All language subtitles for Espada 101

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,300 --> 00:00:07,859 Whether it be a hundred or a thousand... 2 00:00:09,180 --> 00:00:10,500 Come at me all at once! 3 00:00:10,620 --> 00:00:12,219 You are a brave warrior. I shall remember you. 4 00:00:12,860 --> 00:00:14,292 Now, perish with your valor. 5 00:00:26,076 --> 00:00:26,942 Wait... 6 00:00:26,956 --> 00:00:27,856 Just a bit... 7 00:00:29,076 --> 00:00:30,269 Let's rest for a moment. 8 00:00:31,356 --> 00:00:32,156 Sure. 9 00:00:32,876 --> 00:00:33,676 But... 10 00:00:34,196 --> 00:00:35,723 Doesn't that thing over there bother you? 11 00:00:36,236 --> 00:00:37,123 What is that? 12 00:00:38,620 --> 00:00:39,720 How should I know! 13 00:00:39,720 --> 00:00:41,193 That's exactly why I'm curious 14 00:00:44,220 --> 00:00:45,786 It must be really expensive, right...? 15 00:00:46,980 --> 00:00:48,926 Don't touch it. You'll get in trouble with the teacher. 16 00:00:51,761 --> 00:00:52,561 I said don't! 17 00:00:52,641 --> 00:00:53,474 He's going to scold us! 18 00:00:54,001 --> 00:00:54,878 Behind you! 19 00:01:11,672 --> 00:01:12,512 Who are you? 20 00:01:12,645 --> 00:01:13,960 What is this barbarian tongue...? 21 00:01:14,712 --> 00:01:16,445 Where... am I? 22 00:01:17,426 --> 00:01:19,213 What happened to all those Jurchens...? 23 00:01:19,232 --> 00:01:20,466 What's all this commotion! 24 00:01:20,586 --> 00:01:22,879 My precious sword! Why is it broken?! 25 00:01:23,066 --> 00:01:25,432 Besides... who the hell are you!? 26 00:01:26,026 --> 00:01:27,106 So noisy... 27 00:01:30,183 --> 00:01:31,096 Wait a moment, Teacher. 28 00:01:31,529 --> 00:01:33,376 We will explain everything. 29 00:01:33,543 --> 00:01:34,376 Please bear with us. 30 00:01:34,423 --> 00:01:35,616 Both of you, please just calm down! 31 00:01:38,101 --> 00:01:40,901 The sword glowed on its own and then exploded... 32 00:01:41,701 --> 00:01:43,018 And this man appeared from it. 33 00:01:43,941 --> 00:01:45,791 Do you really expect me to believe that story? 34 00:01:47,182 --> 00:01:49,537 You knew how much I cherished this sword! 35 00:01:50,742 --> 00:01:51,708 *Sigh*... You were speaking Korean... 36 00:01:51,755 --> 00:01:52,722 Who on earth are you? 37 00:01:53,222 --> 00:01:55,283 Teacher, you can speak Korean? 38 00:01:55,482 --> 00:01:56,577 Oh... You can speak our language? 39 00:01:57,382 --> 00:01:58,990 I am called "Cheok Jun-gyeong." 40 00:02:00,422 --> 00:02:04,242 And... I believe this sword is mine. 41 00:02:06,560 --> 00:02:08,308 The Great Sword of Goryeo, Cheok Jun-gyeong!? 42 00:02:08,375 --> 00:02:09,457 The Great Sword of Goryeo... 43 00:02:09,641 --> 00:02:11,470 You are quite well-informed... 44 00:02:11,666 --> 00:02:14,162 Then I shall ask, where is this place? 45 00:02:14,561 --> 00:02:17,457 Well, you see... this is 900 years after the era you lived in. 46 00:02:17,615 --> 00:02:18,415 900 years...? 47 00:02:19,735 --> 00:02:20,835 What does that even mean...? 48 00:02:21,935 --> 00:02:24,935 First of all... you stand out too much right now... 49 00:02:25,628 --> 00:02:26,944 Please change your clothes first... 50 00:02:27,788 --> 00:02:28,588 And then... 51 00:02:29,548 --> 00:02:32,437 Can you show us that you are indeed the real Cheok Jun-gyeong? 52 00:02:32,828 --> 00:02:34,731 I'm not sure how you want me to prove it, but... 53 00:02:35,868 --> 00:02:36,668 Very well. 54 00:02:38,268 --> 00:02:41,204 Once I see his swordsmanship, I'll know if he's the real deal or not. 55 00:02:42,039 --> 00:02:42,839 My eyes... 56 00:02:43,039 --> 00:02:44,939 Can never be deceived. Get the straw bundles ready. 57 00:02:45,799 --> 00:02:46,720 Master Cheok... 58 00:02:46,799 --> 00:02:47,880 Please follow me for a moment. 59 00:02:48,359 --> 00:02:49,159 Listen carefully, okay? 60 00:02:49,719 --> 00:02:51,926 I don't know if you're the real Cheok Jun-gyeong, but 61 00:02:52,239 --> 00:02:53,926 in this era, carrying a sword or dressing like that 62 00:02:54,266 --> 00:02:56,754 dressing like that will cause big trouble. 63 00:02:57,100 --> 00:02:58,381 Since there's no other way right now, 64 00:02:58,381 --> 00:03:00,526 please wear my clothes for now and try to act natural. 65 00:03:00,639 --> 00:03:01,439 Wait. 66 00:03:02,078 --> 00:03:03,381 This is hard to understand... 67 00:03:04,118 --> 00:03:07,051 Just trust me and follow along. 68 00:03:15,921 --> 00:03:17,704 You're not planning to cut my hair too, are you...? 69 00:03:18,140 --> 00:03:18,940 Hmm. 70 00:03:29,063 --> 00:03:31,763 Your hairstyle certainly has the spirit of a warrior... 71 00:03:32,704 --> 00:03:34,901 But these clothes are truly bizarre... 72 00:03:42,810 --> 00:03:43,790 Dressed like that... 73 00:03:45,265 --> 00:03:46,721 He's quite handsome... 74 00:03:47,833 --> 00:03:49,990 Would you like to try cutting those straw bundles? 75 00:03:52,708 --> 00:03:53,428 Hmm. 76 00:03:53,428 --> 00:03:54,451 It's an unsharpened practice sword. 77 00:03:54,948 --> 00:03:56,114 It's far too light. 78 00:04:20,591 --> 00:04:21,391 With a... wooden sword... 79 00:04:21,871 --> 00:04:23,128 This is beyond a rising star in Kendo... 80 00:04:23,471 --> 00:04:24,614 He's practically superhuman!? 81 00:04:24,871 --> 00:04:25,968 Now, I believe that's enough proof. 82 00:04:26,551 --> 00:04:27,968 Now, return me to where I came from. 83 00:04:28,071 --> 00:04:30,157 We don't know how to do that yet... 84 00:04:30,471 --> 00:04:31,111 Hikari! 85 00:04:31,111 --> 00:04:31,911 Take him with you 86 00:04:31,911 --> 00:04:33,568 and teach him about the culture here! 87 00:04:34,111 --> 00:04:34,911 Eh...? Me? 88 00:04:35,671 --> 00:04:36,471 Please. 89 00:04:36,905 --> 00:04:39,460 I have to figure out what to do with this ruined dojo first... 90 00:04:39,905 --> 00:04:41,654 He's a talent that comes once in a millennium. 91 00:04:42,185 --> 00:04:43,300 I'll help him too! 92 00:04:43,300 --> 00:04:44,969 These women... what are they even saying... 93 00:04:44,971 --> 00:04:45,740 It's okay! Don't worry! 94 00:04:47,625 --> 00:04:49,500 With this, we can communicate. 95 00:04:49,745 --> 00:04:51,645 For now, Hikari, let's go to your house! 96 00:04:55,092 --> 00:04:55,892 Eh...? 97 00:04:57,412 --> 00:04:59,040 How did I get caught up in this...? 98 00:05:00,372 --> 00:05:00,872 Sorry, sorry~ 99 00:05:01,092 --> 00:05:01,892 But this is 100 00:05:01,932 --> 00:05:04,293 totally like a fantasy romance situation, right? 101 00:05:05,572 --> 00:05:06,938 What is that...? 102 00:05:09,666 --> 00:05:11,033 This...? 103 00:05:11,766 --> 00:05:13,133 Samyoa-ri... *A Jurchen general. 104 00:05:16,466 --> 00:05:18,663 It's the same light as before...! 105 00:05:20,501 --> 00:05:22,798 It's the same phenomenon as when you appeared. 106 00:05:23,854 --> 00:05:26,364 So I am not the only one in this situation... 107 00:05:27,280 --> 00:05:28,080 Let's go that way! 108 00:05:29,976 --> 00:05:30,776 Oh. 109 00:05:31,136 --> 00:05:31,943 Please don't run away, 110 00:05:32,416 --> 00:05:33,583 could you help me out? 111 00:05:33,816 --> 00:05:35,063 You're from the past too, right? 112 00:05:35,336 --> 00:05:37,143 This person is in the same boat! 113 00:05:38,136 --> 00:05:39,583 That's good to hear! Nice to meet you! 114 00:05:39,736 --> 00:05:40,536 What a relief...! 115 00:05:40,896 --> 00:05:41,696 This man, 116 00:05:41,776 --> 00:05:43,836 they say he was an incredible warrior from Goryeo. 117 00:05:47,600 --> 00:05:48,400 Goryeo, you say...? 118 00:05:49,449 --> 00:05:51,596 Is that not what became Joseon later? 119 00:05:52,969 --> 00:05:53,769 Get back! 120 00:05:53,969 --> 00:05:55,110 Let the uninvolved children go! 121 00:05:56,889 --> 00:05:57,689 Take up your sword. 122 00:05:57,729 --> 00:05:59,150 Let's see how great of a warrior you are. 123 00:05:59,449 --> 00:06:01,276 Let's have a duel. 124 00:06:16,760 --> 00:06:17,560 I see... 125 00:06:18,426 --> 00:06:19,560 You're a monster just like me. 128 126 00:06:42,420 --> 00:06:25,002 To counterattack in such a brief moment... 127 00:06:26,438 --> 00:06:30,847 The winner hasn't been decided yet. Come! 128 00:06:30,847 --> 00:06:31,647 The Invisible Blade!? 129 00:06:43,520 --> 00:06:45,701 An unbelievable strike is coming... 130 00:06:52,737 --> 00:06:54,504 ...I have lost. 131 00:06:54,891 --> 00:06:57,191 In truth, I had already lost when my sword broke first. 132 00:06:57,191 --> 00:06:58,491 Forgive my stubbornness; I was just having fun. 133 00:06:58,491 --> 00:06:59,491 What are you talking about? 134 00:07:01,680 --> 00:07:04,223 The opponent has admitted defeat. 135 00:07:06,096 --> 00:07:08,543 If I can keep competing with men like these from history, 136 00:07:08,736 --> 00:07:09,936 this isn't too bad. 137 00:07:11,256 --> 00:07:12,183 Be careful. 138 00:07:13,216 --> 00:07:14,249 This place... 139 00:07:14,976 --> 00:07:17,603 I can't stop feeling a sense of danger. 140 00:07:20,631 --> 00:07:21,431 Hmph! 141 00:07:22,151 --> 00:07:23,488 I have no idea what you're saying! 142 00:07:24,871 --> 00:07:26,071 Now, let us set off. 143 00:07:31,991 --> 00:07:33,488 This is the house. 144 00:07:38,486 --> 00:07:39,813 Look, sit here. 145 00:07:55,900 --> 00:07:58,473 I've never seen such a method of treatment before. 146 00:08:02,990 --> 00:08:04,769 If I am to face such strong opponents in the future... 147 00:08:05,310 --> 00:08:07,549 I will need a sword that can withstand my power. 148 00:08:09,590 --> 00:08:12,670 Wouldn't it be best to restore the old sword at the school? 149 00:08:12,670 --> 00:08:16,433 We would need a master blacksmith, not just an ordinary one... 150 00:08:17,030 --> 00:08:18,030 And earlier... 151 00:08:18,270 --> 00:08:19,070 Samyoa-ri... 152 00:08:19,550 --> 00:08:21,289 It seems he has come here as well. 153 00:08:21,790 --> 00:08:22,590 He is... 154 00:08:22,870 --> 00:08:24,170 truly dangerous... 155 00:08:31,264 --> 00:08:32,064 What on earth... 156 00:08:32,144 --> 00:08:33,156 is happening!? 157 00:08:34,024 --> 00:08:36,969 Are such events common in this place...? 158 00:08:41,800 --> 00:08:44,745 I don't forge swords for the Wae... (Japanese).10249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.