All language subtitles for Hawkens Breed (1987)_GREGO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,440 --> 00:00:16,120 Δεν ξέρω ποιος είπε ότι το καλό και το κακό πάνε πάντα χέρι-χέρι. 2 00:00:16,200 --> 00:00:19,760 Αλλά ξέρω ότι όταν οι άνθρωποι είναι μόνοι 3 00:00:19,840 --> 00:00:25,360 και όταν δεν γίνεται τίποτα για να τους κρατήσει μέσα στα όρια του νόμου, 4 00:00:25,440 --> 00:00:29,120 τότε είτε όλοι είναι καλοί, είτε όλοι είναι κακοί. 5 00:00:30,400 --> 00:00:36,640 Είναι δύσκολο για ένα αγόρι να μάθει ότι ο πατέρας του είναι ένας από τους κακούς. 6 00:00:38,480 --> 00:00:39,800 Μπαμπά! 7 00:00:42,920 --> 00:00:46,920 - Να καλέσουμε τον Φρανκ και τον Άαρον. - Δεν χρειαζόμαστε βοήθεια. 8 00:00:47,000 --> 00:00:51,200 Κυνηγάω καταπατητές από τη γη μου για πάνω από 50 χρόνια. 9 00:00:51,280 --> 00:00:56,440 Μείνε πίσω μου, αγόρι, και στρέψε το όπλο σου στη σωστή κατεύθυνση. 10 00:01:14,080 --> 00:01:15,680 Εσύ, εκεί πέρα! 11 00:01:17,600 --> 00:01:19,440 Έι, καταπατητή! 12 00:01:38,760 --> 00:01:43,520 Εγκατέλειψε τη γη μου. Ανήκει σε μένα και στο αγόρι μου! 13 00:01:43,600 --> 00:01:47,520 Δεν θα επιτρέψω σε κανέναν καταπατητή να την καταπατήσει! 14 00:01:47,600 --> 00:01:49,086 Καταπατήσει! 15 00:01:49,640 --> 00:01:54,760 Αυτή η γη παραχωρήθηκε σε έναν λευκό και στην Ινδιάνα σύζυγό του. 16 00:01:54,840 --> 00:01:56,120 Διάολε! 17 00:01:56,400 --> 00:01:59,760 Υπέβαλα την αίτησή μου πριν από ένα χρόνο 18 00:02:00,280 --> 00:02:04,200 και δεν υπήρχε κανείς που να είχε διεκδικήσει αυτό το κομμάτι γης! 19 00:02:08,080 --> 00:02:10,728 Τουλάχιστον δεν ανήκει σε κάποια καταραμένη Ινδιάνα! 20 00:02:11,280 --> 00:02:17,560 Να σου πω ένα πράγμα, γέρο. Δεν ξέρω από πού έρχεστε 21 00:02:17,640 --> 00:02:22,000 και δεν δίνω δεκάρα πού πάτε. Αλλά ίσως θα έπρεπε να αφιερώσεις 22 00:02:22,080 --> 00:02:25,280 λίγο χρόνο για να ελέγξεις τους κάλους στο χέρι της γυναίκας. 23 00:02:25,346 --> 00:02:28,295 Ή ίσως θα έπρεπε να ρωτήσεις τον αείμνηστο σύζυγό της στον τάφο του, 24 00:02:28,320 --> 00:02:31,480 που πέθανε από τους Σοσόνι, προστατεύοντας το σπίτι του, 25 00:02:31,560 --> 00:02:33,680 όπου πραγματικά ανήκει η γη! 26 00:02:33,760 --> 00:02:38,513 Δεν πρόκειται να ρωτήσω κανέναν τίποτα! Θα σου πω όμως τι θα κάνω. 27 00:02:40,640 --> 00:02:46,280 Σου δίνω διορία μέχρι το πρωί να φύγεις από το βουνό, από τη γη μου. 28 00:02:46,503 --> 00:02:49,400 Το πρωί είναι πολύ μακριά. 29 00:02:54,466 --> 00:02:56,131 Μπαμπά! 30 00:03:00,360 --> 00:03:04,240 Άσε με να φύγω από εδώ! 31 00:03:05,640 --> 00:03:07,810 Φρόντισε τον πατέρα σου. 32 00:03:08,720 --> 00:03:12,640 Δεν το ήξερα τότε, αλλά ο άνθρωπος που με άφησε να ζήσω 33 00:03:12,720 --> 00:03:18,280 έγινε ήρωας στο Τενεσί. Τι συνέβη μετά από εκείνη τη μέρα 34 00:03:18,360 --> 00:03:20,920 με έκανε κι εμένα να γίνω ένα μικρό κομμάτι του θρύλου. 35 00:03:21,000 --> 00:03:22,520 Ο θρύλος του Χόκεν. 36 00:03:30,332 --> 00:03:36,612 ♪ Ο νόμος της γης λέει να υπερασπίζεσαι ό,τι πιστεύεις 37 00:03:37,880 --> 00:03:44,592 ♪ Και ένας άντρας δεν χρειάζεται να είναι ευγενικός με αυτόν που τον εξαπατά 38 00:03:45,920 --> 00:03:50,360 ♪ Στα ατίθασα λιβάδια του Τέξας κάνω τη στάση μου 39 00:03:50,440 --> 00:03:53,440 ΧΟΚΕΝ: Ο ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ 40 00:03:54,280 --> 00:04:00,160 ♪ Τρέχοντας μέσα από τους λόφους με ένα όπλο στο χέρι 41 00:04:01,200 --> 00:04:07,720 ♪ Ναι, ζω σύμφωνα με το νόμο της γης 42 00:04:09,000 --> 00:04:16,616 ♪ Οπότε αν δεις αυτό το βλέμμα στα μάτια μου, καλύτερα να τρέξεις 43 00:04:17,120 --> 00:04:21,520 ♪ Ναι, αν δεις αυτό το βλέμμα στα μάτια μου 44 00:04:21,600 --> 00:04:25,640 ♪ Θα πληρώσεις γι' αυτό που έκανες 45 00:04:25,720 --> 00:04:32,160 ♪ Δεν είναι σαχλαμάρισμα, δεν είναι αστείο 46 00:04:33,160 --> 00:04:40,960 ♪ Θα δεις πώς είναι να στέκεσαι στην άκρη ενός όπλου 47 00:04:53,880 --> 00:05:01,280 ♪ Ο νόμος της γης λέει ότι δεν γυρνάς την πλάτη σε έναν ξένο 48 00:05:01,360 --> 00:05:09,200 ♪ Και πρέπει να είσαι δυνατός όταν αντιμετωπίζεις κατάματα τον κίνδυνο 49 00:05:09,280 --> 00:05:16,000 ♪ Γιατί όταν έρχεται η ώρα να λογαριαστείς, δεν υπάρχουν κανόνες 50 00:05:17,120 --> 00:05:23,360 ♪ Είναι απλώς η διαχωριστική γραμμή μεταξύ του ήρωα και του ανόητου 51 00:05:25,160 --> 00:05:31,120 ♪ Και θα πεθάνεις σύμφωνα με το νόμο της γης 52 00:05:32,760 --> 00:05:40,533 ♪ Οπότε αν δεις αυτό το βλέμμα στα μάτια μου, καλύτερα να τρέξεις 53 00:05:41,080 --> 00:05:45,000 ♪ Ναι, αν δεις αυτό το βλέμμα στα μάτια μου 54 00:05:45,086 --> 00:05:48,966 ♪ Θα πληρώσεις γι' αυτό που έκανες 55 00:05:49,760 --> 00:05:55,733 ♪ Δεν είναι σαχλαμάρισμα, δεν είναι αστείο 56 00:05:57,200 --> 00:06:04,760 ♪ Θα δεις πώς είναι να στέκεσαι στην άκρη ενός όπλου 57 00:06:20,560 --> 00:06:26,920 ♪ Ναι, ζω σύμφωνα με το νόμο της γης 58 00:06:29,080 --> 00:06:34,440 ♪ Μας μαθαίνει πώς να μαχόμαστε 59 00:06:34,520 --> 00:06:37,040 ♪ Ναι, ζω σύμφωνα με το νόμο της γης 60 00:06:37,120 --> 00:06:42,800 ♪ Και όταν δύο άντρες πολεμούν για τη δόξα, μόνο ένας μένει ζωντανός 61 00:06:42,880 --> 00:06:47,120 ♪ Ναι, ζω σύμφωνα με το νόμο της γης 62 00:06:48,640 --> 00:06:55,600 ♪ Ναι, ο νόμος της γης λέει ότι ένας άντρας πρέπει να πολεμήσει για κάποιο λόγο 63 00:06:57,400 --> 00:07:02,360 ♪ Αλλά δεν θέλεις να σε δει κανείς 64 00:07:02,440 --> 00:07:07,040 ♪ Ναι, ζω σύμφωνα με το νόμο της γης 65 00:07:08,640 --> 00:07:15,160 ♪ Ναι, ζω σύμφωνα με το νόμο της γης 66 00:07:16,553 --> 00:07:22,833 ♪ Ναι, ζω σύμφωνα με το νόμο της γης 67 00:07:23,446 --> 00:07:29,446 Υποτιτλισμός *pistolero* 68 00:07:29,920 --> 00:07:32,280 Κάποιοι λένε ότι μεγάλωσε με τους Ιροκέζους, 69 00:07:32,360 --> 00:07:36,520 γι' αυτό φερόταν στους Ινδιάνους ως απλούς ανθρώπους. 70 00:07:36,600 --> 00:07:40,480 Κατευθύνθηκε δυτικά μετά τον θάνατο της γυναίκας και του παιδιού του από πυρετό. 71 00:07:40,560 --> 00:07:44,200 Το μόνο που ξέρω με βεβαιότητα είναι ότι έστηνε παγίδες μόνος του 72 00:07:44,280 --> 00:07:47,680 και μετά από λίγο καιρό κατέληξε στη χώρα των Ινδιάνων Σοσόνι. 73 00:07:47,760 --> 00:07:50,560 Και από εκεί ξεκινά πραγματικά η ιστορία, υποθέτω. 74 00:07:50,640 --> 00:07:54,000 Πριν από ένα χρόνο, σε μία από εκείνες τις καλοκαιρινές μέρες, 75 00:07:54,080 --> 00:07:57,480 όταν άνοιξε ο ουρανός και άφηνε τη βροχή να πέφτει. 76 00:07:59,280 --> 00:08:02,120 Έτσι, ο Χόκεν βρήκε καταφύγιο για τα άλογά του 77 00:08:02,200 --> 00:08:07,120 και είδε για πρώτη φορά την Ινδιάνα Σπίριτ (Πνεύμα). 78 00:09:57,720 --> 00:09:58,800 Γαμώτο! 79 00:10:09,686 --> 00:10:14,116 Μερικές φορές είναι χειρότερο να κλέψεις τα άλογα ενός ανθρώπου, παρά να τον σκοτώσεις. 80 00:10:14,840 --> 00:10:17,160 Αλλά οι Σοσόνι δεν είχαν ιδέα 81 00:10:17,240 --> 00:10:21,040 ότι ο Χόκεν μπορούσε να εντοπίσει φύλλο πίσω στη θέση του στο δέντρο. 82 00:10:22,080 --> 00:10:25,160 Τέτοιες «νυφίτσες» ήταν πολύ εύκολο να εντοπιστούν. 83 00:11:13,960 --> 00:11:15,960 Πες κάτι, γυναίκα. 84 00:11:17,480 --> 00:11:21,400 - Το παιδί μου πέθανε. - Πώς; 85 00:11:24,000 --> 00:11:25,200 Από πείνα. 86 00:11:30,200 --> 00:11:34,280 - Τα άλογά μου; - Έφυγαν. 87 00:11:35,680 --> 00:11:40,920 Αν αυτό είναι άλλο ένα κόλπο, θα σου ανοίξω το κεφάλι. 88 00:11:41,400 --> 00:11:43,000 Κανένα κόλπο! 89 00:11:49,000 --> 00:11:51,440 Ταξιδεύω πολλές μέρες. 90 00:11:55,360 --> 00:11:59,920 Το παιδί ήταν ο γιος της Σπίριτ και ενός λευκού που την αγάπησε 91 00:12:00,000 --> 00:12:02,096 και την πήρε για γυναίκα του. 92 00:12:02,680 --> 00:12:08,295 Οι πολεμιστές Σοσόνι τους εντόπισαν στην αγροικία τους και σκότωσαν τον λευκό άντρα. 93 00:12:18,840 --> 00:12:20,174 Και το παιδί; 94 00:12:22,200 --> 00:12:25,289 Για τους Σοσόνι ήταν επίσης εχθρός. 95 00:12:25,720 --> 00:12:30,040 Είχε αίμα λευκού, οπότε το άφησαν να πεθάνει. 96 00:12:30,920 --> 00:12:35,000 Το παιδί πέθανε από την πείνα γιατί ήταν ο γιος ενός λευκού. 97 00:12:40,600 --> 00:12:42,800 Η Σπίριτ οδήγησε τον Χόκεν στο σημείο 98 00:12:42,880 --> 00:12:46,080 όπου οι Σοσόνι είχαν ρίξει ό,τι έκλεψαν από τα άλογά του. 99 00:12:46,160 --> 00:12:48,040 Βρήκε ό,τι χρειαζόταν. 100 00:12:48,120 --> 00:12:51,360 Έστησαν κατασκήνωση δίπλα στο ποτάμι και περίμεναν. 101 00:13:14,800 --> 00:13:20,600 Η μητέρα μου με έμαθε ότι η εκδίκηση δεν είναι σωστή, 102 00:13:20,680 --> 00:13:25,680 αλλά η εκδίκηση κατά εκείνων των Ινδιάνων ήταν σίγουρα γλυκιά. 103 00:13:25,760 --> 00:13:31,942 Θα εύχονταν να μην είχαν αφήσει το παιδί να πεθάνει από την πείνα 104 00:13:32,480 --> 00:13:35,280 και θα εύχονταν να μην μου είχαν κλέψει τα άλογα. 105 00:15:27,200 --> 00:15:30,000 Έπρεπε να είχες μάθει να μοιράζεσαι. 106 00:16:12,000 --> 00:16:14,033 Πώς σε λένε, γυναίκα; 107 00:16:16,193 --> 00:16:17,273 Σπίριτ. 108 00:16:18,526 --> 00:16:19,978 Πού είναι οι άνθρωποί σου; 109 00:16:20,547 --> 00:16:21,940 Έχουν φύγει. 110 00:16:23,120 --> 00:16:24,817 Στο Κάμπερλαντ. 111 00:16:31,720 --> 00:16:33,400 Μπορώ να έρθω μαζί σου; 112 00:16:34,880 --> 00:16:36,320 Όχι. 113 00:16:39,560 --> 00:16:43,800 Είμαι μόνος μου όλη μου τη ζωή και έτσι θα παραμείνω. 114 00:17:02,320 --> 00:17:07,360 Το επόμενο πρωί, ο Χόκεν έδωσε στη Σπίριτ ένα άλογο και προμήθειες 115 00:17:07,440 --> 00:17:09,280 και την έστειλε μακριά. 116 00:17:09,360 --> 00:17:14,160 Θα προσπαθούσε να βρει τους ανθρώπους της στο Κάμπερλαντ. 117 00:17:14,240 --> 00:17:15,791 Δεν ήξερε τότε, 118 00:17:16,160 --> 00:17:20,899 αλλά ίσως ήλπιζε να την ξαναδεί κάποια μέρα. 119 00:17:53,720 --> 00:17:57,120 Ο Χόκεν είχε ήδη συνειδητοποιήσει ότι το Τενεσί ήταν ένα επικίνδυνο μέρος, 120 00:17:57,200 --> 00:18:00,160 ώστε να φοβάται σε κάθε στροφή του ποταμού. 121 00:18:00,240 --> 00:18:02,880 Οι κίνδυνοι θα μπορούσαν να παραμονεύουν παντού. 122 00:18:02,960 --> 00:18:07,200 Όλοι γνώριζαν ότι ο Κρόλι και ο Λουκ ήταν ακίνδυνοι ανόητοι. 123 00:18:07,280 --> 00:18:13,240 Σίγουρα ήταν ανόητοι, αλλά κανένας ανόητος δεν είναι ακίνδυνος. 124 00:18:13,320 --> 00:18:14,880 Γεια χαραντάν! 125 00:18:18,560 --> 00:18:23,880 - Με λένε Κρόλι. Πώς σε λένε; - Με λένε Χόκεν. 126 00:18:24,440 --> 00:18:28,480 Χόκεν (Γεράκι); Τι όνομα είναι αυτό! 127 00:18:34,411 --> 00:18:38,920 Μου ταιριάζει μια χαρά εδώ και 20 χρόνια. 128 00:18:39,000 --> 00:18:42,600 Ελπίζω να είσαι καλός με το όπλο 129 00:18:42,680 --> 00:18:47,560 γιατί μερικά μίλια πιο πέρα η περιοχή βρίθει Σοσόνι. 130 00:18:48,600 --> 00:18:54,120 - Πόσοι είναι; - Πολλοί, ανάθεμα πολλοί. 131 00:18:54,200 --> 00:18:57,600 Υπάρχουν τουλάχιστον πενήντα. 132 00:18:57,680 --> 00:19:01,080 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. Θέλεις να έρθεις μαζί μας; 133 00:19:04,040 --> 00:19:06,120 - Όχι. - Κακό του κεφαλιού σου. 134 00:19:06,580 --> 00:19:08,807 - Συνεχίζουμε. - Χόκεν...! 135 00:19:18,040 --> 00:19:25,480 Ο Χόκεν είχε μόνο έναν φίλο στον κόσμο. Τον γέρο παγιδευτή γούνας Τζεμπ Κλάιν. 136 00:19:35,640 --> 00:19:37,120 Τζεμπ! 137 00:19:38,600 --> 00:19:41,760 Να με πάρει...! 138 00:19:42,920 --> 00:19:44,440 Χόκεν! 139 00:19:47,200 --> 00:19:52,120 Σίμωσε! Κράτα μου το όπλο για να κατέβω. 140 00:19:53,560 --> 00:19:54,680 Πώς είσαι; 141 00:19:58,600 --> 00:20:01,040 Δεν ήξερα αν θα τα κατάφερνες ποτέ να έρθεις. 142 00:20:01,120 --> 00:20:03,680 Σου είπα ότι θα ήμουν εδώ περί τα τέλη της άνοιξης. 143 00:20:03,760 --> 00:20:05,720 Ωστόσο, σου πήρε πάνω από ένα μήνα. 144 00:20:06,960 --> 00:20:11,539 - Το γράμμα μου σε έφερε εδώ, ε; - Το γράμμα σου; 145 00:20:12,160 --> 00:20:16,160 Τζεμπ Κλάιν, πότε έμαθες να διαβάζεις και να γράφεις; 146 00:20:16,760 --> 00:20:20,000 - Τα κατάφερα, έτσι δεν είναι; - Τα κατάφερες, εντάξει. 147 00:20:20,080 --> 00:20:22,400 Έψαχνα σε όλο το Φορτ Γουόρθ προτού βρω κάποιον 148 00:20:22,480 --> 00:20:24,680 που θα μπορούσε να μου πει τι έγραφε. 149 00:20:26,400 --> 00:20:30,120 - Μου είπε ότι ήξερε αγγλικά. - Όποιος και αν ήταν αυτός, 150 00:20:30,200 --> 00:20:35,160 αν σου έλεγε ότι το κουνάβι δεν έχει ρίγες, μάλλον θα το πίστευες και αυτό. 151 00:20:39,792 --> 00:20:41,667 Αυτή είναι η γη μου, Χόκεν. 152 00:20:43,440 --> 00:20:44,880 Όλη αυτή. 153 00:20:47,040 --> 00:20:49,694 Έχεις μια πανέμορφη έκταση, Τζεμπ. 154 00:20:52,040 --> 00:20:53,920 Πολλή γη για έναν άνθρωπο. 155 00:20:57,840 --> 00:20:59,600 Χαίρομαι που είσαι εδώ. 156 00:21:02,840 --> 00:21:05,280 Πέρασε να σε κεράσω κάτι σπιτικό. 157 00:21:18,560 --> 00:21:23,645 Δεν ήταν χθες που έφαγες ζεστό, σπιτικό φαγητό, σωστά; 158 00:21:24,200 --> 00:21:25,720 Πάει λίγος καιρός. 159 00:21:29,800 --> 00:21:31,680 Είχες προβλήματα με τους Σοσόνι; 160 00:21:32,592 --> 00:21:36,087 Την περασμένη εβδομάδα πήραν το τελευταίο μου άλογο 161 00:21:36,680 --> 00:21:40,680 και την Ινδιάνα μου. Έχασα και τη φοράδα τον περασμένο χειμώνα. 162 00:21:41,680 --> 00:21:43,713 - Πάγωσε μέχρι θανάτου; - Όχι. 163 00:21:44,040 --> 00:21:45,840 Πεινούσα και έπρεπε να φάω. 164 00:21:48,200 --> 00:21:52,325 Συνάντησες κάποιον Σοσόνι στο δρόμο προς τα εδώ; 165 00:21:53,040 --> 00:21:56,760 - Όχι πραγματικά. - Τι διάολο σημαίνει αυτό; 166 00:21:58,120 --> 00:22:01,120 Είδα μερικούς, αλλά δεν μου έφεραν μπελάδες. 167 00:22:01,200 --> 00:22:04,335 Σοσόνι σημαίνει μπελάδες. 168 00:22:04,720 --> 00:22:08,680 Μπορεί να μην τους αντιμετωπίζεις με τον ίδιο τρόπο που το κάνω εγώ. 169 00:22:09,144 --> 00:22:14,280 Γιατί μου έδωσαν τη γυναίκα και μετά την πήραν πίσω; 170 00:22:14,360 --> 00:22:19,200 Ίσως τους έδειξε κάποια νέα πράγματα που της έμαθες και να τους άρεσαν. 171 00:22:19,280 --> 00:22:25,160 - Η «Δέρμα του Βίσωνα» μου ήταν πιστή. - «Δέρμα του Βίσωνα»; 172 00:22:25,408 --> 00:22:31,120 - Ποτέ δεν κοίταξε άλλον άντρα. - Πώς την πήρες; 173 00:22:31,200 --> 00:22:36,560 Ήταν δώρο. Από έναν γέρο αρχηγό Σοσόνι. 174 00:22:36,640 --> 00:22:39,305 Μου την έδωσε γιατί τον θεράπευσα. 175 00:22:40,000 --> 00:22:41,448 Τον θεράπευσες; 176 00:22:43,880 --> 00:22:49,480 Τον θεράπευσα από τον λόξιγκά του. Είχε λόξιγκα για πάνω από ένα χρόνο. 177 00:22:49,560 --> 00:22:53,400 Δεν μπορούσε να τον ξεφορτωθεί, οπότε μου ζήτησε να τον γιατρέψω. 178 00:22:54,480 --> 00:22:56,273 Ήταν πολύ εύκολο. 179 00:22:59,400 --> 00:23:03,640 Ο καλύτερος τρόπος για να θεραπεύσεις τον λόξιγκα είναι να τον τρομάξεις τρομερά. 180 00:23:03,918 --> 00:23:09,617 Πρέπει να είναι δύσκολο να τρομάξεις τρομερά έναν γέρο αρχηγό Σοσόνι. 181 00:23:10,046 --> 00:23:14,886 Τον έσκυψα πάνω από ένα πεσμένο δέντρο, κατέβασα το παντελόνι του 182 00:23:14,960 --> 00:23:18,640 και έσπρωξα ένα αναμμένο κερί στον κώλο του! 183 00:23:20,040 --> 00:23:24,280 «Προσοχή στη φωτιά παρά στον λόξιγκα», είπα. 184 00:23:24,360 --> 00:23:26,653 Δεν του έπιασε λόξιγκας ποτέ ξανά! 185 00:23:55,000 --> 00:23:57,240 Ο ήλιος ανατέλλει, αλλά εσύ όχι! 186 00:24:02,360 --> 00:24:05,360 - Καλημέρα. - Καλημέρα, Τζεμπ. 187 00:24:09,080 --> 00:24:13,160 Ένας όμοιος, ονόματι Σαμ Κολτ, σου έστειλε αυτό. 188 00:24:15,226 --> 00:24:16,786 Σαμ Κολτ; 189 00:24:20,120 --> 00:24:22,840 Μαζί στήναμε παγίδες στα Βραχώδη Όρη! 190 00:24:23,053 --> 00:24:24,726 Άντε, άνοιξε το. 191 00:24:25,880 --> 00:24:28,760 - Τι διάολο μπορεί να είναι; - Άνοιξέ το. 192 00:24:42,707 --> 00:24:44,316 Ένα πιστόλι. 193 00:24:44,920 --> 00:24:50,960 Κάθε φορά που τραβάς τον κόκορα η σκανδάλη πέφτει κάτω και πυροβολείς. 194 00:24:52,360 --> 00:24:55,120 Τραβάς και πυροβολείς. 195 00:24:56,160 --> 00:25:01,080 Πέντε φορές, σφαίρες διαμετρήματος 36, πριν χρειαστεί να το γεμίσεις ξανά. 196 00:25:02,080 --> 00:25:06,088 Απλώς τράβηξε τη σκανδάλη προς τα πάνω για να μην βγει καπνός από το παντελόνι σου. 197 00:25:07,080 --> 00:25:10,360 Κρίμα που τα αγόρια στο Άλαμο δεν είχαν τέτοια. 198 00:25:13,692 --> 00:25:20,212 - Θεέ μου, τι όπλο! - Έστειλε και πυρομαχικά. 199 00:25:33,880 --> 00:25:38,720 - Χόκεν, δεν μπορώ να το δεχτώ. - Δεν μπορείς; 200 00:25:41,120 --> 00:25:43,400 Έπρεπε να το είχα καταλάβει. 201 00:25:58,520 --> 00:26:02,881 Κρόλι, δεν μπορώ να καβαλήσω τώρα; 202 00:26:03,360 --> 00:26:07,920 Το άλογο πρέπει να αφεθεί να περπατήσει μόνο του για λίγο. 203 00:26:08,000 --> 00:26:12,920 - Πονάει πολύ το πόδι μου! - Θα συνεχίσω χωρίς εσένα. 204 00:26:17,400 --> 00:26:21,960 - Αυτό δεν ήταν καθόλου αστείο! - Δεν σε περιμένω άλλο! 205 00:26:22,280 --> 00:26:28,440 - Ίσως να πάρω το άλογό σου! - Μόνο πάνω από το πτώμα μου. 206 00:26:29,880 --> 00:26:32,903 Μοιράζομαι τα πάντα μαζί σου, σωστά; 207 00:26:33,320 --> 00:26:38,240 Ακόμα και την Ινδιάνα πέρυσι την μοιράστηκα μαζί σου, σωστά; 208 00:26:39,000 --> 00:26:41,880 Καταραμένε ψεύτη! 209 00:26:43,560 --> 00:26:46,280 Ήμουν μεθυσμένος. Διάολε, δεν ήξερα! 210 00:26:46,366 --> 00:26:49,857 - Είσαι τυχερός, Λουκ. - Πώς κι έτσι; 211 00:26:49,973 --> 00:26:52,240 Βλέπεις τη διχάλα στο ποτάμι εκεί πέρα; 212 00:26:56,320 --> 00:26:59,960 Είναι το Γουίλοου Κρικ. Ξέρεις ποιος μένει εκεί, σωστά; 213 00:27:00,040 --> 00:27:05,680 Όχι, δεν γνωρίζω! Ο Τζεμπ... Ο Τζεμπ Κλάιν! 214 00:27:10,400 --> 00:27:16,840 - Το ρέμα οδηγεί μέχρι το Κάμπερλαντ. - Πόσες μέρες χρειάζονται; 215 00:27:16,920 --> 00:27:23,242 Μισή μέρα το πολύ. Μετά συνεχίζεις ανατολικά για λίγες μέρες 216 00:27:24,040 --> 00:27:25,840 μέχρι να φτάσεις στο Μεγάλο Βουνό, 217 00:27:26,120 --> 00:27:30,015 όπου τα δέντρα είναι τόσο ψηλά που αγγίζουν τα σύννεφα. 218 00:27:30,440 --> 00:27:34,918 Θα φέρω ξύλα για τη βεράντα μου από εκεί μία από αυτές τις μέρες. 219 00:27:35,200 --> 00:27:40,760 Φρόντισε το άλογό μου. Αν είναι δύσκολος ο χειμώνας 220 00:27:40,840 --> 00:27:46,440 μπορείς να με επισκεφτείς στο Κάμπερλαντ. Αλλά μην το φας! 221 00:28:07,760 --> 00:28:09,312 Νομίζεις είναι σπίτι; 222 00:28:21,040 --> 00:28:24,680 Μην του πεις ότι οι Σοσόνι έρχονται από εδώ. 223 00:28:24,760 --> 00:28:27,440 Μπορεί να την κοπανήσει με το άλογο. 224 00:28:28,520 --> 00:28:34,360 Θα πω ότι η μαμά μου είναι βαριά άρρωστη και πρέπει να την επισκεφτώ. 225 00:28:34,739 --> 00:28:36,760 Δεν είχες ποτέ μητέρα! 226 00:28:39,680 --> 00:28:41,285 Πρέπει να πω κάτι. 227 00:28:42,520 --> 00:28:44,993 Αν δεν θέλει να μοιραστεί το άλογο, 228 00:28:45,520 --> 00:28:48,080 τότε μπορώ να το πάρω, σωστά; 229 00:28:50,320 --> 00:28:53,400 Τζεμπ! Τζεμπ Κλάιν! 230 00:29:05,280 --> 00:29:08,339 Είμαστε ο Κρόλι Φρανκ και ο Λουκ Γουάιτχεντ. 231 00:29:08,640 --> 00:29:11,400 Ήμασταν εδώ την περασμένη άνοιξη! 232 00:29:16,880 --> 00:29:20,600 - Τι μπορώ να κάνω για σας; - Σκεφτήκαμε να σου πούμε ένα γεια. 233 00:29:25,840 --> 00:29:27,160 Καλώς ήρθατε. 234 00:29:39,693 --> 00:29:41,475 Βγάλε το καπέλο σου! 235 00:29:43,880 --> 00:29:49,080 - Τι μπορώ να κάνω για σας; - Λίγο φαγητό δεν θα ήταν άσχημα. 236 00:29:51,920 --> 00:29:56,200 Εντάξει, περάστε μέσα, έχω λίγο στιφάδο. 237 00:29:56,280 --> 00:30:02,680 - Αυτό ακούγεται καλό! - Ναι, πράγματι. Φέρε το άλογο. 238 00:32:34,240 --> 00:32:40,960 - Τζεμπ, μπορείς πραγματικά να μαγειρεύεις. - Δεν έχω φάει ποτέ τίποτα τόσο καλό. 239 00:32:45,520 --> 00:32:50,200 - Λοιπόν, πού πάτε; - Στο Νάσβιλ. 240 00:32:52,240 --> 00:32:57,733 Η μητέρα μου είναι βαριά άρρωστη. Το έμαθα μόλις πριν από μία εβδομάδα. 241 00:32:58,480 --> 00:33:04,767 Ήμασταν άτυχοι χθες. Το άλογό μου πάτησε σε μία τρύπα στο ποτάμι 242 00:33:05,080 --> 00:33:08,600 και έσπασε το πόδι του. Έπρεπε να το πυροβολήσω. 243 00:33:10,280 --> 00:33:17,520 Μήπως μπορώ να δανειστώ το άλογό σου και να επισκεφτώ την άρρωστη μητέρα μου; 244 00:33:17,939 --> 00:33:20,055 Θα το πάρεις πίσω σε μία εβδομάδα. 245 00:33:22,200 --> 00:33:25,800 Άνθρωπος που ζει εδώ χωρίς άλογο ψάχνει τον μπελά του. 246 00:33:35,400 --> 00:33:38,630 Υπάρχει κι άλλο στιφάδο για εσάς. Πηγαίνω για ύπνο. 247 00:33:46,120 --> 00:33:51,080 Όταν ο ήλιος ανατείλει, θα φύγουμε. 248 00:35:20,120 --> 00:35:22,703 Είχαν δίκαιο. Υπάρχουν πολλοί. 249 00:35:25,400 --> 00:35:27,240 Ανάθεμα πολλοί! 250 00:36:29,640 --> 00:36:35,200 - Τζεμπ, σε πυροβόλησαν; - Κανένας κίνδυνος. 251 00:36:35,280 --> 00:36:38,680 - Σοσόνι; - Όχι, κάποιοι παλιοί φίλοι. 252 00:36:38,760 --> 00:36:42,239 - Ποια κατεύθυνση πήραν; - Είναι μέσα. 253 00:36:42,760 --> 00:36:46,262 Δεν χρειάζεται, είναι εντελώς ακίνδυνοι. 254 00:36:46,880 --> 00:36:53,280 - Μα, δεν άντεξα να τους θάψω. - Έλα, πάμε μέσα. 255 00:36:54,341 --> 00:36:55,680 Ήρεμα. 256 00:37:09,360 --> 00:37:15,600 Ήταν μία άσχημη πληγή, αλλά ο Τζεμπ είχε επιβιώσει από πολλούς πυροβολισμούς. 257 00:37:15,680 --> 00:37:19,476 Είχε τόσο μολύβι μέσα του όσο ο Άντριου Τζάκσον! 258 00:37:20,272 --> 00:37:24,072 Όμως ο Χόκεν αποφάσισε να μείνει με τον φίλο του τον χειμώνα, 259 00:37:24,160 --> 00:37:26,600 στήνοντας μαζί παγίδες στην περιοχή. 260 00:37:35,746 --> 00:37:38,800 Κανείς δεν επιτρέπεται να μας παίρνει τα αναθεματισμένα δέρματα. 261 00:37:58,375 --> 00:38:03,877 Το χρώμα στο πρόσωπο του αγοριού έδειχνε ότι ήταν γιος Σοσόνι θεραπευτή. 262 00:38:04,423 --> 00:38:07,760 Είχε πάρει το κρέας από μία παγίδα τους. 263 00:38:07,840 --> 00:38:11,120 Φυσιολογικά, αν κάποιος πιανόταν να κλέβει το δέρμα κάποιου άλλου, 264 00:38:11,200 --> 00:38:13,600 σημαίνει το δικό σου δέρμα. 265 00:38:13,680 --> 00:38:15,018 Όπως είπα, 266 00:38:15,560 --> 00:38:18,560 ο Χόκεν ήταν άλλου είδους άνθρωπος. 267 00:40:56,320 --> 00:41:01,000 Ήταν ένας ζοφερός αλλά καλός χειμώνας. Ο Χόκεν και ο Τζεμπ ταξίδεψαν 268 00:41:01,080 --> 00:41:06,080 σε όλη την επικράτεια και πριν από τα Χριστούγεννα είχαν λάβει ρεκόρ δερμάτων, 269 00:41:06,160 --> 00:41:08,960 για τα οποία έψαχναν μία έντιμη συμφωνία. 270 00:41:10,040 --> 00:41:12,472 Αλλά έγινε κάτι εντελώς διαφορετικό. 271 00:41:22,480 --> 00:41:28,263 Σε σύγκριση με αυτά που λαμβάνω τον τελευταίο καιρό, αυτό είναι πολύ καλό. 272 00:41:32,280 --> 00:41:38,360 Τζεμπ, να με πάρει...! Έχω να σε δω πολύ καιρό! 273 00:41:39,960 --> 00:41:43,320 Χόκεν, αυτός είναι ο καλός μου φίλος Χένρι Τάκετ. 274 00:41:48,360 --> 00:41:51,680 - Χένρι, πώς πάει; - Όλα μια χαρά. 275 00:41:51,760 --> 00:41:54,918 Έχουμε να ιδωθούμε έξι μήνες. 276 00:41:56,440 --> 00:41:57,880 Από πού είσαι, Χόκεν; 277 00:41:57,960 --> 00:42:00,720 Το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου το έχω αφιερώσει στα Βραχώδη Όρη. 278 00:42:00,800 --> 00:42:03,920 - Σου αρέσει το Τενεσί; - Καλό είναι. 279 00:42:07,440 --> 00:42:10,947 Τζεμπ, άκουσες για τη γυναίκα από το Σεντ Λούις που πηγαίνει δυτικά; 280 00:42:10,972 --> 00:42:12,018 Πού πηγαίνει; 281 00:42:12,042 --> 00:42:14,520 Στην Καλιφόρνια, διασχίζοντας τα Βραχώδη Όρη. 282 00:42:14,600 --> 00:42:17,680 Να πάρει...! Χόκεν, άκουσες; 283 00:42:17,760 --> 00:42:21,880 Μια γυναίκα θα διασχίσει τα Βραχώδη Όρη για να φτάσει στην Καλιφόρνια. 284 00:42:21,960 --> 00:42:25,510 Πρώτα το Άλαμο και τώρα γυναίκες στα Βραχώδη Όρη! 285 00:42:25,740 --> 00:42:27,640 Δεν ξέρω τι συμβαίνει αυτές τις μέρες. 286 00:42:30,360 --> 00:42:36,512 - Στήνετε μαζί παγίδες; - Ναι, είναι καλός άνθρωπος, Χένρι. 287 00:42:36,679 --> 00:42:40,520 Τον ξέρω πολύ καιρό. Μόλις ήρθε από το Τέξας. 288 00:42:44,240 --> 00:42:45,928 Μπορώ να σε βοηθήσω; 289 00:42:50,237 --> 00:42:51,280 Εσύ! 290 00:42:55,760 --> 00:42:58,920 Σπίριτ, τι κάνεις εδώ; 291 00:43:04,680 --> 00:43:09,520 Είμαι εδώ λίγο καιρό, πουλάω πράγματα για τον κ. Τάκετ. 292 00:43:10,520 --> 00:43:14,680 Σπίριτ, φέρε δύο ποτήρια για τον Τζεμπ και τον κύριο Χόκεν. 293 00:43:18,960 --> 00:43:20,600 Φέρε τα ποτήρια, Σπίριτ. 294 00:43:24,520 --> 00:43:26,274 Καλύτερα να τα φέρεις. 295 00:43:28,560 --> 00:43:33,240 Χόκεν, δεν έχεις πιει αληθινό μπράντι από τον χειμώνα του '32. 296 00:43:35,400 --> 00:43:39,080 - Αυτή είναι η γυναίκα που σου είπα. - Ποια; 297 00:43:39,160 --> 00:43:42,560 Ήταν μία από αυτούς που μου έκλεψαν τα άλογα πέρυσι. 298 00:43:44,760 --> 00:43:49,760 - Αστειεύεσαι; - Καθόλου, αυτή είναι. 299 00:43:52,606 --> 00:43:55,526 Μοιάζει πολύ στη «Δέρμα του Βίσωνα». 300 00:44:03,080 --> 00:44:06,760 - Είσαι η γυναίκα του Τάκετ; - Ίσως. 301 00:44:08,102 --> 00:44:12,040 - Ή είσαι ή δεν είσαι. - Αυτός έτσι λέει. 302 00:44:12,120 --> 00:44:13,796 Εσύ τι λες; 303 00:44:16,900 --> 00:44:18,172 Λέω... 304 00:44:20,693 --> 00:44:22,613 Με αγαπάς ακόμα; 305 00:44:41,240 --> 00:44:44,240 Διάολε, αυτό ήταν δυνατό πράγμα. 306 00:44:47,360 --> 00:44:51,880 Εγώ και ο Χόκεν δεν ξέραμε καν ότι είναι σχεδόν Χριστούγεννα. 307 00:44:51,960 --> 00:44:55,641 Έχω κάτι για σένα, παλιόφιλε. Ορίστε. 308 00:45:00,840 --> 00:45:03,720 - Είναι από αρκούδα γκρίζλι. - Σίγουρα είναι. 309 00:45:04,101 --> 00:45:07,360 Λοιπόν, πιες. Είναι εποχή να είσαι χαρούμενος. 310 00:45:07,440 --> 00:45:11,440 Χόκεν, πιες άλλο ένα. Έχεις να πιεις καιρό. 311 00:45:11,520 --> 00:45:15,720 Πράγματι, έτσι είναι. Πού είναι η Ινδιάνα; 312 00:45:15,800 --> 00:45:18,560 - Γιατί; - Δεν την έχω δει τριγύρω. 313 00:45:20,880 --> 00:45:23,840 Και ούτε θα τη δεις, γιατί την έχω στείλει στο κρεβάτι. 314 00:45:25,440 --> 00:45:28,920 - Είναι η γυναίκα σου; - Είναι ό,τι θέλω εγώ. 315 00:45:30,239 --> 00:45:34,132 - Και απόψε; - Θέλω να είναι... 316 00:45:36,760 --> 00:45:39,360 Λοιπόν, ήρθε η ώρα να αποχωρήσω. 317 00:45:39,440 --> 00:45:42,840 Βολευτείτε στην αποθήκη. Θα κανονίσουμε με τα δέρματα το πρωί. 318 00:45:42,920 --> 00:45:46,920 - Γι' αυτό είμαστε εδώ! - Σίγουρα μόνο γι' αυτό; 319 00:45:47,000 --> 00:45:50,761 Ο Χόκεν έκανε πολλές ερωτήσεις για τη γυναίκα μου. 320 00:45:51,360 --> 00:45:56,360 Νόμιζε ότι την είχε ξανασυναντήσει. Σωστά, Χοκ; 321 00:45:56,880 --> 00:46:02,000 Ναι, είναι αλήθεια. Αλλά έκανα λάθος. 322 00:46:04,960 --> 00:46:07,698 Αν έχεις δει μία γυναίκα Σοσόνι, τις έχεις δει όλες! 323 00:46:13,160 --> 00:46:18,388 - Πού ακριβώς είναι η αποθήκη; - Ακριβώς πίσω σου. 324 00:46:20,513 --> 00:46:25,535 - Τι στο διάολο τρέχει με σένα; - Ξέχνα το. Πάμε για ύπνο. 325 00:46:53,480 --> 00:46:54,701 Καλημέρα. 326 00:47:03,440 --> 00:47:08,000 - Κοιμήθηκες καλά; - Ναι. 327 00:47:09,280 --> 00:47:13,360 - Κι εσύ; - Θέλεις πραγματικά να μάθεις; 328 00:47:15,153 --> 00:47:16,280 Όχι. 329 00:47:23,080 --> 00:47:26,600 Δεν άρπαξες την ευκαιρία. Το θυμάσαι; 330 00:47:44,506 --> 00:47:46,015 Το έχει κάνει ο Τάκετ; 331 00:48:05,959 --> 00:48:07,879 Δεν θα το ξανακάνει ποτέ. 332 00:48:31,552 --> 00:48:34,758 Αν αγγίξεις τη γυναίκα μου άλλη φορά, θα σε σκοτώσω. 333 00:48:38,873 --> 00:48:42,616 Ίσως ναι, ίσως και όχι. 334 00:48:54,440 --> 00:48:57,760 Ο Χόκεν ήξερε ότι δεν μπορούσε να φύγει ξανά από τη Σπίριτ. 335 00:48:57,846 --> 00:49:00,566 Θα συναντιόντουσαν στο μέρος που λέγεται «Σπασμένο Δέντρο». 336 00:49:00,640 --> 00:49:05,480 Αλλά ο Τάκετ εννοούσε αυτό που είπε και οι άντρες του δεν έμειναν πολύ πίσω. 337 00:49:09,360 --> 00:49:10,603 Χόκεν! 338 00:49:14,680 --> 00:49:18,920 - Τι συμβαίνει; - Πρέπει να προσέχεις! 339 00:49:19,000 --> 00:49:23,098 Ξάπλωσε. Μείνε εκεί, μην κουνηθείς! 340 00:49:33,120 --> 00:49:36,080 Ο Τάκετ είχε στείλει τον αδερφό του να φέρει πίσω τη Σπίριτ. 341 00:49:36,160 --> 00:49:38,800 Το κακό έτρεχε σαν αρρώστια στο αίμα τους. 342 00:49:38,880 --> 00:49:43,440 Ο αδερφός του είχε τις δικές του ιδέες για το τι να κάνει μαζί της. 343 00:49:48,926 --> 00:49:50,322 Έϊ, εσύ! 344 00:50:15,880 --> 00:50:18,680 Ο Χόκεν σφράγισε τη μοίρα του εκείνη την ημέρα. 345 00:50:18,760 --> 00:50:22,280 Έκλεψε τη γυναίκα ενός άλλου άντρα και σκότωσε τον αδερφό του. 346 00:50:22,644 --> 00:50:24,338 Δεν υπήρχε επιστροφή. 347 00:50:24,840 --> 00:50:28,632 Ο Τάκετ θα γινόταν ο αιώνιος εχθρός του 348 00:50:29,200 --> 00:50:31,880 και έβαλε επίσης τον Τζεμπ σε κίνδυνο. 349 00:50:32,560 --> 00:50:33,960 Ξεκίνησαν για το Γουίλοου Κρικ, 350 00:50:34,040 --> 00:50:37,920 για να μην χρειαστεί ο Τζεμπ να πληρώσει γι' αυτό που έκανε ο Χόκεν. 351 00:50:38,079 --> 00:50:41,615 Προσπάθησαν να μείνουν μία μέρα μπροστά από τον Τάκετ. 352 00:50:54,720 --> 00:50:55,929 Εκεί πέρα! 353 00:51:06,480 --> 00:51:09,000 Έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας. 354 00:51:38,040 --> 00:51:42,840 - Εδώ είναι τα υπόλοιπα πράγματα σου. - Θα μου λείψεις, Τζεμπ. 355 00:51:43,960 --> 00:51:47,560 Χόκεν, πρόσεχε καλά τη γυναίκα. Νομίζω ότι τα καταφέρατε καλά. 356 00:51:48,600 --> 00:51:50,640 Θα επιστρέψω σύντομα 357 00:51:50,720 --> 00:51:55,560 με ένα σωρό γούνες, που μπορούμε να πουλήσουμε στο Νάσβιλ. 358 00:51:56,600 --> 00:52:00,840 Μην ανησυχείς για τον Τάκετ. Αν τον δω τριγύρω θα τον κανονίσω. 359 00:52:02,920 --> 00:52:06,360 Να μου τον στείλεις, Τζεμπ. Μην ανακατευτείς εσύ. 360 00:52:12,840 --> 00:52:15,390 - Καλή τύχη, φίλε μου. - Ευχαριστώ. 361 00:52:16,200 --> 00:52:21,400 Ζήτησε από τη Σπίριτ να βγει. Θέλω να ξεκινήσω πριν αρχίσει να βρέχει. 362 00:52:29,280 --> 00:52:33,480 ♪ Σε όλη μου τη ζωή ήξερα μόνο να τρέχω 363 00:52:33,560 --> 00:52:37,720 ♪ Έτρεχα από ανθρώπους που δεν ήθελα να ξέρω 364 00:52:37,800 --> 00:52:42,560 ♪ Έζησα με το μάτι της τίγρης πάνω μου 365 00:52:42,640 --> 00:52:46,960 ♪ Που με κυνηγάει όπου κι αν πάω 366 00:52:47,040 --> 00:52:51,240 ♪ Ω, πάρε με μακριά από εδώ 367 00:52:51,320 --> 00:52:55,880 ♪ Μακριά από αυτόν τον θυμό, μακριά από αυτόν τον φόβο 368 00:52:55,960 --> 00:53:00,680 ♪ Βρες μου ένα μέρος όπου μπορώ να ξεκουραστώ εύκολα 369 00:53:00,760 --> 00:53:05,560 ♪ Βρες μου ένα μέρος όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 370 00:53:08,160 --> 00:53:12,440 ♪ Γύρισα την πλάτη μου σε όλα μου τα συναισθήματα 371 00:53:12,520 --> 00:53:16,880 ♪ Πάντα συνέχισα να κινούμαι καλπάζοντας μόνος μου 372 00:53:16,960 --> 00:53:21,320 ♪ Δεν είχα κανέναν να απευθυνθώ όταν είχα πρόβλημα 373 00:53:21,400 --> 00:53:25,960 ♪ Πουθενά δεν μπορούσα να αποκαλέσω «το σπίτι μου» 374 00:53:26,040 --> 00:53:30,400 ♪ Ω, όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 375 00:53:30,480 --> 00:53:34,584 ♪ Εκεί πάμε, μόνο εσύ κι εγώ 376 00:53:34,613 --> 00:53:39,213 ♪ Βαθιά στα βουνά, μακριά από αυτή την τρέλα 377 00:53:39,480 --> 00:53:43,760 ♪ Ξέρω ένα μέρος όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 378 00:54:26,200 --> 00:54:30,400 ♪ Σε όλη μου τη ζωή ονειρευόμουν μία κυρία 379 00:54:30,480 --> 00:54:35,120 ♪ Να καλπάζει δίπλα μου εκεί που πετάνε τα περιστέρια 380 00:54:35,200 --> 00:54:42,600 ♪ Ποτέ δεν ήξερα τι ακριβώς έχανα μέχρι που κοίταξα στα μάτια σου 381 00:54:43,960 --> 00:54:48,360 ♪ Ω κυρία, το δέρμα σου είναι σατινένιο 382 00:54:48,440 --> 00:54:52,800 ♪ Το χαμόγελό σου, μου ρίχνει το φως του ήλιου πάνω μου 383 00:54:52,880 --> 00:54:57,160 ♪ Ακολουθούμε τον άνεμο όπου μας πάει 384 00:54:57,240 --> 00:55:02,126 ♪ Θα πάμε εκεί που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 385 00:55:10,720 --> 00:55:15,080 ♪ Κάποιος πρέπει να σε έστειλε από τον Παράδεισο 386 00:55:15,160 --> 00:55:19,600 ♪ Και ήξερε ότι σε χρειαζόμουν εδώ 387 00:55:19,680 --> 00:55:27,506 ♪ Ω, όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα, εκεί θα πάμε, μόνο εσύ κι εγώ 388 00:55:28,640 --> 00:55:32,960 ♪ Βαθιά στα βουνά, μακριά από αυτή την τρέλα 389 00:55:33,040 --> 00:55:37,120 ♪ Θα σε πάω εκεί που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 390 00:55:38,400 --> 00:55:45,903 ♪ Ω, όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα, εκεί θα πάμε, μόνο εσύ κι εγώ 391 00:55:46,400 --> 00:55:50,800 ♪ Βαθιά στα βουνά, μακριά από αυτή την τρέλα 392 00:55:50,880 --> 00:55:55,325 ♪ Θα σε πάω εκεί που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 393 00:55:59,800 --> 00:56:06,608 ♪ Θα σε πάω εκεί που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 394 00:56:25,640 --> 00:56:27,440 Εδώ λοιπόν μπαίνω στην ιστορία. 395 00:56:27,520 --> 00:56:31,360 Ως αγόρι που ακολουθεί τον πατέρα του, ελπίζοντας ότι έκανα το σωστό, 396 00:56:31,440 --> 00:56:32,960 αλλά ήξερα ότι δεν το έκανα. 397 00:56:33,040 --> 00:56:35,240 Ξανασκέφτομαι εκείνη τη μέρα. 398 00:56:35,320 --> 00:56:38,760 Ο γέρος Χίκμαν πίσω μου, σαν να τον κλώτσησε άλογο, λιποθύμησε, 399 00:56:38,840 --> 00:56:42,440 μετά έβρισε, έφτυσε αίμα και ξανά λιποθύμησε. 400 00:56:42,520 --> 00:56:46,280 Νόμιζα ότι ήμουν αυτός που πυροβολήθηκε και πήγε στην κόλαση. 401 00:56:46,360 --> 00:56:50,960 Δεν ξέρω πώς, αλλά πήγα τον γέρο στο σπίτι, ζωντανό. 402 00:56:59,400 --> 00:57:06,040 Άαρον, έστησε ενέδρα και πυροβόλησε τον πατέρα σου, σαν αδέσποτο σκυλί. 403 00:57:07,720 --> 00:57:12,280 Δεν είχα καμία πιθανότητα. Ρώτα το αγόρι! 404 00:57:16,813 --> 00:57:20,706 Θέλω να πας εκεί και να στήσεις ενέδρα στον γιο της σκύλας 405 00:57:21,000 --> 00:57:23,480 και να μου φέρεις το κεφάλι του καστοράνθρωπου. 406 00:57:23,560 --> 00:57:24,760 Εδώ! 407 00:57:27,200 --> 00:57:32,600 Θέλω το κεφάλι του, όπως εκείνη η γυναίκα ήθελε το κεφάλι του 408 00:57:32,680 --> 00:57:34,840 Βαπτιστή Ιωάννη στη Βίβλο! 409 00:57:38,806 --> 00:57:40,904 Μπαμπά, ξάπλωσε και ξεκουράσου. 410 00:57:43,946 --> 00:57:47,640 Πού ήσουν αγόρι; Δεν άκουσα την καραμπίνα σου. 411 00:57:48,070 --> 00:57:50,240 Τι έκανες όταν πυροβόλησε τον πατέρα σου; 412 00:57:51,720 --> 00:57:53,080 Άκουσε. 413 00:57:54,320 --> 00:57:58,880 Πάρε μαζί σου τον αδερφό σου και σκοτώστε τον καστοράνθρωπο. 414 00:57:58,960 --> 00:58:01,920 Μην επιστρέψετε εδώ με άδεια χέρια. 415 00:58:10,200 --> 00:58:11,360 Χόκεν; 416 00:58:13,447 --> 00:58:15,025 Προς τα πού να πάω; 417 00:58:16,640 --> 00:58:20,920 Νότια, απέναντι από το λιβάδι, μέχρι τη συμβολή των δύο ποταμίων. 418 00:58:21,240 --> 00:58:22,640 Περίμενε με εκεί. 419 00:58:24,520 --> 00:58:25,960 Βιάσου. 420 00:58:40,232 --> 00:58:41,781 Ηρέμησε! 421 00:58:51,480 --> 00:58:53,000 Άκου κυρά μου, 422 00:58:54,640 --> 00:58:57,960 αν ουρλιάξεις, όταν πάρω το χέρι μου από το στόμα σου, 423 00:58:58,040 --> 00:59:03,520 θα χώσω την κάννη του όπλου στο λαιμό σου και θα τη βγάλω από τον κώλο σου! 424 00:59:04,760 --> 00:59:06,440 Πού είναι ο άντρας σου; 425 00:59:09,202 --> 00:59:14,462 - Ρώτησα πού είναι ο άντρας σου! - Περίμενε, Άαρον. 426 00:59:14,666 --> 00:59:17,280 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα μέχρι να μάθουμε πού βρίσκεται. 427 00:59:17,840 --> 00:59:19,352 Μάλλον, έχεις δίκιο. 428 00:59:24,852 --> 00:59:26,497 Βάλ' τη στο κρεβάτι. 429 00:59:32,293 --> 00:59:36,703 Τώρα σε ρωτάω άλλη μία φορά. Πού είναι ο άντρας σου; 430 00:59:38,100 --> 00:59:39,732 Δεν λέω. 431 00:59:44,214 --> 00:59:46,982 - Θα σε αφήσω να τη σκοτώσεις. - Γιατί; 432 00:59:47,400 --> 00:59:49,897 Επειδή δεν έχεις ξανά σκοτώσει γυναίκα. 433 00:59:50,533 --> 00:59:52,288 Εσύ το έχεις κάνει; 434 01:00:11,960 --> 01:00:14,336 - Τον σκότωσες; - Δεν ήταν εκεί. 435 01:00:18,240 --> 01:00:22,400 Ανάθεμα, αυτή συνήθιζε να είναι η παλιοϊνδιάνα του Τάκετ! 436 01:00:25,560 --> 01:00:29,393 Θα σε ρωτήσω μόνο μία φορά, παλιοϊνδιάνα. 437 01:00:30,800 --> 01:00:32,600 Πού είναι ο καστοράνθρωπος; 438 01:00:33,169 --> 01:00:35,160 Έφυγε για το Τέξας σήμερα το πρωί. 439 01:00:35,430 --> 01:00:38,960 Αλήθεια, στο Τέξας; Δεν έχεις ακούσει ποτέ για το Τέξας! 440 01:00:39,040 --> 01:00:41,800 - Από πού ήρθε αυτή; - Σκάσε! 441 01:00:44,353 --> 01:00:46,790 Κλείδωσε την στην αποθήκη. 442 01:00:52,539 --> 01:00:57,509 Εσείς οι δύο φύγετε και φέρτε το κεφάλι του καστοράνθρωπου. 443 01:00:57,893 --> 01:01:01,600 Πάρτε και το αγόρι μαζί σας. Κάποτε πρέπει να μεγαλώσει. 444 01:01:08,976 --> 01:01:11,320 - Πάμε. - Κι εγώ; 445 01:01:11,400 --> 01:01:14,200 Ναι, ο πατέρας είπε ότι πρέπει να έρθεις μαζί μας. 446 01:02:28,440 --> 01:02:30,179 Κράτα τα άλογα εδώ. 447 01:02:30,840 --> 01:02:33,520 - Πιάσε. - Πρόσεχε, είναι γρήγορος. 448 01:05:31,560 --> 01:05:34,000 Βρήκα και έθαψα τα δύο αδέρφια μου. 449 01:05:34,080 --> 01:05:38,280 Δεν ήταν δουλειά, δεν το ξαναέκανα και δεν ήθελα ποτέ να το ξανακάνω. 450 01:05:38,920 --> 01:05:42,560 Το έκανα πολύ προσεκτικά. Ακόμα και ο διάβολος αξίζει 451 01:05:42,640 --> 01:05:46,527 μία αξιοπρεπής ταφή, έλεγε η μάνα μου. 452 01:05:47,240 --> 01:05:51,600 Αφότου τελείωσα, ήξερα ότι έπρεπε να αντιμετωπίσω τον πατέρα Χίκμαν. 453 01:06:00,293 --> 01:06:02,177 Αγόρι, εσύ είσαι; 454 01:06:05,506 --> 01:06:06,952 Γύρισες; 455 01:06:10,120 --> 01:06:15,280 Πού είναι τα αδέρφια σου; Πες μου, αγόρι! 456 01:06:16,440 --> 01:06:21,760 Πού είναι τα αδέρφια σου; Ρώτησα πού είναι τα αδέρφια σου; 457 01:06:22,800 --> 01:06:27,680 - Ο Φρανκ και ο Άαρον είναι νεκροί. - Γιατί δεν είσαι εσύ νεκρός, ελεεινέ; 458 01:06:27,760 --> 01:06:33,480 Θα σε σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια, δειλέ! 459 01:06:34,320 --> 01:06:39,225 Πρώτα θα στείλω το κεφάλι της στον καστοράνθρωπο! 460 01:06:39,480 --> 01:06:41,600 Μετά θα σε σκοτώσω! 461 01:07:00,000 --> 01:07:05,220 Θα σε κυνηγήσω! Δεν είσαι γιος μου! 462 01:07:05,760 --> 01:07:09,240 Η μάνα σου μου έδωσε έναν μπάσταρδο! 463 01:07:09,320 --> 01:07:12,040 Σπίριτ, πάρε το άλογό σου από τον αχυρώνα. 464 01:07:12,120 --> 01:07:13,640 Θα σε σκοτώσω! 465 01:07:25,520 --> 01:07:26,920 Κράτα το άλογό μου. 466 01:07:35,240 --> 01:07:39,040 Ίσως πρέπει να γυρίσεις πίσω. Είναι ο πατέρας σου. 467 01:07:40,320 --> 01:07:42,840 Τον άκουσες, δεν είναι ο πατέρας μου. 468 01:07:42,920 --> 01:07:45,800 Ο πατέρας μου πέθανε όταν ήμουν μωρό, καθώς διέσχιζε τα Απαλάχια Όρη. 469 01:07:45,880 --> 01:07:48,640 Μετακόμισα εδώ με τη μητέρα μου όταν ήμουν οκτώ ετών. 470 01:07:48,720 --> 01:07:51,200 Τον έβλεπα να κακομεταχειρίζεται τη μητέρα μου, 471 01:07:51,286 --> 01:07:53,366 μέχρι που την «έστειλε» στον τάφο της. 472 01:07:53,440 --> 01:07:56,720 Δεν έχω καμία συμπάθεια για τον Χίκμαν. 473 01:08:00,240 --> 01:08:03,040 Ήξερα ότι αν είχε τη δύναμη, θα μας ακολουθούσε 474 01:08:03,120 --> 01:08:06,320 και ήξερα ότι έστειλε μήνυμα στον Τάκετ πως είχε τη Σπίριτ. 475 01:08:06,400 --> 01:08:09,920 Όταν φτάσαμε στην καλύβα της Σπίριτ, ο Χόκεν είχε φύγει. 476 01:08:10,000 --> 01:08:14,920 Πιθανότατα νόμιζε ότι τον έψαχναν ακόμη περισσότεροι Χίκμαν. 477 01:08:23,800 --> 01:08:29,320 - Φοβάμαι. Γιατί το έκανες; - Γιατί ήταν το σωστό. 478 01:08:30,360 --> 01:08:33,189 - Εσύ φοβάσαι; - Ναι. 479 01:08:33,880 --> 01:08:35,800 Αλλά πρέπει να κάνω το σωστό. 480 01:08:35,880 --> 01:08:38,440 Είμαι αρκετά μεγάλος για να παίρνω τις αποφάσεις μου. 481 01:08:44,240 --> 01:08:47,160 Ευχαριστώ. Πώς σε λένε; 482 01:08:48,200 --> 01:08:50,160 Ξέρω ότι δεν είναι το «θετός αδερφός». 483 01:08:50,640 --> 01:08:54,080 - Με λένε Νόελ. - Μπορώ να σε λέω «αδερφέ»; 484 01:08:54,160 --> 01:08:57,080 Εντάξει. Πού πάμε; 485 01:08:58,680 --> 01:09:00,212 Δεν είναι μακριά. 486 01:09:00,680 --> 01:09:04,880 Έζησα εκεί με έναν λευκό και μία μεγαλόσωμη Ινδιάνα. 487 01:09:06,320 --> 01:09:10,480 Θα βρούμε τον Χόκεν σύντομα. Θα σε προστατέψει. 488 01:09:11,960 --> 01:09:15,800 Το έχει ήδη κάνει. Του το χρωστάω. 489 01:09:39,160 --> 01:09:42,040 - Έφυγε. - Περίμενε εδώ. 490 01:09:48,440 --> 01:09:49,560 Τζεμπ; 491 01:10:03,200 --> 01:10:07,400 Φυσικά δεν ξέραμε ότι μας έψαχνε και ο Χόκεν. 492 01:10:48,920 --> 01:10:53,354 Στην καλύβα, ακριβώς εκεί που επρόκειτο να χτίσει τη βεράντα, 493 01:10:53,379 --> 01:10:55,520 βρήκαμε τον τάφο του Τζεμπ Κλάιν. 494 01:11:22,200 --> 01:11:26,240 - Θες να το βάλεις εκεί; - Τι λέει; 495 01:11:33,180 --> 01:11:34,240 Τι σημαίνει; 496 01:11:35,840 --> 01:11:40,200 «Αγαπητέ μου, φίλε Τζεμπ. Σπίριτ». 497 01:12:11,240 --> 01:12:12,880 Πάμε. 498 01:12:43,360 --> 01:12:46,040 Δεν είχαμε τίποτα άλλο να κάνουμε, παρά να πάμε στην πόλη. 499 01:12:46,120 --> 01:12:50,656 Στο Τενεσί μόνο μπορούσες να μάθεις νέα. 500 01:12:50,960 --> 01:12:53,560 Όταν φτάσαμε, μάθαμε ότι ο Τάκετ 501 01:12:53,640 --> 01:12:57,360 είχε πουλήσει το εμπορικό του κατάστημα σε μία γυναίκα. 502 01:12:57,440 --> 01:12:59,720 Αυτό κάνει 50 σεντς, παρακαλώ. 503 01:13:05,120 --> 01:13:07,480 Ορίστε. Ευχαριστώ. 504 01:13:15,520 --> 01:13:20,207 - Πόσο κοστίζουν αυτά; - Μία στιγμή. 505 01:13:20,640 --> 01:13:23,224 - Δεν είσαι από τους Χίκμαν; - Ναι. 506 01:13:24,040 --> 01:13:27,076 Λυπάμαι για τον θάνατο του πατέρα σου. 507 01:13:29,120 --> 01:13:30,560 Ευχαριστώ. 508 01:13:30,640 --> 01:13:34,520 Ο ξένος, που τον έφερε εδώ σήμερα το πρωί, ποιος είναι; 509 01:13:37,560 --> 01:13:42,985 Ήταν ψηλός και είχε μούσι. Ήταν πραγματικά όμορφος. 510 01:13:43,720 --> 01:13:47,480 Αυτό που τον ξεχώριζε από τους άλλους ήταν 511 01:13:47,560 --> 01:13:52,668 ότι είχε δύο πιστόλια που δεν είχα ξαναδεί. 512 01:13:53,160 --> 01:13:58,389 Τον ρώτησα, αλλά δεν ήθελε όμως να μιλήσει γι' αυτά. 513 01:13:59,280 --> 01:14:02,221 Ήθελε απλώς να μάθει πού ήταν ο Τάκετ 514 01:14:02,787 --> 01:14:06,400 και ρώτησε πολλά για τον Τζεμπ Κλάιν, 515 01:14:06,480 --> 01:14:08,840 έναν παλιό φίλο του παγιδευτή. 516 01:14:08,920 --> 01:14:11,800 Του είπα ότι ο Τζεμπ θάφτηκε στο σπίτι του. 517 01:14:11,880 --> 01:14:13,920 Ξέρεις πώς πέθανε ο κύριος Κλάιν; 518 01:14:14,000 --> 01:14:17,400 Όπως είπα και στον ξένο, δεν ξέρω πραγματικά. 519 01:14:17,480 --> 01:14:22,320 Ο Τάκετ και οι άντρες του είπαν ότι τον βρήκαν και τον έθαψαν. 520 01:14:23,360 --> 01:14:25,440 Αυτό είναι το μόνο που είπαν. 521 01:14:32,220 --> 01:14:33,667 Εδώ είναι. 522 01:14:36,120 --> 01:14:38,280 Θα σε αφήσω να μπεις μόνος σου. 523 01:14:51,360 --> 01:14:52,480 Πέρασε μέσα. 524 01:14:58,863 --> 01:15:03,480 - Φροντίζεις τους νεκρούς; - Δεν είμαι ο νεκροθάφτης. 525 01:15:03,560 --> 01:15:07,280 Καταγράφω μόνο τους θανάτους για την πολιτεία του Τενεσί. 526 01:15:07,360 --> 01:15:09,934 Δεν ξέρω τι είσαι, είμαι εδώ για να δω τον πατέρα μου. 527 01:15:09,959 --> 01:15:12,065 Είναι νεκρός ή ζωντανός; 528 01:15:17,120 --> 01:15:21,120 Είναι πίσω από την κουρτίνα, αν θέλεις να τον δεις. 529 01:15:46,200 --> 01:15:48,920 Σχεδόν περίμενα ότι ο γέρος θα με βρίσει. 530 01:15:49,000 --> 01:15:53,360 Μάλλον το έκανε από την «άλλη πλευρά», αλλά δεν τον άκουσα. 531 01:16:00,160 --> 01:16:02,960 Δεν είχα βρεθεί ποτέ σε τόσο κρύο δωμάτιο. 532 01:16:09,960 --> 01:16:14,000 - Υπήρχε τρύπα πάνω του; - Ναι, στο στήθος. 533 01:16:15,400 --> 01:16:18,800 Ο ένοπλος που τον έφερε, δεν άφησε χρήματα για ταφή, 534 01:16:18,880 --> 01:16:20,440 οπότε αν έχεις... 535 01:16:20,520 --> 01:16:25,830 Χώσ' τον βαθιά, χωρίς σταυρό, χωρίς λόγια, χωρίς δάκρυα. 536 01:16:26,080 --> 01:16:29,280 - Απλά θάψ' τον, κατάλαβες; - Χρειάζομαι... 537 01:16:29,475 --> 01:16:31,560 - Προκαταβολή; - Ναι. 538 01:16:31,954 --> 01:16:33,720 Σου έχω μία... 539 01:16:33,800 --> 01:16:36,320 Αν ο πατέρας μου δεν θαφτεί πριν σκοτεινιάσει, 540 01:16:36,400 --> 01:16:41,080 θα χώσω μία σφαίρα μισής ίντσας κατευθείαν στον εγκέφαλό σου. 541 01:16:41,640 --> 01:16:43,080 Το κατάλαβες, κύριε; 542 01:16:45,880 --> 01:16:47,796 Μην ανησυχείς. 543 01:16:47,892 --> 01:16:50,880 Ο κ. Τάκετ αναλαμβάνει τα έξοδα της κηδείας. 544 01:16:51,960 --> 01:16:53,560 Ο κύριος Τάκετ; 545 01:17:07,000 --> 01:17:09,200 - Αυτός ήταν; - Ναι. 546 01:17:12,067 --> 01:17:14,281 Μην ανησυχείς, έκανες αυτό που έπρεπε να κάνεις. 547 01:17:15,059 --> 01:17:16,480 Θέλω μόνο να βρω τον Χόκεν. 548 01:17:26,560 --> 01:17:28,680 Ο Τάκετ και οι άντρες του! 549 01:17:51,560 --> 01:17:55,440 - Χόλι; Μις Κλάουσον; - Είμαι εδώ μέσα και αλλάζω. 550 01:17:56,840 --> 01:18:00,680 - Ο Τάκετ και οι άντρες του έρχονται. - Πρέπει να κρυφτούμε. 551 01:18:00,760 --> 01:18:03,120 Ω, Θεέ μου! 552 01:18:03,200 --> 01:18:06,600 Εντάξει, κρυφτείτε στον αχυρώνα. 553 01:18:06,680 --> 01:18:08,687 Μην μ' ακολουθήσετε. 554 01:18:09,520 --> 01:18:13,031 Θα ελέγξω πρώτα, μετά μπορείτε να κρυφτείτε στον αχυρώνα. 555 01:18:17,840 --> 01:18:19,040 Βιαστείτε! 556 01:18:20,880 --> 01:18:22,640 Κρυφτείτε στον αχυρώνα. 557 01:18:39,240 --> 01:18:42,435 Βάλτε τα άλογα στο μαντρί και μετά ελάτε μέσα. 558 01:18:55,600 --> 01:18:57,040 - Κύριε. - Γεια σου, κυρία. 559 01:18:57,120 --> 01:19:00,760 Βάλτε τα άλογα στο μαντρί, όχι στον αχυρώνα. 560 01:19:00,840 --> 01:19:03,000 Έχω λίγη τροφή εκεί μέσα και δεν θέλω... 561 01:19:03,080 --> 01:19:07,200 Τους το είπα. Τους είπα να τα βάλουν στο μαντρί. 562 01:19:12,360 --> 01:19:15,960 Δεν είσαι πολύ φιλική, Χόλι. Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; 563 01:19:16,040 --> 01:19:17,520 Όχι ιδιαίτερα. 564 01:19:18,800 --> 01:19:21,240 Τι συμβαίνει; Δεν έχεις λεφτά να με πληρώσεις; 565 01:19:22,720 --> 01:19:24,840 Ναι, έχω. 566 01:19:26,513 --> 01:19:29,513 Λοιπόν, ας δούμε. Πόσα μου χρωστάς; 567 01:19:29,640 --> 01:19:34,360 Μετά από αυτήν την πληρωμή, το μέρος θα είναι δικό μου με δύο ακόμη. 568 01:19:36,880 --> 01:19:38,680 Με ζήτησε κανείς; 569 01:19:40,440 --> 01:19:43,680 Όχι. Θα έπρεπε; 570 01:19:47,280 --> 01:19:49,760 Άφησα πολλές γυναίκες πίσω μου. 571 01:19:58,520 --> 01:20:00,760 Πήγαινε στο δάσος και κρύψου δίπλα στο ρυάκι. 572 01:20:38,920 --> 01:20:41,600 Δέστε τα άλογα. Θα πάω στον Τάκετ. 573 01:20:49,840 --> 01:20:55,400 Δείτε τι έχουμε εδώ! Μία πραγματική ζωντανή γυναίκα. 574 01:20:56,160 --> 01:20:58,480 Δεν έχω τίποτα μαζί σας. 575 01:20:59,800 --> 01:21:02,851 Έτσι, αν θέλετε να φύγετε από εδώ ζωντανοί, 576 01:21:03,440 --> 01:21:05,360 ήρθε η ώρα να περπατήσετε. 577 01:21:05,440 --> 01:21:10,440 Δεν ξέρω, Ρόι, ο μπάσταρδος ψάχνει για μπελάδες. 578 01:21:10,520 --> 01:21:12,800 Ας πάρουμε τον Τάκετ και να φύγουμε από εδώ. 579 01:21:12,880 --> 01:21:14,628 Απλωθείτε. 580 01:21:16,840 --> 01:21:18,520 Υπομονή, αγόρια. 581 01:21:19,640 --> 01:21:21,528 Θα φύγετε όλοι. 582 01:21:22,120 --> 01:21:24,480 Θα φεύγετε ένας ένας. 583 01:21:48,320 --> 01:21:50,320 Το είδες αυτό, Τάκετ; 584 01:21:50,400 --> 01:21:52,640 Σκάσε και τράβα στον αχυρώνα. 585 01:22:01,840 --> 01:22:05,480 Χόκεν, ο Τάκετ και ένας από τους άντρες του κατευθύνονται προς τον αχυρώνα! 586 01:22:08,680 --> 01:22:11,960 Πρόσεχε, έχω κρύψει τη Σπίριτ στον αχυρώνα! 587 01:22:15,962 --> 01:22:17,520 Τρόμαξα! 588 01:22:17,600 --> 01:22:22,680 Ο Τάκετ με τρόμαζε περισσότερο από όλους, συμπεριλαμβανομένου και του πατέρα Χίκμαν. 589 01:22:22,760 --> 01:22:25,925 Φοβήθηκα ή όχι, έπρεπε να βοηθήσω τον Χόκεν. 590 01:22:26,093 --> 01:22:28,213 Ανέβηκα στον λόφο πίσω από τον αχυρώνα. 591 01:22:28,366 --> 01:22:31,577 Δεν μπορούσα να τον αφήσω να αντιμετωπίσει μόνος τον Τάκετ. 592 01:22:39,480 --> 01:22:43,760 - Είναι κανείς άλλος εκεί μέσα; - Όχι. Πού είναι το κορίτσι; 593 01:22:43,840 --> 01:22:46,560 Την έκρυψα στο ρυάκι πίσω από τον αχυρώνα όταν ξεκίνησαν όλα. 594 01:22:46,640 --> 01:22:49,720 Έμεινε κανείς άλλος εκεί πίσω ζωντανός εκτός από σένα; 595 01:22:49,800 --> 01:22:50,960 Ο Χόκεν. 596 01:23:03,040 --> 01:23:06,120 Βγες έξω όταν θα ακολουθήσει το μονοπάτι. 597 01:23:57,320 --> 01:24:03,520 Παρ' όλα τα χρόνια που πέρασαν, θυμάμαι εκείνες τις μέρες τόσο καθαρά. 598 01:24:03,600 --> 01:24:04,880 Γιατί όμως; 599 01:24:04,960 --> 01:24:07,440 Εκείνες οι μέρες μου άλλαξαν τη ζωή μου. 600 01:24:07,520 --> 01:24:12,720 Θα μπορούσα να είχα καταλήξει σαν τον πατέρα Χίκμαν, γεμάτος θυμό και κακία, 601 01:24:12,800 --> 01:24:14,280 αλλά ήμουν τυχερός. 602 01:24:15,280 --> 01:24:17,640 Σήμερα είμαι ο σερίφης εδώ 603 01:24:17,720 --> 01:24:21,617 και φροντίζω οι άνθρωποι να υπακούουν στο νόμο. 604 01:24:21,833 --> 01:24:23,633 Και ο Χόκεν; 605 01:24:23,920 --> 01:24:28,880 Εντάχθηκε στους Τέξας Ρέιντζερς. Υπήρχε δουλειά να γίνει εκεί, είπε. 606 01:24:28,960 --> 01:24:32,200 Αυτός και η Σπίριτ έζησαν μαζί κοντά στο οχυρό Σαν Χιούστον 607 01:24:32,280 --> 01:24:35,600 μία μακρά και ευτυχισμένη ζωή που τους άξιζε. 608 01:24:52,400 --> 01:24:58,477 Η Σπίριτ κι εγώ επισκεπτόμαστε τακτικά τον τάφο του, από αγάπη και καθήκον. 609 01:24:58,960 --> 01:25:04,200 ΡΕΪΝΤΖΕΡ ΛΟΥΘΕΡ ΤΖΕΪΚΟΠ ΤΑΛΜΠΕΡΤ (ΧΟΚΕΝ) 1801 - 1876 610 01:25:04,280 --> 01:25:10,120 Έσωσε τη ζωή αυτής της γυναίκας και έφτιαξε τη ζωή αυτού του άντρα. 611 01:25:12,800 --> 01:25:16,800 Υποτιτλισμός *pistolero* 612 01:25:19,800 --> 01:25:24,000 ♪ Σε όλη μου τη ζωή ήξερα μόνο να τρέχω 613 01:25:24,080 --> 01:25:28,240 '♪ Έτρεχα από ανθρώπους που δεν ήθελα να γνωρίσω 614 01:25:28,320 --> 01:25:33,080 ♪ Έζησα με το μάτι της τίγρης πάνω μου 615 01:25:33,160 --> 01:25:37,480 ♪ Που με κυνηγάει όπου κι αν πάω 616 01:25:37,560 --> 01:25:41,760 ♪ Ω, πάρε με μακριά από εδώ 617 01:25:41,840 --> 01:25:46,360 ♪ Μακριά από αυτόν τον θυμό, μακριά από αυτόν τον φόβο 618 01:25:46,440 --> 01:25:51,200 ♪ Βρες μου ένα μέρος όπου μπορώ να ξεκουραστώ εύκολα 619 01:25:51,280 --> 01:25:56,080 ♪ Βρες μου ένα μέρος όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 620 01:25:58,680 --> 01:26:02,960 ♪ Γύρισα την πλάτη μου σε όλα μου τα συναισθήματα 621 01:26:03,040 --> 01:26:07,400 ♪ Πάντα συνέχισα να κινούμαι καλπάζοντας μόνος μου 622 01:26:07,480 --> 01:26:11,840 ♪ Δεν είχα κανέναν να απευθυνθώ όταν είχα πρόβλημα 623 01:26:11,920 --> 01:26:16,362 ♪ Πουθενά δεν μπορούσα να αποκαλέσω «το σπίτι μου» 624 01:26:16,560 --> 01:26:20,920 ♪ Ω, όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 625 01:26:21,000 --> 01:26:25,240 ♪ Εκεί πάμε, μόνο εσύ κι εγώ 626 01:26:25,320 --> 01:26:29,920 ♪ Βαθιά στα βουνά, μακριά από αυτή την τρέλα 627 01:26:30,000 --> 01:26:34,280 ♪ Ξέρω ένα μέρος όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα 628 01:27:16,720 --> 01:27:20,920 ♪ Σε όλη μου τη ζωή ονειρευόμουν μία κυρία 629 01:27:21,000 --> 01:27:25,640 ♪ Να καλπάζει δίπλα μου εκεί που πετάνε τα περιστέρια 630 01:27:25,720 --> 01:27:33,120 ♪ Ποτέ δεν ήξερα τι ακριβώς έχανα μέχρι που κοίταξα στα μάτια σου 631 01:27:34,480 --> 01:27:38,880 ♪ Ω κυρία, το δέρμα σου είναι σατινένιο 632 01:27:38,960 --> 01:27:43,320 ♪ Το χαμόγελό σου, μου ρίχνει το φως του ήλιου πάνω μου 633 01:27:43,400 --> 01:27:47,680 ♪ Ακολουθούμε τον άνεμο όπου μας πάει 634 01:27:47,766 --> 01:27:53,046 ♪ Θα πάμε εκεί που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα.75058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.