Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,190 --> 00:00:06,720
First off, there's something
I'd like to say.
2
00:00:09,120 --> 00:00:11,370
You look pretty good in that uniform.
3
00:01:20,350 --> 00:01:20,850
If it's
4
00:01:22,390 --> 00:01:22,890
to save you
5
00:01:23,680 --> 00:01:24,100
I don't care
6
00:01:25,100 --> 00:01:25,600
how many times
7
00:01:27,480 --> 00:01:28,270
I die
8
00:01:46,160 --> 00:01:47,990
Why, thank you!
9
00:01:47,990 --> 00:01:53,250
Hearing you say that tells me that recreating
it from your memories was worthwhile.
10
00:01:53,250 --> 00:01:55,400
So what is this place?
11
00:01:55,400 --> 00:01:58,340
As one who is qualified,
you entered the graveyard.
12
00:01:58,340 --> 00:02:00,290
Thus the trial began.
13
00:02:00,290 --> 00:02:01,950
That's all there is to it.
14
00:02:01,950 --> 00:02:05,020
Didn't you hear me say, "First,
you need to face your own past"?
15
00:02:05,760 --> 00:02:08,380
I'm gradually starting to remember.
16
00:02:08,380 --> 00:02:10,280
What did you do to me?
17
00:02:10,280 --> 00:02:12,560
I had completely forgotten about you.
18
00:02:13,010 --> 00:02:15,420
It was quicker to meddle with your memories
19
00:02:15,420 --> 00:02:18,980
than it would've been to trust
that you could keep a secret.
20
00:02:18,980 --> 00:02:21,990
And? Did I pass the trial?
21
00:02:23,000 --> 00:02:26,060
Having seen every moment of it,
22
00:02:26,060 --> 00:02:28,710
I think the result you
achieved was more than suitable.
23
00:02:28,940 --> 00:02:31,460
Every moment? Wait, you—
24
00:02:31,970 --> 00:02:34,550
"I'm so sorry!"
25
00:02:34,550 --> 00:02:37,650
When you said that, even I teared up a bit.
26
00:02:37,650 --> 00:02:40,340
Shut up! Don't tell anyone
about that! It's too embarrassing!
27
00:02:40,640 --> 00:02:43,370
Anyway, so this world is actually...
28
00:02:43,370 --> 00:02:45,100
Yes, that's right.
29
00:02:45,100 --> 00:02:47,250
It's a fabricated world
30
00:02:47,250 --> 00:02:50,640
that I recreated with utmost
faithfulness to your memories.
31
00:02:50,890 --> 00:02:54,860
Everything, including your parents. Understand?
32
00:02:55,340 --> 00:02:57,640
You fabricated all that? Really?
33
00:02:57,640 --> 00:02:59,900
But some stuff was mentioned
that even I didn't know.
34
00:02:59,900 --> 00:03:03,120
Are you sure you didn't know?
35
00:03:03,120 --> 00:03:06,450
Did you never once entertain
the thought of your father
36
00:03:06,450 --> 00:03:10,000
being different in any way
from what you'd pictured?
37
00:03:11,390 --> 00:03:14,420
Did you really think you could
hide the parts of your heart
38
00:03:14,420 --> 00:03:17,090
that you thought no one knew about?
39
00:03:17,310 --> 00:03:19,820
The desire to have them know,
so you'd feel less burdened...
40
00:03:19,820 --> 00:03:22,800
The selfish wish that they'd still
love you, even if they knew...
41
00:03:23,060 --> 00:03:27,260
Can you state with certainty that
you did not seek any of that
42
00:03:27,880 --> 00:03:29,480
from your imaginary parents?
43
00:03:29,970 --> 00:03:33,810
That would be far too idealistic,
not to mention convenient.
44
00:03:33,810 --> 00:03:35,750
Don't you agree?
45
00:03:37,560 --> 00:03:40,280
Don't make fun of my parents, Echidna.
46
00:03:41,000 --> 00:03:42,020
What?
47
00:03:42,020 --> 00:03:44,560
I gave all of my answers,
48
00:03:44,560 --> 00:03:47,310
and both my mom and my dad accepted them.
49
00:03:47,780 --> 00:03:53,000
They told me to give it
my all, and to take care.
50
00:03:53,440 --> 00:03:56,120
Their voices, their smiles,
and everything else
51
00:03:56,120 --> 00:03:58,350
shattered what I had imagined.
52
00:03:58,840 --> 00:04:03,130
My parents are too big to even
fit in my puny imagination!
53
00:04:03,600 --> 00:04:04,720
Don't underestimate them!
54
00:04:06,120 --> 00:04:08,770
I told them everything I wanted to say.
55
00:04:08,770 --> 00:04:11,850
I'm not gonna let anything
you say sidetrack me.
56
00:04:15,160 --> 00:04:18,480
This trial is over, in the truest sense.
57
00:04:18,480 --> 00:04:21,050
I look forward to seeing how
you handle the next question.
58
00:04:21,050 --> 00:04:22,850
Wait, "next question"?
59
00:04:22,850 --> 00:04:24,950
What does that mean?
There's more than one trial?!
60
00:04:25,160 --> 00:04:27,470
There are three graveyard trials in total.
61
00:04:27,470 --> 00:04:30,720
You must pass all of them
to set the Sanctuary free.
62
00:04:30,720 --> 00:04:33,910
I'm so glad I finally got to tell you this!
63
00:04:34,320 --> 00:04:37,560
Seeing you so surprised makes my heart leap.
64
00:04:38,700 --> 00:04:41,130
It's already starting to disappear.
65
00:04:41,130 --> 00:04:42,530
If you go outside,
66
00:04:42,530 --> 00:04:45,160
you should find yourself back in the graveyard.
67
00:04:45,800 --> 00:04:47,360
Hey, Echidna...
68
00:04:47,360 --> 00:04:50,100
What is it? You want me to let you hit me?
69
00:04:50,430 --> 00:04:53,820
You do have that right, it's true.
70
00:04:53,820 --> 00:04:55,900
But I'm a girl. My face is—
71
00:04:55,900 --> 00:04:57,050
Thanks.
72
00:04:58,600 --> 00:05:01,270
Even if they weren't real...
73
00:05:01,270 --> 00:05:04,320
Even if I didn't get to say
it to my real parents...
74
00:05:04,320 --> 00:05:07,450
It's thanks to you that I got
to say what I wanted to say.
75
00:05:07,450 --> 00:05:08,030
So...
76
00:05:09,180 --> 00:05:10,390
Thanks.
77
00:05:12,030 --> 00:05:14,750
You are a very intriguing human.
78
00:05:14,750 --> 00:05:16,720
I just can't comprehend you.
79
00:05:16,720 --> 00:05:18,000
It actually frightens me.
80
00:05:18,320 --> 00:05:20,840
It's an honor to know I can frighten a witch.
81
00:05:27,190 --> 00:05:27,890
Oh, yeah.
82
00:05:28,340 --> 00:05:33,760
It sounded like you really want
me to go through the next trial,
83
00:05:33,760 --> 00:05:35,600
but I can't grant that wish for you.
84
00:05:36,580 --> 00:05:37,560
Meaning?
85
00:05:38,370 --> 00:05:43,160
I'm not the one who'll pass the
trials and set the Sanctuary free.
86
00:05:43,160 --> 00:05:45,760
Someone else is gonna grant that wish for you.
87
00:05:48,050 --> 00:05:50,740
Is that so? I wonder...
88
00:06:01,320 --> 00:06:02,920
Where...
89
00:06:03,500 --> 00:06:06,660
Oh, right. I went through the trial.
90
00:06:10,360 --> 00:06:11,600
Emilia!
91
00:06:18,270 --> 00:06:21,130
Emilia?! Hey, hang in there!
92
00:06:21,130 --> 00:06:23,350
Emilia! Emilia!
93
00:06:24,380 --> 00:06:25,630
Subaru?
94
00:06:26,580 --> 00:06:32,280
Right... I was undergoing
the trial... and...
95
00:06:37,800 --> 00:06:38,960
Emilia?
96
00:06:39,500 --> 00:06:42,870
I-I'm... It wasn't me!
97
00:06:42,870 --> 00:06:43,500
Huh?
98
00:06:43,920 --> 00:06:46,160
It wasn't! And yet...
99
00:06:46,160 --> 00:06:48,130
I keep telling you it wasn't me, and yet...
100
00:06:48,440 --> 00:06:50,090
Hey, calm down!
101
00:06:50,090 --> 00:06:51,750
Look at me, Emilia!
102
00:06:52,280 --> 00:06:54,980
No! Don't look at me like that!
103
00:06:54,980 --> 00:06:56,220
No! No!
104
00:06:56,220 --> 00:06:57,580
It wasn't me!
105
00:06:56,220 --> 00:06:58,520
It's okay! Come on, it's okay!
106
00:06:58,520 --> 00:06:59,480
...me all alone...
107
00:06:58,520 --> 00:07:00,640
I'm with you! I'm here!
108
00:07:00,640 --> 00:07:02,240
I won't leave you alone!
109
00:07:02,240 --> 00:07:03,350
It's okay!
110
00:07:04,730 --> 00:07:06,050
Father...
111
00:07:06,700 --> 00:07:08,040
Help me!
112
00:07:08,040 --> 00:07:09,140
Puck...
113
00:07:09,660 --> 00:07:11,030
Puck!
114
00:07:15,140 --> 00:07:19,070
She's finally calmed down,
and is resting now.
115
00:07:19,640 --> 00:07:22,920
The aroma hypnosis will prevent any nightmares.
116
00:07:23,300 --> 00:07:25,670
Sorry to put you through the trouble.
117
00:07:25,670 --> 00:07:27,350
I didn't do it for you.
118
00:07:27,350 --> 00:07:30,680
Still, the Sanctuary is even
farther from being set free now.
119
00:07:31,480 --> 00:07:33,620
Um, may I say something?
120
00:07:34,450 --> 00:07:35,300
What's up, Otto?
121
00:07:35,740 --> 00:07:38,620
It might be possible to get
everyone outside the barrier
122
00:07:38,620 --> 00:07:41,030
without doing the trial and
freeing the Sanctuary.
123
00:07:41,030 --> 00:07:42,920
Huh? What're you talkin' about?
124
00:07:42,920 --> 00:07:44,370
There's no way in hell.
125
00:07:44,370 --> 00:07:46,020
Just hear me out.
126
00:07:46,020 --> 00:07:50,220
I know that anyone of mixed blood who
touches the barrier loses consciousness.
127
00:07:50,220 --> 00:07:52,010
I saw it with my own eyes.
128
00:07:52,890 --> 00:07:53,860
So...
129
00:07:55,100 --> 00:07:57,320
Why don't those of us
130
00:07:57,320 --> 00:08:00,320
who aren't affected by the barrier
carry the others through it
131
00:08:00,320 --> 00:08:02,350
while they're unconscious?
132
00:08:03,400 --> 00:08:06,400
I get it! That way, we could get everyone—
133
00:08:06,400 --> 00:08:10,180
An amusing idea, but one you
would be better off not trying.
134
00:08:10,710 --> 00:08:15,590
I would rather not become
an empty shell of a soul.
135
00:08:20,380 --> 00:08:22,320
You're that girl from—
136
00:08:22,320 --> 00:08:23,510
Ow, ow, ow!
137
00:08:23,510 --> 00:08:24,710
Barusu, here's your tea.
138
00:08:24,710 --> 00:08:27,560
Tea, my ass! That's hot!
You're gonna burn my cheek off!
139
00:08:27,560 --> 00:08:28,650
I didn't know what was going on!
140
00:08:28,650 --> 00:08:31,320
So dramatic. What a pathetic
excuse for a man.
141
00:08:32,190 --> 00:08:34,360
Avoid making any unnecessary comments.
142
00:08:35,100 --> 00:08:37,680
Ram, get me some tea, too.
143
00:08:37,680 --> 00:08:39,100
It's coarse tea.
144
00:08:39,100 --> 00:08:41,540
Don't you usually talk more humble-like?
145
00:08:41,950 --> 00:08:43,900
I just brewed some leaves I picked up.
146
00:08:43,900 --> 00:08:46,920
Show your gratitude to me for making it
by drinking every last drop.
147
00:08:48,850 --> 00:08:53,390
I heard you had brought in more
people from outside, Young Gar.
148
00:08:53,390 --> 00:08:55,380
What a noisy boy he is.
149
00:08:55,730 --> 00:08:58,730
Um... And you are...
150
00:08:58,730 --> 00:09:00,800
I am Ryuzu Bilma.
151
00:09:00,800 --> 00:09:04,390
It is my duty, you might say,
to represent this community,
152
00:09:04,690 --> 00:09:06,900
though I am old and frail, as you can see.
153
00:09:07,410 --> 00:09:08,820
As we can see?
154
00:09:09,280 --> 00:09:11,200
So you're what they call a loli hag?
155
00:09:11,200 --> 00:09:12,720
I figured I'd meet one eventually,
156
00:09:12,720 --> 00:09:14,310
but you really fit the stereotype.
157
00:09:14,310 --> 00:09:16,860
How dare you call me an old woman
when we've only just met.
158
00:09:17,700 --> 00:09:18,990
Well, no matter.
159
00:09:19,390 --> 00:09:23,200
And you are Barusu... which makes you Young Su.
160
00:09:23,480 --> 00:09:24,820
Young Su?
161
00:09:24,820 --> 00:09:29,260
So, Ryuzu-san, what makes
you say my idea won't work?
162
00:09:29,260 --> 00:09:30,790
Something about an "empty shell of a soul"?
163
00:09:31,180 --> 00:09:32,990
Have you not heard?
164
00:09:33,600 --> 00:09:35,720
When one of mixed blood touches the barrier,
165
00:09:35,720 --> 00:09:36,950
it takes away their consciousness.
166
00:09:36,950 --> 00:09:39,970
More specifically, it repels their soul.
167
00:09:40,260 --> 00:09:43,600
Repels their soul? Uh...
168
00:09:43,600 --> 00:09:47,970
So when a mixed-blood tries to force
their way through the barrier,
169
00:09:47,970 --> 00:09:49,980
their soul is separated from their body,
170
00:09:49,980 --> 00:09:55,820
and only their soul remains inside
the barrier, leaving an empty shell, right?
171
00:09:56,070 --> 00:09:58,970
Ah, you do catch on quickly.
172
00:09:59,400 --> 00:10:01,520
That is the gist of it, yes.
173
00:10:01,520 --> 00:10:05,830
When a body without a soul exits the barrier,
174
00:10:05,830 --> 00:10:08,000
it is, in other words, dead.
175
00:10:08,240 --> 00:10:09,320
Dead?
176
00:10:11,290 --> 00:10:13,340
This tea's gross!
177
00:10:13,340 --> 00:10:14,740
It tastes like grass!
178
00:10:15,160 --> 00:10:17,940
Did you actually make it with grass?
179
00:10:18,790 --> 00:10:23,020
Still, if the qualification to undergo
the trial is having mixed blood,
180
00:10:23,020 --> 00:10:27,230
doesn't that mean you or Garfiel
could do it if you wanted to?
181
00:10:27,600 --> 00:10:30,960
If we are speaking only of making the attempt,
it stands to reason that we could.
182
00:10:30,960 --> 00:10:33,730
But we cannot free the Sanctuary.
183
00:10:34,050 --> 00:10:36,760
That is the contract that
has been handed down
184
00:10:36,760 --> 00:10:39,990
among us residents of the
Sanctuary for generations.
185
00:10:48,280 --> 00:10:49,270
Subaru?
186
00:10:50,090 --> 00:10:51,730
Morning, Emilia-tan.
187
00:10:52,150 --> 00:10:53,130
Did you sleep well?
188
00:10:53,790 --> 00:10:55,060
Morning...
189
00:10:55,620 --> 00:10:57,630
Did you stay with me all night?
190
00:10:57,990 --> 00:11:00,750
I wouldn't have been able to
sleep in my room, anyway.
191
00:11:00,750 --> 00:11:03,140
Otto talks in his sleep, you know.
192
00:11:04,280 --> 00:11:06,040
I'm sorry about yesterday.
193
00:11:06,530 --> 00:11:09,600
I really lost my composure in the graveyard.
194
00:11:10,730 --> 00:11:12,520
Oh, don't worry about it.
195
00:11:12,930 --> 00:11:13,810
More importantly...
196
00:11:20,170 --> 00:11:21,700
I-It's not like that!
197
00:11:22,110 --> 00:11:25,190
What? That's funny... Why did I...
198
00:11:25,190 --> 00:11:28,930
Are you finally getting assertive enough
to reach out for me subconsciously?!
199
00:11:28,240 --> 00:11:30,280
No, no, it's not like that at all!
200
00:11:30,280 --> 00:11:31,710
I think I just wasn't thinking...
201
00:11:31,710 --> 00:11:34,040
You denied that so fast! And you
"weren't thinking"? Really?!
202
00:11:34,320 --> 00:11:35,490
I mean...
203
00:11:37,120 --> 00:11:39,140
As long as you can smile, it's all right.
204
00:11:39,530 --> 00:11:42,970
You can undergo the trial again tonight.
205
00:11:45,870 --> 00:11:48,120
Again... tonight...
206
00:11:52,270 --> 00:11:53,980
I need to tell you something, Barusu.
207
00:11:55,560 --> 00:12:00,860
Not all of the residents are in favor
of setting the Sanctuary free.
208
00:12:00,860 --> 00:12:02,320
What do you mean?
209
00:12:02,730 --> 00:12:08,580
Only the heavy-handed people like Garf,
led by Ryuzu-sama, are pushing for its freedom.
210
00:12:09,070 --> 00:12:13,190
There is a conservative faction that
doesn't want the Sanctuary to be freed.
211
00:12:13,190 --> 00:12:15,790
There are people who don't want it set free?
212
00:12:16,080 --> 00:12:20,920
The conservatives believe that having
minimal interaction with outsiders is ideal.
213
00:12:21,360 --> 00:12:25,800
In their opinion, destroying that
will cause nothing but trouble.
214
00:12:26,480 --> 00:12:30,090
I get Garfiel, but they
don't even trust Ryuzu-san?
215
00:12:30,090 --> 00:12:31,640
Or Frederica, either.
216
00:12:37,660 --> 00:12:40,990
It was Frederica who gave
Emilia-sama the glowing stone.
217
00:12:40,990 --> 00:12:44,200
So you think Frederica started this whole thing?
218
00:12:44,680 --> 00:12:49,370
Circumstantial evidence suggests that
Frederica has some plan in mind.
219
00:12:50,150 --> 00:12:54,460
As it is, Emilia-sama escaped
disaster by a hair's breadth,
220
00:12:54,460 --> 00:12:55,790
thanks to your noble...
221
00:12:56,150 --> 00:12:58,040
your relatively noble sacrifice.
222
00:12:58,040 --> 00:12:59,640
You didn't have to amend that.
223
00:12:59,640 --> 00:13:02,840
I mean, I didn't sacrifice myself,
so you can amend that, but...
224
00:13:03,400 --> 00:13:05,280
Just be careful, Barusu.
225
00:13:05,280 --> 00:13:08,350
To the ones who oppose
setting the Sanctuary free,
226
00:13:08,350 --> 00:13:12,850
the best way to assure they get what
they want is to harm Emilia-sama.
227
00:13:13,110 --> 00:13:14,850
You never know who might be your enemy.
228
00:13:15,630 --> 00:13:17,240
Be alert at all times.
229
00:13:35,780 --> 00:13:37,540
C'mon, Ram, join us.
230
00:13:38,360 --> 00:13:40,290
The hell? You're no fun.
231
00:13:40,760 --> 00:13:43,300
Do you like Ram or something?
232
00:13:43,300 --> 00:13:45,860
Well, she's hot, ain't she?
233
00:13:45,860 --> 00:13:50,180
Nothin' unusual about a guy bein'
attracted to a strong, capable girl.
234
00:13:50,880 --> 00:13:53,200
I hope it works out better this time.
235
00:13:53,200 --> 00:13:57,460
We don't want a short nap for a morolok to
be a whole day's sleep for the rest of us.
236
00:13:58,400 --> 00:14:01,940
Is there something you want to do
after getting out of the barrier?
237
00:14:02,720 --> 00:14:05,080
Well, that came outta nowhere.
238
00:14:05,080 --> 00:14:07,540
What do I wanna do once I'm outside?
239
00:14:07,540 --> 00:14:09,850
A guy who can come and go as he pleases
240
00:14:09,850 --> 00:14:12,450
wouldn't have a clue how the old hag and I feel.
241
00:14:13,980 --> 00:14:15,750
What about Frederica?
242
00:14:16,210 --> 00:14:17,120
Huh?
243
00:14:17,120 --> 00:14:20,320
What does Frederica think
about the Sanctuary?
244
00:14:20,320 --> 00:14:23,520
Didn't she tell you a damn thing?
245
00:14:23,520 --> 00:14:26,990
She only said she couldn't
explain it to me in detail.
246
00:14:26,990 --> 00:14:29,590
All she told me about you was your name,
247
00:14:29,590 --> 00:14:31,030
because of some oath.
248
00:14:31,030 --> 00:14:33,180
Oath, my ass.
249
00:14:33,180 --> 00:14:35,770
Hah! Talk about a handy excuse.
250
00:14:35,770 --> 00:14:37,350
Sounds just like her damn master.
251
00:14:37,840 --> 00:14:40,960
Are you and Frederica not
even that close at all?
252
00:14:40,960 --> 00:14:43,200
If you're askin' whether we get along or not,
253
00:14:43,200 --> 00:14:44,780
nope, we don't.
254
00:14:44,780 --> 00:14:48,020
Anyway, when you were in the
graveyard yesterday, didn't you—
255
00:14:54,350 --> 00:14:55,410
Emilia!
256
00:14:58,360 --> 00:15:01,810
I'm sorry! I... I...
257
00:15:01,810 --> 00:15:02,650
...again...
258
00:15:04,150 --> 00:15:07,260
I see. That is unfortunate.
259
00:15:07,630 --> 00:15:13,050
Still, just learning that you cannot lose
your right to undergo the trial is something.
260
00:15:13,540 --> 00:15:17,900
Well? What did you call me in here
without Emilia to talk about?
261
00:15:17,900 --> 00:15:20,100
Just a bit of conspiracy.
262
00:15:20,480 --> 00:15:26,640
I am not so big-hearted that I would
invite one who cannot be trusted.
263
00:15:26,640 --> 00:15:29,500
Can't be trusted? Are you
talking about Emilia?
264
00:15:29,500 --> 00:15:30,570
What the heck are you—
265
00:15:30,570 --> 00:15:33,070
Be calm, Subaru-kun.
266
00:15:33,400 --> 00:15:37,660
I would like you to continue to help and
support Emilia-sama as you always have.
267
00:15:37,920 --> 00:15:40,440
You don't have to ask me to do that.
268
00:15:40,440 --> 00:15:42,460
But what are you going to do?
269
00:15:42,460 --> 00:15:44,290
The same, naturally.
270
00:15:44,290 --> 00:15:48,000
I will give my utmost to help
Emilia-sama win the royal selection.
271
00:15:48,000 --> 00:15:51,130
What I mean to say is that
we are partners in crime.
272
00:15:51,470 --> 00:15:53,990
Shouldn't you just say we're partners?
273
00:15:53,990 --> 00:15:55,890
You keep contradicting yourself.
274
00:15:56,220 --> 00:15:58,900
Oh? And what might that—
275
00:15:59,280 --> 00:16:00,800
Quit playing dumb!
276
00:16:00,800 --> 00:16:03,060
Everyone knew the Witch's Cult
would start causing trouble
277
00:16:03,060 --> 00:16:06,070
when Emilia's participation
was announced to the public!
278
00:16:06,070 --> 00:16:07,730
And what the hell were you doing?!
279
00:16:08,140 --> 00:16:11,650
You hid information about the
Witch's Cult from Emilia, didn't you?!
280
00:16:11,960 --> 00:16:13,960
Emilia didn't know anything!
281
00:16:13,960 --> 00:16:16,460
If she had, everything would've been different!
282
00:16:16,870 --> 00:16:18,330
And if it had...
283
00:16:19,110 --> 00:16:20,450
that wouldn't have...
284
00:16:22,870 --> 00:16:24,750
You should've been there.
285
00:16:25,130 --> 00:16:28,360
If you had been there,
that wouldn't have happened.
286
00:16:28,830 --> 00:16:30,630
If you had been protecting everyone...
287
00:16:30,860 --> 00:16:35,380
But you fulfilled my role in my absence.
288
00:16:35,380 --> 00:16:37,850
As a knight, your performance
was commendable.
289
00:16:37,850 --> 00:16:39,260
Who gives a—
290
00:16:39,820 --> 00:16:41,240
Calm down, Barusu.
291
00:16:41,240 --> 00:16:43,270
Ram, you're okay with all this?!
292
00:16:43,270 --> 00:16:47,010
You were left behind at the
mansion like a sacrificial pawn!
293
00:16:47,010 --> 00:16:50,070
I condone everything that Roswaal-sama did.
294
00:16:50,500 --> 00:16:55,180
No matter how I was treated, even if
I was cast aside, that wouldn't change.
295
00:16:56,420 --> 00:17:01,660
Then you're fine with Rem being sacrificed
for a stupid reason like that?!
296
00:17:05,450 --> 00:17:08,210
I don't know who you're talking about,
297
00:17:08,210 --> 00:17:11,070
but the name of a stranger
means nothing to me.
298
00:17:14,600 --> 00:17:19,820
Why did I conceal information that
I should have disclosed to Emilia-sama?
299
00:17:19,820 --> 00:17:23,210
Why was I not present at the mansion
300
00:17:23,210 --> 00:17:25,560
when the Witch's Cult was preparing to attack?
301
00:17:26,120 --> 00:17:28,520
There is but one answer to all these questions.
302
00:17:28,920 --> 00:17:33,050
To ensure that I would not have to
confront the Witch's Cult myself,
303
00:17:33,670 --> 00:17:35,490
I personally...
304
00:17:36,000 --> 00:17:37,990
led these events to happen.
305
00:17:40,730 --> 00:17:43,040
After all, if I had solved
the problem myself,
306
00:17:43,040 --> 00:17:48,880
there would be no way for Emilia-sama,
nor you, to claim any credit.
307
00:17:49,100 --> 00:17:52,010
It had a tremendous effect, did it not?
308
00:17:52,010 --> 00:17:54,470
The attitudes of the villagers
of Arlam toward Emilia-sama
309
00:17:54,470 --> 00:17:58,890
are drastically different than they
were before the Witch's Cult attacked.
310
00:17:59,140 --> 00:18:01,440
They now see her not as an incomprehensible
relative of the witch,
311
00:18:01,440 --> 00:18:05,310
but as one who contributed
to saving their lives.
312
00:18:05,920 --> 00:18:10,240
Do you... have any idea what you're saying?!
313
00:18:10,240 --> 00:18:12,520
That's only how it looks in hindsight!
314
00:18:12,520 --> 00:18:15,280
Do you know how many people died
because you weren't there,
315
00:18:15,280 --> 00:18:16,850
and didn't tell anyone anything?!
316
00:18:16,850 --> 00:18:20,830
I do express my condolences for all
those on our side who were lost.
317
00:18:20,830 --> 00:18:24,080
Or would you rather hear me apologize?
318
00:18:23,220 --> 00:18:25,900
No! No! No! No! That's not it!
319
00:18:25,900 --> 00:18:27,040
That's not what I want!
320
00:18:27,440 --> 00:18:29,520
If I was still useless trash
that couldn't do anything,
321
00:18:29,520 --> 00:18:31,160
what would you have done?!
322
00:18:31,160 --> 00:18:34,980
If none of the villagers,
or Emilia, could've been saved—
323
00:18:34,380 --> 00:18:36,340
I had faith...
324
00:18:36,580 --> 00:18:37,910
in you.
325
00:18:38,930 --> 00:18:41,520
I trusted that you would do anything
in your power for Emilia-sama,
326
00:18:41,520 --> 00:18:44,470
give your best effort in establishing
an alliance with Crusch-sama,
327
00:18:44,470 --> 00:18:47,510
put your life on the line to
stop the Witch Cult's attack,
328
00:18:47,510 --> 00:18:49,900
and that you would complete all
of these tasks with excellence.
329
00:18:49,900 --> 00:18:52,160
What the hell do you know about me?!
330
00:18:52,160 --> 00:18:55,330
When I last saw you, I was absolute trash!
331
00:18:55,330 --> 00:18:59,120
I only got a little less useless because
of all that happened after that!
332
00:18:59,120 --> 00:19:02,550
And no one else even has any
idea what happened after that!
333
00:19:02,550 --> 00:19:04,940
What made you believe in me?!
334
00:19:03,090 --> 00:19:07,120
It appears tonight's conversation
has reached its end.
335
00:19:07,870 --> 00:19:10,710
By the way, if you tell Emilia-sama
what we have discussed...
336
00:19:11,330 --> 00:19:13,160
As if I could ever tell her!
337
00:19:13,730 --> 00:19:16,560
Even overcome by such outrage,
338
00:19:16,560 --> 00:19:19,810
deep down, you understand that
all is as it should be.
339
00:19:19,810 --> 00:19:21,890
That for the sake of her chances
in the royal selection,
340
00:19:21,890 --> 00:19:25,760
it would not do to create friction between
her and myself or the villagers.
341
00:19:27,620 --> 00:19:31,780
I knew you would make a fitting
partner in crime for me.
342
00:19:34,510 --> 00:19:37,300
I'm sorry. I failed again.
343
00:19:37,900 --> 00:19:40,170
You don't have to beat yourself up so much.
344
00:19:40,170 --> 00:19:42,830
It looks like you can't lose your
right to undergo the trial,
345
00:19:42,830 --> 00:19:45,610
so it all just depends on
your own feelings now.
346
00:19:46,340 --> 00:19:48,410
My own feelings...
347
00:19:49,090 --> 00:19:51,600
I can tell this has been hard on you.
348
00:19:51,600 --> 00:19:56,070
But there's no point in freeing the
Sanctuary if you're not the one to do it...
349
00:19:56,070 --> 00:19:57,020
I think.
350
00:19:58,670 --> 00:20:01,400
Think you can try again...
to make that happen?
351
00:20:07,160 --> 00:20:08,660
Subaru, you jerk.
352
00:20:08,660 --> 00:20:10,450
Wait, why the sudden abuse?!
353
00:20:10,970 --> 00:20:13,790
When you ask with such gentle eyes and words,
354
00:20:13,790 --> 00:20:16,160
how could I say I can't do it?
355
00:20:16,160 --> 00:20:19,280
I'm not very smart,
356
00:20:19,280 --> 00:20:21,980
but I do know that this is my duty.
357
00:20:22,910 --> 00:20:25,540
Don't spoil me. Just believe in me.
358
00:20:25,980 --> 00:20:29,450
I mean, I know I'm probably not
very convincing right now—
359
00:20:29,650 --> 00:20:32,500
That's not true! I'll be waiting,
and believing in you!
360
00:20:34,820 --> 00:20:36,460
Good. Thank you.
361
00:20:37,090 --> 00:20:40,820
But I know I'll be causing trouble
for the people of Arlam.
362
00:20:41,240 --> 00:20:43,380
That's the one thing I regret.
363
00:20:43,380 --> 00:20:45,420
Oh, about that...
364
00:20:45,420 --> 00:20:47,490
Would you mind leaving all that to me?
365
00:20:48,660 --> 00:20:51,400
All right. I trust you.
366
00:20:52,360 --> 00:20:54,770
I wouldn't start doubting
you now, after all this.
367
00:20:55,460 --> 00:20:56,450
I trust you.
368
00:20:59,720 --> 00:21:03,460
Anyway, I'm impressed you were
able to convince Garfiel.
369
00:21:03,460 --> 00:21:06,000
It took two whole days, though.
370
00:21:06,000 --> 00:21:08,760
He understands that since Emilia
is already inside the barrier,
371
00:21:08,760 --> 00:21:12,620
setting the people of Arlam Village
free won't cause any problems.
372
00:21:13,010 --> 00:21:19,600
I was sure he was the type that would
never listen to what we had to say.
373
00:21:19,600 --> 00:21:22,760
For a trader, you're a pretty
lousy judge of character.
374
00:21:27,270 --> 00:21:29,720
That's quite an old-fashioned
good luck charm.
375
00:21:29,720 --> 00:21:32,030
Petra gave it to me before we left.
376
00:21:32,450 --> 00:21:34,890
Right after Frederica hired her as a new maid.
377
00:21:35,600 --> 00:21:39,160
Frederica would never do anything
mean to a new recruit.
378
00:21:39,160 --> 00:21:41,720
She would never be that fiendish.
379
00:21:41,720 --> 00:21:43,800
You don't need to worry about the girl.
380
00:21:44,250 --> 00:21:47,630
Do you have faith in Frederica or not?
381
00:21:47,630 --> 00:21:48,410
I can't tell.
382
00:21:48,880 --> 00:21:50,380
I don't know what she's planning,
383
00:21:50,380 --> 00:21:54,540
but Frederica is Frederica.
I have no doubt about that.
384
00:21:54,960 --> 00:21:57,710
Also, I have a message from Roswaal-sama.
385
00:21:59,440 --> 00:22:02,290
If you're worried about
having to face Frederica,
386
00:22:02,290 --> 00:22:04,450
turn to Beatrice-sama.
387
00:22:04,450 --> 00:22:05,800
And tell her this:
388
00:22:06,400 --> 00:22:09,580
"Roswaal said to ask the question."
389
00:22:09,580 --> 00:22:10,560
Question?
390
00:22:10,560 --> 00:22:12,310
I don't know the details.
391
00:22:12,310 --> 00:22:15,680
But when Beatrice-sama hears those words,
392
00:22:15,680 --> 00:22:17,110
everything will change.
393
00:22:17,110 --> 00:22:19,020
That's what Roswaal-sama said.
394
00:22:21,000 --> 00:22:21,940
Subaru!
395
00:22:22,810 --> 00:22:23,530
Hey.
396
00:22:24,000 --> 00:22:26,860
Um... was I interrupting
your conversation with Ram?
397
00:22:27,240 --> 00:22:29,420
Nah, no problem.
398
00:22:29,420 --> 00:22:32,190
We weren't talking about anything important.
399
00:22:32,190 --> 00:22:33,620
Besides, you take priority!
400
00:22:34,040 --> 00:22:36,440
That makes me really happy,
401
00:22:36,440 --> 00:22:39,250
but you should give priority
to the villagers right now.
402
00:22:39,610 --> 00:22:40,320
Sure.
403
00:22:43,360 --> 00:22:46,700
May the blessing of the spirits be with you.
404
00:22:50,960 --> 00:22:54,880
Thanks for volunteering to take
us as far as the barrier.
405
00:22:54,880 --> 00:22:56,500
It's fine, man.
406
00:22:57,050 --> 00:22:58,470
Anyway, small fry...
407
00:22:59,330 --> 00:23:02,610
You went through a trial at
the graveyard, didn't you?
408
00:23:04,890 --> 00:23:06,700
You don't have to hide it.
409
00:23:06,700 --> 00:23:07,820
I can tell.
410
00:23:08,560 --> 00:23:10,610
And what's the point in asking me this?
411
00:23:11,200 --> 00:23:12,890
It's simple.
412
00:23:12,890 --> 00:23:16,350
You can go through the trial
in Emilia-sama's place.
413
00:23:16,350 --> 00:23:18,870
I can't! The precedent would—
414
00:23:18,870 --> 00:23:23,000
Is it really even necessary
to overcome your past?
415
00:23:24,040 --> 00:23:27,640
I watched Emilia-sama go through the trial.
416
00:23:27,640 --> 00:23:28,630
I saw how it broke her.
417
00:23:29,390 --> 00:23:32,220
And every time, she comes
back totally freaked out.
418
00:23:32,220 --> 00:23:33,470
I can't stand to watch it.
419
00:23:34,360 --> 00:23:38,890
I have faith that Emilia can
make it through the trial.
420
00:23:38,890 --> 00:23:39,730
So I—
421
00:23:39,990 --> 00:23:41,960
You can expect what you want from her.
422
00:23:41,960 --> 00:23:45,830
But does she really want to overcome her past?
423
00:23:45,830 --> 00:23:48,690
When she cries about how scared she is,
ain't that how she really feels?
424
00:23:49,280 --> 00:23:51,780
How Emilia... really feels?
425
00:23:55,370 --> 00:23:57,460
Does Emilia actually...
426
00:23:58,100 --> 00:23:59,600
Barrier's close now.
427
00:24:00,380 --> 00:24:03,350
This is as far as I can take ya.
428
00:24:04,930 --> 00:24:05,920
Take this.
429
00:24:07,420 --> 00:24:08,710
This is...
430
00:24:09,140 --> 00:24:12,000
I'm not gonna tell you my reasons.
431
00:24:12,000 --> 00:24:14,730
But if you don't come back,
432
00:24:14,730 --> 00:24:16,920
we're gonna be the ones suffering.
433
00:24:16,920 --> 00:24:19,240
Show it to Frederica if push comes to shove.
434
00:24:33,010 --> 00:24:34,240
It's okay.
435
00:24:41,060 --> 00:24:42,620
No one's here?
436
00:24:54,260 --> 00:24:55,900
What's going on?
437
00:25:02,440 --> 00:25:04,640
Rem... What about Rem?
438
00:25:15,160 --> 00:25:15,860
Rem!
439
00:25:50,990 --> 00:25:52,900
You promised, didn't you?
440
00:25:53,830 --> 00:25:58,420
That you'd take good care of
your bowels until we met again.
441
00:26:06,960 --> 00:26:09,830
A Step Forward
32110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.