All language subtitles for Espada 103

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,943 --> 00:00:08,749 I-It's a god... 2 00:00:09,896 --> 00:00:11,196 That appearance... 3 00:00:11,823 --> 00:00:12,856 Amaterasu! 4 00:00:24,495 --> 00:00:26,783 Originally, the souls of heroes would descend to this world 5 00:00:26,889 --> 00:00:29,616 merely to clash and compete every few centuries, 6 00:00:29,889 --> 00:00:32,536 but they were meant to remain strictly as spirits, 7 00:00:32,595 --> 00:00:33,996 unable to approach or affect the mortal realm... 8 00:00:33,996 --> 00:00:35,597 However, something has gone wrong. 9 00:00:36,089 --> 00:00:38,950 Since they have been summoned with physical bodies rather than in spirit form, 10 00:00:39,129 --> 00:00:41,950 I, too, am unable to exert any physical influence on the mortal realm. 11 00:00:42,724 --> 00:00:45,888 Only the humans and fellow heroes like yourself who exist physically 12 00:00:45,911 --> 00:00:47,434 can put a stop to this situation. 13 00:00:47,657 --> 00:00:49,794 Yet, I cannot watch over this place. 14 00:00:50,277 --> 00:00:51,994 The land of Goryeo is also in danger right now. 15 00:00:52,491 --> 00:00:54,348 I will protect the land of Japan 16 00:00:54,451 --> 00:00:55,828 by cooperating with a man named Musashi, 17 00:00:56,044 --> 00:00:57,934 so you must go and protect your own land 18 00:00:58,933 --> 00:01:00,323 The only thing I can do for you, however, 19 00:01:00,340 --> 00:01:02,072 is grant a blessing so that within this land, 20 00:01:02,200 --> 00:01:04,107 ordinary people will perceive you 21 00:01:04,107 --> 00:01:07,012 and trust you unconditionally. That is the extent of my power. 22 00:01:09,300 --> 00:01:11,525 There is a means of transportation that travels between nations. 23 00:01:12,053 --> 00:01:14,325 It's like a massive bird made of iron. 24 00:01:14,687 --> 00:01:17,278 Let's use that to head to the land of Goryeo. 25 00:01:17,966 --> 00:01:19,225 A bird... made of iron? 26 00:01:19,233 --> 00:01:20,825 That should do the trick! 27 00:01:21,138 --> 00:01:22,794 You kids should head back home now. 28 00:01:22,871 --> 00:01:25,047 It might get much more dangerous from here on out. 29 00:01:25,258 --> 00:01:26,224 No way! 30 00:01:26,424 --> 00:01:29,274 My touching that sword might have something to do with this. 31 00:01:29,731 --> 00:01:32,407 The sword... it spoke to me. 32 00:01:32,511 --> 00:01:33,611 What did it say? 33 00:01:33,818 --> 00:01:35,374 I don't know exactly, but... 34 00:01:35,698 --> 00:01:36,831 "Please stop it"? 35 00:01:37,338 --> 00:01:38,694 It felt something like that. 36 00:01:40,000 --> 00:01:41,356 Hmm... Such a thing happened... 37 00:01:41,833 --> 00:01:43,189 In that case... 38 00:01:50,519 --> 00:01:52,106 Take this with you as well. 39 00:01:53,039 --> 00:01:54,460 Though the demonic energy has been cleansed, 40 00:01:54,839 --> 00:01:56,626 it seems it won't be ready for immediate use. 41 00:01:57,519 --> 00:01:58,419 Thank you. 42 00:01:58,839 --> 00:01:59,739 In any case, 43 00:02:00,039 --> 00:02:00,973 I wish you good fortune. 44 00:02:03,089 --> 00:02:04,590 You called it an iron carriage... 45 00:02:04,849 --> 00:02:06,530 But isn't it several times faster than a regular carriage? 46 00:02:07,529 --> 00:02:10,370 You can just think of it as having about a hundred horses inside. 47 00:02:10,370 --> 00:02:12,316 Are we heading towards Goryeo on this? 48 00:02:12,329 --> 00:02:14,816 There's something even more terrifying. And much faster. 49 00:02:15,209 --> 00:02:15,929 That would be... 50 00:02:15,929 --> 00:02:18,450 A machine that feels like riding on the back of a dragon! 51 00:02:18,849 --> 00:02:19,909 A dragon...?! 52 00:02:19,909 --> 00:02:21,376 Are you saying such a creature actually exists!? 53 00:02:21,383 --> 00:02:23,122 Stop teasing him already! 54 00:02:23,223 --> 00:02:26,162 Hina was so sad that she couldn't come with us... 55 00:02:26,183 --> 00:02:26,983 It couldn't be helped. 56 00:02:26,983 --> 00:02:30,429 As a teacher, I can't put a student in harm's way. 57 00:02:30,429 --> 00:02:32,889 Besides, someone needs to keep us updated on the news from Japan. 58 00:02:33,323 --> 00:02:34,496 I suppose that's true... 59 00:02:54,793 --> 00:02:55,660 Yes, it has been confirmed! 60 00:02:58,377 --> 00:03:00,768 A dragon... It truly deserves to be called a dragon... 61 00:03:00,810 --> 00:03:02,930 So this rigid iron armor must be its dragon scales. 62 00:03:02,930 --> 00:03:04,486 It flies through the sky while breathing fire. Furthermore... 63 00:03:04,497 --> 00:03:07,782 It carries all these people through the air, so it is truly a divine dragon. 64 00:03:07,891 --> 00:03:10,414 You two old timers are really having a blast, aren't you? 65 00:03:10,465 --> 00:03:11,698 A sleek nose, 66 00:03:12,225 --> 00:03:13,534 and sturdy legs. 67 00:03:14,185 --> 00:03:16,627 To think the day would come in my lifetime where I ride a dragon. 68 00:03:16,630 --> 00:03:19,556 This will make a magnificent tale of heroism once I return. 69 00:03:25,244 --> 00:03:27,177 To think such a massive lump of iron... 70 00:03:28,004 --> 00:03:29,301 is flying through the sky. 71 00:03:30,604 --> 00:03:33,161 By the way, what do we do when we arrive and get off? 72 00:03:33,900 --> 00:03:35,992 That blessing won't be in effect over there... 73 00:03:35,992 --> 00:03:37,853 There is no need to worry. 74 00:03:38,020 --> 00:03:41,072 Surely, there is no one in my own land who does not know who I am. 75 00:03:42,940 --> 00:03:44,979 I am deeply grateful to you for guiding me to the land of Goryeo, 76 00:03:46,626 --> 00:03:49,112 but are you truly alright with coming along after everything you've been through? 77 00:03:50,053 --> 00:03:51,153 As matters stand, 78 00:03:51,179 --> 00:03:54,392 the safest place right now is likely by your side. And... 79 00:03:54,413 --> 00:03:57,026 it seems there is some sort of connection between that child and you. 80 00:03:57,039 --> 00:03:58,306 With me? 81 00:03:59,173 --> 00:04:01,579 Your treasured sword reacted to that young girl. 82 00:04:02,353 --> 00:04:05,833 My sword... reacted to someone other than myself, you say? 83 00:04:08,892 --> 00:04:11,360 What on earth are those bastards?! 84 00:04:14,806 --> 00:04:18,532 Our bullets aren't doing anything to them at all! 85 00:04:25,584 --> 00:04:27,628 That guy... he's not human! 86 00:04:27,630 --> 00:04:29,097 He's a monster! A monster! 87 00:04:45,574 --> 00:04:46,858 Even if all of us comrades 88 00:04:46,858 --> 00:04:49,260 have to die today, we must never let those punks cross over! 89 00:04:49,260 --> 00:04:51,111 Fire all the missiles! 90 00:04:51,247 --> 00:04:52,900 All batteries, to your stations! 91 00:04:52,900 --> 00:04:54,097 Fire! 92 00:05:16,200 --> 00:05:20,030 Who dares to defy the will of the heavens! 93 00:05:21,831 --> 00:05:22,728 We're almost there now. 94 00:05:22,951 --> 00:05:23,671 Get ready, and just in case 95 00:05:23,671 --> 00:05:26,064 there's an emergency, we should even consider slipping out quietly. 96 00:05:26,506 --> 00:05:27,606 Do not worry! 97 00:05:27,606 --> 00:05:28,493 It is not a place so shameless as to fail 98 00:05:28,506 --> 00:05:30,046 to recognize its own ancestor and hero. 99 00:05:30,046 --> 00:05:31,146 Times have changed drastically, so... 100 00:05:31,146 --> 00:05:31,946 Rest assured. 101 00:05:32,146 --> 00:05:33,886 As long as we speak the same tongue, I shall handle everything. 102 00:05:34,500 --> 00:05:37,762 (Noisy airport interior) 103 00:05:43,655 --> 00:05:44,750 Please state your identity. 104 00:05:44,775 --> 00:05:46,341 Well, you see, this person is... 105 00:05:46,341 --> 00:05:48,197 We are aware of the general situation. 106 00:05:48,215 --> 00:05:50,330 We need to know if he is a hero hostile to Korea. 107 00:05:50,335 --> 00:05:53,084 So you call it Korea now? I am Cheok Jun-gyeong. 108 00:05:53,088 --> 00:05:54,421 What is your proof? 109 00:05:54,581 --> 00:05:55,748 How insolent. 110 00:05:57,861 --> 00:05:58,861 My apologies. 111 00:05:58,861 --> 00:06:00,819 Please forgive our rudeness; it was solely for security purposes. 112 00:06:02,307 --> 00:06:04,174 As for the entry of the hero 113 00:06:04,174 --> 00:06:05,819 and his companions, I will personally resolve it. 114 00:06:05,941 --> 00:06:06,701 Are you saying the opponent I seek 115 00:06:06,701 --> 00:06:08,699 will ally with other heroes and come to this place? 116 00:06:09,181 --> 00:06:11,099 Yes. It is not that we doubt your might, Lord Cheok Jun-gyeong, 117 00:06:11,341 --> 00:06:13,052 but rather that we must also unite our forces. 118 00:06:13,750 --> 00:06:15,975 Indeed, there must be other heroes as splendid as myself. 119 00:06:16,390 --> 00:06:18,015 How much time do we have left before they arrive? 120 00:06:18,310 --> 00:06:19,295 I must have my sword repaired. 121 00:06:19,310 --> 00:06:20,975 While you wait at the lodging we've prepared 122 00:06:20,975 --> 00:06:22,329 and meet with the other heroes, 123 00:06:22,330 --> 00:06:23,969 we will find a blacksmith as quickly as possible. 124 00:06:24,070 --> 00:06:25,369 An ordinary blacksmith will not suffice. 125 00:06:25,369 --> 00:06:26,969 We need someone capable of handling divine power. 126 00:06:27,430 --> 00:06:29,133 Ah, by any chance, is there a prince among the heroes as well? 127 00:06:29,133 --> 00:06:30,239 Pardon? 128 00:06:30,290 --> 00:06:31,700 Uh, well... we haven't checked details to that extent yet... 129 00:06:31,700 --> 00:06:33,392 Uh, no... your friend! Your friend's name! 130 00:06:33,410 --> 00:06:36,675 Ah, you are referring to Cheok Jun-gyeong's friend. 131 00:06:36,675 --> 00:06:38,255 It seems we haven't found such a person yet, 132 00:06:38,255 --> 00:06:40,095 or perhaps they haven't been summoned. 133 00:06:40,095 --> 00:06:42,342 Everyone seems to find my friend's name strange. 134 00:06:42,516 --> 00:06:43,450 I wonder why... 135 00:06:43,463 --> 00:06:44,630 Well... I wonder? 136 00:06:46,240 --> 00:06:48,001 What a magnificent place, resembling a royal palace. 137 00:06:48,104 --> 00:06:49,490 You must be thoroughly exhausted. 138 00:06:49,490 --> 00:06:52,255 I think it would be best for us to rest a bit, let Hikari rest too, before we make a move. 139 00:06:52,257 --> 00:06:54,341 Yes, I owe you all a great debt. 140 00:06:54,566 --> 00:06:55,700 Go on and get some rest now. 141 00:06:56,221 --> 00:06:58,204 This place seems to have established order quite rapidly. 142 00:06:58,204 --> 00:06:59,901 Are you saying there are other heroes here as well? 143 00:06:59,901 --> 00:07:02,045 They are all resting in the rooms provided by our government, 144 00:07:02,045 --> 00:07:04,138 so you'll be able to meet them during assemblies or at the plaza. 145 00:07:04,301 --> 00:07:06,058 To think this remarkably advanced place is my land, Goryeo... 146 00:07:06,421 --> 00:07:07,221 It is hard to believe. 147 00:07:07,221 --> 00:07:09,398 Please take some time to read this while you rest later. 148 00:07:09,421 --> 00:07:10,818 It contains the history of this land. 149 00:07:11,421 --> 00:07:12,866 To me, it is a book that reveals the future. 150 00:07:12,866 --> 00:07:13,684 To me, it is a book that reveals the future. 151 00:07:17,710 --> 00:07:18,510 Fascinating. 152 00:07:21,637 --> 00:07:23,202 So this is how Goryeo met its end... 153 00:07:25,210 --> 00:07:26,729 Lord Yi Sun-sin, the Martial Lord of Loyalty and Chivalry. 154 00:07:26,729 --> 00:07:29,001 There is someone even more extraordinary than myself! 155 00:07:29,001 --> 00:07:30,561 The Japanese colonial period, I see... 156 00:07:30,566 --> 00:07:33,292 Ah, so that is why my sword was in that country back then? 157 00:07:35,126 --> 00:07:36,372 At any rate, to think such individuals... 158 00:07:36,726 --> 00:07:38,093 are present in this place... 159 00:07:38,566 --> 00:07:40,886 I'm itching for a fight so badly I can hardly contain myself. 160 00:07:41,473 --> 00:07:44,302 I shall look around outside for a bit, so rest up and do not look for me. 161 00:07:47,668 --> 00:07:49,424 You there! Well met. 162 00:07:49,708 --> 00:07:50,841 Greetings. 163 00:07:50,868 --> 00:07:52,257 May I ask your name? 164 00:07:52,268 --> 00:07:54,601 I am called Cheok Jun-gyeong! And what is yours? 165 00:07:54,968 --> 00:07:56,335 Cheok Jun-gyeong...? 166 00:07:58,139 --> 00:07:58,334 I am Baek Dong-su— 167 00:07:58,334 --> 00:07:59,572 I am Baek Dong-su— 168 00:08:03,849 --> 00:08:04,782 Baek Dong-su! 169 00:08:05,049 --> 00:08:06,149 The greatest swordsman of Joseon! 170 00:08:06,369 --> 00:08:08,896 I have also heard much about you and hold you in high esteem, the greatest swordsman of Goryeo! 171 00:08:09,609 --> 00:08:11,416 You too are quite an extraordinary man! 172 00:08:11,416 --> 00:08:13,296 I look forward to the day we fight side by side! 173 00:08:13,296 --> 00:08:15,409 Even now, I find myself wishing to test our skills, 174 00:08:15,429 --> 00:08:16,929 to see who truly is the greatest swordsman. 175 00:08:16,946 --> 00:08:19,346 Is that so? Suits me well. 176 00:08:19,446 --> 00:08:20,592 Let us cross blades right this instant! 177 00:08:20,592 --> 00:08:23,446 How about you hold off on sparring with each other until you've had sufficient rest? 178 00:08:39,163 --> 00:08:42,029 Your servant is Yi Sun-sin, the Martial Lord of Loyalty and Chivalry.13501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.