All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 10 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,840 --> 00:00:11,220
Nous avons besoin de tes visions.
2
00:00:11,620 --> 00:00:14,080
Il faut que tu nous aides. Nous partons
en guerre.
3
00:00:15,680 --> 00:00:18,820
Je ne vois plus rien que les ténèbres.
4
00:00:19,760 --> 00:00:24,060
Tu laisserais Chaka affronter les
Andouans doués seuls ? La guerre est un
5
00:00:24,060 --> 00:00:26,860
dangereux. J 'irai soutenir l 'homme que
j 'ai connu plus jeune.
6
00:00:27,180 --> 00:00:28,640
Quoi ? À une condition.
7
00:00:29,680 --> 00:00:32,900
Je veux que Chaka se soumette à N
-Tandemi.
8
00:00:37,550 --> 00:00:40,810
Je connais bien Zuideh. Il n 'y a rien
au monde qu 'il aime autant que ses
9
00:00:44,510 --> 00:00:47,350
Chaka... Tu paieras.
10
00:00:53,190 --> 00:00:59,790
La vallée de Gori était rougeoyante,
teintée du sang des Andouandoué et des
11
00:00:59,790 --> 00:01:00,790
guerriers Zulu.
12
00:01:07,240 --> 00:01:13,840
Bien que personne ne puisse revendiquer
la victoire, jamais les Anduanduis n
13
00:01:13,840 --> 00:01:18,560
'avaient souffert de pertes aussi
importantes face à un si petit royaume.
14
00:01:26,500 --> 00:01:31,960
Nous chassons l 'ombre des ténèbres pour
laisser entrer la lumière.
15
00:01:43,700 --> 00:01:44,720
Immerge -toi dans l 'eau.
16
00:01:50,800 --> 00:01:57,320
Ilembe ! L 'âge acéré qui triomphe de
toutes les autres ! Gloire au fils de
17
00:01:57,320 --> 00:02:02,620
Endaba ! C 'est fait.
18
00:02:04,740 --> 00:02:06,980
Tu es l 'âge qui triomphe de toutes les
autres.
19
00:02:07,180 --> 00:02:09,520
Tu es Ilembe, le fils de Senza Kakona.
20
00:02:11,140 --> 00:02:13,020
Nous avons chassé les ténèbres.
21
00:02:13,870 --> 00:02:16,250
Joie aux fils de Senza Gakana !
22
00:05:47,740 --> 00:05:48,740
Suivez -les.
23
00:05:50,220 --> 00:05:51,220
Suivez -les.
24
00:05:57,880 --> 00:05:58,880
Suivez -les.
25
00:06:24,240 --> 00:06:28,820
sur toi pour délivrer en personne ce
message à chacun.
26
00:06:37,080 --> 00:06:43,960
Si tu réussis et que tout se déroule
conformément à nos
27
00:06:43,960 --> 00:06:47,260
plans, tu seras récompensé.
28
00:07:07,630 --> 00:07:10,370
te félicite pour ta victoire sur les
Enduandouais.
29
00:07:11,050 --> 00:07:16,130
Il te fera bientôt envoyer un troupeau
de bétail en gage de sa reconnaissance.
30
00:07:17,370 --> 00:07:21,990
Nous aurions grandement préféré que
Mondissa nous envoie l 'armée qui nous
31
00:07:21,990 --> 00:07:26,790
promis. Le grand Niamboce avait eu vent
de rumeurs qui disaient que les
32
00:07:26,790 --> 00:07:32,210
Enduandouais étaient en chemin pour
Uyengweni. Il a été obligé de garder son
33
00:07:32,210 --> 00:07:34,410
armée sur place afin de protéger le
village.
34
00:07:35,340 --> 00:07:37,740
Tu pourras dire à ton roi que je le
remercie.
35
00:07:38,880 --> 00:07:43,880
Nous espérons que les Zoulous et les MT
-toi trouveront vite comment dissiper ce
36
00:07:43,880 --> 00:07:44,880
malentendu.
37
00:07:45,740 --> 00:07:46,740
Magheb.
38
00:07:50,580 --> 00:07:52,920
Il nous prend vraiment pour des
imbéciles.
39
00:07:53,280 --> 00:07:54,500
Ce n 'est qu 'un lâche.
40
00:07:54,960 --> 00:07:56,660
Nous devons nous en débarrasser.
41
00:07:59,460 --> 00:08:04,280
Les Zoulous ont prouvé qu 'ils sont une
nation devant laquelle on se prosterne.
42
00:08:05,260 --> 00:08:10,640
Nous pleurons avec ceux qui ont perdu
des êtres chers, des guerriers qui se
43
00:08:10,640 --> 00:08:11,820
battus avec bravoure.
44
00:08:14,100 --> 00:08:16,380
La prophétie nous avait prévenus.
45
00:08:17,080 --> 00:08:22,560
Nous savions que les rivières seraient
gorgées du sang de nos ennemis, que de
46
00:08:22,560 --> 00:08:26,220
grandes guerres nous mettraient à l
'épreuve pendant des décennies.
47
00:08:27,880 --> 00:08:33,740
Et qu 'au terme de ces batailles, le roi
des rois surgirait tel un lion
48
00:08:33,740 --> 00:08:38,799
triomphant. Un élu qui bâtira le plus
puissant des royaumes pour les Zoulous.
49
00:08:42,480 --> 00:08:43,480
Zoulous.
50
00:08:44,200 --> 00:08:46,040
Sois la bienvenue, reine mère.
51
00:08:47,940 --> 00:08:48,940
Endaba.
52
00:08:49,720 --> 00:08:51,440
Endaba, reine Zoulous.
53
00:08:51,900 --> 00:08:53,500
Je me suis éloignée.
54
00:08:55,000 --> 00:08:57,980
Pour te laisser faire ce que tu avais à
faire.
55
00:09:00,180 --> 00:09:01,340
Je suis revenue.
56
00:09:04,010 --> 00:09:08,750
En revanche, je n 'accepterai pas d
'être mise à nouveau à l 'écart.
57
00:09:09,430 --> 00:09:12,410
Tu as prouvé que tu étais un grand
stratège militaire.
58
00:09:13,290 --> 00:09:17,410
Mais la stratégie seule ne saurait
suffire, crois -moi.
59
00:09:18,370 --> 00:09:25,150
Il faudra être diplomate et sage pour
gouverner et manœuvrer
60
00:09:25,150 --> 00:09:28,390
habilement. C 'est pour tout ce que tu
viens d 'évoquer que je t 'ai demandé de
61
00:09:28,390 --> 00:09:29,390
revenir.
62
00:09:30,630 --> 00:09:32,990
Ne me manque plus jamais de respect.
63
00:09:35,120 --> 00:09:37,260
Je te respecte en tant que roi.
64
00:09:37,860 --> 00:09:42,040
Mais dorénavant, j 'attends de toi que
tu fasses la même chose avec moi.
65
00:09:43,960 --> 00:09:45,140
Une seule erreur.
66
00:09:45,820 --> 00:09:49,500
Et je te préviens que je ne te donnerai
plus aucun conseil.
67
00:09:51,100 --> 00:09:52,980
Je te demande pardon, reine mère.
68
00:09:53,640 --> 00:09:54,740
Tu as ma parole.
69
00:09:58,720 --> 00:10:00,820
Comment ça s 'est passé avec Pakatwayo ?
70
00:10:03,660 --> 00:10:07,360
Eh bien, j 'aurais tendance à dire qu
'il s 'est montré plus arrogant que
71
00:10:07,360 --> 00:10:08,360
jamais.
72
00:10:09,020 --> 00:10:13,780
Il a accepté de nous apporter son
soutien à la seule et unique condition
73
00:10:13,780 --> 00:10:15,960
te soumettes au trône d'Mtandeni.
74
00:10:17,680 --> 00:10:18,680
J 'ai refusé.
75
00:10:20,120 --> 00:10:21,620
Tu as fait ce qu 'il fallait.
76
00:10:25,680 --> 00:10:30,000
La situation avec les Mt2 est délicate.
77
00:10:30,760 --> 00:10:35,260
Le fait que Mondissa ne m 'ait pas
envoyé son armée présage de menace.
78
00:10:37,140 --> 00:10:42,920
C 'est pour cela que nous avons besoin d
'avoir M. Tandeni de notre côté.
79
00:10:46,320 --> 00:10:49,260
Pakatwayo est le seul qui pose problème
et nous devons y remédier.
80
00:10:52,280 --> 00:10:53,280
J 'ai une solution.
81
00:11:29,660 --> 00:11:36,460
C 'est pour ça que je suis venu, MK
82
00:11:36,460 --> 00:11:37,460
Toa.
83
00:11:42,640 --> 00:11:46,300
Je partage ta douleur et ton deuil, ma
reine.
84
00:11:47,240 --> 00:11:49,380
Mes frères étaient des héros.
85
00:11:50,240 --> 00:11:55,580
Ils vont nous manquer cruellement et...
Je te remercie pour tes condoléances,
86
00:11:55,620 --> 00:11:56,620
Tikunyana.
87
00:12:01,680 --> 00:12:03,920
À présent, tu peux disposer.
88
00:12:06,620 --> 00:12:08,820
Tes paroles n 'effacent pas ta trahison.
89
00:12:09,730 --> 00:12:12,430
Et je ne te pardonnerai jamais ce que tu
as fait à ton frère.
90
00:12:29,770 --> 00:12:32,150
Je respecte ta volonté, ma reine.
91
00:12:46,320 --> 00:12:49,440
Pourquoi il est là ? Nous pleurons en
famille.
92
00:12:51,480 --> 00:12:52,780
Va -t 'en immédiatement.
93
00:12:54,460 --> 00:12:55,460
Sors d 'ici !
94
00:13:26,960 --> 00:13:31,940
Ce que l 'on attend de moi en tant que
régent, c 'est de protéger le peuple
95
00:13:33,260 --> 00:13:37,520
Il est de mon devoir d 'honorer la
vision de mon frère, Dingui Soyo.
96
00:13:37,900 --> 00:13:42,280
Les MT3 doivent absolument assurer leur
domination dans la région.
97
00:13:42,500 --> 00:13:44,220
Et le commerce doit prospérer.
98
00:13:44,980 --> 00:13:50,200
Si les Zulu et les Nduandui viennent à s
'entretuer, nous n 'en serons que plus
99
00:13:50,200 --> 00:13:51,200
forts.
100
00:13:51,740 --> 00:13:54,300
Nous devons penser à nous avant.
101
00:13:54,680 --> 00:14:01,020
de nous préoccuper de nos alliés Lorsque
l 'on goûte au pouvoir
102
00:14:01,020 --> 00:14:06,580
on en devient avide J
103
00:14:06,580 --> 00:14:19,680
'ai
104
00:14:19,680 --> 00:14:20,820
entendu ce que je voulais
105
00:14:24,140 --> 00:14:26,600
Le fils de Endaba t 'est reconnaissant
pour ton aide.
106
00:14:27,720 --> 00:14:30,100
Je vais retourner à Kwanobomba porter
les nouvelles.
107
00:14:31,080 --> 00:14:33,340
Je suis convaincu que Monditha est un
traître.
108
00:14:34,920 --> 00:14:36,800
Il n 'a pas porté le deuil de son frère.
109
00:14:38,200 --> 00:14:39,540
Il nous met tous en danger.
110
00:14:41,360 --> 00:14:45,840
Si quelque malheur que ce soit devait
arriver au régent, cela doit se produire
111
00:14:45,840 --> 00:14:48,620
vite, tant que son autorité est encore
faible.
112
00:14:49,500 --> 00:14:52,780
N 'Gomane, fils de M 'Komboli, saura ce
qu 'il faut faire.
113
00:14:58,699 --> 00:15:00,040
Merci, fils d 'âme d 'Etoile.
114
00:15:12,200 --> 00:15:17,360
J 'ai remarqué que toutes les jeunes
filles ont un fait pour M. Zilikazi.
115
00:15:18,020 --> 00:15:23,280
Il est bien bâti et très séduisant. Et
en plus, Bibi a l 'air de beaucoup l
116
00:15:23,280 --> 00:15:26,820
'apprécier. Et toi, ma fille ? Reine
mère ?
117
00:15:27,310 --> 00:15:30,110
Je dois avouer que c 'est un jeune roi
fort, Sermon.
118
00:15:30,590 --> 00:15:36,110
Je me demandais si tu accepterais de
faire en sorte que je l 'épouse.
119
00:15:37,510 --> 00:15:43,810
Je t 'avais demandé d 'être mes yeux et
mes oreilles en mon absence.
120
00:15:44,630 --> 00:15:46,170
Pas de tomber amoureuse.
121
00:15:51,010 --> 00:15:54,830
Je dois aussi te parler d 'une chose qui
s 'est passée quand tu n 'étais pas là.
122
00:16:01,000 --> 00:16:04,440
C 'est arrivé un matin en allant voir
grand -mère. J 'ai aperçu une de ses
123
00:16:04,440 --> 00:16:06,640
gouvernantes derrière sa hutte en train
de vomir.
124
00:16:12,640 --> 00:16:17,820
C 'était laquelle ? Lyanna ? Oui, reine
-mère.
125
00:16:20,480 --> 00:16:22,440
Et tu crois qu 'elle pourrait être ?
126
00:16:43,400 --> 00:16:48,200
Nomkoba. Je vais repartir pour aller
voir l 'Equabé.
127
00:16:49,980 --> 00:16:52,240
Alors j 'ai une mission importante à te
confier.
128
00:16:57,940 --> 00:17:02,720
Je sais que la Reine -Mère et Nazanke
vont partir en délégation chez l 'Equabé
129
00:17:02,720 --> 00:17:06,760
et j 'aimerais les accompagner. Tu sais
très bien que ta présence là -bas ne
130
00:17:06,760 --> 00:17:09,220
mettrait pas Katwayo sur la défensive.
131
00:17:11,050 --> 00:17:13,109
Il est préférable que tu gardes tes
distances.
132
00:17:14,589 --> 00:17:16,569
On dit que mon frère a éconduit la
reine.
133
00:17:18,390 --> 00:17:24,910
Éconduit ? Attention aux mots que tu
emploies quand tu parles de ma mère.
134
00:17:26,450 --> 00:17:27,550
Elle est la reine -mère.
135
00:17:28,329 --> 00:17:31,450
Je ne tolérerai pas que tu lui manques d
'assiette. Je me suis mal exprimé,
136
00:17:31,450 --> 00:17:36,130
Ndaba. Et lorsqu 'elle y est allée la
première fois, nous n 'avions pas encore
137
00:17:36,130 --> 00:17:39,830
vaincu les guerriers de Swite. Ça n 'a
pas d 'importance pour mon frère.
138
00:17:40,200 --> 00:17:44,140
Je le connais bien et j 'ai encore des
alliés à Emtandeni. C 'est aussi le cas
139
00:17:44,140 --> 00:17:45,140
de Nazonke.
140
00:17:46,000 --> 00:17:48,500
Fils de Kwabe, fais -moi confiance.
141
00:17:50,920 --> 00:17:53,220
Il est encore trop tôt pour que tu
retournes là -bas.
142
00:17:56,080 --> 00:17:57,820
Pour l 'heure, il y a plus important.
143
00:18:00,100 --> 00:18:02,160
Je t 'en supplie, fils de Senzaga Kona.
144
00:18:03,580 --> 00:18:08,360
Ne me tourne pas le dos, comme l 'a fait
le roi d 'Ingiswayo autrefois.
145
00:18:10,540 --> 00:18:17,500
C 'est sur ce ton que tu me parles
désormais ? Je ne voulais pas t
146
00:18:21,180 --> 00:18:22,780
Alors respecte mes ordres.
147
00:18:23,300 --> 00:18:24,440
Je te soutiendrai.
148
00:18:24,940 --> 00:18:27,360
Tu récupéreras ton trône à M'tandini.
149
00:18:28,700 --> 00:18:34,100
En attendant, je dois faire preuve de
diplomatie.
150
00:18:34,600 --> 00:18:35,600
Mageba.
151
00:18:37,000 --> 00:18:38,200
Fils de M 'Komboli ?
152
00:18:39,470 --> 00:18:43,710
Fils des rois, j 'ai d 'importantes
nouvelles à te communiquer.
153
00:18:44,910 --> 00:18:46,150
Tu tombes bien.
154
00:18:46,770 --> 00:18:50,450
Le prince Numo s 'apprêtait justement à
partir.
155
00:19:09,320 --> 00:19:14,820
Alors que la reine -mère, Nandi,
retournait chez les Kwabés pour tisser
156
00:19:14,820 --> 00:19:20,960
alliance avec Pakatwayo au sud, Ngomane
157
00:19:20,960 --> 00:19:26,040
informait le roi des nouvelles
préoccupantes rapportées par Nangila.
158
00:19:43,880 --> 00:19:45,500
Elle a parlé sous le coup de la douleur.
159
00:19:46,900 --> 00:19:47,900
Mais elle a raison.
160
00:19:48,380 --> 00:19:51,420
Je ne suis pas de votre sang. Tu es
quand même à Nduandui.
161
00:19:54,920 --> 00:19:56,860
Qu 'est -ce qui t 'arrive tout à coup ?
Rien.
162
00:19:58,860 --> 00:20:00,340
Je te connais, Sochangane.
163
00:20:01,760 --> 00:20:05,860
Si tu gardes tout ça pour toi, ta tête
va exploser. J 'aimerais que tu me
164
00:20:05,860 --> 00:20:06,860
laisses seule.
165
00:20:11,850 --> 00:20:16,810
Et moi qui m 'étais imaginée que tu te
languissais de mes caresses.
166
00:20:19,770 --> 00:20:21,470
Ma famille vole en éclats.
167
00:20:24,510 --> 00:20:28,930
Mon oncle Golosa avait eu une vision.
168
00:20:29,330 --> 00:20:31,690
Il avait vu que mes frères allaient
mourir au combat.
169
00:20:33,770 --> 00:20:38,290
Mais il n 'en a rien dit quand Mkachwa
les a laissés mener l 'armée.
170
00:20:41,640 --> 00:20:46,860
Les Nduandui sont en danger. Tout ça à
cause de l 'arrogance de Mkachua.
171
00:20:54,080 --> 00:21:01,060
Si je suis
172
00:21:01,060 --> 00:21:06,160
là, c 'est parce que j 'ai besoin que tu
me consoles.
173
00:21:08,040 --> 00:21:09,940
J 'ai tellement besoin de toi.
174
00:21:13,870 --> 00:21:17,470
J 'ai besoin d 'être dans tes bras pour
me sentir à nouveau vivante.
175
00:21:36,970 --> 00:21:37,970
Bonsoir.
176
00:21:38,290 --> 00:21:39,290
Bonsoir, princesse.
177
00:21:39,810 --> 00:21:42,110
Je vais vous chercher de l 'eau. C 'est
gentil.
178
00:21:54,060 --> 00:21:59,220
C 'est la reine mère qui m 'envoie te
présenter ses condoléances pour
179
00:22:00,860 --> 00:22:05,680
C 'était un homme d 'honneur qui a
sacrifié sa jeune vie pour le peuple
180
00:22:07,080 --> 00:22:08,080
Un homme.
181
00:22:11,660 --> 00:22:13,060
Nienbezi n 'avait pas d 'épouse.
182
00:22:14,900 --> 00:22:16,180
Il n 'avait pas d 'enfant.
183
00:22:19,260 --> 00:22:20,880
Jamais il n 'aura de descendance.
184
00:22:21,710 --> 00:22:24,510
Je veux que tu saches que je comprends
ce que tu ressens.
185
00:22:25,430 --> 00:22:29,430
J 'ai moi aussi la peur au ventre à
chaque fois que le roi mon frère s 'en
186
00:22:29,430 --> 00:22:30,430
combat.
187
00:22:31,050 --> 00:22:37,290
Mais est -il nécessaire pour honorer
ceux que nous aimons d 'avoir des
188
00:22:37,290 --> 00:22:44,490
Tu
189
00:22:44,490 --> 00:22:45,490
es au courant.
190
00:22:46,930 --> 00:22:49,630
Est -ce que le roi le sait ?
191
00:22:56,780 --> 00:22:59,000
Que vas -tu faire, Lyanna ?
192
00:22:59,000 --> 00:23:06,200
Bonjour,
193
00:23:06,320 --> 00:23:07,320
Reine Mère.
194
00:23:12,800 --> 00:23:14,200
Bonjour, Mareme Longo.
195
00:23:20,340 --> 00:23:23,900
C 'est un plaisir de te revoir, Reine
Mère Zulu.
196
00:23:25,320 --> 00:23:28,700
J 'ose imaginer que ton roi a enfin
accepté de se soumettre.
197
00:23:30,180 --> 00:23:34,400
Et moi, j 'ose imaginer que tu as appris
que nous avions vaincu Zuite.
198
00:23:35,040 --> 00:23:39,020
Ce qui nous a été rapporté, c 'est que
les deux camps ont subi de lourdes
199
00:23:39,020 --> 00:23:40,020
pertes.
200
00:23:40,240 --> 00:23:44,520
Ceux qui ont survécu pourront vous
raconter comment les Enduandoués nous
201
00:23:44,520 --> 00:23:48,460
assaillis alors qu 'ils étaient bien
plus nombreux et prêts à nous massacrer.
202
00:23:49,140 --> 00:23:54,460
Croyez -moi, nous ne devons notre survie
qu 'à la sagacité de chacun.
203
00:23:57,330 --> 00:23:58,330
Je vois.
204
00:23:58,650 --> 00:24:00,610
Je te félicite, Reine -Mère.
205
00:24:01,390 --> 00:24:03,590
Tu as élevé un guerrier héroïque.
206
00:24:04,570 --> 00:24:10,150
Nous sommes convaincus que le roi Shaka
a la bonne stratégie lorsqu 'il affirme
207
00:24:10,150 --> 00:24:13,830
que nous devons à présent détruire Egu
-Dun -Komo.
208
00:24:16,470 --> 00:24:22,170
Admettons. Mais dans cette histoire, l
'EMT, toi, se situe où ? Justement, c
209
00:24:22,170 --> 00:24:23,830
'est une question qui reste à éclaircir.
210
00:24:24,410 --> 00:24:28,890
Il se trouve que le roi avait espéré que
nous en discuterions. Ne te méprends
211
00:24:28,890 --> 00:24:29,849
pas, reine mère.
212
00:24:29,850 --> 00:24:33,070
Notre tribu est plus ancienne que celle
des Zoulous.
213
00:24:33,370 --> 00:24:38,930
C 'est pour cela que Chaka doit d 'abord
se soumettre à M'tandene.
214
00:24:40,510 --> 00:24:44,290
Je suis venue pour te convier à la
cérémonie du Hijadu.
215
00:24:47,290 --> 00:24:49,990
Les Zoulous invitent les Kwabés au
Hijadu.
216
00:24:50,590 --> 00:24:54,490
Ils ont remporté une victoire dans la
vallée de Gori et tout à coup, ils s
217
00:24:54,490 --> 00:24:56,590
'imaginent qu 'ils vont pouvoir nous
donner des ordres.
218
00:24:58,790 --> 00:25:04,010
Tout ce qu 'ils demandent, c 'est que tu
le rencontres et que tu l 'écoutes.
219
00:25:05,350 --> 00:25:10,030
Pakatwayo, ce que nous essayons de te
dire, c 'est que tu as le pouvoir de
220
00:25:10,030 --> 00:25:15,530
réparer des liens familiaux en fait.
Elongo ! L 'armée de Chakai peut être
221
00:25:15,530 --> 00:25:18,330
imposante, mais elle n 'est rien
comparée à celle des Kwabés.
222
00:25:20,129 --> 00:25:23,850
Éradiquer Zuide serait profitable au
Kwabé.
223
00:25:25,310 --> 00:25:30,210
Puisqu 'ainsi, nos deux tribus se
partageraient les routes commerciales.
224
00:25:37,090 --> 00:25:38,190
Très intéressant.
225
00:25:39,310 --> 00:25:42,510
Enfin, la reine -mère parle un langage
que je comprends.
226
00:25:43,910 --> 00:25:44,910
Kwabé.
227
00:25:57,680 --> 00:25:58,920
Mme Cobham a dit que c 'était urgent.
228
00:26:00,440 --> 00:26:01,440
Oui, c 'est vrai.
229
00:26:05,280 --> 00:26:06,460
Je partage ton chagrin.
230
00:26:07,800 --> 00:26:09,440
Dans l 'épreuve que tu traverses.
231
00:26:11,140 --> 00:26:12,180
Yambesi était un héros.
232
00:26:13,600 --> 00:26:14,600
Oui, il l 'était.
233
00:26:20,480 --> 00:26:22,700
Tu sais bien que tu n 'as aucune raison
de me craindre.
234
00:26:50,030 --> 00:26:51,030
Tu frissanes.
235
00:26:51,990 --> 00:26:56,490
Qu 'y a -t -il ? Ce n 'est rien.
236
00:27:02,570 --> 00:27:08,610
J 'ai très souvent lutté pour m
'empêcher de penser à toi.
237
00:27:13,130 --> 00:27:16,430
Mon roi n 'a nullement besoin de se
justifier.
238
00:27:18,510 --> 00:27:19,870
J 'ai accepté notre accord.
239
00:27:21,730 --> 00:27:25,190
J 'ai respecté ton souhait de nous en
tenir là.
240
00:27:28,870 --> 00:27:31,490
Mais il y a une chose importante que je
dois te dire.
241
00:27:43,910 --> 00:27:45,130
Je suis enceinte.
242
00:27:50,430 --> 00:27:51,470
Nous en avions parlé.
243
00:27:52,330 --> 00:27:53,670
Nous nous étions mis d 'accord.
244
00:27:54,250 --> 00:27:56,530
Je ne veux pas d 'enfant. Je sais, mon
roi.
245
00:27:57,490 --> 00:28:02,550
Dans ce cas, que s 'est -il passé ? Tu
étais fertile et tu ne me l 'as pas dit.
246
00:28:02,570 --> 00:28:03,349
Tu n 'as rien demandé.
247
00:28:03,350 --> 00:28:04,390
Tu as disposé.
248
00:28:06,950 --> 00:28:09,550
Si tu avais été raisonnable, tu m
'aurais arrêté.
249
00:28:12,790 --> 00:28:18,190
Qui peut arrêter le puissant Elembée ?
Nous obéissons à ses ordres.
250
00:28:19,060 --> 00:28:20,500
Parfois jusque dans la tombe.
251
00:28:29,160 --> 00:28:31,880
N 'aie crainte, mon roi n 'a pas de
soucis à se faire.
252
00:28:46,040 --> 00:28:47,940
Cette potion réglera le problème.
253
00:28:49,530 --> 00:28:53,790
Pourquoi tu ne l 'as pas déjà bu ? Parce
que je voulais t 'en parler avant, pour
254
00:28:53,790 --> 00:28:58,150
être sûre. De quoi n 'étais -tu pas sûre
? Je m 'étais confié à toi.
255
00:28:58,990 --> 00:29:04,530
Quel genre de père je serais ? Je ne
veux pas de fils qui, en grandissant, s
256
00:29:04,530 --> 00:29:07,090
'évertueront à conspirer contre moi pour
me détrôner.
257
00:29:09,930 --> 00:29:10,970
Je t 'aime, Liana.
258
00:29:22,510 --> 00:29:29,090
Je ne peux pas être... Quand je suis
près de toi,
259
00:29:29,170 --> 00:29:31,690
je deviens un homme faible.
260
00:29:34,490 --> 00:29:36,190
Je n 'ai pas le droit d 'être faible.
261
00:29:42,110 --> 00:29:46,790
Je dois... accomplir.
262
00:29:52,140 --> 00:29:56,360
Je dois devenir l 'homme que mes
ancêtres veulent que je sois.
263
00:30:12,060 --> 00:30:15,860
Il sera le guerrier et le roi que tout
le monde attend.
264
00:31:02,090 --> 00:31:06,750
Je t 'ai fait la promesse de ne jamais
te faire de mal.
265
00:31:08,130 --> 00:31:12,210
Alors pour que ce soit moins difficile,
je vais quitter Kwanobamba.
266
00:31:15,010 --> 00:31:16,770
Dès que la potion aura fait son effet.
267
00:32:22,330 --> 00:32:25,070
Il a accepté ? Pas encore, mais je crois
que nous faisons des progrès.
268
00:32:26,690 --> 00:32:29,570
Qu 'est -ce que tu viens faire là ? Je
viens te mettre en garde. Tu ne dois pas
269
00:32:29,570 --> 00:32:32,970
croire un seul mot que prononcera mon
frère. Il ne se ralliera jamais à
270
00:32:33,090 --> 00:32:34,390
Le roi t 'avait dit de ne pas venir.
271
00:32:34,710 --> 00:32:36,090
Tu lui as désobéi ? Pas du tout.
272
00:32:36,390 --> 00:32:39,790
C 'est moi qui lui ai demandé de venir.
C 'est une négociation délicate.
273
00:32:40,390 --> 00:32:43,970
Si Pacatwayo découvre que Nomo est ici,
il le prendra pour une provocation.
274
00:32:49,450 --> 00:32:50,890
Tu ne fais pas confiance au roi ?
275
00:32:51,660 --> 00:32:54,280
Tu sais combien la loyauté est
importante à tes yeux.
276
00:32:54,700 --> 00:32:57,820
Pour quelle raison as -tu entrapé ça ?
Tu as raison, c 'était une erreur.
277
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Je suis désolé.
278
00:33:00,660 --> 00:33:01,680
Je t 'en supplie.
279
00:33:03,520 --> 00:33:07,100
Quand la nuit sera tombée, tu
retourneras d 'où tu es venu.
280
00:33:15,280 --> 00:33:19,100
Mondissa a fait son temps. Nous devons
nous débarrasser du régent DMT -3.
281
00:33:22,990 --> 00:33:24,610
Ce n 'est pas facile de tuer un roi.
282
00:33:25,310 --> 00:33:26,410
J 'en suis conscient.
283
00:33:27,070 --> 00:33:30,110
Surtout lorsque cela doit se produire à
l 'intérieur de son village.
284
00:33:31,110 --> 00:33:36,050
Pourquoi c 'est nous que le roi envoie
et pas Ngomané ? Parce que Mondissa n 'a
285
00:33:36,050 --> 00:33:37,230
pas confiance en Ngomané.
286
00:33:37,770 --> 00:33:42,590
Et nous, pourquoi il nous accorderait sa
confiance ? Parce que vous lui direz
287
00:33:42,590 --> 00:33:46,230
que vous détestez la manière dont je
gouverne.
288
00:33:47,390 --> 00:33:48,850
Nous suivrons tes instructions.
289
00:33:51,560 --> 00:33:56,200
Le Régent Mandissa s 'en ira rejoindre
ses ancêtres.
290
00:33:57,120 --> 00:34:01,480
Il paiera pour les hommes que nous avons
perdus lors de cette bataille.
291
00:34:02,240 --> 00:34:04,060
Vous irez avec N 'Gomane.
292
00:34:07,760 --> 00:34:14,060
Descendants de Punga, Mageba et de
Malandela, je vous remercie, mes frères.
293
00:34:14,560 --> 00:34:15,560
Zulu.
294
00:34:16,380 --> 00:34:17,440
Fils des rois.
295
00:34:25,810 --> 00:34:28,449
Dingane. Quoi ? Tu as perdu la tête.
296
00:34:28,690 --> 00:34:29,690
Oh.
297
00:34:30,790 --> 00:34:34,770
Comment tu peux accepter ça ? C 'est de
la folie furieuse. On ne peut pas être
298
00:34:34,770 --> 00:34:37,730
responsable de l 'exécution d 'un roi.
Calme -toi, on va t 'entendre,
299
00:34:38,429 --> 00:34:42,070
Chaka veut mettre notre loyauté à l
'épreuve. Notre loyauté ? J 'appelle ça
300
00:34:42,070 --> 00:34:45,889
condamner à mort. Non. Mon frère. Quoi ?
Il n 'est pas question que je prenne
301
00:34:45,889 --> 00:34:47,350
part à cet assassinat. Je refuse.
302
00:34:47,670 --> 00:34:49,630
Emlangana, nous n 'avions pas le choix.
303
00:34:50,010 --> 00:34:53,330
Si Chaka nous avait vu avoir la moindre
hésitation, il nous aurait pris pour des
304
00:34:53,330 --> 00:34:54,330
traîtres.
305
00:35:43,810 --> 00:35:47,050
Tiens tes hommes, ne posez leur saguet,
sinon c 'est moi qui te trancherai la
306
00:35:47,050 --> 00:35:49,070
gorge. Déposez vos armes, mes frères.
307
00:35:49,550 --> 00:35:50,550
Faites ce que je dis.
308
00:35:52,210 --> 00:35:55,850
Tu pensais pouvoir t 'introduire dans
mon crâne et te cacher parmi mes gardes
309
00:35:55,850 --> 00:36:00,430
C 'est pour ça que tu ne t 'assieras
jamais sur le trône. Pas qu 'à toi, yo.
310
00:36:01,070 --> 00:36:03,830
Je t 'en conjure. Calme -toi, mon frère,
calme -toi.
311
00:36:25,259 --> 00:36:26,560
Induna. Je te salue.
312
00:36:27,300 --> 00:36:29,860
Je ne m 'attendais pas à te trouver ici,
fils de Hensidi.
313
00:36:30,540 --> 00:36:32,400
Puisque tu es là, autant te le dire.
314
00:36:33,260 --> 00:36:36,660
Je suis venu apporter un présent de la
part du fils de Hendaba.
315
00:36:38,560 --> 00:36:42,440
Notre roi souhaite exprimer sa gratitude
pour l 'honneur et la loyauté dont
316
00:36:42,440 --> 00:36:43,740
Niembezi a fait preuve.
317
00:36:45,760 --> 00:36:48,140
Tu remercieras le roi pour sa
sollicitude.
318
00:36:48,360 --> 00:36:50,620
Niembezi était un très grand guerrier.
319
00:36:51,150 --> 00:36:52,670
Un jeune homme exceptionnel.
320
00:36:53,790 --> 00:36:55,750
Nous vivons un terrible deuil.
321
00:36:56,530 --> 00:36:59,730
Mais les ancêtres savent ce qui est
juste.
322
00:37:01,010 --> 00:37:02,010
Sans aucun doute.
323
00:37:08,890 --> 00:37:15,870
Je demande la permission de parler au
324
00:37:15,870 --> 00:37:17,090
roi en privé. C 'est urgent.
325
00:37:18,090 --> 00:37:20,330
Vous pouvez nous laisser, noble
guerrier.
326
00:37:20,800 --> 00:37:24,080
Roi des rois, fils de Sitaï, je t
'écoute.
327
00:37:25,440 --> 00:37:27,860
Je te demande humblement pardon pour
cette interruption.
328
00:37:28,340 --> 00:37:33,860
Qui a -t -il ? Tout d 'abord, Ndlaka est
très reconnaissant du bétail que tu
329
00:37:33,860 --> 00:37:35,680
offres à sa famille pour la mort de
Niembezi.
330
00:37:37,620 --> 00:37:44,480
Mais, tandis que nous discutions, j 'ai
entendu Lyanna qui
331
00:37:44,480 --> 00:37:46,600
hurlait comme si elle était tordue de
douleur.
332
00:37:53,890 --> 00:37:59,750
Préviens ma sœur qu 'elle se rende là
-bas avec sa guérisseuse afin de soigner
333
00:37:59,750 --> 00:38:00,750
Lyanna.
334
00:38:00,850 --> 00:38:01,850
Endaba.
335
00:38:02,910 --> 00:38:06,210
Il y a aussi une autre chose, fils de
Senzagakona.
336
00:38:08,370 --> 00:38:12,550
Sur le chemin du retour, j 'ai croisé un
messager, Kwabe.
337
00:38:12,970 --> 00:38:16,610
Il a dit que la reine -mère était
retenue de force à Emtandeni.
338
00:38:19,090 --> 00:38:21,850
Elle est blessée. Le messager ne m 'a
pas donné de détails.
339
00:38:23,020 --> 00:38:28,260
Par contre, il a dit que Nomo avait
aussi été capturé.
340
00:38:29,700 --> 00:38:31,160
Nomo ? Oui.
341
00:38:31,600 --> 00:38:36,100
Le roi Pakatwayo exige que le fils de
Endaba vienne en personne.
342
00:38:40,760 --> 00:38:42,320
Prépare ce qu 'il faut pour mon voyage.
343
00:38:42,980 --> 00:38:43,980
Endaba.
344
00:38:57,410 --> 00:39:01,890
Les MT3 regrettent profondément de n
'avoir pu vous venir en aide lors de la
345
00:39:01,890 --> 00:39:02,890
bataille de Gori.
346
00:39:05,250 --> 00:39:09,010
Nous sommes heureux que les Zulu en
soient sortis victorieux. Tu n 'espérais
347
00:39:09,010 --> 00:39:15,990
que le Endu Andoué remporte cette
bataille ? Bien sûr que non, Engomané.
348
00:39:16,150 --> 00:39:18,390
je te prie d 'excuser la question de
Engomané.
349
00:39:19,170 --> 00:39:21,090
Ce n 'est pas pour cela que nous sommes
venus.
350
00:39:25,090 --> 00:39:26,090
Niambosé.
351
00:39:26,300 --> 00:39:28,540
Les Andouan -Doué vont vouloir se
venger.
352
00:39:29,340 --> 00:39:34,860
Ce que nous aimerions savoir, c 'est si
nous pourrons compter sur les MT3.
353
00:39:40,520 --> 00:39:44,100
Évidemment, sans le moindre doute, nous
vous protégerons tant que vous nous
354
00:39:44,100 --> 00:39:45,100
payez un prix d 'eux.
355
00:39:45,900 --> 00:39:49,580
Niam Bossé, tu nous demandes une
contrepartie ?
356
00:39:49,950 --> 00:39:53,390
Les hommes que nous avons perdus au
combat ne valent -ils rien ? Il me
357
00:39:53,390 --> 00:39:54,770
que je m 'adressais à M -T3.
358
00:39:55,010 --> 00:39:58,210
S 'il te plaît, fils de M -Komboli, va
attendre à l 'extérieur.
359
00:39:59,150 --> 00:40:02,470
Si nous sommes là, c 'est pour
consolider nos relations et négocier la
360
00:40:02,470 --> 00:40:04,070
as raison, je préfère ne pas rester là.
361
00:40:06,490 --> 00:40:07,910
Je t 'en prie, continue.
362
00:40:23,760 --> 00:40:28,040
Et depuis la mort de Niamh Bosset,
363
00:40:28,140 --> 00:40:32,280
Engomanier n 'est plus tout à fait lui
-même.
364
00:40:34,240 --> 00:40:41,080
Mais je peux t 'assurer qu 'avec mon
frère, nous sommes venus pour la
365
00:40:41,080 --> 00:40:42,080
paix avant tout.
366
00:40:43,140 --> 00:40:44,140
Alors parlez.
367
00:40:44,660 --> 00:40:46,280
Que voulez -vous me dire ?
368
00:40:57,190 --> 00:40:58,590
Regardez un peu qui voilà.
369
00:40:59,030 --> 00:41:05,170
Quoi, B ? Tu es venu achever le travail
de ton émissaire ? Non, je suis venu
370
00:41:05,170 --> 00:41:06,170
chercher ma mère.
371
00:41:07,430 --> 00:41:08,730
Toujours un fils à maman.
372
00:41:10,110 --> 00:41:17,090
Amenez le prisonnier ! Avance ! À
genoux, traître !
373
00:41:17,090 --> 00:41:23,590
Ton espion a
374
00:41:23,590 --> 00:41:24,650
essayé de me tuer.
375
00:41:25,430 --> 00:41:26,470
Mais il a échoué.
376
00:41:27,530 --> 00:41:32,750
Qu 'as -tu à dire pour ta défense ? Nomo
a agi tout seul.
377
00:41:33,550 --> 00:41:38,250
Ce n 'est pas toi qui l 'as envoyé pour
m 'assassiner ? Non, je n 'y suis pour
378
00:41:38,250 --> 00:41:41,810
rien. Nomo, tu m 'as désobéi.
379
00:41:44,030 --> 00:41:45,110
Je suis désolé.
380
00:41:46,330 --> 00:41:50,850
Ndaba, j 'implore le fils de Senza
Gakona de m 'aider.
381
00:41:53,490 --> 00:41:54,490
Dis -toi.
382
00:41:55,390 --> 00:41:57,910
Attenter à la vie de son roi est un acte
de la plus haute trahison.
383
00:42:10,930 --> 00:42:14,030
Ah, ce Shangane.
384
00:42:16,150 --> 00:42:19,070
Que puis -je faire pour apaiser la
douleur de Mkajou ?
385
00:42:50,280 --> 00:42:53,320
C 'est un homme extraordinaire,
Sochangane.
386
00:42:56,140 --> 00:43:00,060
La reine t 'a toujours détesté.
387
00:43:01,300 --> 00:43:08,200
Mais moi, je t 'ai toujours considéré
comme
388
00:43:08,200 --> 00:43:09,200
un fils.
389
00:43:10,080 --> 00:43:11,080
Toujours.
390
00:43:12,560 --> 00:43:19,220
Et aujourd 'hui, je sais pourquoi les
ancêtres t 'ont conduit jusqu 'à moi.
391
00:43:39,280 --> 00:43:40,400
Et une écraison.
392
00:43:41,380 --> 00:43:45,240
Il t 'emmenait ici pour que tu vois à ma
place.
393
00:43:49,400 --> 00:43:56,380
Alors dis -moi, mon fils, qu 'est -ce
qui échappe à mes yeux ?
394
00:44:28,150 --> 00:44:29,510
Évitez ce monstre.
395
00:44:53,930 --> 00:44:56,470
Si tu avais été à ma place, Endaba...
396
00:44:58,060 --> 00:45:00,720
Je me serais battu pour toi jusqu 'à m
'en briser les mains.
397
00:45:48,650 --> 00:45:55,290
Vous vouliez me parler ? Nomo était
comme un frère pour le fils d 'Endaba.
398
00:45:56,870 --> 00:45:58,090
Et pour nous aussi.
399
00:45:59,930 --> 00:46:02,230
Il a désobéi à mes ordres.
400
00:46:03,570 --> 00:46:10,510
Ça veut dire que tu ferais pareil avec
nous, Mageba ? Nous
401
00:46:10,510 --> 00:46:12,070
avons traversé tant d 'épreuves.
402
00:46:13,410 --> 00:46:17,190
Ensemble, ça ne signifie rien. Si jamais
il vous arrivait.
403
00:46:17,710 --> 00:46:23,410
de mettre la vie de la reine mère en
danger et de désobéir sciemment à mes
404
00:46:23,410 --> 00:46:29,390
ordres, alors tout ce que nous avons
vécu tous les trois par le passé ne
405
00:46:29,390 --> 00:46:30,390
compterait plus.
406
00:47:18,570 --> 00:47:23,230
La vision dont tu as parlé à Sikunyana,
l 'as -tu eue avant que nous partions au
407
00:47:23,230 --> 00:47:27,130
combat ? Oui, j 'avais tout vu.
408
00:47:29,770 --> 00:47:35,170
J 'avais vu chacun de tes fils, étendus
et ensanglantés.
409
00:47:37,790 --> 00:47:39,170
Tous morts.
410
00:47:45,260 --> 00:47:48,780
J 'ai dit que tu ne voyais rien. Parce
que je t 'ai menti. Pourquoi ?
411
00:47:48,780 --> 00:47:55,560
Je voulais que
412
00:47:55,560 --> 00:47:59,880
tu souffres comme je souffre et que tu
ressentes cette brûlante douleur.
413
00:48:05,380 --> 00:48:08,700
J 'espère que cela te fait aussi mal qu
'un homme.
33713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.