Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,178 --> 00:01:02,653
"تجربة، تجربة، تجربة، تجربة"
2
00:01:06,997 --> 00:01:12,428
"يناير 1978، محققو (ساكرمنتو)
يركبون وسيلة تنصت في هاتف ضحية اغتصاب"
3
00:01:15,861 --> 00:01:17,251
"ألو"
4
00:01:20,205 --> 00:01:22,030
"ألو"
5
00:01:24,245 --> 00:01:25,852
"ألو"
6
00:01:31,327 --> 00:01:37,279
"المتصل الذي تم تسجيل مكالمته
الذي يُعتقد أنه مغتصب المنطقة الشرقية"
7
00:01:37,888 --> 00:01:41,016
"سأقتلك..."
8
00:01:41,797 --> 00:01:45,100
"سأقتلك"
9
00:01:46,316 --> 00:01:49,792
"سأقتلك"
10
00:01:51,616 --> 00:01:53,485
"حقيرة"
11
00:01:56,135 --> 00:01:57,830
"حقيرة"
12
00:02:08,603 --> 00:02:11,644
- "كان معتوها"
- "حقيرة"
13
00:02:11,863 --> 00:02:14,947
"غير مرئيّ، مما يجعله مخيفا أكثر"
14
00:02:15,599 --> 00:02:17,293
- "ألو"
- "خطورة سلوك"
15
00:02:17,423 --> 00:02:21,682
"طريق خاطىء في سراديب الموتى
تلوح دائما في هذه القضية"
16
00:02:22,767 --> 00:02:24,722
"ساقطة لعينة"
17
00:02:26,287 --> 00:02:28,893
"لجأت إلى المحققين المتقاعدين"
18
00:02:29,806 --> 00:02:33,672
"فُجعت لأني شعرت
بأني أتشبث بآمال واهية"
19
00:02:35,627 --> 00:02:41,232
"قال لي أحدهم، نصيحتي
هي أن تمسكي بقشة، وتستغليها حتى النهاية"
20
00:03:35,279 --> 00:03:38,842
- يُعتبر ذلك من أكبر الألغاز بالتأكيد
- "(ميشيل ماكنمارا)"
21
00:03:39,059 --> 00:03:41,275
كل ما بشأن ذلك يُعتبر لغزا
22
00:03:41,362 --> 00:03:45,403
وهو يشبه فكرة الوحش الخيالي
23
00:03:45,619 --> 00:03:48,313
يبدو كأنه شبح أحيانا
24
00:03:53,829 --> 00:03:55,482
"(ساكرامنتو)، (فينتورا)"
25
00:03:55,612 --> 00:04:00,130
"بحلول عام 1979، بدا أن مغتصب
المنطقة الشرقية قد توقف"
26
00:04:00,261 --> 00:04:05,865
من المحتمل أنّ مغتصب المنطقة الشرقية
يأخذ إجازة صيفية، مثلكم تماما
27
00:04:05,995 --> 00:04:09,037
فلنتمنّ أن ينسى العودة إلى الديار
28
00:04:10,731 --> 00:04:13,294
- "(لاري كرومبتون)، محقق في (كونترا كوستا)"
- تم إيقاف قوتنا
29
00:04:13,425 --> 00:04:18,855
وقيل لنا إنه اختفى، ولم يعد مشكلتنا
30
00:04:19,334 --> 00:04:23,070
"كاد رؤساء (كرومبتون) يرقصون فرحا"
31
00:04:24,199 --> 00:04:30,629
"لكن في الواقع، كان مغتصب المنطقة الشرقية
قد انتقل لمسافة 644 كيلومترا إلى الجنوب"
32
00:04:30,934 --> 00:04:35,149
"حيث سيُعرف بـ"مترصد الليل الأصلي""
33
00:04:46,575 --> 00:04:50,876
"(غوليتا) هي بلدة تابعة
خارج (سانتا باربرا)"
34
00:04:51,484 --> 00:04:53,699
"رغم سمعتها كبلدة آمنة"
35
00:04:53,917 --> 00:04:59,043
"إلا أن قلّة من الناس يجرؤون على الذهاب
إلى نهر (سان هوزيه) لوحدهم في الليل"
36
00:05:02,563 --> 00:05:04,909
"أنا و(ميشيل)، في عام 2013"
37
00:05:05,125 --> 00:05:07,861
"جئنا بالسيارة إلى هنا في (سانتا باربرا)"
38
00:05:07,949 --> 00:05:14,814
"وزرنا كلا من مواقع الجرائم
المرتبطة بنشاط القاتل في هذه المنطقة"
39
00:05:15,727 --> 00:05:20,549
"الرجل الذي نبحث عنه
متتبع وباحث قهريّ"
40
00:05:21,114 --> 00:05:25,111
"نحن من نلاحقه نعاني من نفس المحنة"
41
00:05:25,241 --> 00:05:26,631
- أمضى وقتا تحت هذا الجسر بالتأكيد
- "(بول هاينز)، باحث (ميشيل)، محقق مدني"
42
00:05:26,762 --> 00:05:32,367
على الأرجح أنه مر عبر هذه المنطقة عدة مرات
43
00:05:32,714 --> 00:05:36,234
- شوهدت آثاره في أنحاء هذا الحي
- "(كيم ستيوارت)، محققة سابقة"
44
00:05:36,407 --> 00:05:38,319
"كان لديه قالب فريد من نوعه"
45
00:05:38,449 --> 00:05:44,531
لذا، هناك دليل على تجواله
في كل تلك المنطقة
46
00:05:46,878 --> 00:05:49,093
"هجوم مترصد الليل الأصلي الأول:
(أيه هيميل) و(جيه هورنك)"
47
00:05:49,224 --> 00:05:53,178
"شعر المحققون بأنهم يعرفون الليلة
التي غيرته"
48
00:05:53,352 --> 00:05:56,175
"الأول من أكتوبر 1979"
49
00:05:56,697 --> 00:06:02,301
"إنها الليلة التي استيقظ فيها زوجان
من (غوليتا) في (كوين آن لين) على ضوء ساطع"
50
00:06:02,432 --> 00:06:05,690
"وعلى همسة شاب يشد أسنانه"
51
00:06:06,253 --> 00:06:09,469
"أمِرت المرأة بتقييد حبيبها"
52
00:06:09,731 --> 00:06:12,381
"ثم قيّدها المتطفل"
53
00:06:12,509 --> 00:06:14,510
"أخذ المرأة إلى غرفة المعيشة"
54
00:06:14,596 --> 00:06:17,334
"وأجبرها على الاستلقاء على وجهها على الأرض"
55
00:06:17,464 --> 00:06:21,722
"وألقى ببنطال قصير للتنس على رأسها
ليكون عصابة عينين"
56
00:06:21,894 --> 00:06:25,067
"سمعاه يدخل مطبخهما وهو يغني لنفسه"
57
00:06:25,197 --> 00:06:28,716
"سأقتلك، سأقتلك، سأقتلك"
58
00:06:28,847 --> 00:06:32,626
"موجة أدرينالين أتاحت للمرأة
الهروب من قيودها"
59
00:06:32,757 --> 00:06:35,754
"والخروج من الباب الأمامي وهي تصرخ"
60
00:06:35,885 --> 00:06:40,230
"لا يتكرر كثيرا أن نرى امرأة جميلة عارية
تركض إلى حديقتك في الـ30:2 صباحا"
61
00:06:40,360 --> 00:06:42,402
"نعم، لا شك أن ذلك أيقظك"
62
00:06:43,140 --> 00:06:46,486
"كان جار الزوجين عميلًا فيدراليا"
63
00:06:46,616 --> 00:06:50,570
"وحين سمع صراخ المرأة
خرج في الوقت المناسب"
64
00:06:50,701 --> 00:06:56,001
"ليرى رجلًا يقود دراجة مسروقة
من نوع (نيشيتي) وهو غاضب"
65
00:06:56,131 --> 00:06:59,347
"رأيته يخرج من المدخل
وذهب في هذا الاتجاه"
66
00:06:59,432 --> 00:07:01,128
"هل قلت له "توقف" أو ما شابه ذلك؟"
67
00:07:01,258 --> 00:07:04,994
"صرخت عليه، نعم، ركبت سيارتي
وكان أمامي"
68
00:07:05,124 --> 00:07:08,860
"رأيت عاكس الضوء على الدراجة"
69
00:07:09,208 --> 00:07:12,031
- "واقتربت منه بسرعة"
- "نعم"
70
00:07:12,163 --> 00:07:14,421
قطع بضعة مئات الأمتار"
71
00:07:14,553 --> 00:07:18,592
"وترك الدراجة على الرصيف
وتسلق على سياج"
72
00:07:20,677 --> 00:07:23,806
"تلقى (ستان لوس) انتقادات لاحقا
من رجال الشرطة المحليين"
73
00:07:23,937 --> 00:07:25,414
"لأنه لم يطلق النار على الرجل"
74
00:07:25,500 --> 00:07:27,456
"لماذا لم تقتله؟"
75
00:07:27,585 --> 00:07:30,931
"كل ما رأيته في ذلك الوقت
هو صراخ امرأة"
76
00:07:31,062 --> 00:07:32,582
- "وفتى على دراجة"
- "فتى على دراجة"
77
00:07:32,713 --> 00:07:34,581
- "نعم، نعم"
- "أو شخص على دراجة"
78
00:07:35,363 --> 00:07:39,620
"لم يكن يمكن أن يتوقع أنه سيظهر
على مسافة بضعة شوارع في المرة القادمة"
79
00:07:40,663 --> 00:07:43,225
"وسيكون قاتلًا حقيقيا"
80
00:07:44,487 --> 00:07:46,051
"إنهما محظوظان، حين تفكر في الأمر
أعني، لا أحد..."
81
00:07:46,181 --> 00:07:50,091
- "هذا صحيح"
- "بعد ذلك، لم ينجُ أحد"
82
00:07:53,350 --> 00:07:57,304
هذا هجوم تقليدي لمغتصب المنطقة الشرقية
83
00:07:57,434 --> 00:07:59,909
- لم يعرفوا أنه نفس الرجل
- "(بول هولز)، كبير محققي (كونترا كوستا)"
84
00:08:00,040 --> 00:08:02,473
الذي كان يهاجم في شمال (كاليفورنيا)
85
00:08:02,604 --> 00:08:05,209
إذن، لديهم هذه القضية الوحيدة
86
00:08:06,991 --> 00:08:10,336
"اعتُبر الكثير غير متعلق بالقضية آنذاك"
87
00:08:11,250 --> 00:08:13,725
"لكنّ العودة إلى الماضي مهمة"
88
00:08:17,506 --> 00:08:21,589
"من بين الطرق التي خدع فيها
مغتصب المنطقة الشرقية من استهدفهم"
89
00:08:21,721 --> 00:08:25,325
- كان سرقة قطع شخصية ولا بديل لها
- "(بول هاينز)، باحث (ميشيل)، محقق مدني"
90
00:08:25,630 --> 00:08:30,105
"قطع مثل خواتم الزواج والمجوهرات
التي يبدو أنها متوارثة"
91
00:08:30,931 --> 00:08:35,927
شعرت (ميشيل)
بأنها إن وجدت شيئا من هذه القطع
92
00:08:36,101 --> 00:08:40,097
فقد يكون ذلك هو الخيط
الذي يقودها إلى مغتصب المنطقة الشرقية
93
00:08:40,228 --> 00:08:43,313
"وجدت نفس الأزرار"
94
00:08:43,443 --> 00:08:47,049
"تحمل نفس الحروف ونفس الشكل
واشتريتها"
95
00:08:47,180 --> 00:08:50,568
"عندها عرفت أن علي إعطاءها لمحقق"
96
00:08:50,699 --> 00:08:54,391
"لأرى إن كان يستطيع أن يعرف مصدرها"
97
00:08:56,955 --> 00:09:01,428
"دائرة مأمور مقاطعة (أورانج)"
98
00:09:02,776 --> 00:09:04,254
"هل تسجلين الآن؟"
99
00:09:04,384 --> 00:09:07,338
"أردت أن أتأكد من أني أفعل، نعم"
100
00:09:07,512 --> 00:09:12,074
"أنا مستعد لتقبّل أي أفكار لديك"
101
00:09:12,205 --> 00:09:13,594
"حسنا"
102
00:09:13,725 --> 00:09:17,418
"رتبت مقابلة مع (لاري بول)
محقق مقاطعة (أورنج)"
103
00:09:17,548 --> 00:09:21,371
"الذي قاد فريق القضايا القديمة
منذ منتصف التسعينات"
104
00:09:21,501 --> 00:09:26,020
- كل محقق أعرفه ومُنح الفرصة
- "(لاري بول)"
105
00:09:26,151 --> 00:09:28,019
للتحقيق في هذه القضية
106
00:09:28,192 --> 00:09:32,451
يشعر بأنها القضية التي يريد حلها
قبل موته
107
00:09:33,363 --> 00:09:39,053
"خاطرت في نهاية محادثتنا
ومددت يدي إلى حقيبتي لإخراج الأزرار"
108
00:09:39,185 --> 00:09:42,660
"علي أن أخبرك بأني أصاب بالأرق أحيانا"
109
00:09:42,790 --> 00:09:45,527
"أحيانا في الثالثة صباحا
أبدأ البحث عن أشياء على غوغل"
110
00:09:45,658 --> 00:09:47,049
"وأنا أيضا"
111
00:09:47,526 --> 00:09:49,612
"إذن، بعد 50 مرة، لم يحدث شيء"
112
00:09:49,742 --> 00:09:53,522
"ثم وجدت بعض الأزرار
وهذا ليس عاديا"
113
00:09:53,913 --> 00:09:55,998
"لأنك لا يمكنك أن تعرف"
114
00:09:58,693 --> 00:10:02,906
"سوف... الأزرار، هل ألتقط صورتها؟"
115
00:10:02,993 --> 00:10:04,383
- "لا، يمكنك أخذها"
- "حقا؟"
116
00:10:04,514 --> 00:10:05,904
"نعم، نعم"
117
00:10:06,077 --> 00:10:07,598
"جعلتِني سعيدا جدا"
118
00:10:08,249 --> 00:10:10,162
"لم أعرف إن كنت سأغضبك إن فعلت ذلك"
119
00:10:10,248 --> 00:10:13,376
"على الإطلاق، في الواقع
أظن أني أحبك"
120
00:10:14,202 --> 00:10:16,287
"جيد، هذا يسعدني"
121
00:10:17,200 --> 00:10:19,285
كان سعيدا جدا، لأن...
122
00:10:19,632 --> 00:10:26,454
لأنه كان يبحث عن طرق غير اعتيادية
لحل هذه القضية، ولم يفكر بفعل هذا
123
00:10:26,930 --> 00:10:29,017
تعقب الضحايا
124
00:10:29,147 --> 00:10:32,231
وفي نهاية أسبوع، ظنوا أنها الأزرار
125
00:10:32,363 --> 00:10:34,274
لذا، تحمسنا كثيرا
126
00:10:34,404 --> 00:10:37,357
تبين أنها ليست الأزرار المطلوبة
127
00:10:37,445 --> 00:10:40,530
وهكذا، انتهى تعقّب ذلك الدليل
128
00:10:40,661 --> 00:10:46,309
لكنّ ذلك أنشأ علاقة مع هؤلاء المحققين
حيث كنت...
129
00:10:46,439 --> 00:10:51,392
حين سمعت للمرة الأولى عن هذه المرأة
المدعوة (ميشيل ماكنمارا)
130
00:10:51,522 --> 00:10:53,478
"ذكر (لاري بول) اسمها"
131
00:10:53,608 --> 00:10:58,691
"وقال إن هناك كاتبة ومدونة عن الجرائم"
132
00:10:58,821 --> 00:11:04,599
مهتمة بكتابة مقال لمجلة (لوس أنجلوس)
عن هذه القضية
133
00:11:04,729 --> 00:11:08,075
"في هذه المرحلة من الوقت
كنت أعمل في قضية مغتصب المنطقة الشرقية"
134
00:11:08,206 --> 00:11:11,595
"منذ 20 عاما
لكنّ العامة لم يعرفوا بشأنها"
135
00:11:11,725 --> 00:11:15,505
كنا نتمنى أننا ربما حين نحظى
باهتمام عام أكبر
136
00:11:15,635 --> 00:11:20,024
فسيتقدم الشخص المناسب
وسيعطي المعلومة المطلوبة
137
00:11:20,370 --> 00:11:22,586
"اتصلت بي (ميشيل) بعد ذلك بوقت قصير"
138
00:11:23,152 --> 00:11:29,190
"هل لديك مصادر معلومات
يمكنك إعطاءها لي؟"
139
00:11:29,321 --> 00:11:30,797
"كنت متحفظا جدا"
140
00:11:30,927 --> 00:11:34,838
"سبق أن تم إخراج كلامي عن سياقه
ونشره في الصحافة"
141
00:11:34,968 --> 00:11:36,879
"لذا، كنت أعطي إجابات غامضة جدا"
142
00:11:37,011 --> 00:11:40,878
لكنها كانت تتابع وتقول لي
"مهلًا، أليس هذا صحيحا؟"
143
00:11:40,964 --> 00:11:42,789
وكانت تذكر حقيقة عن القضية
144
00:11:42,920 --> 00:11:45,960
وكنت أقول لنفسي "إنها تعرف عملها"
145
00:11:46,092 --> 00:11:51,348
بدأت إخبارها بأشياء عن تحقيقي
بشكل غير رسمي
146
00:11:51,651 --> 00:11:55,692
"بعد الهجوم الأول بـ3 أشهر
في (غوليتا، سانتا باربرا)"
147
00:11:55,822 --> 00:11:59,385
"وقعت جريمة قتل مزدوجة
بجانب نهر (سان هوزيه)"
148
00:11:59,515 --> 00:12:00,862
"نعم"
149
00:12:00,993 --> 00:12:04,903
"الهجوم على (هورنيك) و(هيميل)
كان في أكتوبر 79"
150
00:12:04,990 --> 00:12:08,813
"ثم الهجوم على (أوفرمن) و(ماننغ)
كان في نهاية ديسمبر 79"
151
00:12:08,944 --> 00:12:13,071
"ويبعدان عن بعضهما بضعة أحياء"
152
00:12:14,113 --> 00:12:16,981
"في صباح 30 ديسمبر 1979"
153
00:12:17,111 --> 00:12:21,326
"تلقى شرطة دائرة مأمور (سانتا باربرا)
اتصالًا من شقة"
154
00:12:21,456 --> 00:12:24,801
"لجراح تجبير العظام
الدكتور (روبرت أوفرمن)"
155
00:12:24,931 --> 00:12:28,408
"وحبيبته الجديدة المعالجة النفسية
(ديبرا ماننغ)"
156
00:12:28,538 --> 00:12:34,446
"وصل أصدقاؤهما للعب مباراة تنس
فوجدوا الباب الزجاجي مفتوحا"
157
00:12:34,576 --> 00:12:35,967
"دخل المجرم"
158
00:12:36,098 --> 00:12:39,834
"قيّد (أوفرمن) و(ماننغ) وهما يستلقيان
على بطنيهما على السرير"
159
00:12:40,181 --> 00:12:44,309
"ثم خرج، كما يفعل عادة
لإحضار الأطباق أو غير ذلك"
160
00:12:44,873 --> 00:12:46,872
"ما كان يفعله في الاغتصاب
هو أنه كان يقيد الضحية"
161
00:12:47,002 --> 00:12:48,783
"ثم يذهب إلى المطبخ لتناول الطعام
في المطبخ"
162
00:12:49,523 --> 00:12:52,433
"في شقة (أوفرمن)
كان ذلك بعد عيد الميلاد مباشرة"
163
00:12:52,651 --> 00:12:56,647
"وأخرج الديك الرومي وتناوله"
164
00:12:58,689 --> 00:13:01,079
"عاد إلى الداخل لتفقد الضحيتين"
165
00:13:01,209 --> 00:13:05,945
واستطاع الدكتور (أوفرمن) فك قيوده
والنهوض والهجوم عليه
166
00:13:07,335 --> 00:13:09,290
"قتل المعتدي (أوفرمن)"
167
00:13:09,421 --> 00:13:14,156
"ثم قتل الدكتورة (ماننغ)
على رأسها من الخلف ثم هرب"
168
00:13:14,938 --> 00:13:16,850
لأن هذه الحالة سارت بشكل غير متوقع
169
00:13:16,937 --> 00:13:20,674
لم يحظ بفرصة لاغتصاب (ديبرا ماننغ)
170
00:13:20,804 --> 00:13:22,671
"أتدري ما أفكر به باستمرار"
171
00:13:22,846 --> 00:13:26,104
"أتدري ما الكتاب الذي كان
على منضدة (أوفرمن)؟"
172
00:13:26,234 --> 00:13:29,840
"كان (أوفرمن) يقرأ كتابا
عنوانه "كيف تكون حازما""
173
00:13:30,014 --> 00:13:33,447
- "حقا؟"
- "نعم، كان ذلك مزعجا"
174
00:13:36,096 --> 00:13:41,005
"لم يجد الشرطة أدلة كافية
في الجريمة المزدوجة"
175
00:13:41,136 --> 00:13:46,046
"سمعت عن جرائم القتل في جنوب (كاليفورنيا)"
176
00:13:46,480 --> 00:13:47,914
فاتصلت بـ(سانتا باربرا)
177
00:13:48,045 --> 00:13:51,998
"قلت لهم "أظن أن مترصد الليل الأصلي
هو مغتصب المنطقة الشرقية""
178
00:13:52,128 --> 00:13:56,515
"فقالوا لي "لا ندري عمّ تتحدث
ليس لدينا شيء كهذا هنا""
179
00:13:56,734 --> 00:13:59,904
- وفي فبراير، أرسلوني لـ(سان دييغو)
- "(لاري كرومبتون)، محقق"
180
00:14:00,035 --> 00:14:01,686
لأخذ دورة
181
00:14:01,990 --> 00:14:04,075
وبالصدفة، وجدت مفوضا من (سانتا باربرا)
في الدورة
182
00:14:04,206 --> 00:14:09,551
وبدأت أتحدث إليه، فقال لي
"نعم، نعم، وقعت جريمة قتل مزدوجة"
183
00:14:09,767 --> 00:14:14,112
قال لي "في الواقع، كانت هناك
محاولة اغتصاب قبل ذلك"
184
00:14:14,242 --> 00:14:16,024
فقلت له "ماذا؟"
185
00:14:16,718 --> 00:14:21,151
"فأخذت هذه التقارير، والقيود"
186
00:14:21,498 --> 00:14:23,800
"وقناع التزلج"
187
00:14:24,713 --> 00:14:27,145
"كل شيء كان موجودا"
188
00:14:27,668 --> 00:14:30,796
أعرف أنه الشخص نفسه
189
00:14:31,055 --> 00:14:32,794
- "وفقا للمتحدث باسم المأمور (بيل ميلر)"
- "أخبار (ساكرامنتو)، 1980"
190
00:14:32,925 --> 00:14:36,096
"أرسلت الدائرة محققا
إلى (سانتا باربرا) الأسبوع الماضي"
191
00:14:36,182 --> 00:14:40,440
"للتحقيق في هجمات ديسمبر
على الطبيب وحبيبته المعالجة النفسية"
192
00:14:40,570 --> 00:14:41,961
"قُتل شخصان"
193
00:14:42,481 --> 00:14:44,871
لكن ما لديهم هناك هو الأدلة
في موقع الجريمة فقط
194
00:14:45,003 --> 00:14:48,087
وهي علامة قوية
على أنه قد يكون الرجل نفسه
195
00:14:48,217 --> 00:14:51,778
"لكن حين تحدثت إلى الرقيب (ويليام بيكر)
في دائرة المأمور في (سانتا باربرا)"
196
00:14:51,866 --> 00:14:53,344
"حصلت على وجهة نظر مختلفة جدا"
197
00:14:53,475 --> 00:14:56,254
"من بين عدة عوامل متعلقة بالقضية"
198
00:14:56,385 --> 00:14:59,643
"هناك بعض أوجه التشابه
التي يمكن اعتبارها كذلك"
199
00:14:59,774 --> 00:15:03,684
"على الأرجح أن هناك أدلة أكثر على عدم وجود
علاقة بين الجريمتين"
200
00:15:07,203 --> 00:15:11,027
"إلى أن نعرف هوية قاتل
يبقى مثيرا للتساؤلات"
201
00:15:11,157 --> 00:15:14,329
"سيبقى له نفوذ علينا"
202
00:15:14,893 --> 00:15:18,586
"أتساءل أحيانا إن كان علي التراجع"
203
00:15:20,150 --> 00:15:22,801
"أقول "لا يمكنه إيذائي""
204
00:15:23,583 --> 00:15:30,359
"لكني لا أدري أن كل دقيقة أمضيها
وأنا أطارده، ولا أحتضن ابنتي، يكون قد فعل"
205
00:15:37,355 --> 00:15:39,049
مرحبا، أنا (نانسي)
206
00:15:41,352 --> 00:15:45,436
"سفاح الولاية الذهبية"
207
00:15:45,566 --> 00:15:49,258
"في النهاية، توصلت (ميشيل)
إلى اسم "سفاح الولاية الذهبية""
208
00:15:49,389 --> 00:15:53,126
"لأنه اسم منطقي،
فقد روّع الولاية في كل مناطقها"
209
00:15:54,516 --> 00:15:59,555
"كان ذلك جهدا للاعتراف بأنه معتدٍ"
210
00:15:59,729 --> 00:16:04,552
- على نظرة الناس إلى (كاليفورنيا) وأحلامهم
- "(نانسي ميلر)"
211
00:16:05,160 --> 00:16:07,202
"اختفى نوعا ما"
212
00:16:07,333 --> 00:16:10,678
بينما حظي السفاح (زودياك) و"ابن (سام)"
باهتمام كبير
213
00:16:10,808 --> 00:16:13,936
فقلت لنفسي
"هذا الرجل لديه 10 أضعاف ضحاياهما"
214
00:16:14,068 --> 00:16:16,673
"وكان أسوأ منهم بـ10 أضعاف
وعلينا أن نعرف عنه"
215
00:16:16,804 --> 00:16:21,018
"وعلينا أن نهتم ونبحث عن العدالة
لهؤلاء الأشخاص"
216
00:16:21,192 --> 00:16:26,058
"في الليلة التي نشر فيها ذلك الخبر
انتشر بشكل كبير"
217
00:16:26,709 --> 00:16:29,793
"وعند مشاركتها، كبرت أكثر فأكثر"
218
00:16:29,880 --> 00:16:31,402
كتب (روجر إيبرت) تغريدة عن الأمر
219
00:16:31,620 --> 00:16:34,095
"كان أول مقال مهم لها"
220
00:16:34,225 --> 00:16:41,524
ما فعلته (ميشيل) هو تقديم نفسها
كرمز حساس مهم
221
00:16:41,786 --> 00:16:46,043
والشخص الذي علينا معرفته
من خلال مذكرات
222
00:16:46,217 --> 00:16:51,865
"وهي من ستساعد جمع هذه المآسي المحزنة"
223
00:16:51,995 --> 00:16:55,167
"مقالك في المجلة هو أروع ما رأيت
أعجبني، أعجبني، أعجبني"
224
00:16:55,297 --> 00:16:58,338
- كُتب بطريقة جميلة وشخصية
- "(كارين كيلغاريف)، مقدمة (بودكاست)"
225
00:16:58,469 --> 00:17:02,204
كأن كل قضية حدثت لشخص
كان صديقا لها
226
00:17:02,336 --> 00:17:04,421
لم يكن الأمر متعلقا فقط بالعمل الصحفي العادي
227
00:17:04,551 --> 00:17:07,854
"بل كان دعوة هادئة لاتخاذ إجراءات"
228
00:17:08,504 --> 00:17:11,589
- لم أقرأ شيئا...
- "(جينيفر بارث)، محررة منفذة"
229
00:17:11,720 --> 00:17:17,455
مكتوب بهذا الإتقان في هذا المجال
منذ (ترومان كابوتي)
230
00:17:17,673 --> 00:17:22,016
كان من الأشياء التي تصيبك بالقشعريرة
عند قراءتها
231
00:17:22,190 --> 00:17:25,666
"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك
وصلتني مجلتي اليوم"
232
00:17:25,840 --> 00:17:29,576
"هذه الصور رائعة، حتى (غرامبوس) يبدو جميلًا"
233
00:17:29,707 --> 00:17:31,705
"هذا رائع جدا يا عزيزتي"
234
00:17:32,313 --> 00:17:36,442
- عندها بدأت تحقق الشهرة
- "(كاثلين كونروي)، شقيقة (ميشيل)"
235
00:17:36,614 --> 00:17:40,046
"إلى (ميشيل ماكنمارا)
الموضوع: مرحبا من وكيل أدبيّ"
236
00:17:40,178 --> 00:17:43,870
"عزيزتي (ميشيل)، أنا مدير أعمال (باتون)
لست متفاجئا من الاهتمام الذي حظي به مقالك"
237
00:17:44,435 --> 00:17:45,955
- اتصلت بـ(ميشيل) وقلت
- "(دانييل غرينبيرغ)، وكيل أدبي"
238
00:17:46,086 --> 00:17:50,952
إني سأكون الشخص المناسب
لتمثيل ذلك الكتاب إن أرادت تحويله لكتاب
239
00:17:51,343 --> 00:17:55,426
"أظن أن أفضل طريقة لبيع هذا
هو أن تحضري إلى (نيويورك)"
240
00:17:55,600 --> 00:17:57,990
"للقاء الناشرين"
241
00:17:59,163 --> 00:18:01,987
"قال (دانييل غرينبيرغ)
إنه كان سيرسل العرض"
242
00:18:02,117 --> 00:18:06,288
لكتاب جرائم سيتفوق في هذا المجال
243
00:18:06,636 --> 00:18:12,110
وأكثر ما جذبني إليه
هو طريقة إضفاء صفة البشرية إلى الضحايا
244
00:18:12,240 --> 00:18:16,498
وكون (ميشيل) نفسها كانت جزءا من القصة
كان مثيرا للاهتمام
245
00:18:16,629 --> 00:18:20,104
وأظن ذلك ما ميّزه عن غيره
246
00:18:20,235 --> 00:18:23,276
- أتذكر أننا كنا في (شاترز) عند الشاطىء
- "يونيو 2013"
247
00:18:23,406 --> 00:18:24,752
"أنا و(ميشيل) و(أليس)"
248
00:18:24,883 --> 00:18:29,705
- وتلقت (ميشيل) المكالمة بأنها باعت الكتاب
- "(باتون أوزوالت)، زوج (ميشيل)"
249
00:18:29,923 --> 00:18:32,964
وتحمسنا كثيرا، وطلبت الشمبانيا
250
00:18:33,094 --> 00:18:37,135
وكانت (أليس) تقفز على السرير
لأن والدتها متحمسة بشأن موضوع ما
251
00:18:54,340 --> 00:18:56,816
"(أليس)، هلّا تنزلين للجلوس
على الأريكة قليلًا؟"
252
00:18:56,946 --> 00:18:58,337
"آسف"
253
00:18:59,119 --> 00:19:01,465
"(أليس)، تعالي إلى الأسفل، حسنا؟"
254
00:19:03,029 --> 00:19:07,242
- أتريدين رؤية (مرسيدس) و...
- سنذهب لمشاهدة... (إيك)
255
00:19:07,982 --> 00:19:11,848
- ماذا؟ ماذا؟
- فلنذهب لمشاهدة (بيبا بيغ)
256
00:19:11,979 --> 00:19:14,412
أنت تشاهدين (بيبا بيغ) فعلًا
لكنّ أمك تتكلم
257
00:19:14,541 --> 00:19:17,236
سأذهب لمشاهدة (بيبا بيغ)
258
00:19:17,453 --> 00:19:20,320
حسنا، أيمكنك...
259
00:19:23,101 --> 00:19:27,577
لكن... نعم، لا أدري
260
00:19:28,836 --> 00:19:31,224
أين ستبدأين بهذا إذن؟
261
00:19:33,833 --> 00:19:35,223
رباه!
262
00:19:35,700 --> 00:19:37,872
رباه!
263
00:19:38,046 --> 00:19:40,480
اذهبي لمشاهدة (بيبا بيغ)
264
00:19:40,608 --> 00:19:42,781
ثم سأضع عليك ملابسك، وسنذهب
265
00:19:42,913 --> 00:19:46,388
اذهبي، اذهبي وارتدي ملابسك
شكرا، اذهبي وارتدي ملابسك
266
00:19:49,647 --> 00:19:52,340
"كنت سأعيد تفتيش هذه الأحياء"
267
00:19:53,121 --> 00:19:58,422
"وسأبحث في كل سجل للشرطة
من سنة سابقة وسنة لاحقة"
268
00:19:58,553 --> 00:20:01,724
"هناك أشياء يمكنك فعلها
لكنّها تتطلب وقتا وجهدا"
269
00:20:01,855 --> 00:20:04,810
"بعد أن انتهينا من ذلك المقال
شعرنا بالراحة لأننا انتهينا"
270
00:20:04,983 --> 00:20:08,285
أصبت بصدمة، وكنت أرى أحلاما غريبة
271
00:20:08,415 --> 00:20:13,542
لا أظنني أدركت
كم سيكون ذلك مزعجا ومخيفا
272
00:20:13,847 --> 00:20:17,843
"لكني انتهيت، وسأذهب الآن
لتحضير مقال..."
273
00:20:18,061 --> 00:20:22,362
عن التاكو للإصدار القادم
لمجلة (لوس أنجلوس)
274
00:20:22,492 --> 00:20:23,883
كان على (ميشيل) أن تستمر
275
00:20:24,013 --> 00:20:25,403
قالت "علي أن أستمر"
276
00:20:25,490 --> 00:20:29,400
"علي الاستمرار في العمل على هذا"
277
00:20:32,528 --> 00:20:34,571
"(ميشيل ماكنمارا):
سأكتب الكتاب لـ(هاربر كولنز)"
278
00:20:34,701 --> 00:20:37,090
"أشعر بمزيج من الابتهاج والقلق"
279
00:20:37,220 --> 00:20:40,262
"أمامي 18 شهرا لإنهائه"
280
00:20:40,479 --> 00:20:44,649
"أعرف أني سأمر بفترات توتر وشك شديدين
لكني أظن أني أستطيع إنهاء هذا"
281
00:20:44,780 --> 00:20:47,429
"كما أن لدي الأدوية"
282
00:20:47,561 --> 00:20:49,733
"فليساعدني الرب، قبلاتي"
283
00:20:58,335 --> 00:21:03,157
"نشأت بيني وبين (ميشيل)
علاقة صداقة ودية"
284
00:21:03,418 --> 00:21:07,198
وحين صدر مقالها، كنت أترقب بحماس
285
00:21:07,328 --> 00:21:11,325
وحين وصلت إلى نهاية المقال
قلت لنفسي "أحمد الرب!"
286
00:21:11,455 --> 00:21:15,279
"لقد حافظت على وعدها،
يمكنني الوثوق بها"
287
00:21:16,365 --> 00:21:18,364
"تحدثنا أكثر على الهاتف"
288
00:21:18,495 --> 00:21:21,970
"واتفقنا على التواصل عبر الرسائل الإلكترونية"
289
00:21:22,361 --> 00:21:27,488
وفي تلك اللحظة
ظهر التوافق بيني وبين (ميشيل)
290
00:21:28,007 --> 00:21:29,530
"لقد أثبتت نفسها لي"
291
00:21:29,660 --> 00:21:35,222
وكنت صريحا جدا معها
وأخبرتها بما أهدف له في تحقيقي
292
00:21:36,221 --> 00:21:38,479
"حسنا، هذه الصفحة الجدولية"
293
00:21:38,610 --> 00:21:43,649
"لدي قائمتك العامة للقضايا
وأوقات الهجمات"
294
00:21:43,779 --> 00:21:46,387
"حين ننظر إلى جرائم القتل في الجنوب"
295
00:21:47,299 --> 00:21:49,123
"يبدو أن كل الضحايا كانوا مقيدين"
296
00:21:49,254 --> 00:21:52,513
"رغم أنه كان أحيانا يترك القيود
ثم أصبح يفك القيود"
297
00:21:52,643 --> 00:21:57,813
"وهل تظنه كان يأخذ القيود
لأنه يتطور ويتعلم، ولم يرغب بترك أدلة؟"
298
00:21:58,030 --> 00:22:00,073
"هذا أحد الاحتمالات"
299
00:22:00,985 --> 00:22:02,375
"قلت أيضا ما أثار اهتمامي"
300
00:22:02,462 --> 00:22:05,112
"تحدثت مسبقا عن أنه كان يقتل بشكل دفاعي"
301
00:22:05,242 --> 00:22:10,369
"يبدو أنه في وقت قضية (سميث)
في (فينتورا)، لم يعد يفعل ذلك"
302
00:22:10,500 --> 00:22:13,671
"بل كان يتصرف بغضب صرف
وأراد قتل هؤلاء الأشخاص"
303
00:22:13,802 --> 00:22:15,148
"نعم"
304
00:22:17,146 --> 00:22:19,840
"هذا يجعلك تظن أنه اختار الضحية
وفقا للمنزل"
305
00:22:19,971 --> 00:22:23,446
"يمكنك رؤية القادمين والذاهبين"
306
00:22:24,185 --> 00:22:27,921
"بدون أن يشك أحدهم بشأن ما تنوين فعله"
307
00:22:28,746 --> 00:22:31,831
"إذن، هل نعرف أين منطقة خلف المنزل؟"
308
00:22:33,786 --> 00:22:35,783
"أظن هذه هي، صحيح؟"
309
00:22:36,437 --> 00:22:37,827
"نعم، هذه هي"
310
00:22:39,130 --> 00:22:41,563
"هذه هي الحديقة الخلفية للضحية"
311
00:22:44,474 --> 00:22:50,079
"كان (لايمن سميث) محاميا مشهورا
على وشك التعيين في محكمة عليا"
312
00:22:50,382 --> 00:22:55,118
"كانت زوجته (شارلين) مصممة داخلية
وتمتلك متجرا للمجوهرات"
313
00:22:55,292 --> 00:22:59,941
"الجريمة الثانية لمترصد الليل الأصلي
(شارلين) و(لايمن سميث)"
314
00:23:00,680 --> 00:23:04,024
"بعد الهجوم بـ3 أيام"
315
00:23:04,155 --> 00:23:05,850
"كان يوم أحد عادي"
316
00:23:05,980 --> 00:23:11,280
"وذهب أخي الأصغر (غاري)
لجز العشب في منزل أبي"
317
00:23:14,017 --> 00:23:18,145
- دخل المنزل، وسمع صوت جرس المنبه
- "(جينيفر كارول)، ابنة (لايمن سميث)"
318
00:23:20,101 --> 00:23:22,750
"فقال (غاري) "تبا! سيستيقظان الآن""
319
00:23:22,880 --> 00:23:27,095
"وذلك غريب، لأن الساعة كانت الـ12 أو الواحدة
واستمر في الرنين"
320
00:23:28,398 --> 00:23:31,874
فعاد إلى غرفة النوم
رأى أنهما ما زالا في السرير
321
00:23:32,005 --> 00:23:35,002
فتراجع لأنه ظن
أن عليه منحهما بعض الخصوصية
322
00:23:35,133 --> 00:23:39,000
لكن في نفس الوقت، ظن أن من الغريب
ألا يتحركا والمنبه ما زال يعمل
323
00:23:39,130 --> 00:23:41,736
فذهب إلى جهة أبي من السرير
324
00:23:45,256 --> 00:23:52,032
"أوقف المنبه، ورفع الغطاء
ورأى ذلك اللون، لما أظنه كان دما جافا"
325
00:23:52,467 --> 00:23:55,291
"كما عرف أنهما لا يتحركان
وهناك مشكلة كبيرة"
326
00:23:55,421 --> 00:24:02,026
"أعاد الغطاء كما كان، وحمل الهاتف
الذي كان بجانب السرير، واتصل بالنجدة"
327
00:24:03,807 --> 00:24:09,976
بدأنا نعرف المزيد عما حدث
في المنزل، وكيف ماتا، كيف قتلا
328
00:24:10,151 --> 00:24:13,756
وكان الأمر أسوأ بكثير مما اعتقد أي منا
329
00:24:15,233 --> 00:24:19,187
"استطاع المعتدي جعل (لايمن)
يستلقي على بطنه وتقييده"
330
00:24:19,317 --> 00:24:21,881
"على الأرجح أنه جعل (شارلين)
تقيّد (لايمن)"
331
00:24:22,011 --> 00:24:27,051
حتى أنه استخدم الغطاء
ووضعها أسفل ذراعيه
332
00:24:27,225 --> 00:24:33,220
"ليزيد الصعوبة على (لايمن)
إن حاول النهوض عن السرير"
333
00:24:34,393 --> 00:24:36,087
"بدلًا من مغادرة الغرفة"
334
00:24:36,218 --> 00:24:40,127
"ونقل المرأة إلى غرفة المعيشة
كما يفعل عادة"
335
00:24:40,258 --> 00:24:44,951
أظنه اعتدى على (شارلين) جنسيا
أثناء وجود (لايمن) في السرير
336
00:24:45,819 --> 00:24:52,597
وفي مرحلة ما، ذهب وأحضر قطعة خشبية
وضربه حتى الموت
337
00:24:54,379 --> 00:24:57,420
"كانت الجرائم حتى ذلك الوقت
هي قتل بالرصاص"
338
00:24:57,550 --> 00:25:00,678
"لأنه كان يتصرف بشكل دفاعي"
339
00:25:01,547 --> 00:25:05,370
"هذه أول مرة
يسير الأمر بالطريقة التي يريدها"
340
00:25:05,933 --> 00:25:12,191
"شعر على الأرجح براحة نفسية كبيرة
عند تحقيق هذه المهمة"
341
00:25:17,014 --> 00:25:19,447
"بعد مقتل (سميث) بـ5 أشهر"
342
00:25:19,838 --> 00:25:24,226
رأيها الهجوم التالي في أغسطس 1980
في (لاغونا نيغيل)
343
00:25:24,356 --> 00:25:26,875
"لـ(كيث) و(باتريس هارنغتون)"
344
00:25:27,875 --> 00:25:32,263
"هذه القضية تشبه تماما قضية (سميث)
في (فينتورا)"
345
00:25:32,393 --> 00:25:35,045
- "دخول حي سكني مسوّر، اختياره..."
- "19 أغسطس 1980"
346
00:25:35,130 --> 00:25:38,345
نعم، كان يشحذ حرفته
إن جاز التعبير"
347
00:25:38,476 --> 00:25:42,777
"وأظنه وجد القتل أكثر إرضاءً"
348
00:25:44,298 --> 00:25:46,904
- "كان (كيث) طالب طب في السنة الرابعة"
- "الجريمة الثالثة لمترصد الليل الأصلي"
349
00:25:47,209 --> 00:25:51,075
- زوجته منذ 4 أشهر، (باتي) كانت ممرضة"
- "(كيث) و(باتريس هارنغتون)"
350
00:25:52,074 --> 00:25:54,073
"(كيث) و(باتريس هارنغتون)"
351
00:25:54,203 --> 00:25:56,898
عُثر عليهما مستلقيين على وجهيهما
في سريرهما"
352
00:25:57,026 --> 00:26:00,070
- "ضُربا حتى الموت بسلاح مجهول"
- "مغطيان تماما بغطاء السرير"
353
00:26:00,155 --> 00:26:04,197
"قطعة معدنية تشبه النحاس
عُثر عليها في جرح رأس (باتي)"
354
00:26:04,891 --> 00:26:09,540
"بيّن ذلك أن أحدهم أخذ رؤوس المرشات
التي تم تركيبها حديثا في الحديقة"
355
00:26:09,670 --> 00:26:11,669
"وتسلل إلى المنزل"
356
00:26:11,973 --> 00:26:15,840
"في منطقة ذات بوابة محروسة
كانت تلك مخاطرة كبيرة"
357
00:26:16,100 --> 00:26:20,880
"بيّن ذلك أن سعادة القاتل كانت تنبع
جزئيا من رفع المخاطرة"
358
00:26:21,008 --> 00:26:25,179
وبعد 6 أشهر، في فبراير 1981
359
00:26:25,267 --> 00:26:30,480
ظهر مترصد الليل الأصلي في (إيرفاين)
وهاجم (مانويلا ويتون)
360
00:26:30,654 --> 00:26:33,608
"المحقق (فيتش) من شرطة (إيرفاين)"
- "6 فبراير 1981"
361
00:26:33,740 --> 00:26:36,390
"الساعة 5:0:14 تقريبا"
362
00:26:36,521 --> 00:26:41,647
"أحقق في جريمة قتل
وقعت في وقت ما..."
363
00:26:41,864 --> 00:26:44,732
"أثناء ساعات المساء الأخيرة"
364
00:26:45,166 --> 00:26:49,858
"كانت (مانويلا) ترتدي رداءً من المخمل البني
وكانت مغطاة بشكل جزئي بكيس للنوم"
365
00:26:49,988 --> 00:26:52,639
"وكانت تنام فيه أحيانا حين تشعر بالبرد"
366
00:26:52,769 --> 00:26:56,202
"وُضع كيس النوم على قمة رأسها"
367
00:26:56,332 --> 00:26:59,894
"وضُربت على رأسها بجسم ما"
368
00:27:00,199 --> 00:27:03,370
"مما تسبب بثقب في الكيس نفسه"
369
00:27:03,501 --> 00:27:09,844
"غياب المصباح أعطى الشرطة فكرة
عن الجسم الثقيل الذي استُخدم لقتل (مانويلا)"
370
00:27:10,060 --> 00:27:13,145
"في حالة (مانويلا)، تعرضت لاعتداء جنسي
وتم تقييدها"
371
00:27:13,275 --> 00:27:16,577
"ثم ضُربت حتى الموت
كالضحايا السابقات تماما"
372
00:27:16,795 --> 00:27:19,141
"لكن الآن، لا وجود لرجل معها"
373
00:27:19,272 --> 00:27:24,919
"أظنه دخل وهو يعتقد
أنه سيهاجم شخصين في تلك الجريمة"
374
00:27:25,267 --> 00:27:28,526
- "كان يفترض أن يكون الزوج هناك أيضا"
- "نعم، نعم"
375
00:27:28,829 --> 00:27:30,785
"أصيب أخي (ديف) بالتهاب في جهازه التنفسي"
376
00:27:30,871 --> 00:27:34,825
"ونُصح بدخول المستشفى لبضعة أيام"
377
00:27:35,216 --> 00:27:40,038
- كان يشعر بالكثير من الذنب لنجاته
- "(درو ويتون)، شقيق زوج (مانويلا)"
378
00:27:40,170 --> 00:27:44,644
قال عدة مرات "لو كنت في المنزل
لما حدث هذا"
379
00:27:49,466 --> 00:27:52,116
"بعد الجنازة ببضعة أيام
ذهبت للإقامة مع أخي"
380
00:27:52,551 --> 00:27:54,159
كان يتناول البيرة
381
00:27:54,289 --> 00:27:58,460
ولاحظت أنه كان... كان يشرب قليلًا
382
00:27:59,068 --> 00:28:04,412
وفجأة، قال لي "(درو)، يظنون أني قتلتها"
383
00:28:04,803 --> 00:28:06,453
"هل شعر بأنهم يشكون به؟"
384
00:28:06,584 --> 00:28:10,277
"قال لي "يظنون أني قتلتها
يظنون أني الفاعل""
385
00:28:11,535 --> 00:28:14,405
ولم أعرف كيف أرد على ذلك
فقلت له "هل فعلت؟"
386
00:28:14,795 --> 00:28:16,749
- قلت ذلك فحسب
- "نعم"
387
00:28:16,837 --> 00:28:19,226
"فقال لي "لا، لم أفعل ذلك يا (درو)""
388
00:28:19,358 --> 00:28:20,748
- "نعم"
- "قال لي "لم أقتل زوجتي""
389
00:28:21,399 --> 00:28:24,397
"مستحيل أن أؤذي زوجتي
أو أن أفعل لها شيئا"
390
00:28:24,528 --> 00:28:27,351
"مستحيل، لم أكن سأفعل ذلك أبدا
أحببتها كثيرا"
391
00:28:30,220 --> 00:28:31,566
"لقد صدقتُه"
392
00:28:37,387 --> 00:28:40,819
"جرائم قتل (مانويلا باتون)
و(باتي) و(كيث هارنغتون)"
393
00:28:40,950 --> 00:28:44,469
"كانت بينها عوامل مشتركة كبيرة وصغيرة"
394
00:28:47,206 --> 00:28:51,985
"لم يكن هناك تطابق في فحوصات الطب الشرعي
لكن كان هناك شعور"
395
00:28:52,593 --> 00:28:55,853
"إحساس بأن عقلا واحدا هو من فعل ذلك"
396
00:28:56,372 --> 00:29:00,458
"شخص لم يترك الكثير من الأدلة
ولم يتحدث أو يظهر وجهه"
397
00:29:00,718 --> 00:29:04,975
"شخص دخل بشكل خفي
في منزل لعائلة من الطبقة المتوسطة"
398
00:29:05,106 --> 00:29:09,103
"رجل عادي مختل هادىء"
399
00:29:10,971 --> 00:29:14,403
كانت تصحبك إلى مكان مظلم
400
00:29:14,534 --> 00:29:18,053
- وأتذكر أنها أرسلت إلي صفحات يوما ما
- "(جينيفر بارث)، محررة"
401
00:29:18,184 --> 00:29:20,920
وكتبت في الأعلى
"لا تقرأي هذا وأنت لوحدك في الليل"
402
00:29:21,051 --> 00:29:24,441
كانت تجد المزيد من المصادر
الذين أرادوا التحدث إليها
403
00:29:24,526 --> 00:29:27,351
والمزيد من الطرق التي تسلكها
404
00:29:27,481 --> 00:29:32,478
رأيت كم كان ذلك فاتنا ومغريا
405
00:29:32,825 --> 00:29:35,995
وكم كان مسببا للإدمان
406
00:29:36,691 --> 00:29:38,299
- "أنت ماهرة في إجراء المقابلات"
- "حقا؟"
407
00:29:38,430 --> 00:29:39,819
- "نعم"
- "جيد"
408
00:29:39,950 --> 00:29:44,164
"متى قررت فعل هذا؟
وهل هذه أول مرة تفكرين فيها بتأليف كتاب؟"
409
00:29:46,163 --> 00:29:50,030
"لا، لطالما رغبت بتأليف كتاب
لكني لم أعرف أنه سيكون عن هذا"
410
00:29:50,160 --> 00:29:56,198
"وما يريد الناشر جعله مختلفا فيه
هو أني سأستخدم صوتي فيه"
411
00:29:56,633 --> 00:30:02,062
"وهنا أشعر بقفلة الكاتب
ولا أشعر بالراحة نحو التحدث عن نفسي وحياتي"
412
00:30:02,150 --> 00:30:04,149
"من بعض الجوانب"
413
00:30:04,279 --> 00:30:06,365
"أجد صعوبة في ذلك"
414
00:30:08,668 --> 00:30:13,751
كان صوت (ميشيل) جزءا من العرض
وكان جزءا قويا طوال الوقت
415
00:30:13,882 --> 00:30:20,050
وكان الأمر منتهيا، أن يكون ذلك في الكتاب
بشكل ما
416
00:30:20,529 --> 00:30:23,657
لكني أعرف أن جزءا منها
كان يتردد في ذلك
417
00:30:23,787 --> 00:30:27,046
لم تكن تحب لفت الأنظار إلى نفسها
418
00:30:27,132 --> 00:30:31,258
كانت تهتم بالآخرين أكثر من اهتمامها
بالتحدث عن نفسها
419
00:30:36,734 --> 00:30:38,602
"(أوك بارك)"
420
00:30:38,732 --> 00:30:40,340
"(أوك بارك)"
421
00:30:43,077 --> 00:30:46,162
"(أوك بارك)، تبا!"
422
00:30:47,422 --> 00:30:50,376
"تقع (أوك بارك) غرب (شيكاغو)"
423
00:30:50,767 --> 00:30:57,718
"(إيرنست همنغواي) الذي نشأ هناك وصفها
بأنها بلدة المروج الواسعة والعقول الضيقة"
424
00:30:58,153 --> 00:31:01,281
"لكن لم تكن هذه هي تجربتي مع ذلك المكان"
425
00:31:02,193 --> 00:31:04,974
"كنا نقيم في منزل واسع من 3 طوابق
على الطراز الفيكتوري"
426
00:31:05,105 --> 00:31:08,059
"في زقاق مسدود وسط المدينة"
427
00:31:08,624 --> 00:31:11,231
"كانت (ميشيل) أختنا الصغرى"
428
00:31:11,361 --> 00:31:15,792
- وُلدت حين كان عمري 12 عاما"
- "(مورين ستراتون)، شقيقة (ميشيل)"
429
00:31:15,923 --> 00:31:19,703
"أي أنه كانت هناك فجوة كبيرة
بين (ميشيل) وبيننا"
430
00:31:20,962 --> 00:31:25,785
تحولت من اللعب بالدمى
إلى امتلاك دمية حقيقية لنفسي
431
00:31:25,915 --> 00:31:29,651
- وكانت أمي مستعدة لتسليمها لي
- "(كاثلين كونروي)، شقيقة (ميشيل)"
432
00:31:30,434 --> 00:31:35,951
من بعض الجوانب، كانت (ميشيل)
كطفلة وحيدة، لأننا سرعان ما غادرنا
433
00:31:36,125 --> 00:31:40,383
"عند النظر إلى الماضي
أشعر بأني وُلدت في حفلة"
434
00:31:40,513 --> 00:31:42,512
"بعد أن بدأت تهدأ"
435
00:31:42,642 --> 00:31:44,249
"لأنها كانت أصغر من الجميع"
436
00:31:44,379 --> 00:31:46,421
- أظنها وجدت قدرة على التعبير باكرا
- "(ماري ريتا سكراين)، شقيقة (ميشيل)"
437
00:31:46,552 --> 00:31:49,723
وأظنها أصبح مستقلة في تفكيرها وروحها
438
00:31:49,854 --> 00:31:54,591
كانت قوية، كانت قوية الإرادة
439
00:31:58,195 --> 00:32:00,629
"حين وصلت (ميشيل) إلى الثانوية"
440
00:32:00,759 --> 00:32:03,409
"وهو وقت اعتيادي للتمرد"
441
00:32:03,540 --> 00:32:07,667
"أصبحت علاقة (ميشيل) بأمي معقدة جدا"
442
00:32:08,796 --> 00:32:14,054
- أظن (ميشيل) اعتبرت أمي العدو
- "(بوب ماكنمارا)، شقيق (ميشيل)"
443
00:32:14,184 --> 00:32:18,050
أكثر من كونها مساندة لها
444
00:32:18,268 --> 00:32:25,263
"أظن كون (ميشيل) الأصغر
جعلها ترغب بالمزيد من العاطفة والاهتمام"
445
00:32:25,915 --> 00:32:29,434
لكنّ أمي كانت متحفظة جدا
446
00:32:30,346 --> 00:32:33,821
"لم يكن هناك شك بأنها تحبنا جميعا"
447
00:32:33,952 --> 00:32:37,992
"وكانت تفعل كل ما بوسعها لمساندتنا"
448
00:32:38,861 --> 00:32:44,725
لكنها كانت تجد صعوبة أحيانا
في تقديم إطراء مباشر
449
00:32:44,813 --> 00:32:48,941
كان التواصل بينهما مختلفا جدا
ولم تتراجعا
450
00:32:49,071 --> 00:32:53,242
"أمي"
451
00:32:54,328 --> 00:32:58,977
"لطالما كانت علاقتنا مشحونة"
452
00:32:59,107 --> 00:33:02,323
"كنا نثير غضب بعضنا البعض طوال حياتنا"
453
00:33:03,799 --> 00:33:06,276
"كان لدينا كوخ صيفي
في بحيرة (ميشيغن)"
454
00:33:06,406 --> 00:33:09,751
"وأتذكر في عصر يوم ما
حين كنت طفلة ألعب بين الأمواج"
455
00:33:09,881 --> 00:33:12,489
"بينما كانت تقرأ كتابا وتجلس على الشاطىء"
456
00:33:14,270 --> 00:33:19,484
"أدركت أن الأمواج كانت عالية
بما يكفي لأبقى تحت الماء"
457
00:33:19,614 --> 00:33:23,393
"ثم الارتفاع لأخذ نفس سريع
حين يكون الموج في أعلى مستوياته"
458
00:33:23,524 --> 00:33:25,826
"ويخفيني عن الأنظار"
459
00:33:28,303 --> 00:33:31,996
"تركت أمي تجلس منتصبة وتبحث في المياه"
460
00:33:32,690 --> 00:33:37,384
"تركتها تضع كتابها، وتنهض"
461
00:33:38,252 --> 00:33:42,162
"تركتها تركض باتجاه الماء
وهي تستعد للصراخ"
462
00:33:42,770 --> 00:33:46,768
"عندها فقط خرجت بلا مبالاة"
463
00:33:48,114 --> 00:33:54,328
"كان لقبي عندها طوال حياتي
هو "الساحرة الصغيرة""
464
00:33:56,759 --> 00:34:00,280
"نحن نغرق أو نسبح أمام عجزنا في الحياة"
465
00:34:00,410 --> 00:34:05,580
"وكانت تصمم على تشجيعي
بطرق لم تتوفر لديها"
466
00:34:06,275 --> 00:34:12,054
"لكني شعرت بتوقعاتها
وبانتقال الأمل، واتخذت موقفا عدوانيا"
467
00:34:14,356 --> 00:34:20,829
"كنت أتوق إلى رضاها
وأجد توقعاتها مني خانقة"
468
00:34:32,082 --> 00:34:37,079
"أؤمن بأن سفاح الولاية الذهبية
كان يشعر براحة لاستخدام الطرق المائية"
469
00:34:39,077 --> 00:34:41,076
"رأينا ذلك في منطقة (ساكرامنتو)"
470
00:34:41,206 --> 00:34:45,551
"وحين وصل إلى (سانتا باربرا)
سيعود إلى منطقة"
471
00:34:45,679 --> 00:34:47,765
"حيث هاجم مرتين"
472
00:34:47,852 --> 00:34:51,503
على امتداد معلم جغرافي، هذا النهر
473
00:34:58,976 --> 00:35:06,925
"الجريمة الخامسة لمترصد الليل الأصلي
(شيري دومينغو) و(كريغ سانشيز)"
474
00:35:07,968 --> 00:35:10,532
"27 يوليو 1981"
475
00:35:10,662 --> 00:35:16,788
"في صباح 27 يوليو 1981
عثر سمسار عقارات على جثتيهما"
476
00:35:17,092 --> 00:35:20,655
"(شيري دومينغو)، شبيهة (ناتالي وود)"
477
00:35:20,829 --> 00:35:24,739
"كانت رومنسية تقليدية تحب الرقص"
478
00:35:24,869 --> 00:35:28,475
"حبيبها (غريغوري سانشيز)
كان مبرمج حاسوب"
479
00:35:28,605 --> 00:35:31,908
"كان يدرب فريق الأطفال
ويركب دراجة نارية"
480
00:35:33,949 --> 00:35:39,076
"(دومينغو) و(سانشيز)، كانا في السرير أيضا
وحدث ذلك في منتصف الليل"
481
00:35:39,249 --> 00:35:42,944
كان شجارا مروعا، عنيفا جدا
482
00:35:45,114 --> 00:35:50,243
"دخل المجرم الحديقة الخلفية
من خلال بوابة جانبية"
483
00:35:50,328 --> 00:35:54,673
"وبدا أن (غريغوري) شعر بوجود متطفل
في الخارج"
484
00:35:55,628 --> 00:35:59,235
"لأنه حين يدخل غرفة النوم الرئيسية"
485
00:35:59,711 --> 00:36:03,145
"كان (غريغوري سانشيز) واقفا أمامه"
486
00:36:03,406 --> 00:36:06,229
أخرج المعتدي مسدسا، وقتل (غريغوري)
487
00:36:06,969 --> 00:36:08,750
"لكنّ (غريغ) نهض"
488
00:36:08,880 --> 00:36:15,050
والآن، بدأ عراك بالأيدي بين المعتدي
و(غريغ سانشيز) الذي يبلغ طوله 190 سنتيمترا
489
00:36:15,397 --> 00:36:17,353
"إنه عراك مروّع"
490
00:36:17,439 --> 00:36:23,174
"في النهاية، ضرب المشتبه به (غريغ)
ووضعه في الخزانة"
491
00:36:23,391 --> 00:36:25,911
"حيث عُثر عليه ميتا لاحقا"
492
00:36:26,041 --> 00:36:29,604
"وتعرضت (دومينغو) لضرب شديد"
493
00:36:29,950 --> 00:36:32,341
"حين تحدثت إلى خبيرة علم الجريمة
بعد سنوات"
494
00:36:32,471 --> 00:36:39,119
"كانت ما تزال مضطربة بسبب كمية الأضرار
التي تعرضت لها"
495
00:36:40,508 --> 00:36:43,506
"عُثر على السائل المنوي للمعتدي
لكنها كانت كمية صغيرة"
496
00:36:43,637 --> 00:36:45,722
"وعُثر عليه على غطاء السرير"
497
00:36:45,852 --> 00:36:50,197
"لذا، لا ندري ما نوعية الجنس الذي حدث"
498
00:36:50,415 --> 00:36:54,368
لكنه وصل إلى مرحلة
ترك فيها خلفه بعض السائل المنوي
499
00:36:58,800 --> 00:37:02,754
"بعد 5 سنوات، قتل (جانيل كروز)
ابنة الـ18 عاما"
500
00:37:02,970 --> 00:37:05,882
"(مانويلا) و(جانيل)
كانتا تعيشان في نفس المنطقة"
501
00:37:06,012 --> 00:37:08,141
"يفصل بينهما 2،3 كيلومترا"
502
00:37:08,922 --> 00:37:14,745
"كانت ضحاياه من النساء هن مجرد
بدائل سيئات الحظ للنساء الجميلات الساخرات"
503
00:37:14,831 --> 00:37:16,700
"أم، زوجة"
504
00:37:16,830 --> 00:37:21,001
"شكلتا دائرة رافضة حول القاتل
وحول أحلام يقظته"
505
00:37:22,391 --> 00:37:25,954
"كانت عملية الضرب تثيره"
506
00:37:26,301 --> 00:37:28,170
"كراهية متحولة"
507
00:37:30,733 --> 00:37:34,556
"كان غالبا ما يظن الناس
أني أنا وأمي أختان"
508
00:37:34,643 --> 00:37:36,033
- "مقابلة مسجلة مع (ديبي دومينغو)
- "لأنها أحبت الشاطىء"
509
00:37:36,164 --> 00:37:39,030
- "أحبت الطبيعة، كانت من (كاليفورنيا)"
- "ابنة (شيري دومينغو)"
510
00:37:39,161 --> 00:37:42,637
- "نعم، نعم"
- "كانت... كانت مدهشة"
511
00:37:42,941 --> 00:37:45,896
"حين قُتلت أمي، كنت طفلة"
512
00:37:46,591 --> 00:37:49,588
"أظن أنه في نهاية السنة
في الصف العاشر"
513
00:37:49,719 --> 00:37:52,108
"كانت تحدد لي موعدا للعودة
وكنت أخالفه"
514
00:37:52,239 --> 00:37:55,106
"كانت تضع قانونا، فأتجاهله"
515
00:37:55,236 --> 00:37:58,364
"لا أدري كيف منعت نفسها من إيساعي ضربا"
516
00:37:58,538 --> 00:38:05,446
"وقبل قتلها بحوالى أسبوعين"
517
00:38:05,577 --> 00:38:07,097
"وقع بيننا شجار كبير"
518
00:38:07,227 --> 00:38:10,442
"وفي النهاية، بدأت مسابقة صراخ بيننا"
519
00:38:10,573 --> 00:38:15,917
"وآخر ما قلته لها كان:
لِم لا تخرجين من حياتي بحق السماء؟"
520
00:38:16,048 --> 00:38:17,741
"وأغلقت الهاتف"
521
00:38:17,872 --> 00:38:20,088
"كانت تلك آخر كلماتي معها"
522
00:38:21,348 --> 00:38:22,694
- "لم تكن تعرف..."
- "نعم"
523
00:38:22,824 --> 00:38:24,910
"لم تكن تعرف كيف تتعامل معي..."
524
00:38:25,040 --> 00:38:29,906
"هذا مثير للاهتمام،
لأن علاقتي بأمي كانت معقدة جدا"
525
00:38:30,037 --> 00:38:32,427
"لكننا لم نستطع الصراخ على بعضنا"
526
00:38:32,557 --> 00:38:36,118
"كانت تدخل أوراقا تحت باب غرفة نومي"
527
00:38:36,205 --> 00:38:39,551
"كانت تحتوي... أتذكر ذلك بوضوح"
528
00:38:39,682 --> 00:38:42,897
"أنت مغرورة وعديمة الإحساس بالآخرين وفظة
وصفات مروعة"
529
00:38:43,028 --> 00:38:46,242
"لكنها كانت تكتبها فقط
لم تكن تستطيع قولها لي"
530
00:38:46,373 --> 00:38:49,848
"نعم، نعم، كنا مختلفتين جدا عن ذلك"
531
00:38:54,149 --> 00:38:59,363
"في زفافي، وقع أكبر شجار
بيني وبين أمي"
532
00:39:00,362 --> 00:39:04,837
"أمضيت وقتا طويلا، أطول من اللازم
على الأرجح في التخطيط"
533
00:39:06,140 --> 00:39:10,833
"على العشاء، وضعت مجموعات صغيرة
من الأشخاص لم يعرفوا بعضهم البعض معا"
534
00:39:10,963 --> 00:39:14,091
"الشيء الوحيد الذي قلته لهم
هو أن بينهم عامل مشترك واحد"
535
00:39:14,221 --> 00:39:16,264
"وعليهم التوصل إليه"
536
00:39:16,783 --> 00:39:20,173
"جاءت إلي أمي وأنا في طريقي
إلى الحمام"
537
00:39:20,435 --> 00:39:22,737
"أشارت إلى الطاولات"
538
00:39:22,955 --> 00:39:26,473
"قالت لي "لديك وقت فراغ طويل""
539
00:39:27,211 --> 00:39:32,339
"كنت أتفاداها، لأن إحدى صديقاتي أخطأت
وأخبرتني بأنه في وقت سابق من الليلة"
540
00:39:32,425 --> 00:39:36,900
"قالت لأمي إنها تظن
أني أفضل كاتبة تعرفها"
541
00:39:37,031 --> 00:39:40,681
"ردت أمي "أعرف، أنا أيضا أظن ذلك""
542
00:39:40,853 --> 00:39:43,722
"لكن ألا تظنين أن الأوان قد فات عليها؟"
543
00:39:47,893 --> 00:39:50,542
"ذهبت إلى حمام النساء
وأغلقت حجرة على نفسي"
544
00:39:50,673 --> 00:39:54,321
"وسمحت لنفسي بالبكاء لمدة 5 دقائق"
545
00:39:56,322 --> 00:40:00,883
"ثم خرجت وتظاهرت بأن كل شيء بخير"
546
00:40:05,966 --> 00:40:10,788
"مرحبا يا حبيبتي، أنا (باتون)
الصفحات الجديدة التي أرسلتها إلي رائعة"
547
00:40:10,920 --> 00:40:12,309
"لكن كانت لدي بعض التعديلات البسيطة"
548
00:40:12,439 --> 00:40:16,305
"لكنه كان كتابا رائعا
خاصة الفقرة الأخيرة"
549
00:40:16,437 --> 00:40:19,825
"يا إلهي!، أنا (باتون)، أنا في (ميامي)"
550
00:40:19,956 --> 00:40:23,648
"أنا في (تورونتو)،
أنا في طريقي إلى (آيسلندا)"
551
00:40:23,778 --> 00:40:25,690
زوجتي أذكى مني بـ10 مرات
552
00:40:25,821 --> 00:40:29,774
إنها تفكر وتعمل على مستوى مرتفع جدا
553
00:40:29,904 --> 00:40:33,337
وأنا ألاحظ حين تطلق الأشياء ريحا
وأشير إليها"
554
00:40:33,467 --> 00:40:37,073
إلى أن تقول لي "لا تشر إلى ذلك، حسنا؟"
"حسنا"
555
00:40:37,899 --> 00:40:41,896
"من ذلك يا (أليس)؟ من على التلفاز؟"
556
00:40:44,155 --> 00:40:46,457
- أبي
- "هذا والدك؟"
557
00:40:46,588 --> 00:40:47,979
أبي
558
00:40:54,929 --> 00:40:57,667
"كيف حالك؟"
559
00:40:58,753 --> 00:41:02,359
"أقرأ أجزاء من كتاب (باتون)
وهو رائع جدا"
560
00:41:02,620 --> 00:41:07,052
"ورغم أني سعيدة جدا لأجله
إلا أن لدي شعور بالغثيان"
561
00:41:07,182 --> 00:41:10,266
"وهو مزيج من الحسد والعجز"
562
00:41:11,917 --> 00:41:15,001
- كانت (ميشيل) قاسية جدا على نفسها
- "(سارة ستانارد)، صديقة (ميشيل)"
563
00:41:15,306 --> 00:41:18,391
في كتاباتها
وكانت تتساءل إن كانت تقوم بعمل جيد كأم
564
00:41:18,522 --> 00:41:20,824
"وكان (باتون) يعمل كثيرا"
565
00:41:20,910 --> 00:41:24,517
"نعم، سألتقي بك في (بارنز)
علي الذهاب لتوقيع كتابي"
566
00:41:24,648 --> 00:41:27,122
"سأبدأ جلسة تصوير هنا لمجلة (سبين)"
567
00:41:27,209 --> 00:41:30,642
"أوشك أن أنهي هذا الفيلم"
568
00:41:33,944 --> 00:41:37,116
"وصلتني رسالتك الإلكترونية
وسأقوم بالمهمات الآن"
569
00:41:37,247 --> 00:41:39,506
"تريدينها أن تذهب
إلى صف في الساعة الثانية؟"
570
00:41:39,634 --> 00:41:41,417
"سأفعل هذا بأقصى سرعة ممكنة"
571
00:41:41,548 --> 00:41:44,979
"اتصلي بي إن تذكرت شيئا
تريدينني أن أحضره، وداعا"
572
00:41:45,110 --> 00:41:46,631
- "مرحبا، أنا (باتون)"
- "مرحبا"
573
00:41:46,761 --> 00:41:48,238
"أنا عائد إلى المنزل بأقصى سرعة ممكنة"
574
00:41:48,368 --> 00:41:50,802
- "أنت على حصان"
- "مرحبا، أنا (باتون)"
575
00:41:50,932 --> 00:41:53,321
"تلقيت اتصالًا من وكالة الفنانين المبدعين"
576
00:41:53,451 --> 00:42:00,489
"يمكنهم أن يحضروا لنا يوم الخميس
تذكرتين، لمشاهدة (برنس) في (ذا فورام)"
577
00:42:03,922 --> 00:42:06,660
- "عيد ميلاد (ميشيل)، 14 إبريل"
- "عيد ميلاد سعيد يا (ميشيل)"
578
00:42:06,746 --> 00:42:10,787
"مرحبا، هذا تذكير بإعادة ملء الوصفة الطبية
من صيدلية (سي في إس)"
579
00:42:10,916 --> 00:42:12,699
"لـ(ميشيل ماكنمارا)"
580
00:42:12,829 --> 00:42:15,566
"نرى أن الوقت حان لإعادة صرف
الوصفة الطبية التالية"
581
00:42:15,696 --> 00:42:18,911
"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك
اتصلت لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد"
582
00:42:19,041 --> 00:42:22,952
"كم أتمنى أن أعود إلى عمر الـ41
كم سيكون ذلك رائعا، سنتحدث قريبا"
583
00:42:23,082 --> 00:42:25,125
- "عيد ميلاد سعيد"
- "عيد ميلاد (أليس)، 15 إبريل"
584
00:42:25,298 --> 00:42:29,729
"عيد ميلاد سعيد لك"
585
00:42:29,903 --> 00:42:35,725
"عيد ميلاد سعيد أيتها العزيزة (أليس)"
586
00:42:35,856 --> 00:42:41,286
"عيد ميلاد سعيد"
587
00:42:49,107 --> 00:42:54,928
- كانت (ميشيل) محققة ذكية
- "(كيم ستيوارت)، محققة سابقة"
588
00:42:55,059 --> 00:42:59,795
إضافة إلى كونها كاتبة ماهرة
كان تفكيرها استقصائيا جدا
589
00:42:59,923 --> 00:43:06,485
لم تكن تتبع القوانين فحسب
بل كانت مفكرة مبدعة
590
00:43:07,353 --> 00:43:09,569
"صُدمت حين قال لي (لاري كرومبتون)"
591
00:43:09,699 --> 00:43:14,740
"بأنه اتصل بـ(سانتا باربرا)
وقالوا له على الهاتف إن الجرائم لم تحدث"
592
00:43:14,870 --> 00:43:16,260
- "صُدمت"
- "نعم"
593
00:43:16,390 --> 00:43:18,911
"قال لي "كان ذلك زمنا آخر""
594
00:43:19,041 --> 00:43:20,777
"حدثت مشاكل كثيرة، لأن الناس..."
595
00:43:20,865 --> 00:43:24,559
"لم يكونوا يشاركون المعلومات
مع زملاء العمل، وذلك جنونيّ"
596
00:43:25,471 --> 00:43:29,294
"كان بوسعهم حل هذه القضايا
لا شك في ذلك"
597
00:43:29,989 --> 00:43:34,291
وأظن الناس سيتفاجأون كثيرا
كيف يمكن لهذه التحقيقات
598
00:43:34,377 --> 00:43:37,419
أن تخرج عن مسارها، ولا تصل إلى نتيجة
599
00:43:38,245 --> 00:43:42,849
"كل من أتحدث إليهم يتذمرون
بشأن (سانتا باربرا)"
600
00:43:44,283 --> 00:43:45,890
"أتشعر بأن ذلك جزءا من الماضي؟"
601
00:43:46,021 --> 00:43:51,147
"حين ذهبت للمرة الأولى في (سانتا باربرا)"
602
00:43:51,277 --> 00:43:52,973
"واجهنا عقبات"
603
00:43:55,971 --> 00:44:00,445
"حين كنت أعمل في (سانتا باربرا)
كانت هناك كمية كبيرة..."
604
00:44:00,575 --> 00:44:04,616
"من السرقات والطواف خلسة والاغتصاب"
605
00:44:06,615 --> 00:44:10,655
"كان عدد حوادث الاغتصاب
مدهشا بالنسبة إلي"
606
00:44:10,785 --> 00:44:12,912
والكثير منها تم تجاهله على أنه...
607
00:44:13,000 --> 00:44:16,999
"إنها مدينة فيها جامعة، ماذا تتوقعون؟
ماذا توقعون؟"
608
00:44:18,171 --> 00:44:22,559
"ما لم أفهمه يوما هو أن (سانتا باربرا)
كانت مختلفة عن المناطق الأخرى"
609
00:44:22,689 --> 00:44:24,732
"هل كان ذلك لأنهم لا يريدون دعاية سلبية؟"
610
00:44:24,862 --> 00:44:26,252
"ماذا كان السبب برأيك؟"
611
00:44:26,513 --> 00:44:30,683
كانت مزرعة (ريغن) على مسافة 24 كيلومترا
عن الساحل
612
00:44:30,814 --> 00:44:37,026
"في ذلك الوقت، كان (رونالد ريغن)
ينوي إعلان ترشحه للرئاسة"
613
00:44:37,461 --> 00:44:40,589
"ولم يرغبوا بهذه الوصمة السلبية"
614
00:44:40,719 --> 00:44:43,152
- "لم يريدوا دعاية سيئة"
- "لم يريدوا دعاية سيئة"
615
00:44:44,065 --> 00:44:45,586
"ثم كانت هناك (مونيسيتون)"
616
00:44:45,846 --> 00:44:50,581
حيث يمتلك كل ثري في العالم
منزلًا واحدا هناك على الأقل
617
00:44:52,103 --> 00:44:58,837
"وذلك يبين لنا النفوذ
المالي والسياسي هناك"
618
00:44:59,445 --> 00:45:01,921
"تذكرت أني سألت الرقيب"
619
00:45:02,747 --> 00:45:07,439
لماذا لا تعلنون عن الاعتداءات الجنسية
التي تحدث؟
620
00:45:07,569 --> 00:45:12,001
فأجاب "اتفق المأمور مع مجلس سماسرة العقارات"
621
00:45:12,131 --> 00:45:15,216
"على ألا نعلن عن جرائم معينة"
622
00:45:15,347 --> 00:45:18,865
- "يا إلهي!"
- لأن قيمة الممتلكات ستهبط"
623
00:45:19,691 --> 00:45:23,079
"وهم لا يريدون أن يخشى الناس
الحضور إلى هنا للشراء"
624
00:45:23,210 --> 00:45:24,859
"لأن (غوليتا) كانت تنمو"
625
00:45:25,121 --> 00:45:28,902
وحين وصلنا إلى وقت جرائم القتل
626
00:45:29,466 --> 00:45:31,421
كنا هادئين تماما
627
00:45:37,895 --> 00:45:40,675
"مرحبا يا (ميتش)، أنا (ماري ريتا)
ذهبنا للتو لرؤية أبي"
628
00:45:41,023 --> 00:45:42,673
"كان تحت التخدير،
ولم يستعد وعيه بالكامل"
629
00:45:42,804 --> 00:45:45,933
"لكن الساعات الـ48 القادمة حرجة"
630
00:45:46,063 --> 00:45:48,670
"سنبقيك على اطلاع، حسنا، شكرا
وداعا"
631
00:45:50,234 --> 00:45:53,100
"(ميشيل): سأتصل بأبي اليوم
كيف يبدو؟"
632
00:45:53,579 --> 00:45:55,708
"(ماري ريتا): أنا مع أبي بانتظار
نتائج الأشعة"
633
00:45:55,838 --> 00:46:00,487
"قال أبي للطبيب إن عليه أن يعيش
12 شهرا على الأقل ليرى كتابك"
634
00:46:07,960 --> 00:46:10,175
"مرحبا، هنا شركة (نورث ستار) للأمن"
635
00:46:10,306 --> 00:46:14,086
"هناك إنذار في غرفة المعيشة
في الجهة الخلفية اليسرى"
636
00:46:14,216 --> 00:46:19,125
"هنا شركة (نورث ستار) للأمن
في 3237304935"
637
00:46:19,560 --> 00:46:22,427
"(ميشيل): أتساءل فقط إن كنت هنا
وربما تركت الباب الخلفي مفتوحا"
638
00:46:22,558 --> 00:46:27,727
"أشعر بجنون الارتياب
لأني ظننت أني أغلقته، لكن ربما لم أفعل"
639
00:46:27,858 --> 00:46:32,680
"المربية: لقد فتحته لإخراج القمامة، نعم
سأبقيه مغلقا، أعتذر على إخافتك"
640
00:46:33,027 --> 00:46:35,591
"قمنا بتركيب نظام حماية ضخم في منزلنا..."
641
00:46:35,722 --> 00:46:38,459
"قد يكون هذا شعورا بالارتياب
لكن الاحتياط أفضل من الندم"
642
00:46:38,589 --> 00:46:41,413
"لاحظت الشبك على إحدى
النوافذ الأمامية مفتوحا"
643
00:46:41,543 --> 00:46:43,368
"أفترض أنه...
أردت التحدث عن هذا لاحقا"
644
00:46:43,498 --> 00:46:45,453
"لكني أفضل ألا يقوم أي منا"
645
00:46:45,584 --> 00:46:47,757
"بترك (أليس) لوحدها في السيارة...
رجل مجنون مرعب"
646
00:46:47,887 --> 00:46:49,973
"حتى إن كانت السيارة مقفلة"
647
00:46:50,103 --> 00:46:51,449
"شيء أفكر به..."
648
00:46:51,579 --> 00:46:53,143
"أعرف أني مرتابة، لكن فقط..."
649
00:46:53,274 --> 00:46:56,619
"يا للهول! أنا منشغلة جدا
في تأليف كتاب عن هذه الأمور"
650
00:46:58,531 --> 00:47:00,442
- "هل تمتلكان مسدسا؟"
- "لا"
651
00:47:00,573 --> 00:47:02,355
- "عليكما شراء مسدس"
- "أعرف، لا"
652
00:47:02,485 --> 00:47:05,439
"(باتون) أعمى تقريبا، وأنا أرتجف كثيرا"
653
00:47:05,569 --> 00:47:07,655
"نحن أسوأ شخصين في العالم
لنمتلك مسدسا"
654
00:47:07,785 --> 00:47:10,869
"يحب إطلاق النار من المسدسات
لكن لا يمكننا اقتناء واحد في المنزل"
655
00:47:13,432 --> 00:47:15,128
"هذا المسدس يطلق الرصاص الفارغ
لكنه يبدو حقيقيا"
656
00:47:17,300 --> 00:47:19,557
"أرى أن نوافق"
657
00:47:28,595 --> 00:47:31,593
"(ميشيل): هل تحسن نوم أبي؟"
658
00:47:31,724 --> 00:47:35,634
"(ماري ريتا): كان اليوم عصيبا هنا
هذه أسوأ حالة وصل إليها أبي"
659
00:47:35,764 --> 00:47:40,891
"نعتقد أن عليك الحضور قريبا ليراك
ربما ما زال يتشبث بالحياة لأجل ذلك"
660
00:47:42,281 --> 00:47:44,106
"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك"
661
00:47:44,236 --> 00:47:47,886
"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك
سمعت أن مجلتك قد صدرت"
662
00:47:48,102 --> 00:47:50,015
"مرحى، مرحى لهذا يا صغيرتي"
663
00:47:50,145 --> 00:47:52,405
"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك"
664
00:47:52,535 --> 00:47:57,400
"لدي فضول إن كنت قد حققت تطورا
في القبض على سفاح الولاية الذهبية"
665
00:48:00,223 --> 00:48:04,091
"(توماس دبليو ماكنمارا)
31 أكتوبر 1931 - 15 يناير 2014"
666
00:48:04,265 --> 00:48:12,172
حين توفي، وصلت بعد أن فقد...
667
00:48:12,303 --> 00:48:13,778
الوعي، أو ما شابه ذلك
668
00:48:13,866 --> 00:48:19,906
"لذا، لم تحصل على الوداع الأخير"
669
00:48:20,384 --> 00:48:24,424
لذلك كانت صدمة كبيرة لها
670
00:48:25,944 --> 00:48:28,030
"كانت تربط (ميشيل) بأبي
علاقة مميزة جدا"
671
00:48:28,160 --> 00:48:31,853
"كانا متوافقين جدا"
672
00:48:32,766 --> 00:48:37,154
"بعد وفاته، أخبرتنا بالإهداء
الذي كانت تنوي كتابته على الكتاب"
673
00:48:37,284 --> 00:48:39,933
"إلى أبي الذي آمن بقدراتي"
674
00:48:45,278 --> 00:48:49,102
لكنها تابعت العمل
675
00:48:49,230 --> 00:48:54,228
وعند النظر إلى الأمر الآن
ربما كان عليها أن تتمهل قليلًا
676
00:48:54,359 --> 00:48:57,834
وأن تعطي نفسها مزيدا من الوقت
677
00:49:01,310 --> 00:49:04,786
"أنت تدرسين هذا منذ مدة طويلة"
678
00:49:04,872 --> 00:49:06,263
- "والنظر إليه كأحجية"
- "مقابلة مع محررة (إل أيه) (نانسي ميلر)"
679
00:49:06,393 --> 00:49:10,084
"الرعب لم يعد يؤثر عليك"
680
00:49:10,260 --> 00:49:11,693
"لست متأكدة من ذلك"
681
00:49:11,954 --> 00:49:13,822
- "حقا؟"
- "نعم، أنا..."
682
00:49:13,953 --> 00:49:18,427
"نعم، ما زلت أعجز عن النوم جيدا
في الليل في كل ليلة"
683
00:49:18,557 --> 00:49:20,253
"وأحمد الرب على الأدوية المنومة"
684
00:49:20,383 --> 00:49:23,641
"لكن ذلك لا يساعدني على عيش حياة هادئة"
685
00:49:23,771 --> 00:49:25,683
"لا يعني ذلك أني سأتوقف، لكن..."
686
00:49:25,856 --> 00:49:30,158
أظن بالتأكيد أنه أصبح مألوفا في عقلي"
687
00:49:31,505 --> 00:49:33,938
"أظنك أرسلت إلي رسالة إلكترونية
وشعرت بعد ذلك"
688
00:49:34,067 --> 00:49:36,024
"بشعور من الحزن..."
689
00:49:36,152 --> 00:49:39,108
"كان ذلك واضحا، كنت أرى ذلك فيهم"
690
00:49:39,238 --> 00:49:40,672
- "نعم"
- "كان منقبضا"
691
00:49:40,803 --> 00:49:43,367
"فكرة أن يستغرق ذلك يومين أو 3
لنحصل على أدلة، قد..."
692
00:49:43,452 --> 00:49:44,843
- "نعم"
- "أن يكون شخصا من الحي"
693
00:49:44,973 --> 00:49:46,363
"وأن نعتقل أحدا"
694
00:49:46,711 --> 00:49:50,666
بالنسبة إلى أخي، لم تنته الشكوك أبدا
695
00:49:51,142 --> 00:49:55,705
"(ديفيد مايكل ويتهون)
فحص جهاز الكذب"
696
00:49:56,965 --> 00:49:59,832
"بعض المحترفين ذوي النية الحسنة"
697
00:49:59,962 --> 00:50:03,872
"كانوا يحققون في هذه الجريمة
لكن لم يكن لديهم مشتبه به"
698
00:50:04,306 --> 00:50:07,392
"لذا، كان يجب أن يبقى موضع شبهات دائما"
699
00:50:07,478 --> 00:50:09,042
- "هل تسببت بموت زوجتك؟"
- "لا"
700
00:50:09,173 --> 00:50:15,082
لا أدري كيف تعامل مع ذلك عاطفيا
يوما بعد يوم، وسنة بعد سنة
701
00:50:15,603 --> 00:50:17,819
"قُتلت (مانويلا) في عام 1981"
702
00:50:17,905 --> 00:50:22,423
"وفقط في عام 2000
لم يعد أخي من المشتبه بهم"
703
00:50:25,726 --> 00:50:27,985
"حملت الصحيفة صباح الأحد"
704
00:50:28,593 --> 00:50:31,503
"فتحتها، فوجدت صورة أخي"
705
00:50:31,982 --> 00:50:36,545
"وجدوا ارتباطا بالحمض الوراثي
بين جريمة قتل (مانويلا) والجرائم الأخرى"
706
00:50:36,848 --> 00:50:38,976
"لكن أطلِق سراحه وفقا لذلك المقال"
707
00:50:40,541 --> 00:50:42,885
- "لكن استمرار الشكوك"
- "نعم"
708
00:50:43,061 --> 00:50:45,102
"لهذه المدة الطويلة"
709
00:50:47,406 --> 00:50:48,926
"لم يتعاف من ذلك أبدا"
710
00:50:49,578 --> 00:50:51,967
"واضح أنه كان يتعاطى الدواء بنفسه
للتخلص من الاكتئاب"
711
00:50:52,098 --> 00:50:55,096
- "نعم"
- "لقد دمر هذا حياته"
712
00:50:56,269 --> 00:50:57,745
"توفي أثناء نومه"
713
00:51:03,133 --> 00:51:06,435
"حين بدأت مختبرات الجرائم
استخدام فحوص الحمض الوراثي"
714
00:51:06,565 --> 00:51:07,911
"في بداية التسعينات"
715
00:51:08,042 --> 00:51:13,299
"قررت مقاطعة (أورنج) إعطاء الأولوية
لجرائم القتل التي رافقها اعتداء جنسي"
716
00:51:13,690 --> 00:51:18,861
"كل جزء من القماش والقطع القطنية
كانت تحمل الأمل"
717
00:51:20,381 --> 00:51:24,117
"في عام 1996
كانت (ماري هونغ) واحدة من خبراء الجرائم"
718
00:51:24,248 --> 00:51:27,550
"الذين كُلفوا بالتركيز على القضايا
التي لم تُحل"
719
00:51:27,941 --> 00:51:30,678
"أخذها خبير جرائم أكبر سنا جانبا"
720
00:51:30,808 --> 00:51:35,675
"بعد 15 عاما، لم ينس حتى الآن
شكوكه القديمة"
721
00:51:35,805 --> 00:51:41,974
"قال لها "(ويتهون) و(هارنغتون)
لطالما ظننت أن القاتل هو نفسه"
722
00:51:42,235 --> 00:51:46,144
كانت هذه القضية هي أول قضية قديمة
بدأت العمل عليها
723
00:51:46,275 --> 00:51:48,230
كان ذلك في عام 1997
724
00:51:48,577 --> 00:51:52,575
"كنت أعمل في مقاطعة (كونترا كوستا)
كخبير جرائم جديد"
725
00:51:52,748 --> 00:51:54,833
- "(مارتينيز)، مقاطعة (كونترا كوستا)"
- "بدأت للتو تدريبا على الحمض الوراثي"
726
00:51:55,573 --> 00:51:59,265
يوما ما، وجدت خزانة ملفات
لم أر أحدا يقترب منها قط"
727
00:51:59,395 --> 00:52:04,740
وما لفت نظري كانت كلمة (إي أيه آر)
المكتوبة على كل جزء منها
728
00:52:05,044 --> 00:52:08,649
"عندها عرفت عن مغتصب المنطقة الشرقية"
729
00:52:08,823 --> 00:52:10,257
"ذُهلت بسبب ذلك"
730
00:52:10,778 --> 00:52:15,123
"لن نستطيع فعل شيء
لأن القضية سقطت بالتقادم"
731
00:52:15,298 --> 00:52:17,513
لكني أردت فقط أن أعرف
732
00:52:17,644 --> 00:52:21,336
ربما يمكنني التعرف على الرجل
وحل هذه السلسلة
733
00:52:23,509 --> 00:52:25,550
"في النهاية، اتصلت بـ(لاري كرومبتون)"
734
00:52:27,201 --> 00:52:32,111
تلقيت اتصالًا من شاب وقال لي
735
00:52:32,242 --> 00:52:36,282
"أنا (بول هولز)، أعمل مع مختبر الجرائم
في (كونترا كوستا)"
736
00:52:36,412 --> 00:52:42,928
فقلت له "(بول)، أعرف عن 5 جرائم قتل
في جنوب (كاليفورنيا)"
737
00:52:43,102 --> 00:52:45,579
"أعرف أن المغتصب هو من فعلها"
738
00:52:45,709 --> 00:52:50,445
"لكن لا أحد يقبل التحدث إلي أو مساعدتي"
739
00:52:51,705 --> 00:52:53,486
"سمعت بأن مكتب مأمور مقاطعة (أورنج)"
740
00:52:53,616 --> 00:52:55,225
- "يقوم ببعض فحوص الحمض الوراثي"
- "دائرة مقاطعة (أورنج، كاليفورنيا)"
741
00:52:55,310 --> 00:52:58,743
فاتصلت بـ(ماري هونغ)
لكنّ ملفات الحمض الوراثي
742
00:52:58,873 --> 00:53:01,481
كانت تستخدم تقنيات مختلفة
ولم نستطع مقارنتها
743
00:53:02,609 --> 00:53:06,607
"استغرقت 4 سنوات
قبل أن نحصل على التقنية على الإنترنت"
744
00:53:06,737 --> 00:53:09,605
واستطعنا إعادة دراسة قضية
مغتصب المنطقة الشرقية
745
00:53:09,735 --> 00:53:14,818
"الأنابيب التي قرّبت اللغز من الحل
فُتحت وخضعت للفحوص"
746
00:53:14,993 --> 00:53:19,511
"حين وصلت النتائج،
اتصل (بول هولز) بـ(ماري هونغ)"
747
00:53:20,206 --> 00:53:23,462
"قالت (ماري) إنه نفس الشخص"
748
00:53:24,333 --> 00:53:27,505
"في قضية (فينتورا)
(لايمن) و(شارلين سميث)"
749
00:53:27,721 --> 00:53:29,286
"لدينا دليل من السائل المنوي"
750
00:53:29,416 --> 00:53:32,978
"وفي قضية (باتريس) و(كيث هارنغتون)
لدينا دليل من السائل النووي"
751
00:53:33,109 --> 00:53:35,542
"في قضية (مانويلا ويتون)
كان لدينا دليلا من السائل المنوي"
752
00:53:35,673 --> 00:53:39,713
"و(دومينغو سانشيز) و(جانيل كروز)"
753
00:53:39,930 --> 00:53:44,578
"5 قضايا، كلها تحتوي أدلة من السائل
المنوي حيث كان فحص الحمض الوراثي"
754
00:53:45,013 --> 00:53:48,403
يظهر أنه نفس المجرم
ونفس تحليل الحمض الوراثي
755
00:53:48,489 --> 00:53:51,703
وبالطبع، في منطقة سلطتي
في مقاطعة (كونترا كوستا)
756
00:53:51,835 --> 00:53:55,267
"كانت لدي 3 قضايا
لم تكن لدي أدلة فيها على اعتداء جنسي"
757
00:53:55,398 --> 00:54:00,654
تطابق 5 قضايا مرتبطة بالحمض الوراثي
لسلسلة مترصد الليل الأصلي
758
00:54:00,784 --> 00:54:04,129
ووجدنا تلك العلاقة في مارس 2001
759
00:54:04,260 --> 00:54:06,214
- نعتقد أنه مسؤول عما لا يقل
- "(لاري بول)، محقق سابق، مقاطعة (أورنج)
760
00:54:06,301 --> 00:54:11,343
عن 12 جريمة قتل و50 اغتصابا
بين عاميّ 1976 و1986
761
00:54:11,776 --> 00:54:14,122
ليس لدينا اسم، وذلك هو الهدف
762
00:54:14,253 --> 00:54:16,990
علينا أن نطابق الاسم بتحليل الحمض الوراثي
763
00:54:17,120 --> 00:54:22,073
"الحمض الوراثي يربط حوادث اغتصاب
منذ السبعينات بقضايا سفاح"
764
00:54:22,203 --> 00:54:26,896
"القاتل المجهول في جنوب (كاليفورنيا)
هو مغتصب المنطقة الشرقية"
765
00:54:27,026 --> 00:54:29,677
"مرحبا يا (ميشيل)، أنا (دان غرينيرغ)"
766
00:54:29,807 --> 00:54:33,629
"تحدثت إلى (جينيفر)، الشيء الوحيد
الذي سألت عنه"
767
00:54:33,760 --> 00:54:40,364
"هو إن كان من الممكن تسليم الكتاب
في ديسمبر بدلًا من يناير"
768
00:54:40,495 --> 00:54:45,317
"فلنحاول التحدث الأسبوع القادم
أتمنى أن تكوني بخير، سنتحدث قريبا، وداعا"
769
00:54:47,445 --> 00:54:52,703
"يوم عيد الشكر، 2015"
770
00:54:58,698 --> 00:55:01,739
"(باتون أوزوالت): مرحبا يا حبيبتي"
771
00:55:01,869 --> 00:55:07,257
"أرجو أن تتقبلي هذا
على أني أريد أن أكون مفيدا وصادقا"
772
00:55:07,387 --> 00:55:12,340
"لكني ألاحظ أنك تفعلين الأشياء التي فعلتُها
حين وصلت للمرحلة النهائية من تأليف كتابي"
773
00:55:14,730 --> 00:55:19,204
"وتبحثين عن أي شيء
يحل محل الضغط الكبير لموعد التسليم"
774
00:55:21,420 --> 00:55:24,070
"أبقي خزان الوقود ممتلئا
عيني على الغسيل"
775
00:55:24,201 --> 00:55:27,373
"الاستحمام والنوم ليلًا
وكرة القدم في نهاية الأسبوع"
776
00:55:30,588 --> 00:55:33,976
"سأفعل كل شيء، كل ذلك لأجلك"
777
00:55:35,628 --> 00:55:40,711
"في الساعة 07:7 في صباح عيد الشكر الباكر
في 26 نوفمبر"
778
00:55:40,841 --> 00:55:44,316
- "عيد شكر سعيد"
- "عيد شكر سعيد"
779
00:55:44,447 --> 00:55:46,229
"في الـ54 ساعة القادمة"
780
00:55:46,315 --> 00:55:50,356
كل ما عليك فعله هو الاستيقاظ في الصباح
وتناول قهوتك وفطورك، وكتابة صفحاتك"
781
00:55:52,528 --> 00:55:54,874
"حسنا؟"
782
00:55:55,265 --> 00:56:00,218
"أحبك"
783
00:56:04,432 --> 00:56:09,907
"(ميشيل): سجلت الدخول للتو
فعلت كل شيء لي هنا"
784
00:56:10,037 --> 00:56:13,643
"(باتون): سأفعل ما بوسعي دائما
والآن، اسكبي النبيذ، واكتبي كتابك"
785
00:56:19,464 --> 00:56:20,811
"ألو"
786
00:56:23,852 --> 00:56:25,504
"ألو"
787
00:56:27,154 --> 00:56:28,545
"ألو"
788
00:56:45,620 --> 00:56:48,269
"سأقتلك"
789
00:56:49,573 --> 00:56:52,570
"سأقتلك"
790
00:56:53,961 --> 00:56:57,218
"سأقتلك"
791
00:57:04,128 --> 00:57:07,907
"(ميشيل): أنتم تحبونني، صحيح؟"
792
00:57:08,037 --> 00:57:12,208
"حتى إن كنت مصابة بانهيار عقلي
ومزقت كل ما كتبته؟"
793
00:57:13,294 --> 00:57:16,945
"أنا في تلك الحالة
حيث فقدت حماستي"
794
00:57:17,030 --> 00:57:22,462
"رسالة لطيفة في عيد الشكر، أعرف"
795
00:57:26,329 --> 00:57:29,500
"(باتون): هذا يعني أنك اقتربت"
796
00:57:29,587 --> 00:57:33,149
"كل موضوع إبداعي يريد الشعور بالأمان والدفء
من بقائه داخل رأسك"
797
00:57:33,280 --> 00:57:36,364
"أنت تحاولين مماطلة ذلك
لتخرجيه إلى النور"
798
00:57:38,798 --> 00:57:41,882
"(أليس) وأنا نجلس على المقاعد ونشجعك"
799
00:57:45,923 --> 00:57:49,095
"والآن، افعلي ما عليك، واربحي الجائزة"
800
00:57:49,225 --> 00:57:56,306
"أنت تستحقينها"
801
00:57:57,914 --> 00:58:01,914
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية
92510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.