All language subtitles for Dernier ete a Tanger 1987
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,625 --> 00:00:13,541
-C'est l'histoire de Peppo...
2
00:00:15,708 --> 00:00:17,708
qui devait partir en vacances.
3
00:00:20,166 --> 00:00:21,833
Il devait aller en Sicile...
4
00:00:22,666 --> 00:00:24,500
la terre de son père...
5
00:00:24,875 --> 00:00:26,522
et c'était la première fois.
6
00:00:27,541 --> 00:00:30,750
il était tard et Peppo
n'arrivait pas Ă dormir.
7
00:00:31,666 --> 00:00:33,916
Ma petite Claudia.
8
00:00:35,208 --> 00:00:36,583
Dors bien...
9
00:00:37,958 --> 00:00:39,125
mon trésor.
10
00:01:15,208 --> 00:01:17,266
Je n'ai jamais eu confiance en lui.
11
00:01:18,250 --> 00:01:20,250
il y a trop d’intérêts en jeu.
12
00:01:21,708 --> 00:01:24,958
Ses méthodes nous ont
aidés, mais elles se retournent
13
00:01:25,166 --> 00:01:26,291
contre nous.
14
00:01:27,833 --> 00:01:31,291
il traite avec les Américains
derrière notre dos.
15
00:01:32,083 --> 00:01:35,125
Débarrassons-nous de lui avant
qu'il ne se débarrasse de nous.
16
00:01:35,208 --> 00:01:36,750
Il faut l’abattre.
17
00:01:38,416 --> 00:01:39,666
Qui est d'accord ?
18
00:04:48,750 --> 00:04:52,875
-En Amérique, il paraît que
mĂŞme les bateaux ont du rythme.
19
00:04:53,083 --> 00:04:55,458
Les sirènes se prennent
pour des saxos ténors
20
00:04:55,541 --> 00:04:57,958
et les chaudières pour
des grosses caisses.
21
00:04:58,041 --> 00:05:01,375
Le long d'un quai, Ă New
York, pendant des années,
22
00:05:01,583 --> 00:05:04,666
y avait toujours un bateau
en partance pour Tanger.
23
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
Aujourd’hui, c'est le contraire.
24
00:05:07,291 --> 00:05:11,041
Les bateaux vont dans l'autre
sens, le sens de l’histoire.
25
00:05:11,500 --> 00:05:14,041
Une ville carrefour entre deux époques
26
00:05:14,250 --> 00:05:16,291
et deux continents.
27
00:05:16,500 --> 00:05:20,000
La clé de Tanger face
Ă la serrure de Gibraltar.
28
00:05:21,375 --> 00:05:23,316
Sacrément chaud pour la saison...
29
00:05:23,708 --> 00:05:27,791
38 degrés à l'ombre. Ils l'ont
dit Ă la radio quand un type
30
00:05:28,000 --> 00:05:31,500
est entré dans mon bureau
et m'a arraché à ma sieste.
31
00:05:34,666 --> 00:05:38,125
Drôlement agité, le type,
vous pouvez me croire.
32
00:05:40,500 --> 00:05:42,791
-Elle a débarqué ce matin.
33
00:05:43,000 --> 00:05:46,458
Elle doit ĂŞtre Ă son
hĂ´tel, hĂ´tel El Minzab.
34
00:05:46,666 --> 00:05:49,250
C'est lĂ que j'ai rendez-vous avec elle.
35
00:05:49,458 --> 00:05:52,500
Vous lui remettrez
l'enveloppe en mains propres.
36
00:05:52,708 --> 00:05:56,472
-Vous avez pas besoin de moi.
N'importe quel gamin dans la rue...
37
00:05:56,583 --> 00:05:58,583
-Votre prix sera le mien.
38
00:06:00,041 --> 00:06:03,375
-Bon, c'est 1 000 francs pour ma journée,
39
00:06:03,583 --> 00:06:05,125
plus les frais.
40
00:06:05,333 --> 00:06:07,666
Et les frais, c'est d'avance.
41
00:06:11,083 --> 00:06:13,708
-Les frais...
42
00:06:16,666 --> 00:06:17,916
Puis-je
43
00:06:18,125 --> 00:06:21,500
me permettre vous attendre ici ?
- Avec plaisir.
44
00:06:21,708 --> 00:06:25,541
-Avez-vous une arme ? Je
veux dire, pouvez-vous me laisser
45
00:06:25,750 --> 00:06:27,083
votre arme ?
46
00:06:33,500 --> 00:06:36,708
-Deuxième tiroir.
Attention, il est chargé.
47
00:06:39,333 --> 00:06:43,156
J'avais mis mon flingue au clou
et j'étais vraiment dans la dèche.
48
00:06:43,333 --> 00:06:46,416
Alors il tombait Ă pic,
celui-lĂ avec son pognon.
49
00:06:46,625 --> 00:06:51,291
Porter une enveloppe Ă deux pas
de mon bureau, c'était pas glorieux,
50
00:06:51,500 --> 00:06:53,708
mais je prenais pas de gros risques.
51
00:06:53,916 --> 00:06:57,083
-Someday, Tangier will no longer
be an international city anymore.
52
00:06:57,166 --> 00:07:00,041
It will be a part of Morocco again.
53
00:07:00,250 --> 00:07:03,625
-We are going to miss you,
Sir. With all that's going on,
54
00:07:03,833 --> 00:07:06,791
there are no more
arrivals, only departures.
55
00:07:07,000 --> 00:07:10,708
If it goes on like this, we
won't have any clients Ieft.
56
00:07:10,916 --> 00:07:13,250
-Et oui, Sir, époque de grandes mutations.
57
00:07:13,333 --> 00:07:16,708
Les anciens salauds partent et
les nouveaux ne sont pas arrivés.
58
00:07:16,791 --> 00:07:18,250
Désolé, la main passe.
59
00:07:18,458 --> 00:07:20,375
Goodbye.
- Goodbye. Goodbye, Léon.
60
00:07:20,458 --> 00:07:23,125
- Monsieur ?
- Carla Morelli, pour maître Scbmidt.
61
00:07:23,208 --> 00:07:25,291
Dites-lui que je l'attends au bar.
62
00:07:25,500 --> 00:07:26,875
Danke sehr.
63
00:07:32,000 --> 00:07:36,208
-Mlle Morelli ? Maître
Schmidt vous attend au bar.
64
00:07:37,625 --> 00:07:41,333
- Tu as écouté la radio, à 3 heures ?
- Je dormais, il faisait trop chaud.
65
00:07:41,416 --> 00:07:44,708
-il paraît qu'on va perdre la statut.
66
00:07:44,916 --> 00:07:47,916
il paraît qu'on va perdre
la statut internationale.
67
00:07:48,125 --> 00:07:50,291
-C'est "le" statut. "Le" statut.
68
00:07:50,500 --> 00:07:52,833
-Je sais... Tu as vu les études ?
69
00:07:53,041 --> 00:07:56,125
-Ça change rien pour toi, y aura
toujours des mecs qui ont soif.
70
00:07:56,208 --> 00:07:58,875
Les Arabes aussi boivent.
- De l'eau, ouais...
71
00:07:59,083 --> 00:08:01,833
Je tiens pas un abreuvoir, mais un bar.
72
00:08:02,041 --> 00:08:04,750
-T’inquiète, Emile. Merci.
73
00:08:04,958 --> 00:08:08,458
Dés qu'ils arrivent, on leur
vend de l'alcool de figue.
74
00:08:10,708 --> 00:08:12,625
-Ils ont déjà changé la boîte.
75
00:08:12,833 --> 00:08:17,041
C'est écrit en arabe.
- Fallait changer les allumettes.
76
00:08:29,250 --> 00:08:30,500
C comme Carla,
77
00:08:30,708 --> 00:08:32,041
M comme Morelli ?
78
00:08:32,583 --> 00:08:34,700
- Vous ĂŞtes fakir ?
- Non, détective.
79
00:08:34,875 --> 00:08:36,875
Honnête et compétent.
80
00:08:37,083 --> 00:08:40,333
-Mais un privé n'est jamais
honnête s'il est compétent.
81
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
-T'entends, Emile ?
82
00:08:45,833 --> 00:08:49,541
J'ai quelque chose pour vous
de la part de maître Scbmidt.
83
00:08:51,333 --> 00:08:53,568
-Pourquoi n'est-il pas venu lui-mĂŞme ?
84
00:08:53,666 --> 00:08:56,833
-J'avais 2 heures Ă perdre et
je voulais faire la connaissance
85
00:08:56,916 --> 00:08:59,917
d'une brune aux yeux verts,
alors je l'ai tué pour piquer ça.
86
00:09:00,000 --> 00:09:03,208
- Je vous ai posé une question.
- D'habitude, c'est moi qui les pose.
87
00:09:03,291 --> 00:09:06,333
Vous êtes libre à dîner ?
- Sérieusement, où est-il ?
88
00:09:06,416 --> 00:09:09,916
-Dans mon bureau. Au frais
pour pas qu'il se décompose.
89
00:10:26,333 --> 00:10:28,416
-Bonjour, M. Le commissaire.
90
00:10:28,625 --> 00:10:30,507
Mes hommages, M. Le commissaire.
91
00:10:31,125 --> 00:10:34,916
-HĂ©, gare la voiture,
imbécile. Et fais attention.
92
00:10:35,125 --> 00:10:37,958
- M. Le commissaire, bonjour.
- Bonjour.
93
00:10:39,625 --> 00:10:42,541
Alors comme ça, tu
trouves un cadavre chez toi
94
00:10:42,750 --> 00:10:46,292
et tu sais pas comment il est
venu ? Tu veux me faire croire ça ?
95
00:10:46,375 --> 00:10:49,198
-J'étais sorti boire un
coup, demandez au barman.
96
00:10:49,291 --> 00:10:51,250
-Ça, c'est vraiment pas de chance.
97
00:10:51,333 --> 00:10:55,458
Tu sors boire un coup et
voilĂ qu'un avocat de Lausanne
98
00:10:55,666 --> 00:10:59,833
choisit précisément ton
bureau pour venir se faire buter.
99
00:11:00,041 --> 00:11:01,541
C'est con, non ?
100
00:11:02,708 --> 00:11:06,083
-Gomez, vous m'accusez
de quoi, exactement ?
101
00:11:06,291 --> 00:11:09,938
-Oh, t'accuser, mais qui parle
d'accuser ? J'ai dit ça, Karim ?
102
00:11:10,125 --> 00:11:12,875
-Personne n'a jamais dit une
chose pareille, M. Corrigan.
103
00:11:12,958 --> 00:11:15,016
-Alors te fais pas de mauvais sang.
104
00:11:16,500 --> 00:11:19,583
-Bon, ça va durer
longtemps, ce petit jeu ?
105
00:11:22,666 --> 00:11:24,250
-Écoute,
106
00:11:24,916 --> 00:11:29,291
dis-moi le nom de ton client
et dis-moi pour quoi tu bosses
107
00:11:29,500 --> 00:11:32,708
et après, tu rentres chez toi,
peinard. Moi, je rentre chez moi.
108
00:11:32,791 --> 00:11:35,041
Comme ça, on passe tous les deux
109
00:11:35,250 --> 00:11:38,208
une soirée tranquille.
- Je bosse pas, je vous dis.
110
00:11:39,375 --> 00:11:41,904
-Tu préfères que je
rentre de mauvais poil ?
111
00:11:42,083 --> 00:11:46,416
Que j'insulte ma femme ?
Que je tabasse mes gosses ?
112
00:11:46,625 --> 00:11:48,958
-Vous avez des gosses, vous ? Quatre ?
113
00:11:49,166 --> 00:11:50,750
HĂ© ben...
114
00:11:50,958 --> 00:11:53,333
Rien qu'Ă vous imaginer
en quatre exemplaires,
115
00:11:53,416 --> 00:11:54,583
j'en suis malade.
116
00:11:54,791 --> 00:11:58,791
-Karim, occupe-toi de lui, il est malade.
117
00:12:00,083 --> 00:12:02,208
Traitement de choc.
118
00:12:25,583 --> 00:12:27,833
-HĂ© ? HĂ© ?
119
00:12:28,041 --> 00:12:29,541
Room service.
120
00:12:32,041 --> 00:12:36,291
Café. Journal. 20 francs.
121
00:12:36,500 --> 00:12:39,333
C'est comme un trois étoiles.
Qu'est-ce tu veux de plus ?
122
00:12:39,416 --> 00:12:42,875
- Sortir d'ici.
- Le chef, il a dit : "Plus tard."
123
00:12:44,041 --> 00:12:45,291
lnch'Allah.
124
00:13:03,833 --> 00:13:05,708
-Des meubles !
125
00:13:05,916 --> 00:13:10,166
Marchand de meubles, marchand de meubles !
126
00:13:26,083 --> 00:13:28,730
-C'est votre habitude
de dormir tout habillé ?
127
00:13:28,916 --> 00:13:31,333
-Me dites rien, je suis
d'une humeur exécrable.
128
00:13:31,416 --> 00:13:34,875
- Je viens réclamer mon dû.
- Je vous dois quelque chose ?
129
00:13:35,083 --> 00:13:37,625
-Oui, une journée à 1 000 balles.
130
00:13:37,833 --> 00:13:42,083
Plus une nuit, plus le teinturier,
rajoutons le hammam et l'aspirine.
131
00:13:42,291 --> 00:13:43,583
-Pardon ?
132
00:13:43,791 --> 00:13:45,967
-Quand le courrier est pas affranchi,
133
00:13:46,125 --> 00:13:48,083
c'est le destinataire qui paye.
134
00:13:48,291 --> 00:13:52,375
-Mais dans votre métier, on
se fait payer d'avance, non ?
135
00:13:52,583 --> 00:13:54,541
-Un Suisse, j'avais confiance.
136
00:13:54,750 --> 00:13:56,291
-Un avocat, fallait pas.
137
00:13:56,500 --> 00:13:59,250
- HĂ© ben, il est mort.
- Vous me l'avez déjà dit, hier.
138
00:13:59,333 --> 00:14:01,500
-Cette fois, il est vraiment mort.
139
00:14:01,708 --> 00:14:04,416
En plus, j'ai sa mort sur la conscience.
140
00:14:04,625 --> 00:14:06,750
il m'avait demandé une arme,
141
00:14:06,958 --> 00:14:11,166
j'ai fait croire que j'en avais une.
Le meurtrier voulait l'enveloppe.
142
00:14:13,791 --> 00:14:16,916
S'il avait su que je l'avais,
c'est moi qui y passais.
143
00:14:17,125 --> 00:14:20,458
S'il apprend que vous l'avez, je
mise pas lourd sur votre avenir.
144
00:14:20,541 --> 00:14:24,291
Alors je veux tout savoir.
Que venait-il faire ici, ce type ?
145
00:14:26,875 --> 00:14:29,875
-Je ne peux rien vous
dire de plus, M. Corrigan.
146
00:14:30,666 --> 00:14:34,625
En revanche, je peux
vous confier un travail
147
00:14:35,333 --> 00:14:37,791
et vous consentir une avance.
148
00:14:39,250 --> 00:14:41,375
C'est un travail dans vos cordes.
149
00:14:48,666 --> 00:14:52,708
-Méfiez-vous, c'est une coqueluche.
Je parle de la maladie, bien sûr.
150
00:14:56,583 --> 00:15:00,500
- Je suis immunisée.
- C'est Sébastien. Beaucoup d'humour.
151
00:15:00,708 --> 00:15:02,583
-Première fois que vous venez
152
00:15:02,791 --> 00:15:03,958
au Silver ?
- Oui.
153
00:15:04,166 --> 00:15:06,958
-Dans ce cas, je vous
offre un verre. Martini ?
154
00:15:07,750 --> 00:15:09,125
-Oui.
155
00:15:10,833 --> 00:15:12,250
-Bienvenue.
156
00:15:12,458 --> 00:15:14,291
Bienvenue Ă Tanger.
157
00:15:18,541 --> 00:15:20,166
Tourisme ou affaires ?
158
00:15:21,000 --> 00:15:23,833
- Affaires.
- Affaires de cœur.
159
00:15:45,125 --> 00:15:47,000
-Etienne, occupe-toi de la 12.
160
00:16:00,541 --> 00:16:01,916
Bonsoir, Roland.
161
00:16:04,291 --> 00:16:05,375
-Merci.
162
00:16:07,291 --> 00:16:08,458
-Bonsoir.
163
00:16:08,666 --> 00:16:10,875
-Le marquis est en train de perdre.
164
00:16:11,083 --> 00:16:13,375
-Hé ben, le voilà , Roland Barrés.
165
00:16:13,583 --> 00:16:16,641
Célibataire, gosse de riche
et patron de cette boîte.
166
00:16:19,250 --> 00:16:23,958
Enfin, patron... Vous savez
comment on l'appelle ? Le petit Barrés.
167
00:16:24,666 --> 00:16:27,708
Y a un mois, il fricotait
avec Anne Solito,
168
00:16:27,916 --> 00:16:30,625
propriétaire de tous les
bazars d'Alger Ă Constantine.
169
00:16:30,708 --> 00:16:34,292
Son vieux a trouvé la dot trop
mince et la mĂ´me pas tout Ă fait vierge.
170
00:16:34,375 --> 00:16:37,492
Je vous souhaite bien du plaisir.
- C'est mon affaire.
171
00:16:44,958 --> 00:16:46,791
VoilĂ votre argent.
172
00:16:49,125 --> 00:16:51,000
Je vous remercie.
173
00:17:06,000 --> 00:17:10,166
-Désolé, les femmes seules
ne sont pas admises ici.
174
00:17:10,375 --> 00:17:12,375
- Faites vos jeux.
- Mademoiselle.
175
00:17:12,583 --> 00:17:13,875
-Bonsoir, monsieur.
176
00:17:14,083 --> 00:17:16,500
-Nous faisons parfois
des exceptions, Salah.
177
00:17:16,583 --> 00:17:18,291
-Parfaitement, monsieur.
178
00:17:24,541 --> 00:17:28,041
-Oh, c'est des bijoux de
famille, ça, M. Le marquis.
179
00:17:28,250 --> 00:17:29,500
Good.
180
00:17:29,708 --> 00:17:32,625
Y en a pas des crapauds dedans.
181
00:17:32,833 --> 00:17:34,208
50 000.
182
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
Good ?
- Rouge.
183
00:17:38,458 --> 00:17:41,375
-Les jeux sont faits. Rien ne va plus.
184
00:17:42,500 --> 00:17:45,458
Le numéro 9, rouge, impair et manque.
185
00:17:46,500 --> 00:17:48,583
-Vous me portez chance.
186
00:17:48,791 --> 00:17:51,916
Pour la première fois que
je joue, c'est bon signe.
187
00:17:53,666 --> 00:17:55,875
-Personnel, merci.
188
00:17:56,708 --> 00:17:58,458
Rejouez le rouge et le 9.
189
00:17:58,666 --> 00:18:01,541
- Faites vos jeux.
- 9. Rouge.
190
00:18:04,958 --> 00:18:07,083
-Rien ne va plus.
191
00:18:07,291 --> 00:18:11,166
-Vous ĂŞtes Ă Tanger par hasard,
par goût ou par nécessité ?
192
00:18:11,375 --> 00:18:13,416
-Par goût. Pour un livre.
193
00:18:13,625 --> 00:18:16,208
- Vous écrivez ?
- Non, un livre que j'ai lu.
194
00:18:16,291 --> 00:18:20,416
À un moment donné, on demande
Ă l'auteur quels sont ses projets.
195
00:18:20,625 --> 00:18:24,625
il répond : "Je n'en ai qu'un
seul, passer l'été à Tanger."
196
00:18:24,833 --> 00:18:26,541
Je suis un peu comme lui.
197
00:18:26,750 --> 00:18:29,083
-9, rouge, impair et manque.
198
00:18:32,291 --> 00:18:34,791
-Décidément, Tanger vous porte chance.
199
00:18:35,000 --> 00:18:36,958
-Personnel, merci.
200
00:18:37,166 --> 00:18:39,750
-Les jeux sont faits, messieurs.
201
00:18:46,375 --> 00:18:47,583
-Bonjour.
202
00:18:47,791 --> 00:18:51,916
Juste une question rapide.
Quand allez-vous me payer ?
203
00:18:52,125 --> 00:18:53,583
-Vous avez été payé.
204
00:18:53,791 --> 00:18:55,875
-Je suis pas une agence matrimoniale.
205
00:18:55,958 --> 00:18:57,458
Vous avez mis le grappin
206
00:18:57,666 --> 00:19:00,917
sur le fils pour l'argent du père.
J'ai droit Ă une commission, non ?
207
00:19:01,000 --> 00:19:04,958
-C'est très mal élevé de
mettre les pieds sur la table.
208
00:19:05,166 --> 00:19:07,416
-Vous avez raison, excusez-moi.
209
00:19:09,291 --> 00:19:12,761
VoilĂ , imaginons, je vais
voir le vieux Barrés et je lui dis
210
00:19:12,916 --> 00:19:16,916
que vous m'avez demandé
des nouvelles de ses comptes.
211
00:19:17,125 --> 00:19:20,083
Qu'est-ce qu'il va penser, vous croyez ?
212
00:19:20,291 --> 00:19:23,291
- Combien ?
- Bon, je vais tout vous dire.
213
00:19:23,500 --> 00:19:27,382
Je plaque tout, je quitte ce bled,
je vais m'installer Ă Manhattan.
214
00:19:27,500 --> 00:19:28,791
C'est 10 000 dollars.
215
00:19:29,000 --> 00:19:30,375
-C'est une bonne idée.
216
00:19:30,583 --> 00:19:33,750
- Vraiment ?
- Oui, vous allez aimer l'Amérique.
217
00:19:33,958 --> 00:19:36,125
C'est sûr. Heu...
218
00:19:36,333 --> 00:19:40,500
Pour les 10 000 dollars, je
vais demander conseil Ă Roland.
219
00:19:40,708 --> 00:19:43,083
-Attendez, je plaisantais...
220
00:19:43,291 --> 00:19:46,042
5 000. Je m'installe dans
le Bronx et je vois venir.
221
00:19:46,125 --> 00:19:49,333
2 000, 2 000... Un petit
geste, quand mĂŞme.
222
00:19:49,541 --> 00:19:51,625
Qu'est-ce que c'est, 2 000 ?
223
00:19:52,416 --> 00:19:54,750
-Ça vous va pas de faire du chantage.
224
00:19:54,958 --> 00:19:57,708
Je vous aimais mieux
quand vous m'invitiez à dîner.
225
00:19:57,791 --> 00:20:01,875
Vous étiez plus convaincant.
- Ce soir, je vous prends Ă 20h30.
226
00:20:02,083 --> 00:20:04,041
Vous aimez la cuisine italienne ?
227
00:20:04,250 --> 00:20:06,250
- Oui, j'adore.
- Ab...
228
00:20:06,458 --> 00:20:09,042
-Mais j'ai toute ma
soirée prise, je suis désolée.
229
00:20:09,125 --> 00:20:10,083
-Ob...
230
00:20:19,166 --> 00:20:21,208
Garçon ?
- Monsieur ?
231
00:20:22,291 --> 00:20:25,708
- Un demi. Bien frais.
- Bien, monsieur.
232
00:20:41,750 --> 00:20:44,208
-Tu pourrais lui en
toucher deux mots, non ?
233
00:20:44,291 --> 00:20:45,750
Toi, il t'écoutera.
234
00:20:45,958 --> 00:20:50,125
On peut pas continuer comme si
rien changeait autour de nous, Max.
235
00:20:50,333 --> 00:20:53,375
-T’inquiète pas, rien ne presse.
236
00:20:54,083 --> 00:20:57,458
C'est le chameau qui
bouge, pas le paysage.
237
00:20:57,666 --> 00:21:00,916
Non, crois-moi, on a
encore notre place ici.
238
00:21:17,375 --> 00:21:19,750
-Carla, Max Pasquier.
239
00:21:19,958 --> 00:21:22,458
Le secrétaire de mon
père et son plus fidèle ami.
240
00:21:22,541 --> 00:21:23,541
-Bonjour.
241
00:21:24,583 --> 00:21:27,208
-On va... On y va.
242
00:21:27,416 --> 00:21:28,500
-Au revoir.
243
00:22:01,750 --> 00:22:04,875
-D’après mon père, les Barrés
descendent des naufrageurs.
244
00:22:04,958 --> 00:22:07,417
- Des naufrageurs ?
- C'est une sorte de pirates.
245
00:22:07,500 --> 00:22:11,333
Ils allumaient des feux sur la
cĂ´te pour attirer les bateaux.
246
00:22:11,541 --> 00:22:14,208
- C'est une légende.
- Bien sûr que c'est une légende.
247
00:22:14,291 --> 00:22:17,167
Mais souvent, les grande
fortunes ont besoin de légendes
248
00:22:17,250 --> 00:22:19,375
pour faire oublier leurs origines.
249
00:22:29,958 --> 00:22:32,916
Tenez, venez, je vais vous
montrer quelque chose.
250
00:22:35,625 --> 00:22:39,375
LĂ , c'est l'Atlantique et
là , c'est la Méditerranée.
251
00:22:39,583 --> 00:22:42,000
Vous voyez une différence ?
- Bien sûr.
252
00:22:43,000 --> 00:22:44,458
-Ă€ quoi ?
253
00:22:44,666 --> 00:22:46,208
-Ă€ leur accent.
254
00:23:10,291 --> 00:23:13,333
-Un cochon de 125 kilos.
255
00:23:13,541 --> 00:23:16,625
Coincé par mes chiens,
il déboule dans mon axe.
256
00:23:16,833 --> 00:23:20,303
N'allez pas croire que ce
sanglier, je l'ai tiré au bazooka.
257
00:23:20,500 --> 00:23:22,291
Je l'ai achevé dans l'oreille.
258
00:23:22,500 --> 00:23:26,166
Max me dit toujours : "Tu
prends trop de risques."
259
00:23:26,375 --> 00:23:29,125
Toute ma vie, j'ai pris des
risques. Qu'il est beau, lui.
260
00:23:29,208 --> 00:23:30,737
Fais voir comme t'es beau.
261
00:23:32,416 --> 00:23:36,166
C'est respectable, un cochon.
C'est un animal intelligent.
262
00:23:36,375 --> 00:23:38,625
Bien plus intelligent que mes chiens.
263
00:23:38,833 --> 00:23:40,041
Y a une dignité,
264
00:23:40,250 --> 00:23:43,485
un sens de la famille qu'on
trouve plus chez les hommes.
265
00:23:43,583 --> 00:23:48,208
Ce cochon-lĂ , Corrigan, je
l'ai servi moi-mĂŞme Ă la lame.
266
00:23:48,416 --> 00:23:52,791
Venez, faut que je vous
parle. On rentre, Ă la maison.
267
00:23:58,500 --> 00:24:01,750
-T'as vu, William ? Il arrĂŞte
pas de soulever ma jupe.
268
00:24:01,958 --> 00:24:05,541
-Ça prouve qu'il a bon goût.
Va t'occuper de tes invités.
269
00:24:05,750 --> 00:24:10,375
Corrigan, je veux un rapport sur
la nouvelle conquĂŞte de mon fils.
270
00:24:10,583 --> 00:24:12,083
Vous ĂŞtes au courant ?
271
00:24:12,291 --> 00:24:15,750
-J'ai lu les journaux comme
tout le monde, M. Barrés.
272
00:24:15,958 --> 00:24:20,791
-Elle est jolie, la nouvelle fiancée
de mon fils... à ce qu'il paraît.
273
00:24:21,000 --> 00:24:22,375
Hein, Max ?
274
00:24:22,583 --> 00:24:24,917
-La vie privée de ton fils me regarde pas.
275
00:24:25,000 --> 00:24:27,500
Tu sais ce que je pense
de ce genre d’enquête.
276
00:24:27,583 --> 00:24:29,291
-Max, je suis son père.
277
00:24:29,500 --> 00:24:32,708
J'ai le droit de savoir si c'est
une coureuse de dot, une pute
278
00:24:32,791 --> 00:24:36,083
ou une jeune fille de bonne famille
éblouie par la nullité de mon fils.
279
00:24:36,166 --> 00:24:40,375
il faut me dire s'il faut lui baiser
la main ou lui sauter dessus.
280
00:24:40,583 --> 00:24:42,958
Alors le rapport sous huitaine
281
00:24:43,166 --> 00:24:45,750
et pour l'argent, vous
voyez avec Max. À table.
282
00:24:45,833 --> 00:24:48,208
Allez, Ă table !
283
00:24:52,541 --> 00:24:55,375
Allez, au revoir,
Corrigan, et bon appétit.
284
00:24:55,583 --> 00:24:57,208
Allez, Ă table !
285
00:25:00,625 --> 00:25:02,666
- Prego, signore.
- Merci.
286
00:25:14,583 --> 00:25:16,333
-Oh, don't worry.
287
00:25:16,541 --> 00:25:21,333
-Attention, les passagers
du Ville de Tanger,
288
00:25:21,541 --> 00:25:23,958
embarquement passerelle numéro sept.
289
00:25:31,791 --> 00:25:34,500
-Et voilĂ , l'exode qui commence.
290
00:25:36,375 --> 00:25:37,625
Vous trouvez pas
291
00:25:37,833 --> 00:25:41,303
que Tanger ressemble de plus
en plus Ă un bateau qui coule ?
292
00:25:43,500 --> 00:25:45,250
Ils partent tous.
293
00:25:46,708 --> 00:25:50,750
-Votre père fait partie de ceux qui
restent ou de ceux qui s'en vont ?
294
00:25:50,833 --> 00:25:52,583
-De ceux qui restent.
295
00:25:53,750 --> 00:25:57,500
Y a que les rats qui quittent
le navire, jamais le capitaine.
296
00:25:57,708 --> 00:26:01,791
-Et quel sera votre avenir ? Celui
d'un rat ou celui d'un capitaine ?
297
00:26:02,000 --> 00:26:03,333
-Je sais pas.
298
00:26:04,750 --> 00:26:08,833
Pour le moment, je surnage.
Je vais essayer de pas me noyer.
299
00:26:10,250 --> 00:26:14,208
Mais tout ça, c'est pas
important. Parlez-moi de vous.
300
00:26:15,125 --> 00:26:17,166
-Vous allez être déçu.
301
00:26:18,125 --> 00:26:19,291
-Non.
302
00:26:24,000 --> 00:26:27,470
-Chers auditeurs, c'était le
disque à la demande. À demain.
303
00:26:47,916 --> 00:26:50,166
-Mon ami, le détective.
304
00:26:50,375 --> 00:26:52,708
Tu as récupéré ton américaine ?
305
00:26:52,916 --> 00:26:54,458
Flouze... Flouze...
306
00:26:54,666 --> 00:26:58,666
- Les affaires roulent, moi aussi.
- Me parle pas des affaires.
307
00:26:58,875 --> 00:27:02,000
Tout le monde vend, personne achète.
308
00:27:03,875 --> 00:27:05,125
Alors...
309
00:27:05,333 --> 00:27:09,541
La, la, la, la, la, la, la, la...
310
00:27:12,166 --> 00:27:14,750
Celui-là , Jacob Cohen, c'est pas toi, ça.
311
00:27:14,958 --> 00:27:16,666
-Non, non.
312
00:27:16,875 --> 00:27:18,583
-Celui-lĂ ...
313
00:27:19,583 --> 00:27:21,875
Non plus. La, la, la, la, la...
314
00:27:26,083 --> 00:27:27,875
Le voilĂ . Good.
- VoilĂ .
315
00:27:29,083 --> 00:27:30,000
Ouais.
316
00:27:32,041 --> 00:27:34,458
-il manque 50. Les intérêts.
317
00:27:34,666 --> 00:27:37,375
-Et toi, c'est quoi, ton intérêt à toi ?
318
00:27:37,583 --> 00:27:39,625
-C'est de les oublier.
319
00:27:39,833 --> 00:27:43,125
Bon, d'accord, y a pas
de discussion possible.
320
00:27:44,666 --> 00:27:48,724
Si y a que des clients comme toi,
Marcus a plus qu'Ă vendre le magasin
321
00:27:48,833 --> 00:27:50,708
et gagner l'Europe Ă la nage.
322
00:27:52,291 --> 00:27:53,750
Oui, j'arrive.
323
00:27:53,958 --> 00:27:56,208
- Marcus ?
- Welcome, bienvenue.
324
00:27:57,458 --> 00:28:01,000
Ah, M. Barrés. M. Barrés...
325
00:28:01,208 --> 00:28:03,917
Ça me fait toujours plaisir
de vous voir chez moi.
326
00:28:04,000 --> 00:28:07,500
C'est votre nouvelle fiancée ? Très jolie.
327
00:28:07,708 --> 00:28:09,750
Je donne ou je fais payer ?
328
00:28:09,958 --> 00:28:11,708
- Tu donnes.
- Good.
329
00:28:14,583 --> 00:28:15,666
Salam.
330
00:28:17,250 --> 00:28:20,083
Welcome, bienvenue
chez Marcus, mademoiselle.
331
00:28:20,291 --> 00:28:25,000
Allez, choisissez. Toute la
boutique est Ă vous. Tout cadeau.
332
00:28:25,208 --> 00:28:26,708
Good, good.
333
00:28:26,916 --> 00:28:29,916
Avant, les touristes,
ici, il fallait voir.
334
00:28:30,125 --> 00:28:32,166
Comme ça, y en avait.
335
00:28:32,375 --> 00:28:36,916
Et sur les plages. Noires de
monde, qu'elles étaient comme hiver.
336
00:28:37,125 --> 00:28:38,208
La, la...
337
00:28:38,416 --> 00:28:42,541
Et les femmes, surtout.
Vas-y que ça cuit dans l’huile,
338
00:28:42,750 --> 00:28:45,208
ça devient un méchoui. Hein, M. Barrés ?
339
00:28:47,083 --> 00:28:49,250
Tout ça, c'est fini, maintenant.
340
00:28:49,458 --> 00:28:52,791
Parce que les bateaux, c'est vide,
341
00:28:53,000 --> 00:28:55,542
la plage, c'est vide,
la boutique, c'est vide,
342
00:28:55,625 --> 00:28:57,791
le porte-monnaie, c'est vide...
343
00:28:58,000 --> 00:29:00,352
-ArrĂŞte de te plaindre, vieille crapule.
344
00:29:00,500 --> 00:29:02,791
Marcus, c'est Radio Tanger.
345
00:29:03,000 --> 00:29:07,416
Si vous voulez savoir qui fait quoi
avec qui, demandez-lui, il saura.
346
00:29:07,625 --> 00:29:10,095
Vous aimez toujours la cuisine italienne ?
347
00:29:11,625 --> 00:29:14,000
Pardon. Au revoir.
348
00:29:15,583 --> 00:29:19,416
- Vous le connaissez ?
- On s'est croisés dans une piscine.
349
00:29:22,291 --> 00:29:25,791
-Y a des gens, dans cette
ville, qu'il faut éviter, Carla.
350
00:29:31,625 --> 00:29:35,083
- Vous ĂŞtes jaloux ?
- Oui, très jaloux.
351
00:29:37,166 --> 00:29:39,000
J'ai peur de vous perdre.
352
00:29:45,166 --> 00:29:48,791
-Tu aimes le flamenco ? Good, good.
353
00:31:33,750 --> 00:31:35,208
-Monsieur ?
354
00:31:40,500 --> 00:31:44,791
-Si vous cherchez du
boulot, enlevez-moi tout ça.
355
00:31:45,000 --> 00:31:48,500
Me dites pas que vous ĂŞtes
chanteuse, j'en ai des stocks.
356
00:31:48,708 --> 00:31:52,958
C'est du nu que je veux.
Du nu, du cul, du jamais vu.
357
00:31:53,166 --> 00:31:55,791
-Vous êtes José Torres, le Suédois ?
358
00:31:56,000 --> 00:31:58,792
-Ça fait longtemps qu'on
m'a pas appelé le Suédois.
359
00:31:58,875 --> 00:32:01,000
Qui vous a appris ça ?
360
00:32:03,666 --> 00:32:07,541
Attendez, attendez, c'est
de l'argent que vous voulez ?
361
00:33:47,916 --> 00:33:51,974
-"Les premières années de pension,
chaque nuit, je rêvais à mon père.
362
00:33:52,083 --> 00:33:55,318
"il venait me chercher, me
prenait par la main en riant
363
00:33:55,458 --> 00:33:57,166
"et me ramenait chez nous.
364
00:33:57,375 --> 00:34:01,625
"Et on riait si fort que
je me réveillais en larmes.
365
00:34:02,625 --> 00:34:04,708
"Et puis j'ai eu 15 ans."
366
00:34:04,916 --> 00:34:07,333
"Je me suis aperçu que
mĂŞme dans mes rĂŞves,"
367
00:34:07,416 --> 00:34:09,416
"mon père n'avait plus de visage."
368
00:34:11,500 --> 00:34:14,541
"Je suis seule et c'est ma faute."
369
00:34:15,416 --> 00:34:17,357
"il faut que je retourne lĂ -bas,"
370
00:34:18,250 --> 00:34:21,000
"savoir ce qui s'est passé."
371
00:34:40,250 --> 00:34:41,958
-Marchetti, Palerme...
372
00:34:55,166 --> 00:34:56,666
-Allez, bonsoir.
373
00:35:00,500 --> 00:35:03,916
- Je peux pas rester un peu ?
- Non.
374
00:35:04,125 --> 00:35:08,583
- On va pas se séparer comme ça.
- il est tard et puis c'est trop tĂ´t.
375
00:35:09,541 --> 00:35:13,666
- Je vais être très malheureux.
- J’espère bien.
376
00:35:14,375 --> 00:35:16,250
- Bon...
- Bonsoir.
377
00:36:02,083 --> 00:36:03,500
Ciao, papa.
378
00:36:46,083 --> 00:36:47,875
-Qu'est-ce que c'est ?
379
00:36:48,083 --> 00:36:48,916
Max !
380
00:36:50,000 --> 00:36:51,250
Max !
381
00:36:51,458 --> 00:36:52,833
Max !
382
00:36:53,041 --> 00:36:55,083
-Qu'est-ce qui se passe ?
383
00:36:55,291 --> 00:36:58,541
-Max, la fille, elle
est sortie par derrière.
384
00:36:59,208 --> 00:37:00,708
-Vite, allez.
385
00:37:14,000 --> 00:37:16,416
- Par là ! Suédois ?
- Ouais, je suis lĂ .
386
00:37:16,625 --> 00:37:18,333
-Viens avec moi.
387
00:37:18,541 --> 00:37:20,541
Max, descendez vers la mer !
388
00:38:14,750 --> 00:38:18,208
-Pour tout le monde, vous
ĂŞtes morte depuis 10 ans.
389
00:38:18,875 --> 00:38:21,666
C'est moi qui vous ai fait enterrer lĂ .
390
00:38:22,208 --> 00:38:25,083
Vous étiez en danger
chez votre gouvernante.
391
00:38:25,291 --> 00:38:28,042
Un jour ou l'autre, Barrés
vous aurait retrouvée.
392
00:38:28,125 --> 00:38:30,916
J'ai préféré vous éloigner
393
00:38:31,125 --> 00:38:33,625
et j'ai subvenu Ă vos besoins.
394
00:38:35,083 --> 00:38:37,500
-Pourquoi avez-vous fait ça ?
395
00:38:38,291 --> 00:38:40,291
-Par faiblesse.
396
00:38:40,500 --> 00:38:41,958
Par lâcheté.
397
00:38:43,625 --> 00:38:45,875
Pour de mauvaises raisons.
398
00:38:47,333 --> 00:38:49,875
Ne forcez pas le destin et partez.
399
00:38:50,083 --> 00:38:52,333
Partez avant qu'il ne soit trop tard.
400
00:38:52,541 --> 00:38:55,500
-Je dois retrouver l'image de mon père.
401
00:39:03,666 --> 00:39:07,625
Je cherche M. David
Arfi, vous le connaissez ?
402
00:39:07,833 --> 00:39:12,208
-Oui, le rabbin. À la synagogue,
deuxième rue à droite.
403
00:39:12,416 --> 00:39:13,666
-Merci, monsieur.
404
00:39:19,250 --> 00:39:23,000
- Elle va me reconnaître ?
- Bien sûr, elle va être contente.
405
00:39:23,208 --> 00:39:25,500
-Je voyais la maison plus grande.
406
00:39:25,708 --> 00:39:27,531
-Parce qu'on était tout petits.
407
00:39:27,708 --> 00:39:30,750
- Moi, j'étais petite.
- Allez, va, mon fils, va.
408
00:39:32,000 --> 00:39:35,916
Tu te rends compte ? Tu vas voir
comment elle va être, ma mère.
409
00:39:36,125 --> 00:39:37,541
Allez, rentre.
410
00:39:37,750 --> 00:39:39,708
-Moi, c'est décidé, je pars.
411
00:40:03,125 --> 00:40:04,125
-AMEN.
412
00:40:04,333 --> 00:40:05,333
-Amen.
413
00:40:06,958 --> 00:40:08,583
-Tiens, mon fils.
414
00:40:11,833 --> 00:40:16,583
-il ne s'est pas passé une
nuit sans que je revoie tout.
415
00:40:16,791 --> 00:40:19,833
-Oublie, ma Claudia, je t'en supplie.
416
00:40:20,041 --> 00:40:23,208
Dieu t'a donné beaucoup, il t'a repris.
417
00:40:23,416 --> 00:40:26,208
-Alors pourquoi m'a-t-il
laissé la mémoire ?
418
00:40:27,750 --> 00:40:30,875
-Ma petite fille, mon bonheur Ă moi...
419
00:40:31,083 --> 00:40:32,958
Tu as le droit Ă la paix,
420
00:40:33,166 --> 00:40:35,833
Ă l'oubli. Demande Ă Dieu.
421
00:40:36,041 --> 00:40:39,833
Mon enfant, ton père, je le
revois comme aujourd’hui.
422
00:40:40,041 --> 00:40:41,541
-il m'aimait ?
423
00:40:42,416 --> 00:40:45,541
-S'il t'aimait ? Il t'adorait, mon enfant.
424
00:40:47,458 --> 00:40:49,625
il t'adorait.
425
00:41:19,250 --> 00:41:22,000
-Crime passionnel. Ça lui pendait au nez.
426
00:41:22,208 --> 00:41:25,667
- C'était un homme à femme ?
- Tous les hommes sont Ă femmes.
427
00:41:25,750 --> 00:41:28,166
Ça ressemble pas un meurtre de femme.
428
00:41:28,375 --> 00:41:30,669
Une femme fait une scène avant de tuer.
429
00:41:30,791 --> 00:41:34,166
Torres a été tué de
sang-froid. C'est une exécution.
430
00:41:35,250 --> 00:41:37,291
-Non, mais tu l'écoutes ?
431
00:41:37,833 --> 00:41:40,303
il sait Ă peine se servir d'une fourchette
432
00:41:40,458 --> 00:41:42,291
et il me donne des leçons.
433
00:41:42,500 --> 00:41:44,750
Qu'est-ce que tu connais aux femmes, toi ?
434
00:41:44,833 --> 00:41:47,583
Je parle pas des tas de
chiffons qui leur servent à ça.
435
00:41:47,666 --> 00:41:49,125
Je parle des femmes.
436
00:41:49,333 --> 00:41:53,750
-Dans les romans, on en parle
un peu et je lis énormément, chef.
437
00:41:53,958 --> 00:41:57,333
-Et mon cul, tu l'as
lu ? T'entends ? Il lit.
438
00:42:00,750 --> 00:42:01,958
Il lit !
439
00:42:02,166 --> 00:42:03,958
Et vous autres, vous lisez ?
440
00:42:04,166 --> 00:42:07,125
Pour remplacer les
Français, va falloir s'y mettre.
441
00:42:07,333 --> 00:42:08,916
Et pas de droite Ă gauche.
442
00:42:09,125 --> 00:42:11,458
L'inspecteur Karim lit de droite Ă gauche,
443
00:42:11,541 --> 00:42:13,188
il comprend tout de travers.
444
00:42:13,375 --> 00:42:16,250
Non, il va falloir réfléchir à l'endroit.
445
00:42:16,458 --> 00:42:19,500
Tenez, par exemple, le cadavre, lĂ . Bon...
446
00:42:19,708 --> 00:42:21,500
Première hypothèse.
447
00:42:22,541 --> 00:42:25,666
Tu sais ce qu'est une hypothèse ?
- Non, monsieur.
448
00:42:25,875 --> 00:42:29,250
-Bande d'illettrés. Première hypothèse...
449
00:42:29,458 --> 00:42:33,958
Première hypothèse, Torres
compte tranquillement son fric.
450
00:42:34,166 --> 00:42:37,791
Le voleur arrive sur la pointe des pieds.
451
00:42:38,000 --> 00:42:40,458
Et pan, il le tue.
452
00:42:40,666 --> 00:42:44,000
Seulement voilĂ , il est distrait.
453
00:42:44,208 --> 00:42:46,791
il sait plus ce qu'il est venu faire lĂ .
454
00:42:47,000 --> 00:42:48,583
il oublie le fric.
455
00:42:50,333 --> 00:42:51,666
Deuxième...
456
00:42:51,875 --> 00:42:53,166
-"Hypothyse".
457
00:42:54,791 --> 00:42:56,875
-"Hypothèse", bourricot.
458
00:42:57,791 --> 00:43:01,250
-Hypothèse... Hypothèse...
459
00:43:01,458 --> 00:43:03,416
Hypothèse...
460
00:43:03,625 --> 00:43:05,541
- Deuxième...
- Hypothèse.
461
00:43:05,750 --> 00:43:08,541
-Bravo, merci. Qui est
évidemment la meilleure.
462
00:43:08,750 --> 00:43:11,333
C'est la femme de Torres,
jalouse comme une tigresse,
463
00:43:11,416 --> 00:43:15,458
la chica chica, olé, qui a fait le coup.
464
00:43:16,375 --> 00:43:21,208
Hé ben non, votre chef a décidé
que c'était pas un crime passionnel.
465
00:43:23,416 --> 00:43:25,708
Parce qu'il l'a lu dans les livres.
466
00:43:28,750 --> 00:43:30,958
-Mais arrêtez votre numéro.
467
00:43:31,166 --> 00:43:34,000
-Si c'est pas sa femme
qui l'a tué, c'est qui ?
468
00:43:34,208 --> 00:43:37,333
-Un enquĂŞteur doit toujours
réserver son jugement...
469
00:43:37,541 --> 00:43:41,364
-Qu'est-ce que tu me racontes
? Ça, c'est de la bouillie de bicot.
470
00:43:41,666 --> 00:43:44,416
-il n'y a pas de bicots, ici.
471
00:43:44,625 --> 00:43:46,375
il y a des Marocains.
472
00:43:46,583 --> 00:43:49,958
Ces hommes sont des policiers marocains.
473
00:43:50,166 --> 00:43:54,708
-Encore une leçon.
Décidément, tu n’arrêtes pas.
474
00:43:54,916 --> 00:43:58,625
Je vois que ce sont pas des
bicots, puisque ce sont des flics.
475
00:43:58,833 --> 00:44:00,208
Garde Ă vous.
476
00:44:26,500 --> 00:44:28,750
-Attendez, doucement, M. Strazu.
477
00:44:28,958 --> 00:44:30,833
- Starzu.
- Starzu.
478
00:44:31,041 --> 00:44:33,333
Vous ne suivez pas le
cortège ? Vous partez ?
479
00:44:33,416 --> 00:44:35,625
-Je suis libre de faire ce que je veux.
480
00:44:35,708 --> 00:44:37,917
-Les hommes ne décident pas de la liberté.
481
00:44:38,000 --> 00:44:40,292
C'est l'histoire, sous le regard de Dieu.
482
00:44:40,375 --> 00:44:43,167
-La liberté ? Qui vous a
mis cette idée dans la tête ?
483
00:44:43,250 --> 00:44:46,125
-C'est pas une idée, la liberté.
C'est comme l'indépendance.
484
00:44:46,208 --> 00:44:49,375
C'est un pépin qu'on jette pas
parce que la poubelle est trop loin.
485
00:44:49,458 --> 00:44:51,583
On le jette n'importe oĂą et il pousse.
486
00:44:51,666 --> 00:44:55,375
Ça devient un arbre, une forêt,
un incendie qui ravage ta maison.
487
00:44:55,458 --> 00:45:00,083
L'indépendance, c'est quand
on rate la poubelle, M. Starzu.
488
00:45:01,375 --> 00:45:04,375
Pensez-y. Quand on rate la poubelle...
489
00:45:19,000 --> 00:45:21,541
-Pauvre Torres, tu m'écoutes ?
490
00:45:21,750 --> 00:45:24,375
Qui c'est qui t'a mis dans la boîte ?
491
00:45:24,583 --> 00:45:26,171
ArrĂŞte-moi si je me trompe.
492
00:45:26,333 --> 00:45:28,916
Un macchabée avec une enveloppe.
493
00:45:29,125 --> 00:45:33,291
En ouvrant l'enveloppe, on sort
une fille. On lui fait du gringue,
494
00:45:33,500 --> 00:45:36,208
on trouve le petit Barrés.
Les Barrés, tu connais ?
495
00:45:36,291 --> 00:45:39,333
Allez, raconte. Qui c'est qui t'a buté ?
496
00:45:41,875 --> 00:45:43,333
Tu préfères la boucler ?
497
00:45:43,541 --> 00:45:46,541
Alors adieu, le Suédois,
tu connais le chemin.
498
00:45:57,916 --> 00:46:01,541
-Bonjour, M. Corrigan. Il part
dans 15 jours pour New York.
499
00:46:01,750 --> 00:46:04,625
Dépêchez-vous de réserver.
- Je pars pas tout seul.
500
00:46:04,708 --> 00:46:06,541
-Elle a de la chance, Myrrah.
501
00:46:06,750 --> 00:46:10,250
-Y a une chose que j'oublierai
jamais, c'est ce sourire-lĂ .
502
00:46:10,458 --> 00:46:13,208
Vous m'en remettez
deux kilos sous les oreilles ?
503
00:46:13,291 --> 00:46:16,208
- ArrĂŞtez... Toujours chĂ´meur ?
- Non, j'ai du boulot, lĂ .
504
00:46:16,291 --> 00:46:18,938
Je peux voir les arrivées
du Ville de Tanger ?
505
00:46:19,083 --> 00:46:21,625
- C'est interdit.
- C'est pour ça que je vous demande.
506
00:46:21,708 --> 00:46:23,666
Allez.
- Vous enquĂŞtez sur quoi ?
507
00:46:23,875 --> 00:46:26,792
-Sur un étrangleur de vierges.
Vous ĂŞtes pas vierge, au moins ?
508
00:46:26,875 --> 00:46:28,416
- Non.
- Ah, bon...
509
00:46:28,625 --> 00:46:30,666
il y a une Morelli ?
510
00:46:30,875 --> 00:46:34,083
il doit pas y en avoir beaucoup.
- Non, y a pas.
511
00:46:34,291 --> 00:46:36,750
-Marchetti, alors ? M-A-R-C-H-E-T-T-l.
512
00:46:36,958 --> 00:46:39,250
-Oui, Marchetti. Claudia, c'est ça ?
513
00:46:41,166 --> 00:46:42,666
-HĂ© ben, c'est parfait.
514
00:46:42,875 --> 00:46:44,166
Merci, mon chou.
515
00:46:44,375 --> 00:46:48,250
-Dites, qui va dire à l'étrangleur
que je suis pas vierge ?
516
00:46:48,458 --> 00:46:49,791
-J'en sais rien, moi.
517
00:46:50,000 --> 00:46:52,208
-Amène ton cul, le patron veut te voir.
518
00:46:52,291 --> 00:46:55,417
-Je travaille que sur rendez-vous.
Demain, Ă mon bureau, 17 heures.
519
00:46:55,500 --> 00:46:59,166
Oh lĂ , vous avez pas
senti une drĂ´le d'odeur ?
520
00:46:59,375 --> 00:47:01,000
Lève les bras, un peu, toi.
521
00:47:01,208 --> 00:47:04,266
Ah, c'est ça. Il pue toujours
autant, lui ? Oh lĂ lĂ .
522
00:47:20,583 --> 00:47:23,250
-VoilĂ , le solde promis.
523
00:47:23,458 --> 00:47:25,000
Plus une prime.
524
00:47:25,208 --> 00:47:27,458
- J'ai pas terminé.
- Si...
525
00:47:31,125 --> 00:47:34,125
-Je travaille pour le compte de M. Barrés.
526
00:47:34,333 --> 00:47:37,708
il m'a chargé d'une enquête,
je continuerai. Ça s'appelle...
527
00:47:37,791 --> 00:47:39,667
De la conscience professionnelle.
528
00:47:39,750 --> 00:47:41,500
-Ça s'appelle de la bêtise
529
00:47:41,708 --> 00:47:43,208
et aussi de l'imprudence.
530
00:47:43,416 --> 00:47:46,541
-Que M. Barrés me le
demande et j’arrêterai, OK ?
531
00:47:48,208 --> 00:47:52,458
-M. Barrés ne peut pas vous le
demander, mais en vous arrĂŞtant,
532
00:47:52,666 --> 00:47:55,625
vous le servez davantage
au mieux de ses intérêts.
533
00:47:57,416 --> 00:47:58,875
Vous comprenez ?
534
00:47:59,083 --> 00:48:00,750
50 de mieux.
535
00:48:11,708 --> 00:48:14,833
-Non, je continue cette enquĂŞte.
536
00:48:16,333 --> 00:48:18,625
-Vous prenez de gros risques.
537
00:48:18,833 --> 00:48:21,958
-C'est mon boulot. Y a
des jours où j'aime ça.
538
00:48:23,166 --> 00:48:25,792
J'aime ça, j'aime ça...
J'aime bien le fric, aussi.
539
00:48:25,875 --> 00:48:28,125
Pourquoi je fais ça ?
Pour ses beaux yeux ?
540
00:48:28,208 --> 00:48:30,266
C'est vrai qu'elle a de beaux yeux.
541
00:48:31,416 --> 00:48:33,875
-Roland, regardez.
542
00:48:34,083 --> 00:48:36,625
C'est le genre de maison dont je rĂŞve.
543
00:48:36,833 --> 00:48:39,041
Mais elle a l'air abandonnée.
544
00:48:39,250 --> 00:48:41,625
-Y en a plein des comme ça qui se libèrent
545
00:48:41,708 --> 00:48:43,291
et des bien plus belles.
546
00:48:43,500 --> 00:48:45,583
-C'est celle-lĂ que je voudrais.
547
00:48:45,791 --> 00:48:48,379
- Celle-lĂ , c'est impossible.
- Et pourquoi ?
548
00:48:53,208 --> 00:48:56,792
- Mon père veut pas qu'on y touche.
- Elle est Ă vous ? Allons-y, alors.
549
00:48:56,875 --> 00:48:59,166
-C'est impossible, c'est non.
550
00:49:11,416 --> 00:49:13,125
-Qu'est-ce qui se passe ?
551
00:49:13,333 --> 00:49:16,627
Vous avez l'air bizarre. J'ai
fait quelque chose de mal ?
552
00:49:17,541 --> 00:49:18,666
-Non.
553
00:49:20,375 --> 00:49:22,333
C'est pas de votre faute.
554
00:49:23,708 --> 00:49:25,875
C'est en revoyant ces lieux, je...
555
00:49:29,500 --> 00:49:32,617
Autrefois, j'avais une amie
qui habitait cette maison.
556
00:49:33,083 --> 00:49:34,500
Claudia.
557
00:49:35,458 --> 00:49:39,625
Enfants, on était...
On était inséparables,
558
00:49:39,833 --> 00:49:41,541
comme frère et sœur.
559
00:49:41,750 --> 00:49:44,125
Puis, un jour, elle a disparu.
560
00:49:47,625 --> 00:49:49,833
J'ai toujours du mal à parler de ça.
561
00:49:52,208 --> 00:49:54,416
Je suis comme les gens d'ici.
562
00:49:55,333 --> 00:49:57,250
Je suis superstitieux.
563
00:50:01,166 --> 00:50:03,791
On l'appelle "la maison du mauvais œil".
564
00:50:06,333 --> 00:50:08,166
-Vous avez peur des fantĂ´mes ?
565
00:50:51,625 --> 00:50:52,708
-Un autre.
566
00:50:52,916 --> 00:50:55,958
-Roland, allez. Allez.
567
00:51:00,500 --> 00:51:01,416
Venez.
568
00:51:09,000 --> 00:51:10,875
Roland, vous avez trop bu.
569
00:51:11,083 --> 00:51:13,416
Ne prenez pas la voiture.
570
00:51:20,000 --> 00:51:21,458
Allez, Roland.
571
00:51:21,666 --> 00:51:25,000
-Je veux plus ĂŞtre seul. J'ai besoin
qu'on m'aide Ă me supporter.
572
00:51:25,083 --> 00:51:29,083
Je vous veux, Carla. Tout
de suite et tout le temps.
573
00:51:29,291 --> 00:51:31,291
-Tout le temps, mais plus tard.
574
00:51:31,500 --> 00:51:34,083
Ce soir, vous allez prendre un taxi.
575
00:51:34,291 --> 00:51:36,375
Allez, donnez-moi les clés.
576
00:51:50,000 --> 00:51:52,458
Vous voyez bien que je tiens Ă vous.
577
00:51:56,291 --> 00:51:57,541
Bonne nuit.
578
00:54:33,708 --> 00:54:37,541
-Alors, qu'est-ce que
tu fous lĂ , Corrigan ?
579
00:54:37,750 --> 00:54:41,000
Tu es vraiment comme la
mouche à viande, mon frère.
580
00:54:41,208 --> 00:54:43,375
Tu bourdonnes lĂ oĂą est la charogne.
581
00:54:43,583 --> 00:54:44,916
Hein ?
582
00:54:45,125 --> 00:54:48,166
D'abord ce type dans ton bureau, l'avocat,
583
00:54:48,375 --> 00:54:50,208
après le Suédois, ton copain,
584
00:54:50,416 --> 00:54:53,474
t'étais même à son
enterrement, tout le monde t'a vu.
585
00:54:56,375 --> 00:54:57,833
Mais oĂą tu cours,
586
00:54:58,041 --> 00:54:59,666
maintenant, Corrigan ?
587
00:54:59,875 --> 00:55:01,250
-Attendez, attendez.
588
00:55:02,916 --> 00:55:04,458
-HĂ© oui, Baba Killer,
589
00:55:04,666 --> 00:55:06,208
le roi du kif.
590
00:55:07,416 --> 00:55:09,333
-MĂŞme mort, il fout la trouille.
591
00:55:09,541 --> 00:55:11,833
-Qu'est-ce qui vous est arrivé ?
592
00:55:12,708 --> 00:55:14,916
-Allez, réponds-moi.
593
00:55:15,125 --> 00:55:17,416
Réponds à ton frère.
594
00:55:17,625 --> 00:55:19,416
Hein, Karim ?
595
00:55:20,583 --> 00:55:23,935
Parce que c'est notre frère
à tous, notre "pitit" frère.
596
00:55:24,083 --> 00:55:27,041
Un privé, ça fait partie de la famille.
597
00:55:27,250 --> 00:55:29,875
Et c'est bon, la famille, hein, Corrigan ?
598
00:55:30,083 --> 00:55:33,041
Bon, je t'écoute, que faisais-tu là -haut ?
599
00:55:33,250 --> 00:55:36,750
-J'ai eu un éblouissement.
J'ai trop bouffé, je crois.
600
00:55:36,958 --> 00:55:38,833
-Karim, les menottes.
601
00:55:39,041 --> 00:55:40,625
- Oh non...
- Si.
602
00:55:42,083 --> 00:55:45,208
Je suis sûr que t'as encore
des tas de choses Ă me dire.
603
00:55:45,291 --> 00:55:47,208
Allez, viens, en voiture.
604
00:55:50,916 --> 00:55:53,416
-Bon voyage, M. Corrigan.
605
00:56:16,791 --> 00:56:19,833
-Partout en ville, on
dit que je ne t'aime pas.
606
00:56:20,041 --> 00:56:22,583
C'est pas toi, au moins,
qui fais courir ce bruit ?
607
00:56:22,666 --> 00:56:24,375
Ça me ferait de la peine.
608
00:56:24,583 --> 00:56:26,708
- Vous avez du feu ?
- Ouais.
609
00:56:30,666 --> 00:56:32,958
Maintenant qu'on est entre nous,
610
00:56:33,166 --> 00:56:36,000
tu peux me dire ce que tu
foutais devant chez l'Arabe.
611
00:56:36,083 --> 00:56:38,750
Si on t'a assommé, c'est
que t'as vu quelque chose.
612
00:56:38,833 --> 00:56:42,666
-Y a eu un éclair, un grand trou
noir et je me souviens de rien.
613
00:56:42,875 --> 00:56:46,416
Je sais mĂŞme pas qui vous
ĂŞtes. Rappelez-moi votre nom.
614
00:56:46,625 --> 00:56:49,375
-Écoute, Corrigan, ne
joue pas avec mes nerfs,
615
00:56:49,583 --> 00:56:50,833
je suis fragile.
616
00:56:51,041 --> 00:56:52,864
-J'ai pris un coup sur la tĂŞte,
617
00:56:52,958 --> 00:56:55,542
de l'eau dans la gueule et
vous m'emmenez en promenade.
618
00:56:55,625 --> 00:56:58,166
Ça fait beaucoup pour un type qui a besoin
619
00:56:58,375 --> 00:57:00,166
de ses huit heures de sommeil.
620
00:57:00,583 --> 00:57:02,416
-Ne te mets pas en colère.
621
00:57:02,625 --> 00:57:05,458
Moi, quatre heures par nuit, ça me suffit.
622
00:57:05,666 --> 00:57:09,791
Mais avant, faut que j'aille
aux putes, sinon je dors mal.
623
00:57:11,000 --> 00:57:13,250
-Ben vous me rassurez, alors.
624
00:57:13,458 --> 00:57:16,916
Parce que la promenade
en montagne, le clair de lune,
625
00:57:17,125 --> 00:57:20,750
le tĂŞte-Ă -tĂŞte... Tout Ă coup, je
me suis souvenu pourquoi on dit
626
00:57:20,833 --> 00:57:23,421
de vous : "Tiens, voilĂ
l'enculé de Gomez."
627
00:57:42,625 --> 00:57:47,166
-On t'a parlé de l'enculé,
mais pas du poète, hein ?
628
00:57:47,375 --> 00:57:49,666
Regarde comme c'est beau, ça brille.
629
00:57:49,875 --> 00:57:51,958
-Ça suffit, retirez-moi ça.
630
00:58:05,541 --> 00:58:06,625
-"Enculé..."
631
00:58:54,958 --> 00:58:57,375
-Top, top, top, top. Tanger ? Tanger ?
632
00:59:08,916 --> 00:59:10,708
Tu t'appelles comment, toi ?
633
00:59:11,375 --> 00:59:12,875
Comment ?
634
00:59:13,083 --> 00:59:14,083
-Youssef.
635
00:59:22,166 --> 00:59:23,833
-Merci, monsieur.
636
00:59:24,958 --> 00:59:27,250
Tanger, "La Dépêche !"
637
00:59:27,458 --> 00:59:30,916
Tanger, "La Dépêche !
Tanger, "La Dépêche !
638
00:59:31,958 --> 00:59:33,166
-Merci.
639
01:00:05,625 --> 01:00:08,291
Tenez, tâchez de me trouver la bonne.
640
01:00:08,500 --> 01:00:11,750
-Vous vous êtes arrêté vous-même
? Vous vous accusez de quoi ?
641
01:00:11,833 --> 01:00:13,950
-C'était une blague, c'est celle-là .
642
01:00:14,041 --> 01:00:15,875
-Je prends un gros risque.
643
01:00:16,083 --> 01:00:18,250
C'est sûrement pas légal.
644
01:00:18,458 --> 01:00:21,542
-La dernière fois que je vous
ai vue, j'ai eu une sorte de choc
645
01:00:21,625 --> 01:00:23,833
et je suis tombé dans les pommes.
646
01:00:24,041 --> 01:00:26,958
D’après vous, c'est dû à quoi ?
647
01:00:27,833 --> 01:00:29,666
-Le coup de foudre.
648
01:00:29,875 --> 01:00:33,625
Vous allez rire, mais je crois
que vous sentez la chèvre.
649
01:00:33,833 --> 01:00:36,458
-Bon, c'est agréable.
650
01:00:38,125 --> 01:00:40,958
C'est une erreur de me taper sur le crâne.
651
01:00:41,166 --> 01:00:43,083
Ça me rend intelligent.
652
01:00:43,291 --> 01:00:45,708
Je pourrais me poser des questions.
653
01:00:45,916 --> 01:00:47,625
Par exemple,
654
01:00:48,750 --> 01:00:51,167
pourquoi vous vous faites appeler Morelli,
655
01:00:51,250 --> 01:00:53,666
alors que vous vous appelez Marchetti ?
656
01:00:53,875 --> 01:00:56,458
C'est joli, Marchetti, pourtant. Hein ?
657
01:00:56,666 --> 01:00:59,292
Pourquoi dire que vous
n’êtes jamais venue à Tanger,
658
01:00:59,375 --> 01:01:01,208
alors que vous y êtes née ?
659
01:01:01,416 --> 01:01:04,083
Clinique Belcourt, 12 mars 39.
660
01:01:04,291 --> 01:01:07,542
Un petit poisson. Ça aurait pu
coller avec mon ascendant bélier,
661
01:01:07,625 --> 01:01:10,167
mais figurez-vous que
vous ĂŞtes morte, aussi.
662
01:01:10,250 --> 01:01:12,750
Le 12 juillet 47. Condoléances.
663
01:01:13,833 --> 01:01:17,917
-Le père de Roland vous a payé pour
faire une enquête de moralité, non ?
664
01:01:18,000 --> 01:01:21,333
Tout ce qui l'intéresse est là .
665
01:01:21,541 --> 01:01:24,125
Y compris ma date de baptĂŞme.
666
01:01:24,333 --> 01:01:26,958
- Moyennant quoi ?
- Un gros chèque.
667
01:01:27,166 --> 01:01:30,460
il y a de quoi vous payer votre
voyage en Amérique, non ?
668
01:01:44,125 --> 01:01:46,250
Je vais épouser Roland Barrés.
669
01:01:47,291 --> 01:01:48,541
-Ah bon ?
670
01:01:50,958 --> 01:01:53,417
Vous voulez rentrer
dans le rang, c'est ça ?
671
01:01:53,500 --> 01:01:57,541
En épousant le fils, vous devenez
la propriété du père, de Barrés.
672
01:01:57,750 --> 01:02:01,083
Lui, c'est le pouvoir absolu,
toute la ville lui appartient.
673
01:02:01,166 --> 01:02:04,542
Tanger, c'est son domaine. Dedans,
il y a des gens comme Roland,
674
01:02:04,625 --> 01:02:07,250
comme moi... Ses domestiques, quoi.
675
01:02:08,458 --> 01:02:10,041
C'est ça que vous voulez ?
676
01:02:10,250 --> 01:02:12,291
-J'ai pas besoin de vos conseils.
677
01:02:12,500 --> 01:02:14,676
Faites ce rapport et allez au diable.
678
01:02:16,625 --> 01:02:19,916
-Y a rien de plus triste
qu'un Américain pauvre.
679
01:02:20,125 --> 01:02:22,477
Vous voulez pas rajouter un petit zéro ?
680
01:02:23,083 --> 01:02:24,708
-C'est tout ce que j'ai.
681
01:02:25,416 --> 01:02:27,125
-Vous êtes sûre ?
682
01:02:34,166 --> 01:02:37,791
Allez, arrĂŞtez, arrĂŞtez, c'est
pas ça que je voulais dire.
683
01:02:38,541 --> 01:02:42,305
Et si j'avais voulu voir vos
seins, je m'y serais pris autrement.
684
01:02:45,208 --> 01:02:47,416
M. Barrés, s'il vous plaît.
685
01:02:47,625 --> 01:02:49,416
Richard Corrigan.
686
01:02:51,208 --> 01:02:53,625
M. Barrés ?
-Alors, l’enquête ?
687
01:02:53,833 --> 01:02:56,292
- J'ai eu les renseignements.
- Bien. Alors ?
688
01:02:56,375 --> 01:02:58,625
-Une vraie fille de famille.
689
01:02:58,833 --> 01:03:01,875
Bonne éducation religieuse, école suisse.
690
01:03:02,083 --> 01:03:04,917
Tennis, équitation, golf...
- Elle a de la fortune ?
691
01:03:05,000 --> 01:03:08,000
-Non, pas de dot, mais un pedigree.
-Bon, d'accord.
692
01:03:08,208 --> 01:03:11,166
-Je vous envoie tout ça avec un chaouch.
693
01:03:11,375 --> 01:03:13,750
Et pour le...
694
01:03:13,958 --> 01:03:17,333
VoilĂ , par retour du chaouch.
Merci beaucoup, M. Barrés.
695
01:03:17,541 --> 01:03:18,500
Au revoir.
696
01:03:19,250 --> 01:03:20,541
Et voilĂ .
697
01:03:24,375 --> 01:03:26,791
C'est si important que ça, ce mariage ?
698
01:03:30,250 --> 01:03:33,083
Qu'est-ce que vous
faisiez, il y a dix ans ?
699
01:03:34,250 --> 01:03:36,000
-J'avais dix ans.
700
01:03:50,083 --> 01:03:51,958
-T'as des problèmes, Eva ?
701
01:03:52,166 --> 01:03:55,500
-C'est rien, c'est mon frère.
il veut toujours du flouze.
702
01:03:55,708 --> 01:03:59,416
il me tape, alors moi, je
travaille, je lui donne l'argent.
703
01:03:59,625 --> 01:04:02,375
-T'as pas de chance, ma belle, tiens.
704
01:04:14,916 --> 01:04:16,541
- Salut.
- Salut.
705
01:04:16,750 --> 01:04:19,000
Attention, le patron est lĂ ce soir.
706
01:04:20,333 --> 01:04:21,750
Hello, baby.
707
01:04:23,916 --> 01:04:26,333
Qu'est-ce qui se passe, mon cœur ?
708
01:04:26,541 --> 01:04:28,625
Je vois du chagrin dans ces yeux-lĂ .
709
01:04:28,708 --> 01:04:31,250
-Demain, on me fait faire des examens.
710
01:04:31,458 --> 01:04:34,634
-Ben, vas-y mollo. Si tu
continues Ă boire Ă ce rythme,
711
01:04:34,833 --> 01:04:38,000
c'est du pur malt 12 ans d'âge
qu'ils trouveront dans tes veines.
712
01:04:38,083 --> 01:04:41,730
Bon, il est 8 heures Ă Tanger,
quelle heure il est Ă New York ?
713
01:04:42,958 --> 01:04:44,250
2 heures.
714
01:04:44,875 --> 01:04:49,000
Dans une semaine.
Toi et moi, on est partis.
715
01:04:49,666 --> 01:04:53,291
Dans une semaine, "Americans", compris ?
716
01:04:56,458 --> 01:04:59,125
Et attention, "first
class", pont supérieur.
717
01:04:59,333 --> 01:05:03,291
Et dans un mois, tu passes
Ă Los Angeles, au Blue Sky.
718
01:05:03,500 --> 01:05:06,833
La mer est turquoise. Sur
la plage, des lolo bikinis,
719
01:05:07,041 --> 01:05:09,958
sur la mer, un requin
trace un trait de crawl.
720
01:05:10,166 --> 01:05:13,666
La population mâle se dresse
au passage de ta voiture.
721
01:05:14,625 --> 01:05:17,958
Indifférente et superbe,
tu pénètres dans le night.
722
01:05:18,166 --> 01:05:20,833
Le batteur, noir, le batteur,
se déchaîne à ton arrivée.
723
01:05:20,916 --> 01:05:24,167
Le saxo beugle, la trompette
décharge une tonne d'adrénaline,
724
01:05:24,250 --> 01:05:27,458
le faisceau de lumière mauve
t'accompagne sur scène. Silence.
725
01:05:27,541 --> 01:05:30,708
La fourrure de plumes
glisse Ă tes pieds. Waouh...
726
01:05:30,916 --> 01:05:34,041
Tu ruisselles de strass
et là , tu démarres.
727
01:05:34,250 --> 01:05:37,750
Deux notes de stress, un
blues Ă couper le souffle,
728
01:05:37,958 --> 01:05:40,375
la salle est suspendue Ă ta voix.
729
01:05:44,416 --> 01:05:47,239
-T'es sûr que c'est avec
moi que tu veux partir ?
730
01:05:48,583 --> 01:05:50,583
-C'est avec toi que je pars.
731
01:05:55,000 --> 01:05:57,500
-Je suis terriblement en retard.
732
01:05:57,708 --> 01:05:59,625
-C'est moi qui suis en avance.
733
01:06:01,125 --> 01:06:04,066
-Vous n'allez pas le
croire, mais j'ai un trac fou.
734
01:06:04,166 --> 01:06:06,208
-De quoi ? De mon père ?
735
01:06:07,000 --> 01:06:11,083
-C'est important, non ? ĂŠtre
enfin présentée au grand homme.
736
01:06:11,916 --> 01:06:16,875
Le très puissant et très
redoutable William Barrés.
737
01:06:20,958 --> 01:06:23,083
Et si je ne lui plaisais pas ?
738
01:06:25,875 --> 01:06:27,791
-Non, c'est... C'est impossible.
739
01:06:28,000 --> 01:06:30,625
-Ou alors le contraire. Si c'était moi
740
01:06:30,833 --> 01:06:32,500
qui ne l'aimais pas ?
741
01:06:32,708 --> 01:06:34,708
-Aimer ou pas aimer, c'est un verbe
742
01:06:34,791 --> 01:06:37,750
qui vient pas Ă l'esprit
quand on parle de mon père.
743
01:06:37,833 --> 01:06:40,958
Ma mère l'a peut-être aimé. Au début.
744
01:06:41,166 --> 01:06:44,125
Lui aussi l'aimait, mais à sa manière.
745
01:06:45,000 --> 01:06:47,583
Le jour de sa mort, il a
obligé toutes ses maîtresses
746
01:06:47,666 --> 01:06:49,548
Ă porter le deuil pendant un an.
747
01:06:50,708 --> 01:06:53,250
La moitié de la ville était en noir.
748
01:07:03,333 --> 01:07:05,750
-Elle était comment, votre mère ?
749
01:07:05,958 --> 01:07:07,208
-Malheureuse.
750
01:07:08,916 --> 01:07:10,791
On trouve que je lui ressemble.
751
01:07:11,875 --> 01:07:13,291
-Que carino...
752
01:07:41,750 --> 01:07:43,333
-Bonsoir, M. Barrés.
753
01:07:43,541 --> 01:07:46,458
-T'as l'air en forme, toi.
754
01:07:46,666 --> 01:07:47,750
-Qui, ça va.
755
01:07:47,958 --> 01:07:49,375
-Alors, elle est lĂ ?
756
01:07:49,583 --> 01:07:51,291
-Qui, à l'intérieur.
757
01:08:04,750 --> 01:08:06,541
-Bonsoir, M. Barrés.
758
01:08:06,750 --> 01:08:08,917
- Merci, monsieur.
- Bonsoir, M. Barrés.
759
01:08:09,000 --> 01:08:09,958
-Tiens.
760
01:08:10,166 --> 01:08:12,416
-Bonsoir. Merci, monsieur.
761
01:08:26,083 --> 01:08:27,333
-Bonsoir.
762
01:08:34,458 --> 01:08:36,375
-Ah, Mme l'ambassadrice...
763
01:08:41,458 --> 01:08:43,708
-Comment ça va ? Bonjour.
764
01:09:01,416 --> 01:09:04,541
-Papa, je te présente Carla
Morelli. Carla, mon père.
765
01:09:06,666 --> 01:09:09,250
- Bonsoir.
- Très heureux, mademoiselle.
766
01:09:09,458 --> 01:09:12,458
Max, mon ami. Et Antoinette.
- Bonsoir.
767
01:09:14,208 --> 01:09:16,791
-Y a du beau monde, ce soir, hein ?
768
01:09:17,000 --> 01:09:20,083
- Ils sont venus pour vous.
- Non, pour toi, papa.
769
01:09:20,291 --> 01:09:23,792
Dés que tu sors, la ville te suit.
Tu devrais venir plus souvent.
770
01:09:23,875 --> 01:09:26,125
-Qu'est-ce que tu veux, je vieillis.
771
01:09:28,541 --> 01:09:33,250
Allez, occupe-toi de tes invités
et pense au champagne. Tu... Bon.
772
01:09:33,458 --> 01:09:34,583
-J'y vais.
773
01:09:43,125 --> 01:09:44,250
-Good evening.
774
01:09:44,458 --> 01:09:45,750
-Bienvenue.
775
01:09:45,958 --> 01:09:47,625
- Good evening.
- Bonsoir.
776
01:09:47,958 --> 01:09:50,041
Sébastien, s'il te plaît.
777
01:09:52,083 --> 01:09:54,541
-Vous me rappelez quelqu'un.
778
01:09:54,750 --> 01:09:58,208
- Une de vos maîtresses ?
- Non, celles-lĂ , je les oublie.
779
01:09:58,416 --> 01:10:01,375
Alors comme ça, vous
vous envoyez mon fils ?
780
01:10:04,416 --> 01:10:07,500
-S'il m'arrive de me l’envoyer,
comme vous dites, lui
781
01:10:07,708 --> 01:10:09,125
ne m'expédie jamais.
782
01:10:09,333 --> 01:10:13,215
-Avant votre rencontre, Roland
voyait une femme plus âgée que vous,
783
01:10:13,416 --> 01:10:15,500
plus intelligente que lui
784
01:10:15,708 --> 01:10:18,458
et presque aussi riche que moi.
785
01:10:19,625 --> 01:10:22,375
-Je savais que vous seriez désagréable,
786
01:10:22,583 --> 01:10:25,333
mais je pensais pas que
vous le seriez aussi vite.
787
01:10:25,416 --> 01:10:28,041
-Ah, privilège du pouvoir...
788
01:10:32,375 --> 01:10:36,333
Si vous êtes avec lui par intérêt,
il ne sera riche qu’après ma mort.
789
01:10:36,416 --> 01:10:39,625
-Nous patienterons.
Privilège de la jeunesse.
790
01:10:41,875 --> 01:10:44,625
-J'aime les femmes sans scrupule.
791
01:10:53,125 --> 01:10:54,708
-Myrrah ?
792
01:10:54,916 --> 01:10:57,708
Dépêche-toi, ma chérie,
monte. Ça va être à toi.
793
01:10:57,916 --> 01:11:00,375
-J'aurais dû t’épouser, toi.
794
01:11:20,958 --> 01:11:23,750
-Vous allez voir, une grande chanteuse.
795
01:11:33,166 --> 01:11:35,291
Non, non, non, pas celle-lĂ .
796
01:11:35,500 --> 01:11:38,208
Chante-moi quelque chose
que j'aime. "Blue Moon".
797
01:11:38,291 --> 01:11:40,125
Allez, ma jolie.
798
01:11:41,291 --> 01:11:43,333
C'est ma chanson préférée.
799
01:11:50,916 --> 01:11:53,125
-Blue moon.
800
01:11:53,333 --> 01:11:57,333
You saw me standing alone.
801
01:11:57,541 --> 01:12:01,375
Without a dream in my heart.
802
01:12:02,583 --> 01:12:06,041
Without a love of my own.
803
01:12:07,708 --> 01:12:11,833
-Tâche d’être à la hauteur,
sinon moi, je me sens capable.
804
01:12:12,041 --> 01:12:15,276
-il plaisante comme ça,
mais il en est vraiment capable.
805
01:12:15,916 --> 01:12:18,327
-Mais lâche-lui l'oxygène, tu l’étouffes.
806
01:12:19,250 --> 01:12:20,875
-Donne-moi une chaise.
807
01:12:26,583 --> 01:12:28,083
-Ça va ?
808
01:12:31,750 --> 01:12:33,750
-il est Ă vous.
809
01:12:33,958 --> 01:12:35,500
-ArrĂŞte, papa.
810
01:12:35,708 --> 01:12:39,541
-Je sais, je suis grossier, mes
manières sont détestables.
811
01:12:39,750 --> 01:12:42,044
Mais si vous le refusez, je serai déçu.
812
01:12:42,208 --> 01:12:45,250
Si je devais le rendre Ă
Antoinette, je lui pardonnerais pas.
813
01:12:45,333 --> 01:12:47,500
-La vérité, ça me fait plaisir.
814
01:12:47,708 --> 01:12:50,708
Ă€ vous, Il... il vous ira
beaucoup mieux qu'Ă moi.
815
01:12:50,916 --> 01:12:52,041
-HĂ©...
816
01:12:55,291 --> 01:12:58,702
Allez, je vous laisse le temps
de vous habituer, d’accord ?
817
01:13:38,500 --> 01:13:39,708
Ah...
818
01:13:43,541 --> 01:13:44,875
Que Dieu te garde.
819
01:13:48,166 --> 01:13:50,625
Pourquoi tu me l'as invité, celui-là ?
820
01:13:52,041 --> 01:13:56,125
-Obligé, William. L'indépendance,
c'est comme un pépin.
821
01:13:56,333 --> 01:13:59,042
il faut bien viser la
poubelle, sinon ça flambe.
822
01:13:59,125 --> 01:14:01,458
Non, va prendre une
douche avec ce mousseux.
823
01:14:01,541 --> 01:14:03,250
-Ramène un bon champagne.
824
01:14:03,458 --> 01:14:04,666
Allez.
825
01:14:05,625 --> 01:14:08,208
-Et fais attention aux pépins, hein ?
826
01:14:08,416 --> 01:14:12,500
il change pas, ce Sébastien.
Je l'aime bien, c'est vrai.
827
01:14:13,958 --> 01:14:15,666
-Excusez-moi.
828
01:14:17,916 --> 01:14:19,250
Pardon.
829
01:14:24,833 --> 01:14:26,625
-Elle a un cul...
830
01:14:53,291 --> 01:14:54,458
-Tiens.
831
01:14:54,666 --> 01:14:56,958
Vous cherchez quelque chose, Mlle Carla ?
832
01:14:57,041 --> 01:15:00,166
-Claudia. Claudia Marchetti.
833
01:15:09,958 --> 01:15:11,416
-Ce regard...
834
01:15:11,625 --> 01:15:13,375
Je me disais bien.
835
01:15:13,583 --> 01:15:15,416
Votre père avait le même.
836
01:15:16,750 --> 01:15:19,041
Je croyais la race éteinte.
837
01:15:19,625 --> 01:15:21,625
-Vous vous êtes trompé.
838
01:15:23,041 --> 01:15:24,583
-Plaise Ă Dieu.
839
01:15:46,166 --> 01:15:49,083
-Merci. Merci beaucoup.
840
01:15:49,291 --> 01:15:52,708
Merci Ă vous. J'ai
encore la chair de poule.
841
01:15:52,916 --> 01:15:54,250
Pas vous ?
842
01:15:54,458 --> 01:15:55,625
-OUI.
843
01:15:55,833 --> 01:15:57,375
- Ça va ?
- Merci.
844
01:15:58,416 --> 01:16:00,416
-Vous n'avez pas l'air contents.
845
01:16:00,625 --> 01:16:02,083
Ça ne vous a pas plu ?
846
01:16:02,291 --> 01:16:03,791
-SI.
847
01:16:04,000 --> 01:16:05,666
-Ah, bon...
848
01:16:07,791 --> 01:16:11,614
Un peu de nostalgie, ça fait du
bien, non ? "The good old time".
849
01:16:14,833 --> 01:16:17,750
Je me rappelle ma
première fois sur cette scène.
850
01:16:17,958 --> 01:16:20,333
J'étais tellement émue...
851
01:16:20,541 --> 01:16:23,458
Non, j'étais très
heureuse de faire plaisir,
852
01:16:23,666 --> 01:16:27,875
ce soir. Particulièrement
à M. William Barrés.
853
01:16:28,083 --> 01:16:31,916
Et maintenant, j'ai envie
de faire plaisir Ă moi-mĂŞme.
854
01:16:32,125 --> 01:16:34,833
Je vais vous chanter
une très belle chanson...
855
01:16:35,041 --> 01:16:36,458
Oh mon Dieu !
856
01:16:57,916 --> 01:16:59,583
- Il est mort.
- Il est mort.
857
01:17:32,750 --> 01:17:35,583
- Où tu vas comme ça ?
- Laisse-moi passer.
858
01:17:35,791 --> 01:17:38,917
- Qu'est-ce qui se passe, lĂ -haut ?
- M. Sébastien, il est mort.
859
01:17:39,000 --> 01:17:40,708
Alors moi, je me taille.
860
01:17:40,916 --> 01:17:43,166
- C'est quoi, ça ?
- C'est à ma sœur.
861
01:17:43,375 --> 01:17:46,000
-Je lui rendrai. Allez, tire-toi.
862
01:17:58,625 --> 01:18:00,458
-Ils sont tous partis,
863
01:18:00,666 --> 01:18:03,667
on les a même pas fouillés.
- On fouille personne chez moi.
864
01:18:03,750 --> 01:18:05,250
-Comme tu veux.
865
01:18:05,458 --> 01:18:07,516
-Appelle Gomez, qu'il vienne vite.
866
01:18:07,708 --> 01:18:09,750
On va vous raccompagner.
867
01:18:10,708 --> 01:18:12,583
-Roland, mon sac.
868
01:18:12,791 --> 01:18:16,375
Mon sac. Mon sac était ici, sur la table.
869
01:18:17,125 --> 01:18:20,625
-Écoutez, c'est pas le moment.
Votre sac, On le retrouvera.
870
01:18:20,833 --> 01:18:22,916
Raccompagne-la, je te dis.
871
01:18:38,416 --> 01:18:41,125
-Toujours dans nos
pattes, celui-lĂ . Alors ?
872
01:18:41,333 --> 01:18:44,627
-Le labo est lĂ . On vous
attendait pour enlever le corps.
873
01:18:46,625 --> 01:18:49,125
- Où il est, ton père ?
- À I'intérieur.
874
01:18:49,333 --> 01:18:52,208
-il est à l'intérieur pendant
que tout le monde s'en va.
875
01:18:52,291 --> 01:18:55,333
- Va me chercher ma voiture.
- Et mon enquĂŞte, alors ? Merde !
876
01:18:55,416 --> 01:18:57,533
-On va vous le retrouver, votre sac.
877
01:18:57,958 --> 01:19:00,041
Je suis désolé pour cette soirée.
878
01:19:01,833 --> 01:19:03,750
-Max, c'est affreux.
879
01:19:07,166 --> 01:19:10,208
-Qui c'est qui lui en
voulait à Sébastien, hein ?
880
01:19:10,416 --> 01:19:14,375
-Écoute, Gomez, tu sais pourquoi
je supporte ton odeur de flic,
881
01:19:14,583 --> 01:19:17,042
ta façon de mastiquer,
tes grosses cravates
882
01:19:17,125 --> 01:19:20,042
et les ronds de sueur que
fait ton cul sur mes chaises ?
883
01:19:20,125 --> 01:19:23,875
Parce que tu es un imbécile.
Mais ne fais pas de zèle.
884
01:19:24,083 --> 01:19:26,875
C'est lui qu’on a tué,
mais c'est moi qu’on vise.
885
01:19:26,958 --> 01:19:29,667
Alors avant le lever du
jour, je veux le coupable.
886
01:19:29,750 --> 01:19:31,083
Je bougerai pas d'ici.
887
01:19:31,291 --> 01:19:33,416
-Comptez sur moi, M. Barrés.
888
01:19:33,625 --> 01:19:35,291
Karim, Occupe-toi d'eux !
889
01:19:35,500 --> 01:19:37,970
Et vous tous, là , passez derrière le bar !
890
01:19:38,083 --> 01:19:40,708
Allez, plus vite que ça, nom de Dieu !
891
01:19:40,916 --> 01:19:43,583
Toi, la fleuriste, j'ai des
questions Ă te poser.
892
01:19:43,666 --> 01:19:45,708
Allez, viens, ma belle.
893
01:19:45,916 --> 01:19:48,791
- J'ai rien fait.
- Viens par lĂ .
894
01:19:51,666 --> 01:19:53,166
-Tu sais, Max,
895
01:19:53,750 --> 01:19:57,291
si tu voulais quitter le
pays, je comprendrais.
896
01:19:58,916 --> 01:20:01,041
-Toi aussi, tu devrais partir.
897
01:20:01,250 --> 01:20:03,500
-Non, j'ai mes racines, ici.
898
01:20:04,375 --> 01:20:05,583
-Tes racines...
899
01:20:07,208 --> 01:20:09,958
Quand le bout du monde
est Ă quelques heures d'avion
900
01:20:10,041 --> 01:20:12,083
et que le monde que tu trouves lĂ -bas
901
01:20:12,166 --> 01:20:14,875
ressemble de plus en
plus à celui que tu as quitté,
902
01:20:14,958 --> 01:20:16,791
c'est quoi, tes racines ?
903
01:20:18,000 --> 01:20:21,117
-Mes racines, elles sont
dans les rues de cette ville,
904
01:20:22,125 --> 01:20:24,041
Où mon père a été tué.
905
01:20:24,250 --> 01:20:27,500
Mes racines, tu les as vues
étendues là , sur la piste.
906
01:20:27,708 --> 01:20:29,625
Mes racines, Max...
907
01:20:30,208 --> 01:20:32,916
Mes racines, c'est ma charogne Ă moi.
908
01:20:34,875 --> 01:20:36,083
-William,
909
01:20:38,458 --> 01:20:40,708
il t'arrive de penser Ă la mort ?
910
01:20:42,958 --> 01:20:45,500
-Quand j'y pense, je vais au bordel.
911
01:20:45,708 --> 01:20:48,178
-Vous avez vu quelqu'un
sortir de la cave ?
912
01:20:48,291 --> 01:20:50,208
- Non.
- Vous ĂŞtes lĂ depuis quand ?
913
01:20:50,291 --> 01:20:52,042
- Six mois.
- Non, aujourd'hui.
914
01:20:52,125 --> 01:20:54,625
- Huit heures.
- Merci, ma jolie. HĂ´tel Luxus.
915
01:20:54,708 --> 01:20:57,958
Son frère est dans le coup.
Occupe-toi d'elle, j'y vais.
916
01:20:58,166 --> 01:21:00,792
- C'est pas un assassin !
- Mais fiche-moi la paix.
917
01:21:00,875 --> 01:21:02,625
- Chut !
- Fiche-moi la paix.
918
01:21:10,708 --> 01:21:12,625
-Tu viens, chéri ?
919
01:21:16,666 --> 01:21:18,875
-Tu veux que je te fasse un prix ?
920
01:21:30,958 --> 01:21:33,500
-Sébastien, c'est toi qui l'as tué.
921
01:21:33,708 --> 01:21:36,708
- J'ai jamais tué personne.
- Pourquoi tu l'as tué ?
922
01:21:36,875 --> 01:21:38,250
-C'est pas moi.
923
01:21:38,458 --> 01:21:41,083
-Tu as détalé comme un
lapin. Tout le monde t'a vu.
924
01:21:41,166 --> 01:21:43,636
-Je me suis pas sauvé,
je suis juste parti.
925
01:21:43,833 --> 01:21:46,958
-Alors tu l'as tué et tu es parti
les mains dans les poches ?
926
01:21:47,041 --> 01:21:49,875
-Je veux pas de problème,
je vous dis que la vérité.
927
01:21:49,958 --> 01:21:51,458
-Ben, c'est raté.
928
01:21:51,666 --> 01:21:53,708
Tu t'es tiré pour quoi ?
929
01:21:53,916 --> 01:21:58,000
- L'argent, la drogue, ça coûte cher.
- Tu l'as donc tué pour le voler.
930
01:21:58,083 --> 01:22:00,791
- Non, j'ai juste volé un sac.
- Quel sac ?
931
01:22:01,000 --> 01:22:03,500
-Un sac de bonne
femme, y avait un bracelet.
932
01:22:03,583 --> 01:22:05,416
-Et OĂą il est, ce sac ?
933
01:22:05,958 --> 01:22:09,333
-Vous allez pas me
croire... On me l'a volé.
934
01:22:10,208 --> 01:22:13,333
-Tu te fous de ma gueule ? Tu
as volé un sac et on te l'a volé ?
935
01:22:13,416 --> 01:22:15,375
Tu me prends pour un con ?
936
01:22:15,583 --> 01:22:19,875
-Ma parole d’honneur, c'est le
grand qui fait toujours rire, Corrigan.
937
01:22:20,083 --> 01:22:21,416
-Corrigan ?
938
01:22:21,625 --> 01:22:23,291
-Mais Qui, Corrigan.
939
01:22:23,500 --> 01:22:25,166
-Corrigan... Ah, tiens...
940
01:22:25,375 --> 01:22:28,669
Alors Corrigan a tué Sébastien
pour que tu voles le sac ?
941
01:22:28,875 --> 01:22:31,583
-M. Le commissaire, je peux
vous dire quelque chose ?
942
01:22:31,666 --> 01:22:35,458
Le sac, si je l'ai volé, c'est
pour le bracelet, c'est tout.
943
01:22:35,666 --> 01:22:37,313
-Pour le refiler Ă Corrigan.
944
01:22:37,500 --> 01:22:39,875
-Non, ma parole d’honneur, il me l'a pris.
945
01:22:39,958 --> 01:22:43,958
- Et Sébastien, dans tout ça ?
- Je sais pas, j'ai rien vu !
946
01:22:44,166 --> 01:22:46,916
- C'est Corrigan, hein ?
- Je sais pas, moi !
947
01:23:06,958 --> 01:23:10,083
-"Blue moon", ma chanson préférée.
948
01:23:10,291 --> 01:23:14,666
Tu vois, j'ai l'air d'une brute,
comme ça, mais ça m’empêche pas
949
01:23:14,875 --> 01:23:18,291
d'aimer les bĂŞtes et la
musique. Surtout le jazz.
950
01:23:18,750 --> 01:23:20,083
J’adore le jazz.
951
01:23:20,291 --> 01:23:22,750
-Dans le fond, vous ĂŞtes un romantique.
952
01:23:23,916 --> 01:23:27,333
Alors, ma belle, ce bracelet
qu'on a trouvé dans ta loge,
953
01:23:27,541 --> 01:23:29,375
il est pas tombé du ciel ?
954
01:23:30,416 --> 01:23:33,541
Allez, bois. Allez, bois...
955
01:23:36,041 --> 01:23:39,041
Voilà . Pourquoi il l'a tué ?
956
01:23:39,250 --> 01:23:41,916
-T'es pas bien ? Ça va pas, la tête, non ?
957
01:23:42,125 --> 01:23:44,477
Corrigan, tuer, c'est complètement fou !
958
01:23:44,583 --> 01:23:46,917
C'est pas lui, je vous
dis, c'est pas lui !
959
01:23:47,000 --> 01:23:50,125
- C'était ton amant avant, non ?
- Et alors ?
960
01:23:50,791 --> 01:23:53,458
Tu sais bien combien
d'amants je me suis tapé, non ?
961
01:23:53,541 --> 01:23:56,417
Tu les mets bout Ă bout et tu
trouves le dernier en Laponie.
962
01:23:56,500 --> 01:23:59,417
S'il devait tous les tuer,
tu vois un peu le boulot !
963
01:23:59,500 --> 01:24:01,666
-il était jaloux, ce con.
964
01:24:01,875 --> 01:24:04,041
-Jaloux de quoi ?
965
01:24:05,500 --> 01:24:07,083
De ça ?
966
01:24:08,875 --> 01:24:11,166
C'est bien des idées de flic, ça.
967
01:24:11,500 --> 01:24:12,833
Quais...
968
01:24:13,041 --> 01:24:15,041
-Et ça, c'est une idée de flic ?
969
01:24:15,250 --> 01:24:18,875
Si c'est une idée de flic, je la
trouve particulièrement brillante.
970
01:24:18,958 --> 01:24:20,208
-Max ?
971
01:24:20,416 --> 01:24:22,500
Rapporte le bracelet Ă Carla.
972
01:24:22,708 --> 01:24:25,167
Et ajoute une douzaine
de roses de ma part.
973
01:24:25,250 --> 01:24:27,625
-OĂą est-il, ce fumier ? Hein ?
974
01:24:27,833 --> 01:24:30,791
-J'en sais rien ! Laisse-moi, je te dis !
975
01:24:31,000 --> 01:24:34,041
Pousse-toi, con-con, je vais me coucher !
976
01:24:34,250 --> 01:24:38,073
-Bon allez, Myrrha, ça suffit. Il
faut qu’on parle, tous les deux.
977
01:24:41,208 --> 01:24:44,833
-Ça va prendre très vite,
tu verras pas la mort venir.
978
01:24:45,041 --> 01:24:48,208
-Je sais rien du tout.
Rien de rien. Tu fais quoi ?
979
01:24:48,416 --> 01:24:52,708
-Dans un premier temps, la chaleur
de l’ampoule enflamme le bas, OK ?
980
01:24:52,916 --> 01:24:54,833
-C'est une vieille histoire.
981
01:24:55,041 --> 01:24:57,708
-Ensuite, le bas enflammé
fait éclater l'ampoule
982
01:24:57,791 --> 01:25:01,167
et constitue une torche qui tombe
dans ce tas d'articles inflammables.
983
01:25:01,250 --> 01:25:05,308
Ça prend entre une minute et demie
et deux minutes. T'en penses quoi ?
984
01:25:07,375 --> 01:25:10,708
-C'était y a très longtemps,
je me souviens plus.
985
01:25:14,125 --> 01:25:17,333
Y avait Torres, le Suédois,
986
01:25:17,541 --> 01:25:19,750
y avait Baba Killer...
987
01:25:19,958 --> 01:25:21,291
-Et Sébastien ?
988
01:25:21,500 --> 01:25:23,416
-Comment tu sais ?
989
01:25:23,958 --> 01:25:25,333
Éteins !
990
01:25:26,625 --> 01:25:27,791
Éteins !
991
01:25:28,666 --> 01:25:32,291
- Qui d'autre ?
- Personne, je te jure. Éteins !
992
01:25:32,500 --> 01:25:35,000
La, la, la, j'y étais pas. Non !
993
01:25:35,208 --> 01:25:36,583
-Qui d'autre ?
994
01:25:37,958 --> 01:25:39,666
-M. Barrés.
995
01:25:43,958 --> 01:25:45,541
-Pourquoi tout ça ?
996
01:25:46,291 --> 01:25:48,291
Vas-y, raconte, t'en as dit trop.
997
01:25:48,500 --> 01:25:49,958
Qu pas assez, vas-y.
998
01:25:50,166 --> 01:25:51,875
-Détache-moi.
999
01:25:52,083 --> 01:25:53,875
-Non, raconte d'abord.
1000
01:25:54,083 --> 01:25:55,083
-Détache-moi.
1001
01:25:56,458 --> 01:25:58,750
ArrĂŞte, je raconte.
1002
01:26:00,833 --> 01:26:03,791
C'est parce que, après la guerre,
1003
01:26:04,000 --> 01:26:08,625
les Américains ont voulu installer
une base navale dans la région.
1004
01:26:10,458 --> 01:26:14,222
Marchetti l'a su et s'est mis Ă
acheter tous les terrains autour.
1005
01:26:14,333 --> 01:26:17,292
Les rochers, les caillasses,
les terres Ă chameaux, tout.
1006
01:26:17,375 --> 01:26:19,500
Très cher. Trop cher.
1007
01:26:19,708 --> 01:26:23,250
Barrés a trouvé ça louche.
il a flairé la bonne affaire...
1008
01:26:24,000 --> 01:26:25,750
-Et il l'a tué ?
1009
01:26:25,958 --> 01:26:29,666
-Qui, avec toute la famille et les amis.
1010
01:26:31,291 --> 01:26:33,375
Et au dernier moment,
1011
01:26:33,583 --> 01:26:36,666
la base s'est installée
en face, en Espagne.
1012
01:26:38,166 --> 01:26:39,916
-Y a eu des survivants ?
1013
01:26:40,125 --> 01:26:41,750
-La, la, la, la, la...
1014
01:26:41,958 --> 01:26:43,458
Aucun.
1015
01:26:50,666 --> 01:26:54,541
-Gomez, si tu l'avais connue
comme moi, à ses débuts...
1016
01:26:54,750 --> 01:26:57,917
- William, je t'en prie, laisse-moi.
- Tu sais d'où je t'ai tirée ?
1017
01:26:58,000 --> 01:27:01,916
C'est moi qui t'ai mise debout,
alors tâche d'y rester. Chante.
1018
01:27:02,125 --> 01:27:03,708
-J'en peux plus.
1019
01:27:04,208 --> 01:27:06,041
Je voudrais dormir.
1020
01:27:06,250 --> 01:27:08,583
-Gomez, donne-lui Ă boire.
1021
01:27:08,791 --> 01:27:10,750
-Allez, bois.
1022
01:27:10,958 --> 01:27:14,250
- Non !
- Mais si, à la mémoire de Sébastien.
1023
01:27:14,458 --> 01:27:17,810
-Comment, non ? Tu peux
bien faire quelque chose pour lui.
1024
01:27:17,916 --> 01:27:19,583
Tu veux pas chanter,
1025
01:27:19,791 --> 01:27:22,791
tu veux pas boire, tu veux
pas dire OĂą est Corrigan,
1026
01:27:22,916 --> 01:27:26,625
je vais finir par croire que
tu n'aimais pas Sébastien.
1027
01:27:28,708 --> 01:27:30,333
-Si je chante,
1028
01:27:31,583 --> 01:27:33,625
tu me laisseras dormir, après ?
1029
01:27:33,833 --> 01:27:36,625
-Bien sûr, on a tous besoin de repos.
1030
01:27:52,541 --> 01:27:55,166
-Blue moon.
1031
01:27:56,541 --> 01:27:59,541
He saw me standing alone.
1032
01:28:01,500 --> 01:28:04,458
Without a dream in my heart.
1033
01:28:07,291 --> 01:28:10,250
Without a love on my own.
1034
01:28:11,375 --> 01:28:12,875
-C'est bien.
1035
01:28:13,083 --> 01:28:15,125
-Blue moon.
1036
01:28:16,833 --> 01:28:20,541
You knew just what I was there for.
1037
01:28:21,958 --> 01:28:24,000
You heard me saying...
1038
01:28:24,208 --> 01:28:27,125
Je t'en prie, William. Je t'en supplie...
1039
01:28:27,333 --> 01:28:29,166
-M. Barrés ? M. Barrés ?
1040
01:28:29,375 --> 01:28:31,291
M. Barrés...
1041
01:28:31,500 --> 01:28:34,416
(Corrigan est venu Ă la maison.)
1042
01:28:34,625 --> 01:28:38,041
(il a menacé de me faire
brûler, alors j'ai tout raconté.)
1043
01:28:38,250 --> 01:28:42,083
(Marchetti, la base américaine, tout.)
1044
01:28:42,291 --> 01:28:45,750
- The only one my arms...
- VoilĂ , exactement.
1045
01:28:47,041 --> 01:28:49,208
-I heard somebody...
1046
01:28:59,125 --> 01:29:02,250
-Le prochain sur la liste,
c'est qui ? Il reste de la place.
1047
01:29:02,333 --> 01:29:04,666
Et celui-là , je le réserve pour vous.
1048
01:29:04,875 --> 01:29:06,375
Air conditionné,
1049
01:29:06,583 --> 01:29:08,375
étage supérieur, ça vous va ?
1050
01:29:08,583 --> 01:29:10,792
C'est ici que vous voyez votre avenir ?
1051
01:29:10,875 --> 01:29:13,522
Vous voulez vous
venger, vous allez en crever.
1052
01:29:13,666 --> 01:29:16,333
Moi, j'ai pas envie de
vous voir lĂ -dedans.
1053
01:29:17,166 --> 01:29:21,958
Je vous signale que je pourrais ĂŞtre
chez Barrés, à empocher mon pognon.
1054
01:29:22,166 --> 01:29:24,291
Qu'est-ce que je fous ici ?
1055
01:29:24,500 --> 01:29:27,333
-Sœur Marguerite, s'il vous plaît.
1056
01:29:27,541 --> 01:29:28,791
-Qui, docteur ?
1057
01:29:30,750 --> 01:29:33,625
-Vous voulez que je vous
dise qui c'était, votre père ?
1058
01:29:33,708 --> 01:29:36,500
C'était un criminel de la
même veine que Barrés,
1059
01:29:36,708 --> 01:29:38,917
du mĂŞme bois dont on fait les cercueils.
1060
01:29:39,000 --> 01:29:41,125
Sa mort est naturelle dans le milieu,
1061
01:29:41,208 --> 01:29:43,333
alors vous en mêlez pas, 15 ans après.
1062
01:29:43,416 --> 01:29:46,625
Mais vous vous rendez
compte, non ? 15 ans.
1063
01:29:49,875 --> 01:29:51,833
-Vous pouvez pas comprendre.
1064
01:29:52,333 --> 01:29:54,667
Le sang de mon père coule dans mes veines
1065
01:29:54,750 --> 01:29:56,375
et personne n'y peut rien.
1066
01:29:56,958 --> 01:30:00,250
Quand on est criminel Ă
20 ans, on ne grandit plus,
1067
01:30:00,458 --> 01:30:02,166
on n'est plus que ça.
1068
01:30:02,375 --> 01:30:05,708
J'ai tué et ma main n'a même pas tremblé.
1069
01:30:05,916 --> 01:30:08,250
-Où avez-vous trouvé ça ?
1070
01:30:08,458 --> 01:30:11,166
-on me l'a rapporté ce matin, pourquoi ?
1071
01:30:18,750 --> 01:30:20,708
-Good, 450.
1072
01:30:20,916 --> 01:30:23,625
Les bateaux allaient partir Ă vide.
1073
01:30:23,833 --> 01:30:27,000
on vous embarque clandestinement,
vous rentrez chez vous...
1074
01:30:27,083 --> 01:30:29,375
C'est de la contrebande comme une autre.
1075
01:30:29,458 --> 01:30:32,416
Pas plus de 40 personnes sur le bateau
1076
01:30:32,625 --> 01:30:34,583
et le bagage minimum.
1077
01:30:34,791 --> 01:30:38,333
Sécurité de bord respectée.
- Marcus ?
1078
01:30:38,541 --> 01:30:39,791
Marcus ?
1079
01:30:40,666 --> 01:30:41,916
Marcus ?
1080
01:30:46,666 --> 01:30:48,166
Elle est OĂą, Myrrha ?
1081
01:30:48,375 --> 01:30:51,083
-La pauvre, je viens d'apprendre...
1082
01:30:51,291 --> 01:30:52,625
-Elle est OĂą ?
1083
01:30:52,833 --> 01:30:55,750
-Ă€ I'hĂ´pital Saint Vincent de Paul.
1084
01:30:55,958 --> 01:30:59,458
Chambre 32, premier
étage, au fond à gauche.
1085
01:31:47,958 --> 01:31:50,916
-Dans un concert de mouettes,
1086
01:31:51,125 --> 01:31:53,791
le bateau se range le long du quai.
1087
01:31:55,166 --> 01:31:57,791
Les femmes se soulèvent sur leurs talons.
1088
01:31:58,708 --> 01:32:01,541
Les hommes se pressent vers la passerelle.
1089
01:32:02,208 --> 01:32:05,125
Et t'apparais, en pleine lumière.
1090
01:32:06,833 --> 01:32:08,500
Un cri monte.
1091
01:32:47,083 --> 01:32:51,500
-Corrigan, je t’arrête pour le
meurtre de Sébastien Strazu.
1092
01:32:53,750 --> 01:32:57,166
Hé oui, mon pauvre vieux, c'est con, ça.
1093
01:32:57,375 --> 01:33:00,000
Mais faut dire que t'as
fait pas mal de conneries.
1094
01:33:00,083 --> 01:33:01,958
Alors maintenant, faut payer.
1095
01:33:02,166 --> 01:33:03,833
Allez, en route.
1096
01:33:04,041 --> 01:33:06,916
Monte. Corrigan, nom de Dieu !
1097
01:33:07,125 --> 01:33:08,791
Reviens quand je te parle !
1098
01:33:10,291 --> 01:33:11,833
Corrigan !
1099
01:33:12,041 --> 01:33:14,541
Ne m'oblige pas Ă te tirer dessus !
1100
01:33:14,750 --> 01:33:15,708
Corrigan !
1101
01:33:16,958 --> 01:33:17,875
Corrigan !
1102
01:33:22,458 --> 01:33:24,708
Mais il fout le camp !
1103
01:33:29,125 --> 01:33:30,208
Merde !
1104
01:34:32,250 --> 01:34:33,250
Allez !
1105
01:34:40,333 --> 01:34:41,875
Enculé, va...
1106
01:34:45,250 --> 01:34:49,125
-Je me suis réveillé, j'avais
froid. Et puis je les ai vus.
1107
01:34:49,333 --> 01:34:51,542
D'abord, j'ai pensé que c'était la fièvre,
1108
01:34:51,625 --> 01:34:55,083
puis au milieu de ces gens, j'ai
vu le rabbin qui était chez Marcus.
1109
01:34:55,166 --> 01:34:58,458
Une contrebande comme
une autre, qu'il avait dit...
1110
01:35:27,791 --> 01:35:30,416
-Ça va aller, t’inquiète pas.
1111
01:35:33,666 --> 01:35:36,875
-Du repos et des prières,
il n'y a que ça à faire.
1112
01:35:38,708 --> 01:35:39,708
-Amen.
1113
01:35:58,166 --> 01:36:00,750
-Alors c'est décidé, vous fermez ?
1114
01:36:00,958 --> 01:36:02,041
-Qui.
1115
01:36:02,250 --> 01:36:04,250
Je suis pas fait pour ça.
1116
01:36:04,458 --> 01:36:07,625
Et je préfère arrêter avant
de ressembler à mon père.
1117
01:36:10,166 --> 01:36:12,871
Tout ce que je veux,
c'est vous épouser, Carla.
1118
01:36:14,458 --> 01:36:18,666
-Mais que dira votre
père ? Il sera d’accord ?
1119
01:36:18,875 --> 01:36:21,416
-Je me fiche de ce que pensera mon père.
1120
01:36:22,666 --> 01:36:26,548
Ă€ partir d'aujourd'hui, je veux
plus avoir de comptes Ă lui rendre.
1121
01:36:27,041 --> 01:36:28,333
Tenez.
1122
01:36:30,916 --> 01:36:34,291
C'est les clés de la villa.
Vous voyez, je suis guéri.
1123
01:36:34,500 --> 01:36:36,250
J'ai plus peur des fantĂ´mes.
1124
01:36:45,791 --> 01:36:46,833
-Merci.
1125
01:36:58,416 --> 01:36:59,916
-Entrez, Carla.
1126
01:37:08,083 --> 01:37:11,750
Alors, qu'est-ce que vous
pensez de ma nouvelle couleur ?
1127
01:37:11,958 --> 01:37:14,291
Vous trouvez que c'est trop noir ?
1128
01:37:14,500 --> 01:37:17,916
Ces soins de bonne femme
doivent vous surprendre, hein ?
1129
01:37:18,125 --> 01:37:20,541
-Ce qui m’étonne, c'est votre franchise.
1130
01:37:20,750 --> 01:37:23,375
D'habitude, on fait ces
choses-lĂ en cachette, non ?
1131
01:37:23,458 --> 01:37:26,575
-Je ne cache plus rien, mĂŞme
plus mes petites misères.
1132
01:37:26,791 --> 01:37:28,666
J'ai triché si longtemps...
1133
01:37:33,791 --> 01:37:37,496
Avec Max, on s'est souvent
demandé qui partiraient les premiers.
1134
01:37:37,666 --> 01:37:40,291
Les banquiers, les putes
ou les promoteurs ?
1135
01:37:42,375 --> 01:37:45,750
HĂ© ben, vous voyez ?
Ils partent tous ensemble.
1136
01:38:06,333 --> 01:38:08,083
-Roland veut m’épouser.
1137
01:38:09,333 --> 01:38:11,458
Qu'est-ce que vous en pensez ?
1138
01:38:13,625 --> 01:38:17,750
-Ce que j'en pense... Je suis un peu déçu.
1139
01:38:17,958 --> 01:38:20,375
C'est pour ça que vous vouliez me voir ?
1140
01:38:26,916 --> 01:38:29,291
Vous ĂŞtes trop bien pour lui.
1141
01:38:34,625 --> 01:38:36,625
-Vous le pensez vraiment ?
1142
01:38:36,833 --> 01:38:39,538
-C'est ce que vous pensez
vous qui m'intéresse.
1143
01:39:12,500 --> 01:39:15,625
-"Roland, la dernière fois
que nous nous sommes vus,
1144
01:39:15,833 --> 01:39:18,715
"vous m'avez dit vouloir
changer, changer de vie.
1145
01:39:18,833 --> 01:39:21,417
"Je ne crois pas,
malheureusement, la chose possible.
1146
01:39:21,500 --> 01:39:23,792
"on reste toujours le fils de son père.
1147
01:39:23,875 --> 01:39:25,750
"Comment faire autrement ?
1148
01:39:25,958 --> 01:39:28,250
"Vous m'avez demandé de vous épouser,"
1149
01:39:28,458 --> 01:39:30,750
"vous vouliez une réponse tout de suite."
1150
01:39:30,833 --> 01:39:34,583
"Je ne peux vous la donner,
je ne suis pas sûre de moi."
1151
01:39:34,791 --> 01:39:39,208
"Alors, patience. Je
vous embrasse. Carla."
1152
01:40:01,291 --> 01:40:02,458
-Chut...
1153
01:40:16,958 --> 01:40:18,416
-Faut que je te parle.
1154
01:40:18,625 --> 01:40:20,666
-Assieds-toi.
1155
01:40:24,875 --> 01:40:26,666
-Faut que je te parle !
1156
01:40:44,583 --> 01:40:47,833
(-il a vraiment des
problèmes avec son fils.)
1157
01:40:48,041 --> 01:40:50,500
-Qu'est-ce que c'est, ce scandale ?
1158
01:40:50,708 --> 01:40:53,458
- Carla est partie.
- Très bien, et alors ?
1159
01:40:53,666 --> 01:40:56,917
-Tu t'es conduit comme un sauvage.
Tu la traiteras pas comme une pute.
1160
01:40:57,000 --> 01:41:00,375
Et imagine pas que tu vas la mettre
dans ton lit en claquant des doigts.
1161
01:41:00,458 --> 01:41:04,166
- Maintenant, arrĂŞte.
- T'as peur de quoi ?
1162
01:41:04,375 --> 01:41:06,458
De ces vieillards ? Regarde-les.
1163
01:41:06,666 --> 01:41:09,500
Regarde-les, ils te
ressemblent. T'as vieilli.
1164
01:41:09,708 --> 01:41:13,083
T'as vieilli comme eux pendant
que le monde tournait autour de toi.
1165
01:41:13,166 --> 01:41:15,833
C'est ton orgueil qui
va nous faire tout perdre.
1166
01:41:15,916 --> 01:41:18,708
-Nous faire tout perdre
? Nous ? Mais qui, nous ?
1167
01:41:18,791 --> 01:41:21,166
Toi, t'as rien Ă perdre, t'es rien.
1168
01:41:21,375 --> 01:41:23,917
Ton bac avec mention,
c'est moi qui l'ai acheté.
1169
01:41:24,000 --> 01:41:25,875
J'ai organisé son dépucelage.
1170
01:41:26,083 --> 01:41:29,875
il en serait en Gore Ă se demander
Ă quoi lui servent ses couilles.
1171
01:41:29,958 --> 01:41:33,369
Et ta femme mariée qui
t'aimait tant, je la payais pour ça.
1172
01:41:33,500 --> 01:41:36,708
Je payais mĂŞme son mari
pour pas qu'il te casse la gueule.
1173
01:41:36,791 --> 01:41:40,458
Et tes affaires que tu me gonfles...
Tes affaires modernes de merde !
1174
01:41:40,541 --> 01:41:44,333
Tu sais combien ça m'a coûté,
ton histoire de contrebande ?
1175
01:41:44,541 --> 01:41:47,291
Sans moi, le sauvage, tu serais en prison.
1176
01:41:47,500 --> 01:41:50,041
En prison, au lieu d'insulter ton père.
1177
01:41:52,291 --> 01:41:54,250
-Je voudrais te voir mort.
1178
01:41:59,666 --> 01:42:01,416
-Va-t'en.
1179
01:42:18,125 --> 01:42:21,041
il est jeune. Allez, allez...
1180
01:42:50,250 --> 01:42:53,416
-Barrés, c'est plus
votre affaire, laissez ça.
1181
01:42:54,583 --> 01:42:56,125
-Restez tranquille.
1182
01:42:56,333 --> 01:42:58,917
-Que les requins se
bouffent entre eux, ça me va.
1183
01:42:59,000 --> 01:43:01,125
-Votre blessure va s’ouvrir.
1184
01:43:01,333 --> 01:43:05,333
-Mais Myrrha, comptez
pas sur moi pour l’oublier.
1185
01:43:31,875 --> 01:43:34,333
-Tu es sûr que tu l'as
vu ? C'est bien lui ?
1186
01:43:34,416 --> 01:43:37,827
-Qui, je l'ai vu comme je
vous vois, il est chez les Juifs.
1187
01:43:38,000 --> 01:43:41,333
-Nom de Dieu, Karim, tu
ressors, tu refermes la porte,
1188
01:43:41,541 --> 01:43:44,305
tu frappes et tu attends
que je dise "entrez".
1189
01:43:44,416 --> 01:43:45,541
Exécution !
1190
01:43:46,208 --> 01:43:48,833
OĂą exactement ?
- Chez les Juifs, 7 rue du Lézard.
1191
01:43:50,125 --> 01:43:51,958
-Va te faire foutre, Karim.
1192
01:44:00,083 --> 01:44:02,416
-"Par la volonté de Sa Majesté,
1193
01:44:02,625 --> 01:44:04,291
"l'inspecteur Karim Hussein"
1194
01:44:04,500 --> 01:44:07,029
"est nommé commissaire
principal de Tanger."
1195
01:44:07,166 --> 01:44:10,000
"Tous les officiers de police
étrangers encore en fonction"
1196
01:44:10,083 --> 01:44:13,291
"doivent se soumettre à son autorité."
1197
01:44:13,500 --> 01:44:15,875
-C'est de la bouillie de bicot, ça.
1198
01:44:16,083 --> 01:44:17,375
-Vous êtes témoin.
1199
01:44:17,583 --> 01:44:19,958
Insulte Ă un officier
de police de Sa Majesté.
1200
01:44:20,041 --> 01:44:21,666
Embarquez-le.
1201
01:44:22,583 --> 01:44:24,041
-Merde...
1202
01:44:25,666 --> 01:44:29,041
- Commissaire, et ma prime ?
- Y a plus de commissaire.
1203
01:44:29,250 --> 01:44:31,791
Vous allez me regretter, mes salauds !
1204
01:44:32,000 --> 01:44:35,250
Gomez, c'était le bon temps.
Nom de Dieu de merde !
1205
01:44:35,458 --> 01:44:37,000
Merde !
1206
01:44:49,416 --> 01:44:51,833
-Je voudrais parler à M. Barrés.
1207
01:44:53,375 --> 01:44:54,625
Qui, j'entends.
1208
01:44:58,083 --> 01:44:59,666
AllĂ´ ? AllĂ´ ?
1209
01:44:59,875 --> 01:45:03,375
Oui, M. Barrés ? Qui, c'est Carla.
1210
01:45:06,083 --> 01:45:08,458
Écoutez, je suis très troublée.
1211
01:45:08,666 --> 01:45:12,625
Je sais plus quoi faire. Il faut
absolument que je vous voie.
1212
01:45:15,583 --> 01:45:18,750
Écoutez, je vous assure
que c'est très important.
1213
01:45:18,958 --> 01:45:21,016
-Mais quand vous voulez.
-Demain ?
1214
01:45:21,166 --> 01:45:24,875
-Entendu. Où ça ?
-Villa Marchetti, vous connaissez ?
1215
01:45:25,083 --> 01:45:27,250
-Je vois très bien, Qui.
1216
01:45:27,458 --> 01:45:29,791
HĂ© bien, Ă demain, Carla.
1217
01:45:30,666 --> 01:45:34,542
J'avais pourtant interdit qu’on
refoute les pieds dans cette maison.
1218
01:45:34,625 --> 01:45:38,083
- Roland m'a demandé les clés.
- Et tu les lui as données ?
1219
01:45:38,291 --> 01:45:39,958
-C'est ton fils, non ?
1220
01:45:40,791 --> 01:45:43,000
-Qu'est-ce que tu en penses ?
1221
01:45:43,208 --> 01:45:45,750
-Rien de bon. Si j'étais toi, j'irais pas.
1222
01:45:45,958 --> 01:45:48,500
-C'était la réponse que j'attendais.
1223
01:45:49,125 --> 01:45:51,416
-Que comptes-tu trouver lĂ -bas ?
1224
01:45:51,625 --> 01:45:53,250
-Ma jeunesse, Max.
1225
01:45:54,083 --> 01:45:55,625
Ma jeunesse...
1226
01:45:56,875 --> 01:45:59,208
Elle s'appelait comment, déjà , la petite ?
1227
01:45:59,291 --> 01:46:01,333
Claudia ? Carla ?
1228
01:46:01,541 --> 01:46:04,666
- De qui tu parles ?
- La fille de Marchetti.
1229
01:46:04,875 --> 01:46:07,708
Ça lui ferait combien,
aujourd’hui ? 22, 23 ans ?
1230
01:46:08,500 --> 01:46:10,000
-Je sais plus.
1231
01:46:11,333 --> 01:46:12,833
-Claudia, c'était ça.
1232
01:46:13,041 --> 01:46:16,000
Tu m'as dit "laisse" et
tu as couru derrière elle.
1233
01:46:16,083 --> 01:46:20,208
Tu as dévalé la pente
vers la mer. Elle avait quoi ?
1234
01:46:20,416 --> 01:46:23,958
50 mètres d'avance ? Elle
pouvait pas t'échapper.
1235
01:46:24,166 --> 01:46:27,750
Max, on pouvait pas se
permettre de laisser un témoin.
1236
01:46:27,958 --> 01:46:30,791
Surtout qu'elle m'avait vu, la petite.
1237
01:46:31,000 --> 01:46:33,541
Avec ses grands yeux ronds.
1238
01:46:33,750 --> 01:46:35,750
Elle a dĂ» croire Ă un jeu.
1239
01:46:35,958 --> 01:46:37,250
Un jeu de garçons.
1240
01:46:40,333 --> 01:46:42,625
Elle attendait sans bouger.
1241
01:46:42,833 --> 01:46:45,541
Elle attendait que les morts se relèvent.
1242
01:46:45,750 --> 01:46:48,279
Et mĂŞme dans la nuit,
quand elle avait peur,
1243
01:46:48,458 --> 01:46:52,583
quand tu lui courais derrière,
elle a dĂ» croire Ă un jeu.
1244
01:46:53,208 --> 01:46:54,375
Dis-moi,
1245
01:46:54,583 --> 01:46:59,000
elle a dû éclater de rire,
non, quand tu l'as rattrapée ?
1246
01:46:59,958 --> 01:47:01,375
HĂ© ben, dis-moi.
1247
01:47:03,875 --> 01:47:05,791
-Arrête, ça suffit.
1248
01:47:07,250 --> 01:47:10,458
-Prépare-toi à partir,
Max. J'ai plus besoin de toi.
1249
01:47:10,666 --> 01:47:12,333
Je veux pas que tu sois lĂ
1250
01:47:12,541 --> 01:47:15,246
quand je devrais faire
ce que tu n'as pas fait.
1251
01:47:17,458 --> 01:47:19,000
Va-t'en.
1252
01:48:00,041 --> 01:48:02,125
-Bonne chance, David.
1253
01:48:04,125 --> 01:48:06,916
-Allez, il faut partir, maintenant.
1254
01:48:21,791 --> 01:48:24,261
-Pendant des années,
j'ai vécu à côté d'eux
1255
01:48:24,416 --> 01:48:26,208
sans vraiment les connaître.
1256
01:48:26,416 --> 01:48:29,827
Ils auraient pu me laisser
crever, mais ils l'ont pas fait.
1257
01:48:30,000 --> 01:48:33,000
Et comme ils ont ramassé
Claudia, ils m'ont ramassé.
1258
01:48:33,208 --> 01:48:36,458
J'ai pas le temps de les
remercier que les voilà déjà partis
1259
01:48:36,541 --> 01:48:40,500
pour une terre qui les
attend, leur Amérique à eux.
1260
01:51:48,750 --> 01:51:49,916
-Claudia ?
1261
01:51:52,916 --> 01:51:54,041
Claudia ?
1262
01:51:59,583 --> 01:52:00,583
Claudia ?
1263
01:52:07,250 --> 01:52:09,375
-12 francs. Merci.
1264
01:54:39,083 --> 01:54:42,791
-J'ai couché avec presque
toutes les maîtresses de mon fils.
1265
01:54:43,000 --> 01:54:45,541
Mais de toutes, vous ĂŞtes la plus belle.
1266
01:54:45,750 --> 01:54:49,583
Je suppose que vous serez
la plus chère, mais bon...
1267
01:54:49,791 --> 01:54:52,143
La beauté et la jeunesse sont sans prix.
1268
01:54:52,333 --> 01:54:55,450
-Qu'est-ce qui vous fait
croire que je suis Ă vendre ?
1269
01:54:56,666 --> 01:54:59,583
-Ne me dites pas que
nous allons vivre une idylle.
1270
01:55:01,666 --> 01:55:04,125
-Longtemps, j'ai rêvé d'un homme
1271
01:55:04,333 --> 01:55:06,541
qui me prenait par la main
1272
01:55:06,750 --> 01:55:10,125
et me ramenait dans une
maison comme celle-ci.
1273
01:55:11,583 --> 01:55:14,666
-Donnez-moi la main, si vous voulez.
1274
01:55:14,875 --> 01:55:19,166
-Trop tard, j'ai grandi. Il n'y a
plus d’homme au-dessus de moi.
1275
01:55:19,375 --> 01:55:22,551
-Arrête de rêver, ton père
ne valait pas mieux que moi.
1276
01:55:22,666 --> 01:55:24,917
Je l'ai tué ici, parce qu'il le fallait.
1277
01:55:25,000 --> 01:55:27,250
Moi aussi, j'ai le goût des symboles,
1278
01:55:27,458 --> 01:55:29,083
Claudia...
1279
01:55:29,291 --> 01:55:31,250
Claudia Marchetti.
1280
01:55:33,291 --> 01:55:35,761
-Vous saviez et vous ĂŞtes quand mĂŞme venu.
1281
01:55:39,791 --> 01:55:42,750
-J'ai jamais dit non Ă une jolie femme.
1282
01:55:46,625 --> 01:55:49,791
Tire, qu'est-ce que tu attends ?
1283
01:55:50,000 --> 01:55:52,166
La peur au fond de mes yeux ?
1284
01:55:53,000 --> 01:55:54,708
N'y compte pas.
1285
01:55:54,916 --> 01:55:57,208
Je suis résigné.
1286
01:55:57,416 --> 01:56:01,166
Tire. Ne fais pas
comme moi, il y a 15 ans.
1287
01:56:01,375 --> 01:56:03,250
J'aurais pu tirer.
1288
01:56:04,750 --> 01:56:07,125
J'aurais dĂ» te tuer.
1289
01:56:07,333 --> 01:56:09,791
Je suis qu'une vieille baleine échouée.
1290
01:56:10,000 --> 01:56:12,458
Personne peut plus me remettre Ă l'eau.
1291
01:56:13,875 --> 01:56:15,500
Allez, tire.
1292
01:56:17,000 --> 01:56:19,333
C'est moi qui te le demande.
1293
01:56:23,583 --> 01:56:26,083
La baleine impressionne encore.
1294
01:56:29,833 --> 01:56:31,041
Tire !
1295
01:57:00,625 --> 01:57:01,500
-ArrĂŞte !
1296
01:59:13,500 --> 01:59:16,083
-Blue moon.
1297
01:59:16,291 --> 01:59:20,708
You knew just what I was there for.
1298
01:59:21,583 --> 01:59:24,250
-Dire que j'y ai cru, Ă ses salades...
1299
01:59:24,458 --> 01:59:27,667
Un truc, dans ce métier, c'est de
pas mélanger le boulot avec le cul.
1300
01:59:27,750 --> 01:59:30,500
on finit toujours par se
retrouver sans l'un ni l'autre.
1301
01:59:30,583 --> 01:59:33,042
Faut aussi se méfier
d'une nana avec un flingue,
1302
01:59:33,125 --> 01:59:34,916
mĂŞme si elle a de beaux yeux.
1303
01:59:35,125 --> 01:59:37,833
Autant coucher avec le
flingue, c'est moins dangereux
1304
01:59:37,916 --> 01:59:40,250
et au moins, on s'attache pas.
1305
01:59:40,458 --> 01:59:44,041
J'avais toujours rêvé de partir
d'ici sans vraiment y croire.
1306
01:59:44,250 --> 01:59:47,583
Aujourd'hui, il faut
le faire. Et le faire seul.
1307
01:59:49,916 --> 01:59:53,541
En Amérique, même les
bateaux ont du rythme, paraît-il.
1308
01:59:54,083 --> 01:59:56,730
Les sirènes se prennent
pour des saxos ténors,
1309
01:59:56,875 --> 01:59:59,169
les chaudières pour des grosses caisses
1310
01:59:59,750 --> 02:00:01,958
et Myrrah ne chantera plus.
1311
02:00:16,208 --> 02:00:17,250
Merci.
1312
02:00:40,708 --> 02:00:41,791
-Tenez.
102297