Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,671 --> 00:00:06,840
How about we do this?
2
00:00:06,907 --> 00:00:09,643
Ryo, I'm your 100th partner…
3
00:00:10,244 --> 00:00:12,179
and I'll be your first lover.
4
00:00:26,760 --> 00:00:27,961
Just kidding.
5
00:00:30,197 --> 00:00:32,599
Then I'll go fill up the bath!
6
00:00:45,879 --> 00:00:47,447
What is this?
7
00:00:50,551 --> 00:00:53,287
Ryo! I'm coming in!
8
00:00:58,225 --> 00:00:59,493
It smells good.
9
00:00:59,560 --> 00:01:00,761
What on earth is this?
10
00:01:01,428 --> 00:01:04,464
A rose petal bath has relaxing effects.
11
00:01:05,499 --> 00:01:07,301
And it gives you beautiful skin.
12
00:01:08,201 --> 00:01:09,937
-Beautiful skin?
-Yup.
13
00:01:10,003 --> 00:01:13,440
You stand in front of the public for work,
so appearance is important.
14
00:01:14,141 --> 00:01:16,310
Now, here I come!
15
00:01:16,944 --> 00:01:18,045
Come?
16
00:01:28,121 --> 00:01:28,855
You!
17
00:01:28,922 --> 00:01:30,691
Here I come with skin care!
18
00:01:31,792 --> 00:01:36,797
{\an8}It's beauty specialist Haruto's
special treatment!
19
00:01:36,863 --> 00:01:38,131
{\an8}Here, close your eyes.
20
00:01:38,632 --> 00:01:39,466
{\an8}What?
21
00:01:40,200 --> 00:01:41,201
{\an8}There we go.
22
00:01:51,778 --> 00:01:53,747
{\an8}How is it? Nice, huh?
23
00:01:54,848 --> 00:01:59,186
{\an8}As your partner,
I want you to look handsome.
24
00:02:01,154 --> 00:02:02,422
Right.
25
00:02:03,957 --> 00:02:05,359
This guy's my partner.
26
00:02:07,227 --> 00:02:08,528
Just a business partner.
27
00:02:10,464 --> 00:02:11,632
Just a…
28
00:02:20,173 --> 00:02:21,408
Hey, you'll die that way!
29
00:03:25,172 --> 00:03:26,373
{\an8}Is today the trial?
30
00:03:26,873 --> 00:03:27,741
Yes.
31
00:03:29,509 --> 00:03:33,447
The one who filed the lawsuit wasthe educational influencer, Shitarakku.
32
00:03:33,513 --> 00:03:37,718
{\an8}The ad agency saw his popularityand approached Shitarakku
33
00:03:37,784 --> 00:03:40,253
to become their mascotfor a game using virtual currency.
34
00:03:40,320 --> 00:03:41,154
{\an8}Rakku! Rakku!
35
00:03:41,221 --> 00:03:44,157
Due to it being a rush job,he agreed to it via verbal promise,
36
00:03:44,224 --> 00:03:47,294
and Shitarakku's nameand photos were used.
37
00:03:47,861 --> 00:03:51,798
{\an8}But Shitarakku later claimed he refusedthe job on the day of their meeting.
38
00:03:51,865 --> 00:03:54,201
{\an8}He sued one of the companies we advise
39
00:03:54,267 --> 00:03:57,571
{\an8}Epic Ad Agencyfor the infringement of portrait rights.
40
00:03:57,637 --> 00:04:02,109
So the point of dispute is
if the verbal promise existed or not.
41
00:04:02,976 --> 00:04:05,345
There are no emails
or documents as evidence.
42
00:04:05,412 --> 00:04:08,949
Ugh, this will be a difficult trial.
43
00:04:10,050 --> 00:04:11,251
Good luck!
44
00:04:15,422 --> 00:04:17,624
It's true that this is a difficult trial.
45
00:04:18,258 --> 00:04:21,661
But I have the path to victory.
46
00:04:27,367 --> 00:04:28,235
I…
47
00:04:28,301 --> 00:04:29,202
{\an8}SHITARAKKU
TAKUMI SHITARA
48
00:04:29,269 --> 00:04:31,805
{\an8}I never promised to be in an ad like that!
49
00:04:32,305 --> 00:04:37,611
That's because I thought virtual currency
would be a bad influence on children.
50
00:04:39,546 --> 00:04:40,413
I…
51
00:04:42,482 --> 00:04:46,553
I would never betray all the people
who love my channel.
52
00:04:47,554 --> 00:04:49,122
I would never do that!
53
00:04:49,723 --> 00:04:52,125
-Don't cry!
-Shitarakku, hang in there!
54
00:04:52,192 --> 00:04:53,126
Hang in there!
55
00:04:53,193 --> 00:04:54,461
Order.
56
00:04:55,996 --> 00:04:56,897
Order.
57
00:04:57,664 --> 00:04:58,965
Order!
58
00:05:00,634 --> 00:05:03,503
I swear I'll expose that lie of yours.
59
00:05:07,641 --> 00:05:09,743
What's your relationship
with the plaintiff?
60
00:05:09,810 --> 00:05:11,845
We're business partners.
61
00:05:11,912 --> 00:05:14,881
{\an8}I'm in charge of the costumes
and makeup for his channel.
62
00:05:14,948 --> 00:05:16,316
{\an8}BEAUTY INFLUENCER
MITSUKI KIYOSAWA
63
00:05:16,383 --> 00:05:19,886
Now, when he found out that
he was being used for the ad,
64
00:05:19,953 --> 00:05:21,788
what did the plaintiff say to you?
65
00:05:22,622 --> 00:05:24,024
He said it was a surprise,
66
00:05:24,090 --> 00:05:27,594
he was angry that his name and photos
were being used without consent.
67
00:05:29,396 --> 00:05:32,499
Once Mr. Shitara started to be used
in the game ads,
68
00:05:32,566 --> 00:05:35,335
his social media accounts
received major backlash.
69
00:05:35,836 --> 00:05:36,870
Yes.
70
00:05:36,937 --> 00:05:41,241
Comments such as, "An educator in
a moneymaking game ad is inappropriate,"
71
00:05:41,308 --> 00:05:44,945
or "I won't watch Shitarakku's channel
anymore," flooded his accounts.
72
00:05:45,011 --> 00:05:47,914
He became mentally unstable due to it.
73
00:05:49,516 --> 00:05:52,953
Then you were also comforting
the mentally unstable Mr. Shitara
74
00:05:53,019 --> 00:05:56,122
even during your private hours?
75
00:05:56,189 --> 00:05:57,824
Huh? What's that mean?
76
00:05:57,891 --> 00:05:59,626
Hey, wait, what does he mean?!
77
00:05:59,693 --> 00:06:00,827
Order.
78
00:06:02,963 --> 00:06:03,897
Ms. Kiyosawa.
79
00:06:05,232 --> 00:06:08,935
Do you know that there is a music bar
in Yoyogi called Soralieto?
80
00:06:11,805 --> 00:06:16,176
That is a place you
and the plaintiff often visit, is it not?
81
00:06:17,644 --> 00:06:18,645
Yes.
82
00:06:19,946 --> 00:06:23,483
I have here a voice recording
of one of your conversations.
83
00:06:23,550 --> 00:06:25,352
I will play part of it.
84
00:06:25,418 --> 00:06:26,253
What?
85
00:06:27,487 --> 00:06:30,657
I'll be called as a witness,so I'll make up something.
86
00:06:30,724 --> 00:06:33,660
Takumi, you just haveto pretend like you're mentally ill.
87
00:06:34,227 --> 00:06:36,396
Mitsuki, you seriously have guts.
88
00:06:36,463 --> 00:06:38,565
Oh, stop, you're not one to talk.
89
00:06:42,235 --> 00:06:45,672
But it's easy for you, Takumi,
since you don't have to speak.
90
00:06:45,739 --> 00:06:48,108
The lawyer will do all the work.
91
00:06:48,174 --> 00:06:50,911
Of course, I'm paying them
a ton of money to defend me.
92
00:06:52,145 --> 00:06:56,483
But who would've thought
it would blow up this much?
93
00:06:57,851 --> 00:07:01,087
Don't worry,
the trial will be easy as pie.
94
00:07:02,522 --> 00:07:05,492
Oh, rakku rakku, it'll be easy peasy.
95
00:07:05,558 --> 00:07:08,228
Cut it out, stupid!
That's just a character I play.
96
00:07:08,728 --> 00:07:10,263
I still wanna hear it.
97
00:07:10,330 --> 00:07:12,966
Hey Mitsuki, can I come over today?
98
00:07:13,033 --> 00:07:15,635
Hmm, I dunno.
99
00:07:15,702 --> 00:07:19,606
Come on. I want your French toast.
100
00:07:21,408 --> 00:07:22,542
And this French too.
101
00:07:23,043 --> 00:07:24,678
What?
102
00:07:25,178 --> 00:07:27,514
I don't want that French one.
103
00:07:27,580 --> 00:07:28,715
Then what do you want?
104
00:07:30,250 --> 00:07:32,485
I want a passionate Spanish one.
105
00:07:34,988 --> 00:07:38,959
You and Mr. Shitara were
in a romantic relationship, correct?
106
00:07:44,831 --> 00:07:45,699
Yes.
107
00:07:46,399 --> 00:07:48,034
-No way!
-He said he was single.
108
00:07:48,101 --> 00:07:50,270
-I trusted him!
-What a shock!
109
00:07:50,337 --> 00:07:51,805
Order.
110
00:07:54,474 --> 00:07:55,709
Ms. Kiyosawa.
111
00:07:56,743 --> 00:08:00,380
You said, "I'll be called as a witness,
so I'll make up something."
112
00:08:00,447 --> 00:08:06,353
So that would mean your testimony
in this court has no credibility then.
113
00:08:06,419 --> 00:08:07,887
Huh? That's…
114
00:08:07,954 --> 00:08:11,191
You said, "Who would've thought
it would blow up this much?"
115
00:08:11,257 --> 00:08:15,428
This means, due to the game ad
receiving unexpected backlash,
116
00:08:15,495 --> 00:08:19,065
you both decided to claim that
the verbal promise never existed, no?
117
00:08:19,132 --> 00:08:20,033
Objection!
118
00:08:20,100 --> 00:08:23,570
Counsel's statement is speculative.
119
00:08:24,137 --> 00:08:27,607
Furthermore, regarding the audio evidence,
120
00:08:28,441 --> 00:08:31,011
I'd like to question
the legality of its source.
121
00:08:31,745 --> 00:08:33,713
Wasn't that a secret audio recording?
122
00:08:33,780 --> 00:08:37,183
It was accidentally recorded by
my acquaintance who visited that bar.
123
00:08:37,951 --> 00:08:39,753
Accidental or not doesn't matter.
124
00:08:40,587 --> 00:08:43,757
Any information from an audio
obtained through illegal means,
125
00:08:44,391 --> 00:08:46,426
cannot be admissible evidence!
126
00:08:47,260 --> 00:08:52,632
Audio evidence can only be denied if it
is gained through notably criminal means,
127
00:08:52,699 --> 00:08:55,969
when a person's mental and physical
freedom is withheld from them
128
00:08:56,036 --> 00:08:58,972
violating their personal rights
to collect the evidence.
129
00:09:00,373 --> 00:09:03,343
A conversation recorded
in a publicly open place like a bar
130
00:09:03,910 --> 00:09:05,678
does not fall under that condition.
131
00:09:11,651 --> 00:09:14,687
We will reserve judgment.
132
00:09:21,127 --> 00:09:22,729
It's too early to relax.
133
00:09:23,630 --> 00:09:25,465
This was all within expectations.
134
00:09:28,668 --> 00:09:32,372
So, what are you gonna do now, Shiba?
135
00:09:33,973 --> 00:09:36,910
Your Honor,
I'd like to call in a new witness.
136
00:09:38,845 --> 00:09:42,515
{\an8}Ms. Kamiyama, please state
your relationship with the plaintiff.
137
00:09:42,582 --> 00:09:44,551
{\an8}SOCIAL MEDIA CONSULTANT
RYOKO KAMIYAMA
138
00:09:44,617 --> 00:09:45,552
{\an8}Busi…
139
00:09:46,286 --> 00:09:47,854
Business partners.
140
00:09:47,921 --> 00:09:51,091
I am the consultant
for his streaming channel.
141
00:09:52,926 --> 00:09:56,296
This is Ms. Kamiyama
and the plaintiff's chat records.
142
00:09:56,796 --> 00:10:00,934
The plaintiff tells her that he may be in
the ad for a game using virtual currency.
143
00:10:01,634 --> 00:10:03,403
Furthermore, this is what he sent.
144
00:10:03,470 --> 00:10:06,339
{\an8}"You can get a bonus
if you use the referral code."
145
00:10:06,406 --> 00:10:09,109
"You can make money
if you start it early."
146
00:10:09,175 --> 00:10:12,345
These messages do not prove
he agreed to be in the ad.
147
00:10:12,412 --> 00:10:14,714
Then let's check the date of the chats.
148
00:10:15,281 --> 00:10:17,450
{\an8}The messages saying
he may be in the ad are
149
00:10:17,517 --> 00:10:20,587
{\an8}sent the day before the meeting
with the ad agency.
150
00:10:21,254 --> 00:10:25,758
{\an8}And the game invite is sent the day
after their meeting on the 9th.
151
00:10:26,259 --> 00:10:31,798
Isn't it very strange to recommend
a game that you refused to advertise for?
152
00:10:34,534 --> 00:10:35,635
That's because…
153
00:10:38,705 --> 00:10:42,475
U-Um, it didn't matter
if I was being used in the ad or not.
154
00:10:42,542 --> 00:10:46,412
I just thought the game was interesting,
so I recommended it to Ms. Kamiyama!
155
00:10:50,183 --> 00:10:54,287
Then Ms. Kamiyama,
I will ask you once more.
156
00:10:55,622 --> 00:10:56,556
Yes.
157
00:10:58,158 --> 00:11:00,426
Please state your relationship
with the plaintiff.
158
00:11:01,961 --> 00:11:03,696
Business partners.
159
00:11:07,467 --> 00:11:08,434
As well as…
160
00:11:10,069 --> 00:11:11,571
romantic partners.
161
00:11:11,638 --> 00:11:12,772
Huh? What?
162
00:11:13,506 --> 00:11:14,641
Huh?
163
00:11:14,707 --> 00:11:17,010
-What's that mean?
-What's going on?
164
00:11:21,147 --> 00:11:24,784
Let's teach that fake
educational influencer a lesson.
165
00:11:25,285 --> 00:11:26,286
Rakku rakku!
166
00:11:26,352 --> 00:11:28,054
Like I said, don't follow me!
167
00:11:29,355 --> 00:11:30,423
Then how's this?
168
00:11:38,565 --> 00:11:39,999
He has you fooled.
169
00:11:44,470 --> 00:11:45,338
Next.
170
00:11:46,172 --> 00:11:47,273
-What?
-Next.
171
00:11:51,644 --> 00:11:52,845
-Next.
-W-What?
172
00:11:56,216 --> 00:11:59,219
He said he wanted her French toast
and French kisses.
173
00:12:01,854 --> 00:12:04,924
Takumi, you were two-timing me!
174
00:12:04,991 --> 00:12:06,626
No, calm down, Ryoko.
175
00:12:06,693 --> 00:12:09,729
You said you were purely business
with that woman.
176
00:12:09,796 --> 00:12:11,097
That's, um…
177
00:12:11,164 --> 00:12:12,999
Takumi, what's the meaning of this?!
178
00:12:13,066 --> 00:12:15,301
You said that woman was
purely business to me!
179
00:12:15,368 --> 00:12:18,438
-No, um, calm down.
-Hey! I haven't heard about this.
180
00:12:18,504 --> 00:12:21,808
Here! Your Honor!
I take back my testimony from earlier.
181
00:12:22,542 --> 00:12:25,812
Takumi said that he approved
of being used in the game ad!
182
00:12:25,878 --> 00:12:29,816
But since it unexpectedly blew up, he said
he'll act like he never agreed to it!
183
00:12:29,882 --> 00:12:32,151
Your Honor, he said the same to me.
184
00:12:32,218 --> 00:12:33,253
You son of a bitch!
185
00:12:33,319 --> 00:12:34,220
Hey, douchebag!
186
00:12:34,287 --> 00:12:35,688
You asshole!
187
00:12:37,223 --> 00:12:39,993
Order!
188
00:12:41,728 --> 00:12:43,196
You got it wrong!
189
00:12:43,763 --> 00:12:45,732
-Calm down!
-Don't I look calm?!
190
00:12:45,798 --> 00:12:46,566
Hold it, hey!
191
00:12:46,633 --> 00:12:49,002
All a bunch of traitors.
192
00:12:51,771 --> 00:12:53,406
But I won't betray you.
193
00:13:09,122 --> 00:13:11,224
Hey Ryo, gimme a treat.
194
00:13:13,993 --> 00:13:15,128
A treat?
195
00:13:16,229 --> 00:13:17,063
Yeah.
196
00:13:18,131 --> 00:13:21,734
I did a good job, right? So I get a treat.
197
00:13:22,702 --> 00:13:23,870
Treat…
198
00:13:25,405 --> 00:13:31,044
Could that p-p-possibly be…
199
00:13:35,448 --> 00:13:36,516
Could it?
200
00:13:37,417 --> 00:13:38,484
Could it be?
201
00:13:45,725 --> 00:13:47,093
Wow!
202
00:13:47,160 --> 00:13:48,294
It sure is pretty!
203
00:13:50,763 --> 00:13:52,265
It feels good!
204
00:13:52,332 --> 00:13:53,666
Doesn't it feel good, Ryo?
205
00:13:54,367 --> 00:13:55,668
Yeah.
206
00:13:55,735 --> 00:13:56,936
Let's set up!
207
00:14:05,478 --> 00:14:08,348
Here we go. Ready, set, go!
208
00:14:09,048 --> 00:14:10,283
-Grab that for me.
-Hmm?
209
00:14:10,983 --> 00:14:11,818
Okay!
210
00:14:13,419 --> 00:14:14,554
I can't do this alone.
211
00:14:14,620 --> 00:14:16,789
Hey, Ryo! Can you hold this?
212
00:14:19,625 --> 00:14:20,560
Thanks.
213
00:14:23,563 --> 00:14:24,530
Hammering now.
214
00:14:28,401 --> 00:14:30,336
Oh, that might be a little dangerous.
215
00:14:30,403 --> 00:14:31,371
Here we go.
216
00:14:32,805 --> 00:14:33,740
Oh, watch out.
217
00:14:34,774 --> 00:14:35,808
Hold it again.
218
00:14:44,150 --> 00:14:45,518
Now, put this one on.
219
00:14:45,585 --> 00:14:46,519
Okay.
220
00:14:48,921 --> 00:14:50,823
Looks good. Here I go.
221
00:14:56,262 --> 00:14:59,499
Good logs sure light up fast.
222
00:15:04,704 --> 00:15:06,072
Hey, Ryo.
223
00:15:07,006 --> 00:15:08,841
Isn't this like yesterday's trial?
224
00:15:10,143 --> 00:15:11,010
What is?
225
00:15:11,711 --> 00:15:13,846
Our awesome teamwork.
226
00:15:23,089 --> 00:15:25,057
Why is our victory celebration camping?
227
00:15:25,124 --> 00:15:28,428
Hmm, before that…
228
00:15:31,230 --> 00:15:33,466
-Cheers!
-Cheers.
229
00:15:37,670 --> 00:15:39,038
So good!
230
00:15:39,705 --> 00:15:41,374
All right, eat up!
231
00:15:42,508 --> 00:15:44,343
This came out really good!
232
00:15:44,410 --> 00:15:46,112
Don't worry, I'll serve.
233
00:15:48,614 --> 00:15:49,515
Here you go.
234
00:15:50,883 --> 00:15:51,884
Here.
235
00:15:51,951 --> 00:15:52,785
Thanks.
236
00:15:54,520 --> 00:15:56,522
Wait, I'll peel the shells.
237
00:15:56,589 --> 00:15:57,523
I'll do it myself.
238
00:15:57,590 --> 00:15:59,158
Just leave it to me.
239
00:16:05,431 --> 00:16:06,399
Here you go.
240
00:16:08,067 --> 00:16:09,268
Oh, the tail…
241
00:16:10,770 --> 00:16:11,938
How is it?
242
00:16:13,639 --> 00:16:14,574
It's edible.
243
00:16:15,842 --> 00:16:16,843
I'm glad.
244
00:16:16,909 --> 00:16:20,746
Knowing him, he'll probably tryto spoon-feed me again.
245
00:16:20,813 --> 00:16:23,149
I'm grilling the meat!
246
00:16:24,116 --> 00:16:25,518
Or not.
247
00:16:31,290 --> 00:16:32,825
Nice!
248
00:16:34,093 --> 00:16:37,597
-Hey.
-2,000 yen a gram
249
00:16:37,663 --> 00:16:39,065
-Hey!
-Hmm?
250
00:16:42,101 --> 00:16:43,002
What's that?
251
00:16:46,172 --> 00:16:48,307
The official contract for an investigator.
252
00:16:49,008 --> 00:16:50,643
I see.
253
00:16:55,481 --> 00:16:57,917
Yes, this guy is a fraud.
254
00:16:58,417 --> 00:17:01,921
Just so I don't get involvedin any trouble if anything happens,
255
00:17:01,988 --> 00:17:03,356
I must take extra precautio--
256
00:17:03,422 --> 00:17:04,824
Here, I signed it.
257
00:17:06,993 --> 00:17:07,994
Did you really read it?
258
00:17:08,060 --> 00:17:08,928
Yeah.
259
00:17:09,529 --> 00:17:11,731
Plus, I completely trust you, Ryo.
260
00:17:16,702 --> 00:17:19,038
The meat's gonna burn! Here, take it!
261
00:17:19,105 --> 00:17:20,306
Crap!
262
00:17:29,782 --> 00:17:31,484
You put it too close to the fire!
263
00:17:34,287 --> 00:17:35,755
Here, gimme it.
264
00:17:35,821 --> 00:17:37,423
Here, eat this one.
265
00:17:40,026 --> 00:17:41,861
This one's gotta go.
266
00:17:52,271 --> 00:17:53,439
It's good.
267
00:17:54,507 --> 00:17:55,508
I'm glad.
268
00:17:57,209 --> 00:18:01,147
The outside's crispy, the inside's soft.
269
00:18:01,781 --> 00:18:03,616
This is what you call a roasted ma--
270
00:18:03,683 --> 00:18:04,717
I like you.
271
00:18:05,685 --> 00:18:06,519
Huh?
272
00:18:08,754 --> 00:18:10,656
I really like you, Ryo.
273
00:18:14,460 --> 00:18:16,395
That's why I invited you to go camping.
274
00:18:17,263 --> 00:18:19,899
Because I didn't think
I'd be able to tell you at home.
275
00:18:21,267 --> 00:18:23,002
Your succulents are listening too.
276
00:18:26,505 --> 00:18:28,975
I like your serious face in court,
277
00:18:29,875 --> 00:18:31,644
that slightly awkward side of you,
278
00:18:32,545 --> 00:18:35,581
as well as how you
enjoy eating my cooking too.
279
00:18:40,686 --> 00:18:42,188
I like it all.
280
00:18:48,361 --> 00:18:50,596
{\an8}EPIC AD AGENCY LAWSUIT REPORT
281
00:18:50,663 --> 00:18:51,797
{\an8}Still working?
282
00:18:52,698 --> 00:18:53,666
{\an8}That's tough.
283
00:18:53,733 --> 00:18:54,900
{\an8}Yeah.
284
00:19:08,180 --> 00:19:10,182
{\an8}I've seen him somewhere.
285
00:19:14,920 --> 00:19:16,188
{\an8}I'm serious.
286
00:19:20,926 --> 00:19:25,264
{\an8}What is this feeling?
287
00:19:26,632 --> 00:19:31,203
{\an8}My heart feels like a marshmallow.
288
00:19:32,238 --> 00:19:37,576
{\an8}It's hot, soft, and melting.
289
00:19:41,547 --> 00:19:44,784
{\an8}There's an easy way to check
if you're in love or not.
290
00:19:45,351 --> 00:19:46,385
{\an8}And that is?
291
00:19:46,452 --> 00:19:48,054
Then just this time.
292
00:19:48,120 --> 00:19:50,222
{\an8}What is this pain I feel?
293
00:19:50,289 --> 00:19:51,957
{\an8}Subtitle translation by:
Kanami Kitabayashi
21202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.