Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,380 --> 00:02:49,010
(Ancient Sindhu language)
2
00:02:52,040 --> 00:02:53,370
(Ancient Sindhu language)
3
00:02:54,960 --> 00:02:58,160
(Ancient Sindhu language)
4
00:03:29,170 --> 00:03:30,630
(Ancient Sindhu language)
5
00:05:53,920 --> 00:05:56,760
(Ancient Sindhu language)
6
00:06:08,420 --> 00:06:09,880
because...
7
00:06:10,250 --> 00:06:14,750
these brave young men have saved
Amri village from that monstrous crocodile.
8
00:06:15,500 --> 00:06:18,460
Many many thanks, Sarman!
9
00:06:29,670 --> 00:06:31,050
Sarman...
10
00:06:31,960 --> 00:06:35,250
may your strength grow hundred fold!
11
00:06:45,830 --> 00:06:47,040
Bima!
12
00:06:52,460 --> 00:06:54,330
Why does it always have to be you?
13
00:06:54,790 --> 00:06:57,330
Is there no one else in the village?
14
00:06:57,790 --> 00:07:01,700
Every time Amri has a problem,
why are you expected to solve it?
15
00:07:05,710 --> 00:07:06,830
It's the truth!
16
00:07:07,830 --> 00:07:09,790
When the river changes course...
17
00:07:09,880 --> 00:07:12,670
Sarman must find a way
to direct water into our fields.
18
00:07:13,000 --> 00:07:15,290
When to plough the fields,
when to sow the seeds...
19
00:07:15,380 --> 00:07:18,420
when will it rain?
As if without Sarman's permission...
20
00:07:18,500 --> 00:07:20,620
the sun and the moon
will not rise in Amri.
21
00:07:20,710 --> 00:07:24,830
Now now, you should be proud,
but instead, you are scolding him.
22
00:07:24,920 --> 00:07:27,800
Aunt Bima,
if I can help, then why should I not?
23
00:07:28,380 --> 00:07:32,880
I was worried to death today
thinking about you and that beast.
24
00:07:35,420 --> 00:07:37,630
Do not worry about me so much!
25
00:08:32,790 --> 00:08:36,700
Aunt Bima, you often hum this tune.
26
00:08:37,170 --> 00:08:40,340
This tune...
it does not belong to Amri, does it?
27
00:08:44,960 --> 00:08:49,460
Aunt Bima, have you ever
seen a one-horned animal?
28
00:08:50,290 --> 00:08:54,500
Deer like? With a long,
pointed horn on its forehead?
29
00:08:56,380 --> 00:08:57,720
Why do you ask?
30
00:08:58,000 --> 00:08:59,750
I saw it in my dream.
31
00:09:01,130 --> 00:09:03,920
It was just that - a dream!
Now get ready...
32
00:09:04,000 --> 00:09:06,660
your Uncle must be waiting
for you in the fields.
33
00:09:17,880 --> 00:09:21,260
The indigo crop has not
been good this year, Sarman.
34
00:09:22,290 --> 00:09:25,250
Far away, when the
Sindhu changes course...
35
00:09:26,290 --> 00:09:29,750
then our River Nara also
moves away from our village.
36
00:09:29,920 --> 00:09:32,010
How will the crops grow?
37
00:09:32,290 --> 00:09:35,250
Uncle, may I ask you a question?
38
00:09:37,080 --> 00:09:38,410
Mohenjo Daro...?
39
00:09:38,790 --> 00:09:40,370
Everyone is leaving tomorrow.
40
00:09:40,960 --> 00:09:42,960
This time let me go
with them for the bazaar.
41
00:09:43,130 --> 00:09:45,920
You have asked the same question
for the past three monsoons now.
42
00:09:46,290 --> 00:09:49,410
I am tired listening to it,
are you not tired of asking?
43
00:09:49,500 --> 00:09:51,910
Until you say yes,
I will keep asking.
44
00:09:52,460 --> 00:09:54,160
Uncle I want to travel
to the far off lands.
45
00:09:55,040 --> 00:09:56,540
Which part does the sun rise from?
46
00:09:57,080 --> 00:09:58,330
Which part does it set?
47
00:09:58,960 --> 00:10:00,580
How far does the light fall?
48
00:10:01,500 --> 00:10:02,830
I want to see all that Uncle.
49
00:10:04,920 --> 00:10:07,510
A bird's offspring
should not leave its nest...
50
00:10:08,290 --> 00:10:10,580
until it's ready to fly, Sarman.
51
00:10:21,630 --> 00:10:23,630
Sarman... won't you eat?
52
00:10:26,380 --> 00:10:27,840
What happened?
53
00:10:28,290 --> 00:10:30,660
Once again he is insisting
on going to Mohenjo Daro!
54
00:10:31,130 --> 00:10:33,090
He is upset because I said no.
55
00:10:34,710 --> 00:10:38,500
His anger is like a dew drop,
it will evaporate in no time.
56
00:10:39,670 --> 00:10:40,760
But...
57
00:10:41,830 --> 00:10:44,040
how long can we stop him, Durjan?
58
00:10:44,460 --> 00:10:46,330
As long as possible!
59
00:10:47,750 --> 00:10:50,620
He was asking me
about the Unicorn earlier.
60
00:10:54,540 --> 00:10:55,700
I just don't understand!
61
00:10:55,790 --> 00:10:58,700
What is it about Mohenjo Daro
that makes Uncle so restless?
62
00:10:59,380 --> 00:11:02,380
He is afraid that if you
go there, you will settle down.
63
00:11:06,580 --> 00:11:08,580
Hojo, do you not feel like seeing it?
64
00:11:09,580 --> 00:11:10,870
What?
65
00:11:11,130 --> 00:11:13,220
What the land outside Amri is like.
66
00:11:14,500 --> 00:11:16,080
What the people are like?
67
00:11:16,170 --> 00:11:17,670
What the girls must be like?
68
00:11:20,830 --> 00:11:22,660
You have not found
a single girl in Amri that you like.
69
00:11:22,750 --> 00:11:25,410
What makes you think the girls
in Mohenjo Daro will be any different?
70
00:11:25,500 --> 00:11:26,870
How would I know?
71
00:11:27,830 --> 00:11:32,160
But my heart tells me that
the girl who will be my companion...
72
00:11:32,790 --> 00:11:35,620
there will be no other
like her in all of Sindhu Land.
73
00:11:36,130 --> 00:11:39,010
Then your meeting has
already failed to happen.
74
00:11:40,380 --> 00:11:42,260
Every year, before the bazaar,
it is the same story.
75
00:11:42,330 --> 00:11:44,370
Uncle does not
want you to go, Sarman.
76
00:11:44,540 --> 00:11:45,750
Leave this obsession.
77
00:11:47,250 --> 00:11:49,540
But I want to see Mohenjo Daro, Hojo!
78
00:11:49,630 --> 00:11:52,670
S0 now what? You want to fly
to Mohenjo Daro like the birds do?
79
00:12:03,380 --> 00:12:06,010
What happened?
Crocodile?!
80
00:12:06,420 --> 00:12:07,880
The sun has yet to rise!
81
00:12:08,330 --> 00:12:11,210
- Let's go!
- Let's go? Where?
82
00:12:11,750 --> 00:12:12,790
Mohenjo Daro!
83
00:12:12,880 --> 00:12:14,920
Mohenj0...? Without telling anyone?
84
00:12:15,330 --> 00:12:18,160
What if your Uncle...
what if my Mom and Dad find out?
85
00:12:18,710 --> 00:12:20,460
It's alright. Come on...
86
00:12:35,880 --> 00:12:38,420
Barter is not easy in Mohenjo Daro.
87
00:12:39,250 --> 00:12:42,870
Pay close attention
to what I am about to say.
88
00:12:43,250 --> 00:12:44,410
Tell me, Uncle.
89
00:12:44,670 --> 00:12:47,300
Whatever happens,
do not drop the value of the goods.
90
00:12:48,170 --> 00:12:50,710
Mohenjo Daro is very
different from Amri.
91
00:12:51,830 --> 00:12:55,120
The city is full of greed,
not people.
92
00:12:56,880 --> 00:12:58,590
Be careful always...
93
00:12:59,380 --> 00:13:01,510
and do not trust
a stranger to be your friend.
94
00:13:01,710 --> 00:13:03,290
Do not worry, Uncle!
95
00:13:03,830 --> 00:13:05,710
Hojo will keep an eye on Sarman.
96
00:13:09,080 --> 00:13:10,120
Phum.
97
00:13:11,460 --> 00:13:14,250
Till today you have been
trading for me.
98
00:13:14,540 --> 00:13:18,120
This time Sarman will go,
I can no longer stop him.
99
00:13:19,040 --> 00:13:21,000
- Look after him.
- Right.
100
00:13:21,380 --> 00:13:23,260
Here is some food.
101
00:13:24,670 --> 00:13:26,510
Take care!
102
00:14:07,920 --> 00:14:09,550
Keep this with you.
103
00:14:09,920 --> 00:14:14,420
Open it only when it's
a matter of life and death! Promise me!
104
00:14:55,710 --> 00:14:56,910
Hojo.
105
00:15:20,630 --> 00:15:22,470
Mohenjo Daro!
106
00:15:44,540 --> 00:15:47,790
And that is our Holy River,
Mother Sindhu!
107
00:16:03,250 --> 00:16:06,410
The South Gate is
for foreign traders...
108
00:16:06,500 --> 00:16:09,160
and their living quarters will be
along the walls of the South Gate.
109
00:16:09,420 --> 00:16:13,920
The East Gate and the North Gate
are for the citizens of Mohenjo Daro.
110
00:16:15,920 --> 00:16:17,840
How was this built?
111
00:16:20,710 --> 00:16:22,160
What is that symbol, Uncle Phulji?
112
00:16:22,540 --> 00:16:26,500
Six creatures' symbol! It represents
the six great cities of Sindhu Land.
113
00:16:26,750 --> 00:16:29,250
Each creature acts
as a symbol of a city.
114
00:16:29,880 --> 00:16:32,220
And which animal is that?
With one horn?
115
00:16:32,290 --> 00:16:33,870
That's a Unicorn, Sarman.
116
00:16:34,380 --> 00:16:36,880
The purest animal
in the Order of the Sindhu...
117
00:16:37,130 --> 00:16:39,630
the symbol of Mohenjo Daro!
118
00:16:55,420 --> 00:16:59,510
Bull cart riders, go inside
and get your token for trade.
119
00:16:59,580 --> 00:17:02,250
Two indigo sacks from Amri as tax!
120
00:17:14,080 --> 00:17:15,870
Where does our indigo tax go?
121
00:17:20,630 --> 00:17:21,670
Take this!
122
00:17:23,380 --> 00:17:24,550
I thank you.
123
00:17:32,080 --> 00:17:34,750
You?!
Why have you come here?
124
00:17:35,920 --> 00:17:38,010
- Listen...
- G0 back!
125
00:17:39,250 --> 00:17:40,540
Listen to me...
126
00:17:40,630 --> 00:17:43,720
this... this city is full of greed...
127
00:17:43,920 --> 00:17:46,840
this is a land of thieves!
128
00:17:48,670 --> 00:17:51,880
Save yourself! Or you will burn...
129
00:17:52,580 --> 00:17:54,580
- Go away!
- Jakhiro!
130
00:17:54,790 --> 00:17:57,330
Step aside! Let the traders through.
131
00:17:57,960 --> 00:18:00,000
D0 not frighten them.
Move!
132
00:18:10,080 --> 00:18:11,660
G0 away!
133
00:18:13,080 --> 00:18:14,830
Return!
134
00:18:30,880 --> 00:18:32,130
Who is that?
135
00:18:32,750 --> 00:18:34,040
His name is Jakhiro.
136
00:18:34,420 --> 00:18:37,670
It pains me to shoo him away.
People call him a madman!
137
00:18:38,250 --> 00:18:39,790
But it was the ancestors
of this very madman...
138
00:18:39,880 --> 00:18:41,590
who laid the foundations
of this great city!
139
00:18:41,790 --> 00:18:44,500
And once, he was
highly respected in the Senate!
140
00:18:57,290 --> 00:18:59,830
Sarman! There are houses
on top of each other!
141
00:18:59,920 --> 00:19:03,510
It feels as if I have seen
all this before. I do not understand.
142
00:19:05,000 --> 00:19:06,460
But I do know this...
143
00:19:07,000 --> 00:19:09,290
it is exactly
as I had imagined it would be.
144
00:19:10,000 --> 00:19:14,500
Even I feel the same! As if I was
born to be here! Just look at them!
145
00:19:21,250 --> 00:19:23,910
We have come here only for trade!
Do not forget!
146
00:19:24,000 --> 00:19:25,540
But I'm doing just that...
147
00:19:25,920 --> 00:19:27,670
I'm trading my heart!
148
00:19:28,880 --> 00:19:30,340
Idiot!
149
00:19:43,580 --> 00:19:46,830
Colorful beauties...
from the land of Dilmoon!
150
00:19:47,290 --> 00:19:49,660
The skull of a Zebu bull!
151
00:19:50,000 --> 00:19:54,160
Quickly, find a place for your stall
or you will be left standing.
152
00:19:54,670 --> 00:19:56,340
Hurry up...
153
00:19:56,420 --> 00:19:58,760
Stop!
154
00:20:06,880 --> 00:20:09,340
Quickly, quickly!
155
00:20:19,580 --> 00:20:23,370
If the bazaar has any sparkle this year
it's because of those foreign traders!
156
00:20:23,920 --> 00:20:27,130
Foreign traders? Where?
157
00:20:27,380 --> 00:20:30,260
That group with the tall hats...
they are from Dilmoon!
158
00:20:30,330 --> 00:20:34,620
They trade the goods that they
acquire here, in faraway lands.
159
00:20:35,080 --> 00:20:38,330
They are Makkans - their ships
are said to be so big that...
160
00:20:38,420 --> 00:20:42,380
they can easily carry a
hundred travellers across the sea...
161
00:20:42,670 --> 00:20:46,090
and it takes them some
twenty suns to reach Makkan.
162
00:20:46,460 --> 00:20:50,500
Twenty suns?! Do their ships
not fall off at the edge of the sea?
163
00:20:51,460 --> 00:20:54,120
Only those who have
travelled, would know.
164
00:20:57,290 --> 00:21:01,790
And they are from Bukhara -
the faraway lands in the cold North.
165
00:21:02,880 --> 00:21:05,880
But what is this strange
creature they bring with them?
166
00:21:07,000 --> 00:21:08,250
Does it give milk?
167
00:21:08,330 --> 00:21:12,370
No, not milk,
it runs fast, helps travel.
168
00:21:14,670 --> 00:21:17,510
- What is it called?
- Hor-se!
169
00:21:17,750 --> 00:21:19,330
Hor-se!
170
00:21:23,000 --> 00:21:25,660
One hour has passed!
171
00:21:28,880 --> 00:21:32,470
Use this indigo to color your clothes
or paint it on your walls... take it!
172
00:21:32,960 --> 00:21:36,370
We will give you 8 sacks
of wheat for 3 sacks of indigo.
173
00:21:36,880 --> 00:21:39,510
No, I cannot accept
less than 1O sacks of wheat!
174
00:21:39,580 --> 00:21:42,460
No, not 10... 8 sacks!
175
00:21:42,540 --> 00:21:44,250
Please, take a look at the quality.
176
00:21:44,880 --> 00:21:48,260
Highest class of seeds, sown
and harvested at the right time...
177
00:21:48,290 --> 00:21:51,120
watered by the pure Nara river and
grown with the love of Amri village.
178
00:21:51,460 --> 00:21:52,620
These are the qualities of my indigo.
179
00:21:52,710 --> 00:21:55,620
That is why I cannot accept
less than 1O sacks of wheat.
180
00:21:56,420 --> 00:21:57,460
Listen!
181
00:21:59,830 --> 00:22:03,540
Take whatever they are offering,
the market is slow this time.
182
00:22:04,290 --> 00:22:06,080
They will barter elsewhere.
183
00:22:06,420 --> 00:22:09,550
Sarman, don't forget what Uncle
had said... don't drop the value!
184
00:22:10,290 --> 00:22:14,080
But there is an abundance of traders,
then why is the market slow?
185
00:22:14,170 --> 00:22:16,460
Traders are here to take
advantage of the farmers!
186
00:22:17,290 --> 00:22:21,790
The dam on the Sindhu river
is affecting the entire region.
187
00:22:23,000 --> 00:22:24,250
Dam?
188
00:22:25,880 --> 00:22:27,720
Wait... wait!
189
00:22:28,210 --> 00:22:31,410
Hojo, seal the deal
with 8 sacks of wheat!
190
00:22:31,830 --> 00:22:32,580
Right!
191
00:22:32,670 --> 00:22:35,840
Elephant tusks for your home!
192
00:22:40,170 --> 00:22:43,960
- I thank you.
- I am Lothar, a guard of Mohenjo Daro.
193
00:22:48,880 --> 00:22:51,130
You gave your shawl
to that madman Jakhiro.
194
00:22:51,500 --> 00:22:53,040
No one here does that.
195
00:22:55,000 --> 00:22:57,330
No... no, please don't do this!
196
00:22:59,170 --> 00:23:02,630
We are weavers from Kot Diji.
Sindhu river changed course...
197
00:23:02,710 --> 00:23:07,210
and swept away our village,
our homes, our fields, everything.
198
00:23:07,960 --> 00:23:10,960
Now there is no food to eat,
even the woven cloth was swept away.
199
00:23:11,290 --> 00:23:14,870
This is Moonja,
the Senate Chief Maham's son!
200
00:23:15,500 --> 00:23:19,580
A few cloth bundles and
threads is all that we have.
201
00:23:19,670 --> 00:23:21,380
If we get 4 Lapis Lazuli in
return for our cloth...
202
00:23:21,460 --> 00:23:24,080
our villagers
will be able to sustain.
203
00:23:27,290 --> 00:23:31,330
Look weaver...
the fair value is 2 Lapis Lazuli.
204
00:23:32,790 --> 00:23:34,160
If you want 4...
205
00:23:34,500 --> 00:23:39,000
then you will have to send your
women every night to me, one by one.
206
00:23:43,170 --> 00:23:45,510
Take back your words or-
207
00:23:54,170 --> 00:23:56,010
The value of these goods
is 4 Lapis Lazuli...
208
00:23:56,500 --> 00:23:58,870
if you do not accept...
then there is no barter.
209
00:23:59,540 --> 00:24:03,250
Oh really! Who are you?
Do you know who I am?
210
00:24:03,330 --> 00:24:05,540
Who you are or who I am,
does not matter!
211
00:24:06,080 --> 00:24:09,080
There is only one rule of barter -
fair exchange!
212
00:24:09,960 --> 00:24:12,330
Here fair is, what I deem fair!
213
00:24:13,290 --> 00:24:15,040
4 Lapis Lazuli...
214
00:24:15,630 --> 00:24:17,670
not one more, not one less...
215
00:24:18,460 --> 00:24:20,000
or there is no deal.
216
00:24:23,670 --> 00:24:25,050
What's going on here?
217
00:24:25,830 --> 00:24:27,750
All traders return to your stalls.
218
00:24:28,290 --> 00:24:30,830
Move! Go!
219
00:24:32,420 --> 00:24:36,260
Seal the deal at 2 Lapis Lazuli!
The master is not used to bickering.
220
00:24:37,960 --> 00:24:40,040
Forgive him master,
he is not from the city.
221
00:24:40,130 --> 00:24:42,090
He is unaware
of the rules of Mohenjo Daro.
222
00:24:49,170 --> 00:24:52,800
2 Lapis Lazuli!
Load the goods in the cart behind.
223
00:25:09,210 --> 00:25:13,660
That was close.
Do not repeat what you just did!
224
00:25:14,670 --> 00:25:16,550
I may not be able
to save you the next time.
225
00:25:16,960 --> 00:25:19,250
Remember, this is not your village!
226
00:25:20,420 --> 00:25:21,550
I too am a farmer!
227
00:25:22,460 --> 00:25:25,160
I know the hardwork
that goes into harvesting crops.
228
00:25:26,210 --> 00:25:28,870
And then, he spoke of the women
as if they were goods for barter.
229
00:25:28,960 --> 00:25:30,290
How could I have remained silent?
230
00:25:31,750 --> 00:25:35,250
The bazaar is meant
for exchanging wares...
231
00:25:35,580 --> 00:25:37,000
for our livelihood.
232
00:25:39,170 --> 00:25:42,630
Uncle was right...
this city is full of greed!
233
00:25:43,080 --> 00:25:45,080
Hojo! Pack your goods!
234
00:25:45,250 --> 00:25:48,250
I refuse to stay in a place
where the air is impure.
235
00:25:48,330 --> 00:25:50,660
- We will return to Amri!
- G0 back?
236
00:25:51,210 --> 00:25:54,410
If we return without the Zebu bulls,
Uncle will harness me to the plough!
237
00:25:55,330 --> 00:25:58,870
Take a deep breath Sarman,
maybe the air will become pure again?
238
00:26:36,670 --> 00:26:40,760
That is Chaani.
The daughter of our Priest.
239
00:26:43,880 --> 00:26:47,010
Why is everyone bowing to her?
240
00:26:47,080 --> 00:26:49,660
She is a symbol of Mother Sindhu's
Grace and Blessing on this city.
241
00:26:49,750 --> 00:26:53,500
They say that Chaani's birth foretells the
coming of a New Order for Mohenjo Daro.
242
00:26:54,630 --> 00:26:56,010
New Order?
243
00:26:56,290 --> 00:26:58,040
Chaani, look at that!
244
00:27:08,580 --> 00:27:10,370
Apologise to Junu!
245
00:27:11,420 --> 00:27:13,300
Let it go, Chaani.
246
00:27:14,210 --> 00:27:16,330
Did you not hear me?
247
00:27:16,960 --> 00:27:18,460
Apologise!
248
00:27:21,290 --> 00:27:23,080
Or else...
249
00:27:23,290 --> 00:27:26,370
I will turn you into a toad!
250
00:27:28,580 --> 00:27:30,160
A toad?
251
00:27:31,710 --> 00:27:34,040
This is my final warning!
252
00:27:34,130 --> 00:27:36,340
If you do not apologise...
253
00:27:36,420 --> 00:27:40,130
I will turn you into a toad.
254
00:27:40,460 --> 00:27:42,290
Seems like he is an outsider.
255
00:27:42,380 --> 00:27:44,840
The Chosen One has never been wrong!
256
00:27:45,130 --> 00:27:48,880
She has powers! She has been
granted a boon by Mother Sindhu!
257
00:27:51,460 --> 00:27:54,500
Please forgive me!
258
00:27:59,500 --> 00:28:03,000
Seems like she really is
blessed by Mother Sindhu.
259
00:28:06,460 --> 00:28:10,960
Chaani... I did not know
you can turn a man into a toad!
260
00:28:12,210 --> 00:28:16,710
Does the rain fall because I say so?
I was just trying to scare him...
261
00:28:18,380 --> 00:28:20,220
but you got scared instead.
262
00:28:20,290 --> 00:28:21,870
Stop staring!
263
00:29:15,130 --> 00:29:19,630
"Hojo! Pack your goods! I refuse to
stay in a place where the air is impure."
264
00:29:20,420 --> 00:29:24,590
You were right, Sarman. We should
pack our stuff, let's return to Amri.
265
00:29:25,000 --> 00:29:28,460
So should we leave? Or has the air
in Mohenjo Daro become pure suddenly?
266
00:29:28,540 --> 00:29:29,870
Has the sparkle returned?
267
00:29:31,920 --> 00:29:33,420
Idiot!
268
00:29:34,670 --> 00:29:39,170
Senate Chief Maham welcomes all
traders to the Mohenjo Daro bazaar!
269
00:29:41,750 --> 00:29:46,250
Maham wants the trade to increase
this year and has always worked...
270
00:29:46,920 --> 00:29:51,420
towards the betterment of
this great city of Sindhu Land!
271
00:29:53,040 --> 00:29:55,080
Chiefs!
272
00:29:55,420 --> 00:29:59,920
The promise that I had made
to Mohenjo Daro 15 monsoons ago...
273
00:30:02,580 --> 00:30:04,750
has now been fulfilled.
274
00:30:05,290 --> 00:30:09,790
For a long time
Harappa was ahead of us.
275
00:30:10,290 --> 00:30:14,790
Where only Harappa was looked
at for trade, in all of Sindhu Land...
276
00:30:16,920 --> 00:30:21,090
it is now Mohenjo Daro
that every trader looks forward to.
277
00:30:21,500 --> 00:30:26,000
I will soon destroy Harappa!
278
00:30:26,830 --> 00:30:30,040
This Senate does not
agree with your rules, Maham!
279
00:30:31,130 --> 00:30:33,630
Whatever may be the reasons
for Harappa's downfall...
280
00:30:33,710 --> 00:30:36,870
surely, the reason for Mohenjo
Dar0's downfall will be you, Maham!
281
00:30:38,580 --> 00:30:42,460
Has destroying Harappa's trade
improved the lives of this city?
282
00:30:42,540 --> 00:30:43,580
No!
283
00:30:43,670 --> 00:30:47,300
By constructing a dam on the Sindhu,
have we achieved anything?
284
00:30:47,380 --> 00:30:48,380
No!
285
00:30:48,460 --> 00:30:51,410
The streets and the walls
in the Lower City are crumbling!
286
00:30:51,790 --> 00:30:55,040
Have they been fixed?
No!
287
00:31:01,630 --> 00:31:05,510
In order to improve the Lower City,
we need resources...
288
00:31:06,170 --> 00:31:07,840
which we do not have!
289
00:31:08,960 --> 00:31:13,460
I propose an increase
in tax from the people.
290
00:31:14,130 --> 00:31:16,130
Senate Chief Maham!
291
00:31:16,880 --> 00:31:21,380
For 15 monsoons, the people have suffered
the consequences of your actions.
292
00:31:21,500 --> 00:31:26,000
Chiefs!
To fight injustice is justice itself!
293
00:31:26,290 --> 00:31:30,700
You are silent, because you do not
know the truth about Maham!
294
00:31:30,790 --> 00:31:33,120
You do not know the real reason
why he was forced to leave Harappa.
295
00:31:33,210 --> 00:31:36,500
That is false!
Chief of Farmers!
296
00:31:37,210 --> 00:31:41,710
Remember, there is only one punishment
for disrespecting Senate Chief Maham.
297
00:31:43,500 --> 00:31:47,660
Whoever is in favor of increasing
the tax, raise your palms...
298
00:31:48,290 --> 00:31:50,950
those against, show your fists!
299
00:31:53,250 --> 00:31:55,250
- Chief of Miners.
- Chief of Guards.
300
00:31:55,330 --> 00:31:57,710
- Chief of Artists.
- Chief of Potters.
301
00:31:57,790 --> 00:32:00,330
- Chief of Fishermen.
- Chief of Brick Makers.
302
00:32:00,420 --> 00:32:03,260
- Chief of Bead Makers.
- Chief of Cattle Herders.
303
00:32:03,330 --> 00:32:05,960
- Chief of Land Owners.
- Chief of Weavers.
304
00:32:06,040 --> 00:32:08,580
- Chief of Dyers.
- Chief of Merchants.
305
00:32:11,000 --> 00:32:12,830
Chief of Farmers!
306
00:32:14,130 --> 00:32:17,090
The tax... will be increased!
307
00:32:17,750 --> 00:32:19,910
The assembly has concluded.
308
00:32:27,790 --> 00:32:32,290
Chief of Farmers!
Our conversation has not yet ended.
309
00:32:41,710 --> 00:32:46,000
Speak up! What still remains
to be said, Senate Chief?
310
00:32:46,080 --> 00:32:50,580
What is it that you know
that the other Chiefs do not?
311
00:32:51,460 --> 00:32:55,960
The real reason for your
banishment from Harappa!
312
00:32:58,960 --> 00:33:01,460
Let it be known to all the Chiefs...
313
00:33:01,710 --> 00:33:06,210
that the Chief of Merchants, Maham,
has smuggled timber to the Sumerians.
314
00:33:10,580 --> 00:33:12,120
In exchange, we reaped the benefit!
315
00:33:12,210 --> 00:33:16,500
As punishment for this crime, I decree
that Maham be banished from Harappa.
316
00:33:16,580 --> 00:33:20,040
Leave the city!
317
00:33:37,420 --> 00:33:39,760
That day I vowed...
318
00:33:39,830 --> 00:33:44,330
I will take revenge for
my humiliation and bring Harappa to ruin.
319
00:33:45,540 --> 00:33:47,410
Ruin Harrappa? -
320
00:34:01,130 --> 00:34:05,630
It is only me who decides, who will
live and who will die in Mohenjo Daro!
321
00:34:07,710 --> 00:34:11,040
And you... will not live.
322
00:34:15,210 --> 00:34:19,000
Yours will be a lonely death,
O Chief of Farmers!
323
00:34:23,170 --> 00:34:27,670
You will be unable to protest again,
in any Senate!
324
00:34:54,540 --> 00:34:56,200
Senate Chief Maham!
325
00:34:56,290 --> 00:34:59,700
Let the City Music Celebrations begin!
326
00:35:07,210 --> 00:35:11,120
(Ancient Makkan Language)
327
00:36:01,130 --> 00:36:04,880
0 let's get together and become known,
get close and become one!
328
00:36:05,040 --> 00:36:09,080
You're a kifh,
blend warp and woof with me!
329
00:36:09,130 --> 00:36:12,840
0 let's get together and become known,
get close and become one!
330
00:36:13,290 --> 00:36:17,120
The moon and the sun has witnessed
331
00:36:17,210 --> 00:36:20,750
The grand fair of colours
in Mohenjo Dara
332
00:36:20,830 --> 00:36:25,080
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo,
Mohenjo Dara
333
00:36:25,830 --> 00:36:27,160
This fair and romance
334
00:36:27,830 --> 00:36:29,120
This unhindered dance
335
00:36:29,830 --> 00:36:33,750
This is the /ife 's fair,
breathing dance in the air
336
00:36:33,830 --> 00:36:35,460
0 listen, listen... 0'0 listen!
337
00:36:35,790 --> 00:36:37,290
To whom shall I sing?
338
00:36:37,830 --> 00:36:42,330
The rich here is set' apart'
with the wealth of one 's heart
339
00:36:43,380 --> 00:36:47,300
Each has his own look, own tongue
340
00:36:47,380 --> 00:36:51,880
Bu! they're all our own,
know this 0 y0ung./
341
00:36:53,130 --> 00:36:56,510
lmb/be wisdom from them,
and also impart'
342
00:36:56,580 --> 00:37:01,080
The wandering traders and strangers 0f
fore/jgn land, Mohenjo Daro cal/s them al/
343
00:37:07,830 --> 00:37:09,290
Mohenjo Dara
344
00:37:17,380 --> 00:37:21,260
The moon and the sun has witnessed
345
00:37:21,330 --> 00:37:25,330
The grand fair of colours
in Mohenjo Dara
346
00:37:39,080 --> 00:37:43,120
(Ancient Bukharan Language)
347
00:37:47,040 --> 00:37:50,540
(Ancient Hazaaran Language)
348
00:37:59,330 --> 00:38:02,830
Whoever comes here
349
00:38:03,500 --> 00:38:06,660
We hear, he'll disappear
350
00:38:07,460 --> 00:38:11,960
This one is an enchanting town,
/ know
351
00:38:12,330 --> 00:38:16,830
Its hue and its manner,
both entices and serenades
352
00:38:20,380 --> 00:38:24,260
Even then, my hean' says
353
00:38:24,330 --> 00:38:28,830
"We/l, the magic is bound to work,
you're going to lose yourself"
354
00:38:41,830 --> 00:38:43,330
This fair and romance
355
00:38:43,830 --> 00:38:45,330
This unhindered dance
356
00:38:45,830 --> 00:38:49,330
This is the /ife 's fair,
breathing dance in the air
357
00:38:53,880 --> 00:38:58,050
The rich here is set' apart'
with the wealth of one 's heart
358
00:39:16,330 --> 00:39:20,330
(Ancient D//moon Language)
359
00:39:33,330 --> 00:39:37,330
The moon and the sun has witnessed
360
00:39:37,420 --> 00:39:41,340
The grand fair of colours
in Mohenjo Dara
361
00:39:49,880 --> 00:39:51,300
The night' that has descended
362
00:39:51,880 --> 00:39:53,550
And the season
she has brought in her arms
363
00:39:53,830 --> 00:39:57,370
May this season sow seeds
of passion in your heart
364
00:39:57,750 --> 00:39:59,460
Heed my words
365
00:39:59,790 --> 00:40:01,450
Choose my path
366
00:40:01,880 --> 00:40:06,380
The path that r/ds you of a// anxieties
367
00:40:07,380 --> 00:40:11,050
/n this world, you desire some,
/ desire some
368
00:40:11,130 --> 00:40:15,630
Everyone has his own dreams,
may this wisdom come!
369
00:40:17,040 --> 00:40:20,450
0 resolve that th y dreams be realised
370
00:40:20,540 --> 00:40:25,040
May al/ the desires be fulfil/ed
371
00:40:28,540 --> 00:40:33,040
Once you are here in Mohenjo Dara
372
00:40:35,330 --> 00:40:39,370
(Ancient Sumerian Language)
373
00:42:02,500 --> 00:42:03,960
Lothar...
374
00:42:04,630 --> 00:42:07,130
does the Priest
live in the Upper City?
375
00:42:07,210 --> 00:42:08,370
Yes.
376
00:42:09,080 --> 00:42:11,210
Can you take us there?
377
00:42:11,380 --> 00:42:14,800
No Sarman, the entry is restricted
for people of the Lower City.
378
00:42:14,880 --> 00:42:19,380
Only those who have a special copper
seal are allowed inside the gate.
379
00:42:22,880 --> 00:42:24,420
Will this seal do?
380
00:42:27,750 --> 00:42:29,370
How did you get this seal?
381
00:42:29,460 --> 00:42:30,620
What are you doing, Sarman?
382
00:42:30,710 --> 00:42:33,370
Uncle had said only in
times of life and death!
383
00:42:33,460 --> 00:42:35,620
It is life and death, Hojo!
384
00:42:36,130 --> 00:42:37,840
I have to find her!
385
00:42:39,880 --> 00:42:42,090
Try to look like you're
from the Upper City.
386
00:43:09,460 --> 00:43:11,290
Why is it taking so long today?
387
00:43:12,580 --> 00:43:13,830
Right.
388
00:43:28,330 --> 00:43:31,040
It feels like we have
entered a different city.
389
00:43:41,790 --> 00:43:43,870
There she is!
390
00:43:48,080 --> 00:43:51,870
The man in the saffron clothing
is her father, the Priest.
391
00:43:58,540 --> 00:44:01,200
There... you saw her!
Has your heart fluttered enough?
392
00:44:01,460 --> 00:44:02,660
Now can we go back?
393
00:45:04,290 --> 00:45:05,790
Easy!
394
00:45:12,710 --> 00:45:14,460
Easy!
395
00:45:21,750 --> 00:45:23,790
Look into my eyes!
396
00:45:24,460 --> 00:45:26,370
Look into my eyes!
397
00:45:40,960 --> 00:45:42,160
Easy!
398
00:46:18,580 --> 00:46:20,460
I thank you!
399
00:46:21,580 --> 00:46:23,500
Who are you?
400
00:46:24,460 --> 00:46:26,210
Chaani! Are you alright?
401
00:46:27,170 --> 00:46:28,550
I thank you!
402
00:46:29,130 --> 00:46:30,760
You saved my daughter.
403
00:46:31,000 --> 00:46:33,750
You handled the situation bravely!
What is your name?
404
00:46:34,500 --> 00:46:35,790
You don't look like
you're from around here.
405
00:46:36,170 --> 00:46:37,590
My name is Sarman.
406
00:46:38,540 --> 00:46:40,750
I'm an indigo farmer.
407
00:46:41,580 --> 00:46:42,870
I've come from Amri.
408
00:46:53,500 --> 00:46:57,160
Perhaps it is Mother Sindhu's wish
that you are here!
409
00:47:16,170 --> 00:47:19,010
- Now you better not turn and look!
- Why will I look back?!
410
00:47:19,420 --> 00:47:21,510
But tell me if she does!
411
00:47:21,710 --> 00:47:24,870
She - the Chosen One of Mohenjo Daro
and you - an ordinary farmer from Amri!
412
00:47:24,960 --> 00:47:27,960
She turning back is like
the sun and the moon rising together.
413
00:47:39,750 --> 00:47:41,120
What an unpredictable city!
414
00:47:41,580 --> 00:47:43,750
You cannot even trust
the sun and the moon here!
415
00:48:04,040 --> 00:48:06,200
One bag of yam
in exchange for one bag of indigo.
416
00:48:06,710 --> 00:48:08,620
Sarman, is one bag of yam acceptable?
417
00:48:11,460 --> 00:48:14,620
Sarman! If you continue daydreaming,
we will lose the traders!
418
00:48:14,750 --> 00:48:16,000
It's the last day today...
419
00:48:16,080 --> 00:48:17,750
we have to finish exchanging
the last of our goods.
420
00:48:21,420 --> 00:48:23,010
Plagued by love... what else?
421
00:48:23,290 --> 00:48:25,040
It turns even the wisest men
into fools!
422
00:48:36,830 --> 00:48:40,210
Hojo, I must go to the shrine!
423
00:48:41,330 --> 00:48:44,830
Why? They gave you a job
to mop the floor?
424
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
I do have a job...
425
00:48:47,710 --> 00:48:50,540
and I will not leave Mohenjo Daro
without seeing Chaani.
426
00:49:37,960 --> 00:49:39,290
The Unicorn!
427
00:49:42,630 --> 00:49:45,630
Yes... it is Mother Sindhu's vehicle.
428
00:49:46,750 --> 00:49:49,910
She travels on it and is able to look
over and protect all of Sindhu Land.
429
00:49:50,170 --> 00:49:52,510
Everyone knows of the Unicorn today...
430
00:49:53,040 --> 00:49:57,200
but there is no one living
who has ever seen it.
431
00:49:58,080 --> 00:50:00,330
This animal appeared in my dream...
432
00:50:01,380 --> 00:50:05,880
standing on a river bank...
as if... waiting for me!
433
00:50:10,960 --> 00:50:15,000
O Priest... what does it mean?
This Unicorn...
434
00:50:15,080 --> 00:50:17,160
How did this seal come
into your possession?
435
00:50:17,380 --> 00:50:20,340
My Uncle gave it to me...
for my protection.
436
00:50:21,920 --> 00:50:22,920
Your Uncle?
437
00:50:25,040 --> 00:50:27,660
- What is his name?
- Durjan.
438
00:50:28,210 --> 00:50:30,330
And... your father? Where is he?
439
00:50:31,330 --> 00:50:33,040
Many monsoons ago...
440
00:50:33,130 --> 00:50:36,970
both my parents died
because of the plague.
441
00:50:37,540 --> 00:50:38,950
Srujan was his name.
442
00:50:44,790 --> 00:50:46,200
Place that over there.
443
00:51:33,170 --> 00:51:34,630
Move aside!
444
00:51:36,130 --> 00:51:37,760
Make Way!
445
00:51:40,710 --> 00:51:42,750
It looks like something bad
has happened again!
446
00:52:11,920 --> 00:52:14,550
Chief of Farmers and his supporters.
447
00:52:17,630 --> 00:52:19,340
Who has killed him?
448
00:52:20,380 --> 00:52:21,880
Maham!
449
00:52:23,250 --> 00:52:24,330
VVhy?
450
00:52:24,420 --> 00:52:26,210
He was a criminal!
451
00:52:27,630 --> 00:52:30,630
They were all criminals!
452
00:52:36,380 --> 00:52:38,590
All criminals!
453
00:52:40,500 --> 00:52:42,330
What crime did they commit?
454
00:52:42,880 --> 00:52:46,300
This Lakkho... he spoke the truth!
That was his crime!
455
00:52:47,130 --> 00:52:51,630
That Sambhi... he asked for justice!
That was his crime!
456
00:52:52,500 --> 00:52:57,000
Even I spoke for Mohenjo Daro
but Maham took all that was mine!
457
00:53:03,420 --> 00:53:06,510
Now no more protests!
458
00:53:06,580 --> 00:53:08,910
Why are the remains
left here like this, Lothar?
459
00:53:09,630 --> 00:53:11,300
Why were they not given
their final rites?
460
00:53:11,380 --> 00:53:15,880
We are not allowed...
to burn or to bury!
461
00:53:17,790 --> 00:53:21,870
And whoever tried,
met the same fate!
462
00:53:30,210 --> 00:53:33,210
Humans attacking animals
for survival, this I have seen...
463
00:53:33,710 --> 00:53:35,750
I too have killed a crocodile
with my own hands!
464
00:53:36,710 --> 00:53:39,080
But humans killing humans...
465
00:53:40,210 --> 00:53:42,370
this I have never seen
nor heard of, Lothar!
466
00:53:44,290 --> 00:53:46,950
And to be witness
and yet remain silent...
467
00:53:48,830 --> 00:53:50,460
this I cannot do!
468
00:53:52,130 --> 00:53:55,550
You are a guard, Lothar!
469
00:53:56,500 --> 00:53:58,870
How can you watch this injustice
and do nothing about it?!
470
00:53:59,880 --> 00:54:01,970
It is not so simple, Sarman!
471
00:54:08,080 --> 00:54:10,960
I have some connection
with this city, Hojo!
472
00:54:12,500 --> 00:54:15,040
Or else, why would the Unicorn
appear in my dreams?
473
00:54:16,920 --> 00:54:19,380
Why did Uncle Durjan
have that seal...
474
00:54:20,330 --> 00:54:22,540
which only those from
the Upper City have?
475
00:54:25,790 --> 00:54:27,870
Why does this city
look so familiar to me?
476
00:54:28,630 --> 00:54:30,380
Feel like my own?
477
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
Until I find the answers
to these questions...
478
00:54:38,250 --> 00:54:40,040
I will not leave!
479
00:54:49,210 --> 00:54:51,330
Hear! Hear!
480
00:54:52,880 --> 00:54:55,970
Listen to the new tax laws!
481
00:54:56,750 --> 00:55:01,250
All of Mohenjo Daro is aware that
the Sindhu changing course...
482
00:55:01,960 --> 00:55:04,620
has caused a lot of problems
in the Lower City.
483
00:55:06,000 --> 00:55:08,750
And for that reason,
Senate Chief Maham has sanctioned...
484
00:55:08,830 --> 00:55:12,370
an increase in taxes
for the people of Mohenjo Daro!
485
00:55:12,790 --> 00:55:14,660
How can I give more tax?
486
00:55:14,750 --> 00:55:17,370
Do I feed my children
from the little I have left...
487
00:55:18,130 --> 00:55:20,010
or place it
in the feet of this monster.
488
00:55:20,080 --> 00:55:23,250
I don't want Maham's help...
I cannot tolerate it any more.
489
00:55:23,750 --> 00:55:25,370
But there is no other way...
490
00:55:25,460 --> 00:55:28,660
if you don't obey Maham's command,
you will be killed!
491
00:55:32,710 --> 00:55:35,330
Listen up... messenger of Maham!
492
00:55:36,750 --> 00:55:38,830
Tell your Chief Maham...
493
00:55:38,960 --> 00:55:40,870
that the people of Mohenjo Daro
will not pay more tax.
494
00:55:41,170 --> 00:55:43,010
Who are you, you lunatic?
495
00:55:44,380 --> 00:55:45,840
Go tell Maham...
496
00:55:46,460 --> 00:55:48,910
the people of Mohenjo Daro
will not obey his command.
497
00:55:49,330 --> 00:55:50,910
Foolish man!
498
00:55:51,290 --> 00:55:55,370
The consequence
of going against Maham... is death!
499
00:55:55,540 --> 00:55:58,290
But to accept an increase in tax
is also death!
500
00:55:59,420 --> 00:56:00,920
The death of my children!
501
00:56:01,540 --> 00:56:03,290
The death of my family!
502
00:56:04,630 --> 00:56:09,130
I rather die at the hands of Maham
than see my children die of hunger.
503
00:56:10,670 --> 00:56:12,300
Who all agree with me?
504
00:56:12,380 --> 00:56:14,920
- Yes! He is right!
- I agree with him!
505
00:56:14,960 --> 00:56:16,540
I do not want to pay
the additional tax!
506
00:56:16,630 --> 00:56:19,010
We will not pay!
507
00:56:43,420 --> 00:56:45,920
I have never seen
that man before.
508
00:56:46,460 --> 00:56:49,000
This has not happened
in twenty monsoons!
509
00:56:49,710 --> 00:56:52,540
Where did this audacity come from?
510
00:56:53,420 --> 00:56:56,550
Kulka, find out...
who he is!
511
00:56:56,630 --> 00:56:57,720
Right away.
512
00:57:18,540 --> 00:57:21,950
The wind has stopped to listen,
even the fish are staring at you...
513
00:57:22,330 --> 00:57:23,910
say something, Chaani!
514
00:57:24,080 --> 00:57:26,960
Anymore silence and the Sindhu river
will shy away from the city!
515
00:57:28,040 --> 00:57:31,370
How can I describe something
that I have never felt before, Junu?
516
00:57:32,420 --> 00:57:36,050
It feels like rain drops
passing through the sun rays...
517
00:57:36,630 --> 00:57:38,340
rendering the sky with colors.
518
00:57:40,170 --> 00:57:42,800
This is all that Amri boys fault.
519
00:57:43,130 --> 00:57:46,220
He may have saved your life
but he took your heart instead!
520
00:57:46,960 --> 00:57:49,210
Boy?
Which boy?
521
00:57:49,710 --> 00:57:52,540
The same boy
you've been daydreaming about!
522
00:57:52,830 --> 00:57:54,830
Don't even think about him, Chaani!
523
00:57:55,080 --> 00:57:56,580
What if you fall in love?
524
00:57:57,420 --> 00:58:00,050
Your father gave his word
in Mother Sindhu's presence...
525
00:58:00,580 --> 00:58:01,960
which cannot be broken!
526
00:58:03,420 --> 00:58:04,760
I am aware...
527
00:58:05,920 --> 00:58:08,800
but it's no longer
in my control, Junu!
528
00:58:10,290 --> 00:58:11,870
But when did all this happen?
529
00:58:12,380 --> 00:58:13,550
Tell me something, Junu.
530
00:58:15,330 --> 00:58:17,710
Till now I have been thought
of as everyone's protector!
531
00:58:18,000 --> 00:58:19,790
But who has ever protected me?
532
00:58:20,460 --> 00:58:22,910
When he controlled those animals...
533
00:58:24,290 --> 00:58:26,500
he also took control of my heart!
534
00:58:28,540 --> 00:58:33,040
My breaths grew deeper
and I just stood there staring.
535
00:58:37,040 --> 00:58:38,950
I feel I've got wings, Junu...
536
00:58:39,670 --> 00:58:41,090
I've started to fly!
537
00:58:42,210 --> 00:58:44,000
Everything seems so different...
538
00:58:45,080 --> 00:58:48,370
I do not know what to make of this!
539
00:58:49,000 --> 00:58:51,460
N0 Chaani!
This can never be!
540
00:58:52,290 --> 00:58:55,040
This love story has to stop!
541
00:58:55,130 --> 00:58:57,840
- Or else the Sindhu will...
- Let the Sindhu flow away!
542
00:59:01,960 --> 00:59:04,910
Junu, I must meet him!
Right now!
543
00:59:06,210 --> 00:59:07,750
But where will I find him?
544
00:59:08,880 --> 00:59:10,550
I don't even know
where to look for him!
545
00:59:12,420 --> 00:59:14,460
If he is still in the Lower City...
546
00:59:15,790 --> 00:59:18,500
he must be waiting
for the cattle herders of Dholavira.
547
00:59:20,170 --> 00:59:22,710
We could find him
in the cattle bazaar tomorrow.
548
00:59:25,040 --> 00:59:26,910
So... let's go to the cattle bazaar!
549
00:59:42,960 --> 00:59:46,040
Chaani, you should not be here
looking like this.
550
00:59:46,130 --> 00:59:49,920
I'm worried! If someone recognises you,
we'll be in big trouble.
551
00:59:53,130 --> 00:59:54,010
Let us see!
552
01:00:03,040 --> 01:00:06,200
No one recognises me...
or is even looking at me!
553
01:00:06,290 --> 01:00:09,950
Do not be worried, Junu!
Now let's go find him.
554
01:00:10,540 --> 01:00:13,410
It would be best
if he does not recognise you either!
555
01:00:14,000 --> 01:00:15,540
Let's go.
556
01:00:23,580 --> 01:00:26,870
Let's take this pair, Sarman.
That pair is too short tempered.
557
01:00:35,040 --> 01:00:36,370
Hojo, she is smiling!
558
01:00:36,460 --> 01:00:37,710
Smiling?
559
01:00:39,630 --> 01:00:41,130
Is she smiling?
560
01:00:47,790 --> 01:00:50,660
You have begun to take a liking
to every girl in this city.
561
01:01:02,580 --> 01:01:04,960
Will you keep staring
or will you say something too?
562
01:01:05,290 --> 01:01:09,080
Sarman, the goats are done
and that pair of bulls-
563
01:01:18,250 --> 01:01:20,580
Chaani, happy to see him?
564
01:01:20,670 --> 01:01:23,590
You're in the middle of the market,
not in private... anything can...
565
01:01:38,080 --> 01:01:40,870
It's a clay bird... I made it.
566
01:01:48,420 --> 01:01:52,300
You did not wear your headdress today,
but I instantly recognised you.
567
01:01:54,710 --> 01:01:55,790
I wanted to see you.
568
01:01:57,880 --> 01:01:59,340
You wanted to see me?
569
01:02:02,460 --> 01:02:04,620
Without your headdress,
you look even more beautiful!
570
01:02:09,920 --> 01:02:11,170
You know something?
571
01:02:11,250 --> 01:02:13,910
Everything feels so different
without my headdress.
572
01:02:14,460 --> 01:02:16,870
No one recognises me!
573
01:02:17,170 --> 01:02:19,090
No one is bowing before me!
574
01:02:19,330 --> 01:02:23,160
I do not have to bless anyone
or save anyone!
575
01:02:24,420 --> 01:02:26,380
I can do whatever I like!
576
01:02:28,880 --> 01:02:30,720
And do you know
why this is happening?
577
01:02:31,000 --> 01:02:32,120
VVhy?
578
01:02:32,540 --> 01:02:33,910
Because of you!
579
01:02:35,290 --> 01:02:37,910
- Because of me?
- Yes.
580
01:02:38,460 --> 01:02:42,710
Ifl had not met you,
I would not have found myself!
581
01:02:48,330 --> 01:02:50,330
Will you come see the city with me?
582
01:02:50,750 --> 01:02:52,080
Me?
583
01:02:54,960 --> 01:02:58,000
Yes... let's go...
come on!
584
01:04:53,540 --> 01:04:55,580
This rustling breeze
585
01:04:55,670 --> 01:04:57,800
Rushing away in a/l the quarters
586
01:04:57,880 --> 01:05:01,800
My heart flees alike
587
01:05:01,880 --> 01:05:04,760
This breeze
588
01:05:05,460 --> 01:05:09,960
Rust/ing. .. l/be/fy it encounters!
589
01:05:12,080 --> 01:05:16,580
0 heart, take wings, rustle with glee,
town after to wn, in all quarters lez' me f/ee
590
01:05:35,040 --> 01:05:39,540
My heart blooming with laughter
591
01:05:43,130 --> 01:05:47,630
My body in it's tow bursting after
592
01:05:50,960 --> 01:05:55,460
Al/ my dreams with colours
amp/y mu/lered
593
01:05:59,080 --> 01:06:03,580
Prisms, making everything
with love coloured
594
01:06:09,080 --> 01:06:12,790
/f the spring comes forth, so be it
595
01:06:12,880 --> 01:06:17,130
/f the after-night' a /0 ve-lom
yawn yields, so be i2'
596
01:06:17,210 --> 01:06:21,000
Let's hear what' the breeze 's
apt to impart
597
01:06:21,080 --> 01:06:25,500
You're the se van-coloured
rainbow of my hean'!
598
01:06:29,500 --> 01:06:33,750
This rustling breeze
rushing away in al/ the quarters
599
01:06:33,830 --> 01:06:37,750
My heart flees alike
600
01:06:37,790 --> 01:06:40,250
This breeze
601
01:06:41,420 --> 01:06:45,920
Rust/ing. .. l/be/fy it encounters!
602
01:06:48,080 --> 01:06:52,580
0 heart, take wings, rustle with glee,
town after to wn, in all quarters lez' me f/ee
603
01:07:27,040 --> 01:07:31,540
Methinks you're as yet unaware
604
01:07:35,040 --> 01:07:39,540
That a wor/d- wide measure,
ful/ t0 the brim with water
605
01:07:43,040 --> 01:07:47,540
N0 less love than that,
does my heart harbour
606
01:07:51,080 --> 01:07:55,580
It's jusz' you- reposea' in my life,
through and through!
607
01:07:58,920 --> 01:08:02,630
Your speech fills and thrills my heart
608
01:08:03,040 --> 01:08:06,830
Your conversation gives
my dreams a start
609
01:08:06,920 --> 01:08:10,840
When I see you,
sure does my heart' beat faster
610
01:08:10,920 --> 01:08:15,050
And I court a sweet disaster!
611
01:08:21,670 --> 01:08:25,710
This rustling breeze
rushing away in al/ the quarters
612
01:08:25,790 --> 01:08:29,830
My heart flees alike
613
01:08:29,920 --> 01:08:32,960
This breeze
614
01:08:33,460 --> 01:08:36,040
Rust/ing. .. l/be/fy it encounters!
615
01:08:36,130 --> 01:08:40,630
0 heart, take wings, rustle with glee,
town after to wn, in all quarters lez' me f/ee
616
01:08:55,080 --> 01:08:57,910
Kulka has seen you with him!
He's coming right this way!
617
01:08:58,080 --> 01:08:59,620
Kulka... who is that?
618
01:08:59,830 --> 01:09:03,460
He is Maham's most loyal servant!
Maham will know we were here together.
619
01:09:04,500 --> 01:09:05,210
$0?
620
01:09:06,250 --> 01:09:08,040
Come on Chaani!
There is no time to talk!
621
01:09:14,290 --> 01:09:16,830
Kulka has seen him as well.
He is also in danger, Junu!
622
01:09:18,710 --> 01:09:19,500
Come with me...
623
01:09:19,920 --> 01:09:20,710
Come on.
624
01:11:35,880 --> 01:11:40,380
Make this the official trade seal
in all of Sindhu Land!
625
01:11:50,250 --> 01:11:51,910
Who is this rebel?
626
01:11:52,420 --> 01:11:55,920
Who has the audacity
to disobey my command?
627
01:11:56,000 --> 01:11:58,160
I could not find him yet,
Senate Chief...
628
01:11:58,250 --> 01:12:00,160
but I have news about the Chosen One!
629
01:12:00,250 --> 01:12:03,540
I just saw her with some man.
630
01:12:06,540 --> 01:12:07,830
Scholar...
631
01:12:09,000 --> 01:12:11,910
I want you to decide the day
for Chaani and Moonja's union.
632
01:12:12,580 --> 01:12:17,040
Chaani cannot be wed until
after the Moon Bath, Senate Chief.
633
01:13:24,540 --> 01:13:25,790
They are clean now!
634
01:13:27,500 --> 01:13:28,540
Where were you?
635
01:13:29,460 --> 01:13:32,870
I had gone to look for Chaani.
She is not in the Shrine!
636
01:13:32,960 --> 01:13:34,330
You won't find her there today.
637
01:13:35,250 --> 01:13:37,660
Tonight, there is a Moon Ritual
at the Great Bath.
638
01:13:37,750 --> 01:13:41,660
Until the ritual is over,
Chaani cannot return to the Shrine.
639
01:13:41,920 --> 01:13:43,090
Moon Ritual?
640
01:13:43,170 --> 01:13:45,670
Yes... it's the lover's-alliance night.
641
01:13:45,790 --> 01:13:50,290
Any boy and girl, who confess their love
under the full moon tonight...
642
01:13:52,380 --> 01:13:54,260
then their Union is sealed.
643
01:13:54,330 --> 01:13:58,250
Really?
Then I have to meet Chaani tonight!
644
01:13:58,670 --> 01:14:02,210
You cannot go there, Sarman!
What if Moonja recognises you?
645
01:14:02,290 --> 01:14:03,700
Lothar is right!
646
01:14:04,330 --> 01:14:05,540
But I will still go!
647
01:14:05,630 --> 01:14:08,010
Sarman, have you lost your mind?!
648
01:14:08,210 --> 01:14:10,660
My mind, my sleep,
I have lost everything, Hojo!
649
01:14:11,080 --> 01:14:14,540
I have to tell her tonight,
that she is my beloved!
650
01:15:01,750 --> 01:15:04,330
What has lshme-Dagan
brought for us from Sumer?
651
01:15:06,500 --> 01:15:08,120
(Ancient Sumer language)
652
01:15:11,330 --> 01:15:14,410
Moonja, strike this stone dagger!
653
01:15:14,750 --> 01:15:16,000
On this?
654
01:15:23,630 --> 01:15:25,170
Amazing!
655
01:15:25,830 --> 01:15:27,870
It is a sword made of Copper!
656
01:15:28,830 --> 01:15:33,330
- Is the Gold ready, Maham?
- Only a few more suns, lshme-Dagan.
657
01:15:33,460 --> 01:15:35,960
Once the digging in
the riverbed is complete...
658
01:15:36,040 --> 01:15:39,750
then you will receive
the decided amount of Gold.
659
01:15:39,830 --> 01:15:43,960
My ships are waiting at Dholavira
with your goods, Maham!
660
01:15:44,130 --> 01:15:46,260
How many more suns must we wait?
661
01:15:46,630 --> 01:15:49,720
I have been waiting for
this for 20 monsoons, lshme-Dagan!
662
01:15:50,040 --> 01:15:54,250
Believe me,
my need for these weapons is...
663
01:15:54,330 --> 01:15:57,790
far greater than
your need for the Gold!
664
01:15:58,290 --> 01:16:00,660
I am afraid you will have to wait...
665
01:16:01,080 --> 01:16:02,540
forthis!
666
01:16:16,250 --> 01:16:18,080
Right! I thank you.
667
01:16:18,170 --> 01:16:21,010
There is a ritual in honor of
Mother Sindhu in the Great Bath.
668
01:16:21,920 --> 01:16:24,960
You must not have seen
anything like this in Sumer.
669
01:16:31,750 --> 01:16:33,460
Tonight on the occasion
of the full moon...
670
01:16:33,710 --> 01:16:37,910
young men and women
will confess to their beloveds.
671
01:16:38,540 --> 01:16:40,330
And then, the Chosen One, Chaani...
672
01:16:40,630 --> 01:16:44,010
will immerse the figurine
of the Deity in the water.
673
01:16:46,080 --> 01:16:50,000
By this ritual, the companions
and the future of the city...
674
01:16:50,290 --> 01:16:52,080
will be blessed by Mother Sindhu.
675
01:18:11,380 --> 01:18:13,970
0 Mother S/ndhu
676
01:18:14,580 --> 01:18:19,080
F/ow as you've ever flown
677
01:18:20,130 --> 01:18:23,050
When we're forlorn
678
01:18:23,130 --> 01:18:25,630
Woebegone
679
01:18:25,710 --> 01:18:28,210
And to thee alone share
680
01:18:28,290 --> 01:18:32,330
D0 lend an ear... hear!
681
01:18:56,210 --> 01:18:58,410
0 listen
682
01:18:58,790 --> 01:19:01,540
Listen to this call, ye too
683
01:19:01,630 --> 01:19:03,090
D0 listen!
684
01:19:03,670 --> 01:19:08,170
/n the hamlet 0f thy hea/t beats
the strange dum-dum of the drum
685
01:19:09,540 --> 01:19:14,040
For thee //ve /, and thee for me,
yes together /et us /ive
686
01:19:18,000 --> 01:19:22,500
Sweetheart, my body, my mind, my riches
and /ife as we//, for you a/one do I nourish
687
01:19:26,630 --> 01:19:31,130
My earth and my f/rmament'
for thee I cherish
688
01:19:40,250 --> 01:19:44,750
You are my who/e wide world
689
01:19:45,290 --> 01:19:49,790
My self and al/ my love
is for you alone fur/ed
690
01:19:52,130 --> 01:19:56,630
You are as though
the world's colour and g/ow
691
01:19:57,130 --> 01:20:00,050
The spring
and my season 's e veryth/ng
692
01:20:00,130 --> 01:20:03,590
You're the one,
you're the one!
693
01:20:03,920 --> 01:20:08,420
Through the sky well h/jgh flows
this silken moonlight
694
01:20:09,670 --> 01:20:14,170
And upon the earth your flame bright
695
01:20:15,040 --> 01:20:19,540
Some desire inordinate
has dissolved in the eyes passionate
696
01:20:21,500 --> 01:20:26,000
There 's none //ke thee
697
01:20:29,080 --> 01:20:33,580
You are
my who/e wide world
698
01:20:34,000 --> 01:20:38,500
My self and al/ my love
is for you alone fur/ed
699
01:21:11,080 --> 01:21:15,580
Walking along, some pathway
sudden/y meets a tum blind
700
01:21:23,040 --> 01:21:27,540
/n a single moment one walks
on lea ving everything behind
701
01:21:34,380 --> 01:21:38,880
My star is a/it, my heart roaming
around like a nomad
702
01:21:40,250 --> 01:21:44,750
Now that my heart has heard
the /0 ve-laden melody, it spins
703
01:21:45,630 --> 01:21:50,130
Close but' silent',
wh y so t/jght-l/joped are you ?
704
01:21:51,330 --> 01:21:55,830
Let' me at least' ask,
who are you?
705
01:21:57,580 --> 01:22:02,080
Let the eyes do the talking,
struck dumb I am
706
01:22:03,540 --> 01:22:08,040
Hear with e yes,
I'm telling you who I am
707
01:22:11,380 --> 01:22:15,880
You are my who/e wide world
708
01:22:16,420 --> 01:22:19,260
My self and al/ my love
709
01:22:19,290 --> 01:22:22,750
ls for you alone fur/ed
710
01:22:23,210 --> 01:22:27,710
You are my who/e wide world
711
01:22:28,170 --> 01:22:31,130
My self and al/ my love
712
01:22:31,210 --> 01:22:34,500
ls for you alone fur/ed
713
01:23:50,460 --> 01:23:53,370
Sarman!
What are you doing here?!
714
01:23:53,460 --> 01:23:54,660
Why have you come here?
715
01:23:54,750 --> 01:23:55,910
Chaani...
716
01:23:57,170 --> 01:24:01,420
I will not leave before the questions
that trouble my heart, are answered.
717
01:24:02,710 --> 01:24:04,120
What questions?
718
01:24:04,420 --> 01:24:06,090
When I left Amri...
719
01:24:06,750 --> 01:24:08,960
I did not know
where my journey would take me.
720
01:24:09,960 --> 01:24:14,460
But I know now
that with every step...
721
01:24:15,750 --> 01:24:17,500
I was coming closer to you!
722
01:24:19,210 --> 01:24:20,960
You are my beloved, Chaani...
723
01:24:22,290 --> 01:24:24,040
do you also feel the same?
724
01:24:26,460 --> 01:24:27,500
Yes.
725
01:24:30,500 --> 01:24:32,000
Chaani?
726
01:24:34,000 --> 01:24:35,500
Chaani?
727
01:24:35,920 --> 01:24:37,710
Iam changing.
728
01:24:37,790 --> 01:24:39,120
Right.
729
01:24:39,880 --> 01:24:44,170
- I wanted to ask you a few questions.
- I am listening.
730
01:24:45,920 --> 01:24:49,260
Why were you roaming the bazaar
without your headdress?
731
01:24:49,750 --> 01:24:51,460
Who was with you?
732
01:24:56,790 --> 01:24:59,410
What is the meaning
of your questions, Moonja?
733
01:25:00,500 --> 01:25:03,160
I was with... Junu.
734
01:25:25,170 --> 01:25:27,300
Your clothes are lying out here!
735
01:25:31,420 --> 01:25:35,130
Your clothes are lying out here!!
736
01:25:38,960 --> 01:25:43,460
I know and I also know
the boundaries of modesty.
737
01:25:44,880 --> 01:25:48,090
Leave,
so that I may come out.
738
01:25:49,170 --> 01:25:50,460
Right.
739
01:26:00,460 --> 01:26:03,160
How dare you?
740
01:26:03,960 --> 01:26:06,120
How can you take advantage
of someone's innocence?!
741
01:26:06,290 --> 01:26:09,200
Advantage?
I took advantage of you?
742
01:26:10,040 --> 01:26:11,910
Were you not hinting at me
with your doe like eyes.
743
01:26:12,040 --> 01:26:15,580
- What else could I do?
- I was looking at you with anger!
744
01:26:18,170 --> 01:26:20,800
I made a mistake,
your eyes are very mischievous...
745
01:26:20,960 --> 01:26:23,370
they want one thing,
but they say something else.
746
01:26:26,170 --> 01:26:27,340
Do you now understand...
747
01:26:27,670 --> 01:26:29,760
how it feels when someone
takes advantage of you?
748
01:26:31,960 --> 01:26:33,120
No I did not.
749
01:26:34,540 --> 01:26:35,910
Show me again.
750
01:26:57,290 --> 01:26:59,700
No!
This is not right!
751
01:27:00,750 --> 01:27:02,870
I cannot do this!
752
01:27:03,670 --> 01:27:04,800
VVhy?
753
01:27:05,540 --> 01:27:08,700
- This is inappropriate!
- What is inappropriate, Chaani?
754
01:27:10,040 --> 01:27:14,450
We cannot be together, Sarman!
It has already been decided.
755
01:27:15,040 --> 01:27:16,660
What is decided, Chaani?
756
01:27:18,540 --> 01:27:23,040
That“
I will be Moonja's companion!
757
01:27:24,210 --> 01:27:25,710
Moonja's companion?
758
01:27:27,960 --> 01:27:29,500
When was this decided?
759
01:27:30,500 --> 01:27:32,250
When I was born.
760
01:27:35,250 --> 01:27:38,120
When a mother dies
during child birth...
761
01:27:38,380 --> 01:27:40,510
the new born is considered
an omen in Mohenjo Daro.
762
01:27:40,920 --> 01:27:43,300
People walked away
without even looking at my face.
763
01:27:44,630 --> 01:27:47,130
Then, a Scholar from
the Senate arrived.
764
01:27:48,540 --> 01:27:52,290
This child is the blessing
of Mother Sindhu...
765
01:27:52,710 --> 01:27:55,370
she is the Chosen One
of Mohenjo Daro.
766
01:27:55,920 --> 01:28:00,420
The future of this great city
rests on her decisions.
767
01:28:01,040 --> 01:28:02,700
There will come a time...
768
01:28:02,790 --> 01:28:05,700
when your daughter
will usher in a New Order.
769
01:28:06,960 --> 01:28:10,210
When Maham found out that
I was blessed by Mother Sindhu...
770
01:28:10,290 --> 01:28:13,450
he and his companion arrived
at our doorstep with fanfare!
771
01:28:14,170 --> 01:28:17,380
And in front of
all the Upper City elders...
772
01:28:17,670 --> 01:28:20,460
he proclaimed that I will be
Moonja's companion when I came of age.
773
01:28:20,540 --> 01:28:24,620
This Union is decided, Sarman...
no one can change it!
774
01:28:31,710 --> 01:28:36,210
There is no situation
that cannot be changed!
775
01:28:41,960 --> 01:28:43,290
Go!
776
01:28:47,080 --> 01:28:48,830
The other way.
777
01:28:51,830 --> 01:28:53,830
This way!
778
01:28:56,130 --> 01:28:57,300
Go!
779
01:29:22,540 --> 01:29:23,750
What?
780
01:29:26,710 --> 01:29:30,040
What...?
And did you also...?
781
01:29:31,710 --> 01:29:35,410
Chaani... this is not right!
What if Moonja finds out?!
782
01:29:35,500 --> 01:29:36,960
Senate Chief Maham!
783
01:29:45,250 --> 01:29:47,370
I welcome you to the Shrine,
Senate Chief.
784
01:29:52,500 --> 01:29:55,210
The Moon Ritual is now over, Priest.
785
01:29:55,830 --> 01:29:59,580
The time has come that
you fulfill your promise!
786
01:30:09,420 --> 01:30:13,590
Maham, only a few more monsoons,
Chaani is still very innocent.
787
01:30:13,670 --> 01:30:16,010
She's not so innocent.
788
01:30:16,960 --> 01:30:19,750
The rumors of her new
'company' are being heard.
789
01:30:20,380 --> 01:30:23,220
Now, to wait for even
one more sunrise is too long!
790
01:30:24,420 --> 01:30:28,840
Maham, just a little while longer,
I will speak to Chaani.
791
01:30:28,920 --> 01:30:32,840
This is an order,
not a request Priest!
792
01:30:33,920 --> 01:30:38,420
And you are aware of
the consequences, if you disobey me.
793
01:30:40,250 --> 01:30:43,620
Were you not Chaani's father...
794
01:30:46,290 --> 01:30:48,080
Make preparations!
795
01:30:48,630 --> 01:30:53,130
Chaani's Union with Moonja
will take place after two suns.
796
01:31:27,880 --> 01:31:31,510
Looking at you,
brings back memories of my Union.
797
01:31:33,540 --> 01:31:36,160
Without you saying a word...
798
01:31:37,290 --> 01:31:39,370
I know that
you don't like Moonja.
799
01:31:40,670 --> 01:31:42,590
True, I am Maham's companion...
800
01:31:44,670 --> 01:31:49,170
but my presence makes
no difference to anybody.
801
01:31:50,330 --> 01:31:52,580
But I know everything, Chaani.
802
01:31:53,920 --> 01:31:58,420
My son is a little rough
like his father...
803
01:32:01,580 --> 01:32:03,250
but I am very happy...
804
01:32:03,830 --> 01:32:08,330
because if you are with him,
then my son might change.
805
01:32:09,670 --> 01:32:11,840
Once you become his companion.
806
01:32:13,380 --> 01:32:15,970
Junu, you stay here with Chaani.
807
01:32:16,960 --> 01:32:20,370
When it is time for the ceremony,
I will come to take her!
808
01:32:23,630 --> 01:32:24,920
Sarman!
809
01:32:29,880 --> 01:32:31,760
People of Mohenjo Daro...
810
01:32:32,000 --> 01:32:36,500
Moonja and Chaani's Union
will usher in a New Order...
811
01:32:38,080 --> 01:32:41,250
and that is why
it is my decision...
812
01:32:41,670 --> 01:32:44,880
that Moonja will be
the next Senate Chief.
813
01:32:45,210 --> 01:32:48,710
And the New Order
of Mohenjo Daro will begin.
814
01:33:04,880 --> 01:33:06,090
What are you doing here?
815
01:33:06,170 --> 01:33:07,840
Why are you agreeing
to be Moonja's companion...
816
01:33:08,380 --> 01:33:09,970
when you do not love him!
817
01:33:10,170 --> 01:33:12,960
I don't have the freedom
to choose my companion, Sarman!
818
01:33:13,210 --> 01:33:15,580
I am only fulfilling father's promise.
819
01:33:15,880 --> 01:33:18,840
N0 Chaani!
Not your father's promise.
820
01:33:19,290 --> 01:33:21,080
You are following
Maham's command.
821
01:33:21,460 --> 01:33:25,960
Companions come together
because of a Union of the hearts...
822
01:33:26,920 --> 01:33:29,920
and your heart
has not chosen Moonja!
823
01:33:30,000 --> 01:33:31,960
You do not understand, Sarman.
824
01:33:32,210 --> 01:33:35,710
What if... because of
my Union with Moonja...
825
01:33:36,880 --> 01:33:40,510
I am able to rid Mohenjo Daro
of it's troubles.
826
01:33:41,460 --> 01:33:44,250
What if... this Union leads us
to the New Order...
827
01:33:45,210 --> 01:33:47,250
which everyone
has been dreaming of?
828
01:33:47,830 --> 01:33:49,040
Chaani, but...
829
01:33:50,460 --> 01:33:52,460
do you really believe
that because of this...
830
01:33:52,540 --> 01:33:54,290
you will be able to save this city?
831
01:33:55,000 --> 01:33:56,960
He is only using you!
832
01:33:57,670 --> 01:34:00,840
And how can a Union that
makes Maham more powerful...
833
01:34:01,250 --> 01:34:03,290
usher in a New Order?
834
01:34:05,710 --> 01:34:09,910
D0 not be afraid of Maham, Chaani!
I am with you!
835
01:34:11,080 --> 01:34:15,580
Chaani... hurry up!
We are running out of time!
836
01:34:17,460 --> 01:34:19,500
Maham is not used to hearing a no!
837
01:34:19,580 --> 01:34:22,580
And till today whoever has
opposed him, has been silenced.
838
01:34:22,920 --> 01:34:25,260
If I break this Union today...
839
01:34:25,580 --> 01:34:28,790
then father and all of Mohenjo Daro
will have to suffer the consequences.
840
01:34:29,420 --> 01:34:33,090
You will have to become the
Chosen One now, on whose decisions...
841
01:34:34,830 --> 01:34:36,910
the people of Mohenjo Daro
place their faith!
842
01:34:42,960 --> 01:34:45,750
- Sarman, you go!
- Listen to your heart, Chaani...
843
01:34:45,830 --> 01:34:47,710
the way I listened to mine
and came here.
844
01:34:48,210 --> 01:34:51,960
Be fearless... whatever choice you make,
It will be right!
845
01:34:53,880 --> 01:34:54,970
Moonja!
846
01:35:01,960 --> 01:35:04,250
- Moonja!
- Silence!
847
01:35:56,330 --> 01:35:58,960
Junu, tell father immediately!
848
01:36:18,580 --> 01:36:21,870
It is the Chosen One's Union!
How can we not be allowed to enter!
849
01:36:21,960 --> 01:36:24,290
You cannot do this!
Let us inside!
850
01:36:41,670 --> 01:36:43,050
Get him, Sarman!
851
01:36:50,920 --> 01:36:52,590
Stop Moonja!
852
01:36:54,210 --> 01:36:55,830
Stop!
853
01:37:04,830 --> 01:37:05,910
Who are you?
854
01:37:06,000 --> 01:37:10,370
How dare you raise your hand on the
future Senate Chief of Mohenjo Daro?
855
01:37:10,460 --> 01:37:14,960
And to top that, this scoundrel has been
eyeing the girl who is betrothed to me.
856
01:37:21,250 --> 01:37:25,660
So you are the one who instigated
the people to refuse the tax.
857
01:37:27,040 --> 01:37:31,080
For these crimes, this man will be
sentenced this instant...
858
01:37:31,420 --> 01:37:32,510
the death penalty!
859
01:37:42,630 --> 01:37:43,970
Forgive him!
860
01:37:45,330 --> 01:37:49,830
He is not from around here.
He has done this out of ignorance.
861
01:37:50,380 --> 01:37:52,970
He is not familiar with the rules
and norms of Mohenjo Daro!
862
01:37:53,170 --> 01:37:56,340
Do not carry the burden of
his death on your head, Maham!
863
01:37:56,580 --> 01:37:59,500
No!
He should not be forgiven.
864
01:37:59,960 --> 01:38:03,290
He should be put on a staff...
or I should be allowed to behead him!
865
01:38:03,380 --> 01:38:04,760
No, Moonja!
866
01:38:06,130 --> 01:38:09,470
Play with fire but
do not burn yourself!
867
01:38:10,290 --> 01:38:14,790
They have seen my cruelty,
now they will see my kindness.
868
01:38:20,460 --> 01:38:24,960
The Priest has pleaded forgiveness
for this man.
869
01:38:25,670 --> 01:38:28,920
I will respect his wishes!
870
01:38:30,210 --> 01:38:31,910
My decision is...
871
01:38:33,330 --> 01:38:37,830
that this man should be given
a chance to save himself!
872
01:38:38,630 --> 01:38:42,090
He will have to pass a test!
873
01:38:42,630 --> 01:38:44,260
What kind of test, Senate Chief?
874
01:38:44,500 --> 01:38:49,000
The test that is considered to be the
epitome ofjustice in Mohenjo Daro!
875
01:38:50,580 --> 01:38:52,870
The test of Bakar Zokaar!
876
01:38:54,540 --> 01:38:55,870
Bakar Zokaar?
877
01:38:55,960 --> 01:38:58,290
Whatever your test is,
laccepfl
878
01:39:01,080 --> 01:39:02,540
But I have one wish.
879
01:39:02,710 --> 01:39:06,370
A wish?
You mean death wish!
880
01:39:06,920 --> 01:39:08,550
So consider it a death wish then!
881
01:39:09,290 --> 01:39:10,750
What is that?
882
01:39:12,250 --> 01:39:13,910
If I win...
883
01:39:15,080 --> 01:39:17,540
Chaani will be set free
from this Union.
884
01:39:19,080 --> 01:39:21,080
She will not be
Moonja's companion!
885
01:39:32,000 --> 01:39:33,830
Iaccepu
886
01:39:38,000 --> 01:39:40,580
Till Mother Sindhu
does not do justice...
887
01:39:40,830 --> 01:39:43,580
there will be no celebration
in Mohenjo Daro!
888
01:39:48,250 --> 01:39:49,540
Bring him!
889
01:40:17,540 --> 01:40:19,700
Stop the test of Bakar Zokaar, Moonja.
890
01:40:20,460 --> 01:40:22,410
I will willingly be your companion!
891
01:40:22,670 --> 01:40:26,210
You are already my companion,
so what kind of deal is this?
892
01:40:26,460 --> 01:40:29,750
Let him go, Moonja!
He's just a commoner.
893
01:40:29,880 --> 01:40:31,130
Commoner?
894
01:40:32,130 --> 01:40:35,010
This 'commoner' humiliated me!
895
01:40:36,630 --> 01:40:41,130
He will have to die an animal's death
in the presence of the entire city.
896
01:40:42,630 --> 01:40:46,090
I want to see the people
hear his screams!
897
01:40:47,540 --> 01:40:51,660
He will have to go through
the test of Bakar Zokaar!
898
01:40:58,420 --> 01:41:00,050
Let's go, Chaani!
899
01:41:09,290 --> 01:41:10,870
Kunnu, Dheeru...
900
01:41:13,420 --> 01:41:14,460
call the healer!
901
01:41:18,330 --> 01:41:21,710
It is not he who has commited the crime,
it is me, Mother!
902
01:41:22,750 --> 01:41:25,500
If you have not given me the right
to fall in love...
903
01:41:26,420 --> 01:41:28,670
then why did you make me meet him?
904
01:41:30,330 --> 01:41:32,830
Why did you make me
fall in love with him?
905
01:41:34,290 --> 01:41:38,790
If the punishment for our Union is death,
then take my life... instead of his!
906
01:41:44,750 --> 01:41:47,250
Take my life!
907
01:42:26,210 --> 01:42:27,750
What happened was not good.
908
01:42:30,330 --> 01:42:33,080
Sarman, I am here
to tell you something...
909
01:42:34,380 --> 01:42:35,970
that is important
for you to know.
910
01:42:37,500 --> 01:42:38,540
And what is that?
911
01:42:39,170 --> 01:42:42,670
The Senate Chief of Mohenjo Daro,
before Maham...
912
01:42:44,130 --> 01:42:45,550
his name was...
913
01:42:47,130 --> 01:42:48,220
Srujan!
914
01:42:49,420 --> 01:42:50,590
Your father!
915
01:42:53,960 --> 01:42:55,160
My father...?
916
01:42:56,790 --> 01:42:58,540
Senate Chief of Mohenjo Daro...?
917
01:43:00,000 --> 01:43:02,660
How can this be?
We are from Amri.
918
01:43:02,750 --> 01:43:07,250
Your Uncle Durjan lied to you
about your father's death.
919
01:43:09,130 --> 01:43:10,510
But what choice did he have?
920
01:43:11,250 --> 01:43:13,620
He did not have the courage
to tell you the truth.
921
01:43:14,580 --> 01:43:15,790
Truth about?
922
01:43:16,460 --> 01:43:19,370
Srujan was the greatest Senate Chief
Mohenjo Daro had ever seen.
923
01:43:19,750 --> 01:43:21,660
Maham was the Chief of Merchants then.
924
01:43:22,080 --> 01:43:26,410
He struck a deal
with the Sumerians in secret...
925
01:43:27,080 --> 01:43:29,710
and then made
a proposition in the Senate.
926
01:43:30,250 --> 01:43:33,290
As the Sindhu River
comes down the mountain...
927
01:43:33,790 --> 01:43:38,290
in this region here,
there are deposits of a yellow metal...
928
01:43:39,540 --> 01:43:42,160
that shines like
the rays of the sun.
929
01:43:42,540 --> 01:43:43,950
Gold!
930
01:43:45,380 --> 01:43:48,010
You will not find this
anywhere else.
931
01:43:48,500 --> 01:43:53,000
My proposition is to build a dam
and halt the waters of the Sindhu...
932
01:43:55,000 --> 01:43:58,160
and then mine the Gold
buried in the riverbed.
933
01:43:58,790 --> 01:43:59,870
A dam?
934
01:44:01,000 --> 01:44:02,750
But then how will the river flow?
935
01:44:02,830 --> 01:44:04,330
It will flow Jakhiro...
936
01:44:04,580 --> 01:44:09,080
and for that we will dig
a new path for the river...
937
01:44:09,790 --> 01:44:12,620
which will rejoin here.
938
01:44:15,290 --> 01:44:16,790
We should not do this.
939
01:44:19,290 --> 01:44:21,660
Sindhu River is akin to our Mother!
940
01:44:22,290 --> 01:44:26,250
To halt her waters will be
against the Sindhu Order!
941
01:44:28,080 --> 01:44:31,080
If the dam forces the river
to turn away from the city...
942
01:44:31,170 --> 01:44:33,880
where will we get water
for drinking and farming.
943
01:44:33,960 --> 01:44:37,000
Sindhu is no small stream...
it is a huge river.
944
01:44:37,080 --> 01:44:40,290
An ordinary dam will not be
able to change its course.
945
01:44:40,750 --> 01:44:45,080
But because of the Gold, all the
foreigners who go to Harappa...
946
01:44:45,170 --> 01:44:47,300
will be attracted to Mohenjo Daro.
947
01:44:47,540 --> 01:44:52,040
Trade will grow,
the people will benefit...
948
01:44:52,420 --> 01:44:56,760
there will be contentment!
Wide roads, better houses...
949
01:44:56,880 --> 01:45:00,300
Mohenjo Daro will become
much stronger than Harappa.
950
01:45:00,790 --> 01:45:01,910
Maham!
951
01:45:02,290 --> 01:45:05,040
Do not mislead the Senate by
building dreams out of thin air!
952
01:45:05,960 --> 01:45:09,460
Those who agree with me
raise your palms...
953
01:45:10,000 --> 01:45:12,580
those who agree with Maham,
show your fists!
954
01:45:13,040 --> 01:45:16,120
I Jakhiro, am with Srujan!
955
01:45:16,630 --> 01:45:18,760
I am with Maham!
956
01:45:20,670 --> 01:45:22,300
I am with Srujan!
957
01:45:27,330 --> 01:45:29,330
I am with my brother,
Senate Chief Srujan!
958
01:45:31,540 --> 01:45:34,500
7 are with me, 7 are with Maham.
959
01:45:35,170 --> 01:45:38,300
Priest, now you speak!
960
01:45:53,830 --> 01:45:58,040
And in fear of Maham, I did exactly
what I should not have done...
961
01:46:00,710 --> 01:46:05,210
- and Maham won the vote.
- The dam will be built on Sindhu River!
962
01:46:09,330 --> 01:46:10,580
And then?
963
01:46:11,130 --> 01:46:13,380
The dam's construction
on the Sindhu began.
964
01:46:13,920 --> 01:46:17,300
The people worked
tirelessly for their city...
965
01:46:18,540 --> 01:46:21,830
unaware of Maham's treachery.
966
01:46:23,710 --> 01:46:26,290
At times with cunning
and at times by force...
967
01:46:26,380 --> 01:46:29,590
Maham turned everyone
against Srujan!
968
01:46:30,460 --> 01:46:32,910
Those who did not
fall for the greed of Gold...
969
01:46:33,000 --> 01:46:35,870
were silenced by
the fear of his bandits.
970
01:46:37,580 --> 01:46:40,120
Summoned from the Kirthar mountains...
971
01:46:40,420 --> 01:46:44,260
those bandits became protectors,
not only of Maham, but also of the city!
972
01:46:49,630 --> 01:46:54,130
The river took a new course
and the hidden Gold was revealed.
973
01:46:59,420 --> 01:47:03,420
But your father was still
concerned about the dam.
974
01:47:04,330 --> 01:47:06,040
Maham has betrayed us all!
975
01:47:07,250 --> 01:47:10,620
The dam is so big that the river
will be forced to turn away!
976
01:47:12,250 --> 01:47:13,660
We need to stop this!
977
01:47:17,040 --> 01:47:19,200
Stop work!
978
01:47:19,630 --> 01:47:22,510
If this dam is made, then Mother Sindhu
will turn away from the city.
979
01:47:24,210 --> 01:47:25,750
Keep working!
980
01:47:26,500 --> 01:47:28,080
Srujan...
981
01:47:44,290 --> 01:47:46,540
Maham falsely accused Srujan...
982
01:47:46,920 --> 01:47:50,300
and by some treachery,
Maham hid Gold in Srujan's house...
983
01:47:50,750 --> 01:47:52,290
and then had him arrested.
984
01:47:53,290 --> 01:47:57,790
Citizens! This traitor is not fit
to be called Senate Chief!
985
01:47:58,630 --> 01:48:01,880
He is a criminal!
A criminal of the entire city!
986
01:48:01,960 --> 01:48:04,330
He should be given the death penalty!
987
01:48:05,540 --> 01:48:08,200
Death penalty!
988
01:48:11,420 --> 01:48:15,170
This is not true!
Do not let him mislead you!
989
01:48:15,290 --> 01:48:18,540
He is a fraud!
He will destroy Mohenjo Daro!
990
01:48:20,290 --> 01:48:23,370
Priest! Say something!
You know me since we were boys...
991
01:48:23,460 --> 01:48:25,620
I would never wish harm
upon Mohenjo Daro!
992
01:48:26,080 --> 01:48:27,040
Speak!
993
01:48:27,540 --> 01:48:29,080
And what did you say?
994
01:48:29,380 --> 01:48:31,720
I just stood there,
staring at his face...
995
01:48:32,830 --> 01:48:37,040
I was helpless,
Chaani had no one but me.
996
01:48:38,630 --> 01:48:41,010
And Uncle Durjan?
997
01:48:44,420 --> 01:48:47,260
He too knows the truth!
Durjan tell them!
998
01:48:51,500 --> 01:48:52,910
Tell everyone, Durjan.
999
01:49:05,080 --> 01:49:07,830
Why are you quiet, Durjan?
Tell people the truth!
1000
01:49:13,130 --> 01:49:14,470
I don't know anything!
1001
01:49:18,630 --> 01:49:21,010
Death penalty!
1002
01:49:43,290 --> 01:49:45,450
And Mother...
1003
01:49:48,290 --> 01:49:52,790
- what happened to her?
- The trauma was too much for her...
1004
01:49:53,670 --> 01:49:57,010
she could not bear
the shock and died.
1005
01:50:07,290 --> 01:50:08,910
And then?
1006
01:50:09,630 --> 01:50:12,300
Maham took the Senate
under his control...
1007
01:50:13,130 --> 01:50:15,510
and proclaimed himself
as the Senate Chief.
1008
01:50:16,500 --> 01:50:20,250
Then he began stripping
the Sindhu Order of its principles...
1009
01:50:20,330 --> 01:50:23,120
and violated its rules of
conduct and trade.
1010
01:50:23,290 --> 01:50:26,500
And what Srujan had said,
came true.
1011
01:50:27,670 --> 01:50:30,210
Because of the dam,
the Sindhu River began to turn away...
1012
01:50:30,290 --> 01:50:32,830
and many villages ran dry.
1013
01:50:33,420 --> 01:50:37,260
The villagers started to migrate
to Mohenjo Daro.
1014
01:50:37,670 --> 01:50:40,960
The city grew,
the number of people increased...
1015
01:50:41,290 --> 01:50:44,910
and under their pressure,
Mohenjo Daro began to crumble.
1016
01:50:46,330 --> 01:50:48,000
The Maham Order had begun.
1017
01:50:48,080 --> 01:50:51,040
Whoever supported him
was given Gold...
1018
01:50:51,130 --> 01:50:53,130
the rest were given death.
1019
01:50:55,710 --> 01:50:59,910
Srujan did not commit any crime.
We did!
1020
01:51:01,210 --> 01:51:02,290
Idid!
1021
01:51:03,830 --> 01:51:06,540
The cause of Srujan's death
was not Maham...
1022
01:51:08,460 --> 01:51:09,500
itwas me!
1023
01:51:13,040 --> 01:51:15,330
I cannot even ask for your
forgiveness, Sarman!
1024
01:51:17,420 --> 01:51:18,670
How can I?
1025
01:51:25,290 --> 01:51:29,790
That is why everything
seemed so familiar.
1026
01:51:33,830 --> 01:51:35,830
I was born here.
1027
01:51:37,920 --> 01:51:40,010
I spent my childhood here.
1028
01:51:43,040 --> 01:51:45,410
My father gave his life
for this city...
1029
01:51:48,000 --> 01:51:49,830
and this city gave him death.
1030
01:51:50,210 --> 01:51:54,710
It was imperative that I tell you
the truth about your past, Sarman!
1031
01:51:56,460 --> 01:52:00,960
May Mother Sindhu protect you
and give you strength!
1032
01:52:02,540 --> 01:52:05,580
Tomorrow, when you face
Bakar Zokaar in the arena...
1033
01:52:05,670 --> 01:52:07,920
remember that the
bigger enemy is Maham...
1034
01:52:08,000 --> 01:52:12,120
who spilled the blood of your family
and shook the foundation of this city.
1035
01:52:12,420 --> 01:52:16,550
Only you can save your father's city
from destruction, Sarman!
1036
01:52:17,580 --> 01:52:19,870
Only you can stop Maham!
1037
01:52:25,420 --> 01:52:27,170
This is my city.
1038
01:52:28,880 --> 01:52:30,670
Mohenjo Daro!
1039
01:53:03,750 --> 01:53:04,540
Duflan!
1040
01:53:08,040 --> 01:53:09,620
Here are your goods!
1041
01:53:12,040 --> 01:53:15,660
Sarman stayed back in wait of
the cattle herders of Dholvaira.
1042
01:53:16,130 --> 01:53:18,720
He will return only
when he has the bulls and goats.
1043
01:53:20,000 --> 01:53:22,160
Why did you leave him behind, Phulji?
1044
01:53:23,500 --> 01:53:25,500
Just as you were unable
to stop him from leaving...
1045
01:53:25,580 --> 01:53:27,580
I was unable to
stop him from staying.
1046
01:53:28,420 --> 01:53:30,630
I'll take your leave.
1047
01:53:35,880 --> 01:53:37,630
I'm getting worried...
1048
01:53:39,330 --> 01:53:41,160
do you think he found out?
1049
01:53:43,630 --> 01:53:45,220
I do not know...
1050
01:54:39,460 --> 01:54:40,370
Attention!
1051
01:54:42,750 --> 01:54:46,330
Today, we carry out
the most cruel sentence.
1052
01:54:53,170 --> 01:54:57,670
A criminal must be punished!
He will face Bakar and Zokaar!
1053
01:54:59,790 --> 01:55:03,250
The boon of life
or the curse of death!
1054
01:55:04,380 --> 01:55:08,800
Truth will win
and falsehoods will lose!
1055
01:55:09,960 --> 01:55:12,250
Bring the prisoner!
1056
01:55:42,670 --> 01:55:43,960
Weapons!
1057
01:55:54,500 --> 01:55:56,040
He will choose the trident!
1058
01:56:17,580 --> 01:56:20,580
Bring in Bakar and Zokaar!
1059
01:57:40,170 --> 01:57:44,670
Ishme-Dagan,
this is Bakar and Zokaar!
1060
01:57:46,170 --> 01:57:50,510
They are both man-eaters brought
from the mountains of Tajik.
1061
01:57:50,750 --> 01:57:55,210
They strike only to kill,
only to satiate their hunger.
1062
01:59:36,460 --> 01:59:38,410
(Tribal language)
1063
01:59:39,880 --> 01:59:41,800
That means death.
1064
02:00:39,170 --> 02:00:41,010
Bakar Zokaar will not survive now.
1065
02:01:37,380 --> 02:01:39,050
Zokaafl
1066
02:06:10,080 --> 02:06:13,500
Sarman... Sarman...
1067
02:07:55,880 --> 02:07:58,090
This is the meaning
of your coming here Sarman!
1068
02:07:58,170 --> 02:08:00,760
You are the savior of Mohenjo Daro!
1069
02:08:00,830 --> 02:08:03,250
And if the people
were to learn who you are...
1070
02:08:03,380 --> 02:08:05,010
they will stand by you!
1071
02:08:05,500 --> 02:08:07,000
You are the only hope, Sarman...
1072
02:08:07,080 --> 02:08:09,330
or else the future generations
will never know...
1073
02:08:09,420 --> 02:08:12,300
the truth or the goodness
of Mohenjo Daro.
1074
02:08:34,960 --> 02:08:36,210
Moonja.
1075
02:08:37,330 --> 02:08:40,040
You are to be the next
Senate Chief of Mohenjo Daro!
1076
02:08:41,290 --> 02:08:45,120
But I can already
sense defeat in you!
1077
02:08:46,380 --> 02:08:50,880
I will not let my son be defeated
without spilling any blood.
1078
02:08:55,750 --> 02:08:58,120
If you want to live in
a garden of flowers...
1079
02:08:59,080 --> 02:09:02,080
you must first
weed out the wild plants.
1080
02:09:04,130 --> 02:09:05,340
The Priest?
1081
02:09:05,420 --> 02:09:09,670
The Priest... and Chaani!
1082
02:09:11,790 --> 02:09:13,910
We no longer have any
use for the two of them.
1083
02:09:14,000 --> 02:09:15,040
No father...
1084
02:09:15,960 --> 02:09:18,910
Chaani is not to blame,
Sarman is!
1085
02:09:19,830 --> 02:09:22,290
He has misled Chaani!
1086
02:09:23,000 --> 02:09:25,330
His neck was in my hands,
only if-
1087
02:09:27,880 --> 02:09:32,380
Now the fire in my body
will only be doused by his blood!
1088
02:09:35,540 --> 02:09:37,540
Chaani is mine!
1089
02:09:38,830 --> 02:09:41,000
Open your eyes, Moonja!
1090
02:09:41,170 --> 02:09:44,800
Love will make you weak, Moonja!
1091
02:09:45,500 --> 02:09:48,910
Do not focus on love,
rule instead!
1092
02:09:50,040 --> 02:09:53,870
Soon, Mohenjo Daro will be yours...
1093
02:09:54,380 --> 02:09:56,720
the entire Sindhu Land
will be yours...
1094
02:09:57,170 --> 02:10:00,340
any girl you set
your eyes on, will be yours!
1095
02:10:00,830 --> 02:10:03,580
But first, make use of
these weapons, Moonja!
1096
02:10:03,920 --> 02:10:07,170
And spill the blood
of that Chosen One...
1097
02:10:07,580 --> 02:10:11,120
of the Priest...
of Sarman...
1098
02:10:11,210 --> 02:10:13,960
let none of them
see the next sunrise.
1099
02:10:58,540 --> 02:10:59,790
Moonja!
1100
02:11:03,790 --> 02:11:05,080
Father!
1101
02:11:16,670 --> 02:11:17,710
Father!
1102
02:11:20,750 --> 02:11:22,000
Run!
1103
02:11:22,500 --> 02:11:23,660
Father!
1104
02:12:12,750 --> 02:12:15,580
If not to me,
then you belong to no one!
1105
02:15:30,920 --> 02:15:33,170
We must tell them
the truth, Sarman!
1106
02:15:36,250 --> 02:15:38,040
Everyone listen!
1107
02:15:39,830 --> 02:15:42,660
Sarman has a very deep
connection to Mohenjo Daro.
1108
02:15:43,080 --> 02:15:45,410
My father had learned this...
1109
02:15:45,920 --> 02:15:49,300
and that is why,
before the test of Bakar and Zokaar...
1110
02:15:49,580 --> 02:15:51,580
my father told Sarman the truth.
1111
02:15:52,040 --> 02:15:56,160
- And what is that, Chaani?
- The truth is...
1112
02:15:56,790 --> 02:16:00,080
that Sarman is the son
of the Senate Chief, Srujan!
1113
02:16:02,960 --> 02:16:04,370
I knew it!
1114
02:16:04,750 --> 02:16:09,250
This youth of Amri
was born on this very land!
1115
02:16:15,210 --> 02:16:17,000
Duflan?
1116
02:16:29,040 --> 02:16:33,540
And my father was confident that when
the people would learn the truth...
1117
02:16:34,040 --> 02:16:36,160
then they would come together
and stand behind Sarman!
1118
02:16:36,250 --> 02:16:39,120
Yes!
1119
02:16:43,670 --> 02:16:47,300
Maham blinded us by creating an
illusion of a great Mohenjo Daro...
1120
02:16:47,540 --> 02:16:49,040
but now,
our eyes have been opened!
1121
02:16:49,210 --> 02:16:51,710
We made a mistake once...
not again!
1122
02:16:51,790 --> 02:16:54,870
O son of Srujan...
we are ready to fight!
1123
02:16:55,580 --> 02:16:58,250
Show us the way...
we are with you, Sarman!
1124
02:16:58,960 --> 02:17:00,710
Right!
1125
02:17:05,880 --> 02:17:07,170
First of all...
1126
02:17:08,960 --> 02:17:11,210
we must heal the wounds
that run deep.
1127
02:17:13,750 --> 02:17:16,370
All those people who gave
their lives for Mohenjo Daro...
1128
02:17:17,670 --> 02:17:20,010
we will honor their sacrifice.
1129
02:17:21,170 --> 02:17:23,090
We will give their remains
their last rites.
1130
02:17:25,710 --> 02:17:29,500
Yes, Sarman!
You are right! Let's go!
1131
02:17:40,040 --> 02:17:41,290
First, we must give him peace!
1132
02:17:41,380 --> 02:17:44,130
Senate Chief Srujan!
He had always spoken the truth!
1133
02:17:55,830 --> 02:17:57,500
My father!
1134
02:18:55,250 --> 02:18:56,830
So many monsoons have passed!
1135
02:18:58,710 --> 02:19:00,870
Why did you not
tell me about my past?
1136
02:19:02,250 --> 02:19:03,710
I was afraid, Sarman.
1137
02:19:07,710 --> 02:19:09,790
I had already lost Srujan...
1138
02:19:12,290 --> 02:19:15,410
I was afraid
that I would lose you too.
1139
02:19:18,670 --> 02:19:20,630
Forgive me, Sarman.
1140
02:19:23,170 --> 02:19:24,840
I was weak.
1141
02:19:25,540 --> 02:19:29,200
I did not have your father's courage!
1142
02:19:30,000 --> 02:19:31,540
Forgive me!
1143
02:19:34,920 --> 02:19:39,380
We were always worried
about your well being...
1144
02:19:40,670 --> 02:19:43,420
back then and even now.
1145
02:19:44,460 --> 02:19:46,210
Forgive us!
1146
02:19:51,710 --> 02:19:53,580
We cannot change the past, Aunt Bima.
1147
02:19:56,540 --> 02:19:58,750
We can now only look to the future!
1148
02:20:36,080 --> 02:20:38,870
Make preparations for
the last rites of my son!
1149
02:20:40,540 --> 02:20:42,370
According to Harappan tradition...
1150
02:20:42,580 --> 02:20:45,040
we will put his body
in flowing water.
1151
02:20:45,420 --> 02:20:48,130
You and I have no
relation to Harappa!
1152
02:20:49,000 --> 02:20:50,410
We are related by birth!
1153
02:20:50,540 --> 02:20:53,290
That relation was broken
many monsoons ago!
1154
02:20:53,540 --> 02:20:55,700
Who broke this relation?
1155
02:20:56,880 --> 02:20:59,010
You betrayed them!
1156
02:21:01,580 --> 02:21:03,750
For what do you seek revenge?!
1157
02:21:05,130 --> 02:21:07,090
And till when will
you keep seeking it?
1158
02:21:07,380 --> 02:21:11,050
These weapons will not
bring your son back!
1159
02:21:12,290 --> 02:21:15,120
This yellow metal cannot
give you your revenge!
1160
02:21:15,210 --> 02:21:16,460
Laashfl
1161
02:21:17,000 --> 02:21:21,000
The cause of every problem in
Mohenjo Daro... is your greed, Maham!
1162
02:21:21,670 --> 02:21:24,090
The death of my son is
also because of your greed!
1163
02:21:33,420 --> 02:21:35,420
Do you know who Sarman is?
1164
02:21:36,380 --> 02:21:38,470
He is Srujan's son!
1165
02:21:42,170 --> 02:21:46,670
You put his father on a staff
and he killed your son!
1166
02:21:47,380 --> 02:21:49,340
This is the justice of the Sindhu!
1167
02:21:50,960 --> 02:21:54,000
You are responsible
for the death of your son, Maham!
1168
02:21:54,460 --> 02:21:58,830
Now whatever you do, you cannot
stop your own destruction!
1169
02:22:03,250 --> 02:22:05,000
Srujan's son?
1170
02:22:06,250 --> 02:22:08,830
Sarman is Srujan's son?!
1171
02:22:14,000 --> 02:22:16,830
Many monsoons ago the Sindhu river
used to flow through here.
1172
02:22:23,040 --> 02:22:25,330
Quickly...
1173
02:22:32,290 --> 02:22:33,750
Work quickly!
1174
02:22:34,170 --> 02:22:36,130
Before the sunrise tomorrow...
1175
02:22:36,210 --> 02:22:38,460
we have to dispatch
the bullcarts to Dholavira.
1176
02:22:43,790 --> 02:22:44,910
Let's g0!
1177
02:22:45,000 --> 02:22:46,790
Work quickly!
1178
02:22:46,880 --> 02:22:49,720
Load the sacks of Gold
onto the bullcarts!
1179
02:23:51,630 --> 02:23:54,300
Sarman, despite knowing everything,
I continued to serve Maham.
1180
02:23:54,630 --> 02:23:58,260
Now I want to serve Mohenjo Daro.
Tell us, what must we do?
1181
02:23:58,920 --> 02:24:02,670
The traders from Sumer have left
with their carts full of Gold.
1182
02:24:03,630 --> 02:24:05,090
We must stop them!
1183
02:24:05,170 --> 02:24:08,590
This is our only chance
to expose Maham's betrayal.
1184
02:24:09,080 --> 02:24:12,660
- Right! When do we leave?
- Now!
1185
02:24:20,330 --> 02:24:21,540
Ishme-Dagan!
1186
02:24:21,630 --> 02:24:23,590
This path will lead you
straight to Dholavira.
1187
02:24:23,790 --> 02:24:24,830
I thank you.
1188
02:24:32,830 --> 02:24:33,960
What is the matter?
1189
02:25:10,670 --> 02:25:13,670
- I am only a trader!
- You are a smuggler!
1190
02:25:13,750 --> 02:25:16,960
The next time you smuggle your
weapons into Sindhu Land...
1191
02:25:17,040 --> 02:25:19,080
you will have to face me!
1192
02:25:32,330 --> 02:25:33,870
Bhanu!
1193
02:25:35,000 --> 02:25:36,210
Listen carefully!
1194
02:25:36,670 --> 02:25:39,130
G0 to the dam and wait there,
keep your eyes on the water.
1195
02:25:39,210 --> 02:25:40,910
If you see any signs of trouble,
come and tell me.
1196
02:25:41,000 --> 02:25:42,250
Right? Go!
- Right.
1197
02:25:48,460 --> 02:25:50,960
Senate Chief!
1198
02:25:52,670 --> 02:25:55,260
Sarman and his supporters
have taken the Gold!
1199
02:25:55,750 --> 02:25:56,710
What?!
1200
02:25:57,170 --> 02:25:59,090
They have also taken Kulka prisoner!
1201
02:25:59,960 --> 02:26:02,620
Now, they are bringing him
in front of the people!
1202
02:26:03,170 --> 02:26:04,630
How could this have happened?
1203
02:26:07,250 --> 02:26:09,040
Before the sun reaches the top...
1204
02:26:09,420 --> 02:26:12,590
Kulka and Sarman,
should not be left alive.
1205
02:26:12,670 --> 02:26:15,260
' Go!
_ Let's 90!
1206
02:26:15,330 --> 02:26:18,410
Listen!
Inform all the Chiefs...
1207
02:26:18,540 --> 02:26:21,120
the Senate will
assemble immediately.
1208
02:26:21,210 --> 02:26:25,330
Till now, Maham had you believe
that in exchange of Gold...
1209
02:26:25,880 --> 02:26:28,050
we will get goods, which we can
use in the upkeep of the city.
1210
02:26:29,460 --> 02:26:30,870
But this was not the case!
1211
02:26:32,960 --> 02:26:36,660
In exchange for this Gold, Maham was
trading this with the Sumerians.
1212
02:26:38,250 --> 02:26:39,830
Weapons of Copper!
1213
02:26:41,710 --> 02:26:43,870
And on the strength
of these weapons...
1214
02:26:44,130 --> 02:26:46,090
he was going to launch
an attack on Harappa!
1215
02:26:46,170 --> 02:26:48,300
He wants to take revenge
for his humiliation.
1216
02:26:48,380 --> 02:26:52,880
And this is the reason why Maham
had proposed to build the dam.
1217
02:26:54,460 --> 02:26:58,160
The time has come for us to raise
our palms and turn them into fists.
1218
02:26:58,250 --> 02:26:59,910
Yes!
1219
02:27:00,000 --> 02:27:01,660
Let's charge towards the Senate!
1220
02:28:13,460 --> 02:28:15,370
Everyone knows the truth
about you, Maham!
1221
02:28:17,250 --> 02:28:18,750
No one stands with you anymore!
1222
02:28:20,080 --> 02:28:24,580
Your crimes end here and now.
1223
02:28:26,830 --> 02:28:29,290
Who will end me?
1224
02:28:30,000 --> 02:28:31,710
Who has the courage to...
1225
02:28:37,250 --> 02:28:41,330
You have invited death, Sarman!
1226
02:28:42,000 --> 02:28:45,040
Whoever opposed me was killed!
1227
02:28:45,580 --> 02:28:48,040
I put even Srujan on the staff!
1228
02:28:56,130 --> 02:28:59,010
The blood that you have spilled
the same blood runs in my veins!
1229
02:29:00,380 --> 02:29:02,300
I am your end, Maham!
1230
02:29:06,130 --> 02:29:07,340
Kill him!
1231
02:29:08,000 --> 02:29:08,910
Strike him!
1232
02:29:09,000 --> 02:29:12,000
In exchange for his head,
you will get Gold!
1233
02:29:12,080 --> 02:29:14,250
He has nothing to give you!
1234
02:29:15,630 --> 02:29:18,630
The people have taken over everything,
your gold rig and your weapons!
1235
02:29:19,830 --> 02:29:21,540
You are alone, Maham!
1236
02:29:22,460 --> 02:29:24,000
Completely alone.
1237
02:29:27,170 --> 02:29:31,380
No!
Do not be misled by him!
1238
02:29:31,670 --> 02:29:34,630
I am still the Senate Chief
and you work for me!
1239
02:29:34,710 --> 02:29:37,960
We do not work for you, Maham,
but for gold!
1240
02:29:38,040 --> 02:29:42,370
It is clear to me that you have
nothing left to offer!
1241
02:29:44,290 --> 02:29:47,870
So now that you have gold,
you consider yourself powerful?
1242
02:29:48,210 --> 02:29:51,000
Your greed to rule is making
you do this, Sarman!
1243
02:29:51,420 --> 02:29:55,130
What then is the difference
between me and you?!
1244
02:29:59,460 --> 02:30:01,210
There is a difference, Maham!
1245
02:30:01,710 --> 02:30:03,660
You want to rule
over Mohenjo Daro...
1246
02:30:04,830 --> 02:30:06,290
and I want to serve it...
1247
02:30:07,210 --> 02:30:09,330
like my father used to do.
1248
02:30:11,920 --> 02:30:13,920
This is my city, Maham!
1249
02:30:14,380 --> 02:30:16,470
This is my father,
Srujan's city!
1250
02:30:22,790 --> 02:30:24,120
Chiefs of the Senate...
1251
02:30:24,460 --> 02:30:27,330
the ones who stand by Maham,
raise your palms...
1252
02:30:27,920 --> 02:30:30,670
but those who oppose,
show your fists!
1253
02:30:33,330 --> 02:30:35,750
The new Senate Chief of
Mohenjo Daro, will be Sarman!
1254
02:30:35,830 --> 02:30:37,580
Yes!
1255
02:30:43,460 --> 02:30:44,710
No.
1256
02:30:45,790 --> 02:30:48,000
Mohenjo Daro will no longer
be ruled by a Senate Chief...
1257
02:30:48,710 --> 02:30:50,330
but by its people.
1258
02:30:50,540 --> 02:30:51,450
Take him!
1259
02:30:52,000 --> 02:30:52,830
Come on.
1260
02:31:23,630 --> 02:31:26,840
Death penalty!
1261
02:31:39,830 --> 02:31:41,660
Come on, hurry up!
1262
02:31:49,710 --> 02:31:51,960
Death penalty!
1263
02:32:17,420 --> 02:32:20,960
Sarman!
1264
02:32:21,750 --> 02:32:24,960
The water is flowing
over the Dam!
1265
02:32:32,080 --> 02:32:36,120
Do not be afraid!
Listen to me carefully!
1266
02:32:36,580 --> 02:32:39,460
Take your belongings
and go to the River Gate.
1267
02:32:39,790 --> 02:32:43,080
Take your livestock with you
but leave the carts behind.
1268
02:32:44,170 --> 02:32:47,880
Everyone, we will have to
leave Mohenjo Daro!
1269
02:32:50,000 --> 02:32:52,160
The river can
no longer be stopped.
1270
02:32:52,960 --> 02:32:55,910
It will break the dam
and take a new course...
1271
02:32:56,210 --> 02:32:58,790
and in its wake,
Mohenjo Daro will be destroyed.
1272
02:32:58,880 --> 02:33:03,380
There is very little time, go now!
Get your things! Go!
1273
02:33:15,670 --> 02:33:19,170
What you started,
will be your undoing!
1274
02:33:19,670 --> 02:33:23,170
Take me with you!
1275
02:33:23,670 --> 02:33:27,760
Sarman,
how can you leave me here?
1276
02:33:30,960 --> 02:33:32,870
How can you leave me?
1277
02:33:32,960 --> 02:33:35,410
How can you leave me and go?!
1278
02:33:35,500 --> 02:33:38,960
Sarman!
1279
02:33:43,380 --> 02:33:47,590
The beginning of the New Sindhu Order!
1280
02:34:20,920 --> 02:34:23,170
We are here. We have
to make our way there.
1281
02:34:23,380 --> 02:34:25,420
The flow of the water
took the hay bale here...
1282
02:34:25,670 --> 02:34:29,710
which means we have to drop
the boats in the water over here.
1283
02:34:29,880 --> 02:34:33,010
We have to somehow take a rope
to the other end and get it back.
1284
02:34:34,630 --> 02:34:37,720
N0 matter what, we have to take
the people to safety, up on that hill.
1285
02:34:40,710 --> 02:34:44,580
We will have to make a boat bridge,
from this bank to that one.
1286
02:34:45,540 --> 02:34:48,950
Chief of Miners,
I need lots of rope, gather it.
1287
02:34:49,500 --> 02:34:51,500
Lothar,
you will stay here.
1288
02:34:51,710 --> 02:34:55,330
Uncle Durjan, bring the fittest of
the Zebu bulls to the Main Gate.
1289
02:34:55,710 --> 02:35:00,210
Hojo, get me bullcart wheels,
atleast four.
1290
02:35:01,000 --> 02:35:02,960
And assemble all the boats here!
1291
02:35:03,170 --> 02:35:05,960
There is very little time! G0!
Go quickly!
1292
02:35:10,920 --> 02:35:14,420
Mother Sindhu!
Protect us!
1293
02:35:54,790 --> 02:35:59,290
Hurry! D0 not leave the rope!
Row faster!
1294
02:36:01,420 --> 02:36:02,670
Hurry!
1295
02:36:27,330 --> 02:36:28,410
Sarman!
1296
02:36:29,130 --> 02:36:30,880
Hojo!
Pull!
1297
02:36:38,710 --> 02:36:40,540
We still have to take
this rope to that side.
1298
02:36:42,500 --> 02:36:45,710
Tie here...
Sarman, be careful!
1299
02:37:48,750 --> 02:37:52,290
- Tie this rope over there.
- Right.
1300
02:37:52,380 --> 02:37:56,670
Lothar! Remove this,
tie it to the first boat.
1301
02:37:57,880 --> 02:37:59,170
Tie it, quick!
1302
02:37:59,710 --> 02:38:01,330
Give more slack!
1303
02:38:07,460 --> 02:38:10,000
- Quickly!
- Bring it!
1304
02:38:11,670 --> 02:38:13,130
Hurry up and turn it!
1305
02:38:31,330 --> 02:38:33,330
- Everyone ready?
- Yes!
1306
02:38:59,710 --> 02:39:02,660
Lothar... pull!
1307
02:39:02,750 --> 02:39:04,910
Boats in the water!
1308
02:39:05,000 --> 02:39:07,330
Pull... pull...
1309
02:39:19,130 --> 02:39:20,880
Pull...
1310
02:39:20,960 --> 02:39:23,120
Keep the rope straight.
1311
02:39:38,080 --> 02:39:41,540
Pull...
1312
02:40:07,170 --> 02:40:09,340
Pull...
1313
02:40:28,540 --> 02:40:29,910
Pull...
1314
02:40:47,130 --> 02:40:49,170
Do not let go!
1315
02:41:03,210 --> 02:41:05,710
LockiL
1316
02:41:15,920 --> 02:41:19,340
It's done... let's go... it's done!
1317
02:41:20,290 --> 02:41:22,500
Many many thanks!
1318
02:41:43,580 --> 02:41:44,660
Quickly... quickly!
1319
02:41:47,080 --> 02:41:50,620
Uncle Durjan,
you and Hojo stay this side.
1320
02:41:51,170 --> 02:41:53,300
Lothar, come with me.
1321
02:42:02,130 --> 02:42:03,800
Come on!
1322
02:42:04,170 --> 02:42:06,460
Let's go!
Move faster!
1323
02:42:20,380 --> 02:42:22,970
Move faster!
1324
02:42:29,790 --> 02:42:30,910
Carefully!
1325
02:42:35,960 --> 02:42:37,330
Keep walking!
1326
02:42:54,750 --> 02:42:57,370
Hurry... hurry...
1327
02:43:27,000 --> 02:43:30,540
Jakhiro! Come on!
1328
02:43:30,630 --> 02:43:33,220
No Sarman... you go!
1329
02:43:33,670 --> 02:43:36,920
I was born here
and I will die here.
1330
02:43:37,000 --> 02:43:41,330
No Jakhiro!
Listen to me, come on.
1331
02:43:41,420 --> 02:43:45,920
This is my privilege,
the privilege to watch Maham die!
1332
02:43:50,710 --> 02:43:55,210
Jakhiro's Mohenjo Daro,
Mohenjo Daro's Jakhiro.
1333
02:44:49,080 --> 02:44:50,710
Sarman, are you alright?
1334
02:45:59,540 --> 02:46:01,910
Mohenjo Daro will rise again!
1335
02:48:37,330 --> 02:48:40,000
This water is clean, pure!
1336
02:48:42,580 --> 02:48:44,540
From now on,
this will be our homeland!
1337
02:49:20,920 --> 02:49:22,920
Sarman, what will be
the name of this river?
103557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.