All language subtitles for Ill.Be.Gone.in.the.Dark.S01E03.720p.WEB.H264-BTX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,178 --> 00:01:02,653 ‫"تجربة، تجربة، تجربة، تجربة" 2 00:01:06,997 --> 00:01:12,428 ‫"يناير 1978، محققو (ساكرمنتو) ‫يركبون وسيلة تنصت في هاتف ضحية اغتصاب" 3 00:01:15,861 --> 00:01:17,251 ‫"ألو" 4 00:01:20,205 --> 00:01:22,030 ‫"ألو" 5 00:01:24,245 --> 00:01:25,852 ‫"ألو" 6 00:01:31,327 --> 00:01:37,279 ‫"المتصل الذي تم تسجيل مكالمته ‫الذي يُعتقد أنه مغتصب المنطقة الشرقية" 7 00:01:37,888 --> 00:01:41,016 ‫"سأقتلك..." 8 00:01:41,797 --> 00:01:45,100 ‫"سأقتلك" 9 00:01:46,316 --> 00:01:49,792 ‫"سأقتلك" 10 00:01:51,616 --> 00:01:53,485 ‫"حقيرة" 11 00:01:56,135 --> 00:01:57,830 ‫"حقيرة" 12 00:02:08,603 --> 00:02:11,644 ‫- "كان معتوها" ‫- "حقيرة" 13 00:02:11,863 --> 00:02:14,947 ‫"غير مرئيّ، مما يجعله مخيفا أكثر" 14 00:02:15,599 --> 00:02:17,293 ‫- "ألو" ‫- "خطورة سلوك" 15 00:02:17,423 --> 00:02:21,682 ‫"طريق خاطىء في سراديب الموتى ‫تلوح دائما في هذه القضية" 16 00:02:22,767 --> 00:02:24,722 ‫"ساقطة لعينة" 17 00:02:26,287 --> 00:02:28,893 ‫"لجأت إلى المحققين المتقاعدين" 18 00:02:29,806 --> 00:02:33,672 ‫"فُجعت لأني شعرت ‫بأني أتشبث بآمال واهية" 19 00:02:35,627 --> 00:02:41,232 ‫"قال لي أحدهم، نصيحتي ‫هي أن تمسكي بقشة، وتستغليها حتى النهاية" 20 00:03:35,279 --> 00:03:38,842 ‫- يُعتبر ذلك من أكبر الألغاز بالتأكيد ‫- "(ميشيل ماكنمارا)" 21 00:03:39,059 --> 00:03:41,275 ‫كل ما بشأن ذلك يُعتبر لغزا 22 00:03:41,362 --> 00:03:45,403 ‫وهو يشبه فكرة الوحش الخيالي 23 00:03:45,619 --> 00:03:48,313 ‫يبدو كأنه شبح أحيانا 24 00:03:53,829 --> 00:03:55,482 ‫"(ساكرامنتو)، (فينتورا)" 25 00:03:55,612 --> 00:04:00,130 ‫"بحلول عام 1979، بدا أن مغتصب ‫المنطقة الشرقية قد توقف" 26 00:04:00,261 --> 00:04:05,865 ‫من المحتمل أنّ مغتصب المنطقة الشرقية ‫يأخذ إجازة صيفية، مثلكم تماما 27 00:04:05,995 --> 00:04:09,037 ‫فلنتمنّ أن ينسى العودة إلى الديار 28 00:04:10,731 --> 00:04:13,294 ‫- "(لاري كرومبتون)، محقق في (كونترا كوستا)" ‫- تم إيقاف قوتنا 29 00:04:13,425 --> 00:04:18,855 ‫وقيل لنا إنه اختفى، ولم يعد مشكلتنا 30 00:04:19,334 --> 00:04:23,070 ‫"كاد رؤساء (كرومبتون) يرقصون فرحا" 31 00:04:24,199 --> 00:04:30,629 ‫"لكن في الواقع، كان مغتصب المنطقة الشرقية ‫قد انتقل لمسافة 644 كيلومترا إلى الجنوب" 32 00:04:30,934 --> 00:04:35,149 ‫"حيث سيُعرف بـ"مترصد الليل الأصلي"" 33 00:04:46,575 --> 00:04:50,876 ‫"(غوليتا) هي بلدة تابعة ‫خارج (سانتا باربرا)" 34 00:04:51,484 --> 00:04:53,699 ‫"رغم سمعتها كبلدة آمنة" 35 00:04:53,917 --> 00:04:59,043 ‫"إلا أن قلّة من الناس يجرؤون على الذهاب ‫إلى نهر (سان هوزيه) لوحدهم في الليل" 36 00:05:02,563 --> 00:05:04,909 ‫"أنا و(ميشيل)، في عام 2013" 37 00:05:05,125 --> 00:05:07,861 ‫"جئنا بالسيارة إلى هنا في (سانتا باربرا)" 38 00:05:07,949 --> 00:05:14,814 ‫"وزرنا كلا من مواقع الجرائم ‫المرتبطة بنشاط القاتل في هذه المنطقة" 39 00:05:15,727 --> 00:05:20,549 ‫"الرجل الذي نبحث عنه ‫متتبع وباحث قهريّ" 40 00:05:21,114 --> 00:05:25,111 ‫"نحن من نلاحقه نعاني من نفس المحنة" 41 00:05:25,241 --> 00:05:26,631 ‫- أمضى وقتا تحت هذا الجسر بالتأكيد ‫- "(بول هاينز)، باحث (ميشيل)، محقق مدني" 42 00:05:26,762 --> 00:05:32,367 ‫على الأرجح أنه مر عبر هذه المنطقة عدة مرات 43 00:05:32,714 --> 00:05:36,234 ‫- شوهدت آثاره في أنحاء هذا الحي ‫- "(كيم ستيوارت)، محققة سابقة" 44 00:05:36,407 --> 00:05:38,319 ‫"كان لديه قالب فريد من نوعه" 45 00:05:38,449 --> 00:05:44,531 ‫لذا، هناك دليل على تجواله ‫في كل تلك المنطقة 46 00:05:46,878 --> 00:05:49,093 ‫"هجوم مترصد الليل الأصلي الأول: ‫(أيه هيميل) و(جيه هورنك)" 47 00:05:49,224 --> 00:05:53,178 ‫"شعر المحققون بأنهم يعرفون الليلة ‫التي غيرته" 48 00:05:53,352 --> 00:05:56,175 ‫"الأول من أكتوبر 1979" 49 00:05:56,697 --> 00:06:02,301 ‫"إنها الليلة التي استيقظ فيها زوجان ‫من (غوليتا) في (كوين آن لين) على ضوء ساطع" 50 00:06:02,432 --> 00:06:05,690 ‫"وعلى همسة شاب يشد أسنانه" 51 00:06:06,253 --> 00:06:09,469 ‫"أمِرت المرأة بتقييد حبيبها" 52 00:06:09,731 --> 00:06:12,381 ‫"ثم قيّدها المتطفل" 53 00:06:12,509 --> 00:06:14,510 ‫"أخذ المرأة إلى غرفة المعيشة" 54 00:06:14,596 --> 00:06:17,334 ‫"وأجبرها على الاستلقاء على وجهها على الأرض" 55 00:06:17,464 --> 00:06:21,722 ‫"وألقى ببنطال قصير للتنس على رأسها ‫ليكون عصابة عينين" 56 00:06:21,894 --> 00:06:25,067 ‫"سمعاه يدخل مطبخهما وهو يغني لنفسه" 57 00:06:25,197 --> 00:06:28,716 ‫"سأقتلك، سأقتلك، سأقتلك" 58 00:06:28,847 --> 00:06:32,626 ‫"موجة أدرينالين أتاحت للمرأة ‫الهروب من قيودها" 59 00:06:32,757 --> 00:06:35,754 ‫"والخروج من الباب الأمامي وهي تصرخ" 60 00:06:35,885 --> 00:06:40,230 ‫"لا يتكرر كثيرا أن نرى امرأة جميلة عارية ‫تركض إلى حديقتك في الـ30:2 صباحا" 61 00:06:40,360 --> 00:06:42,402 ‫"نعم، لا شك أن ذلك أيقظك" 62 00:06:43,140 --> 00:06:46,486 ‫"كان جار الزوجين عميلًا فيدراليا" 63 00:06:46,616 --> 00:06:50,570 ‫"وحين سمع صراخ المرأة ‫خرج في الوقت المناسب" 64 00:06:50,701 --> 00:06:56,001 ‫"ليرى رجلًا يقود دراجة مسروقة ‫من نوع (نيشيتي) وهو غاضب" 65 00:06:56,131 --> 00:06:59,347 ‫"رأيته يخرج من المدخل ‫وذهب في هذا الاتجاه" 66 00:06:59,432 --> 00:07:01,128 ‫"هل قلت له "توقف" أو ما شابه ذلك؟" 67 00:07:01,258 --> 00:07:04,994 ‫"صرخت عليه، نعم، ركبت سيارتي ‫وكان أمامي" 68 00:07:05,124 --> 00:07:08,860 ‫"رأيت عاكس الضوء على الدراجة" 69 00:07:09,208 --> 00:07:12,031 ‫- "واقتربت منه بسرعة" ‫- "نعم" 70 00:07:12,163 --> 00:07:14,421 ‫قطع بضعة مئات الأمتار" 71 00:07:14,553 --> 00:07:18,592 ‫"وترك الدراجة على الرصيف ‫وتسلق على سياج" 72 00:07:20,677 --> 00:07:23,806 ‫"تلقى (ستان لوس) انتقادات لاحقا ‫من رجال الشرطة المحليين" 73 00:07:23,937 --> 00:07:25,414 ‫"لأنه لم يطلق النار على الرجل" 74 00:07:25,500 --> 00:07:27,456 ‫"لماذا لم تقتله؟" 75 00:07:27,585 --> 00:07:30,931 ‫"كل ما رأيته في ذلك الوقت ‫هو صراخ امرأة" 76 00:07:31,062 --> 00:07:32,582 ‫- "وفتى على دراجة" ‫- "فتى على دراجة" 77 00:07:32,713 --> 00:07:34,581 ‫- "نعم، نعم" ‫- "أو شخص على دراجة" 78 00:07:35,363 --> 00:07:39,620 ‫"لم يكن يمكن أن يتوقع أنه سيظهر ‫على مسافة بضعة شوارع في المرة القادمة" 79 00:07:40,663 --> 00:07:43,225 ‫"وسيكون قاتلًا حقيقيا" 80 00:07:44,487 --> 00:07:46,051 ‫"إنهما محظوظان، حين تفكر في الأمر ‫أعني، لا أحد..." 81 00:07:46,181 --> 00:07:50,091 ‫- "هذا صحيح" ‫- "بعد ذلك، لم ينجُ أحد" 82 00:07:53,350 --> 00:07:57,304 ‫هذا هجوم تقليدي لمغتصب المنطقة الشرقية 83 00:07:57,434 --> 00:07:59,909 ‫- لم يعرفوا أنه نفس الرجل ‫- "(بول هولز)، كبير محققي (كونترا كوستا)" 84 00:08:00,040 --> 00:08:02,473 ‫الذي كان يهاجم في شمال (كاليفورنيا) 85 00:08:02,604 --> 00:08:05,209 ‫إذن، لديهم هذه القضية الوحيدة 86 00:08:06,991 --> 00:08:10,336 ‫"اعتُبر الكثير غير متعلق بالقضية آنذاك" 87 00:08:11,250 --> 00:08:13,725 ‫"لكنّ العودة إلى الماضي مهمة" 88 00:08:17,506 --> 00:08:21,589 ‫"من بين الطرق التي خدع فيها ‫مغتصب المنطقة الشرقية من استهدفهم" 89 00:08:21,721 --> 00:08:25,325 ‫- كان سرقة قطع شخصية ولا بديل لها ‫- "(بول هاينز)، باحث (ميشيل)، محقق مدني" 90 00:08:25,630 --> 00:08:30,105 ‫"قطع مثل خواتم الزواج والمجوهرات ‫التي يبدو أنها متوارثة" 91 00:08:30,931 --> 00:08:35,927 ‫شعرت (ميشيل) ‫بأنها إن وجدت شيئا من هذه القطع 92 00:08:36,101 --> 00:08:40,097 ‫فقد يكون ذلك هو الخيط ‫الذي يقودها إلى مغتصب المنطقة الشرقية 93 00:08:40,228 --> 00:08:43,313 ‫"وجدت نفس الأزرار" 94 00:08:43,443 --> 00:08:47,049 ‫"تحمل نفس الحروف ونفس الشكل ‫واشتريتها" 95 00:08:47,180 --> 00:08:50,568 ‫"عندها عرفت أن علي إعطاءها لمحقق" 96 00:08:50,699 --> 00:08:54,391 ‫"لأرى إن كان يستطيع أن يعرف مصدرها" 97 00:08:56,955 --> 00:09:01,428 ‫"دائرة مأمور مقاطعة (أورانج)" 98 00:09:02,776 --> 00:09:04,254 ‫"هل تسجلين الآن؟" 99 00:09:04,384 --> 00:09:07,338 ‫"أردت أن أتأكد من أني أفعل، نعم" 100 00:09:07,512 --> 00:09:12,074 ‫"أنا مستعد لتقبّل أي أفكار لديك" 101 00:09:12,205 --> 00:09:13,594 ‫"حسنا" 102 00:09:13,725 --> 00:09:17,418 ‫"رتبت مقابلة مع (لاري بول) ‫محقق مقاطعة (أورنج)" 103 00:09:17,548 --> 00:09:21,371 ‫"الذي قاد فريق القضايا القديمة ‫منذ منتصف التسعينات" 104 00:09:21,501 --> 00:09:26,020 ‫- كل محقق أعرفه ومُنح الفرصة ‫- "(لاري بول)" 105 00:09:26,151 --> 00:09:28,019 ‫للتحقيق في هذه القضية 106 00:09:28,192 --> 00:09:32,451 ‫يشعر بأنها القضية التي يريد حلها ‫قبل موته 107 00:09:33,363 --> 00:09:39,053 ‫"خاطرت في نهاية محادثتنا ‫ومددت يدي إلى حقيبتي لإخراج الأزرار" 108 00:09:39,185 --> 00:09:42,660 ‫"علي أن أخبرك بأني أصاب بالأرق أحيانا" 109 00:09:42,790 --> 00:09:45,527 ‫"أحيانا في الثالثة صباحا ‫أبدأ البحث عن أشياء على غوغل" 110 00:09:45,658 --> 00:09:47,049 ‫"وأنا أيضا" 111 00:09:47,526 --> 00:09:49,612 ‫"إذن، بعد 50 مرة، لم يحدث شيء" 112 00:09:49,742 --> 00:09:53,522 ‫"ثم وجدت بعض الأزرار ‫وهذا ليس عاديا" 113 00:09:53,913 --> 00:09:55,998 ‫"لأنك لا يمكنك أن تعرف" 114 00:09:58,693 --> 00:10:02,906 ‫"سوف... الأزرار، هل ألتقط صورتها؟" 115 00:10:02,993 --> 00:10:04,383 ‫- "لا، يمكنك أخذها" ‫- "حقا؟" 116 00:10:04,514 --> 00:10:05,904 ‫"نعم، نعم" 117 00:10:06,077 --> 00:10:07,598 ‫"جعلتِني سعيدا جدا" 118 00:10:08,249 --> 00:10:10,162 ‫"لم أعرف إن كنت سأغضبك إن فعلت ذلك" 119 00:10:10,248 --> 00:10:13,376 ‫"على الإطلاق، في الواقع ‫أظن أني أحبك" 120 00:10:14,202 --> 00:10:16,287 ‫"جيد، هذا يسعدني" 121 00:10:17,200 --> 00:10:19,285 ‫كان سعيدا جدا، لأن... 122 00:10:19,632 --> 00:10:26,454 ‫لأنه كان يبحث عن طرق غير اعتيادية ‫لحل هذه القضية، ولم يفكر بفعل هذا 123 00:10:26,930 --> 00:10:29,017 ‫تعقب الضحايا 124 00:10:29,147 --> 00:10:32,231 ‫وفي نهاية أسبوع، ظنوا أنها الأزرار 125 00:10:32,363 --> 00:10:34,274 ‫لذا، تحمسنا كثيرا 126 00:10:34,404 --> 00:10:37,357 ‫تبين أنها ليست الأزرار المطلوبة 127 00:10:37,445 --> 00:10:40,530 ‫وهكذا، انتهى تعقّب ذلك الدليل 128 00:10:40,661 --> 00:10:46,309 ‫لكنّ ذلك أنشأ علاقة مع هؤلاء المحققين ‫حيث كنت... 129 00:10:46,439 --> 00:10:51,392 ‫حين سمعت للمرة الأولى عن هذه المرأة ‫المدعوة (ميشيل ماكنمارا) 130 00:10:51,522 --> 00:10:53,478 ‫"ذكر (لاري بول) اسمها" 131 00:10:53,608 --> 00:10:58,691 ‫"وقال إن هناك كاتبة ومدونة عن الجرائم" 132 00:10:58,821 --> 00:11:04,599 ‫مهتمة بكتابة مقال لمجلة (لوس أنجلوس) ‫عن هذه القضية 133 00:11:04,729 --> 00:11:08,075 ‫"في هذه المرحلة من الوقت ‫كنت أعمل في قضية مغتصب المنطقة الشرقية" 134 00:11:08,206 --> 00:11:11,595 ‫"منذ 20 عاما ‫لكنّ العامة لم يعرفوا بشأنها" 135 00:11:11,725 --> 00:11:15,505 ‫كنا نتمنى أننا ربما حين نحظى ‫باهتمام عام أكبر 136 00:11:15,635 --> 00:11:20,024 ‫فسيتقدم الشخص المناسب ‫وسيعطي المعلومة المطلوبة 137 00:11:20,370 --> 00:11:22,586 ‫"اتصلت بي (ميشيل) بعد ذلك بوقت قصير" 138 00:11:23,152 --> 00:11:29,190 ‫"هل لديك مصادر معلومات ‫يمكنك إعطاءها لي؟" 139 00:11:29,321 --> 00:11:30,797 ‫"كنت متحفظا جدا" 140 00:11:30,927 --> 00:11:34,838 ‫"سبق أن تم إخراج كلامي عن سياقه ‫ونشره في الصحافة" 141 00:11:34,968 --> 00:11:36,879 ‫"لذا، كنت أعطي إجابات غامضة جدا" 142 00:11:37,011 --> 00:11:40,878 ‫لكنها كانت تتابع وتقول لي ‫"مهلًا، أليس هذا صحيحا؟" 143 00:11:40,964 --> 00:11:42,789 ‫وكانت تذكر حقيقة عن القضية 144 00:11:42,920 --> 00:11:45,960 ‫وكنت أقول لنفسي "إنها تعرف عملها" 145 00:11:46,092 --> 00:11:51,348 ‫بدأت إخبارها بأشياء عن تحقيقي ‫بشكل غير رسمي 146 00:11:51,651 --> 00:11:55,692 ‫"بعد الهجوم الأول بـ3 أشهر ‫في (غوليتا، سانتا باربرا)" 147 00:11:55,822 --> 00:11:59,385 ‫"وقعت جريمة قتل مزدوجة ‫بجانب نهر (سان هوزيه)" 148 00:11:59,515 --> 00:12:00,862 ‫"نعم" 149 00:12:00,993 --> 00:12:04,903 ‫"الهجوم على (هورنيك) و(هيميل) ‫كان في أكتوبر 79" 150 00:12:04,990 --> 00:12:08,813 ‫"ثم الهجوم على (أوفرمن) و(ماننغ) ‫كان في نهاية ديسمبر 79" 151 00:12:08,944 --> 00:12:13,071 ‫"ويبعدان عن بعضهما بضعة أحياء" 152 00:12:14,113 --> 00:12:16,981 ‫"في صباح 30 ديسمبر 1979" 153 00:12:17,111 --> 00:12:21,326 ‫"تلقى شرطة دائرة مأمور (سانتا باربرا) ‫اتصالًا من شقة" 154 00:12:21,456 --> 00:12:24,801 ‫"لجراح تجبير العظام ‫الدكتور (روبرت أوفرمن)" 155 00:12:24,931 --> 00:12:28,408 ‫"وحبيبته الجديدة المعالجة النفسية ‫(ديبرا ماننغ)" 156 00:12:28,538 --> 00:12:34,446 ‫"وصل أصدقاؤهما للعب مباراة تنس ‫فوجدوا الباب الزجاجي مفتوحا" 157 00:12:34,576 --> 00:12:35,967 ‫"دخل المجرم" 158 00:12:36,098 --> 00:12:39,834 ‫"قيّد (أوفرمن) و(ماننغ) وهما يستلقيان ‫على بطنيهما على السرير" 159 00:12:40,181 --> 00:12:44,309 ‫"ثم خرج، كما يفعل عادة ‫لإحضار الأطباق أو غير ذلك" 160 00:12:44,873 --> 00:12:46,872 ‫"ما كان يفعله في الاغتصاب ‫هو أنه كان يقيد الضحية" 161 00:12:47,002 --> 00:12:48,783 ‫"ثم يذهب إلى المطبخ لتناول الطعام ‫في المطبخ" 162 00:12:49,523 --> 00:12:52,433 ‫"في شقة (أوفرمن) ‫كان ذلك بعد عيد الميلاد مباشرة" 163 00:12:52,651 --> 00:12:56,647 ‫"وأخرج الديك الرومي وتناوله" 164 00:12:58,689 --> 00:13:01,079 ‫"عاد إلى الداخل لتفقد الضحيتين" 165 00:13:01,209 --> 00:13:05,945 ‫واستطاع الدكتور (أوفرمن) فك قيوده ‫والنهوض والهجوم عليه 166 00:13:07,335 --> 00:13:09,290 ‫"قتل المعتدي (أوفرمن)" 167 00:13:09,421 --> 00:13:14,156 ‫"ثم قتل الدكتورة (ماننغ) ‫على رأسها من الخلف ثم هرب" 168 00:13:14,938 --> 00:13:16,850 ‫لأن هذه الحالة سارت بشكل غير متوقع 169 00:13:16,937 --> 00:13:20,674 ‫لم يحظ بفرصة لاغتصاب (ديبرا ماننغ) 170 00:13:20,804 --> 00:13:22,671 ‫"أتدري ما أفكر به باستمرار" 171 00:13:22,846 --> 00:13:26,104 ‫"أتدري ما الكتاب الذي كان ‫على منضدة (أوفرمن)؟" 172 00:13:26,234 --> 00:13:29,840 ‫"كان (أوفرمن) يقرأ كتابا ‫عنوانه "كيف تكون حازما"" 173 00:13:30,014 --> 00:13:33,447 ‫- "حقا؟" ‫- "نعم، كان ذلك مزعجا" 174 00:13:36,096 --> 00:13:41,005 ‫"لم يجد الشرطة أدلة كافية ‫في الجريمة المزدوجة" 175 00:13:41,136 --> 00:13:46,046 ‫"سمعت عن جرائم القتل في جنوب (كاليفورنيا)" 176 00:13:46,480 --> 00:13:47,914 ‫فاتصلت بـ(سانتا باربرا) 177 00:13:48,045 --> 00:13:51,998 ‫"قلت لهم "أظن أن مترصد الليل الأصلي ‫هو مغتصب المنطقة الشرقية"" 178 00:13:52,128 --> 00:13:56,515 ‫"فقالوا لي "لا ندري عمّ تتحدث ‫ليس لدينا شيء كهذا هنا"" 179 00:13:56,734 --> 00:13:59,904 ‫- وفي فبراير، أرسلوني لـ(سان دييغو) ‫- "(لاري كرومبتون)، محقق" 180 00:14:00,035 --> 00:14:01,686 ‫لأخذ دورة 181 00:14:01,990 --> 00:14:04,075 ‫وبالصدفة، وجدت مفوضا من (سانتا باربرا) ‫في الدورة 182 00:14:04,206 --> 00:14:09,551 ‫وبدأت أتحدث إليه، فقال لي ‫"نعم، نعم، وقعت جريمة قتل مزدوجة" 183 00:14:09,767 --> 00:14:14,112 ‫قال لي "في الواقع، كانت هناك ‫محاولة اغتصاب قبل ذلك" 184 00:14:14,242 --> 00:14:16,024 ‫فقلت له "ماذا؟" 185 00:14:16,718 --> 00:14:21,151 ‫"فأخذت هذه التقارير، والقيود" 186 00:14:21,498 --> 00:14:23,800 ‫"وقناع التزلج" 187 00:14:24,713 --> 00:14:27,145 ‫"كل شيء كان موجودا" 188 00:14:27,668 --> 00:14:30,796 ‫أعرف أنه الشخص نفسه 189 00:14:31,055 --> 00:14:32,794 ‫- "وفقا للمتحدث باسم المأمور (بيل ميلر)" ‫- "أخبار (ساكرامنتو)، 1980" 190 00:14:32,925 --> 00:14:36,096 ‫"أرسلت الدائرة محققا ‫إلى (سانتا باربرا) الأسبوع الماضي" 191 00:14:36,182 --> 00:14:40,440 ‫"للتحقيق في هجمات ديسمبر ‫على الطبيب وحبيبته المعالجة النفسية" 192 00:14:40,570 --> 00:14:41,961 ‫"قُتل شخصان" 193 00:14:42,481 --> 00:14:44,871 ‫لكن ما لديهم هناك هو الأدلة ‫في موقع الجريمة فقط 194 00:14:45,003 --> 00:14:48,087 ‫وهي علامة قوية ‫على أنه قد يكون الرجل نفسه 195 00:14:48,217 --> 00:14:51,778 ‫"لكن حين تحدثت إلى الرقيب (ويليام بيكر) ‫في دائرة المأمور في (سانتا باربرا)" 196 00:14:51,866 --> 00:14:53,344 ‫"حصلت على وجهة نظر مختلفة جدا" 197 00:14:53,475 --> 00:14:56,254 ‫"من بين عدة عوامل متعلقة بالقضية" 198 00:14:56,385 --> 00:14:59,643 ‫"هناك بعض أوجه التشابه ‫التي يمكن اعتبارها كذلك" 199 00:14:59,774 --> 00:15:03,684 ‫"على الأرجح أن هناك أدلة أكثر على عدم وجود ‫علاقة بين الجريمتين" 200 00:15:07,203 --> 00:15:11,027 ‫"إلى أن نعرف هوية قاتل ‫يبقى مثيرا للتساؤلات" 201 00:15:11,157 --> 00:15:14,329 ‫"سيبقى له نفوذ علينا" 202 00:15:14,893 --> 00:15:18,586 ‫"أتساءل أحيانا إن كان علي التراجع" 203 00:15:20,150 --> 00:15:22,801 ‫"أقول "لا يمكنه إيذائي"" 204 00:15:23,583 --> 00:15:30,359 ‫"لكني لا أدري أن كل دقيقة أمضيها ‫وأنا أطارده، ولا أحتضن ابنتي، يكون قد فعل" 205 00:15:37,355 --> 00:15:39,049 ‫مرحبا، أنا (نانسي) 206 00:15:41,352 --> 00:15:45,436 ‫"سفاح الولاية الذهبية" 207 00:15:45,566 --> 00:15:49,258 ‫"في النهاية، توصلت (ميشيل) ‫إلى اسم "سفاح الولاية الذهبية"" 208 00:15:49,389 --> 00:15:53,126 ‫"لأنه اسم منطقي، ‫فقد روّع الولاية في كل مناطقها" 209 00:15:54,516 --> 00:15:59,555 ‫"كان ذلك جهدا للاعتراف بأنه معتدٍ" 210 00:15:59,729 --> 00:16:04,552 ‫- على نظرة الناس إلى (كاليفورنيا) وأحلامهم ‫- "(نانسي ميلر)" 211 00:16:05,160 --> 00:16:07,202 ‫"اختفى نوعا ما" 212 00:16:07,333 --> 00:16:10,678 ‫بينما حظي السفاح (زودياك) و"ابن (سام)" ‫باهتمام كبير 213 00:16:10,808 --> 00:16:13,936 ‫فقلت لنفسي ‫"هذا الرجل لديه 10 أضعاف ضحاياهما" 214 00:16:14,068 --> 00:16:16,673 ‫"وكان أسوأ منهم بـ10 أضعاف ‫وعلينا أن نعرف عنه" 215 00:16:16,804 --> 00:16:21,018 ‫"وعلينا أن نهتم ونبحث عن العدالة ‫لهؤلاء الأشخاص" 216 00:16:21,192 --> 00:16:26,058 ‫"في الليلة التي نشر فيها ذلك الخبر ‫انتشر بشكل كبير" 217 00:16:26,709 --> 00:16:29,793 ‫"وعند مشاركتها، كبرت أكثر فأكثر" 218 00:16:29,880 --> 00:16:31,402 ‫كتب (روجر إيبرت) تغريدة عن الأمر 219 00:16:31,620 --> 00:16:34,095 ‫"كان أول مقال مهم لها" 220 00:16:34,225 --> 00:16:41,524 ‫ما فعلته (ميشيل) هو تقديم نفسها ‫كرمز حساس مهم 221 00:16:41,786 --> 00:16:46,043 ‫والشخص الذي علينا معرفته ‫من خلال مذكرات 222 00:16:46,217 --> 00:16:51,865 ‫"وهي من ستساعد جمع هذه المآسي المحزنة" 223 00:16:51,995 --> 00:16:55,167 ‫"مقالك في المجلة هو أروع ما رأيت ‫أعجبني، أعجبني، أعجبني" 224 00:16:55,297 --> 00:16:58,338 ‫- كُتب بطريقة جميلة وشخصية ‫- "(كارين كيلغاريف)، مقدمة (بودكاست)" 225 00:16:58,469 --> 00:17:02,204 ‫كأن كل قضية حدثت لشخص ‫كان صديقا لها 226 00:17:02,336 --> 00:17:04,421 ‫لم يكن الأمر متعلقا فقط بالعمل الصحفي العادي 227 00:17:04,551 --> 00:17:07,854 ‫"بل كان دعوة هادئة لاتخاذ إجراءات" 228 00:17:08,504 --> 00:17:11,589 ‫- لم أقرأ شيئا... ‫- "(جينيفر بارث)، محررة منفذة" 229 00:17:11,720 --> 00:17:17,455 ‫مكتوب بهذا الإتقان في هذا المجال ‫منذ (ترومان كابوتي) 230 00:17:17,673 --> 00:17:22,016 ‫كان من الأشياء التي تصيبك بالقشعريرة ‫عند قراءتها 231 00:17:22,190 --> 00:17:25,666 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك ‫وصلتني مجلتي اليوم" 232 00:17:25,840 --> 00:17:29,576 ‫"هذه الصور رائعة، حتى (غرامبوس) يبدو جميلًا" 233 00:17:29,707 --> 00:17:31,705 ‫"هذا رائع جدا يا عزيزتي" 234 00:17:32,313 --> 00:17:36,442 ‫- عندها بدأت تحقق الشهرة ‫- "(كاثلين كونروي)، شقيقة (ميشيل)" 235 00:17:36,614 --> 00:17:40,046 ‫"إلى (ميشيل ماكنمارا) ‫الموضوع: مرحبا من وكيل أدبيّ" 236 00:17:40,178 --> 00:17:43,870 ‫"عزيزتي (ميشيل)، أنا مدير أعمال (باتون) ‫لست متفاجئا من الاهتمام الذي حظي به مقالك" 237 00:17:44,435 --> 00:17:45,955 ‫- اتصلت بـ(ميشيل) وقلت ‫- "(دانييل غرينبيرغ)، وكيل أدبي" 238 00:17:46,086 --> 00:17:50,952 ‫إني سأكون الشخص المناسب ‫لتمثيل ذلك الكتاب إن أرادت تحويله لكتاب 239 00:17:51,343 --> 00:17:55,426 ‫"أظن أن أفضل طريقة لبيع هذا ‫هو أن تحضري إلى (نيويورك)" 240 00:17:55,600 --> 00:17:57,990 ‫"للقاء الناشرين" 241 00:17:59,163 --> 00:18:01,987 ‫"قال (دانييل غرينبيرغ) ‫إنه كان سيرسل العرض" 242 00:18:02,117 --> 00:18:06,288 ‫لكتاب جرائم سيتفوق في هذا المجال 243 00:18:06,636 --> 00:18:12,110 ‫وأكثر ما جذبني إليه ‫هو طريقة إضفاء صفة البشرية إلى الضحايا 244 00:18:12,240 --> 00:18:16,498 ‫وكون (ميشيل) نفسها كانت جزءا من القصة ‫كان مثيرا للاهتمام 245 00:18:16,629 --> 00:18:20,104 ‫وأظن ذلك ما ميّزه عن غيره 246 00:18:20,235 --> 00:18:23,276 ‫- أتذكر أننا كنا في (شاترز) عند الشاطىء ‫- "يونيو 2013" 247 00:18:23,406 --> 00:18:24,752 ‫"أنا و(ميشيل) و(أليس)" 248 00:18:24,883 --> 00:18:29,705 ‫- وتلقت (ميشيل) المكالمة بأنها باعت الكتاب ‫- "(باتون أوزوالت)، زوج (ميشيل)" 249 00:18:29,923 --> 00:18:32,964 ‫وتحمسنا كثيرا، وطلبت الشمبانيا 250 00:18:33,094 --> 00:18:37,135 ‫وكانت (أليس) تقفز على السرير ‫لأن والدتها متحمسة بشأن موضوع ما 251 00:18:54,340 --> 00:18:56,816 ‫"(أليس)، هلّا تنزلين للجلوس ‫على الأريكة قليلًا؟" 252 00:18:56,946 --> 00:18:58,337 ‫"آسف" 253 00:18:59,119 --> 00:19:01,465 ‫"(أليس)، تعالي إلى الأسفل، حسنا؟" 254 00:19:03,029 --> 00:19:07,242 ‫- أتريدين رؤية (مرسيدس) و... ‫- سنذهب لمشاهدة... (إيك) 255 00:19:07,982 --> 00:19:11,848 ‫- ماذا؟ ماذا؟ ‫- فلنذهب لمشاهدة (بيبا بيغ) 256 00:19:11,979 --> 00:19:14,412 ‫أنت تشاهدين (بيبا بيغ) فعلًا ‫لكنّ أمك تتكلم 257 00:19:14,541 --> 00:19:17,236 ‫سأذهب لمشاهدة (بيبا بيغ) 258 00:19:17,453 --> 00:19:20,320 ‫حسنا، أيمكنك... 259 00:19:23,101 --> 00:19:27,577 ‫لكن... نعم، لا أدري 260 00:19:28,836 --> 00:19:31,224 ‫أين ستبدأين بهذا إذن؟ 261 00:19:33,833 --> 00:19:35,223 ‫رباه! 262 00:19:35,700 --> 00:19:37,872 ‫رباه! 263 00:19:38,046 --> 00:19:40,480 ‫اذهبي لمشاهدة (بيبا بيغ) 264 00:19:40,608 --> 00:19:42,781 ‫ثم سأضع عليك ملابسك، وسنذهب 265 00:19:42,913 --> 00:19:46,388 ‫اذهبي، اذهبي وارتدي ملابسك ‫شكرا، اذهبي وارتدي ملابسك 266 00:19:49,647 --> 00:19:52,340 ‫"كنت سأعيد تفتيش هذه الأحياء" 267 00:19:53,121 --> 00:19:58,422 ‫"وسأبحث في كل سجل للشرطة ‫من سنة سابقة وسنة لاحقة" 268 00:19:58,553 --> 00:20:01,724 ‫"هناك أشياء يمكنك فعلها ‫لكنّها تتطلب وقتا وجهدا" 269 00:20:01,855 --> 00:20:04,810 ‫"بعد أن انتهينا من ذلك المقال ‫شعرنا بالراحة لأننا انتهينا" 270 00:20:04,983 --> 00:20:08,285 ‫أصبت بصدمة، وكنت أرى أحلاما غريبة 271 00:20:08,415 --> 00:20:13,542 ‫لا أظنني أدركت ‫كم سيكون ذلك مزعجا ومخيفا 272 00:20:13,847 --> 00:20:17,843 ‫"لكني انتهيت، وسأذهب الآن ‫لتحضير مقال..." 273 00:20:18,061 --> 00:20:22,362 ‫عن التاكو للإصدار القادم ‫لمجلة (لوس أنجلوس) 274 00:20:22,492 --> 00:20:23,883 ‫كان على (ميشيل) أن تستمر 275 00:20:24,013 --> 00:20:25,403 ‫قالت "علي أن أستمر" 276 00:20:25,490 --> 00:20:29,400 ‫"علي الاستمرار في العمل على هذا" 277 00:20:32,528 --> 00:20:34,571 ‫"(ميشيل ماكنمارا): ‫سأكتب الكتاب لـ(هاربر كولنز)" 278 00:20:34,701 --> 00:20:37,090 ‫"أشعر بمزيج من الابتهاج والقلق" 279 00:20:37,220 --> 00:20:40,262 ‫"أمامي 18 شهرا لإنهائه" 280 00:20:40,479 --> 00:20:44,649 ‫"أعرف أني سأمر بفترات توتر وشك شديدين ‫لكني أظن أني أستطيع إنهاء هذا" 281 00:20:44,780 --> 00:20:47,429 ‫"كما أن لدي الأدوية" 282 00:20:47,561 --> 00:20:49,733 ‫"فليساعدني الرب، قبلاتي" 283 00:20:58,335 --> 00:21:03,157 ‫"نشأت بيني وبين (ميشيل) ‫علاقة صداقة ودية" 284 00:21:03,418 --> 00:21:07,198 ‫وحين صدر مقالها، كنت أترقب بحماس 285 00:21:07,328 --> 00:21:11,325 ‫وحين وصلت إلى نهاية المقال ‫قلت لنفسي "أحمد الرب!" 286 00:21:11,455 --> 00:21:15,279 ‫"لقد حافظت على وعدها، ‫يمكنني الوثوق بها" 287 00:21:16,365 --> 00:21:18,364 ‫"تحدثنا أكثر على الهاتف" 288 00:21:18,495 --> 00:21:21,970 ‫"واتفقنا على التواصل عبر الرسائل الإلكترونية" 289 00:21:22,361 --> 00:21:27,488 ‫وفي تلك اللحظة ‫ظهر التوافق بيني وبين (ميشيل) 290 00:21:28,007 --> 00:21:29,530 ‫"لقد أثبتت نفسها لي" 291 00:21:29,660 --> 00:21:35,222 ‫وكنت صريحا جدا معها ‫وأخبرتها بما أهدف له في تحقيقي 292 00:21:36,221 --> 00:21:38,479 ‫"حسنا، هذه الصفحة الجدولية" 293 00:21:38,610 --> 00:21:43,649 ‫"لدي قائمتك العامة للقضايا ‫وأوقات الهجمات" 294 00:21:43,779 --> 00:21:46,387 ‫"حين ننظر إلى جرائم القتل في الجنوب" 295 00:21:47,299 --> 00:21:49,123 ‫"يبدو أن كل الضحايا كانوا مقيدين" 296 00:21:49,254 --> 00:21:52,513 ‫"رغم أنه كان أحيانا يترك القيود ‫ثم أصبح يفك القيود" 297 00:21:52,643 --> 00:21:57,813 ‫"وهل تظنه كان يأخذ القيود ‫لأنه يتطور ويتعلم، ولم يرغب بترك أدلة؟" 298 00:21:58,030 --> 00:22:00,073 ‫"هذا أحد الاحتمالات" 299 00:22:00,985 --> 00:22:02,375 ‫"قلت أيضا ما أثار اهتمامي" 300 00:22:02,462 --> 00:22:05,112 ‫"تحدثت مسبقا عن أنه كان يقتل بشكل دفاعي" 301 00:22:05,242 --> 00:22:10,369 ‫"يبدو أنه في وقت قضية (سميث) ‫في (فينتورا)، لم يعد يفعل ذلك" 302 00:22:10,500 --> 00:22:13,671 ‫"بل كان يتصرف بغضب صرف ‫وأراد قتل هؤلاء الأشخاص" 303 00:22:13,802 --> 00:22:15,148 ‫"نعم" 304 00:22:17,146 --> 00:22:19,840 ‫"هذا يجعلك تظن أنه اختار الضحية ‫وفقا للمنزل" 305 00:22:19,971 --> 00:22:23,446 ‫"يمكنك رؤية القادمين والذاهبين" 306 00:22:24,185 --> 00:22:27,921 ‫"بدون أن يشك أحدهم بشأن ما تنوين فعله" 307 00:22:28,746 --> 00:22:31,831 ‫"إذن، هل نعرف أين منطقة خلف المنزل؟" 308 00:22:33,786 --> 00:22:35,783 ‫"أظن هذه هي، صحيح؟" 309 00:22:36,437 --> 00:22:37,827 ‫"نعم، هذه هي" 310 00:22:39,130 --> 00:22:41,563 ‫"هذه هي الحديقة الخلفية للضحية" 311 00:22:44,474 --> 00:22:50,079 ‫"كان (لايمن سميث) محاميا مشهورا ‫على وشك التعيين في محكمة عليا" 312 00:22:50,382 --> 00:22:55,118 ‫"كانت زوجته (شارلين) مصممة داخلية ‫وتمتلك متجرا للمجوهرات" 313 00:22:55,292 --> 00:22:59,941 ‫"الجريمة الثانية لمترصد الليل الأصلي ‫(شارلين) و(لايمن سميث)" 314 00:23:00,680 --> 00:23:04,024 ‫"بعد الهجوم بـ3 أيام" 315 00:23:04,155 --> 00:23:05,850 ‫"كان يوم أحد عادي" 316 00:23:05,980 --> 00:23:11,280 ‫"وذهب أخي الأصغر (غاري) ‫لجز العشب في منزل أبي" 317 00:23:14,017 --> 00:23:18,145 ‫- دخل المنزل، وسمع صوت جرس المنبه ‫- "(جينيفر كارول)، ابنة (لايمن سميث)" 318 00:23:20,101 --> 00:23:22,750 ‫"فقال (غاري) "تبا! سيستيقظان الآن"" 319 00:23:22,880 --> 00:23:27,095 ‫"وذلك غريب، لأن الساعة كانت الـ12 أو الواحدة ‫واستمر في الرنين" 320 00:23:28,398 --> 00:23:31,874 ‫فعاد إلى غرفة النوم ‫رأى أنهما ما زالا في السرير 321 00:23:32,005 --> 00:23:35,002 ‫فتراجع لأنه ظن ‫أن عليه منحهما بعض الخصوصية 322 00:23:35,133 --> 00:23:39,000 ‫لكن في نفس الوقت، ظن أن من الغريب ‫ألا يتحركا والمنبه ما زال يعمل 323 00:23:39,130 --> 00:23:41,736 ‫فذهب إلى جهة أبي من السرير 324 00:23:45,256 --> 00:23:52,032 ‫"أوقف المنبه، ورفع الغطاء ‫ورأى ذلك اللون، لما أظنه كان دما جافا" 325 00:23:52,467 --> 00:23:55,291 ‫"كما عرف أنهما لا يتحركان ‫وهناك مشكلة كبيرة" 326 00:23:55,421 --> 00:24:02,026 ‫"أعاد الغطاء كما كان، وحمل الهاتف ‫الذي كان بجانب السرير، واتصل بالنجدة" 327 00:24:03,807 --> 00:24:09,976 ‫بدأنا نعرف المزيد عما حدث ‫في المنزل، وكيف ماتا، كيف قتلا 328 00:24:10,151 --> 00:24:13,756 ‫وكان الأمر أسوأ بكثير مما اعتقد أي منا 329 00:24:15,233 --> 00:24:19,187 ‫"استطاع المعتدي جعل (لايمن) ‫يستلقي على بطنه وتقييده" 330 00:24:19,317 --> 00:24:21,881 ‫"على الأرجح أنه جعل (شارلين) ‫تقيّد (لايمن)" 331 00:24:22,011 --> 00:24:27,051 ‫حتى أنه استخدم الغطاء ‫ووضعها أسفل ذراعيه 332 00:24:27,225 --> 00:24:33,220 ‫"ليزيد الصعوبة على (لايمن) ‫إن حاول النهوض عن السرير" 333 00:24:34,393 --> 00:24:36,087 ‫"بدلًا من مغادرة الغرفة" 334 00:24:36,218 --> 00:24:40,127 ‫"ونقل المرأة إلى غرفة المعيشة ‫كما يفعل عادة" 335 00:24:40,258 --> 00:24:44,951 ‫أظنه اعتدى على (شارلين) جنسيا ‫أثناء وجود (لايمن) في السرير 336 00:24:45,819 --> 00:24:52,597 ‫وفي مرحلة ما، ذهب وأحضر قطعة خشبية ‫وضربه حتى الموت 337 00:24:54,379 --> 00:24:57,420 ‫"كانت الجرائم حتى ذلك الوقت ‫هي قتل بالرصاص" 338 00:24:57,550 --> 00:25:00,678 ‫"لأنه كان يتصرف بشكل دفاعي" 339 00:25:01,547 --> 00:25:05,370 ‫"هذه أول مرة ‫يسير الأمر بالطريقة التي يريدها" 340 00:25:05,933 --> 00:25:12,191 ‫"شعر على الأرجح براحة نفسية كبيرة ‫عند تحقيق هذه المهمة" 341 00:25:17,014 --> 00:25:19,447 ‫"بعد مقتل (سميث) بـ5 أشهر" 342 00:25:19,838 --> 00:25:24,226 ‫رأيها الهجوم التالي في أغسطس 1980 ‫في (لاغونا نيغيل) 343 00:25:24,356 --> 00:25:26,875 ‫"لـ(كيث) و(باتريس هارنغتون)" 344 00:25:27,875 --> 00:25:32,263 ‫"هذه القضية تشبه تماما قضية (سميث) ‫في (فينتورا)" 345 00:25:32,393 --> 00:25:35,045 ‫- "دخول حي سكني مسوّر، اختياره..." ‫- "19 أغسطس 1980" 346 00:25:35,130 --> 00:25:38,345 ‫نعم، كان يشحذ حرفته ‫إن جاز التعبير" 347 00:25:38,476 --> 00:25:42,777 ‫"وأظنه وجد القتل أكثر إرضاءً" 348 00:25:44,298 --> 00:25:46,904 ‫- "كان (كيث) طالب طب في السنة الرابعة" ‫- "الجريمة الثالثة لمترصد الليل الأصلي" 349 00:25:47,209 --> 00:25:51,075 ‫- زوجته منذ 4 أشهر، (باتي) كانت ممرضة" ‫- "(كيث) و(باتريس هارنغتون)" 350 00:25:52,074 --> 00:25:54,073 ‫"(كيث) و(باتريس هارنغتون)" 351 00:25:54,203 --> 00:25:56,898 ‫عُثر عليهما مستلقيين على وجهيهما ‫في سريرهما" 352 00:25:57,026 --> 00:26:00,070 ‫- "ضُربا حتى الموت بسلاح مجهول" ‫- "مغطيان تماما بغطاء السرير" 353 00:26:00,155 --> 00:26:04,197 ‫"قطعة معدنية تشبه النحاس ‫عُثر عليها في جرح رأس (باتي)" 354 00:26:04,891 --> 00:26:09,540 ‫"بيّن ذلك أن أحدهم أخذ رؤوس المرشات ‫التي تم تركيبها حديثا في الحديقة" 355 00:26:09,670 --> 00:26:11,669 ‫"وتسلل إلى المنزل" 356 00:26:11,973 --> 00:26:15,840 ‫"في منطقة ذات بوابة محروسة ‫كانت تلك مخاطرة كبيرة" 357 00:26:16,100 --> 00:26:20,880 ‫"بيّن ذلك أن سعادة القاتل كانت تنبع ‫جزئيا من رفع المخاطرة" 358 00:26:21,008 --> 00:26:25,179 ‫وبعد 6 أشهر، في فبراير 1981 359 00:26:25,267 --> 00:26:30,480 ‫ظهر مترصد الليل الأصلي في (إيرفاين) ‫وهاجم (مانويلا ويتون) 360 00:26:30,654 --> 00:26:33,608 ‫"المحقق (فيتش) من شرطة (إيرفاين)" ‫- "6 فبراير 1981" 361 00:26:33,740 --> 00:26:36,390 ‫"الساعة 5:0:14 تقريبا" 362 00:26:36,521 --> 00:26:41,647 ‫"أحقق في جريمة قتل ‫وقعت في وقت ما..." 363 00:26:41,864 --> 00:26:44,732 ‫"أثناء ساعات المساء الأخيرة" 364 00:26:45,166 --> 00:26:49,858 ‫"كانت (مانويلا) ترتدي رداءً من المخمل البني ‫وكانت مغطاة بشكل جزئي بكيس للنوم" 365 00:26:49,988 --> 00:26:52,639 ‫"وكانت تنام فيه أحيانا حين تشعر بالبرد" 366 00:26:52,769 --> 00:26:56,202 ‫"وُضع كيس النوم على قمة رأسها" 367 00:26:56,332 --> 00:26:59,894 ‫"وضُربت على رأسها بجسم ما" 368 00:27:00,199 --> 00:27:03,370 ‫"مما تسبب بثقب في الكيس نفسه" 369 00:27:03,501 --> 00:27:09,844 ‫"غياب المصباح أعطى الشرطة فكرة ‫عن الجسم الثقيل الذي استُخدم لقتل (مانويلا)" 370 00:27:10,060 --> 00:27:13,145 ‫"في حالة (مانويلا)، تعرضت لاعتداء جنسي ‫وتم تقييدها" 371 00:27:13,275 --> 00:27:16,577 ‫"ثم ضُربت حتى الموت ‫كالضحايا السابقات تماما" 372 00:27:16,795 --> 00:27:19,141 ‫"لكن الآن، لا وجود لرجل معها" 373 00:27:19,272 --> 00:27:24,919 ‫"أظنه دخل وهو يعتقد ‫أنه سيهاجم شخصين في تلك الجريمة" 374 00:27:25,267 --> 00:27:28,526 ‫- "كان يفترض أن يكون الزوج هناك أيضا" ‫- "نعم، نعم" 375 00:27:28,829 --> 00:27:30,785 ‫"أصيب أخي (ديف) بالتهاب في جهازه التنفسي" 376 00:27:30,871 --> 00:27:34,825 ‫"ونُصح بدخول المستشفى لبضعة أيام" 377 00:27:35,216 --> 00:27:40,038 ‫- كان يشعر بالكثير من الذنب لنجاته ‫- "(درو ويتون)، شقيق زوج (مانويلا)" 378 00:27:40,170 --> 00:27:44,644 ‫قال عدة مرات "لو كنت في المنزل ‫لما حدث هذا" 379 00:27:49,466 --> 00:27:52,116 ‫"بعد الجنازة ببضعة أيام ‫ذهبت للإقامة مع أخي" 380 00:27:52,551 --> 00:27:54,159 ‫كان يتناول البيرة 381 00:27:54,289 --> 00:27:58,460 ‫ولاحظت أنه كان... كان يشرب قليلًا 382 00:27:59,068 --> 00:28:04,412 ‫وفجأة، قال لي "(درو)، يظنون أني قتلتها" 383 00:28:04,803 --> 00:28:06,453 ‫"هل شعر بأنهم يشكون به؟" 384 00:28:06,584 --> 00:28:10,277 ‫"قال لي "يظنون أني قتلتها ‫يظنون أني الفاعل"" 385 00:28:11,535 --> 00:28:14,405 ‫ولم أعرف كيف أرد على ذلك ‫فقلت له "هل فعلت؟" 386 00:28:14,795 --> 00:28:16,749 ‫- قلت ذلك فحسب ‫- "نعم" 387 00:28:16,837 --> 00:28:19,226 ‫"فقال لي "لا، لم أفعل ذلك يا (درو)"" 388 00:28:19,358 --> 00:28:20,748 ‫- "نعم" ‫- "قال لي "لم أقتل زوجتي"" 389 00:28:21,399 --> 00:28:24,397 ‫"مستحيل أن أؤذي زوجتي ‫أو أن أفعل لها شيئا" 390 00:28:24,528 --> 00:28:27,351 ‫"مستحيل، لم أكن سأفعل ذلك أبدا ‫أحببتها كثيرا" 391 00:28:30,220 --> 00:28:31,566 ‫"لقد صدقتُه" 392 00:28:37,387 --> 00:28:40,819 ‫"جرائم قتل (مانويلا باتون) ‫و(باتي) و(كيث هارنغتون)" 393 00:28:40,950 --> 00:28:44,469 ‫"كانت بينها عوامل مشتركة كبيرة وصغيرة" 394 00:28:47,206 --> 00:28:51,985 ‫"لم يكن هناك تطابق في فحوصات الطب الشرعي ‫لكن كان هناك شعور" 395 00:28:52,593 --> 00:28:55,853 ‫"إحساس بأن عقلا واحدا هو من فعل ذلك" 396 00:28:56,372 --> 00:29:00,458 ‫"شخص لم يترك الكثير من الأدلة ‫ولم يتحدث أو يظهر وجهه" 397 00:29:00,718 --> 00:29:04,975 ‫"شخص دخل بشكل خفي ‫في منزل لعائلة من الطبقة المتوسطة" 398 00:29:05,106 --> 00:29:09,103 ‫"رجل عادي مختل هادىء" 399 00:29:10,971 --> 00:29:14,403 ‫كانت تصحبك إلى مكان مظلم 400 00:29:14,534 --> 00:29:18,053 ‫- وأتذكر أنها أرسلت إلي صفحات يوما ما ‫- "(جينيفر بارث)، محررة" 401 00:29:18,184 --> 00:29:20,920 ‫وكتبت في الأعلى ‫"لا تقرأي هذا وأنت لوحدك في الليل" 402 00:29:21,051 --> 00:29:24,441 ‫كانت تجد المزيد من المصادر ‫الذين أرادوا التحدث إليها 403 00:29:24,526 --> 00:29:27,351 ‫والمزيد من الطرق التي تسلكها 404 00:29:27,481 --> 00:29:32,478 ‫رأيت كم كان ذلك فاتنا ومغريا 405 00:29:32,825 --> 00:29:35,995 ‫وكم كان مسببا للإدمان 406 00:29:36,691 --> 00:29:38,299 ‫- "أنت ماهرة في إجراء المقابلات" ‫- "حقا؟" 407 00:29:38,430 --> 00:29:39,819 ‫- "نعم" ‫- "جيد" 408 00:29:39,950 --> 00:29:44,164 ‫"متى قررت فعل هذا؟ ‫وهل هذه أول مرة تفكرين فيها بتأليف كتاب؟" 409 00:29:46,163 --> 00:29:50,030 ‫"لا، لطالما رغبت بتأليف كتاب ‫لكني لم أعرف أنه سيكون عن هذا" 410 00:29:50,160 --> 00:29:56,198 ‫"وما يريد الناشر جعله مختلفا فيه ‫هو أني سأستخدم صوتي فيه" 411 00:29:56,633 --> 00:30:02,062 ‫"وهنا أشعر بقفلة الكاتب ‫ولا أشعر بالراحة نحو التحدث عن نفسي وحياتي" 412 00:30:02,150 --> 00:30:04,149 ‫"من بعض الجوانب" 413 00:30:04,279 --> 00:30:06,365 ‫"أجد صعوبة في ذلك" 414 00:30:08,668 --> 00:30:13,751 ‫كان صوت (ميشيل) جزءا من العرض ‫وكان جزءا قويا طوال الوقت 415 00:30:13,882 --> 00:30:20,050 ‫وكان الأمر منتهيا، أن يكون ذلك في الكتاب ‫بشكل ما 416 00:30:20,529 --> 00:30:23,657 ‫لكني أعرف أن جزءا منها ‫كان يتردد في ذلك 417 00:30:23,787 --> 00:30:27,046 ‫لم تكن تحب لفت الأنظار إلى نفسها 418 00:30:27,132 --> 00:30:31,258 ‫كانت تهتم بالآخرين أكثر من اهتمامها ‫بالتحدث عن نفسها 419 00:30:36,734 --> 00:30:38,602 ‫"(أوك بارك)" 420 00:30:38,732 --> 00:30:40,340 ‫"(أوك بارك)" 421 00:30:43,077 --> 00:30:46,162 ‫"(أوك بارك)، تبا!" 422 00:30:47,422 --> 00:30:50,376 ‫"تقع (أوك بارك) غرب (شيكاغو)" 423 00:30:50,767 --> 00:30:57,718 ‫"(إيرنست همنغواي) الذي نشأ هناك وصفها ‫بأنها بلدة المروج الواسعة والعقول الضيقة" 424 00:30:58,153 --> 00:31:01,281 ‫"لكن لم تكن هذه هي تجربتي مع ذلك المكان" 425 00:31:02,193 --> 00:31:04,974 ‫"كنا نقيم في منزل واسع من 3 طوابق ‫على الطراز الفيكتوري" 426 00:31:05,105 --> 00:31:08,059 ‫"في زقاق مسدود وسط المدينة" 427 00:31:08,624 --> 00:31:11,231 ‫"كانت (ميشيل) أختنا الصغرى" 428 00:31:11,361 --> 00:31:15,792 ‫- وُلدت حين كان عمري 12 عاما" ‫- "(مورين ستراتون)، شقيقة (ميشيل)" 429 00:31:15,923 --> 00:31:19,703 ‫"أي أنه كانت هناك فجوة كبيرة ‫بين (ميشيل) وبيننا" 430 00:31:20,962 --> 00:31:25,785 ‫تحولت من اللعب بالدمى ‫إلى امتلاك دمية حقيقية لنفسي 431 00:31:25,915 --> 00:31:29,651 ‫- وكانت أمي مستعدة لتسليمها لي ‫- "(كاثلين كونروي)، شقيقة (ميشيل)" 432 00:31:30,434 --> 00:31:35,951 ‫من بعض الجوانب، كانت (ميشيل) ‫كطفلة وحيدة، لأننا سرعان ما غادرنا 433 00:31:36,125 --> 00:31:40,383 ‫"عند النظر إلى الماضي ‫أشعر بأني وُلدت في حفلة" 434 00:31:40,513 --> 00:31:42,512 ‫"بعد أن بدأت تهدأ" 435 00:31:42,642 --> 00:31:44,249 ‫"لأنها كانت أصغر من الجميع" 436 00:31:44,379 --> 00:31:46,421 ‫- أظنها وجدت قدرة على التعبير باكرا ‫- "(ماري ريتا سكراين)، شقيقة (ميشيل)" 437 00:31:46,552 --> 00:31:49,723 ‫وأظنها أصبح مستقلة في تفكيرها وروحها 438 00:31:49,854 --> 00:31:54,591 ‫كانت قوية، كانت قوية الإرادة 439 00:31:58,195 --> 00:32:00,629 ‫"حين وصلت (ميشيل) إلى الثانوية" 440 00:32:00,759 --> 00:32:03,409 ‫"وهو وقت اعتيادي للتمرد" 441 00:32:03,540 --> 00:32:07,667 ‫"أصبحت علاقة (ميشيل) بأمي معقدة جدا" 442 00:32:08,796 --> 00:32:14,054 ‫- أظن (ميشيل) اعتبرت أمي العدو ‫- "(بوب ماكنمارا)، شقيق (ميشيل)" 443 00:32:14,184 --> 00:32:18,050 ‫أكثر من كونها مساندة لها 444 00:32:18,268 --> 00:32:25,263 ‫"أظن كون (ميشيل) الأصغر ‫جعلها ترغب بالمزيد من العاطفة والاهتمام" 445 00:32:25,915 --> 00:32:29,434 ‫لكنّ أمي كانت متحفظة جدا 446 00:32:30,346 --> 00:32:33,821 ‫"لم يكن هناك شك بأنها تحبنا جميعا" 447 00:32:33,952 --> 00:32:37,992 ‫"وكانت تفعل كل ما بوسعها لمساندتنا" 448 00:32:38,861 --> 00:32:44,725 ‫لكنها كانت تجد صعوبة أحيانا ‫في تقديم إطراء مباشر 449 00:32:44,813 --> 00:32:48,941 ‫كان التواصل بينهما مختلفا جدا ‫ولم تتراجعا 450 00:32:49,071 --> 00:32:53,242 ‫"أمي" 451 00:32:54,328 --> 00:32:58,977 ‫"لطالما كانت علاقتنا مشحونة" 452 00:32:59,107 --> 00:33:02,323 ‫"كنا نثير غضب بعضنا البعض طوال حياتنا" 453 00:33:03,799 --> 00:33:06,276 ‫"كان لدينا كوخ صيفي ‫في بحيرة (ميشيغن)" 454 00:33:06,406 --> 00:33:09,751 ‫"وأتذكر في عصر يوم ما ‫حين كنت طفلة ألعب بين الأمواج" 455 00:33:09,881 --> 00:33:12,489 ‫"بينما كانت تقرأ كتابا وتجلس على الشاطىء" 456 00:33:14,270 --> 00:33:19,484 ‫"أدركت أن الأمواج كانت عالية ‫بما يكفي لأبقى تحت الماء" 457 00:33:19,614 --> 00:33:23,393 ‫"ثم الارتفاع لأخذ نفس سريع ‫حين يكون الموج في أعلى مستوياته" 458 00:33:23,524 --> 00:33:25,826 ‫"ويخفيني عن الأنظار" 459 00:33:28,303 --> 00:33:31,996 ‫"تركت أمي تجلس منتصبة وتبحث في المياه" 460 00:33:32,690 --> 00:33:37,384 ‫"تركتها تضع كتابها، وتنهض" 461 00:33:38,252 --> 00:33:42,162 ‫"تركتها تركض باتجاه الماء ‫وهي تستعد للصراخ" 462 00:33:42,770 --> 00:33:46,768 ‫"عندها فقط خرجت بلا مبالاة" 463 00:33:48,114 --> 00:33:54,328 ‫"كان لقبي عندها طوال حياتي ‫هو "الساحرة الصغيرة"" 464 00:33:56,759 --> 00:34:00,280 ‫"نحن نغرق أو نسبح أمام عجزنا في الحياة" 465 00:34:00,410 --> 00:34:05,580 ‫"وكانت تصمم على تشجيعي ‫بطرق لم تتوفر لديها" 466 00:34:06,275 --> 00:34:12,054 ‫"لكني شعرت بتوقعاتها ‫وبانتقال الأمل، واتخذت موقفا عدوانيا" 467 00:34:14,356 --> 00:34:20,829 ‫"كنت أتوق إلى رضاها ‫وأجد توقعاتها مني خانقة" 468 00:34:32,082 --> 00:34:37,079 ‫"أؤمن بأن سفاح الولاية الذهبية ‫كان يشعر براحة لاستخدام الطرق المائية" 469 00:34:39,077 --> 00:34:41,076 ‫"رأينا ذلك في منطقة (ساكرامنتو)" 470 00:34:41,206 --> 00:34:45,551 ‫"وحين وصل إلى (سانتا باربرا) ‫سيعود إلى منطقة" 471 00:34:45,679 --> 00:34:47,765 ‫"حيث هاجم مرتين" 472 00:34:47,852 --> 00:34:51,503 ‫على امتداد معلم جغرافي، هذا النهر 473 00:34:58,976 --> 00:35:06,925 ‫"الجريمة الخامسة لمترصد الليل الأصلي ‫(شيري دومينغو) و(كريغ سانشيز)" 474 00:35:07,968 --> 00:35:10,532 ‫"27 يوليو 1981" 475 00:35:10,662 --> 00:35:16,788 ‫"في صباح 27 يوليو 1981 ‫عثر سمسار عقارات على جثتيهما" 476 00:35:17,092 --> 00:35:20,655 ‫"(شيري دومينغو)، شبيهة (ناتالي وود)" 477 00:35:20,829 --> 00:35:24,739 ‫"كانت رومنسية تقليدية تحب الرقص" 478 00:35:24,869 --> 00:35:28,475 ‫"حبيبها (غريغوري سانشيز) ‫كان مبرمج حاسوب" 479 00:35:28,605 --> 00:35:31,908 ‫"كان يدرب فريق الأطفال ‫ويركب دراجة نارية" 480 00:35:33,949 --> 00:35:39,076 ‫"(دومينغو) و(سانشيز)، كانا في السرير أيضا ‫وحدث ذلك في منتصف الليل" 481 00:35:39,249 --> 00:35:42,944 ‫كان شجارا مروعا، عنيفا جدا 482 00:35:45,114 --> 00:35:50,243 ‫"دخل المجرم الحديقة الخلفية ‫من خلال بوابة جانبية" 483 00:35:50,328 --> 00:35:54,673 ‫"وبدا أن (غريغوري) شعر بوجود متطفل ‫في الخارج" 484 00:35:55,628 --> 00:35:59,235 ‫"لأنه حين يدخل غرفة النوم الرئيسية" 485 00:35:59,711 --> 00:36:03,145 ‫"كان (غريغوري سانشيز) واقفا أمامه" 486 00:36:03,406 --> 00:36:06,229 ‫أخرج المعتدي مسدسا، وقتل (غريغوري) 487 00:36:06,969 --> 00:36:08,750 ‫"لكنّ (غريغ) نهض" 488 00:36:08,880 --> 00:36:15,050 ‫والآن، بدأ عراك بالأيدي بين المعتدي ‫و(غريغ سانشيز) الذي يبلغ طوله 190 سنتيمترا 489 00:36:15,397 --> 00:36:17,353 ‫"إنه عراك مروّع" 490 00:36:17,439 --> 00:36:23,174 ‫"في النهاية، ضرب المشتبه به (غريغ) ‫ووضعه في الخزانة" 491 00:36:23,391 --> 00:36:25,911 ‫"حيث عُثر عليه ميتا لاحقا" 492 00:36:26,041 --> 00:36:29,604 ‫"وتعرضت (دومينغو) لضرب شديد" 493 00:36:29,950 --> 00:36:32,341 ‫"حين تحدثت إلى خبيرة علم الجريمة ‫بعد سنوات" 494 00:36:32,471 --> 00:36:39,119 ‫"كانت ما تزال مضطربة بسبب كمية الأضرار ‫التي تعرضت لها" 495 00:36:40,508 --> 00:36:43,506 ‫"عُثر على السائل المنوي للمعتدي ‫لكنها كانت كمية صغيرة" 496 00:36:43,637 --> 00:36:45,722 ‫"وعُثر عليه على غطاء السرير" 497 00:36:45,852 --> 00:36:50,197 ‫"لذا، لا ندري ما نوعية الجنس الذي حدث" 498 00:36:50,415 --> 00:36:54,368 ‫لكنه وصل إلى مرحلة ‫ترك فيها خلفه بعض السائل المنوي 499 00:36:58,800 --> 00:37:02,754 ‫"بعد 5 سنوات، قتل (جانيل كروز) ‫ابنة الـ18 عاما" 500 00:37:02,970 --> 00:37:05,882 ‫"(مانويلا) و(جانيل) ‫كانتا تعيشان في نفس المنطقة" 501 00:37:06,012 --> 00:37:08,141 ‫"يفصل بينهما 2،3 كيلومترا" 502 00:37:08,922 --> 00:37:14,745 ‫"كانت ضحاياه من النساء هن مجرد ‫بدائل سيئات الحظ للنساء الجميلات الساخرات" 503 00:37:14,831 --> 00:37:16,700 ‫"أم، زوجة" 504 00:37:16,830 --> 00:37:21,001 ‫"شكلتا دائرة رافضة حول القاتل ‫وحول أحلام يقظته" 505 00:37:22,391 --> 00:37:25,954 ‫"كانت عملية الضرب تثيره" 506 00:37:26,301 --> 00:37:28,170 ‫"كراهية متحولة" 507 00:37:30,733 --> 00:37:34,556 ‫"كان غالبا ما يظن الناس ‫أني أنا وأمي أختان" 508 00:37:34,643 --> 00:37:36,033 ‫- "مقابلة مسجلة مع (ديبي دومينغو) ‫- "لأنها أحبت الشاطىء" 509 00:37:36,164 --> 00:37:39,030 ‫- "أحبت الطبيعة، كانت من (كاليفورنيا)" ‫- "ابنة (شيري دومينغو)" 510 00:37:39,161 --> 00:37:42,637 ‫- "نعم، نعم" ‫- "كانت... كانت مدهشة" 511 00:37:42,941 --> 00:37:45,896 ‫"حين قُتلت أمي، كنت طفلة" 512 00:37:46,591 --> 00:37:49,588 ‫"أظن أنه في نهاية السنة ‫في الصف العاشر" 513 00:37:49,719 --> 00:37:52,108 ‫"كانت تحدد لي موعدا للعودة ‫وكنت أخالفه" 514 00:37:52,239 --> 00:37:55,106 ‫"كانت تضع قانونا، فأتجاهله" 515 00:37:55,236 --> 00:37:58,364 ‫"لا أدري كيف منعت نفسها من إيساعي ضربا" 516 00:37:58,538 --> 00:38:05,446 ‫"وقبل قتلها بحوالى أسبوعين" 517 00:38:05,577 --> 00:38:07,097 ‫"وقع بيننا شجار كبير" 518 00:38:07,227 --> 00:38:10,442 ‫"وفي النهاية، بدأت مسابقة صراخ بيننا" 519 00:38:10,573 --> 00:38:15,917 ‫"وآخر ما قلته لها كان: ‫لِم لا تخرجين من حياتي بحق السماء؟" 520 00:38:16,048 --> 00:38:17,741 ‫"وأغلقت الهاتف" 521 00:38:17,872 --> 00:38:20,088 ‫"كانت تلك آخر كلماتي معها" 522 00:38:21,348 --> 00:38:22,694 ‫- "لم تكن تعرف..." ‫- "نعم" 523 00:38:22,824 --> 00:38:24,910 ‫"لم تكن تعرف كيف تتعامل معي..." 524 00:38:25,040 --> 00:38:29,906 ‫"هذا مثير للاهتمام، ‫لأن علاقتي بأمي كانت معقدة جدا" 525 00:38:30,037 --> 00:38:32,427 ‫"لكننا لم نستطع الصراخ على بعضنا" 526 00:38:32,557 --> 00:38:36,118 ‫"كانت تدخل أوراقا تحت باب غرفة نومي" 527 00:38:36,205 --> 00:38:39,551 ‫"كانت تحتوي... أتذكر ذلك بوضوح" 528 00:38:39,682 --> 00:38:42,897 ‫"أنت مغرورة وعديمة الإحساس بالآخرين وفظة ‫وصفات مروعة" 529 00:38:43,028 --> 00:38:46,242 ‫"لكنها كانت تكتبها فقط ‫لم تكن تستطيع قولها لي" 530 00:38:46,373 --> 00:38:49,848 ‫"نعم، نعم، كنا مختلفتين جدا عن ذلك" 531 00:38:54,149 --> 00:38:59,363 ‫"في زفافي، وقع أكبر شجار ‫بيني وبين أمي" 532 00:39:00,362 --> 00:39:04,837 ‫"أمضيت وقتا طويلا، أطول من اللازم ‫على الأرجح في التخطيط" 533 00:39:06,140 --> 00:39:10,833 ‫"على العشاء، وضعت مجموعات صغيرة ‫من الأشخاص لم يعرفوا بعضهم البعض معا" 534 00:39:10,963 --> 00:39:14,091 ‫"الشيء الوحيد الذي قلته لهم ‫هو أن بينهم عامل مشترك واحد" 535 00:39:14,221 --> 00:39:16,264 ‫"وعليهم التوصل إليه" 536 00:39:16,783 --> 00:39:20,173 ‫"جاءت إلي أمي وأنا في طريقي ‫إلى الحمام" 537 00:39:20,435 --> 00:39:22,737 ‫"أشارت إلى الطاولات" 538 00:39:22,955 --> 00:39:26,473 ‫"قالت لي "لديك وقت فراغ طويل"" 539 00:39:27,211 --> 00:39:32,339 ‫"كنت أتفاداها، لأن إحدى صديقاتي أخطأت ‫وأخبرتني بأنه في وقت سابق من الليلة" 540 00:39:32,425 --> 00:39:36,900 ‫"قالت لأمي إنها تظن ‫أني أفضل كاتبة تعرفها" 541 00:39:37,031 --> 00:39:40,681 ‫"ردت أمي "أعرف، أنا أيضا أظن ذلك"" 542 00:39:40,853 --> 00:39:43,722 ‫"لكن ألا تظنين أن الأوان قد فات عليها؟" 543 00:39:47,893 --> 00:39:50,542 ‫"ذهبت إلى حمام النساء ‫وأغلقت حجرة على نفسي" 544 00:39:50,673 --> 00:39:54,321 ‫"وسمحت لنفسي بالبكاء لمدة 5 دقائق" 545 00:39:56,322 --> 00:40:00,883 ‫"ثم خرجت وتظاهرت بأن كل شيء بخير" 546 00:40:05,966 --> 00:40:10,788 ‫"مرحبا يا حبيبتي، أنا (باتون) ‫الصفحات الجديدة التي أرسلتها إلي رائعة" 547 00:40:10,920 --> 00:40:12,309 ‫"لكن كانت لدي بعض التعديلات البسيطة" 548 00:40:12,439 --> 00:40:16,305 ‫"لكنه كان كتابا رائعا ‫خاصة الفقرة الأخيرة" 549 00:40:16,437 --> 00:40:19,825 ‫"يا إلهي!، أنا (باتون)، أنا في (ميامي)" 550 00:40:19,956 --> 00:40:23,648 ‫"أنا في (تورونتو)، ‫أنا في طريقي إلى (آيسلندا)" 551 00:40:23,778 --> 00:40:25,690 ‫زوجتي أذكى مني بـ10 مرات 552 00:40:25,821 --> 00:40:29,774 ‫إنها تفكر وتعمل على مستوى مرتفع جدا 553 00:40:29,904 --> 00:40:33,337 ‫وأنا ألاحظ حين تطلق الأشياء ريحا ‫وأشير إليها" 554 00:40:33,467 --> 00:40:37,073 ‫إلى أن تقول لي "لا تشر إلى ذلك، حسنا؟" ‫"حسنا" 555 00:40:37,899 --> 00:40:41,896 ‫"من ذلك يا (أليس)؟ من على التلفاز؟" 556 00:40:44,155 --> 00:40:46,457 ‫- أبي ‫- "هذا والدك؟" 557 00:40:46,588 --> 00:40:47,979 ‫أبي 558 00:40:54,929 --> 00:40:57,667 ‫"كيف حالك؟" 559 00:40:58,753 --> 00:41:02,359 ‫"أقرأ أجزاء من كتاب (باتون) ‫وهو رائع جدا" 560 00:41:02,620 --> 00:41:07,052 ‫"ورغم أني سعيدة جدا لأجله ‫إلا أن لدي شعور بالغثيان" 561 00:41:07,182 --> 00:41:10,266 ‫"وهو مزيج من الحسد والعجز" 562 00:41:11,917 --> 00:41:15,001 ‫- كانت (ميشيل) قاسية جدا على نفسها ‫- "(سارة ستانارد)، صديقة (ميشيل)" 563 00:41:15,306 --> 00:41:18,391 ‫في كتاباتها ‫وكانت تتساءل إن كانت تقوم بعمل جيد كأم 564 00:41:18,522 --> 00:41:20,824 ‫"وكان (باتون) يعمل كثيرا" 565 00:41:20,910 --> 00:41:24,517 ‫"نعم، سألتقي بك في (بارنز) ‫علي الذهاب لتوقيع كتابي" 566 00:41:24,648 --> 00:41:27,122 ‫"سأبدأ جلسة تصوير هنا لمجلة (سبين)" 567 00:41:27,209 --> 00:41:30,642 ‫"أوشك أن أنهي هذا الفيلم" 568 00:41:33,944 --> 00:41:37,116 ‫"وصلتني رسالتك الإلكترونية ‫وسأقوم بالمهمات الآن" 569 00:41:37,247 --> 00:41:39,506 ‫"تريدينها أن تذهب ‫إلى صف في الساعة الثانية؟" 570 00:41:39,634 --> 00:41:41,417 ‫"سأفعل هذا بأقصى سرعة ممكنة" 571 00:41:41,548 --> 00:41:44,979 ‫"اتصلي بي إن تذكرت شيئا ‫تريدينني أن أحضره، وداعا" 572 00:41:45,110 --> 00:41:46,631 ‫- "مرحبا، أنا (باتون)" ‫- "مرحبا" 573 00:41:46,761 --> 00:41:48,238 ‫"أنا عائد إلى المنزل بأقصى سرعة ممكنة" 574 00:41:48,368 --> 00:41:50,802 ‫- "أنت على حصان" ‫- "مرحبا، أنا (باتون)" 575 00:41:50,932 --> 00:41:53,321 ‫"تلقيت اتصالًا من وكالة الفنانين المبدعين" 576 00:41:53,451 --> 00:42:00,489 ‫"يمكنهم أن يحضروا لنا يوم الخميس ‫تذكرتين، لمشاهدة (برنس) في (ذا فورام)" 577 00:42:03,922 --> 00:42:06,660 ‫- "عيد ميلاد (ميشيل)، 14 إبريل" ‫- "عيد ميلاد سعيد يا (ميشيل)" 578 00:42:06,746 --> 00:42:10,787 ‫"مرحبا، هذا تذكير بإعادة ملء الوصفة الطبية ‫من صيدلية (سي في إس)" 579 00:42:10,916 --> 00:42:12,699 ‫"لـ(ميشيل ماكنمارا)" 580 00:42:12,829 --> 00:42:15,566 ‫"نرى أن الوقت حان لإعادة صرف ‫الوصفة الطبية التالية" 581 00:42:15,696 --> 00:42:18,911 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك ‫اتصلت لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد" 582 00:42:19,041 --> 00:42:22,952 ‫"كم أتمنى أن أعود إلى عمر الـ41 ‫كم سيكون ذلك رائعا، سنتحدث قريبا" 583 00:42:23,082 --> 00:42:25,125 ‫- "عيد ميلاد سعيد" ‫- "عيد ميلاد (أليس)، 15 إبريل" 584 00:42:25,298 --> 00:42:29,729 ‫"عيد ميلاد سعيد لك" 585 00:42:29,903 --> 00:42:35,725 ‫"عيد ميلاد سعيد أيتها العزيزة (أليس)" 586 00:42:35,856 --> 00:42:41,286 ‫"عيد ميلاد سعيد" 587 00:42:49,107 --> 00:42:54,928 ‫- كانت (ميشيل) محققة ذكية ‫- "(كيم ستيوارت)، محققة سابقة" 588 00:42:55,059 --> 00:42:59,795 ‫إضافة إلى كونها كاتبة ماهرة ‫كان تفكيرها استقصائيا جدا 589 00:42:59,923 --> 00:43:06,485 ‫لم تكن تتبع القوانين فحسب ‫بل كانت مفكرة مبدعة 590 00:43:07,353 --> 00:43:09,569 ‫"صُدمت حين قال لي (لاري كرومبتون)" 591 00:43:09,699 --> 00:43:14,740 ‫"بأنه اتصل بـ(سانتا باربرا) ‫وقالوا له على الهاتف إن الجرائم لم تحدث" 592 00:43:14,870 --> 00:43:16,260 ‫- "صُدمت" ‫- "نعم" 593 00:43:16,390 --> 00:43:18,911 ‫"قال لي "كان ذلك زمنا آخر"" 594 00:43:19,041 --> 00:43:20,777 ‫"حدثت مشاكل كثيرة، لأن الناس..." 595 00:43:20,865 --> 00:43:24,559 ‫"لم يكونوا يشاركون المعلومات ‫مع زملاء العمل، وذلك جنونيّ" 596 00:43:25,471 --> 00:43:29,294 ‫"كان بوسعهم حل هذه القضايا ‫لا شك في ذلك" 597 00:43:29,989 --> 00:43:34,291 ‫وأظن الناس سيتفاجأون كثيرا ‫كيف يمكن لهذه التحقيقات 598 00:43:34,377 --> 00:43:37,419 ‫أن تخرج عن مسارها، ولا تصل إلى نتيجة 599 00:43:38,245 --> 00:43:42,849 ‫"كل من أتحدث إليهم يتذمرون ‫بشأن (سانتا باربرا)" 600 00:43:44,283 --> 00:43:45,890 ‫"أتشعر بأن ذلك جزءا من الماضي؟" 601 00:43:46,021 --> 00:43:51,147 ‫"حين ذهبت للمرة الأولى في (سانتا باربرا)" 602 00:43:51,277 --> 00:43:52,973 ‫"واجهنا عقبات" 603 00:43:55,971 --> 00:44:00,445 ‫"حين كنت أعمل في (سانتا باربرا) ‫كانت هناك كمية كبيرة..." 604 00:44:00,575 --> 00:44:04,616 ‫"من السرقات والطواف خلسة والاغتصاب" 605 00:44:06,615 --> 00:44:10,655 ‫"كان عدد حوادث الاغتصاب ‫مدهشا بالنسبة إلي" 606 00:44:10,785 --> 00:44:12,912 ‫والكثير منها تم تجاهله على أنه... 607 00:44:13,000 --> 00:44:16,999 ‫"إنها مدينة فيها جامعة، ماذا تتوقعون؟ ‫ماذا توقعون؟" 608 00:44:18,171 --> 00:44:22,559 ‫"ما لم أفهمه يوما هو أن (سانتا باربرا) ‫كانت مختلفة عن المناطق الأخرى" 609 00:44:22,689 --> 00:44:24,732 ‫"هل كان ذلك لأنهم لا يريدون دعاية سلبية؟" 610 00:44:24,862 --> 00:44:26,252 ‫"ماذا كان السبب برأيك؟" 611 00:44:26,513 --> 00:44:30,683 ‫كانت مزرعة (ريغن) على مسافة 24 كيلومترا ‫عن الساحل 612 00:44:30,814 --> 00:44:37,026 ‫"في ذلك الوقت، كان (رونالد ريغن) ‫ينوي إعلان ترشحه للرئاسة" 613 00:44:37,461 --> 00:44:40,589 ‫"ولم يرغبوا بهذه الوصمة السلبية" 614 00:44:40,719 --> 00:44:43,152 ‫- "لم يريدوا دعاية سيئة" ‫- "لم يريدوا دعاية سيئة" 615 00:44:44,065 --> 00:44:45,586 ‫"ثم كانت هناك (مونيسيتون)" 616 00:44:45,846 --> 00:44:50,581 ‫حيث يمتلك كل ثري في العالم ‫منزلًا واحدا هناك على الأقل 617 00:44:52,103 --> 00:44:58,837 ‫"وذلك يبين لنا النفوذ ‫المالي والسياسي هناك" 618 00:44:59,445 --> 00:45:01,921 ‫"تذكرت أني سألت الرقيب" 619 00:45:02,747 --> 00:45:07,439 ‫لماذا لا تعلنون عن الاعتداءات الجنسية ‫التي تحدث؟ 620 00:45:07,569 --> 00:45:12,001 ‫فأجاب "اتفق المأمور مع مجلس سماسرة العقارات" 621 00:45:12,131 --> 00:45:15,216 ‫"على ألا نعلن عن جرائم معينة" 622 00:45:15,347 --> 00:45:18,865 ‫- "يا إلهي!" ‫- لأن قيمة الممتلكات ستهبط" 623 00:45:19,691 --> 00:45:23,079 ‫"وهم لا يريدون أن يخشى الناس ‫الحضور إلى هنا للشراء" 624 00:45:23,210 --> 00:45:24,859 ‫"لأن (غوليتا) كانت تنمو" 625 00:45:25,121 --> 00:45:28,902 ‫وحين وصلنا إلى وقت جرائم القتل 626 00:45:29,466 --> 00:45:31,421 ‫كنا هادئين تماما 627 00:45:37,895 --> 00:45:40,675 ‫"مرحبا يا (ميتش)، أنا (ماري ريتا) ‫ذهبنا للتو لرؤية أبي" 628 00:45:41,023 --> 00:45:42,673 ‫"كان تحت التخدير، ‫ولم يستعد وعيه بالكامل" 629 00:45:42,804 --> 00:45:45,933 ‫"لكن الساعات الـ48 القادمة حرجة" 630 00:45:46,063 --> 00:45:48,670 ‫"سنبقيك على اطلاع، حسنا، شكرا ‫وداعا" 631 00:45:50,234 --> 00:45:53,100 ‫"(ميشيل): سأتصل بأبي اليوم ‫كيف يبدو؟" 632 00:45:53,579 --> 00:45:55,708 ‫"(ماري ريتا): أنا مع أبي بانتظار ‫نتائج الأشعة" 633 00:45:55,838 --> 00:46:00,487 ‫"قال أبي للطبيب إن عليه أن يعيش ‫12 شهرا على الأقل ليرى كتابك" 634 00:46:07,960 --> 00:46:10,175 ‫"مرحبا، هنا شركة (نورث ستار) للأمن" 635 00:46:10,306 --> 00:46:14,086 ‫"هناك إنذار في غرفة المعيشة ‫في الجهة الخلفية اليسرى" 636 00:46:14,216 --> 00:46:19,125 ‫"هنا شركة (نورث ستار) للأمن ‫في 3237304935" 637 00:46:19,560 --> 00:46:22,427 ‫"(ميشيل): أتساءل فقط إن كنت هنا ‫وربما تركت الباب الخلفي مفتوحا" 638 00:46:22,558 --> 00:46:27,727 ‫"أشعر بجنون الارتياب ‫لأني ظننت أني أغلقته، لكن ربما لم أفعل" 639 00:46:27,858 --> 00:46:32,680 ‫"المربية: لقد فتحته لإخراج القمامة، نعم ‫سأبقيه مغلقا، أعتذر على إخافتك" 640 00:46:33,027 --> 00:46:35,591 ‫"قمنا بتركيب نظام حماية ضخم في منزلنا..." 641 00:46:35,722 --> 00:46:38,459 ‫"قد يكون هذا شعورا بالارتياب ‫لكن الاحتياط أفضل من الندم" 642 00:46:38,589 --> 00:46:41,413 ‫"لاحظت الشبك على إحدى ‫النوافذ الأمامية مفتوحا" 643 00:46:41,543 --> 00:46:43,368 ‫"أفترض أنه... ‫أردت التحدث عن هذا لاحقا" 644 00:46:43,498 --> 00:46:45,453 ‫"لكني أفضل ألا يقوم أي منا" 645 00:46:45,584 --> 00:46:47,757 ‫"بترك (أليس) لوحدها في السيارة... ‫رجل مجنون مرعب" 646 00:46:47,887 --> 00:46:49,973 ‫"حتى إن كانت السيارة مقفلة" 647 00:46:50,103 --> 00:46:51,449 ‫"شيء أفكر به..." 648 00:46:51,579 --> 00:46:53,143 ‫"أعرف أني مرتابة، لكن فقط..." 649 00:46:53,274 --> 00:46:56,619 ‫"يا للهول! أنا منشغلة جدا ‫في تأليف كتاب عن هذه الأمور" 650 00:46:58,531 --> 00:47:00,442 ‫- "هل تمتلكان مسدسا؟" ‫- "لا" 651 00:47:00,573 --> 00:47:02,355 ‫- "عليكما شراء مسدس" ‫- "أعرف، لا" 652 00:47:02,485 --> 00:47:05,439 ‫"(باتون) أعمى تقريبا، وأنا أرتجف كثيرا" 653 00:47:05,569 --> 00:47:07,655 ‫"نحن أسوأ شخصين في العالم ‫لنمتلك مسدسا" 654 00:47:07,785 --> 00:47:10,869 ‫"يحب إطلاق النار من المسدسات ‫لكن لا يمكننا اقتناء واحد في المنزل" 655 00:47:13,432 --> 00:47:15,128 ‫"هذا المسدس يطلق الرصاص الفارغ ‫لكنه يبدو حقيقيا" 656 00:47:17,300 --> 00:47:19,557 ‫"أرى أن نوافق" 657 00:47:28,595 --> 00:47:31,593 ‫"(ميشيل): هل تحسن نوم أبي؟" 658 00:47:31,724 --> 00:47:35,634 ‫"(ماري ريتا): كان اليوم عصيبا هنا ‫هذه أسوأ حالة وصل إليها أبي" 659 00:47:35,764 --> 00:47:40,891 ‫"نعتقد أن عليك الحضور قريبا ليراك ‫ربما ما زال يتشبث بالحياة لأجل ذلك" 660 00:47:42,281 --> 00:47:44,106 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك" 661 00:47:44,236 --> 00:47:47,886 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك ‫سمعت أن مجلتك قد صدرت" 662 00:47:48,102 --> 00:47:50,015 ‫"مرحى، مرحى لهذا يا صغيرتي" 663 00:47:50,145 --> 00:47:52,405 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا والدك" 664 00:47:52,535 --> 00:47:57,400 ‫"لدي فضول إن كنت قد حققت تطورا ‫في القبض على سفاح الولاية الذهبية" 665 00:48:00,223 --> 00:48:04,091 ‫"(توماس دبليو ماكنمارا) ‫31 أكتوبر 1931 - 15 يناير 2014" 666 00:48:04,265 --> 00:48:12,172 ‫حين توفي، وصلت بعد أن فقد... 667 00:48:12,303 --> 00:48:13,778 ‫الوعي، أو ما شابه ذلك 668 00:48:13,866 --> 00:48:19,906 ‫"لذا، لم تحصل على الوداع الأخير" 669 00:48:20,384 --> 00:48:24,424 ‫لذلك كانت صدمة كبيرة لها 670 00:48:25,944 --> 00:48:28,030 ‫"كانت تربط (ميشيل) بأبي ‫علاقة مميزة جدا" 671 00:48:28,160 --> 00:48:31,853 ‫"كانا متوافقين جدا" 672 00:48:32,766 --> 00:48:37,154 ‫"بعد وفاته، أخبرتنا بالإهداء ‫الذي كانت تنوي كتابته على الكتاب" 673 00:48:37,284 --> 00:48:39,933 ‫"إلى أبي الذي آمن بقدراتي" 674 00:48:45,278 --> 00:48:49,102 ‫لكنها تابعت العمل 675 00:48:49,230 --> 00:48:54,228 ‫وعند النظر إلى الأمر الآن ‫ربما كان عليها أن تتمهل قليلًا 676 00:48:54,359 --> 00:48:57,834 ‫وأن تعطي نفسها مزيدا من الوقت 677 00:49:01,310 --> 00:49:04,786 ‫"أنت تدرسين هذا منذ مدة طويلة" 678 00:49:04,872 --> 00:49:06,263 ‫- "والنظر إليه كأحجية" ‫- "مقابلة مع محررة (إل أيه) (نانسي ميلر)" 679 00:49:06,393 --> 00:49:10,084 ‫"الرعب لم يعد يؤثر عليك" 680 00:49:10,260 --> 00:49:11,693 ‫"لست متأكدة من ذلك" 681 00:49:11,954 --> 00:49:13,822 ‫- "حقا؟" ‫- "نعم، أنا..." 682 00:49:13,953 --> 00:49:18,427 ‫"نعم، ما زلت أعجز عن النوم جيدا ‫في الليل في كل ليلة" 683 00:49:18,557 --> 00:49:20,253 ‫"وأحمد الرب على الأدوية المنومة" 684 00:49:20,383 --> 00:49:23,641 ‫"لكن ذلك لا يساعدني على عيش حياة هادئة" 685 00:49:23,771 --> 00:49:25,683 ‫"لا يعني ذلك أني سأتوقف، لكن..." 686 00:49:25,856 --> 00:49:30,158 ‫أظن بالتأكيد أنه أصبح مألوفا في عقلي" 687 00:49:31,505 --> 00:49:33,938 ‫"أظنك أرسلت إلي رسالة إلكترونية ‫وشعرت بعد ذلك" 688 00:49:34,067 --> 00:49:36,024 ‫"بشعور من الحزن..." 689 00:49:36,152 --> 00:49:39,108 ‫"كان ذلك واضحا، كنت أرى ذلك فيهم" 690 00:49:39,238 --> 00:49:40,672 ‫- "نعم" ‫- "كان منقبضا" 691 00:49:40,803 --> 00:49:43,367 ‫"فكرة أن يستغرق ذلك يومين أو 3 ‫لنحصل على أدلة، قد..." 692 00:49:43,452 --> 00:49:44,843 ‫- "نعم" ‫- "أن يكون شخصا من الحي" 693 00:49:44,973 --> 00:49:46,363 ‫"وأن نعتقل أحدا" 694 00:49:46,711 --> 00:49:50,666 ‫بالنسبة إلى أخي، لم تنته الشكوك أبدا 695 00:49:51,142 --> 00:49:55,705 ‫"(ديفيد مايكل ويتهون) ‫فحص جهاز الكذب" 696 00:49:56,965 --> 00:49:59,832 ‫"بعض المحترفين ذوي النية الحسنة" 697 00:49:59,962 --> 00:50:03,872 ‫"كانوا يحققون في هذه الجريمة ‫لكن لم يكن لديهم مشتبه به" 698 00:50:04,306 --> 00:50:07,392 ‫"لذا، كان يجب أن يبقى موضع شبهات دائما" 699 00:50:07,478 --> 00:50:09,042 ‫- "هل تسببت بموت زوجتك؟" ‫- "لا" 700 00:50:09,173 --> 00:50:15,082 ‫لا أدري كيف تعامل مع ذلك عاطفيا ‫يوما بعد يوم، وسنة بعد سنة 701 00:50:15,603 --> 00:50:17,819 ‫"قُتلت (مانويلا) في عام 1981" 702 00:50:17,905 --> 00:50:22,423 ‫"وفقط في عام 2000 ‫لم يعد أخي من المشتبه بهم" 703 00:50:25,726 --> 00:50:27,985 ‫"حملت الصحيفة صباح الأحد" 704 00:50:28,593 --> 00:50:31,503 ‫"فتحتها، فوجدت صورة أخي" 705 00:50:31,982 --> 00:50:36,545 ‫"وجدوا ارتباطا بالحمض الوراثي ‫بين جريمة قتل (مانويلا) والجرائم الأخرى" 706 00:50:36,848 --> 00:50:38,976 ‫"لكن أطلِق سراحه وفقا لذلك المقال" 707 00:50:40,541 --> 00:50:42,885 ‫- "لكن استمرار الشكوك" ‫- "نعم" 708 00:50:43,061 --> 00:50:45,102 ‫"لهذه المدة الطويلة" 709 00:50:47,406 --> 00:50:48,926 ‫"لم يتعاف من ذلك أبدا" 710 00:50:49,578 --> 00:50:51,967 ‫"واضح أنه كان يتعاطى الدواء بنفسه ‫للتخلص من الاكتئاب" 711 00:50:52,098 --> 00:50:55,096 ‫- "نعم" ‫- "لقد دمر هذا حياته" 712 00:50:56,269 --> 00:50:57,745 ‫"توفي أثناء نومه" 713 00:51:03,133 --> 00:51:06,435 ‫"حين بدأت مختبرات الجرائم ‫استخدام فحوص الحمض الوراثي" 714 00:51:06,565 --> 00:51:07,911 ‫"في بداية التسعينات" 715 00:51:08,042 --> 00:51:13,299 ‫"قررت مقاطعة (أورنج) إعطاء الأولوية ‫لجرائم القتل التي رافقها اعتداء جنسي" 716 00:51:13,690 --> 00:51:18,861 ‫"كل جزء من القماش والقطع القطنية ‫كانت تحمل الأمل" 717 00:51:20,381 --> 00:51:24,117 ‫"في عام 1996 ‫كانت (ماري هونغ) واحدة من خبراء الجرائم" 718 00:51:24,248 --> 00:51:27,550 ‫"الذين كُلفوا بالتركيز على القضايا ‫التي لم تُحل" 719 00:51:27,941 --> 00:51:30,678 ‫"أخذها خبير جرائم أكبر سنا جانبا" 720 00:51:30,808 --> 00:51:35,675 ‫"بعد 15 عاما، لم ينس حتى الآن ‫شكوكه القديمة" 721 00:51:35,805 --> 00:51:41,974 ‫"قال لها "(ويتهون) و(هارنغتون) ‫لطالما ظننت أن القاتل هو نفسه" 722 00:51:42,235 --> 00:51:46,144 ‫كانت هذه القضية هي أول قضية قديمة ‫بدأت العمل عليها 723 00:51:46,275 --> 00:51:48,230 ‫كان ذلك في عام 1997 724 00:51:48,577 --> 00:51:52,575 ‫"كنت أعمل في مقاطعة (كونترا كوستا) ‫كخبير جرائم جديد" 725 00:51:52,748 --> 00:51:54,833 ‫- "(مارتينيز)، مقاطعة (كونترا كوستا)" ‫- "بدأت للتو تدريبا على الحمض الوراثي" 726 00:51:55,573 --> 00:51:59,265 ‫يوما ما، وجدت خزانة ملفات ‫لم أر أحدا يقترب منها قط" 727 00:51:59,395 --> 00:52:04,740 ‫وما لفت نظري كانت كلمة (إي أيه آر) ‫المكتوبة على كل جزء منها 728 00:52:05,044 --> 00:52:08,649 ‫"عندها عرفت عن مغتصب المنطقة الشرقية" 729 00:52:08,823 --> 00:52:10,257 ‫"ذُهلت بسبب ذلك" 730 00:52:10,778 --> 00:52:15,123 ‫"لن نستطيع فعل شيء ‫لأن القضية سقطت بالتقادم" 731 00:52:15,298 --> 00:52:17,513 ‫لكني أردت فقط أن أعرف 732 00:52:17,644 --> 00:52:21,336 ‫ربما يمكنني التعرف على الرجل ‫وحل هذه السلسلة 733 00:52:23,509 --> 00:52:25,550 ‫"في النهاية، اتصلت بـ(لاري كرومبتون)" 734 00:52:27,201 --> 00:52:32,111 ‫تلقيت اتصالًا من شاب وقال لي 735 00:52:32,242 --> 00:52:36,282 ‫"أنا (بول هولز)، أعمل مع مختبر الجرائم ‫في (كونترا كوستا)" 736 00:52:36,412 --> 00:52:42,928 ‫فقلت له "(بول)، أعرف عن 5 جرائم قتل ‫في جنوب (كاليفورنيا)" 737 00:52:43,102 --> 00:52:45,579 ‫"أعرف أن المغتصب هو من فعلها" 738 00:52:45,709 --> 00:52:50,445 ‫"لكن لا أحد يقبل التحدث إلي أو مساعدتي" 739 00:52:51,705 --> 00:52:53,486 ‫"سمعت بأن مكتب مأمور مقاطعة (أورنج)" 740 00:52:53,616 --> 00:52:55,225 ‫- "يقوم ببعض فحوص الحمض الوراثي" ‫- "دائرة مقاطعة (أورنج، كاليفورنيا)" 741 00:52:55,310 --> 00:52:58,743 ‫فاتصلت بـ(ماري هونغ) ‫لكنّ ملفات الحمض الوراثي 742 00:52:58,873 --> 00:53:01,481 ‫كانت تستخدم تقنيات مختلفة ‫ولم نستطع مقارنتها 743 00:53:02,609 --> 00:53:06,607 ‫"استغرقت 4 سنوات ‫قبل أن نحصل على التقنية على الإنترنت" 744 00:53:06,737 --> 00:53:09,605 ‫واستطعنا إعادة دراسة قضية ‫مغتصب المنطقة الشرقية 745 00:53:09,735 --> 00:53:14,818 ‫"الأنابيب التي قرّبت اللغز من الحل ‫فُتحت وخضعت للفحوص" 746 00:53:14,993 --> 00:53:19,511 ‫"حين وصلت النتائج، ‫اتصل (بول هولز) بـ(ماري هونغ)" 747 00:53:20,206 --> 00:53:23,462 ‫"قالت (ماري) إنه نفس الشخص" 748 00:53:24,333 --> 00:53:27,505 ‫"في قضية (فينتورا) ‫(لايمن) و(شارلين سميث)" 749 00:53:27,721 --> 00:53:29,286 ‫"لدينا دليل من السائل المنوي" 750 00:53:29,416 --> 00:53:32,978 ‫"وفي قضية (باتريس) و(كيث هارنغتون) ‫لدينا دليل من السائل النووي" 751 00:53:33,109 --> 00:53:35,542 ‫"في قضية (مانويلا ويتون) ‫كان لدينا دليلا من السائل المنوي" 752 00:53:35,673 --> 00:53:39,713 ‫"و(دومينغو سانشيز) و(جانيل كروز)" 753 00:53:39,930 --> 00:53:44,578 ‫"5 قضايا، كلها تحتوي أدلة من السائل ‫المنوي حيث كان فحص الحمض الوراثي" 754 00:53:45,013 --> 00:53:48,403 ‫يظهر أنه نفس المجرم ‫ونفس تحليل الحمض الوراثي 755 00:53:48,489 --> 00:53:51,703 ‫وبالطبع، في منطقة سلطتي ‫في مقاطعة (كونترا كوستا) 756 00:53:51,835 --> 00:53:55,267 ‫"كانت لدي 3 قضايا ‫لم تكن لدي أدلة فيها على اعتداء جنسي" 757 00:53:55,398 --> 00:54:00,654 ‫تطابق 5 قضايا مرتبطة بالحمض الوراثي ‫لسلسلة مترصد الليل الأصلي 758 00:54:00,784 --> 00:54:04,129 ‫ووجدنا تلك العلاقة في مارس 2001 759 00:54:04,260 --> 00:54:06,214 ‫- نعتقد أنه مسؤول عما لا يقل ‫- "(لاري بول)، محقق سابق، مقاطعة (أورنج) 760 00:54:06,301 --> 00:54:11,343 ‫عن 12 جريمة قتل و50 اغتصابا ‫بين عاميّ 1976 و1986 761 00:54:11,776 --> 00:54:14,122 ‫ليس لدينا اسم، وذلك هو الهدف 762 00:54:14,253 --> 00:54:16,990 ‫علينا أن نطابق الاسم بتحليل الحمض الوراثي 763 00:54:17,120 --> 00:54:22,073 ‫"الحمض الوراثي يربط حوادث اغتصاب ‫منذ السبعينات بقضايا سفاح" 764 00:54:22,203 --> 00:54:26,896 ‫"القاتل المجهول في جنوب (كاليفورنيا) ‫هو مغتصب المنطقة الشرقية" 765 00:54:27,026 --> 00:54:29,677 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا (دان غرينيرغ)" 766 00:54:29,807 --> 00:54:33,629 ‫"تحدثت إلى (جينيفر)، الشيء الوحيد ‫الذي سألت عنه" 767 00:54:33,760 --> 00:54:40,364 ‫"هو إن كان من الممكن تسليم الكتاب ‫في ديسمبر بدلًا من يناير" 768 00:54:40,495 --> 00:54:45,317 ‫"فلنحاول التحدث الأسبوع القادم ‫أتمنى أن تكوني بخير، سنتحدث قريبا، وداعا" 769 00:54:47,445 --> 00:54:52,703 ‫"يوم عيد الشكر، 2015" 770 00:54:58,698 --> 00:55:01,739 ‫"(باتون أوزوالت): مرحبا يا حبيبتي" 771 00:55:01,869 --> 00:55:07,257 ‫"أرجو أن تتقبلي هذا ‫على أني أريد أن أكون مفيدا وصادقا" 772 00:55:07,387 --> 00:55:12,340 ‫"لكني ألاحظ أنك تفعلين الأشياء التي فعلتُها ‫حين وصلت للمرحلة النهائية من تأليف كتابي" 773 00:55:14,730 --> 00:55:19,204 ‫"وتبحثين عن أي شيء ‫يحل محل الضغط الكبير لموعد التسليم" 774 00:55:21,420 --> 00:55:24,070 ‫"أبقي خزان الوقود ممتلئا ‫عيني على الغسيل" 775 00:55:24,201 --> 00:55:27,373 ‫"الاستحمام والنوم ليلًا ‫وكرة القدم في نهاية الأسبوع" 776 00:55:30,588 --> 00:55:33,976 ‫"سأفعل كل شيء، كل ذلك لأجلك" 777 00:55:35,628 --> 00:55:40,711 ‫"في الساعة 07:7 في صباح عيد الشكر الباكر ‫في 26 نوفمبر" 778 00:55:40,841 --> 00:55:44,316 ‫- "عيد شكر سعيد" ‫- "عيد شكر سعيد" 779 00:55:44,447 --> 00:55:46,229 ‫"في الـ54 ساعة القادمة" 780 00:55:46,315 --> 00:55:50,356 ‫كل ما عليك فعله هو الاستيقاظ في الصباح ‫وتناول قهوتك وفطورك، وكتابة صفحاتك" 781 00:55:52,528 --> 00:55:54,874 ‫"حسنا؟" 782 00:55:55,265 --> 00:56:00,218 ‫"أحبك" 783 00:56:04,432 --> 00:56:09,907 ‫"(ميشيل): سجلت الدخول للتو ‫فعلت كل شيء لي هنا" 784 00:56:10,037 --> 00:56:13,643 ‫"(باتون): سأفعل ما بوسعي دائما ‫والآن، اسكبي النبيذ، واكتبي كتابك" 785 00:56:19,464 --> 00:56:20,811 ‫"ألو" 786 00:56:23,852 --> 00:56:25,504 ‫"ألو" 787 00:56:27,154 --> 00:56:28,545 ‫"ألو" 788 00:56:45,620 --> 00:56:48,269 ‫"سأقتلك" 789 00:56:49,573 --> 00:56:52,570 ‫"سأقتلك" 790 00:56:53,961 --> 00:56:57,218 ‫"سأقتلك" 791 00:57:04,128 --> 00:57:07,907 ‫"(ميشيل): أنتم تحبونني، صحيح؟" 792 00:57:08,037 --> 00:57:12,208 ‫"حتى إن كنت مصابة بانهيار عقلي ‫ومزقت كل ما كتبته؟" 793 00:57:13,294 --> 00:57:16,945 ‫"أنا في تلك الحالة ‫حيث فقدت حماستي" 794 00:57:17,030 --> 00:57:22,462 ‫"رسالة لطيفة في عيد الشكر، أعرف" 795 00:57:26,329 --> 00:57:29,500 ‫"(باتون): هذا يعني أنك اقتربت" 796 00:57:29,587 --> 00:57:33,149 ‫"كل موضوع إبداعي يريد الشعور بالأمان والدفء ‫من بقائه داخل رأسك" 797 00:57:33,280 --> 00:57:36,364 ‫"أنت تحاولين مماطلة ذلك ‫لتخرجيه إلى النور" 798 00:57:38,798 --> 00:57:41,882 ‫"(أليس) وأنا نجلس على المقاعد ونشجعك" 799 00:57:45,923 --> 00:57:49,095 ‫"والآن، افعلي ما عليك، واربحي الجائزة" 800 00:57:49,225 --> 00:57:56,306 ‫"أنت تستحقينها" 801 00:57:57,914 --> 00:58:01,914 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية 92510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.