Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,440 --> 00:00:16,120
Δεν ξέρω ποιος είπε ότι το καλό
και το κακό πάνε πάντα χέρι-χέρι.
2
00:00:16,200 --> 00:00:19,760
Αλλά ξέρω ότι όταν
οι άνθρωποι είναι μόνοι
3
00:00:19,840 --> 00:00:25,360
και όταν δεν γίνεται τίποτα για να
τους κρατήσει μέσα στα όρια του νόμου,
4
00:00:25,440 --> 00:00:29,120
τότε είτε όλοι είναι καλοί,
είτε όλοι είναι κακοί.
5
00:00:30,400 --> 00:00:36,640
Είναι δύσκολο για ένα αγόρι να μάθει ότι
ο πατέρας του είναι ένας από τους κακούς.
6
00:00:38,480 --> 00:00:39,800
Μπαμπά!
7
00:00:42,920 --> 00:00:46,920
- Να καλέσουμε τον Φρανκ και τον Άαρον.
- Δεν χρειαζόμαστε βοήθεια.
8
00:00:47,000 --> 00:00:51,200
Κυνηγάω καταπατητές από
τη γη μου για πάνω από 50 χρόνια.
9
00:00:51,280 --> 00:00:56,440
Μείνε πίσω μου, αγόρι, και στρέψε
το όπλο σου στη σωστή κατεύθυνση.
10
00:01:14,080 --> 00:01:15,680
Εσύ, εκεί πέρα!
11
00:01:17,600 --> 00:01:19,440
Έι, καταπατητή!
12
00:01:38,760 --> 00:01:43,520
Εγκατέλειψε τη γη μου.
Ανήκει σε μένα και στο αγόρι μου!
13
00:01:43,600 --> 00:01:47,520
Δεν θα επιτρέψω σε κανέναν
καταπατητή να την καταπατήσει!
14
00:01:47,600 --> 00:01:49,086
Καταπατήσει!
15
00:01:49,640 --> 00:01:54,760
Αυτή η γη παραχωρήθηκε σε έναν
λευκό και στην Ινδιάνα σύζυγό του.
16
00:01:54,840 --> 00:01:56,120
Διάολε!
17
00:01:56,400 --> 00:01:59,760
Υπέβαλα την αίτησή μου
πριν από ένα χρόνο
18
00:02:00,280 --> 00:02:04,200
και δεν υπήρχε κανείς που να είχε
διεκδικήσει αυτό το κομμάτι γης!
19
00:02:08,080 --> 00:02:10,728
Τουλάχιστον δεν ανήκει
σε κάποια καταραμένη Ινδιάνα!
20
00:02:11,280 --> 00:02:17,560
Να σου πω ένα πράγμα, γέρο.
Δεν ξέρω από πού έρχεστε
21
00:02:17,640 --> 00:02:22,000
και δεν δίνω δεκάρα πού πάτε.
Αλλά ίσως θα έπρεπε να αφιερώσεις
22
00:02:22,080 --> 00:02:25,280
λίγο χρόνο για να ελέγξεις τους κάλους
στο χέρι της γυναίκας.
23
00:02:25,346 --> 00:02:28,295
Ή ίσως θα έπρεπε να ρωτήσεις
τον αείμνηστο σύζυγό της στον τάφο του,
24
00:02:28,320 --> 00:02:31,480
που πέθανε από τους Σοσόνι,
προστατεύοντας το σπίτι του,
25
00:02:31,560 --> 00:02:33,680
όπου πραγματικά ανήκει η γη!
26
00:02:33,760 --> 00:02:38,513
Δεν πρόκειται να ρωτήσω κανέναν τίποτα!
Θα σου πω όμως τι θα κάνω.
27
00:02:40,640 --> 00:02:46,280
Σου δίνω διορία μέχρι το πρωί
να φύγεις από το βουνό, από τη γη μου.
28
00:02:46,503 --> 00:02:49,400
Το πρωί είναι πολύ μακριά.
29
00:02:54,466 --> 00:02:56,131
Μπαμπά!
30
00:03:00,360 --> 00:03:04,240
Άσε με να φύγω από εδώ!
31
00:03:05,640 --> 00:03:07,810
Φρόντισε τον πατέρα σου.
32
00:03:08,720 --> 00:03:12,640
Δεν το ήξερα τότε, αλλά
ο άνθρωπος που με άφησε να ζήσω
33
00:03:12,720 --> 00:03:18,280
έγινε ήρωας στο Τενεσί.
Τι συνέβη μετά από εκείνη τη μέρα
34
00:03:18,360 --> 00:03:20,920
με έκανε κι εμένα να γίνω
ένα μικρό κομμάτι του θρύλου.
35
00:03:21,000 --> 00:03:22,520
Ο θρύλος του Χόκεν.
36
00:03:30,332 --> 00:03:36,612
♪ Ο νόμος της γης λέει
να υπερασπίζεσαι ό,τι πιστεύεις
37
00:03:37,880 --> 00:03:44,592
♪ Και ένας άντρας δεν χρειάζεται να είναι
ευγενικός με αυτόν που τον εξαπατά
38
00:03:45,920 --> 00:03:50,360
♪ Στα ατίθασα λιβάδια του Τέξας
κάνω τη στάση μου
39
00:03:50,440 --> 00:03:53,440
ΧΟΚΕΝ: Ο ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ
40
00:03:54,280 --> 00:04:00,160
♪ Τρέχοντας μέσα από
τους λόφους με ένα όπλο στο χέρι
41
00:04:01,200 --> 00:04:07,720
♪ Ναι, ζω σύμφωνα
με το νόμο της γης
42
00:04:09,000 --> 00:04:16,616
♪ Οπότε αν δεις αυτό το βλέμμα
στα μάτια μου, καλύτερα να τρέξεις
43
00:04:17,120 --> 00:04:21,520
♪ Ναι, αν δεις αυτό
το βλέμμα στα μάτια μου
44
00:04:21,600 --> 00:04:25,640
♪ Θα πληρώσεις
γι' αυτό που έκανες
45
00:04:25,720 --> 00:04:32,160
♪ Δεν είναι σαχλαμάρισμα,
δεν είναι αστείο
46
00:04:33,160 --> 00:04:40,960
♪ Θα δεις πώς είναι να στέκεσαι
στην άκρη ενός όπλου
47
00:04:53,880 --> 00:05:01,280
♪ Ο νόμος της γης λέει ότι
δεν γυρνάς την πλάτη σε έναν ξένο
48
00:05:01,360 --> 00:05:09,200
♪ Και πρέπει να είσαι δυνατός όταν
αντιμετωπίζεις κατάματα τον κίνδυνο
49
00:05:09,280 --> 00:05:16,000
♪ Γιατί όταν έρχεται η ώρα
να λογαριαστείς, δεν υπάρχουν κανόνες
50
00:05:17,120 --> 00:05:23,360
♪ Είναι απλώς η διαχωριστική γραμμή
μεταξύ του ήρωα και του ανόητου
51
00:05:25,160 --> 00:05:31,120
♪ Και θα πεθάνεις σύμφωνα
με το νόμο της γης
52
00:05:32,760 --> 00:05:40,533
♪ Οπότε αν δεις αυτό το βλέμμα
στα μάτια μου, καλύτερα να τρέξεις
53
00:05:41,080 --> 00:05:45,000
♪ Ναι, αν δεις αυτό
το βλέμμα στα μάτια μου
54
00:05:45,086 --> 00:05:48,966
♪ Θα πληρώσεις
γι' αυτό που έκανες
55
00:05:49,760 --> 00:05:55,733
♪ Δεν είναι σαχλαμάρισμα,
δεν είναι αστείο
56
00:05:57,200 --> 00:06:04,760
♪ Θα δεις πώς είναι να στέκεσαι
στην άκρη ενός όπλου
57
00:06:20,560 --> 00:06:26,920
♪ Ναι, ζω σύμφωνα
με το νόμο της γης
58
00:06:29,080 --> 00:06:34,440
♪ Μας μαθαίνει
πώς να μαχόμαστε
59
00:06:34,520 --> 00:06:37,040
♪ Ναι, ζω σύμφωνα
με το νόμο της γης
60
00:06:37,120 --> 00:06:42,800
♪ Και όταν δύο άντρες πολεμούν
για τη δόξα, μόνο ένας μένει ζωντανός
61
00:06:42,880 --> 00:06:47,120
♪ Ναι, ζω σύμφωνα
με το νόμο της γης
62
00:06:48,640 --> 00:06:55,600
♪ Ναι, ο νόμος της γης λέει ότι ένας
άντρας πρέπει να πολεμήσει για κάποιο λόγο
63
00:06:57,400 --> 00:07:02,360
♪ Αλλά δεν θέλεις να σε δει κανείς
64
00:07:02,440 --> 00:07:07,040
♪ Ναι, ζω σύμφωνα
με το νόμο της γης
65
00:07:08,640 --> 00:07:15,160
♪ Ναι, ζω σύμφωνα
με το νόμο της γης
66
00:07:16,553 --> 00:07:22,833
♪ Ναι, ζω σύμφωνα
με το νόμο της γης
67
00:07:23,446 --> 00:07:29,446
Υποτιτλισμός
*pistolero*
68
00:07:29,920 --> 00:07:32,280
Κάποιοι λένε ότι μεγάλωσε
με τους Ιροκέζους,
69
00:07:32,360 --> 00:07:36,520
γι' αυτό φερόταν στους Ινδιάνους
ως απλούς ανθρώπους.
70
00:07:36,600 --> 00:07:40,480
Κατευθύνθηκε δυτικά μετά τον θάνατο της
γυναίκας και του παιδιού του από πυρετό.
71
00:07:40,560 --> 00:07:44,200
Το μόνο που ξέρω με βεβαιότητα
είναι ότι έστηνε παγίδες μόνος του
72
00:07:44,280 --> 00:07:47,680
και μετά από λίγο καιρό κατέληξε
στη χώρα των Ινδιάνων Σοσόνι.
73
00:07:47,760 --> 00:07:50,560
Και από εκεί ξεκινά πραγματικά
η ιστορία, υποθέτω.
74
00:07:50,640 --> 00:07:54,000
Πριν από ένα χρόνο, σε μία από
εκείνες τις καλοκαιρινές μέρες,
75
00:07:54,080 --> 00:07:57,480
όταν άνοιξε ο ουρανός
και άφηνε τη βροχή να πέφτει.
76
00:07:59,280 --> 00:08:02,120
Έτσι, ο Χόκεν βρήκε καταφύγιο
για τα άλογά του
77
00:08:02,200 --> 00:08:07,120
και είδε για πρώτη φορά
την Ινδιάνα Σπίριτ (Πνεύμα).
78
00:09:57,720 --> 00:09:58,800
Γαμώτο!
79
00:10:09,686 --> 00:10:14,116
Μερικές φορές είναι χειρότερο να κλέψεις τα
άλογα ενός ανθρώπου, παρά να τον σκοτώσεις.
80
00:10:14,840 --> 00:10:17,160
Αλλά οι Σοσόνι δεν είχαν ιδέα
81
00:10:17,240 --> 00:10:21,040
ότι ο Χόκεν μπορούσε να εντοπίσει
φύλλο πίσω στη θέση του στο δέντρο.
82
00:10:22,080 --> 00:10:25,160
Τέτοιες «νυφίτσες» ήταν πολύ
εύκολο να εντοπιστούν.
83
00:11:13,960 --> 00:11:15,960
Πες κάτι, γυναίκα.
84
00:11:17,480 --> 00:11:21,400
- Το παιδί μου πέθανε.
- Πώς;
85
00:11:24,000 --> 00:11:25,200
Από πείνα.
86
00:11:30,200 --> 00:11:34,280
- Τα άλογά μου;
- Έφυγαν.
87
00:11:35,680 --> 00:11:40,920
Αν αυτό είναι άλλο ένα κόλπο,
θα σου ανοίξω το κεφάλι.
88
00:11:41,400 --> 00:11:43,000
Κανένα κόλπο!
89
00:11:49,000 --> 00:11:51,440
Ταξιδεύω πολλές μέρες.
90
00:11:55,360 --> 00:11:59,920
Το παιδί ήταν ο γιος της Σπίριτ
και ενός λευκού που την αγάπησε
91
00:12:00,000 --> 00:12:02,096
και την πήρε για γυναίκα του.
92
00:12:02,680 --> 00:12:08,295
Οι πολεμιστές Σοσόνι τους εντόπισαν στην
αγροικία τους και σκότωσαν τον λευκό άντρα.
93
00:12:18,840 --> 00:12:20,174
Και το παιδί;
94
00:12:22,200 --> 00:12:25,289
Για τους Σοσόνι
ήταν επίσης εχθρός.
95
00:12:25,720 --> 00:12:30,040
Είχε αίμα λευκού, οπότε
το άφησαν να πεθάνει.
96
00:12:30,920 --> 00:12:35,000
Το παιδί πέθανε από την πείνα
γιατί ήταν ο γιος ενός λευκού.
97
00:12:40,600 --> 00:12:42,800
Η Σπίριτ οδήγησε
τον Χόκεν στο σημείο
98
00:12:42,880 --> 00:12:46,080
όπου οι Σοσόνι είχαν ρίξει
ό,τι έκλεψαν από τα άλογά του.
99
00:12:46,160 --> 00:12:48,040
Βρήκε ό,τι χρειαζόταν.
100
00:12:48,120 --> 00:12:51,360
Έστησαν κατασκήνωση
δίπλα στο ποτάμι και περίμεναν.
101
00:13:14,800 --> 00:13:20,600
Η μητέρα μου με έμαθε ότι
η εκδίκηση δεν είναι σωστή,
102
00:13:20,680 --> 00:13:25,680
αλλά η εκδίκηση κατά εκείνων
των Ινδιάνων ήταν σίγουρα γλυκιά.
103
00:13:25,760 --> 00:13:31,942
Θα εύχονταν να μην είχαν αφήσει
το παιδί να πεθάνει από την πείνα
104
00:13:32,480 --> 00:13:35,280
και θα εύχονταν να μην
μου είχαν κλέψει τα άλογα.
105
00:15:27,200 --> 00:15:30,000
Έπρεπε να είχες
μάθει να μοιράζεσαι.
106
00:16:12,000 --> 00:16:14,033
Πώς σε λένε, γυναίκα;
107
00:16:16,193 --> 00:16:17,273
Σπίριτ.
108
00:16:18,526 --> 00:16:19,978
Πού είναι οι άνθρωποί σου;
109
00:16:20,547 --> 00:16:21,940
Έχουν φύγει.
110
00:16:23,120 --> 00:16:24,817
Στο Κάμπερλαντ.
111
00:16:31,720 --> 00:16:33,400
Μπορώ να έρθω μαζί σου;
112
00:16:34,880 --> 00:16:36,320
Όχι.
113
00:16:39,560 --> 00:16:43,800
Είμαι μόνος μου όλη μου
τη ζωή και έτσι θα παραμείνω.
114
00:17:02,320 --> 00:17:07,360
Το επόμενο πρωί, ο Χόκεν έδωσε
στη Σπίριτ ένα άλογο και προμήθειες
115
00:17:07,440 --> 00:17:09,280
και την έστειλε μακριά.
116
00:17:09,360 --> 00:17:14,160
Θα προσπαθούσε να βρει
τους ανθρώπους της στο Κάμπερλαντ.
117
00:17:14,240 --> 00:17:15,791
Δεν ήξερε τότε,
118
00:17:16,160 --> 00:17:20,899
αλλά ίσως ήλπιζε
να την ξαναδεί κάποια μέρα.
119
00:17:53,720 --> 00:17:57,120
Ο Χόκεν είχε ήδη συνειδητοποιήσει
ότι το Τενεσί ήταν ένα επικίνδυνο μέρος,
120
00:17:57,200 --> 00:18:00,160
ώστε να φοβάται
σε κάθε στροφή του ποταμού.
121
00:18:00,240 --> 00:18:02,880
Οι κίνδυνοι θα μπορούσαν
να παραμονεύουν παντού.
122
00:18:02,960 --> 00:18:07,200
Όλοι γνώριζαν ότι ο Κρόλι και
ο Λουκ ήταν ακίνδυνοι ανόητοι.
123
00:18:07,280 --> 00:18:13,240
Σίγουρα ήταν ανόητοι, αλλά κανένας
ανόητος δεν είναι ακίνδυνος.
124
00:18:13,320 --> 00:18:14,880
Γεια χαραντάν!
125
00:18:18,560 --> 00:18:23,880
- Με λένε Κρόλι. Πώς σε λένε;
- Με λένε Χόκεν.
126
00:18:24,440 --> 00:18:28,480
Χόκεν (Γεράκι);
Τι όνομα είναι αυτό!
127
00:18:34,411 --> 00:18:38,920
Μου ταιριάζει μια χαρά
εδώ και 20 χρόνια.
128
00:18:39,000 --> 00:18:42,600
Ελπίζω να είσαι καλός με το όπλο
129
00:18:42,680 --> 00:18:47,560
γιατί μερικά μίλια πιο πέρα
η περιοχή βρίθει Σοσόνι.
130
00:18:48,600 --> 00:18:54,120
- Πόσοι είναι;
- Πολλοί, ανάθεμα πολλοί.
131
00:18:54,200 --> 00:18:57,600
Υπάρχουν τουλάχιστον πενήντα.
132
00:18:57,680 --> 00:19:01,080
Πρέπει να φύγουμε από εδώ.
Θέλεις να έρθεις μαζί μας;
133
00:19:04,040 --> 00:19:06,120
- Όχι.
- Κακό του κεφαλιού σου.
134
00:19:06,580 --> 00:19:08,807
- Συνεχίζουμε.
- Χόκεν...!
135
00:19:18,040 --> 00:19:25,480
Ο Χόκεν είχε μόνο έναν φίλο στον κόσμο.
Τον γέρο παγιδευτή γούνας Τζεμπ Κλάιν.
136
00:19:35,640 --> 00:19:37,120
Τζεμπ!
137
00:19:38,600 --> 00:19:41,760
Να με πάρει...!
138
00:19:42,920 --> 00:19:44,440
Χόκεν!
139
00:19:47,200 --> 00:19:52,120
Σίμωσε! Κράτα μου το όπλο
για να κατέβω.
140
00:19:53,560 --> 00:19:54,680
Πώς είσαι;
141
00:19:58,600 --> 00:20:01,040
Δεν ήξερα αν θα τα κατάφερνες
ποτέ να έρθεις.
142
00:20:01,120 --> 00:20:03,680
Σου είπα ότι θα ήμουν εδώ
περί τα τέλη της άνοιξης.
143
00:20:03,760 --> 00:20:05,720
Ωστόσο, σου πήρε
πάνω από ένα μήνα.
144
00:20:06,960 --> 00:20:11,539
- Το γράμμα μου σε έφερε εδώ, ε;
- Το γράμμα σου;
145
00:20:12,160 --> 00:20:16,160
Τζεμπ Κλάιν, πότε έμαθες
να διαβάζεις και να γράφεις;
146
00:20:16,760 --> 00:20:20,000
- Τα κατάφερα, έτσι δεν είναι;
- Τα κατάφερες, εντάξει.
147
00:20:20,080 --> 00:20:22,400
Έψαχνα σε όλο το Φορτ
Γουόρθ προτού βρω κάποιον
148
00:20:22,480 --> 00:20:24,680
που θα μπορούσε
να μου πει τι έγραφε.
149
00:20:26,400 --> 00:20:30,120
- Μου είπε ότι ήξερε αγγλικά.
- Όποιος και αν ήταν αυτός,
150
00:20:30,200 --> 00:20:35,160
αν σου έλεγε ότι το κουνάβι δεν έχει
ρίγες, μάλλον θα το πίστευες και αυτό.
151
00:20:39,792 --> 00:20:41,667
Αυτή είναι η γη μου, Χόκεν.
152
00:20:43,440 --> 00:20:44,880
Όλη αυτή.
153
00:20:47,040 --> 00:20:49,694
Έχεις μια πανέμορφη
έκταση, Τζεμπ.
154
00:20:52,040 --> 00:20:53,920
Πολλή γη για έναν άνθρωπο.
155
00:20:57,840 --> 00:20:59,600
Χαίρομαι που είσαι εδώ.
156
00:21:02,840 --> 00:21:05,280
Πέρασε να σε κεράσω κάτι σπιτικό.
157
00:21:18,560 --> 00:21:23,645
Δεν ήταν χθες που έφαγες
ζεστό, σπιτικό φαγητό, σωστά;
158
00:21:24,200 --> 00:21:25,720
Πάει λίγος καιρός.
159
00:21:29,800 --> 00:21:31,680
Είχες προβλήματα με τους Σοσόνι;
160
00:21:32,592 --> 00:21:36,087
Την περασμένη εβδομάδα
πήραν το τελευταίο μου άλογο
161
00:21:36,680 --> 00:21:40,680
και την Ινδιάνα μου. Έχασα και
τη φοράδα τον περασμένο χειμώνα.
162
00:21:41,680 --> 00:21:43,713
- Πάγωσε μέχρι θανάτου;
- Όχι.
163
00:21:44,040 --> 00:21:45,840
Πεινούσα και έπρεπε να φάω.
164
00:21:48,200 --> 00:21:52,325
Συνάντησες κάποιον
Σοσόνι στο δρόμο προς τα εδώ;
165
00:21:53,040 --> 00:21:56,760
- Όχι πραγματικά.
- Τι διάολο σημαίνει αυτό;
166
00:21:58,120 --> 00:22:01,120
Είδα μερικούς, αλλά
δεν μου έφεραν μπελάδες.
167
00:22:01,200 --> 00:22:04,335
Σοσόνι σημαίνει μπελάδες.
168
00:22:04,720 --> 00:22:08,680
Μπορεί να μην τους αντιμετωπίζεις
με τον ίδιο τρόπο που το κάνω εγώ.
169
00:22:09,144 --> 00:22:14,280
Γιατί μου έδωσαν τη γυναίκα
και μετά την πήραν πίσω;
170
00:22:14,360 --> 00:22:19,200
Ίσως τους έδειξε κάποια νέα πράγματα
που της έμαθες και να τους άρεσαν.
171
00:22:19,280 --> 00:22:25,160
- Η «Δέρμα του Βίσωνα» μου ήταν πιστή.
- «Δέρμα του Βίσωνα»;
172
00:22:25,408 --> 00:22:31,120
- Ποτέ δεν κοίταξε άλλον άντρα.
- Πώς την πήρες;
173
00:22:31,200 --> 00:22:36,560
Ήταν δώρο.
Από έναν γέρο αρχηγό Σοσόνι.
174
00:22:36,640 --> 00:22:39,305
Μου την έδωσε
γιατί τον θεράπευσα.
175
00:22:40,000 --> 00:22:41,448
Τον θεράπευσες;
176
00:22:43,880 --> 00:22:49,480
Τον θεράπευσα από τον λόξιγκά του.
Είχε λόξιγκα για πάνω από ένα χρόνο.
177
00:22:49,560 --> 00:22:53,400
Δεν μπορούσε να τον ξεφορτωθεί,
οπότε μου ζήτησε να τον γιατρέψω.
178
00:22:54,480 --> 00:22:56,273
Ήταν πολύ εύκολο.
179
00:22:59,400 --> 00:23:03,640
Ο καλύτερος τρόπος για να θεραπεύσεις
τον λόξιγκα είναι να τον τρομάξεις τρομερά.
180
00:23:03,918 --> 00:23:09,617
Πρέπει να είναι δύσκολο να τρομάξεις
τρομερά έναν γέρο αρχηγό Σοσόνι.
181
00:23:10,046 --> 00:23:14,886
Τον έσκυψα πάνω από ένα πεσμένο
δέντρο, κατέβασα το παντελόνι του
182
00:23:14,960 --> 00:23:18,640
και έσπρωξα ένα αναμμένο
κερί στον κώλο του!
183
00:23:20,040 --> 00:23:24,280
«Προσοχή στη φωτιά
παρά στον λόξιγκα», είπα.
184
00:23:24,360 --> 00:23:26,653
Δεν του έπιασε λόξιγκας ποτέ ξανά!
185
00:23:55,000 --> 00:23:57,240
Ο ήλιος ανατέλλει, αλλά εσύ όχι!
186
00:24:02,360 --> 00:24:05,360
- Καλημέρα.
- Καλημέρα, Τζεμπ.
187
00:24:09,080 --> 00:24:13,160
Ένας όμοιος, ονόματι
Σαμ Κολτ, σου έστειλε αυτό.
188
00:24:15,226 --> 00:24:16,786
Σαμ Κολτ;
189
00:24:20,120 --> 00:24:22,840
Μαζί στήναμε παγίδες
στα Βραχώδη Όρη!
190
00:24:23,053 --> 00:24:24,726
Άντε, άνοιξε το.
191
00:24:25,880 --> 00:24:28,760
- Τι διάολο μπορεί να είναι;
- Άνοιξέ το.
192
00:24:42,707 --> 00:24:44,316
Ένα πιστόλι.
193
00:24:44,920 --> 00:24:50,960
Κάθε φορά που τραβάς τον κόκορα
η σκανδάλη πέφτει κάτω και πυροβολείς.
194
00:24:52,360 --> 00:24:55,120
Τραβάς και πυροβολείς.
195
00:24:56,160 --> 00:25:01,080
Πέντε φορές, σφαίρες διαμετρήματος 36,
πριν χρειαστεί να το γεμίσεις ξανά.
196
00:25:02,080 --> 00:25:06,088
Απλώς τράβηξε τη σκανδάλη προς τα πάνω για
να μην βγει καπνός από το παντελόνι σου.
197
00:25:07,080 --> 00:25:10,360
Κρίμα που τα αγόρια
στο Άλαμο δεν είχαν τέτοια.
198
00:25:13,692 --> 00:25:20,212
- Θεέ μου, τι όπλο!
- Έστειλε και πυρομαχικά.
199
00:25:33,880 --> 00:25:38,720
- Χόκεν, δεν μπορώ να το δεχτώ.
- Δεν μπορείς;
200
00:25:41,120 --> 00:25:43,400
Έπρεπε να το είχα καταλάβει.
201
00:25:58,520 --> 00:26:02,881
Κρόλι, δεν μπορώ να καβαλήσω τώρα;
202
00:26:03,360 --> 00:26:07,920
Το άλογο πρέπει να αφεθεί
να περπατήσει μόνο του για λίγο.
203
00:26:08,000 --> 00:26:12,920
- Πονάει πολύ το πόδι μου!
- Θα συνεχίσω χωρίς εσένα.
204
00:26:17,400 --> 00:26:21,960
- Αυτό δεν ήταν καθόλου αστείο!
- Δεν σε περιμένω άλλο!
205
00:26:22,280 --> 00:26:28,440
- Ίσως να πάρω το άλογό σου!
- Μόνο πάνω από το πτώμα μου.
206
00:26:29,880 --> 00:26:32,903
Μοιράζομαι τα πάντα μαζί σου, σωστά;
207
00:26:33,320 --> 00:26:38,240
Ακόμα και την Ινδιάνα πέρυσι
την μοιράστηκα μαζί σου, σωστά;
208
00:26:39,000 --> 00:26:41,880
Καταραμένε ψεύτη!
209
00:26:43,560 --> 00:26:46,280
Ήμουν μεθυσμένος.
Διάολε, δεν ήξερα!
210
00:26:46,366 --> 00:26:49,857
- Είσαι τυχερός, Λουκ.
- Πώς κι έτσι;
211
00:26:49,973 --> 00:26:52,240
Βλέπεις τη διχάλα στο ποτάμι εκεί πέρα;
212
00:26:56,320 --> 00:26:59,960
Είναι το Γουίλοου Κρικ.
Ξέρεις ποιος μένει εκεί, σωστά;
213
00:27:00,040 --> 00:27:05,680
Όχι, δεν γνωρίζω!
Ο Τζεμπ... Ο Τζεμπ Κλάιν!
214
00:27:10,400 --> 00:27:16,840
- Το ρέμα οδηγεί μέχρι το Κάμπερλαντ.
- Πόσες μέρες χρειάζονται;
215
00:27:16,920 --> 00:27:23,242
Μισή μέρα το πολύ. Μετά
συνεχίζεις ανατολικά για λίγες μέρες
216
00:27:24,040 --> 00:27:25,840
μέχρι να φτάσεις στο Μεγάλο Βουνό,
217
00:27:26,120 --> 00:27:30,015
όπου τα δέντρα είναι τόσο ψηλά
που αγγίζουν τα σύννεφα.
218
00:27:30,440 --> 00:27:34,918
Θα φέρω ξύλα για τη βεράντα μου
από εκεί μία από αυτές τις μέρες.
219
00:27:35,200 --> 00:27:40,760
Φρόντισε το άλογό μου.
Αν είναι δύσκολος ο χειμώνας
220
00:27:40,840 --> 00:27:46,440
μπορείς να με επισκεφτείς στο Κάμπερλαντ.
Αλλά μην το φας!
221
00:28:07,760 --> 00:28:09,312
Νομίζεις είναι σπίτι;
222
00:28:21,040 --> 00:28:24,680
Μην του πεις ότι οι Σοσόνι
έρχονται από εδώ.
223
00:28:24,760 --> 00:28:27,440
Μπορεί να την κοπανήσει με το άλογο.
224
00:28:28,520 --> 00:28:34,360
Θα πω ότι η μαμά μου είναι βαριά
άρρωστη και πρέπει να την επισκεφτώ.
225
00:28:34,739 --> 00:28:36,760
Δεν είχες ποτέ μητέρα!
226
00:28:39,680 --> 00:28:41,285
Πρέπει να πω κάτι.
227
00:28:42,520 --> 00:28:44,993
Αν δεν θέλει να μοιραστεί το άλογο,
228
00:28:45,520 --> 00:28:48,080
τότε μπορώ να το πάρω, σωστά;
229
00:28:50,320 --> 00:28:53,400
Τζεμπ! Τζεμπ Κλάιν!
230
00:29:05,280 --> 00:29:08,339
Είμαστε ο Κρόλι Φρανκ
και ο Λουκ Γουάιτχεντ.
231
00:29:08,640 --> 00:29:11,400
Ήμασταν εδώ την περασμένη άνοιξη!
232
00:29:16,880 --> 00:29:20,600
- Τι μπορώ να κάνω για σας;
- Σκεφτήκαμε να σου πούμε ένα γεια.
233
00:29:25,840 --> 00:29:27,160
Καλώς ήρθατε.
234
00:29:39,693 --> 00:29:41,475
Βγάλε το καπέλο σου!
235
00:29:43,880 --> 00:29:49,080
- Τι μπορώ να κάνω για σας;
- Λίγο φαγητό δεν θα ήταν άσχημα.
236
00:29:51,920 --> 00:29:56,200
Εντάξει, περάστε μέσα,
έχω λίγο στιφάδο.
237
00:29:56,280 --> 00:30:02,680
- Αυτό ακούγεται καλό!
- Ναι, πράγματι. Φέρε το άλογο.
238
00:32:34,240 --> 00:32:40,960
- Τζεμπ, μπορείς πραγματικά να μαγειρεύεις.
- Δεν έχω φάει ποτέ τίποτα τόσο καλό.
239
00:32:45,520 --> 00:32:50,200
- Λοιπόν, πού πάτε;
- Στο Νάσβιλ.
240
00:32:52,240 --> 00:32:57,733
Η μητέρα μου είναι βαριά άρρωστη.
Το έμαθα μόλις πριν από μία εβδομάδα.
241
00:32:58,480 --> 00:33:04,767
Ήμασταν άτυχοι χθες. Το άλογό μου
πάτησε σε μία τρύπα στο ποτάμι
242
00:33:05,080 --> 00:33:08,600
και έσπασε το πόδι του.
Έπρεπε να το πυροβολήσω.
243
00:33:10,280 --> 00:33:17,520
Μήπως μπορώ να δανειστώ το άλογό σου
και να επισκεφτώ την άρρωστη μητέρα μου;
244
00:33:17,939 --> 00:33:20,055
Θα το πάρεις πίσω σε μία εβδομάδα.
245
00:33:22,200 --> 00:33:25,800
Άνθρωπος που ζει εδώ χωρίς άλογο
ψάχνει τον μπελά του.
246
00:33:35,400 --> 00:33:38,630
Υπάρχει κι άλλο στιφάδο για εσάς.
Πηγαίνω για ύπνο.
247
00:33:46,120 --> 00:33:51,080
Όταν ο ήλιος ανατείλει, θα φύγουμε.
248
00:35:20,120 --> 00:35:22,703
Είχαν δίκαιο.
Υπάρχουν πολλοί.
249
00:35:25,400 --> 00:35:27,240
Ανάθεμα πολλοί!
250
00:36:29,640 --> 00:36:35,200
- Τζεμπ, σε πυροβόλησαν;
- Κανένας κίνδυνος.
251
00:36:35,280 --> 00:36:38,680
- Σοσόνι;
- Όχι, κάποιοι παλιοί φίλοι.
252
00:36:38,760 --> 00:36:42,239
- Ποια κατεύθυνση πήραν;
- Είναι μέσα.
253
00:36:42,760 --> 00:36:46,262
Δεν χρειάζεται, είναι εντελώς ακίνδυνοι.
254
00:36:46,880 --> 00:36:53,280
- Μα, δεν άντεξα να τους θάψω.
- Έλα, πάμε μέσα.
255
00:36:54,341 --> 00:36:55,680
Ήρεμα.
256
00:37:09,360 --> 00:37:15,600
Ήταν μία άσχημη πληγή, αλλά ο Τζεμπ
είχε επιβιώσει από πολλούς πυροβολισμούς.
257
00:37:15,680 --> 00:37:19,476
Είχε τόσο μολύβι μέσα του
όσο ο Άντριου Τζάκσον!
258
00:37:20,272 --> 00:37:24,072
Όμως ο Χόκεν αποφάσισε να μείνει
με τον φίλο του τον χειμώνα,
259
00:37:24,160 --> 00:37:26,600
στήνοντας μαζί παγίδες
στην περιοχή.
260
00:37:35,746 --> 00:37:38,800
Κανείς δεν επιτρέπεται να μας παίρνει
τα αναθεματισμένα δέρματα.
261
00:37:58,375 --> 00:38:03,877
Το χρώμα στο πρόσωπο του αγοριού
έδειχνε ότι ήταν γιος Σοσόνι θεραπευτή.
262
00:38:04,423 --> 00:38:07,760
Είχε πάρει το κρέας από μία παγίδα τους.
263
00:38:07,840 --> 00:38:11,120
Φυσιολογικά, αν κάποιος πιανόταν
να κλέβει το δέρμα κάποιου άλλου,
264
00:38:11,200 --> 00:38:13,600
σημαίνει το δικό σου δέρμα.
265
00:38:13,680 --> 00:38:15,018
Όπως είπα,
266
00:38:15,560 --> 00:38:18,560
ο Χόκεν ήταν άλλου είδους άνθρωπος.
267
00:40:56,320 --> 00:41:01,000
Ήταν ένας ζοφερός αλλά καλός χειμώνας.
Ο Χόκεν και ο Τζεμπ ταξίδεψαν
268
00:41:01,080 --> 00:41:06,080
σε όλη την επικράτεια και πριν από τα
Χριστούγεννα είχαν λάβει ρεκόρ δερμάτων,
269
00:41:06,160 --> 00:41:08,960
για τα οποία έψαχναν
μία έντιμη συμφωνία.
270
00:41:10,040 --> 00:41:12,472
Αλλά έγινε κάτι εντελώς διαφορετικό.
271
00:41:22,480 --> 00:41:28,263
Σε σύγκριση με αυτά που λαμβάνω
τον τελευταίο καιρό, αυτό είναι πολύ καλό.
272
00:41:32,280 --> 00:41:38,360
Τζεμπ, να με πάρει...!
Έχω να σε δω πολύ καιρό!
273
00:41:39,960 --> 00:41:43,320
Χόκεν, αυτός είναι ο καλός μου
φίλος Χένρι Τάκετ.
274
00:41:48,360 --> 00:41:51,680
- Χένρι, πώς πάει;
- Όλα μια χαρά.
275
00:41:51,760 --> 00:41:54,918
Έχουμε να ιδωθούμε έξι μήνες.
276
00:41:56,440 --> 00:41:57,880
Από πού είσαι, Χόκεν;
277
00:41:57,960 --> 00:42:00,720
Το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου
το έχω αφιερώσει στα Βραχώδη Όρη.
278
00:42:00,800 --> 00:42:03,920
- Σου αρέσει το Τενεσί;
- Καλό είναι.
279
00:42:07,440 --> 00:42:10,947
Τζεμπ, άκουσες για τη γυναίκα
από το Σεντ Λούις που πηγαίνει δυτικά;
280
00:42:10,972 --> 00:42:12,018
Πού πηγαίνει;
281
00:42:12,042 --> 00:42:14,520
Στην Καλιφόρνια,
διασχίζοντας τα Βραχώδη Όρη.
282
00:42:14,600 --> 00:42:17,680
Να πάρει...!
Χόκεν, άκουσες;
283
00:42:17,760 --> 00:42:21,880
Μια γυναίκα θα διασχίσει τα Βραχώδη Όρη
για να φτάσει στην Καλιφόρνια.
284
00:42:21,960 --> 00:42:25,510
Πρώτα το Άλαμο και τώρα
γυναίκες στα Βραχώδη Όρη!
285
00:42:25,740 --> 00:42:27,640
Δεν ξέρω τι συμβαίνει αυτές τις μέρες.
286
00:42:30,360 --> 00:42:36,512
- Στήνετε μαζί παγίδες;
- Ναι, είναι καλός άνθρωπος, Χένρι.
287
00:42:36,679 --> 00:42:40,520
Τον ξέρω πολύ καιρό.
Μόλις ήρθε από το Τέξας.
288
00:42:44,240 --> 00:42:45,928
Μπορώ να σε βοηθήσω;
289
00:42:50,237 --> 00:42:51,280
Εσύ!
290
00:42:55,760 --> 00:42:58,920
Σπίριτ, τι κάνεις εδώ;
291
00:43:04,680 --> 00:43:09,520
Είμαι εδώ λίγο καιρό,
πουλάω πράγματα για τον κ. Τάκετ.
292
00:43:10,520 --> 00:43:14,680
Σπίριτ, φέρε δύο ποτήρια
για τον Τζεμπ και τον κύριο Χόκεν.
293
00:43:18,960 --> 00:43:20,600
Φέρε τα ποτήρια, Σπίριτ.
294
00:43:24,520 --> 00:43:26,274
Καλύτερα να τα φέρεις.
295
00:43:28,560 --> 00:43:33,240
Χόκεν, δεν έχεις πιει αληθινό μπράντι
από τον χειμώνα του '32.
296
00:43:35,400 --> 00:43:39,080
- Αυτή είναι η γυναίκα που σου είπα.
- Ποια;
297
00:43:39,160 --> 00:43:42,560
Ήταν μία από αυτούς που
μου έκλεψαν τα άλογα πέρυσι.
298
00:43:44,760 --> 00:43:49,760
- Αστειεύεσαι;
- Καθόλου, αυτή είναι.
299
00:43:52,606 --> 00:43:55,526
Μοιάζει πολύ
στη «Δέρμα του Βίσωνα».
300
00:44:03,080 --> 00:44:06,760
- Είσαι η γυναίκα του Τάκετ;
- Ίσως.
301
00:44:08,102 --> 00:44:12,040
- Ή είσαι ή δεν είσαι.
- Αυτός έτσι λέει.
302
00:44:12,120 --> 00:44:13,796
Εσύ τι λες;
303
00:44:16,900 --> 00:44:18,172
Λέω...
304
00:44:20,693 --> 00:44:22,613
Με αγαπάς ακόμα;
305
00:44:41,240 --> 00:44:44,240
Διάολε, αυτό ήταν δυνατό πράγμα.
306
00:44:47,360 --> 00:44:51,880
Εγώ και ο Χόκεν δεν ξέραμε
καν ότι είναι σχεδόν Χριστούγεννα.
307
00:44:51,960 --> 00:44:55,641
Έχω κάτι για σένα, παλιόφιλε.
Ορίστε.
308
00:45:00,840 --> 00:45:03,720
- Είναι από αρκούδα γκρίζλι.
- Σίγουρα είναι.
309
00:45:04,101 --> 00:45:07,360
Λοιπόν, πιες.
Είναι εποχή να είσαι χαρούμενος.
310
00:45:07,440 --> 00:45:11,440
Χόκεν, πιες άλλο ένα.
Έχεις να πιεις καιρό.
311
00:45:11,520 --> 00:45:15,720
Πράγματι, έτσι είναι.
Πού είναι η Ινδιάνα;
312
00:45:15,800 --> 00:45:18,560
- Γιατί;
- Δεν την έχω δει τριγύρω.
313
00:45:20,880 --> 00:45:23,840
Και ούτε θα τη δεις,
γιατί την έχω στείλει στο κρεβάτι.
314
00:45:25,440 --> 00:45:28,920
- Είναι η γυναίκα σου;
- Είναι ό,τι θέλω εγώ.
315
00:45:30,239 --> 00:45:34,132
- Και απόψε;
- Θέλω να είναι...
316
00:45:36,760 --> 00:45:39,360
Λοιπόν, ήρθε η ώρα να αποχωρήσω.
317
00:45:39,440 --> 00:45:42,840
Βολευτείτε στην αποθήκη.
Θα κανονίσουμε με τα δέρματα το πρωί.
318
00:45:42,920 --> 00:45:46,920
- Γι' αυτό είμαστε εδώ!
- Σίγουρα μόνο γι' αυτό;
319
00:45:47,000 --> 00:45:50,761
Ο Χόκεν έκανε πολλές ερωτήσεις
για τη γυναίκα μου.
320
00:45:51,360 --> 00:45:56,360
Νόμιζε ότι την είχε ξανασυναντήσει.
Σωστά, Χοκ;
321
00:45:56,880 --> 00:46:02,000
Ναι, είναι αλήθεια.
Αλλά έκανα λάθος.
322
00:46:04,960 --> 00:46:07,698
Αν έχεις δει μία γυναίκα
Σοσόνι, τις έχεις δει όλες!
323
00:46:13,160 --> 00:46:18,388
- Πού ακριβώς είναι η αποθήκη;
- Ακριβώς πίσω σου.
324
00:46:20,513 --> 00:46:25,535
- Τι στο διάολο τρέχει με σένα;
- Ξέχνα το. Πάμε για ύπνο.
325
00:46:53,480 --> 00:46:54,701
Καλημέρα.
326
00:47:03,440 --> 00:47:08,000
- Κοιμήθηκες καλά;
- Ναι.
327
00:47:09,280 --> 00:47:13,360
- Κι εσύ;
- Θέλεις πραγματικά να μάθεις;
328
00:47:15,153 --> 00:47:16,280
Όχι.
329
00:47:23,080 --> 00:47:26,600
Δεν άρπαξες την ευκαιρία.
Το θυμάσαι;
330
00:47:44,506 --> 00:47:46,015
Το έχει κάνει ο Τάκετ;
331
00:48:05,959 --> 00:48:07,879
Δεν θα το ξανακάνει ποτέ.
332
00:48:31,552 --> 00:48:34,758
Αν αγγίξεις τη γυναίκα μου
άλλη φορά, θα σε σκοτώσω.
333
00:48:38,873 --> 00:48:42,616
Ίσως ναι, ίσως και όχι.
334
00:48:54,440 --> 00:48:57,760
Ο Χόκεν ήξερε ότι δεν μπορούσε
να φύγει ξανά από τη Σπίριτ.
335
00:48:57,846 --> 00:49:00,566
Θα συναντιόντουσαν στο μέρος
που λέγεται «Σπασμένο Δέντρο».
336
00:49:00,640 --> 00:49:05,480
Αλλά ο Τάκετ εννοούσε αυτό που είπε
και οι άντρες του δεν έμειναν πολύ πίσω.
337
00:49:09,360 --> 00:49:10,603
Χόκεν!
338
00:49:14,680 --> 00:49:18,920
- Τι συμβαίνει;
- Πρέπει να προσέχεις!
339
00:49:19,000 --> 00:49:23,098
Ξάπλωσε.
Μείνε εκεί, μην κουνηθείς!
340
00:49:33,120 --> 00:49:36,080
Ο Τάκετ είχε στείλει τον αδερφό του
να φέρει πίσω τη Σπίριτ.
341
00:49:36,160 --> 00:49:38,800
Το κακό έτρεχε σαν αρρώστια
στο αίμα τους.
342
00:49:38,880 --> 00:49:43,440
Ο αδερφός του είχε τις δικές του
ιδέες για το τι να κάνει μαζί της.
343
00:49:48,926 --> 00:49:50,322
Έϊ, εσύ!
344
00:50:15,880 --> 00:50:18,680
Ο Χόκεν σφράγισε τη μοίρα του
εκείνη την ημέρα.
345
00:50:18,760 --> 00:50:22,280
Έκλεψε τη γυναίκα ενός άλλου άντρα
και σκότωσε τον αδερφό του.
346
00:50:22,644 --> 00:50:24,338
Δεν υπήρχε επιστροφή.
347
00:50:24,840 --> 00:50:28,632
Ο Τάκετ θα γινόταν
ο αιώνιος εχθρός του
348
00:50:29,200 --> 00:50:31,880
και έβαλε επίσης
τον Τζεμπ σε κίνδυνο.
349
00:50:32,560 --> 00:50:33,960
Ξεκίνησαν για το Γουίλοου Κρικ,
350
00:50:34,040 --> 00:50:37,920
για να μην χρειαστεί ο Τζεμπ να
πληρώσει γι' αυτό που έκανε ο Χόκεν.
351
00:50:38,079 --> 00:50:41,615
Προσπάθησαν να μείνουν μία
μέρα μπροστά από τον Τάκετ.
352
00:50:54,720 --> 00:50:55,929
Εκεί πέρα!
353
00:51:06,480 --> 00:51:09,000
Έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας.
354
00:51:38,040 --> 00:51:42,840
- Εδώ είναι τα υπόλοιπα πράγματα σου.
- Θα μου λείψεις, Τζεμπ.
355
00:51:43,960 --> 00:51:47,560
Χόκεν, πρόσεχε καλά τη γυναίκα.
Νομίζω ότι τα καταφέρατε καλά.
356
00:51:48,600 --> 00:51:50,640
Θα επιστρέψω σύντομα
357
00:51:50,720 --> 00:51:55,560
με ένα σωρό γούνες, που μπορούμε
να πουλήσουμε στο Νάσβιλ.
358
00:51:56,600 --> 00:52:00,840
Μην ανησυχείς για τον Τάκετ.
Αν τον δω τριγύρω θα τον κανονίσω.
359
00:52:02,920 --> 00:52:06,360
Να μου τον στείλεις, Τζεμπ.
Μην ανακατευτείς εσύ.
360
00:52:12,840 --> 00:52:15,390
- Καλή τύχη, φίλε μου.
- Ευχαριστώ.
361
00:52:16,200 --> 00:52:21,400
Ζήτησε από τη Σπίριτ να βγει. Θέλω
να ξεκινήσω πριν αρχίσει να βρέχει.
362
00:52:29,280 --> 00:52:33,480
♪ Σε όλη μου τη ζωή
ήξερα μόνο να τρέχω
363
00:52:33,560 --> 00:52:37,720
♪ Έτρεχα από ανθρώπους
που δεν ήθελα να ξέρω
364
00:52:37,800 --> 00:52:42,560
♪ Έζησα με το μάτι της τίγρης πάνω μου
365
00:52:42,640 --> 00:52:46,960
♪ Που με κυνηγάει όπου κι αν πάω
366
00:52:47,040 --> 00:52:51,240
♪ Ω, πάρε με μακριά από εδώ
367
00:52:51,320 --> 00:52:55,880
♪ Μακριά από αυτόν τον θυμό,
μακριά από αυτόν τον φόβο
368
00:52:55,960 --> 00:53:00,680
♪ Βρες μου ένα μέρος όπου
μπορώ να ξεκουραστώ εύκολα
369
00:53:00,760 --> 00:53:05,560
♪ Βρες μου ένα μέρος όπου
τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
370
00:53:08,160 --> 00:53:12,440
♪ Γύρισα την πλάτη μου
σε όλα μου τα συναισθήματα
371
00:53:12,520 --> 00:53:16,880
♪ Πάντα συνέχισα να κινούμαι
καλπάζοντας μόνος μου
372
00:53:16,960 --> 00:53:21,320
♪ Δεν είχα κανέναν να απευθυνθώ
όταν είχα πρόβλημα
373
00:53:21,400 --> 00:53:25,960
♪ Πουθενά δεν μπορούσα
να αποκαλέσω «το σπίτι μου»
374
00:53:26,040 --> 00:53:30,400
♪ Ω, όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
375
00:53:30,480 --> 00:53:34,584
♪ Εκεί πάμε, μόνο εσύ κι εγώ
376
00:53:34,613 --> 00:53:39,213
♪ Βαθιά στα βουνά,
μακριά από αυτή την τρέλα
377
00:53:39,480 --> 00:53:43,760
♪ Ξέρω ένα μέρος όπου
τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
378
00:54:26,200 --> 00:54:30,400
♪ Σε όλη μου τη ζωή
ονειρευόμουν μία κυρία
379
00:54:30,480 --> 00:54:35,120
♪ Να καλπάζει δίπλα μου
εκεί που πετάνε τα περιστέρια
380
00:54:35,200 --> 00:54:42,600
♪ Ποτέ δεν ήξερα τι ακριβώς έχανα
μέχρι που κοίταξα στα μάτια σου
381
00:54:43,960 --> 00:54:48,360
♪ Ω κυρία, το δέρμα σου είναι σατινένιο
382
00:54:48,440 --> 00:54:52,800
♪ Το χαμόγελό σου, μου ρίχνει
το φως του ήλιου πάνω μου
383
00:54:52,880 --> 00:54:57,160
♪ Ακολουθούμε τον άνεμο
όπου μας πάει
384
00:54:57,240 --> 00:55:02,126
♪ Θα πάμε εκεί
που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
385
00:55:10,720 --> 00:55:15,080
♪ Κάποιος πρέπει να σε έστειλε
από τον Παράδεισο
386
00:55:15,160 --> 00:55:19,600
♪ Και ήξερε ότι σε χρειαζόμουν εδώ
387
00:55:19,680 --> 00:55:27,506
♪ Ω, όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα,
εκεί θα πάμε, μόνο εσύ κι εγώ
388
00:55:28,640 --> 00:55:32,960
♪ Βαθιά στα βουνά,
μακριά από αυτή την τρέλα
389
00:55:33,040 --> 00:55:37,120
♪ Θα σε πάω εκεί
που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
390
00:55:38,400 --> 00:55:45,903
♪ Ω, όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα,
εκεί θα πάμε, μόνο εσύ κι εγώ
391
00:55:46,400 --> 00:55:50,800
♪ Βαθιά στα βουνά,
μακριά από αυτή την τρέλα
392
00:55:50,880 --> 00:55:55,325
♪ Θα σε πάω εκεί
που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
393
00:55:59,800 --> 00:56:06,608
♪ Θα σε πάω εκεί
που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
394
00:56:25,640 --> 00:56:27,440
Εδώ λοιπόν μπαίνω στην ιστορία.
395
00:56:27,520 --> 00:56:31,360
Ως αγόρι που ακολουθεί τον πατέρα του,
ελπίζοντας ότι έκανα το σωστό,
396
00:56:31,440 --> 00:56:32,960
αλλά ήξερα ότι δεν το έκανα.
397
00:56:33,040 --> 00:56:35,240
Ξανασκέφτομαι εκείνη τη μέρα.
398
00:56:35,320 --> 00:56:38,760
Ο γέρος Χίκμαν πίσω μου, σαν να
τον κλώτσησε άλογο, λιποθύμησε,
399
00:56:38,840 --> 00:56:42,440
μετά έβρισε, έφτυσε
αίμα και ξανά λιποθύμησε.
400
00:56:42,520 --> 00:56:46,280
Νόμιζα ότι ήμουν αυτός που πυροβολήθηκε
και πήγε στην κόλαση.
401
00:56:46,360 --> 00:56:50,960
Δεν ξέρω πώς, αλλά πήγα
τον γέρο στο σπίτι, ζωντανό.
402
00:56:59,400 --> 00:57:06,040
Άαρον, έστησε ενέδρα και πυροβόλησε
τον πατέρα σου, σαν αδέσποτο σκυλί.
403
00:57:07,720 --> 00:57:12,280
Δεν είχα καμία πιθανότητα.
Ρώτα το αγόρι!
404
00:57:16,813 --> 00:57:20,706
Θέλω να πας εκεί και να στήσεις
ενέδρα στον γιο της σκύλας
405
00:57:21,000 --> 00:57:23,480
και να μου φέρεις το κεφάλι
του καστοράνθρωπου.
406
00:57:23,560 --> 00:57:24,760
Εδώ!
407
00:57:27,200 --> 00:57:32,600
Θέλω το κεφάλι του, όπως εκείνη
η γυναίκα ήθελε το κεφάλι του
408
00:57:32,680 --> 00:57:34,840
Βαπτιστή Ιωάννη στη Βίβλο!
409
00:57:38,806 --> 00:57:40,904
Μπαμπά, ξάπλωσε και ξεκουράσου.
410
00:57:43,946 --> 00:57:47,640
Πού ήσουν αγόρι;
Δεν άκουσα την καραμπίνα σου.
411
00:57:48,070 --> 00:57:50,240
Τι έκανες όταν
πυροβόλησε τον πατέρα σου;
412
00:57:51,720 --> 00:57:53,080
Άκουσε.
413
00:57:54,320 --> 00:57:58,880
Πάρε μαζί σου τον αδερφό σου
και σκοτώστε τον καστοράνθρωπο.
414
00:57:58,960 --> 00:58:01,920
Μην επιστρέψετε
εδώ με άδεια χέρια.
415
00:58:10,200 --> 00:58:11,360
Χόκεν;
416
00:58:13,447 --> 00:58:15,025
Προς τα πού να πάω;
417
00:58:16,640 --> 00:58:20,920
Νότια, απέναντι από το λιβάδι,
μέχρι τη συμβολή των δύο ποταμίων.
418
00:58:21,240 --> 00:58:22,640
Περίμενε με εκεί.
419
00:58:24,520 --> 00:58:25,960
Βιάσου.
420
00:58:40,232 --> 00:58:41,781
Ηρέμησε!
421
00:58:51,480 --> 00:58:53,000
Άκου κυρά μου,
422
00:58:54,640 --> 00:58:57,960
αν ουρλιάξεις, όταν πάρω
το χέρι μου από το στόμα σου,
423
00:58:58,040 --> 00:59:03,520
θα χώσω την κάννη του όπλου στο λαιμό σου
και θα τη βγάλω από τον κώλο σου!
424
00:59:04,760 --> 00:59:06,440
Πού είναι ο άντρας σου;
425
00:59:09,202 --> 00:59:14,462
- Ρώτησα πού είναι ο άντρας σου!
- Περίμενε, Άαρον.
426
00:59:14,666 --> 00:59:17,280
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα
μέχρι να μάθουμε πού βρίσκεται.
427
00:59:17,840 --> 00:59:19,352
Μάλλον, έχεις δίκιο.
428
00:59:24,852 --> 00:59:26,497
Βάλ' τη στο κρεβάτι.
429
00:59:32,293 --> 00:59:36,703
Τώρα σε ρωτάω άλλη μία φορά.
Πού είναι ο άντρας σου;
430
00:59:38,100 --> 00:59:39,732
Δεν λέω.
431
00:59:44,214 --> 00:59:46,982
- Θα σε αφήσω να τη σκοτώσεις.
- Γιατί;
432
00:59:47,400 --> 00:59:49,897
Επειδή δεν έχεις ξανά
σκοτώσει γυναίκα.
433
00:59:50,533 --> 00:59:52,288
Εσύ το έχεις κάνει;
434
01:00:11,960 --> 01:00:14,336
- Τον σκότωσες;
- Δεν ήταν εκεί.
435
01:00:18,240 --> 01:00:22,400
Ανάθεμα, αυτή συνήθιζε
να είναι η παλιοϊνδιάνα του Τάκετ!
436
01:00:25,560 --> 01:00:29,393
Θα σε ρωτήσω μόνο μία
φορά, παλιοϊνδιάνα.
437
01:00:30,800 --> 01:00:32,600
Πού είναι ο καστοράνθρωπος;
438
01:00:33,169 --> 01:00:35,160
Έφυγε για το Τέξας σήμερα το πρωί.
439
01:00:35,430 --> 01:00:38,960
Αλήθεια, στο Τέξας; Δεν έχεις
ακούσει ποτέ για το Τέξας!
440
01:00:39,040 --> 01:00:41,800
- Από πού ήρθε αυτή;
- Σκάσε!
441
01:00:44,353 --> 01:00:46,790
Κλείδωσε την στην αποθήκη.
442
01:00:52,539 --> 01:00:57,509
Εσείς οι δύο φύγετε και φέρτε
το κεφάλι του καστοράνθρωπου.
443
01:00:57,893 --> 01:01:01,600
Πάρτε και το αγόρι μαζί σας.
Κάποτε πρέπει να μεγαλώσει.
444
01:01:08,976 --> 01:01:11,320
- Πάμε.
- Κι εγώ;
445
01:01:11,400 --> 01:01:14,200
Ναι, ο πατέρας είπε
ότι πρέπει να έρθεις μαζί μας.
446
01:02:28,440 --> 01:02:30,179
Κράτα τα άλογα εδώ.
447
01:02:30,840 --> 01:02:33,520
- Πιάσε.
- Πρόσεχε, είναι γρήγορος.
448
01:05:31,560 --> 01:05:34,000
Βρήκα και έθαψα
τα δύο αδέρφια μου.
449
01:05:34,080 --> 01:05:38,280
Δεν ήταν δουλειά, δεν το ξαναέκανα
και δεν ήθελα ποτέ να το ξανακάνω.
450
01:05:38,920 --> 01:05:42,560
Το έκανα πολύ προσεκτικά.
Ακόμα και ο διάβολος αξίζει
451
01:05:42,640 --> 01:05:46,527
μία αξιοπρεπής ταφή,
έλεγε η μάνα μου.
452
01:05:47,240 --> 01:05:51,600
Αφότου τελείωσα, ήξερα ότι έπρεπε
να αντιμετωπίσω τον πατέρα Χίκμαν.
453
01:06:00,293 --> 01:06:02,177
Αγόρι, εσύ είσαι;
454
01:06:05,506 --> 01:06:06,952
Γύρισες;
455
01:06:10,120 --> 01:06:15,280
Πού είναι τα αδέρφια σου;
Πες μου, αγόρι!
456
01:06:16,440 --> 01:06:21,760
Πού είναι τα αδέρφια σου;
Ρώτησα πού είναι τα αδέρφια σου;
457
01:06:22,800 --> 01:06:27,680
- Ο Φρανκ και ο Άαρον είναι νεκροί.
- Γιατί δεν είσαι εσύ νεκρός, ελεεινέ;
458
01:06:27,760 --> 01:06:33,480
Θα σε σκοτώσω
με τα ίδια μου τα χέρια, δειλέ!
459
01:06:34,320 --> 01:06:39,225
Πρώτα θα στείλω το κεφάλι της
στον καστοράνθρωπο!
460
01:06:39,480 --> 01:06:41,600
Μετά θα σε σκοτώσω!
461
01:07:00,000 --> 01:07:05,220
Θα σε κυνηγήσω!
Δεν είσαι γιος μου!
462
01:07:05,760 --> 01:07:09,240
Η μάνα σου μου έδωσε
έναν μπάσταρδο!
463
01:07:09,320 --> 01:07:12,040
Σπίριτ, πάρε το άλογό σου
από τον αχυρώνα.
464
01:07:12,120 --> 01:07:13,640
Θα σε σκοτώσω!
465
01:07:25,520 --> 01:07:26,920
Κράτα το άλογό μου.
466
01:07:35,240 --> 01:07:39,040
Ίσως πρέπει να γυρίσεις πίσω.
Είναι ο πατέρας σου.
467
01:07:40,320 --> 01:07:42,840
Τον άκουσες, δεν είναι
ο πατέρας μου.
468
01:07:42,920 --> 01:07:45,800
Ο πατέρας μου πέθανε όταν ήμουν
μωρό, καθώς διέσχιζε τα Απαλάχια Όρη.
469
01:07:45,880 --> 01:07:48,640
Μετακόμισα εδώ με τη μητέρα μου
όταν ήμουν οκτώ ετών.
470
01:07:48,720 --> 01:07:51,200
Τον έβλεπα να κακομεταχειρίζεται
τη μητέρα μου,
471
01:07:51,286 --> 01:07:53,366
μέχρι που την «έστειλε»
στον τάφο της.
472
01:07:53,440 --> 01:07:56,720
Δεν έχω καμία συμπάθεια
για τον Χίκμαν.
473
01:08:00,240 --> 01:08:03,040
Ήξερα ότι αν είχε τη δύναμη,
θα μας ακολουθούσε
474
01:08:03,120 --> 01:08:06,320
και ήξερα ότι έστειλε μήνυμα
στον Τάκετ πως είχε τη Σπίριτ.
475
01:08:06,400 --> 01:08:09,920
Όταν φτάσαμε στην καλύβα
της Σπίριτ, ο Χόκεν είχε φύγει.
476
01:08:10,000 --> 01:08:14,920
Πιθανότατα νόμιζε ότι τον έψαχναν
ακόμη περισσότεροι Χίκμαν.
477
01:08:23,800 --> 01:08:29,320
- Φοβάμαι. Γιατί το έκανες;
- Γιατί ήταν το σωστό.
478
01:08:30,360 --> 01:08:33,189
- Εσύ φοβάσαι;
- Ναι.
479
01:08:33,880 --> 01:08:35,800
Αλλά πρέπει να κάνω το σωστό.
480
01:08:35,880 --> 01:08:38,440
Είμαι αρκετά μεγάλος
για να παίρνω τις αποφάσεις μου.
481
01:08:44,240 --> 01:08:47,160
Ευχαριστώ.
Πώς σε λένε;
482
01:08:48,200 --> 01:08:50,160
Ξέρω ότι δεν είναι
το «θετός αδερφός».
483
01:08:50,640 --> 01:08:54,080
- Με λένε Νόελ.
- Μπορώ να σε λέω «αδερφέ»;
484
01:08:54,160 --> 01:08:57,080
Εντάξει.
Πού πάμε;
485
01:08:58,680 --> 01:09:00,212
Δεν είναι μακριά.
486
01:09:00,680 --> 01:09:04,880
Έζησα εκεί με έναν λευκό
και μία μεγαλόσωμη Ινδιάνα.
487
01:09:06,320 --> 01:09:10,480
Θα βρούμε τον Χόκεν σύντομα.
Θα σε προστατέψει.
488
01:09:11,960 --> 01:09:15,800
Το έχει ήδη κάνει.
Του το χρωστάω.
489
01:09:39,160 --> 01:09:42,040
- Έφυγε.
- Περίμενε εδώ.
490
01:09:48,440 --> 01:09:49,560
Τζεμπ;
491
01:10:03,200 --> 01:10:07,400
Φυσικά δεν ξέραμε
ότι μας έψαχνε και ο Χόκεν.
492
01:10:48,920 --> 01:10:53,354
Στην καλύβα, ακριβώς εκεί που
επρόκειτο να χτίσει τη βεράντα,
493
01:10:53,379 --> 01:10:55,520
βρήκαμε τον τάφο του Τζεμπ Κλάιν.
494
01:11:22,200 --> 01:11:26,240
- Θες να το βάλεις εκεί;
- Τι λέει;
495
01:11:33,180 --> 01:11:34,240
Τι σημαίνει;
496
01:11:35,840 --> 01:11:40,200
«Αγαπητέ μου, φίλε Τζεμπ.
Σπίριτ».
497
01:12:11,240 --> 01:12:12,880
Πάμε.
498
01:12:43,360 --> 01:12:46,040
Δεν είχαμε τίποτα άλλο να κάνουμε,
παρά να πάμε στην πόλη.
499
01:12:46,120 --> 01:12:50,656
Στο Τενεσί μόνο
μπορούσες να μάθεις νέα.
500
01:12:50,960 --> 01:12:53,560
Όταν φτάσαμε, μάθαμε ότι ο Τάκετ
501
01:12:53,640 --> 01:12:57,360
είχε πουλήσει το εμπορικό του
κατάστημα σε μία γυναίκα.
502
01:12:57,440 --> 01:12:59,720
Αυτό κάνει 50 σεντς, παρακαλώ.
503
01:13:05,120 --> 01:13:07,480
Ορίστε.
Ευχαριστώ.
504
01:13:15,520 --> 01:13:20,207
- Πόσο κοστίζουν αυτά;
- Μία στιγμή.
505
01:13:20,640 --> 01:13:23,224
- Δεν είσαι από τους Χίκμαν;
- Ναι.
506
01:13:24,040 --> 01:13:27,076
Λυπάμαι για τον θάνατο
του πατέρα σου.
507
01:13:29,120 --> 01:13:30,560
Ευχαριστώ.
508
01:13:30,640 --> 01:13:34,520
Ο ξένος, που τον έφερε εδώ
σήμερα το πρωί, ποιος είναι;
509
01:13:37,560 --> 01:13:42,985
Ήταν ψηλός και είχε μούσι.
Ήταν πραγματικά όμορφος.
510
01:13:43,720 --> 01:13:47,480
Αυτό που τον ξεχώριζε
από τους άλλους ήταν
511
01:13:47,560 --> 01:13:52,668
ότι είχε δύο πιστόλια
που δεν είχα ξαναδεί.
512
01:13:53,160 --> 01:13:58,389
Τον ρώτησα, αλλά δεν ήθελε
όμως να μιλήσει γι' αυτά.
513
01:13:59,280 --> 01:14:02,221
Ήθελε απλώς να μάθει
πού ήταν ο Τάκετ
514
01:14:02,787 --> 01:14:06,400
και ρώτησε πολλά
για τον Τζεμπ Κλάιν,
515
01:14:06,480 --> 01:14:08,840
έναν παλιό φίλο του παγιδευτή.
516
01:14:08,920 --> 01:14:11,800
Του είπα ότι ο Τζεμπ
θάφτηκε στο σπίτι του.
517
01:14:11,880 --> 01:14:13,920
Ξέρεις πώς πέθανε
ο κύριος Κλάιν;
518
01:14:14,000 --> 01:14:17,400
Όπως είπα και στον ξένο,
δεν ξέρω πραγματικά.
519
01:14:17,480 --> 01:14:22,320
Ο Τάκετ και οι άντρες του είπαν
ότι τον βρήκαν και τον έθαψαν.
520
01:14:23,360 --> 01:14:25,440
Αυτό είναι το μόνο που είπαν.
521
01:14:32,220 --> 01:14:33,667
Εδώ είναι.
522
01:14:36,120 --> 01:14:38,280
Θα σε αφήσω να μπεις μόνος σου.
523
01:14:51,360 --> 01:14:52,480
Πέρασε μέσα.
524
01:14:58,863 --> 01:15:03,480
- Φροντίζεις τους νεκρούς;
- Δεν είμαι ο νεκροθάφτης.
525
01:15:03,560 --> 01:15:07,280
Καταγράφω μόνο τους θανάτους
για την πολιτεία του Τενεσί.
526
01:15:07,360 --> 01:15:09,934
Δεν ξέρω τι είσαι, είμαι εδώ
για να δω τον πατέρα μου.
527
01:15:09,959 --> 01:15:12,065
Είναι νεκρός ή ζωντανός;
528
01:15:17,120 --> 01:15:21,120
Είναι πίσω από την κουρτίνα,
αν θέλεις να τον δεις.
529
01:15:46,200 --> 01:15:48,920
Σχεδόν περίμενα
ότι ο γέρος θα με βρίσει.
530
01:15:49,000 --> 01:15:53,360
Μάλλον το έκανε από την «άλλη
πλευρά», αλλά δεν τον άκουσα.
531
01:16:00,160 --> 01:16:02,960
Δεν είχα βρεθεί ποτέ
σε τόσο κρύο δωμάτιο.
532
01:16:09,960 --> 01:16:14,000
- Υπήρχε τρύπα πάνω του;
- Ναι, στο στήθος.
533
01:16:15,400 --> 01:16:18,800
Ο ένοπλος που τον έφερε,
δεν άφησε χρήματα για ταφή,
534
01:16:18,880 --> 01:16:20,440
οπότε αν έχεις...
535
01:16:20,520 --> 01:16:25,830
Χώσ' τον βαθιά, χωρίς σταυρό,
χωρίς λόγια, χωρίς δάκρυα.
536
01:16:26,080 --> 01:16:29,280
- Απλά θάψ' τον, κατάλαβες;
- Χρειάζομαι...
537
01:16:29,475 --> 01:16:31,560
- Προκαταβολή;
- Ναι.
538
01:16:31,954 --> 01:16:33,720
Σου έχω μία...
539
01:16:33,800 --> 01:16:36,320
Αν ο πατέρας μου δεν θαφτεί
πριν σκοτεινιάσει,
540
01:16:36,400 --> 01:16:41,080
θα χώσω μία σφαίρα μισής ίντσας
κατευθείαν στον εγκέφαλό σου.
541
01:16:41,640 --> 01:16:43,080
Το κατάλαβες, κύριε;
542
01:16:45,880 --> 01:16:47,796
Μην ανησυχείς.
543
01:16:47,892 --> 01:16:50,880
Ο κ. Τάκετ αναλαμβάνει
τα έξοδα της κηδείας.
544
01:16:51,960 --> 01:16:53,560
Ο κύριος Τάκετ;
545
01:17:07,000 --> 01:17:09,200
- Αυτός ήταν;
- Ναι.
546
01:17:12,067 --> 01:17:14,281
Μην ανησυχείς, έκανες αυτό
που έπρεπε να κάνεις.
547
01:17:15,059 --> 01:17:16,480
Θέλω μόνο να βρω τον Χόκεν.
548
01:17:26,560 --> 01:17:28,680
Ο Τάκετ και οι άντρες του!
549
01:17:51,560 --> 01:17:55,440
- Χόλι; Μις Κλάουσον;
- Είμαι εδώ μέσα και αλλάζω.
550
01:17:56,840 --> 01:18:00,680
- Ο Τάκετ και οι άντρες του έρχονται.
- Πρέπει να κρυφτούμε.
551
01:18:00,760 --> 01:18:03,120
Ω, Θεέ μου!
552
01:18:03,200 --> 01:18:06,600
Εντάξει, κρυφτείτε στον αχυρώνα.
553
01:18:06,680 --> 01:18:08,687
Μην μ' ακολουθήσετε.
554
01:18:09,520 --> 01:18:13,031
Θα ελέγξω πρώτα, μετά μπορείτε
να κρυφτείτε στον αχυρώνα.
555
01:18:17,840 --> 01:18:19,040
Βιαστείτε!
556
01:18:20,880 --> 01:18:22,640
Κρυφτείτε στον αχυρώνα.
557
01:18:39,240 --> 01:18:42,435
Βάλτε τα άλογα στο μαντρί
και μετά ελάτε μέσα.
558
01:18:55,600 --> 01:18:57,040
- Κύριε.
- Γεια σου, κυρία.
559
01:18:57,120 --> 01:19:00,760
Βάλτε τα άλογα στο μαντρί,
όχι στον αχυρώνα.
560
01:19:00,840 --> 01:19:03,000
Έχω λίγη τροφή εκεί
μέσα και δεν θέλω...
561
01:19:03,080 --> 01:19:07,200
Τους το είπα.
Τους είπα να τα βάλουν στο μαντρί.
562
01:19:12,360 --> 01:19:15,960
Δεν είσαι πολύ φιλική, Χόλι.
Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις;
563
01:19:16,040 --> 01:19:17,520
Όχι ιδιαίτερα.
564
01:19:18,800 --> 01:19:21,240
Τι συμβαίνει;
Δεν έχεις λεφτά να με πληρώσεις;
565
01:19:22,720 --> 01:19:24,840
Ναι, έχω.
566
01:19:26,513 --> 01:19:29,513
Λοιπόν, ας δούμε.
Πόσα μου χρωστάς;
567
01:19:29,640 --> 01:19:34,360
Μετά από αυτήν την πληρωμή,
το μέρος θα είναι δικό μου με δύο ακόμη.
568
01:19:36,880 --> 01:19:38,680
Με ζήτησε κανείς;
569
01:19:40,440 --> 01:19:43,680
Όχι.
Θα έπρεπε;
570
01:19:47,280 --> 01:19:49,760
Άφησα πολλές γυναίκες πίσω μου.
571
01:19:58,520 --> 01:20:00,760
Πήγαινε στο δάσος
και κρύψου δίπλα στο ρυάκι.
572
01:20:38,920 --> 01:20:41,600
Δέστε τα άλογα.
Θα πάω στον Τάκετ.
573
01:20:49,840 --> 01:20:55,400
Δείτε τι έχουμε εδώ!
Μία πραγματική ζωντανή γυναίκα.
574
01:20:56,160 --> 01:20:58,480
Δεν έχω τίποτα μαζί σας.
575
01:20:59,800 --> 01:21:02,851
Έτσι, αν θέλετε να φύγετε
από εδώ ζωντανοί,
576
01:21:03,440 --> 01:21:05,360
ήρθε η ώρα να περπατήσετε.
577
01:21:05,440 --> 01:21:10,440
Δεν ξέρω, Ρόι, ο μπάσταρδος
ψάχνει για μπελάδες.
578
01:21:10,520 --> 01:21:12,800
Ας πάρουμε τον Τάκετ
και να φύγουμε από εδώ.
579
01:21:12,880 --> 01:21:14,628
Απλωθείτε.
580
01:21:16,840 --> 01:21:18,520
Υπομονή, αγόρια.
581
01:21:19,640 --> 01:21:21,528
Θα φύγετε όλοι.
582
01:21:22,120 --> 01:21:24,480
Θα φεύγετε ένας ένας.
583
01:21:48,320 --> 01:21:50,320
Το είδες αυτό, Τάκετ;
584
01:21:50,400 --> 01:21:52,640
Σκάσε και τράβα στον αχυρώνα.
585
01:22:01,840 --> 01:22:05,480
Χόκεν, ο Τάκετ και ένας από τους άντρες
του κατευθύνονται προς τον αχυρώνα!
586
01:22:08,680 --> 01:22:11,960
Πρόσεχε, έχω κρύψει τη Σπίριτ
στον αχυρώνα!
587
01:22:15,962 --> 01:22:17,520
Τρόμαξα!
588
01:22:17,600 --> 01:22:22,680
Ο Τάκετ με τρόμαζε περισσότερο από όλους,
συμπεριλαμβανομένου και του πατέρα Χίκμαν.
589
01:22:22,760 --> 01:22:25,925
Φοβήθηκα ή όχι,
έπρεπε να βοηθήσω τον Χόκεν.
590
01:22:26,093 --> 01:22:28,213
Ανέβηκα στον λόφο πίσω
από τον αχυρώνα.
591
01:22:28,366 --> 01:22:31,577
Δεν μπορούσα να τον αφήσω
να αντιμετωπίσει μόνος τον Τάκετ.
592
01:22:39,480 --> 01:22:43,760
- Είναι κανείς άλλος εκεί μέσα;
- Όχι. Πού είναι το κορίτσι;
593
01:22:43,840 --> 01:22:46,560
Την έκρυψα στο ρυάκι πίσω από
τον αχυρώνα όταν ξεκίνησαν όλα.
594
01:22:46,640 --> 01:22:49,720
Έμεινε κανείς άλλος εκεί πίσω
ζωντανός εκτός από σένα;
595
01:22:49,800 --> 01:22:50,960
Ο Χόκεν.
596
01:23:03,040 --> 01:23:06,120
Βγες έξω όταν θα ακολουθήσει
το μονοπάτι.
597
01:23:57,320 --> 01:24:03,520
Παρ' όλα τα χρόνια που πέρασαν,
θυμάμαι εκείνες τις μέρες τόσο καθαρά.
598
01:24:03,600 --> 01:24:04,880
Γιατί όμως;
599
01:24:04,960 --> 01:24:07,440
Εκείνες οι μέρες
μου άλλαξαν τη ζωή μου.
600
01:24:07,520 --> 01:24:12,720
Θα μπορούσα να είχα καταλήξει σαν
τον πατέρα Χίκμαν, γεμάτος θυμό και κακία,
601
01:24:12,800 --> 01:24:14,280
αλλά ήμουν τυχερός.
602
01:24:15,280 --> 01:24:17,640
Σήμερα είμαι ο σερίφης εδώ
603
01:24:17,720 --> 01:24:21,617
και φροντίζω οι άνθρωποι
να υπακούουν στο νόμο.
604
01:24:21,833 --> 01:24:23,633
Και ο Χόκεν;
605
01:24:23,920 --> 01:24:28,880
Εντάχθηκε στους Τέξας Ρέιντζερς.
Υπήρχε δουλειά να γίνει εκεί, είπε.
606
01:24:28,960 --> 01:24:32,200
Αυτός και η Σπίριτ έζησαν μαζί
κοντά στο οχυρό Σαν Χιούστον
607
01:24:32,280 --> 01:24:35,600
μία μακρά και ευτυχισμένη
ζωή που τους άξιζε.
608
01:24:52,400 --> 01:24:58,477
Η Σπίριτ κι εγώ επισκεπτόμαστε τακτικά
τον τάφο του, από αγάπη και καθήκον.
609
01:24:58,960 --> 01:25:04,200
ΡΕΪΝΤΖΕΡ ΛΟΥΘΕΡ ΤΖΕΪΚΟΠ ΤΑΛΜΠΕΡΤ
(ΧΟΚΕΝ) 1801 - 1876
610
01:25:04,280 --> 01:25:10,120
Έσωσε τη ζωή αυτής της γυναίκας
και έφτιαξε τη ζωή αυτού του άντρα.
611
01:25:12,800 --> 01:25:16,800
Υποτιτλισμός
*pistolero*
612
01:25:19,800 --> 01:25:24,000
♪ Σε όλη μου τη ζωή
ήξερα μόνο να τρέχω
613
01:25:24,080 --> 01:25:28,240
'♪ Έτρεχα από ανθρώπους
που δεν ήθελα να γνωρίσω
614
01:25:28,320 --> 01:25:33,080
♪ Έζησα με το μάτι της τίγρης πάνω μου
615
01:25:33,160 --> 01:25:37,480
♪ Που με κυνηγάει όπου κι αν πάω
616
01:25:37,560 --> 01:25:41,760
♪ Ω, πάρε με μακριά από εδώ
617
01:25:41,840 --> 01:25:46,360
♪ Μακριά από αυτόν τον θυμό,
μακριά από αυτόν τον φόβο
618
01:25:46,440 --> 01:25:51,200
♪ Βρες μου ένα μέρος όπου
μπορώ να ξεκουραστώ εύκολα
619
01:25:51,280 --> 01:25:56,080
♪ Βρες μου ένα μέρος όπου
τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
620
01:25:58,680 --> 01:26:02,960
♪ Γύρισα την πλάτη μου
σε όλα μου τα συναισθήματα
621
01:26:03,040 --> 01:26:07,400
♪ Πάντα συνέχισα να κινούμαι
καλπάζοντας μόνος μου
622
01:26:07,480 --> 01:26:11,840
♪ Δεν είχα κανέναν να απευθυνθώ
όταν είχα πρόβλημα
623
01:26:11,920 --> 01:26:16,362
♪ Πουθενά δεν μπορούσα
να αποκαλέσω «το σπίτι μου»
624
01:26:16,560 --> 01:26:20,920
♪ Ω, όπου τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
625
01:26:21,000 --> 01:26:25,240
♪ Εκεί πάμε, μόνο εσύ κι εγώ
626
01:26:25,320 --> 01:26:29,920
♪ Βαθιά στα βουνά,
μακριά από αυτή την τρέλα
627
01:26:30,000 --> 01:26:34,280
♪ Ξέρω ένα μέρος όπου
τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα
628
01:27:16,720 --> 01:27:20,920
♪ Σε όλη μου τη ζωή
ονειρευόμουν μία κυρία
629
01:27:21,000 --> 01:27:25,640
♪ Να καλπάζει δίπλα μου
εκεί που πετάνε τα περιστέρια
630
01:27:25,720 --> 01:27:33,120
♪ Ποτέ δεν ήξερα τι ακριβώς έχανα
μέχρι που κοίταξα στα μάτια σου
631
01:27:34,480 --> 01:27:38,880
♪ Ω κυρία, το δέρμα σου είναι σατινένιο
632
01:27:38,960 --> 01:27:43,320
♪ Το χαμόγελό σου, μου ρίχνει
το φως του ήλιου πάνω μου
633
01:27:43,400 --> 01:27:47,680
♪ Ακολουθούμε τον άνεμο
όπου μας πάει
634
01:27:47,766 --> 01:27:53,046
♪ Θα πάμε εκεί
που τα ποτάμια τρέχουν ελεύθερα.75058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.