All language subtitles for 男生子孕夫 - Mpreg 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:07,766 --> 00:10:10,566 Có người đốt lửa trại trong lều. 2 00:10:21,366 --> 00:10:23,100 Những cô gái chậm phát triển trong hậu cung 3 00:10:58,500 --> 00:11:00,400 Đầu óc hắn hỏng rồi mới bỏ rơi cô. 4 00:11:18,333 --> 00:11:19,900 Điều này sẽ biết đau 5 00:12:44,533 --> 00:12:45,866 Ở bang Chagin có nô lệ. 6 00:12:48,800 --> 00:00:00,000 Không thể cưỡng lại việc rút lui mười dặm. 7 00:00:00,000 --> 00:00:17,366 After a year apart, the Emperor finally faces the Night General again. What sounds like a casual remark about time is, in truth, a declaration of dominance. This reunion is not driven by nostalgia, but by certainty—the certainty that this man was always destined to fall into his hands. From the very first words spoken, it is clear: this is not a meeting between equals, but the beginning of a calculated humiliation. 8 00:00:17,366 --> 00:00:19,100 You people from the Central Plains have a saying. 9 00:00:19,300 --> 00:00:22,366 “One day apart feels like three months.” 10 00:00:23,066 --> 00:00:27,433 Counting carefully, it’s been a whole year since I last saw General Ye. 11 00:00:27,766 --> 00:00:29,466 I wonder how long that should count as. 12 00:00:30,166 --> 00:00:31,500 How the hell should I know? 13 00:00:31,900 --> 00:00:34,033 I've sucked at math since I was a kid. 14 00:00:36,333 --> 00:00:39,966 I told you you'd fall into my hands sooner or later. 15 00:00:41,066 --> 00:00:42,100 Now that the moment has come, 16 00:00:42,700 --> 00:00:44,166 do you have anything left to say? 17 00:00:45,800 --> 00:00:50,000 The grain and supplies in the rear have been burned—what? Hahaha! 18 00:00:50,800 --> 00:00:54,400 Hahahahahaha! 19 00:00:55,800 --> 00:00:58,800 So it was you, huh. 20 00:00:59,266 --> 00:01:02,700 You think I came to Langyapo just to play around with you? 21 00:01:04,000 --> 00:01:05,966 If I don’t spill your blood, 22 00:01:06,200 --> 00:01:08,766 wouldn’t my life be wasted? 23 00:01:08,766 --> 00:01:11,966 Hmph, Xie Tianzhen, you’re something else. 24 00:01:12,133 --> 00:01:14,300 But now that you’re in my hands, 25 00:01:14,366 --> 00:01:16,200 don’t you think I can trade you for grain? 26 00:01:16,966 --> 00:01:19,633 Might even be enough to trade for a whole city. 27 00:01:20,000 --> 00:01:22,066 What do you say, hm? 28 00:01:28,000 --> 00:01:29,800 Damn idiot. 29 00:01:37,300 --> 00:01:38,100 You’re awake. 30 00:01:38,800 --> 00:01:39,600 Ye Ting. 31 00:01:40,000 --> 00:01:43,566 I told you, you can’t escape from the palm of my hand. 32 00:01:55,900 --> 00:01:58,766 If the Grand Witch hadn’t said you were pregnant, 33 00:01:59,133 --> 00:02:00,666 I wouldn’t have believed it. 34 00:02:03,733 --> 00:02:05,066 Just for this alone, 35 00:02:05,366 --> 00:02:08,566 you, Xu Lü, can’t compare to me in your entire lifetime. 36 00:02:08,900 --> 00:02:11,300 Too bad you and the child both have bad luck. 37 00:02:11,966 --> 00:02:13,800 Why don’t I get rid of the child 38 00:02:14,200 --> 00:02:16,233 and you stay with me instead? 39 00:02:28,066 --> 00:02:29,766 Your Majesty, don’t come closer! 40 00:02:30,800 --> 00:02:31,600 Xin Lin. 41 00:02:32,066 --> 00:02:33,800 Look carefully. 42 00:02:34,600 --> 00:02:36,666 If you touch me again, 43 00:02:37,166 --> 00:02:39,300 even if I’m pregnant, 44 00:02:39,900 --> 00:02:41,633 I can still kill you. 45 00:02:44,533 --> 00:02:49,033 If you don’t believe me, then try again. Go on. 46 00:02:50,200 --> 00:02:54,566 So tough. Aren’t you Ye Tian, known for your brutality? 47 00:02:54,966 --> 00:02:57,033 Why don’t I cripple your hand today 48 00:02:57,600 --> 00:03:00,500 and see if Wei Yue still wants a monster like you. 49 00:03:00,933 --> 00:03:02,666 Ahh! 50 00:03:03,366 --> 00:03:04,166 Argh! 51 00:03:08,266 --> 00:03:09,233 Don’t die yet. 52 00:03:09,366 --> 00:03:12,200 I still need you to trade for a city. 53 00:03:12,366 --> 00:03:14,000 Hahaha! 54 00:03:14,500 --> 00:03:17,233 I really do like your stubborn temper. 55 00:03:17,700 --> 00:03:22,400 But compared to the warriors of the Gui family, you’re lacking. 56 00:03:23,966 --> 00:03:27,266 I have no choice but to use you to get through the hard times. 57 00:03:27,800 --> 00:03:29,300 But before that— 58 00:03:38,933 --> 00:03:39,733 Hey. 59 00:03:40,900 --> 00:03:42,200 I told you— 60 00:03:42,733 --> 00:03:44,700 touch me again 61 00:03:45,200 --> 00:03:46,566 and you die. 62 00:03:46,966 --> 00:03:50,300 I’ll drag you to hell with me if I have to. 63 00:03:51,766 --> 00:03:53,400 You don’t believe me? 64 00:03:54,133 --> 00:03:56,966 Try again. You think I won’t kill you? 65 00:03:57,133 --> 00:03:59,066 Right now you’re meat on my chopping block. 66 00:04:03,300 --> 00:04:06,500 Then kill me. I don’t care. 67 00:04:07,000 --> 00:04:08,566 Do as you please. 68 00:04:10,700 --> 00:04:11,500 Hmph. 69 00:04:11,900 --> 00:04:12,700 Tch. 70 00:04:24,800 --> 00:04:25,600 Little troublemaker. 71 00:04:26,933 --> 00:04:28,000 Follow me. 72 00:04:29,000 --> 00:04:30,700 If it hurts to death, so be it. 73 00:04:53,566 --> 00:04:55,966 This is probably his last burst before dying. 74 00:04:58,566 --> 00:04:59,566 Ah! 75 00:05:00,866 --> 00:05:01,666 Ah! 76 00:05:02,100 --> 00:05:03,166 Second Brother… 77 00:05:03,700 --> 00:05:06,666 Ahhh! 78 00:05:07,966 --> 00:05:08,966 Good child… 79 00:05:09,800 --> 00:05:11,066 Don’t force it. 80 00:05:11,933 --> 00:05:13,766 Come out quickly on your own. 81 00:05:14,733 --> 00:05:16,366 Ahhh… 82 00:05:17,100 --> 00:05:19,466 The 200,000 gold pigs borrowed from Jiang Fang 83 00:05:19,500 --> 00:05:20,966 should’ve reached Hangzhou by now. 84 00:05:21,266 --> 00:05:22,833 Now the enemy has no food. 85 00:05:23,166 --> 00:05:25,400 They’ll either retreat or die defending. 86 00:05:25,700 --> 00:05:27,300 Xu Lü can’t hold on. 87 00:05:31,166 --> 00:05:32,266 Hah… 88 00:05:33,066 --> 00:05:34,100 Hahaha… 89 00:05:36,100 --> 00:05:37,966 If I regret anything… 90 00:05:39,000 --> 00:05:41,466 it’s probably not giving birth to the child earlier. 91 00:05:41,566 --> 00:05:42,566 And then going to battle. 92 00:05:43,466 --> 00:05:46,833 At least the child wouldn’t have to die with me. 93 00:05:47,466 --> 00:05:48,266 Ah… 94 00:05:56,933 --> 00:05:57,800 Brother… 95 00:05:58,666 --> 00:06:00,400 Back then no matter how unwilling— 96 00:06:01,000 --> 00:06:03,100 Now you want to keep this child. 97 00:06:23,366 --> 00:06:24,500 You’re so obedient today. 98 00:06:24,966 --> 00:06:27,266 Why aren’t you fighting back? 99 00:06:29,966 --> 00:06:31,566 Look at how pathetic you are. 100 00:06:32,000 --> 00:06:33,366 Begging to be hit. 101 00:06:40,566 --> 00:06:41,633 What’s wrong with you? 102 00:06:48,300 --> 00:06:52,033 Get lost! You think I’ll pinky swear with you? 103 00:06:54,133 --> 00:06:55,400 If you stab down, 104 00:06:56,000 --> 00:06:57,400 you won’t survive either. 105 00:06:57,533 --> 00:07:00,000 You’ll ruin my deal with Wei Yuan. 106 00:07:00,200 --> 00:07:03,000 Why cut off your own chance of living? 107 00:07:04,266 --> 00:07:06,066 Wei Yuan truly cares about you. 108 00:07:06,266 --> 00:07:07,266 For you, 109 00:07:07,300 --> 00:07:10,300 he’s willing to withdraw troops all the way to the river. 110 00:07:11,733 --> 00:07:14,700 Just to trade for you—ahhh! 111 00:07:15,500 --> 00:07:17,100 You’re really giving birth now! 112 00:07:17,466 --> 00:07:19,100 Still trying to move? 113 00:07:23,966 --> 00:07:25,433 You’re already halfway dilated. 114 00:07:25,600 --> 00:07:26,566 How long has it been? 115 00:07:26,900 --> 00:07:31,100 Don’t faint—if you cry again I’ll cripple your other hand. 116 00:07:31,566 --> 00:07:33,500 Is the child Wei Yuan’s? 117 00:07:35,166 --> 00:07:36,433 Looks like it is. 118 00:07:40,366 --> 00:07:42,433 Yelling that Wei Yuan is having a child… 119 00:07:44,700 --> 00:07:46,233 What’s wrong with you? 120 00:07:46,466 --> 00:07:49,400 Who I have a child with is none of your business! 121 00:07:49,700 --> 00:07:50,833 Just answer me— 122 00:07:51,266 --> 00:07:53,800 do you want to give birth to Wei Yuan’s child or not? 123 00:07:54,733 --> 00:07:55,533 Yes. 124 00:08:05,866 --> 00:08:06,800 Just hold on a damn bit. 125 00:08:07,133 --> 00:08:10,266 If you die, how the hell am I supposed to trade you for a city? 126 00:08:11,766 --> 00:08:14,900 Once you pop this kid out, I’ll keep you as my zhizi. 127 00:08:14,966 --> 00:08:17,300 Then I’ll kill that useless coward in the imperial city. 128 00:08:17,500 --> 00:08:19,766 And take over half the damn country. 129 00:08:20,066 --> 00:08:21,066 How’s that sound? 130 00:08:22,333 --> 00:08:23,966 Delusional. 131 00:08:24,300 --> 00:08:25,800 Delusional, huh? 132 00:08:26,066 --> 00:08:27,266 You know everything, don’t you? 133 00:08:28,666 --> 00:08:29,800 Ah— 134 00:08:30,933 --> 00:08:32,100 All this— 135 00:08:32,533 --> 00:08:34,366 Just for him? 136 00:08:34,766 --> 00:08:35,566 You know damn well. 137 00:08:36,300 --> 00:08:37,566 Shut up. 138 00:08:38,600 --> 00:08:40,233 Aagh—! 139 00:08:41,700 --> 00:08:42,500 Tang— 140 00:08:43,666 --> 00:08:44,466 Tang— 141 00:08:44,866 --> 00:08:45,700 Xuanyu— 142 00:08:46,533 --> 00:08:48,700 Look at you… 143 00:08:49,733 --> 00:08:52,300 Hah, you’re gonna fucking kill me. 144 00:08:52,300 --> 00:08:54,233 Seriously, you’re killing me here, daddy-o. 145 00:08:54,300 --> 00:08:56,000 You’re not giving birth for me, damn it. 146 00:08:56,000 --> 00:08:58,266 Why the hell are you yelling at me? 147 00:09:00,766 --> 00:09:01,900 Because I fucking feel like it. 148 00:09:02,366 --> 00:09:04,100 Why don’t you curse Weiyuan a few times instead? 149 00:09:04,366 --> 00:09:06,333 He’s the reason you’re in this much pain. 150 00:09:06,333 --> 00:09:09,166 The kid in your belly is his too, isn’t it? 151 00:09:10,500 --> 00:09:11,300 Brother… 152 00:09:12,600 --> 00:09:15,600 Second Brother… Second Brother… 153 00:09:15,600 --> 00:09:16,900 Just curse me, okay? 154 00:09:17,266 --> 00:09:18,233 Don’t bring up Weiyuan. 155 00:09:19,100 --> 00:09:20,366 Ye Qing, you’re done for. 156 00:09:20,400 --> 00:09:21,800 With injuries like that— 157 00:09:21,900 --> 00:09:23,800 You probably won’t ever recover. 158 00:09:24,300 --> 00:09:26,166 Peiyuan spoils you now— 159 00:09:26,166 --> 00:09:29,100 Only because you really are a damn good general. 160 00:09:29,366 --> 00:09:31,066 I’ll give you that. 161 00:09:31,466 --> 00:09:33,200 But you’re useless now. 162 00:09:33,266 --> 00:09:35,266 You think he’ll keep treasuring you? 163 00:09:35,533 --> 00:09:38,300 He’ll probably dump you at some countryside estate— 164 00:09:38,333 --> 00:09:39,966 Throw you there all alone. 165 00:09:41,666 --> 00:09:44,566 But really he just wants you out of the damn way. 166 00:09:45,733 --> 00:09:48,500 Your water broke—better get the big tent ready. 167 00:09:57,266 --> 00:09:58,933 Second Brother—don’t—don’t— 168 00:09:59,933 --> 00:10:02,866 The kid’s not even out—want me to smack you awake? 169 00:10:03,600 --> 00:10:04,666 H-How’s he doing? 170 00:10:04,866 --> 00:10:05,466 Is he okay? 171 00:10:05,466 --> 00:10:06,500 Second Brother, don’t— 172 00:10:11,200 --> 00:10:13,600 Light them all—every single one! 173 00:10:14,200 --> 00:10:16,133 The great priest is praying for you. 174 00:10:17,733 --> 00:10:19,066 Aren’t you usually so tough? 175 00:10:23,100 --> 00:10:24,600 They can pop out kids by the bunch. 176 00:10:24,600 --> 00:10:26,500 I could send them to pray for you too. 177 00:10:27,000 --> 00:10:28,666 I’m not afraid of the cold. 178 00:10:29,100 --> 00:10:30,666 I still have my Hua Army. 179 00:10:31,166 --> 00:10:32,766 They’re all strong as hell. 180 00:10:33,000 --> 00:10:35,033 They can help you crush the Imperial City. 181 00:10:35,733 --> 00:10:37,300 Even if my hand’s ruined— 182 00:10:37,566 --> 00:10:40,433 Even with a ruined hand, I can still fight for you. 183 00:10:41,333 --> 00:10:42,900 My swordsmanship’s damn good. 184 00:10:43,366 --> 00:10:45,033 Even the Immortal Emperor praised it. 185 00:10:45,366 --> 00:10:49,366 Second Brother, Second Brother—don’t scare me… 186 00:10:50,133 --> 00:10:52,300 Don’t leave me… 187 00:10:53,300 --> 00:10:55,900 Don’t leave me—Weiyuan won’t abandon you— 188 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 You’re too good— 189 00:11:01,066 --> 00:11:03,866 His ancestors must’ve saved the world to get someone like you. 190 00:11:04,366 --> 00:11:06,766 Damn, he’s stupid lucky. 191 00:11:09,800 --> 00:11:10,966 Focus on giving birth. 192 00:11:10,966 --> 00:11:14,200 Forget all that crap—so what if Weiyuan doesn’t want you— 193 00:11:15,366 --> 00:11:18,333 I’ll take you—ah fuck, that hurts— 194 00:11:19,900 --> 00:11:21,966 When you climbed into Weiyuan’s bed— 195 00:11:21,966 --> 00:11:23,300 Did you think this far? 196 00:11:24,200 --> 00:11:26,733 Giving him a kid should be an honor for you. 197 00:11:26,733 --> 00:11:27,533 Xueli— 198 00:11:27,900 --> 00:11:28,700 Xueli— 199 00:11:29,166 --> 00:11:30,866 Help me pull the kid out. 200 00:11:31,466 --> 00:11:32,266 Don’t drag it out. 201 00:11:33,566 --> 00:11:34,700 If we drag this— 202 00:11:34,966 --> 00:11:36,233 Both will die. 203 00:11:36,966 --> 00:11:40,966 You won’t even get anything out of it, dumbass. 204 00:11:42,733 --> 00:11:43,866 Be gentle— 205 00:11:44,500 --> 00:11:46,000 Don’t kill the kid. 206 00:11:47,066 --> 00:11:47,866 No— 207 00:11:48,966 --> 00:11:52,200 No—Second Brother won’t let you get away with this— 208 00:11:54,533 --> 00:11:56,866 All for Weiyuan’s brat—you’ll even die? 209 00:11:57,000 --> 00:11:58,500 Can’t even push a kid out— 210 00:11:58,500 --> 00:12:00,500 This is all the skill you’ve got? 211 00:12:02,666 --> 00:12:04,266 Use every damn ounce of strength you have. 212 00:12:04,300 --> 00:12:05,500 If you still can’t push— 213 00:12:05,500 --> 00:12:07,633 The little thing’s gonna suffocate and die. 214 00:12:23,066 --> 00:12:24,200 Still hanging on? 215 00:12:24,266 --> 00:12:25,466 The kid’s almost out. 216 00:12:25,466 --> 00:12:26,500 I see the head. 217 00:12:31,266 --> 00:12:32,733 Ah—Second Brother— 218 00:12:32,733 --> 00:12:36,500 Please… Second Brother, please… 219 00:12:36,533 --> 00:12:39,966 Second Brother—why beg him? Beg me instead! 220 00:12:41,166 --> 00:12:44,166 The King’s troops surrounded Shilingpo. 221 00:12:44,533 --> 00:12:45,866 Jinzhou’s traitors are exposed— 222 00:12:48,800 --> 00:12:50,566 They can’t hold Shilipo anymore. 223 00:12:50,933 --> 00:12:53,300 But Hua Army isn’t backing down— 224 00:12:53,466 --> 00:12:57,166 They might wipe Shilipo off the damn map. 225 00:12:57,933 --> 00:12:59,033 Prepare for battle. 226 00:13:01,766 --> 00:13:03,166 Hua Army won’t dare act rashly. 227 00:13:03,300 --> 00:13:04,300 Leave him here— 228 00:13:04,300 --> 00:13:06,033 Take him out and it’ll kill him. 229 00:13:06,100 --> 00:13:07,300 Really kill him. 230 00:13:07,900 --> 00:13:11,633 Aaaagh—don’t look at me, I’m not helping you! 231 00:13:11,966 --> 00:13:13,600 If you wanna live, push yourself! 232 00:13:14,133 --> 00:13:16,433 A clever stalling tactic, huh? 233 00:13:16,933 --> 00:13:18,700 If I don’t make it back today— 234 00:13:18,900 --> 00:13:19,800 Mm—ah— 235 00:13:20,500 --> 00:13:21,300 Ah— 236 00:13:22,066 --> 00:13:22,866 Ah— 237 00:13:23,466 --> 00:13:28,300 Aaaahhhhhh—! 238 00:13:28,866 --> 00:13:31,366 I said stop jumping around! 239 00:13:33,400 --> 00:13:35,233 Do something useful for once! 240 00:13:37,000 --> 00:13:40,700 Check where the hell the kid is stuck! 241 00:13:46,666 --> 00:13:48,400 The head’s out already— 242 00:13:49,100 --> 00:13:51,433 The shoulders are stuck—tie him! 243 00:13:53,100 --> 00:13:56,433 Tie him—tie him and push the kid out! 244 00:13:56,933 --> 00:13:58,633 Aaah—! 245 00:14:16,333 --> 00:14:18,366 Aagh—! 246 00:14:22,266 --> 00:14:24,233 As expected of Second Brother’s kid— 247 00:14:24,900 --> 00:14:26,166 Cries like a damn champ. 248 00:14:27,800 --> 00:01:29,600 Ah— 249 00:01:29,600 --> 00:01:44,000 No longer a hero of the battlefield, he is reduced to a living bargaining chip. To the Emperor, his life now carries only one value—to be exchanged for grain, territory, and strategic advantage. A man who once commanded armies is now treated as currency in a ruthless game of war. 250 00:02:15,866 --> 00:02:30,266 Amid arrogant laughter, the Emperor uncovers a truth that changes everything—the Night General is pregnant. 251 00:03:28,733 --> 00:03:38,200 The unborn child becomes a lethal card—used to threaten, humiliate, and crush the pride of a once-great general. 252 00:04:32,733 --> 00:04:48,133 Violence, torture, threats of abortion—yet the Night General would rather die than submit, protecting not just a life, but love itself. 253 00:06:09,233 --> 00:06:24,633 Outside, the war shifts; inside the tent, labor begins—pushing him to the thin line between life and death. 254 00:07:55,566 --> 00:08:08,000 With a crippled hand and a broken body, he still forces himself to give birth—because if he falls, the child dies with him. 255 00:09:47,800 --> 00:09:58,466 The Emperor sneers, while he calls out “Second Brother”—the only one he trusts is Wei Yuan. 256 00:10:06,500 --> 00:10:07,766 Your Majesty! Second Brother! 257 00:10:21,366 --> 00:10:23,100 Even those brainless chicks in my harem— 258 00:12:09,766 --> 00:12:22,200 Amid chaos, a cry rings out—a life is born through blood, tears, and the price of an entire war. 259 00:12:59,200 --> 00:00:44,566 Bring him with us. 260 00:00:44,566 --> 00:00:45,800 Your Majesty! Something bad happened! 261 00:03:59,066 --> 00:04:02,500 Killing you would be as easy as lifting a finger. 262 00:04:08,733 --> 00:04:10,700 My second brother will avenge me anyway. 263 00:07:37,333 --> 00:07:40,366 The moment I touch you, you fight like crazy. 264 00:09:39,966 --> 00:09:41,666 Call it “recuperation,” sure. 265 00:09:58,933 --> 00:09:59,933 Why are you collapsing already? 266 00:10:07,766 --> 00:10:10,566 Someone lit every damn bonfire in the tent! 267 00:10:16,133 --> 00:10:17,366 You’ll be fine. 268 00:10:19,066 --> 00:10:21,366 How come giving birth turns you into half a corpse? 269 00:10:58,500 --> 00:11:00,400 He’d have to be brain-dead to throw you away. 270 00:11:08,500 --> 00:11:09,800 Ye Ting—wake up. 271 00:11:18,333 --> 00:11:19,900 Now you know pain, huh? 272 00:12:45,866 --> 00:12:47,033 They need reinforcements. 273 00:12:47,800 --> 00:12:48,800 The army’s defeated.19160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.