:25:57,170 --> 02:25:59,090 They have also taken Kulka prisoner! 1201 02:25:59,960 --> 02:26:02,620 Now, they are bringing him in front of the people! 1202 02:26:03,170 --> 02:26:04,630 How could this have happened? 1203 02:26:07,250 --> 02:26:09,040 Before the sun reaches the top... 1204 02:26:09,420 --> 02:26:12,590 Kulka and Sarman, should not be left alive. 1205 02:26:12,670 --> 02:26:15,260 ' Go! _ Let's 90! 1206 02:26:15,330 --> 02:26:18,410 Listen! Inform all the Chiefs... 1207 02:26:18,540 --> 02:26:21,120 the Senate will assemble immediately. 1208 02:26:21,210 --> 02:26:25,330 Till now, Maham had you believe that in exchange of Gold... 1209 02:26:25,880 --> 02:26:28,050 we will get goods, which we can use in the upkeep of the city. 1210 02:26:29,460 --> 02:26:30,870 But this was not the case! 1211 02:26:32,960 --> 02:26:36,660 In exchange for this Gold, Maham was trading this with the Sumerians. 1212 02:26:38,250 --> 02:26:39,830 Weapons of Copper! 1213 02:26:41,710 --> 02:26:43,870 And on the strength of these weapons... 1214 02:26:44,130 --> 02:26:46,090 he was going to launch an attack on Harappa! 1215 02:26:46,170 --> 02:26:48,300 He wants to take revenge for his humiliation. 1216 02:26:48,380 --> 02:26:52,880 And this is the reason why Maham had proposed to build the dam. 1217 02:26:54,460 --> 02:26:58,160 The time has come for us to raise our palms and turn them into fists. 1218 02:26:58,250 --> 02:26:59,910 Yes! 1219 02:27:00,000 --> 02:27:01,660 Let's charge towards the Senate! 1220 02:28:13,460 --> 02:28:15,370 Everyone knows the truth about you, Maham! 1221 02:28:17,250 --> 02:28:18,750 No one stands with you anymore! 1222 02:28:20,080 --> 02:28:24,580 Your crimes end here and now. 1223 02:28:26,830 --> 02:28:29,290 Who will end me? 1224 02:28:30,000 --> 02:28:31,710 Who has the courage to... 1225 02:28:37,250 --> 02:28:41,330 You have invited death, Sarman! 1226 02:28:42,000 --> 02:28:45,040 Whoever opposed me was killed! 1227 02:28:45,580 --> 02:28:48,040 I put even Srujan on the staff! 1228 02:28:56,130 --> 02:28:59,010 The blood that you have spilled the same blood runs in my veins! 1229 02:29:00,380 --> 02:29:02,300 I am your end, Maham! 1230 02:29:06,130 --> 02:29:07,340 Kill him! 1231 02:29:08,000 --> 02:29:08,910 Strike him! 1232 02:29:09,000 --> 02:29:12,000 In exchange for his head, you will get Gold! 1233 02:29:12,080 --> 02:29:14,250 He has nothing to give you! 1234 02:29:15,630 --> 02:29:18,630 The people have taken over everything, your gold rig and your weapons! 1235 02:29:19,830 --> 02:29:21,540 You are alone, Maham! 1236 02:29:22,460 --> 02:29:24,000 Completely alone. 1237 02:29:27,170 --> 02:29:31,380 No! Do not be misled by him! 1238 02:29:31,670 --> 02:29:34,630 I am still the Senate Chief and you work for me! 1239 02:29:34,710 --> 02:29:37,960 We do not work for you, Maham, but for gold! 1240 02:29:38,040 --> 02:29:42,370 It is clear to me that you have nothing left to offer! 1241 02:29:44,290 --> 02:29:47,870 So now that you have gold, you consider yourself powerful? 1242 02:29:48,210 --> 02:29:51,000 Your greed to rule is making you do this, Sarman! 1243 02:29:51,420 --> 02:29:55,130 What then is the difference between me and you?! 1244 02:29:59,460 --> 02:30:01,210 There is a difference, Maham! 1245 02:30:01,710 --> 02:30:03,660 You want to rule over Mohenjo Daro... 1246 02:30:04,830 --> 02:30:06,290 and I want to serve it... 1247 02:30:07,210 --> 02:30:09,330 like my father used to do. 1248 02:30:11,920 --> 02:30:13,920 This is my city, Maham! 1249 02:30:14,380 --> 02:30:16,470 This is my father, Srujan's city! 1250 02:30:22,790 --> 02:30:24,120 Chiefs of the Senate... 1251 02:30:24,460 --> 02:30:27,330 the ones who stand by Maham, raise your palms... 1252 02:30:27,920 --> 02:30:30,670 but those who oppose, show your fists! 1253 02:30:33,330 --> 02:30:35,750 The new Senate Chief of Mohenjo Daro, will be Sarman! 1254 02:30:35,830 --> 02:30:37,580 Yes! 1255 02:30:43,460 --> 02:30:44,710 No. 1256 02:30:45,790 --> 02:30:48,000 Mohenjo Daro will no longer be ruled by a Senate Chief... 1257 02:30:48,710 --> 02:30:50,330 but by its people. 1258 02:30:50,540 --> 02:30:51,450 Take him! 1259 02:30:52,000 --> 02:30:52,830 Come on. 1260 02:31:23,630 --> 02:31:26,840 Death penalty! 1261 02:31:39,830 --> 02:31:41,660 Come on, hurry up! 1262 02:31:49,710 --> 02:31:51,960 Death penalty! 1263 02:32:17,420 --> 02:32:20,960 Sarman! 1264 02:32:21,750 --> 02:32:24,960 The water is flowing over the Dam! 1265 02:32:32,080 --> 02:32:36,120 Do not be afraid! Listen to me carefully! 1266 02:32:36,580 --> 02:32:39,460 Take your belongings and go to the River Gate. 1267 02:32:39,790 --> 02:32:43,080 Take your livestock with you but leave the carts behind. 1268 02:32:44,170 --> 02:32:47,880 Everyone, we will have to leave Mohenjo Daro! 1269 02:32:50,000 --> 02:32:52,160 The river can no longer be stopped. 1270 02:32:52,960 --> 02:32:55,910 It will break the dam and take a new course... 1271 02:32:56,210 --> 02:32:58,790 and in its wake, Mohenjo Daro will be destroyed. 1272 02:32:58,880 --> 02:33:03,380 There is very little time, go now! Get your things! Go! 1273 02:33:15,670 --> 02:33:19,170 What you started, will be your undoing! 1274 02:33:19,670 --> 02:33:23,170 Take me with you! 1275 02:33:23,670 --> 02:33:27,760 Sarman, how can you leave me here? 1276 02:33:30,960 --> 02:33:32,870 How can you leave me? 1277 02:33:32,960 --> 02:33:35,410 How can you leave me and go?! 1278 02:33:35,500 --> 02:33:38,960 Sarman! 1279 02:33:43,380 --> 02:33:47,590 The beginning of the New Sindhu Order! 1280 02:34:20,920 --> 02:34:23,170 We are here. We have to make our way there. 1281 02:34:23,380 --> 02:34:25,420 The flow of the water took the hay bale here... 1282 02:34:25,670 --> 02:34:29,710 which means we have to drop the boats in the water over here. 1283 02:34:29,880 --> 02:34:33,010 We have to somehow take a rope to the other end and get it back. 1284 02:34:34,630 --> 02:34:37,720 N0 matter what, we have to take the people to safety, up on that hill. 1285 02:34:40,710 --> 02:34:44,580 We will have to make a boat bridge, from this bank to that one. 1286 02:34:45,540 --> 02:34:48,950 Chief of Miners, I need lots of rope, gather it. 1287 02:34:49,500 --> 02:34:51,500 Lothar, you will stay here. 1288 02:34:51,710 --> 02:34:55,330 Uncle Durjan, bring the fittest of the Zebu bulls to the Main Gate. 1289 02:34:55,710 --> 02:35:00,210 Hojo, get me bullcart wheels, atleast four. 1290 02:35:01,000 --> 02:35:02,960 And assemble all the boats here! 1291 02:35:03,170 --> 02:35:05,960 There is very little time! G0! Go quickly! 1292 02:35:10,920 --> 02:35:14,420 Mother Sindhu! Protect us! 1293 02:35:54,790 --> 02:35:59,290 Hurry! D0 not leave the rope! Row faster! 1294 02:36:01,420 --> 02:36:02,670 Hurry! 1295 02:36:27,330 --> 02:36:28,410 Sarman! 1296 02:36:29,130 --> 02:36:30,880 Hojo! Pull! 1297 02:36:38,710 --> 02:36:40,540 We still have to take this rope to that side. 1298 02:36:42,500 --> 02:36:45,710 Tie here... Sarman, be careful! 1299 02:37:48,750 --> 02:37:52,290 - Tie this rope over there. - Right. 1300 02:37:52,380 --> 02:37:56,670 Lothar! Remove this, tie it to the first boat. 1301 02:37:57,880 --> 02:37:59,170 Tie it, quick! 1302 02:37:59,710 --> 02:38:01,330 Give more slack! 1303 02:38:07,460 --> 02:38:10,000 - Quickly! - Bring it! 1304 02:38:11,670 --> 02:38:13,130 Hurry up and turn it! 1305 02:38:31,330 --> 02:38:33,330 - Everyone ready? - Yes! 1306 02:38:59,710 --> 02:39:02,660 Lothar... pull! 1307 02:39:02,750 --> 02:39:04,910 Boats in the water! 1308 02:39:05,000 --> 02:39:07,330 Pull... pull... 1309 02:39:19,130 --> 02:39:20,880 Pull... 1310 02:39:20,960 --> 02:39:23,120 Keep the rope straight. 1311 02:39:38,080 --> 02:39:41,540 Pull... 1312 02:40:07,170 --> 02:40:09,340 Pull... 1313 02:40:28,540 --> 02:40:29,910 Pull... 1314 02:40:47,130 --> 02:40:49,170 Do not let go! 1315 02:41:03,210 --> 02:41:05,710 LockiL 1316 02:41:15,920 --> 02:41:19,340 It's done... let's go... it's done! 1317 02:41:20,290 --> 02:41:22,500 Many many thanks! 1318 02:41:43,580 --> 02:41:44,660 Quickly... quickly! 1319 02:41:47,080 --> 02:41:50,620 Uncle Durjan, you and Hojo stay this side. 1320 02:41:51,170 --> 02:41:53,300 Lothar, come with me. 1321 02:42:02,130 --> 02:42:03,800 Come on! 1322 02:42:04,170 --> 02:42:06,460 Let's go! Move faster! 1323 02:42:20,380 --> 02:42:22,970 Move faster! 1324 02:42:29,790 --> 02:42:30,910 Carefully! 1325 02:42:35,960 --> 02:42:37,330 Keep walking! 1326 02:42:54,750 --> 02:42:57,370 Hurry... hurry... 1327 02:43:27,000 --> 02:43:30,540 Jakhiro! Come on! 1328 02:43:30,630 --> 02:43:33,220 No Sarman... you go! 1329 02:43:33,670 --> 02:43:36,920 I was born here and I will die here. 1330 02:43:37,000 --> 02:43:41,330 No Jakhiro! Listen to me, come on. 1331 02:43:41,420 --> 02:43:45,920 This is my privilege, the privilege to watch Maham die! 1332 02:43:50,710 --> 02:43:55,210 Jakhiro's Mohenjo Daro, Mohenjo Daro's Jakhiro. 1333 02:44:49,080 --> 02:44:50,710 Sarman, are you alright? 1334 02:45:59,540 --> 02:46:01,910 Mohenjo Daro will rise again! 1335 02:48:37,330 --> 02:48:40,000 This water is clean, pure! 1336 02:48:42,580 --> 02:48:44,540 From now on, this will be our homeland! 1337 02:49:20,920 --> 02:49:22,920 Sarman, what will be the name of this river? 103557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.