All language subtitles for [Erai-raws] Re.Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu - S02E05 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,190 --> 00:00:06,720 First off, there's something I'd like to say. 2 00:00:09,120 --> 00:00:11,370 You look pretty good in that uniform. 3 00:01:20,350 --> 00:01:20,850 If it's 4 00:01:22,390 --> 00:01:22,890 to save you 5 00:01:23,680 --> 00:01:24,100 I don't care 6 00:01:25,100 --> 00:01:25,600 how many times 7 00:01:27,480 --> 00:01:28,270 I die 8 00:01:46,160 --> 00:01:47,990 Why, thank you! 9 00:01:47,990 --> 00:01:53,250 Hearing you say that tells me that recreating it from your memories was worthwhile. 10 00:01:53,250 --> 00:01:55,400 So what is this place? 11 00:01:55,400 --> 00:01:58,340 As one who is qualified, you entered the graveyard. 12 00:01:58,340 --> 00:02:00,290 Thus the trial began. 13 00:02:00,290 --> 00:02:01,950 That's all there is to it. 14 00:02:01,950 --> 00:02:05,020 Didn't you hear me say, "First, you need to face your own past"? 15 00:02:05,760 --> 00:02:08,380 I'm gradually starting to remember. 16 00:02:08,380 --> 00:02:10,280 What did you do to me? 17 00:02:10,280 --> 00:02:12,560 I had completely forgotten about you. 18 00:02:13,010 --> 00:02:15,420 It was quicker to meddle with your memories 19 00:02:15,420 --> 00:02:18,980 than it would've been to trust that you could keep a secret. 20 00:02:18,980 --> 00:02:21,990 And? Did I pass the trial? 21 00:02:23,000 --> 00:02:26,060 Having seen every moment of it, 22 00:02:26,060 --> 00:02:28,710 I think the result you achieved was more than suitable. 23 00:02:28,940 --> 00:02:31,460 Every moment? Wait, you— 24 00:02:31,970 --> 00:02:34,550 "I'm so sorry!" 25 00:02:34,550 --> 00:02:37,650 When you said that, even I teared up a bit. 26 00:02:37,650 --> 00:02:40,340 Shut up! Don't tell anyone about that! It's too embarrassing! 27 00:02:40,640 --> 00:02:43,370 Anyway, so this world is actually... 28 00:02:43,370 --> 00:02:45,100 Yes, that's right. 29 00:02:45,100 --> 00:02:47,250 It's a fabricated world 30 00:02:47,250 --> 00:02:50,640 that I recreated with utmost faithfulness to your memories. 31 00:02:50,890 --> 00:02:54,860 Everything, including your parents. Understand? 32 00:02:55,340 --> 00:02:57,640 You fabricated all that? Really? 33 00:02:57,640 --> 00:02:59,900 But some stuff was mentioned that even I didn't know. 34 00:02:59,900 --> 00:03:03,120 Are you sure you didn't know? 35 00:03:03,120 --> 00:03:06,450 Did you never once entertain the thought of your father 36 00:03:06,450 --> 00:03:10,000 being different in any way from what you'd pictured? 37 00:03:11,390 --> 00:03:14,420 Did you really think you could hide the parts of your heart 38 00:03:14,420 --> 00:03:17,090 that you thought no one knew about? 39 00:03:17,310 --> 00:03:19,820 The desire to have them know, so you'd feel less burdened... 40 00:03:19,820 --> 00:03:22,800 The selfish wish that they'd still love you, even if they knew... 41 00:03:23,060 --> 00:03:27,260 Can you state with certainty that you did not seek any of that 42 00:03:27,880 --> 00:03:29,480 from your imaginary parents? 43 00:03:29,970 --> 00:03:33,810 That would be far too idealistic, not to mention convenient. 44 00:03:33,810 --> 00:03:35,750 Don't you agree? 45 00:03:37,560 --> 00:03:40,280 Don't make fun of my parents, Echidna. 46 00:03:41,000 --> 00:03:42,020 What? 47 00:03:42,020 --> 00:03:44,560 I gave all of my answers, 48 00:03:44,560 --> 00:03:47,310 and both my mom and my dad accepted them. 49 00:03:47,780 --> 00:03:53,000 They told me to give it my all, and to take care. 50 00:03:53,440 --> 00:03:56,120 Their voices, their smiles, and everything else 51 00:03:56,120 --> 00:03:58,350 shattered what I had imagined. 52 00:03:58,840 --> 00:04:03,130 My parents are too big to even fit in my puny imagination! 53 00:04:03,600 --> 00:04:04,720 Don't underestimate them! 54 00:04:06,120 --> 00:04:08,770 I told them everything I wanted to say. 55 00:04:08,770 --> 00:04:11,850 I'm not gonna let anything you say sidetrack me. 56 00:04:15,160 --> 00:04:18,480 This trial is over, in the truest sense. 57 00:04:18,480 --> 00:04:21,050 I look forward to seeing how you handle the next question. 58 00:04:21,050 --> 00:04:22,850 Wait, "next question"? 59 00:04:22,850 --> 00:04:24,950 What does that mean? There's more than one trial?! 60 00:04:25,160 --> 00:04:27,470 There are three graveyard trials in total. 61 00:04:27,470 --> 00:04:30,720 You must pass all of them to set the Sanctuary free. 62 00:04:30,720 --> 00:04:33,910 I'm so glad I finally got to tell you this! 63 00:04:34,320 --> 00:04:37,560 Seeing you so surprised makes my heart leap. 64 00:04:38,700 --> 00:04:41,130 It's already starting to disappear. 65 00:04:41,130 --> 00:04:42,530 If you go outside, 66 00:04:42,530 --> 00:04:45,160 you should find yourself back in the graveyard. 67 00:04:45,800 --> 00:04:47,360 Hey, Echidna... 68 00:04:47,360 --> 00:04:50,100 What is it? You want me to let you hit me? 69 00:04:50,430 --> 00:04:53,820 You do have that right, it's true. 70 00:04:53,820 --> 00:04:55,900 But I'm a girl. My face is— 71 00:04:55,900 --> 00:04:57,050 Thanks. 72 00:04:58,600 --> 00:05:01,270 Even if they weren't real... 73 00:05:01,270 --> 00:05:04,320 Even if I didn't get to say it to my real parents... 74 00:05:04,320 --> 00:05:07,450 It's thanks to you that I got to say what I wanted to say. 75 00:05:07,450 --> 00:05:08,030 So... 76 00:05:09,180 --> 00:05:10,390 Thanks. 77 00:05:12,030 --> 00:05:14,750 You are a very intriguing human. 78 00:05:14,750 --> 00:05:16,720 I just can't comprehend you. 79 00:05:16,720 --> 00:05:18,000 It actually frightens me. 80 00:05:18,320 --> 00:05:20,840 It's an honor to know I can frighten a witch. 81 00:05:27,190 --> 00:05:27,890 Oh, yeah. 82 00:05:28,340 --> 00:05:33,760 It sounded like you really want me to go through the next trial, 83 00:05:33,760 --> 00:05:35,600 but I can't grant that wish for you. 84 00:05:36,580 --> 00:05:37,560 Meaning? 85 00:05:38,370 --> 00:05:43,160 I'm not the one who'll pass the trials and set the Sanctuary free. 86 00:05:43,160 --> 00:05:45,760 Someone else is gonna grant that wish for you. 87 00:05:48,050 --> 00:05:50,740 Is that so? I wonder... 88 00:06:01,320 --> 00:06:02,920 Where... 89 00:06:03,500 --> 00:06:06,660 Oh, right. I went through the trial. 90 00:06:10,360 --> 00:06:11,600 Emilia! 91 00:06:18,270 --> 00:06:21,130 Emilia?! Hey, hang in there! 92 00:06:21,130 --> 00:06:23,350 Emilia! Emilia! 93 00:06:24,380 --> 00:06:25,630 Subaru? 94 00:06:26,580 --> 00:06:32,280 Right... I was undergoing the trial... and... 95 00:06:37,800 --> 00:06:38,960 Emilia? 96 00:06:39,500 --> 00:06:42,870 I-I'm... It wasn't me! 97 00:06:42,870 --> 00:06:43,500 Huh? 98 00:06:43,920 --> 00:06:46,160 It wasn't! And yet... 99 00:06:46,160 --> 00:06:48,130 I keep telling you it wasn't me, and yet... 100 00:06:48,440 --> 00:06:50,090 Hey, calm down! 101 00:06:50,090 --> 00:06:51,750 Look at me, Emilia! 102 00:06:52,280 --> 00:06:54,980 No! Don't look at me like that! 103 00:06:54,980 --> 00:06:56,220 No! No! 104 00:06:56,220 --> 00:06:57,580 It wasn't me! 105 00:06:56,220 --> 00:06:58,520 It's okay! Come on, it's okay! 106 00:06:58,520 --> 00:06:59,480 ...me all alone... 107 00:06:58,520 --> 00:07:00,640 I'm with you! I'm here! 108 00:07:00,640 --> 00:07:02,240 I won't leave you alone! 109 00:07:02,240 --> 00:07:03,350 It's okay! 110 00:07:04,730 --> 00:07:06,050 Father... 111 00:07:06,700 --> 00:07:08,040 Help me! 112 00:07:08,040 --> 00:07:09,140 Puck... 113 00:07:09,660 --> 00:07:11,030 Puck! 114 00:07:15,140 --> 00:07:19,070 She's finally calmed down, and is resting now. 115 00:07:19,640 --> 00:07:22,920 The aroma hypnosis will prevent any nightmares. 116 00:07:23,300 --> 00:07:25,670 Sorry to put you through the trouble. 117 00:07:25,670 --> 00:07:27,350 I didn't do it for you. 118 00:07:27,350 --> 00:07:30,680 Still, the Sanctuary is even farther from being set free now. 119 00:07:31,480 --> 00:07:33,620 Um, may I say something? 120 00:07:34,450 --> 00:07:35,300 What's up, Otto? 121 00:07:35,740 --> 00:07:38,620 It might be possible to get everyone outside the barrier 122 00:07:38,620 --> 00:07:41,030 without doing the trial and freeing the Sanctuary. 123 00:07:41,030 --> 00:07:42,920 Huh? What're you talkin' about? 124 00:07:42,920 --> 00:07:44,370 There's no way in hell. 125 00:07:44,370 --> 00:07:46,020 Just hear me out. 126 00:07:46,020 --> 00:07:50,220 I know that anyone of mixed blood who touches the barrier loses consciousness. 127 00:07:50,220 --> 00:07:52,010 I saw it with my own eyes. 128 00:07:52,890 --> 00:07:53,860 So... 129 00:07:55,100 --> 00:07:57,320 Why don't those of us 130 00:07:57,320 --> 00:08:00,320 who aren't affected by the barrier carry the others through it 131 00:08:00,320 --> 00:08:02,350 while they're unconscious? 132 00:08:03,400 --> 00:08:06,400 I get it! That way, we could get everyone— 133 00:08:06,400 --> 00:08:10,180 An amusing idea, but one you would be better off not trying. 134 00:08:10,710 --> 00:08:15,590 I would rather not become an empty shell of a soul. 135 00:08:20,380 --> 00:08:22,320 You're that girl from— 136 00:08:22,320 --> 00:08:23,510 Ow, ow, ow! 137 00:08:23,510 --> 00:08:24,710 Barusu, here's your tea. 138 00:08:24,710 --> 00:08:27,560 Tea, my ass! That's hot! You're gonna burn my cheek off! 139 00:08:27,560 --> 00:08:28,650 I didn't know what was going on! 140 00:08:28,650 --> 00:08:31,320 So dramatic. What a pathetic excuse for a man. 141 00:08:32,190 --> 00:08:34,360 Avoid making any unnecessary comments. 142 00:08:35,100 --> 00:08:37,680 Ram, get me some tea, too. 143 00:08:37,680 --> 00:08:39,100 It's coarse tea. 144 00:08:39,100 --> 00:08:41,540 Don't you usually talk more humble-like? 145 00:08:41,950 --> 00:08:43,900 I just brewed some leaves I picked up. 146 00:08:43,900 --> 00:08:46,920 Show your gratitude to me for making it by drinking every last drop. 147 00:08:48,850 --> 00:08:53,390 I heard you had brought in more people from outside, Young Gar. 148 00:08:53,390 --> 00:08:55,380 What a noisy boy he is. 149 00:08:55,730 --> 00:08:58,730 Um... And you are... 150 00:08:58,730 --> 00:09:00,800 I am Ryuzu Bilma. 151 00:09:00,800 --> 00:09:04,390 It is my duty, you might say, to represent this community, 152 00:09:04,690 --> 00:09:06,900 though I am old and frail, as you can see. 153 00:09:07,410 --> 00:09:08,820 As we can see? 154 00:09:09,280 --> 00:09:11,200 So you're what they call a loli hag? 155 00:09:11,200 --> 00:09:12,720 I figured I'd meet one eventually, 156 00:09:12,720 --> 00:09:14,310 but you really fit the stereotype. 157 00:09:14,310 --> 00:09:16,860 How dare you call me an old woman when we've only just met. 158 00:09:17,700 --> 00:09:18,990 Well, no matter. 159 00:09:19,390 --> 00:09:23,200 And you are Barusu... which makes you Young Su. 160 00:09:23,480 --> 00:09:24,820 Young Su? 161 00:09:24,820 --> 00:09:29,260 So, Ryuzu-san, what makes you say my idea won't work? 162 00:09:29,260 --> 00:09:30,790 Something about an "empty shell of a soul"? 163 00:09:31,180 --> 00:09:32,990 Have you not heard? 164 00:09:33,600 --> 00:09:35,720 When one of mixed blood touches the barrier, 165 00:09:35,720 --> 00:09:36,950 it takes away their consciousness. 166 00:09:36,950 --> 00:09:39,970 More specifically, it repels their soul. 167 00:09:40,260 --> 00:09:43,600 Repels their soul? Uh... 168 00:09:43,600 --> 00:09:47,970 So when a mixed-blood tries to force their way through the barrier, 169 00:09:47,970 --> 00:09:49,980 their soul is separated from their body, 170 00:09:49,980 --> 00:09:55,820 and only their soul remains inside the barrier, leaving an empty shell, right? 171 00:09:56,070 --> 00:09:58,970 Ah, you do catch on quickly. 172 00:09:59,400 --> 00:10:01,520 That is the gist of it, yes. 173 00:10:01,520 --> 00:10:05,830 When a body without a soul exits the barrier, 174 00:10:05,830 --> 00:10:08,000 it is, in other words, dead. 175 00:10:08,240 --> 00:10:09,320 Dead? 176 00:10:11,290 --> 00:10:13,340 This tea's gross! 177 00:10:13,340 --> 00:10:14,740 It tastes like grass! 178 00:10:15,160 --> 00:10:17,940 Did you actually make it with grass? 179 00:10:18,790 --> 00:10:23,020 Still, if the qualification to undergo the trial is having mixed blood, 180 00:10:23,020 --> 00:10:27,230 doesn't that mean you or Garfiel could do it if you wanted to? 181 00:10:27,600 --> 00:10:30,960 If we are speaking only of making the attempt, it stands to reason that we could. 182 00:10:30,960 --> 00:10:33,730 But we cannot free the Sanctuary. 183 00:10:34,050 --> 00:10:36,760 That is the contract that has been handed down 184 00:10:36,760 --> 00:10:39,990 among us residents of the Sanctuary for generations. 185 00:10:48,280 --> 00:10:49,270 Subaru? 186 00:10:50,090 --> 00:10:51,730 Morning, Emilia-tan. 187 00:10:52,150 --> 00:10:53,130 Did you sleep well? 188 00:10:53,790 --> 00:10:55,060 Morning... 189 00:10:55,620 --> 00:10:57,630 Did you stay with me all night? 190 00:10:57,990 --> 00:11:00,750 I wouldn't have been able to sleep in my room, anyway. 191 00:11:00,750 --> 00:11:03,140 Otto talks in his sleep, you know. 192 00:11:04,280 --> 00:11:06,040 I'm sorry about yesterday. 193 00:11:06,530 --> 00:11:09,600 I really lost my composure in the graveyard. 194 00:11:10,730 --> 00:11:12,520 Oh, don't worry about it. 195 00:11:12,930 --> 00:11:13,810 More importantly... 196 00:11:20,170 --> 00:11:21,700 I-It's not like that! 197 00:11:22,110 --> 00:11:25,190 What? That's funny... Why did I... 198 00:11:25,190 --> 00:11:28,930 Are you finally getting assertive enough to reach out for me subconsciously?! 199 00:11:28,240 --> 00:11:30,280 No, no, it's not like that at all! 200 00:11:30,280 --> 00:11:31,710 I think I just wasn't thinking... 201 00:11:31,710 --> 00:11:34,040 You denied that so fast! And you "weren't thinking"? Really?! 202 00:11:34,320 --> 00:11:35,490 I mean... 203 00:11:37,120 --> 00:11:39,140 As long as you can smile, it's all right. 204 00:11:39,530 --> 00:11:42,970 You can undergo the trial again tonight. 205 00:11:45,870 --> 00:11:48,120 Again... tonight... 206 00:11:52,270 --> 00:11:53,980 I need to tell you something, Barusu. 207 00:11:55,560 --> 00:12:00,860 Not all of the residents are in favor of setting the Sanctuary free. 208 00:12:00,860 --> 00:12:02,320 What do you mean? 209 00:12:02,730 --> 00:12:08,580 Only the heavy-handed people like Garf, led by Ryuzu-sama, are pushing for its freedom. 210 00:12:09,070 --> 00:12:13,190 There is a conservative faction that doesn't want the Sanctuary to be freed. 211 00:12:13,190 --> 00:12:15,790 There are people who don't want it set free? 212 00:12:16,080 --> 00:12:20,920 The conservatives believe that having minimal interaction with outsiders is ideal. 213 00:12:21,360 --> 00:12:25,800 In their opinion, destroying that will cause nothing but trouble. 214 00:12:26,480 --> 00:12:30,090 I get Garfiel, but they don't even trust Ryuzu-san? 215 00:12:30,090 --> 00:12:31,640 Or Frederica, either. 216 00:12:37,660 --> 00:12:40,990 It was Frederica who gave Emilia-sama the glowing stone. 217 00:12:40,990 --> 00:12:44,200 So you think Frederica started this whole thing? 218 00:12:44,680 --> 00:12:49,370 Circumstantial evidence suggests that Frederica has some plan in mind. 219 00:12:50,150 --> 00:12:54,460 As it is, Emilia-sama escaped disaster by a hair's breadth, 220 00:12:54,460 --> 00:12:55,790 thanks to your noble... 221 00:12:56,150 --> 00:12:58,040 your relatively noble sacrifice. 222 00:12:58,040 --> 00:12:59,640 You didn't have to amend that. 223 00:12:59,640 --> 00:13:02,840 I mean, I didn't sacrifice myself, so you can amend that, but... 224 00:13:03,400 --> 00:13:05,280 Just be careful, Barusu. 225 00:13:05,280 --> 00:13:08,350 To the ones who oppose setting the Sanctuary free, 226 00:13:08,350 --> 00:13:12,850 the best way to assure they get what they want is to harm Emilia-sama. 227 00:13:13,110 --> 00:13:14,850 You never know who might be your enemy. 228 00:13:15,630 --> 00:13:17,240 Be alert at all times. 229 00:13:35,780 --> 00:13:37,540 C'mon, Ram, join us. 230 00:13:38,360 --> 00:13:40,290 The hell? You're no fun. 231 00:13:40,760 --> 00:13:43,300 Do you like Ram or something? 232 00:13:43,300 --> 00:13:45,860 Well, she's hot, ain't she? 233 00:13:45,860 --> 00:13:50,180 Nothin' unusual about a guy bein' attracted to a strong, capable girl. 234 00:13:50,880 --> 00:13:53,200 I hope it works out better this time. 235 00:13:53,200 --> 00:13:57,460 We don't want a short nap for a morolok to be a whole day's sleep for the rest of us. 236 00:13:58,400 --> 00:14:01,940 Is there something you want to do after getting out of the barrier? 237 00:14:02,720 --> 00:14:05,080 Well, that came outta nowhere. 238 00:14:05,080 --> 00:14:07,540 What do I wanna do once I'm outside? 239 00:14:07,540 --> 00:14:09,850 A guy who can come and go as he pleases 240 00:14:09,850 --> 00:14:12,450 wouldn't have a clue how the old hag and I feel. 241 00:14:13,980 --> 00:14:15,750 What about Frederica? 242 00:14:16,210 --> 00:14:17,120 Huh? 243 00:14:17,120 --> 00:14:20,320 What does Frederica think about the Sanctuary? 244 00:14:20,320 --> 00:14:23,520 Didn't she tell you a damn thing? 245 00:14:23,520 --> 00:14:26,990 She only said she couldn't explain it to me in detail. 246 00:14:26,990 --> 00:14:29,590 All she told me about you was your name, 247 00:14:29,590 --> 00:14:31,030 because of some oath. 248 00:14:31,030 --> 00:14:33,180 Oath, my ass. 249 00:14:33,180 --> 00:14:35,770 Hah! Talk about a handy excuse. 250 00:14:35,770 --> 00:14:37,350 Sounds just like her damn master. 251 00:14:37,840 --> 00:14:40,960 Are you and Frederica not even that close at all? 252 00:14:40,960 --> 00:14:43,200 If you're askin' whether we get along or not, 253 00:14:43,200 --> 00:14:44,780 nope, we don't. 254 00:14:44,780 --> 00:14:48,020 Anyway, when you were in the graveyard yesterday, didn't you— 255 00:14:54,350 --> 00:14:55,410 Emilia! 256 00:14:58,360 --> 00:15:01,810 I'm sorry! I... I... 257 00:15:01,810 --> 00:15:02,650 ...again... 258 00:15:04,150 --> 00:15:07,260 I see. That is unfortunate. 259 00:15:07,630 --> 00:15:13,050 Still, just learning that you cannot lose your right to undergo the trial is something. 260 00:15:13,540 --> 00:15:17,900 Well? What did you call me in here without Emilia to talk about? 261 00:15:17,900 --> 00:15:20,100 Just a bit of conspiracy. 262 00:15:20,480 --> 00:15:26,640 I am not so big-hearted that I would invite one who cannot be trusted. 263 00:15:26,640 --> 00:15:29,500 Can't be trusted? Are you talking about Emilia? 264 00:15:29,500 --> 00:15:30,570 What the heck are you— 265 00:15:30,570 --> 00:15:33,070 Be calm, Subaru-kun. 266 00:15:33,400 --> 00:15:37,660 I would like you to continue to help and support Emilia-sama as you always have. 267 00:15:37,920 --> 00:15:40,440 You don't have to ask me to do that. 268 00:15:40,440 --> 00:15:42,460 But what are you going to do? 269 00:15:42,460 --> 00:15:44,290 The same, naturally. 270 00:15:44,290 --> 00:15:48,000 I will give my utmost to help Emilia-sama win the royal selection. 271 00:15:48,000 --> 00:15:51,130 What I mean to say is that we are partners in crime. 272 00:15:51,470 --> 00:15:53,990 Shouldn't you just say we're partners? 273 00:15:53,990 --> 00:15:55,890 You keep contradicting yourself. 274 00:15:56,220 --> 00:15:58,900 Oh? And what might that— 275 00:15:59,280 --> 00:16:00,800 Quit playing dumb! 276 00:16:00,800 --> 00:16:03,060 Everyone knew the Witch's Cult would start causing trouble 277 00:16:03,060 --> 00:16:06,070 when Emilia's participation was announced to the public! 278 00:16:06,070 --> 00:16:07,730 And what the hell were you doing?! 279 00:16:08,140 --> 00:16:11,650 You hid information about the Witch's Cult from Emilia, didn't you?! 280 00:16:11,960 --> 00:16:13,960 Emilia didn't know anything! 281 00:16:13,960 --> 00:16:16,460 If she had, everything would've been different! 282 00:16:16,870 --> 00:16:18,330 And if it had... 283 00:16:19,110 --> 00:16:20,450 that wouldn't have... 284 00:16:22,870 --> 00:16:24,750 You should've been there. 285 00:16:25,130 --> 00:16:28,360 If you had been there, that wouldn't have happened. 286 00:16:28,830 --> 00:16:30,630 If you had been protecting everyone... 287 00:16:30,860 --> 00:16:35,380 But you fulfilled my role in my absence. 288 00:16:35,380 --> 00:16:37,850 As a knight, your performance was commendable. 289 00:16:37,850 --> 00:16:39,260 Who gives a— 290 00:16:39,820 --> 00:16:41,240 Calm down, Barusu. 291 00:16:41,240 --> 00:16:43,270 Ram, you're okay with all this?! 292 00:16:43,270 --> 00:16:47,010 You were left behind at the mansion like a sacrificial pawn! 293 00:16:47,010 --> 00:16:50,070 I condone everything that Roswaal-sama did. 294 00:16:50,500 --> 00:16:55,180 No matter how I was treated, even if I was cast aside, that wouldn't change. 295 00:16:56,420 --> 00:17:01,660 Then you're fine with Rem being sacrificed for a stupid reason like that?! 296 00:17:05,450 --> 00:17:08,210 I don't know who you're talking about, 297 00:17:08,210 --> 00:17:11,070 but the name of a stranger means nothing to me. 298 00:17:14,600 --> 00:17:19,820 Why did I conceal information that I should have disclosed to Emilia-sama? 299 00:17:19,820 --> 00:17:23,210 Why was I not present at the mansion 300 00:17:23,210 --> 00:17:25,560 when the Witch's Cult was preparing to attack? 301 00:17:26,120 --> 00:17:28,520 There is but one answer to all these questions. 302 00:17:28,920 --> 00:17:33,050 To ensure that I would not have to confront the Witch's Cult myself, 303 00:17:33,670 --> 00:17:35,490 I personally... 304 00:17:36,000 --> 00:17:37,990 led these events to happen. 305 00:17:40,730 --> 00:17:43,040 After all, if I had solved the problem myself, 306 00:17:43,040 --> 00:17:48,880 there would be no way for Emilia-sama, nor you, to claim any credit. 307 00:17:49,100 --> 00:17:52,010 It had a tremendous effect, did it not? 308 00:17:52,010 --> 00:17:54,470 The attitudes of the villagers of Arlam toward Emilia-sama 309 00:17:54,470 --> 00:17:58,890 are drastically different than they were before the Witch's Cult attacked. 310 00:17:59,140 --> 00:18:01,440 They now see her not as an incomprehensible relative of the witch, 311 00:18:01,440 --> 00:18:05,310 but as one who contributed to saving their lives. 312 00:18:05,920 --> 00:18:10,240 Do you... have any idea what you're saying?! 313 00:18:10,240 --> 00:18:12,520 That's only how it looks in hindsight! 314 00:18:12,520 --> 00:18:15,280 Do you know how many people died because you weren't there, 315 00:18:15,280 --> 00:18:16,850 and didn't tell anyone anything?! 316 00:18:16,850 --> 00:18:20,830 I do express my condolences for all those on our side who were lost. 317 00:18:20,830 --> 00:18:24,080 Or would you rather hear me apologize? 318 00:18:23,220 --> 00:18:25,900 No! No! No! No! That's not it! 319 00:18:25,900 --> 00:18:27,040 That's not what I want! 320 00:18:27,440 --> 00:18:29,520 If I was still useless trash that couldn't do anything, 321 00:18:29,520 --> 00:18:31,160 what would you have done?! 322 00:18:31,160 --> 00:18:34,980 If none of the villagers, or Emilia, could've been saved— 323 00:18:34,380 --> 00:18:36,340 I had faith... 324 00:18:36,580 --> 00:18:37,910 in you. 325 00:18:38,930 --> 00:18:41,520 I trusted that you would do anything in your power for Emilia-sama, 326 00:18:41,520 --> 00:18:44,470 give your best effort in establishing an alliance with Crusch-sama, 327 00:18:44,470 --> 00:18:47,510 put your life on the line to stop the Witch Cult's attack, 328 00:18:47,510 --> 00:18:49,900 and that you would complete all of these tasks with excellence. 329 00:18:49,900 --> 00:18:52,160 What the hell do you know about me?! 330 00:18:52,160 --> 00:18:55,330 When I last saw you, I was absolute trash! 331 00:18:55,330 --> 00:18:59,120 I only got a little less useless because of all that happened after that! 332 00:18:59,120 --> 00:19:02,550 And no one else even has any idea what happened after that! 333 00:19:02,550 --> 00:19:04,940 What made you believe in me?! 334 00:19:03,090 --> 00:19:07,120 It appears tonight's conversation has reached its end. 335 00:19:07,870 --> 00:19:10,710 By the way, if you tell Emilia-sama what we have discussed... 336 00:19:11,330 --> 00:19:13,160 As if I could ever tell her! 337 00:19:13,730 --> 00:19:16,560 Even overcome by such outrage, 338 00:19:16,560 --> 00:19:19,810 deep down, you understand that all is as it should be. 339 00:19:19,810 --> 00:19:21,890 That for the sake of her chances in the royal selection, 340 00:19:21,890 --> 00:19:25,760 it would not do to create friction between her and myself or the villagers. 341 00:19:27,620 --> 00:19:31,780 I knew you would make a fitting partner in crime for me. 342 00:19:34,510 --> 00:19:37,300 I'm sorry. I failed again. 343 00:19:37,900 --> 00:19:40,170 You don't have to beat yourself up so much. 344 00:19:40,170 --> 00:19:42,830 It looks like you can't lose your right to undergo the trial, 345 00:19:42,830 --> 00:19:45,610 so it all just depends on your own feelings now. 346 00:19:46,340 --> 00:19:48,410 My own feelings... 347 00:19:49,090 --> 00:19:51,600 I can tell this has been hard on you. 348 00:19:51,600 --> 00:19:56,070 But there's no point in freeing the Sanctuary if you're not the one to do it... 349 00:19:56,070 --> 00:19:57,020 I think. 350 00:19:58,670 --> 00:20:01,400 Think you can try again... to make that happen? 351 00:20:07,160 --> 00:20:08,660 Subaru, you jerk. 352 00:20:08,660 --> 00:20:10,450 Wait, why the sudden abuse?! 353 00:20:10,970 --> 00:20:13,790 When you ask with such gentle eyes and words, 354 00:20:13,790 --> 00:20:16,160 how could I say I can't do it? 355 00:20:16,160 --> 00:20:19,280 I'm not very smart, 356 00:20:19,280 --> 00:20:21,980 but I do know that this is my duty. 357 00:20:22,910 --> 00:20:25,540 Don't spoil me. Just believe in me. 358 00:20:25,980 --> 00:20:29,450 I mean, I know I'm probably not very convincing right now— 359 00:20:29,650 --> 00:20:32,500 That's not true! I'll be waiting, and believing in you! 360 00:20:34,820 --> 00:20:36,460 Good. Thank you. 361 00:20:37,090 --> 00:20:40,820 But I know I'll be causing trouble for the people of Arlam. 362 00:20:41,240 --> 00:20:43,380 That's the one thing I regret. 363 00:20:43,380 --> 00:20:45,420 Oh, about that... 364 00:20:45,420 --> 00:20:47,490 Would you mind leaving all that to me? 365 00:20:48,660 --> 00:20:51,400 All right. I trust you. 366 00:20:52,360 --> 00:20:54,770 I wouldn't start doubting you now, after all this. 367 00:20:55,460 --> 00:20:56,450 I trust you. 368 00:20:59,720 --> 00:21:03,460 Anyway, I'm impressed you were able to convince Garfiel. 369 00:21:03,460 --> 00:21:06,000 It took two whole days, though. 370 00:21:06,000 --> 00:21:08,760 He understands that since Emilia is already inside the barrier, 371 00:21:08,760 --> 00:21:12,620 setting the people of Arlam Village free won't cause any problems. 372 00:21:13,010 --> 00:21:19,600 I was sure he was the type that would never listen to what we had to say. 373 00:21:19,600 --> 00:21:22,760 For a trader, you're a pretty lousy judge of character. 374 00:21:27,270 --> 00:21:29,720 That's quite an old-fashioned good luck charm. 375 00:21:29,720 --> 00:21:32,030 Petra gave it to me before we left. 376 00:21:32,450 --> 00:21:34,890 Right after Frederica hired her as a new maid. 377 00:21:35,600 --> 00:21:39,160 Frederica would never do anything mean to a new recruit. 378 00:21:39,160 --> 00:21:41,720 She would never be that fiendish. 379 00:21:41,720 --> 00:21:43,800 You don't need to worry about the girl. 380 00:21:44,250 --> 00:21:47,630 Do you have faith in Frederica or not? 381 00:21:47,630 --> 00:21:48,410 I can't tell. 382 00:21:48,880 --> 00:21:50,380 I don't know what she's planning, 383 00:21:50,380 --> 00:21:54,540 but Frederica is Frederica. I have no doubt about that. 384 00:21:54,960 --> 00:21:57,710 Also, I have a message from Roswaal-sama. 385 00:21:59,440 --> 00:22:02,290 If you're worried about having to face Frederica, 386 00:22:02,290 --> 00:22:04,450 turn to Beatrice-sama. 387 00:22:04,450 --> 00:22:05,800 And tell her this: 388 00:22:06,400 --> 00:22:09,580 "Roswaal said to ask the question." 389 00:22:09,580 --> 00:22:10,560 Question? 390 00:22:10,560 --> 00:22:12,310 I don't know the details. 391 00:22:12,310 --> 00:22:15,680 But when Beatrice-sama hears those words, 392 00:22:15,680 --> 00:22:17,110 everything will change. 393 00:22:17,110 --> 00:22:19,020 That's what Roswaal-sama said. 394 00:22:21,000 --> 00:22:21,940 Subaru! 395 00:22:22,810 --> 00:22:23,530 Hey. 396 00:22:24,000 --> 00:22:26,860 Um... was I interrupting your conversation with Ram? 397 00:22:27,240 --> 00:22:29,420 Nah, no problem. 398 00:22:29,420 --> 00:22:32,190 We weren't talking about anything important. 399 00:22:32,190 --> 00:22:33,620 Besides, you take priority! 400 00:22:34,040 --> 00:22:36,440 That makes me really happy, 401 00:22:36,440 --> 00:22:39,250 but you should give priority to the villagers right now. 402 00:22:39,610 --> 00:22:40,320 Sure. 403 00:22:43,360 --> 00:22:46,700 May the blessing of the spirits be with you. 404 00:22:50,960 --> 00:22:54,880 Thanks for volunteering to take us as far as the barrier. 405 00:22:54,880 --> 00:22:56,500 It's fine, man. 406 00:22:57,050 --> 00:22:58,470 Anyway, small fry... 407 00:22:59,330 --> 00:23:02,610 You went through a trial at the graveyard, didn't you? 408 00:23:04,890 --> 00:23:06,700 You don't have to hide it. 409 00:23:06,700 --> 00:23:07,820 I can tell. 410 00:23:08,560 --> 00:23:10,610 And what's the point in asking me this? 411 00:23:11,200 --> 00:23:12,890 It's simple. 412 00:23:12,890 --> 00:23:16,350 You can go through the trial in Emilia-sama's place. 413 00:23:16,350 --> 00:23:18,870 I can't! The precedent would— 414 00:23:18,870 --> 00:23:23,000 Is it really even necessary to overcome your past? 415 00:23:24,040 --> 00:23:27,640 I watched Emilia-sama go through the trial. 416 00:23:27,640 --> 00:23:28,630 I saw how it broke her. 417 00:23:29,390 --> 00:23:32,220 And every time, she comes back totally freaked out. 418 00:23:32,220 --> 00:23:33,470 I can't stand to watch it. 419 00:23:34,360 --> 00:23:38,890 I have faith that Emilia can make it through the trial. 420 00:23:38,890 --> 00:23:39,730 So I— 421 00:23:39,990 --> 00:23:41,960 You can expect what you want from her. 422 00:23:41,960 --> 00:23:45,830 But does she really want to overcome her past? 423 00:23:45,830 --> 00:23:48,690 When she cries about how scared she is, ain't that how she really feels? 424 00:23:49,280 --> 00:23:51,780 How Emilia... really feels? 425 00:23:55,370 --> 00:23:57,460 Does Emilia actually... 426 00:23:58,100 --> 00:23:59,600 Barrier's close now. 427 00:24:00,380 --> 00:24:03,350 This is as far as I can take ya. 428 00:24:04,930 --> 00:24:05,920 Take this. 429 00:24:07,420 --> 00:24:08,710 This is... 430 00:24:09,140 --> 00:24:12,000 I'm not gonna tell you my reasons. 431 00:24:12,000 --> 00:24:14,730 But if you don't come back, 432 00:24:14,730 --> 00:24:16,920 we're gonna be the ones suffering. 433 00:24:16,920 --> 00:24:19,240 Show it to Frederica if push comes to shove. 434 00:24:33,010 --> 00:24:34,240 It's okay. 435 00:24:41,060 --> 00:24:42,620 No one's here? 436 00:24:54,260 --> 00:24:55,900 What's going on? 437 00:25:02,440 --> 00:25:04,640 Rem... What about Rem? 438 00:25:15,160 --> 00:25:15,860 Rem! 439 00:25:50,990 --> 00:25:52,900 You promised, didn't you? 440 00:25:53,830 --> 00:25:58,420 That you'd take good care of your bowels until we met again. 441 00:26:06,960 --> 00:26:09,830 A Step Forward 32110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.