All language subtitles for Unicorn Wars (2022) BDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,580 --> 00:02:32,300 Мария... 2 00:02:33,500 --> 00:02:34,660 Мама? 3 00:02:36,200 --> 00:02:37,520 Где ты, мама? 4 00:02:38,080 --> 00:02:40,280 Нет, Мария, нет! Мамы тут нет. 5 00:02:41,200 --> 00:02:42,160 Мама! 6 00:02:44,580 --> 00:02:45,540 Мама! 7 00:02:48,200 --> 00:02:49,880 Мама! Мама, где ты? 8 00:02:50,910 --> 00:02:51,870 Мамочка! 9 00:03:34,370 --> 00:03:35,650 Мария... 10 00:03:36,960 --> 00:03:38,040 Мама? 11 00:03:39,370 --> 00:03:40,450 Мама! 12 00:03:53,080 --> 00:03:54,160 Мария... 13 00:04:04,500 --> 00:04:05,900 Мария! 14 00:04:33,090 --> 00:04:45,320 Войны единорогов Перевод: Mystery World Team 15 00:04:51,080 --> 00:04:52,880 Живее, живее, кучка остолопов! 16 00:04:53,080 --> 00:04:54,040 Живее! 17 00:04:54,210 --> 00:04:56,130 Единороги должны засунуть рога 18 00:04:56,380 --> 00:04:58,300 вам поглубже в зады, 19 00:04:58,500 --> 00:05:00,980 что вы аж будете блевать потом до посинения! 20 00:05:01,500 --> 00:05:05,340 Вы — отстой! Худшие, с кем мне приходилось работать! 21 00:05:05,710 --> 00:05:07,430 Пусти я вас на боле боя, 22 00:05:07,710 --> 00:05:10,470 вы бы там и секунды там не продержались! 23 00:05:13,210 --> 00:05:14,450 Позорище! 24 00:05:16,710 --> 00:05:18,310 Я хочу домой! 25 00:05:20,580 --> 00:05:22,140 В шеренгу! Быстро! 26 00:05:24,830 --> 00:05:27,270 Боже мой, это полнейшая стыдоба, новички. 27 00:05:27,710 --> 00:05:30,830 И как вы собираетесь выживать в волшебном лесу с такой подготовкой? 28 00:05:31,380 --> 00:05:32,780 Даю большущую гарантию, 29 00:05:32,960 --> 00:05:35,000 что с этого дня вы научитесь дисциплине! 30 00:05:35,580 --> 00:05:37,140 Ведь это Лагерь Любви! 31 00:05:37,380 --> 00:05:38,660 Честь, боль и объятия! 32 00:05:38,960 --> 00:05:40,800 Честь, боль и объятия! 33 00:06:09,960 --> 00:06:15,280 Хороший единорог — мёртвый единорог... 34 00:06:21,540 --> 00:06:24,100 Смотрите! У меня идеальные пропорции! 35 00:06:24,710 --> 00:06:27,390 А хорошие зубы — знак потрясающего здоровья. 36 00:06:28,710 --> 00:06:29,910 Глянь на мой шарф! 37 00:06:30,090 --> 00:06:31,450 Он прекрасен! 38 00:06:31,710 --> 00:06:33,990 Мягкий, как кожа малыша-единорога. 39 00:06:35,210 --> 00:06:37,730 Я сильный, но нежный и пушистый. 40 00:06:38,130 --> 00:06:40,490 Божечки, ты просто восхитителен! 41 00:06:41,500 --> 00:06:43,980 Спасибо, братишка. А ты такой гладкий! 42 00:06:57,840 --> 00:07:00,480 Умоляю, не позорь нас. 43 00:07:00,710 --> 00:07:02,750 Глянь на себя, ты не красивый. 44 00:07:02,960 --> 00:07:04,880 Это просто страх, младший брат. 45 00:07:05,090 --> 00:07:06,650 Ты знаешь, что раньше её его не было. 46 00:07:06,960 --> 00:07:08,400 Раньше, раньше... 47 00:07:08,590 --> 00:07:11,830 Ну а сейчас ты ни капли не красив и очарователен. 48 00:07:12,090 --> 00:07:13,530 А вот... 49 00:07:13,710 --> 00:07:16,710 А вот посмотри на меня! 50 00:07:19,590 --> 00:07:21,150 Он прекрасен! 51 00:07:22,210 --> 00:07:28,130 Взгляните на цвет моих глаз! Морской аквамарин! 52 00:07:30,210 --> 00:07:32,970 Эй! Не такой уж ты и прекрасный! 53 00:07:33,210 --> 00:07:34,770 Неужели никто так и не понял, 54 00:07:34,960 --> 00:07:37,000 что у него морщины под глазами? 55 00:07:37,510 --> 00:07:39,750 Да, он прячет их под тонной косметики. 56 00:07:39,960 --> 00:07:42,360 Но как бы ты их ни прятал, их отчётливо видно. 57 00:07:42,590 --> 00:07:43,550 Они мерзкие. 58 00:07:48,710 --> 00:07:50,270 Мерзкие? Мерзкие? 59 00:07:50,510 --> 00:07:52,230 Ну а кто теперь мерзкий, кто?! 60 00:07:53,090 --> 00:07:53,570 Эй! 61 00:07:55,960 --> 00:07:57,320 Угомонись! 62 00:08:02,380 --> 00:08:05,940 Он меня ударил! Ударил! 63 00:08:07,510 --> 00:08:09,030 Я сдаюсь, я сдаюсь... 64 00:08:18,380 --> 00:08:19,540 Братишка! 65 00:08:21,970 --> 00:08:23,770 Кем ты себе возомнил, а? 66 00:08:23,970 --> 00:08:25,330 Поосторожнее, 67 00:08:25,970 --> 00:08:28,730 у действий бывают последствия! 68 00:08:51,090 --> 00:08:53,090 Сынок, что уже стряслось? 69 00:08:58,090 --> 00:08:59,530 Никто меня не понимает. 70 00:08:59,720 --> 00:09:04,040 Я просто хочу быть лучшим солдатом из лучших. 71 00:09:05,840 --> 00:09:07,440 Поплачь, сынок. Поплачь. 72 00:09:08,090 --> 00:09:11,090 На войне можно и надо плакать. 73 00:09:11,970 --> 00:09:13,890 Чтобы стать лучшим из лучших, 74 00:09:14,220 --> 00:09:16,500 тебе нужна причина. Причина, 75 00:09:16,840 --> 00:09:19,600 за которую ты сможешь держаться и идти дальше. 76 00:09:22,840 --> 00:09:24,880 Так поступил и я. 77 00:09:25,380 --> 00:09:26,180 За меня? 78 00:09:26,510 --> 00:09:27,910 Да, за тебя. 79 00:09:44,970 --> 00:09:48,570 Горе тому, кто выпьет кровь последнего единорога и тому, кто 80 00:09:48,840 --> 00:09:51,960 получит небывалую красоту и бессмертие. 81 00:09:52,510 --> 00:09:56,350 Ведь тогда Бог вернётся в потерянный рай. 82 00:09:56,970 --> 00:10:01,890 И лишь медведь, избранный, сможет это исполнить. 83 00:10:19,590 --> 00:10:20,670 Горди. 84 00:10:20,970 --> 00:10:22,770 Думаешь, я стану тем избранным? 85 00:10:23,090 --> 00:10:25,490 Думаешь, я стану красивым и бессмертным? 86 00:10:26,090 --> 00:10:29,250 Да, Блю, конечно. 87 00:10:49,220 --> 00:10:50,180 Блю! 88 00:10:50,600 --> 00:10:52,040 Вставай! 89 00:10:53,100 --> 00:10:53,940 Что? 90 00:10:54,390 --> 00:10:56,430 Просто кровать какая-то мокрая. 91 00:11:00,510 --> 00:11:01,790 Спокойно, Горди. 92 00:11:02,220 --> 00:11:03,900 Нужно отнести простынь в прачечную 93 00:11:04,100 --> 00:11:05,340 и взять оттуда сухую. 94 00:11:05,970 --> 00:11:08,730 Мы их подменим и никто ничего не узнает. 95 00:11:10,220 --> 00:11:11,180 Как умно. 96 00:11:11,390 --> 00:11:12,790 Спасибо за то, что ты есть. 97 00:11:13,220 --> 00:11:14,780 Счастливое сердечко тебе. 98 00:11:15,220 --> 00:11:17,620 Счастливое сердечко и тебе. 99 00:11:28,350 --> 00:11:29,910 Эй! Эй! Вставайте, народ! 100 00:11:31,600 --> 00:11:34,800 Смотрите! Жирняха, Горди, обоссал простынь! 101 00:11:35,510 --> 00:11:37,390 И смотрите, он хотел взять её 102 00:11:37,600 --> 00:11:39,440 и подменить, чтобы никто об этом не узнал! 103 00:11:39,720 --> 00:11:40,920 Он обоссался! 104 00:11:44,600 --> 00:11:45,360 Народ, смотрите! 105 00:11:46,510 --> 00:11:48,350 Так... что тут происходит? 106 00:11:48,970 --> 00:11:51,130 Сэр, рекрут Горди обоссался, сэр! 107 00:11:51,390 --> 00:11:53,030 Вся его простынь покрыта мочой! 108 00:11:53,220 --> 00:11:55,500 Гляньте! Гляньте, сколько тут мочи! 109 00:11:55,760 --> 00:11:58,200 Боже, какой ужас! Быть не может! 110 00:11:58,510 --> 00:11:59,910 Омерзительно! 111 00:12:00,100 --> 00:12:01,660 Теперь будем звать его Обоссуном! 112 00:12:01,970 --> 00:12:04,610 И будем надевать памперсы ему на ночь! 113 00:12:04,970 --> 00:12:06,450 Ха-ха-ха! 114 00:12:12,970 --> 00:12:14,170 Цельтесь лучше! 115 00:12:14,720 --> 00:12:18,680 Лучший способ убить единорога — это попасть ему в шею. 116 00:12:19,100 --> 00:12:21,780 Чтобы они хорошенько помучились перед смертью. 117 00:12:22,220 --> 00:12:25,940 С одними только стрелами мы не победим, сержант Карессес. 118 00:12:37,390 --> 00:12:39,750 Молодца, новичок! В яблочко! 119 00:12:40,680 --> 00:12:43,800 Жаль, что недостаточно хорошо по сравнению с тем рекрутом. 120 00:12:48,600 --> 00:12:51,280 Как говорится, второй — это первый среди лузеров. 121 00:12:52,390 --> 00:12:53,790 Поздравляю, Коко. 122 00:12:54,100 --> 00:12:55,780 Ты доказал, что ты лучший из лучших. 123 00:12:58,890 --> 00:12:59,970 Спасибо, сержант! 124 00:13:00,850 --> 00:13:02,010 Рекруты! 125 00:13:02,600 --> 00:13:04,000 Знаю, вы мной восхищаетесь, 126 00:13:04,680 --> 00:13:07,080 но я не всегда буду с вами. 127 00:13:07,600 --> 00:13:10,280 Этой команде нужен собственный лидер! 128 00:13:10,600 --> 00:13:13,960 Рекрут Коко, объявляю тебя главным рекрутом! 129 00:13:14,730 --> 00:13:18,490 — Ого! Да! Хорош! — Ура! Класс! Ура! 130 00:13:21,230 --> 00:13:22,470 Коко — лучший! 131 00:13:22,600 --> 00:13:23,960 Да, лучший. 132 00:13:58,560 --> 00:14:00,480 Пап, я увидел двух рыбок. 133 00:14:00,770 --> 00:14:02,490 Двух! Парочку! 134 00:14:02,640 --> 00:14:04,960 Может, они братья или даже любовники! 135 00:14:06,310 --> 00:14:07,590 А рыбы влюбляются? 136 00:14:07,770 --> 00:14:08,850 А, пап? 137 00:14:09,520 --> 00:14:10,560 А, пап? 138 00:14:11,440 --> 00:14:13,680 Пап? Они влюбляются? 139 00:14:14,560 --> 00:14:15,480 Сынок... 140 00:14:15,850 --> 00:14:17,090 любовь... сложная. 141 00:14:19,560 --> 00:14:22,440 Знаешь, пора тебе об этом рассказать. 142 00:14:23,140 --> 00:14:25,620 Пора бы, ведь ты уже почти взрослый. 143 00:14:27,390 --> 00:14:28,590 Мы с твоей мамой... 144 00:14:28,730 --> 00:14:30,970 Мы с твоей мамой будем жить раздельно, понимаешь? 145 00:14:31,730 --> 00:14:32,490 Что? 146 00:14:33,850 --> 00:14:34,610 Но... 147 00:14:34,980 --> 00:14:36,180 Но почему? 148 00:14:37,140 --> 00:14:38,700 Это из-за меня? 149 00:14:40,600 --> 00:14:42,600 Нет, малыш, конечно нет. 150 00:14:46,020 --> 00:14:49,860 Просто иногда взрослые перестают понимать друг друга. 151 00:15:14,100 --> 00:15:16,620 Это нормально, что твоя мама больше не хочет быть со мной. 152 00:15:17,230 --> 00:15:18,670 Я неудачник. 153 00:15:19,100 --> 00:15:20,660 Полнейший мусор. 154 00:15:27,980 --> 00:15:30,860 Слушай, Блю, не будь обузой, как твой отец. 155 00:15:33,980 --> 00:15:36,740 Будь хорошим сыном, ты должен быть лучшим. 156 00:15:37,730 --> 00:15:40,610 Если будешь лучшим, то все будут уважать тебя. 157 00:15:51,440 --> 00:15:52,600 Мам, глянь! 158 00:15:58,110 --> 00:15:59,550 Блю, малыш! 159 00:16:05,190 --> 00:16:07,670 Божечки, сколько рыбы поймал мой мальчик! 160 00:16:11,980 --> 00:16:13,340 Не дашь мне поцелуйчик? 161 00:16:15,400 --> 00:16:16,680 Не трогай меня! 162 00:16:41,730 --> 00:16:47,490 Хороший единорог — мёртвый единорог... 163 00:16:48,400 --> 00:16:54,840 Хороший единорог — мёртвый единорог... 164 00:16:56,610 --> 00:17:03,250 Хороший единорог — мёртвый единорог... 165 00:17:06,110 --> 00:17:08,430 Разве не правда, дети мои, что 166 00:17:08,610 --> 00:17:11,010 медведи — настоящие творения Бога? 167 00:17:11,400 --> 00:17:15,360 Разве не правда, что единороги украли наши законные земли 168 00:17:15,610 --> 00:17:19,090 священного леса, который принадлежал нам по законному праву? 169 00:17:19,530 --> 00:17:22,610 Разве не правда, что единороги должны умереть? 170 00:17:22,980 --> 00:17:24,900 Смерть, смерть единорогам! 171 00:17:25,230 --> 00:17:26,670 Смерть единорогам! 172 00:17:27,610 --> 00:17:29,050 Каша! Мерзкая каша! 173 00:17:31,110 --> 00:17:32,470 Давайте, ешьте! 174 00:17:36,530 --> 00:17:38,410 Арх, она отвратительна. 175 00:17:38,570 --> 00:17:39,410 Фу! 176 00:17:39,610 --> 00:17:41,410 Почему нам не дают медвежью еду? 177 00:17:41,730 --> 00:17:44,610 Отец говорит, что в волшебном лесу полным-полно черники. 178 00:17:45,110 --> 00:17:47,150 Да, черника! Нам нужна черника! 179 00:17:47,530 --> 00:17:49,770 Чернику нам! Нектар богов! 180 00:17:49,940 --> 00:17:56,660 Чернику! Чернику! Чернику! Чернику! 181 00:17:57,240 --> 00:18:00,000 Молчать, новички! Что за балаган? 182 00:18:00,530 --> 00:18:04,570 Вы будете есть эту кашу, пока она не полезет у вас из ушей! 183 00:18:04,860 --> 00:18:07,860 Вам тут не детский сад, ясельная группа! 184 00:18:08,110 --> 00:18:12,430 Тут группа медведей, закалённых в стали, поту и боли! 185 00:18:12,860 --> 00:18:15,500 И скоро вы поймёте, что такое настоящая жесть! 186 00:18:15,740 --> 00:18:17,860 И в конце вы её полюбите! 187 00:18:19,110 --> 00:18:21,510 Господи, они никчёмны, полковник. 188 00:18:21,740 --> 00:18:22,580 Они отстой. 189 00:18:22,740 --> 00:18:25,740 Это худшая команда, что я видел за все свои годы. 190 00:18:26,240 --> 00:18:29,000 Именно, капитан Снаутс, потому они идеальны. 191 00:18:29,400 --> 00:18:31,160 Потерять их будет не жаль. 192 00:18:31,860 --> 00:18:35,580 Или же правильнее сказать "от них минимальный урон"? 193 00:18:39,690 --> 00:18:43,450 Волшебный лес проклят. Ненавижу тех единорогов. 194 00:18:44,240 --> 00:18:46,280 Тем, в ком нет ненависти, не ждать победы 195 00:18:46,450 --> 00:18:48,170 над своим врагом, командир Пушистик. 196 00:18:49,400 --> 00:18:51,640 Сэр, прибыл сержант Карисиас. 197 00:18:52,240 --> 00:18:53,560 Впусти его, капрал Помпон. 198 00:18:57,240 --> 00:19:00,120 Сэр, сержант Карисиас к вашим услугам, сэр! 199 00:19:00,400 --> 00:19:03,280 Тс-с! Спокойно, не кричи тут. 200 00:19:03,610 --> 00:19:04,930 Капитан Снаутс, доложите. 201 00:19:05,400 --> 00:19:08,360 Сержант, нам нужны вы и ваша команда 202 00:19:08,610 --> 00:19:10,890 для миссии "Пропавшая птица". 203 00:19:11,240 --> 00:19:14,120 Вам придётся пойти к северному входу в волшебный лес. 204 00:19:14,400 --> 00:19:17,400 Затем ваша команда пойдёт по координатам 17Б-12. 205 00:19:17,990 --> 00:19:21,710 Ваша задача — найти команду "Одинокой совы". 206 00:19:22,400 --> 00:19:24,760 Эти солдаты должны были уже давно вернуться. 207 00:19:26,740 --> 00:19:28,780 Верните их целыми и невредимыми. 208 00:19:29,530 --> 00:19:32,610 Надеюсь, вы нас не подведёте, сержант. 209 00:19:32,860 --> 00:19:34,860 Это ваш шанс заслужить повышение. 210 00:19:39,990 --> 00:19:42,990 Святые пороховницы, да они неуправляемы. 211 00:19:43,410 --> 00:19:44,930 Минимальный урон. 212 00:19:51,110 --> 00:19:52,790 Да прибудет с вами мир. 213 00:19:53,110 --> 00:19:54,790 Да прибудет с вами мир. 214 00:20:02,740 --> 00:20:04,340 Священный огонь. 215 00:20:17,610 --> 00:20:20,130 Дети мои, эти медальоны сберегут вас. 216 00:20:20,740 --> 00:20:22,460 Счастливое тебе сердце. 217 00:20:25,530 --> 00:20:27,690 Счастливое сердце и тебе. 218 00:20:29,240 --> 00:20:30,800 Убери этот хлам от моего лица. 219 00:20:30,990 --> 00:20:33,310 Всем привет! Я пришёл! 220 00:20:33,780 --> 00:20:35,020 Нет! 221 00:20:35,240 --> 00:20:37,880 О, нет! Горди и правда нужно идти с нами? 222 00:20:38,240 --> 00:20:40,160 Абсолютно, солдат Хагс! 223 00:20:40,410 --> 00:20:41,930 Нам ведь нужен кусок мяса, 224 00:20:42,120 --> 00:20:44,320 что будет нести лекарства и материалы. 225 00:20:44,530 --> 00:20:46,290 Он жирный, да, знаю. 226 00:20:46,990 --> 00:20:48,070 Но он силён! 227 00:20:48,450 --> 00:20:50,690 Но он нас замедлит! Он никому тут не нужен! 228 00:20:50,990 --> 00:20:53,910 Эй, Панди! Закрой свой рот, он мой брат! 229 00:21:05,620 --> 00:21:09,100 Рекруты! Сегодня ваш особый день, 230 00:21:09,410 --> 00:21:11,890 важнейший во всей вашей жизни! 231 00:21:12,830 --> 00:21:14,630 Но теперь вы солдаты. 232 00:21:14,990 --> 00:21:16,550 Вы это заслужили! 233 00:21:17,740 --> 00:21:19,540 Помните, что вы вовсе не одни, 234 00:21:19,740 --> 00:21:23,380 ведь в ваших сердцах вера всего медвежьего города. 235 00:21:27,740 --> 00:21:31,260 Не могу гарантировать, что все вернутся живыми, 236 00:21:31,530 --> 00:21:33,530 поскольку враг крайне ловок и силён. 237 00:21:34,240 --> 00:21:38,480 Но гарантирую, что пока я с вами, 238 00:21:38,870 --> 00:21:41,150 то буду стоять с вами до самого конца. 239 00:21:42,120 --> 00:21:43,560 Не забывай меня. 240 00:21:44,240 --> 00:21:45,480 Ни за что, любовь моя. 241 00:21:47,740 --> 00:21:51,460 Дети, это важнейший шаг в вашей жизни. 242 00:21:52,120 --> 00:21:52,840 Возьмите пирог, 243 00:21:52,990 --> 00:21:55,510 который я сделал из оставшейся в нашем саду черники. 244 00:21:57,240 --> 00:21:58,920 Сделан по рецепту вашей мамы. 245 00:22:00,160 --> 00:22:02,080 Вот бы она вас видела. 246 00:22:02,410 --> 00:22:04,650 Она бы так вами гордилась. 247 00:22:16,620 --> 00:22:19,140 Много, много лет назад, 248 00:22:19,540 --> 00:22:21,980 священный сад сиял праведным светом, 249 00:22:22,240 --> 00:22:24,880 словно первая утренняя роса. 250 00:22:26,120 --> 00:22:30,320 Бог создал священный лес по собственному представления 251 00:22:30,620 --> 00:22:31,820 и населил его мясом. 252 00:22:31,990 --> 00:22:38,110 Мясом, что летает, что ходит, что крадётся, что плавает. 253 00:22:42,240 --> 00:22:44,440 Все там жившие животные 254 00:22:44,620 --> 00:22:48,940 жили свободно, прямо как в настоящем Раю. 255 00:22:50,750 --> 00:22:53,630 Но однажды медведи наши дом Бога, 256 00:22:54,000 --> 00:22:57,480 в котором была священная книга, знавшая всё. 257 00:22:58,620 --> 00:23:00,340 С её помощью медведи 258 00:23:00,540 --> 00:23:01,940 получили знания, 259 00:23:02,410 --> 00:23:03,450 прогресс, 260 00:23:04,080 --> 00:23:04,880 мораль 261 00:23:05,870 --> 00:23:06,830 и законы. 262 00:23:08,620 --> 00:23:11,420 Медведи были выше всех других животных. 263 00:23:11,620 --> 00:23:14,140 Ну, всё как и задумывал Бог. 264 00:23:16,120 --> 00:23:18,760 Но единороги, гнусные демоны, 265 00:23:19,250 --> 00:23:21,930 решили объявить войну этим избранным. 266 00:23:23,000 --> 00:23:25,320 Так и началась Священная война, 267 00:23:25,870 --> 00:23:29,550 кровавая бойня со смертями, ненавистью и болью. 268 00:23:33,540 --> 00:23:35,660 Наш город был разрушен, 269 00:23:36,000 --> 00:23:39,840 а выжившие были навсегда изгнаны из Рая, 270 00:23:40,120 --> 00:23:42,440 обречённые бесцельно блуждать, 271 00:23:42,750 --> 00:23:45,430 униженные и до жути изнурённые 272 00:23:46,250 --> 00:23:49,130 от больного груза поражения на плечах... 273 00:23:50,000 --> 00:23:53,600 Горе тому, кто выпьет кровь последнего единорога! 274 00:23:53,870 --> 00:23:56,750 Хоть он и получит небывалую красоту и бессмертие, 275 00:23:57,250 --> 00:24:00,850 а сам Бог вернётся в потерянный Рай. 276 00:25:13,120 --> 00:25:14,200 Как же я голоден! 277 00:25:15,000 --> 00:25:17,040 Вчера каша, сегодня каша... 278 00:25:17,330 --> 00:25:19,090 И завтра каша! 279 00:25:19,880 --> 00:25:22,520 Разве отец не говорил, что в лесу полно черники? 280 00:25:22,750 --> 00:25:24,550 Бла-бла, черника. 281 00:25:24,880 --> 00:25:28,120 Потише, скоро вся эта канонада кончится. 282 00:25:32,750 --> 00:25:34,670 Ого! Какая красота! 283 00:25:35,000 --> 00:25:36,800 Место поистине волшебное! 284 00:25:38,250 --> 00:25:39,370 Горди. 285 00:25:40,630 --> 00:25:42,550 Я сломал ногу. 286 00:25:43,250 --> 00:25:45,050 Эти ботинки меня просто убивают. 287 00:25:45,420 --> 00:25:47,660 Они слишком узкие для моих ножек. 288 00:25:49,540 --> 00:25:51,180 О... как хорошо! 289 00:26:06,420 --> 00:26:08,380 Эй! Не смотри на мой хуй. 290 00:26:08,750 --> 00:26:09,230 Что? 291 00:26:09,420 --> 00:26:10,940 Не смотри на мой хуй! 292 00:26:11,630 --> 00:26:14,030 Ты стоишь под таким углом, чтобы видеть его. 293 00:26:14,630 --> 00:26:15,510 Нравится смотреть? 294 00:26:15,630 --> 00:26:18,390 Нет, нет, вовсе нет! Нет! 295 00:26:18,630 --> 00:26:20,070 Я знаю, что нравится... 296 00:26:21,880 --> 00:26:22,840 Хагс! 297 00:26:24,130 --> 00:26:24,970 Что такое? 298 00:26:25,540 --> 00:26:27,340 Меня жук укусил! 299 00:26:27,880 --> 00:26:30,560 Ай! Как же больно! 300 00:26:34,630 --> 00:26:35,510 Горди... 301 00:26:35,750 --> 00:26:36,510 Что? 302 00:26:36,750 --> 00:26:39,990 Ну, если хочешь, можешь посмотреть на мой член. 303 00:26:42,540 --> 00:26:44,780 Нет, нет, нет, нет! 304 00:26:46,250 --> 00:26:50,450 Горди... Горди! Горди... 305 00:27:13,130 --> 00:27:16,290 Вот, тут проходила команда Одинокой совы. 306 00:27:58,760 --> 00:28:02,400 Эй! Эй! Стойте! Мне нужна передышка! 307 00:28:04,420 --> 00:28:06,700 Солдат Хагс! А ну быстро вставай! 308 00:28:07,130 --> 00:28:10,290 Не могу, сержант Карессес... у меня ноги болят. 309 00:28:11,130 --> 00:28:14,610 Похорище! Война никого не ждёт! Вставай! 310 00:28:15,010 --> 00:28:16,570 Не могу! Смотрите! 311 00:28:19,420 --> 00:28:21,060 Срочный привал, солдаты! 312 00:28:31,760 --> 00:28:33,720 У кошки болит, 313 00:28:33,970 --> 00:28:40,850 у собаки болит, у лошадки болит, а у мишки не болит... 314 00:28:42,880 --> 00:28:43,840 Ну же, 315 00:28:44,630 --> 00:28:45,950 ну же, иди сюда. 316 00:28:54,760 --> 00:28:56,600 Ха-ха. Какой ты милый! 317 00:29:12,260 --> 00:29:13,940 Эй! Эй! 318 00:29:15,880 --> 00:29:17,080 Гляньте, как они прекрасны! 319 00:29:17,550 --> 00:29:19,870 Они хоть и не убегают, но очень скользкие. 320 00:29:20,260 --> 00:29:22,460 Божечки, у меня аж слюнки текут! 321 00:29:22,880 --> 00:29:24,200 Молодец, солдат Блю! 322 00:29:24,430 --> 00:29:26,190 Что-то такое было как раз всем нам нужно. 323 00:29:26,550 --> 00:29:28,670 Да! Наконец-то у нас вечеринка! 324 00:29:29,430 --> 00:29:31,350 М-м-м... многоножки! 325 00:29:32,130 --> 00:29:34,650 Быстро бросьте этих существ, они дурманят! 326 00:29:35,010 --> 00:29:35,970 Дурманят? 327 00:29:37,630 --> 00:29:39,550 Священная книга это запрещает. 328 00:29:39,760 --> 00:29:42,440 "Не ешь мясо, что цвета радужного," 329 00:29:42,630 --> 00:29:44,070 "ведь это фрукт, что сам дьявол..." 330 00:29:44,260 --> 00:29:46,180 Да захлопнись уже, отец! 331 00:29:46,630 --> 00:29:50,110 Спаси нас от своих мольб и религиозных бредней! 332 00:29:50,630 --> 00:29:52,630 Эти солдаты измучены, 333 00:29:52,880 --> 00:29:53,600 глянь на них! 334 00:29:54,430 --> 00:29:56,550 Бог может одну ночь и потерпеть. 335 00:29:56,880 --> 00:29:58,800 Бог никогда не ждёт! 336 00:29:59,090 --> 00:30:00,370 Как в вас мало морали! 337 00:30:01,630 --> 00:30:04,030 Тебя всё ещё ждёт твой медальон. 338 00:30:04,430 --> 00:30:06,350 Но ты не достоин любви Бога. 339 00:30:06,630 --> 00:30:07,590 О, ну и плевать! 340 00:30:08,130 --> 00:30:10,170 В этом месте Бога нет! 341 00:30:10,550 --> 00:30:13,630 Мы на войне, на чёртовой войне! 342 00:30:14,010 --> 00:30:15,090 Пусти меня немедленно! 343 00:30:15,550 --> 00:30:18,030 Ты уже действуешь мне на нервы. 344 00:30:18,430 --> 00:30:20,350 А ты знал, что если я нервничаю, 345 00:30:20,640 --> 00:30:23,160 то мой нож тоже нервничает, а? 346 00:30:23,550 --> 00:30:24,590 Видишь, как он дрожит? 347 00:30:24,890 --> 00:30:25,410 Видишь?! 348 00:30:25,640 --> 00:30:26,400 Нет! 349 00:30:28,140 --> 00:30:30,900 Я безумен, отец! Очень, очень безумен! 350 00:30:31,640 --> 00:30:33,800 Успокойтесь, сержант! Успокойтесь! 351 00:30:34,010 --> 00:30:34,770 Прошу! 352 00:30:35,010 --> 00:30:37,010 Ха-ха-ха! Тут Бога нет! 353 00:30:37,260 --> 00:30:38,380 Тут командую я! 354 00:30:38,640 --> 00:30:40,920 Успокойтесь, успокойтесь, умоляю! Успокойтесь! 355 00:30:44,140 --> 00:30:46,780 Что, отец? И где теперь твоё божок? 356 00:31:25,260 --> 00:31:26,700 Они на вкус как металл! 357 00:32:04,260 --> 00:32:05,220 Брат! 358 00:32:06,760 --> 00:32:07,720 Брат! 359 00:32:09,560 --> 00:32:10,840 Пришло время мне идти. 360 00:32:11,760 --> 00:32:12,720 Одному. 361 00:32:15,890 --> 00:32:17,810 Нет, нет, не бросай меня! 362 00:32:19,760 --> 00:32:20,840 Брат! 363 00:32:21,140 --> 00:32:22,500 Брат! 364 00:32:26,560 --> 00:32:28,360 Кому священного винца? 365 00:32:31,560 --> 00:32:34,040 Любезно предоставлен нашим духовным лидером. 366 00:32:43,640 --> 00:32:48,520 Кто-нибудь, спасите меня! Умоляю! 367 00:32:50,270 --> 00:32:54,950 Не-е-ет! Спасите! Спасите! 368 00:32:58,020 --> 00:32:59,700 У кошки болит, 369 00:33:00,020 --> 00:33:02,340 у собаки болит, у лошадки болит, а у мишки не болит... 370 00:33:02,560 --> 00:33:05,440 Боже, прости их, они совсем не знают, что творят. 371 00:33:13,270 --> 00:33:15,070 Братец! 372 00:33:15,970 --> 00:33:17,290 Где ты? 373 00:33:21,350 --> 00:33:22,510 Брат! 374 00:33:23,560 --> 00:33:24,840 Брат! 375 00:33:25,430 --> 00:33:26,510 Эй! 376 00:34:26,770 --> 00:34:28,370 Эй, сержант. 377 00:34:28,770 --> 00:34:29,850 Тут проблемка. 378 00:34:31,020 --> 00:34:32,660 Близняшки Каддли пропали! 379 00:34:33,020 --> 00:34:34,380 Их нигде нет! 380 00:34:37,560 --> 00:34:38,680 Мимосэ! Мимосэ! Эй! 381 00:34:39,020 --> 00:34:39,980 Мимосэ! 382 00:34:40,350 --> 00:34:41,710 Мимосэ! 383 00:34:42,100 --> 00:34:43,820 — Эй! — Мимосэ! 384 00:34:44,140 --> 00:34:45,100 Эй! 385 00:34:45,390 --> 00:34:46,230 Мимосэ! 386 00:34:46,640 --> 00:34:48,200 Где ты? 387 00:34:49,140 --> 00:34:50,100 Мимосэ! Мимосэ! 388 00:34:50,440 --> 00:34:52,080 Где ты? 389 00:34:55,020 --> 00:34:56,700 Мимосэ! 390 00:34:59,140 --> 00:35:00,980 Мимосэ! 391 00:35:14,650 --> 00:35:16,810 Здесь, здесь! Боже мой! 392 00:35:19,440 --> 00:35:20,520 Он мёртв! 393 00:35:21,020 --> 00:35:21,980 О, нет! 394 00:35:23,440 --> 00:35:26,440 Эти раны нанесены армейским ножом. 395 00:35:28,150 --> 00:35:30,470 Смотрите, второй ботинок Мимосэ. 396 00:35:49,900 --> 00:35:50,980 Видишь, сын? 397 00:35:51,270 --> 00:35:53,070 Бог никогда не ждёт. 398 00:35:53,440 --> 00:35:54,400 Я предупреждал. 399 00:35:54,650 --> 00:35:55,970 Писания вас предупреждали! 400 00:35:56,150 --> 00:35:58,350 Писания, которые ты отверг, 401 00:35:58,610 --> 00:36:02,410 а затем наплевал прямо перед самим Богом! 402 00:36:02,770 --> 00:36:03,650 Нет! 403 00:36:03,770 --> 00:36:04,970 Это всё из-за тебя! 404 00:36:05,150 --> 00:36:07,550 Ты не достоин падать ниц перед Богом! 405 00:36:07,770 --> 00:36:09,330 Нет, я не знал... нет... 406 00:36:09,560 --> 00:36:10,800 Ты не достоин! 407 00:36:11,150 --> 00:36:11,910 Я не достоин... 408 00:36:12,060 --> 00:36:15,140 — Ты не достоин! Не достоин! — Я не достоин... 409 00:36:15,650 --> 00:36:18,450 Я знаю, что я не достоин... 410 00:36:19,560 --> 00:36:23,000 Боже, прости меня! Прости меня... 411 00:36:36,900 --> 00:36:39,340 Смерть забирает не всё, дети мои. 412 00:36:39,770 --> 00:36:41,370 А только лишь часть: 413 00:36:41,560 --> 00:36:46,080 плохую, с плохими воспоминаниями и поведением. 414 00:36:47,020 --> 00:36:50,020 И смерть не забирает у нас наших любимых, 415 00:36:50,440 --> 00:36:51,520 а наоборот, 416 00:36:51,770 --> 00:36:55,290 она оставляет их нам, навеки сохраняя в памяти. 417 00:36:55,650 --> 00:36:57,810 Каждая смерть — начало новой жизни, 418 00:36:58,150 --> 00:36:59,390 но что такое смерть? 419 00:36:59,650 --> 00:37:02,450 Мы даже не знаем, что такое жизнь. 420 00:37:52,150 --> 00:37:54,470 Мы уже недалеко от лагеря совы, 421 00:37:54,650 --> 00:37:55,850 скоро мы уже будем... 422 00:37:56,440 --> 00:37:59,160 Чем скорее, тем лучше, отец, чем скорее... 423 00:38:08,280 --> 00:38:10,800 Сержант, что-то не так? 424 00:38:11,900 --> 00:38:14,660 Эй, кажись он всё ещё под кайфом. 425 00:38:14,980 --> 00:38:18,580 Да, глянь на его глаза... я такое вижу! 426 00:38:42,030 --> 00:38:44,470 Отец, зачем вы здесь? 427 00:38:44,900 --> 00:38:46,700 Зачем вы пошли с нами? 428 00:38:47,070 --> 00:38:51,270 Бог повсюду, сын мой. И на войне тоже. 429 00:38:53,030 --> 00:38:55,190 Не весь волшебный сад прекрасны, 430 00:38:55,780 --> 00:38:57,940 как мы все грезим, 431 00:38:58,280 --> 00:39:01,160 говоря об этом всем и вся. 432 00:39:07,280 --> 00:39:09,480 Во имя счастливейшего сердца! 433 00:39:09,900 --> 00:39:11,220 Боже мой. 434 00:39:25,280 --> 00:39:26,960 Нет, нет, умоляю... 435 00:39:28,280 --> 00:39:29,960 Отец... что тут произошло? 436 00:39:31,030 --> 00:39:32,390 Единорог, дети мои. 437 00:39:33,150 --> 00:39:35,070 Зверь, не знающий пощады. 438 00:39:41,030 --> 00:39:44,630 Взгляните хорошенько. Гляньте, чему мы противостоим... 439 00:39:45,030 --> 00:39:47,350 И чему мы противостоим, а? Скажите! 440 00:39:47,570 --> 00:39:50,170 Мы всё ещё не видели ни одного чёртового единорога! 441 00:39:50,450 --> 00:39:51,970 А тут прямо настоящая резня! 442 00:39:52,280 --> 00:39:53,720 Мы должны сохранять веру. 443 00:39:54,150 --> 00:39:55,950 Но что это за безумная война? 444 00:39:56,280 --> 00:39:57,720 Оглянитесь вокруг, отец! 445 00:39:58,030 --> 00:40:00,790 Вера — это лишь сокрытие от самого себя правды! 446 00:40:01,160 --> 00:40:02,600 Она не имеет смысла! 447 00:40:03,910 --> 00:40:05,230 Давайте вернёмся! 448 00:40:05,570 --> 00:40:07,810 Боже мой! Боже! 449 00:40:08,280 --> 00:40:09,840 Мы все умрём! 450 00:40:10,450 --> 00:40:12,490 Мы все умрём! 451 00:40:13,280 --> 00:40:17,120 Сержант прав, мы все умрём... 452 00:40:25,450 --> 00:40:28,170 Эй, эй! Тут нужна помощь! 453 00:40:28,450 --> 00:40:31,770 Хагсу очень плохо! Он больше не выдержит! 454 00:40:36,450 --> 00:40:43,170 Молю! Молю тебя, Коко! Положи конец моим страданиям. 455 00:42:13,280 --> 00:42:15,080 Доброе утро, мышонок. 456 00:42:15,450 --> 00:42:16,850 Ты не видел мою маму? 457 00:42:17,580 --> 00:42:20,340 Нет, прости. И сегодня не видел. 458 00:42:26,660 --> 00:42:28,500 Ну же! Ну же, давайте! 459 00:42:42,580 --> 00:42:44,220 Давайте, поймайте меня! 460 00:43:01,910 --> 00:43:04,350 Пошли, дочка. Уже темнеет. 461 00:43:05,290 --> 00:43:08,890 Да брось, мам! Можно мне ещё поиграть с Марией? 462 00:43:09,160 --> 00:43:10,240 Нет, пошли. 463 00:43:15,580 --> 00:43:19,140 Мария, возвращайся домой, не стоит бродить так далеко. 464 00:43:20,290 --> 00:43:22,210 Лес сейчас очень опасен. 465 00:43:22,910 --> 00:43:24,510 Почему бы не пойти с нами? 466 00:43:24,790 --> 00:43:28,430 Нет, я жду свою маму. Уверена, она скоро вернётся. 467 00:43:35,580 --> 00:43:38,780 Мама, почему Мария одна? Она плохо себя вела? 468 00:43:39,660 --> 00:43:41,380 Пошли, дочка. 469 00:43:42,290 --> 00:43:43,970 Она плохо себя вела, мам? 470 00:43:44,290 --> 00:43:45,010 Да? 471 00:43:45,290 --> 00:43:47,690 Она плохо себя вела, да, мам? 472 00:43:48,040 --> 00:43:49,520 Мам! 473 00:44:35,460 --> 00:44:36,260 Мам! 474 00:44:42,790 --> 00:44:44,110 Мама, это ты? 475 00:44:45,910 --> 00:44:46,870 Доченька! 476 00:44:48,580 --> 00:44:50,380 Мама, где ты была? 477 00:44:50,660 --> 00:44:52,700 Я видела тебя в том ужасном месте из камня, 478 00:44:53,040 --> 00:44:55,360 а потом пришёл большой чёрный монстр и... 479 00:44:55,670 --> 00:44:58,070 Милая, лес теперь полон опасностей, 480 00:44:58,460 --> 00:44:59,980 которые мы не понимаем. 481 00:45:00,170 --> 00:45:01,610 Я так по тебе скучаю! 482 00:45:01,790 --> 00:45:03,830 Я думала, ты меня бросила. 483 00:45:04,460 --> 00:45:06,820 Мария, я бы ни за что тебя не бросила. 484 00:45:07,580 --> 00:45:08,740 Но в жизни наступает момент, 485 00:45:09,000 --> 00:45:12,040 когда старшие должны пойти разными путями с младшими. 486 00:45:12,670 --> 00:45:13,630 Так всегда было. 487 00:45:14,790 --> 00:45:17,830 Но что мне делать без тебя? Ты же моя мама. 488 00:45:18,170 --> 00:45:22,410 Нет, вовсе нет. Природа — твоя настоящая мать. 489 00:45:22,920 --> 00:45:24,920 Она кормит нас, 490 00:45:25,080 --> 00:45:27,200 а потом мы кормим её. 491 00:45:27,580 --> 00:45:31,300 Мы должны заботиться о ней, заботиться о её лесе. 492 00:45:31,580 --> 00:45:33,820 Вскоре и тебе тоже придётся уйти. 493 00:45:34,580 --> 00:45:36,100 Но ты должна быть храброй. 494 00:45:36,460 --> 00:45:37,420 Я люблю тебя... 495 00:45:40,170 --> 00:45:42,090 Нет, мам, не уходи! Нет! 496 00:45:43,170 --> 00:45:44,410 Не бросай меня! 497 00:45:44,790 --> 00:45:45,750 Нет! 498 00:47:46,050 --> 00:47:47,250 В атаку! 499 00:48:21,920 --> 00:48:23,240 Тупые единороги! 500 00:48:23,590 --> 00:48:25,390 Да! Давайте выпьём её кровь. 501 00:48:30,590 --> 00:48:31,630 Что происходит? 502 00:48:36,460 --> 00:48:38,500 О, нет! Они идут! 503 00:48:41,050 --> 00:48:42,250 Боже... 504 00:48:46,050 --> 00:48:48,570 О, боже, защити же нас всех! 505 00:48:51,050 --> 00:48:52,730 Скорее! На позицию! 506 00:48:55,800 --> 00:48:56,880 Цельсь! 507 00:48:59,300 --> 00:49:00,420 Огонь! 508 00:49:24,920 --> 00:49:26,000 Горди! 509 00:49:38,800 --> 00:49:42,520 Во имя Бога, да придёт же вечная слава... 510 00:49:49,470 --> 00:49:51,110 Будьте сильными, дети мои... 511 00:49:51,470 --> 00:49:53,110 Нет, отец! 512 00:50:23,590 --> 00:50:24,870 Стойте! 513 00:50:25,180 --> 00:50:26,860 Мне нужна передышка. 514 00:50:28,930 --> 00:50:30,130 Слишком больно! 515 00:50:31,470 --> 00:50:33,590 Спокойно, я тебе помогу. 516 00:50:43,050 --> 00:50:45,210 Теперь понимаешь, зачем медальон? 517 00:50:46,800 --> 00:50:47,760 Прекрати! 518 00:50:54,590 --> 00:50:55,670 Боже мой, рана серьёзная. 519 00:50:55,890 --> 00:50:56,970 Что нам делать? 520 00:50:57,180 --> 00:50:59,580 Да ну, брось его. Нам пора. 521 00:50:59,800 --> 00:51:00,640 Нет! 522 00:51:01,180 --> 00:51:04,060 Да брось ты его! Будем лишь ты и я! 523 00:51:04,300 --> 00:51:06,620 Неразлучны, как всегда говорила мама. 524 00:51:06,930 --> 00:51:09,010 Слушай, он уже мёртв. 525 00:51:09,300 --> 00:51:12,060 Хоть ты это и не видишь, но он уже не жилец. 526 00:51:12,300 --> 00:51:13,740 Разве я не прав? 527 00:51:14,050 --> 00:51:15,770 Разве ты не мёртв? 528 00:51:20,800 --> 00:51:24,240 У действий есть последствия, помнишь? 529 00:51:26,470 --> 00:51:27,550 Нет, нет! 530 00:51:28,180 --> 00:51:29,540 Что ты наделал? 531 00:51:31,300 --> 00:51:32,420 Нет! Нет! 532 00:51:35,930 --> 00:51:37,010 Нет... 533 00:53:08,600 --> 00:53:09,960 Было темно, 534 00:53:10,310 --> 00:53:12,390 это были худшие моменты в моей жизни. 535 00:53:12,680 --> 00:53:16,640 Один-оденёшенек. Длилось, казалось, вечность. 536 00:53:33,600 --> 00:53:35,120 Но он уже был там. 537 00:53:35,470 --> 00:53:37,590 Те минуты дали ему преимущество. 538 00:53:38,310 --> 00:53:39,750 Я всегда... 539 00:53:40,180 --> 00:53:41,980 я всегда был вторым. 540 00:55:01,940 --> 00:55:03,540 Я знаю ты там, ясно? 541 00:55:09,060 --> 00:55:10,740 Уходи! Не хочу тебя больше видеть. 542 00:55:11,310 --> 00:55:12,150 Ненавижу тебя! 543 00:55:14,310 --> 00:55:15,430 Я голоден... 544 00:55:22,480 --> 00:55:24,400 Видишь, как ты меня любишь? 545 00:55:27,310 --> 00:55:28,150 Осторожнее. 546 00:55:28,480 --> 00:55:30,600 Не пей много, не то обоссышься. 547 00:55:30,850 --> 00:55:32,130 А, Обоссун? 548 00:55:33,310 --> 00:55:35,590 Мы оба знаем, что это ты ссышься в кровати. 549 00:55:38,600 --> 00:55:41,080 С этого момента ты будешь уважать меня. 550 00:55:41,600 --> 00:55:43,960 Или меня ты тоже убьёшь? 551 00:55:44,480 --> 00:55:45,040 Что? 552 00:55:45,480 --> 00:55:46,880 Как ты можешь говорить такое? 553 00:55:47,060 --> 00:55:48,940 Как ты можешь так обращаться с братом? 554 00:55:49,230 --> 00:55:50,630 Я сделал это ради нас! 555 00:55:51,480 --> 00:55:53,720 Ты больной. И мама это знала. 556 00:55:54,190 --> 00:55:55,750 Не приплетай сюда маму! 557 00:55:56,190 --> 00:55:57,550 Я любил её больше, чем тебя. 558 00:55:57,810 --> 00:55:59,970 Ты манипулятор! И всегда им был! 559 00:56:00,310 --> 00:56:02,110 Ну а я хотя бы не убийца! 560 00:56:02,480 --> 00:56:03,560 Что ты сказал? 561 00:56:43,940 --> 00:56:45,540 Мам, мам! 562 00:56:49,810 --> 00:56:51,010 Спасибо, сынок. 563 00:56:52,190 --> 00:56:53,870 Раскатывать нужно при помощи скалки. 564 00:56:54,060 --> 00:56:54,780 Вот так, мам? 565 00:56:54,940 --> 00:56:55,900 Да, замечательно. 566 00:57:04,810 --> 00:57:05,770 Мам! 567 00:57:06,690 --> 00:57:08,410 Мам! Мам! 568 00:57:09,690 --> 00:57:11,050 Мама! Мама! 569 00:57:11,320 --> 00:57:12,600 Что случилось, мамочка? 570 00:57:12,940 --> 00:57:14,140 Что случилось?! 571 00:57:20,070 --> 00:57:24,150 Милый, пообещай мне кое-что... 572 00:57:25,690 --> 00:57:27,130 Заботься о своём брате. 573 00:57:27,480 --> 00:57:29,240 Ты нужен ему. 574 00:57:29,820 --> 00:57:32,580 Ты должен любить его и защищать. 575 00:57:34,480 --> 00:57:38,320 Обещай. Обещай мне, Горди. 576 00:57:52,480 --> 00:57:54,120 Блю... 577 00:58:04,320 --> 00:58:06,520 Блю... 578 00:58:18,610 --> 00:58:20,850 Блю... 579 00:58:25,320 --> 00:58:27,720 Блю... 580 01:00:11,950 --> 01:00:13,150 Копай лучше. 581 01:00:13,950 --> 01:00:17,190 Увидишь, у нас выйдет лучший черничный пирог. 582 01:00:17,610 --> 01:00:19,730 Да, да, черничный! 583 01:00:20,820 --> 01:00:23,860 Видишь? Весна — лучшее время для посадки. 584 01:00:24,320 --> 01:00:26,000 Только весной, мама? 585 01:00:26,320 --> 01:00:30,160 Бла-бла-бла-бла. "Только весной, мама?" 586 01:00:51,070 --> 01:00:54,470 Твоему брату плохо, он всегда хочет быть один. 587 01:00:56,490 --> 01:00:58,730 Не знаю, что буду делать с этим ребёнком. 588 01:01:00,610 --> 01:01:01,770 Ого, как печёт. 589 01:01:02,820 --> 01:01:05,820 Блю, не принесёшь мне стакан лимонада? 590 01:01:06,200 --> 01:01:08,120 Да, мама! 591 01:01:16,620 --> 01:01:17,580 Вот, мама. 592 01:01:56,070 --> 01:01:58,710 Слушай, Блю! Рядом река! 593 01:01:59,490 --> 01:02:01,010 Она приведёт нас к выходу! 594 01:02:16,200 --> 01:02:17,880 А вот и черника! 595 01:02:18,200 --> 01:02:19,160 Она большущая! 596 01:02:22,830 --> 01:02:24,030 Ну же, давай! 597 01:02:24,490 --> 01:02:25,570 Можешь подойти... 598 01:02:31,620 --> 01:02:32,900 Во имя счастливого сердца! 599 01:02:33,160 --> 01:02:33,920 Она огромная! 600 01:02:34,330 --> 01:02:36,530 Черника наша и только наша! 601 01:02:40,620 --> 01:02:42,420 Да тут полно черники! 602 01:03:55,330 --> 01:03:56,890 Нет! Нет! 603 01:04:45,830 --> 01:04:48,710 О! Нет! Нет! Блю! 604 01:04:51,210 --> 01:04:52,170 Нет! 605 01:04:57,710 --> 01:04:58,670 Блю! 606 01:04:59,210 --> 01:05:00,650 Блю! 607 01:05:01,620 --> 01:05:03,620 Блю! Где ты? 608 01:05:03,960 --> 01:05:05,880 Блю! Боже мой! 609 01:05:08,500 --> 01:05:09,660 Блю! 610 01:05:11,960 --> 01:05:13,280 Блю! 611 01:05:23,620 --> 01:05:27,540 Капрал Помпон, я больше не могу. Я выдохся, сэр. 612 01:05:28,080 --> 01:05:31,080 Мы должны следить за границей, солдат. 613 01:05:31,620 --> 01:05:34,700 Ага, а полковник и остальные командиры должны отдыхать. 614 01:05:35,210 --> 01:05:37,970 Есть курицу из золотого блюдечка! 615 01:06:26,630 --> 01:06:28,270 Эй! 616 01:06:51,830 --> 01:06:53,270 Привет, сынок. 617 01:06:53,960 --> 01:06:55,440 Тут тепло, да? 618 01:06:56,340 --> 01:06:57,460 Как у тебя дела? 619 01:07:01,210 --> 01:07:02,450 Это ты мне принёс? 620 01:07:03,840 --> 01:07:06,400 Доктора говорят, что скоро ты сможешь ходить. 621 01:07:07,210 --> 01:07:08,890 Это ты мне принёс? 622 01:07:17,840 --> 01:07:19,160 У тебя где-то болит, сынок? 623 01:07:19,710 --> 01:07:21,710 Да, в душе. 624 01:07:23,710 --> 01:07:25,350 Время лечит всё. 625 01:07:27,500 --> 01:07:28,460 А моё лицо? 626 01:07:28,840 --> 01:07:29,960 Лицо моё вылечит? 627 01:07:30,500 --> 01:07:32,180 То, что ты жив — просто дар божий. 628 01:07:33,090 --> 01:07:35,410 Но твоему бедному брату повезло меньше. 629 01:07:52,630 --> 01:07:56,190 Горе тому, кто выпьет кровь последнего единорога 630 01:07:56,630 --> 01:07:59,510 и тому, кто обретёт неизмеримую красоту и бессмертие, 631 01:07:59,960 --> 01:08:03,360 а Бог вернётся в потерянный Рай. 632 01:08:11,840 --> 01:08:12,800 Солдат Блю, 633 01:08:13,630 --> 01:08:16,230 нам очень жаль за случившееся. Очень. 634 01:08:16,500 --> 01:08:18,420 Да, урон был минимален. 635 01:08:18,960 --> 01:08:21,240 Армия благодарит вас за ваши услуги. 636 01:08:22,090 --> 01:08:25,490 Мы хотим предложить вам должность, где вы сможете развиваться. 637 01:08:26,090 --> 01:08:28,610 Да, думаю, он это заслужил. 638 01:08:29,340 --> 01:08:30,780 Мы сделаем вас лейтенантом. 639 01:08:31,340 --> 01:08:32,820 Это хорошая должность. 640 01:08:33,210 --> 01:08:35,730 Армии нужны символы, вроде вас. 641 01:08:37,630 --> 01:08:39,950 Меня? Но... но моё лицо... 642 01:08:41,510 --> 01:08:43,550 У нас для вас есть подарок. 643 01:08:52,710 --> 01:08:55,510 Время от времени вы сможете получать чернику. 644 01:08:56,630 --> 01:08:58,870 Вы станете одним из нас, лидером. 645 01:08:59,510 --> 01:09:02,110 Что думаете, лейтенант Блю? 646 01:12:29,720 --> 01:12:33,080 Ужасно, солдат! С такими навыками в армии тебе совершенно не место. 647 01:12:34,720 --> 01:12:35,800 Ты молодец, солдат. 648 01:12:37,350 --> 01:12:39,150 Но почему? Это же ужас! 649 01:12:40,100 --> 01:12:43,940 Сэр Помпон, в волшебном лесу слово "лучший" не имеет смысла. 650 01:12:44,640 --> 01:12:46,880 Лучший не всегда самый сильный. 651 01:12:48,510 --> 01:12:50,430 Лейтенант Блю, он хороший лидер. 652 01:12:50,720 --> 01:12:52,080 Он знает абсолютно всё о лесе. 653 01:12:52,350 --> 01:12:54,270 Мы можем ему доверять. 654 01:12:56,640 --> 01:12:58,560 Говорят, что лейтенант Блю 655 01:12:58,720 --> 01:13:01,400 убил аж семь единорогов в волшебном лесу, 656 01:13:01,720 --> 01:13:03,560 а потом выпил всю их кровь. 657 01:13:03,720 --> 01:13:05,280 Он герой! 658 01:13:08,510 --> 01:13:11,230 — Хороший единорог! — Мёртвый единорог! 659 01:13:11,640 --> 01:13:12,480 Видите, капитан? 660 01:13:12,850 --> 01:13:16,570 Полезно создавать фальшивых героев, идолов на глиняных ногах. 661 01:13:18,220 --> 01:13:21,580 Благодаря им солдаты верят, что всё смогут. 662 01:13:23,850 --> 01:13:26,410 Мы не можем! Ни за что! 663 01:13:26,850 --> 01:13:28,770 Это запретная зона, лейтенант! 664 01:13:29,520 --> 01:13:32,240 Капитан Снаутс, лес — это болезнь. 665 01:13:32,850 --> 01:13:34,450 И нам нужно излечить его от зла. 666 01:13:35,100 --> 01:13:37,260 Лейтенант Блю безумен. 667 01:13:38,350 --> 01:13:41,950 Пока мы на тропе войны, мы будем сохранять свои силы. 668 01:13:42,520 --> 01:13:45,240 Не понимаете? Это база нашей армии. 669 01:13:47,220 --> 01:13:49,740 Полковник, вы уже стары и немощны. 670 01:13:49,970 --> 01:13:52,850 Скажите, сколько времени вы пробыли в лесу? 671 01:13:53,100 --> 01:13:54,060 Или вы не бывали? 672 01:13:54,220 --> 01:13:55,300 Как ты смеешь? 673 01:13:55,520 --> 01:13:56,800 Как я смею? 674 01:13:57,100 --> 01:13:58,780 Смотрите, что лес сделал со мной! 675 01:13:59,350 --> 01:14:00,910 Гляньте мне прямо в глаз. 676 01:14:01,220 --> 01:14:05,060 Это место вовсе не Рай. Поверьте, это Ад! 677 01:14:05,520 --> 01:14:07,760 Да как ты смеешь говорить со мной в таком тоне? 678 01:14:13,100 --> 01:14:14,180 Лейтенант Блю! 679 01:14:14,640 --> 01:14:15,600 Лейтенант Блю! 680 01:14:21,350 --> 01:14:22,910 Эй! Что это? 681 01:14:25,520 --> 01:14:26,480 Нет! 682 01:14:34,520 --> 01:14:36,440 Сэр, всё кончено. 683 01:14:40,640 --> 01:14:42,280 И что нам делать теперь, сэр? 684 01:14:44,100 --> 01:14:45,580 Подготовьте армию. 685 01:14:46,350 --> 01:14:49,390 Священная война начинается. 686 01:15:24,730 --> 01:15:27,250 Смерть! Смерть единорогам! 687 01:15:42,730 --> 01:15:45,530 Смерть! Смерть единорогам! 688 01:15:57,520 --> 01:15:59,040 Это война! 689 01:16:00,100 --> 01:16:01,660 Время пришло. 690 01:16:02,520 --> 01:16:05,240 А гориллы? Попросим их о помощи. 691 01:16:05,850 --> 01:16:07,650 Они нам не помогут. 692 01:16:07,850 --> 01:16:10,970 Они ведут себя не так, как остальные животные в лесу. 693 01:16:13,980 --> 01:16:15,580 Они поклоняются идолу, 694 01:16:15,730 --> 01:16:18,010 который приносит горе природе. 695 01:16:18,350 --> 01:16:19,830 У него пока нет формы. 696 01:16:20,100 --> 01:16:23,580 И зло однажды уничтожит этот мир. 697 01:16:47,730 --> 01:16:49,450 Всё кончено. 698 01:16:50,520 --> 01:16:52,560 Лес истекает кровью. 699 01:17:12,650 --> 01:17:14,410 Отправляемся на войну. 700 01:17:20,980 --> 01:17:25,180 Мы — лес и мы умрём ради него. 701 01:17:48,730 --> 01:17:51,730 Хороший единорог — мёртвый единорог... 702 01:17:52,230 --> 01:17:54,870 Хороший единорог — мёртвый единорог... 703 01:17:55,150 --> 01:17:56,630 Хороший единорог — мёртвый единорог... 704 01:17:56,820 --> 01:17:58,300 Скорее, все по местам. 705 01:18:02,110 --> 01:18:03,910 Стойте! Ждите! 706 01:18:10,520 --> 01:18:11,600 Ждите! 707 01:18:11,980 --> 01:18:13,580 И пли! 708 01:18:21,980 --> 01:18:23,420 Гранаты! 709 01:18:47,440 --> 01:18:48,640 Не отступать! 710 01:18:48,860 --> 01:18:49,820 В атаку! 711 01:20:04,360 --> 01:20:05,200 Огонь! 712 01:20:19,900 --> 01:20:20,620 Нет! 713 01:22:18,990 --> 01:22:21,270 Не подходи, кто ты? 714 01:22:27,870 --> 01:22:28,830 Горди... 715 01:22:29,660 --> 01:22:31,180 Ты не узнаёшь меня? 716 01:22:34,740 --> 01:22:36,180 Младшего брата? 717 01:22:42,530 --> 01:22:43,490 Блю! 718 01:23:00,240 --> 01:23:03,000 Бедняга... что ты наделал? 719 01:23:03,740 --> 01:23:06,260 Глянь! Глянь на меня! 720 01:23:06,870 --> 01:23:08,190 Я монстр. 721 01:23:08,660 --> 01:23:10,180 И всегда им был. 722 01:23:10,830 --> 01:23:14,230 Это моя вина. Это всё моя вина! 723 01:23:36,870 --> 01:23:39,030 Тише. Ты будешь в порядке. 724 01:24:15,370 --> 01:24:18,090 Нет... 59151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.