All language subtitles for First Wave - 01x05 - Elixir.dvdrip.xvid-ositv.Croatian.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,404 --> 00:00:24,795 Jesi za ples? - Nisam baš neki plesač. 2 00:00:24,796 --> 00:00:26,796 Tvoj gubitak. 3 00:02:12,034 --> 00:02:16,762 Nije... Nije trajalo. 4 00:02:32,153 --> 00:02:35,633 Godine 1564. Nostradamus je predvidio uništenje Zemlje 5 00:02:35,634 --> 00:02:42,034 u tri užasna valova. Prvi val je stigao. Ja sam Cade Foster. 6 00:02:42,785 --> 00:02:48,985 Ovo je moj dnevnik. Ubili su mi ženu, a meni smjestili ubojstvo. 7 00:02:49,236 --> 00:02:51,836 Sada bježim, ali se ne krijem. 8 00:02:52,839 --> 00:03:00,239 Uz Nostradamusova proročanstva kao vodič, tražim ih, lovim ih. Zaustavit ću... 9 00:03:00,540 --> 00:03:03,240 Prvi val 10 00:03:09,163 --> 00:03:13,008 Šesnaestog svibnja, u Kalkaski, Michigan, gosti kažu 11 00:03:13,009 --> 00:03:16,009 da su vidjeli kako se prelijepa djevojka od 22 godine 12 00:03:16,010 --> 00:03:20,210 pretvara u staricu od 102, dok je izvodila striptiz u lokalnom baru. 13 00:03:20,816 --> 00:03:23,534 Ludi Eddie to tumači kvatrenom 13... 14 00:03:23,535 --> 00:03:27,836 "Mlada žena će postati starica pred pohotnim srcima mnogih muškaraca. 15 00:03:28,157 --> 00:03:31,357 Dragocjene kapi utažuju žeđ vremena prije nego što 16 00:03:31,358 --> 00:03:34,058 ružna istina ne uzme maha". 17 00:03:35,249 --> 00:03:38,161 Eddie kaže da zapisi ukazuju da je žena, Margaret Grant, 18 00:03:38,162 --> 00:03:40,062 imala nećaka u Anchorageu, na Aljasci. 19 00:03:40,063 --> 00:03:43,363 Izgleda da je vrijeme da kažem, zbogom, Cade Fostere, 20 00:03:43,663 --> 00:03:46,352 zdravo, Bene Grante. 21 00:03:48,080 --> 00:03:50,643 Tvoja tetka Margaret je izašla iz kuće u petak kasno uvečer. 22 00:03:50,644 --> 00:03:55,444 Policija je zvala ujutro i rekla da je mrtva. 23 00:03:57,674 --> 00:04:00,429 Je li policija rekla zašto je umrla? 24 00:04:00,430 --> 00:04:05,230 Uradit će autopsiju. - Sarah, što ti misliš da se dogodilo? 25 00:04:05,231 --> 00:04:08,531 Mali gradovi žive od tračeva. 26 00:04:08,552 --> 00:04:12,052 Ne bih se iznenadila kada bi rekli da su joj porasla krila 27 00:04:12,195 --> 00:04:14,953 i da je odletjela u raj. 28 00:04:16,376 --> 00:04:19,473 Mnogo ljudi u baru su rekli da je naglo ostarjela. 29 00:04:19,474 --> 00:04:23,074 U "Jakeovom križanju" se toči mnogo viskija petkom navečer. 30 00:04:23,739 --> 00:04:25,975 Margaret je imala duh dvadesetogodišnjakinje, 31 00:04:25,976 --> 00:04:30,176 ali uvjeravam te da je ustvari imala sedamdeset i jednu godinu. 32 00:04:30,188 --> 00:04:34,133 Moram da dohvatim ovu biljku. - Pusti, ja ću. 33 00:04:39,381 --> 00:04:42,859 Što god da radim ne mogu ovaj geranij da povratim u život. 34 00:04:42,860 --> 00:04:47,960 Možda joj treba hrana za cvijeće. - Probala sam. Na izdisaju je. 35 00:04:47,975 --> 00:04:50,802 Izgleda da je na pravom mjestu za to. 36 00:04:51,747 --> 00:04:55,326 Nisam mislio tako. - U redu je. Nisi mnogo pogriješio. 37 00:04:55,327 --> 00:04:58,027 Ljudi zaista dolaze ovdje da umru. 38 00:04:59,673 --> 00:05:02,846 Dobru stvar radiš. Cijenim to. 39 00:05:02,847 --> 00:05:07,147 Tetke Margaret se sjećam iz doba kada sam imao deset godina. 40 00:05:07,148 --> 00:05:10,148 Da sam je samo bolje znao... 41 00:05:11,277 --> 00:05:13,906 Da li ima bliskih prijatelja s kojima bih mogao da razgovaram? 44 00:05:25,088 --> 00:05:28,974 Bilo bi mi drago. Brinem se za njih. 45 00:05:28,975 --> 00:05:33,775 Zašto? - Leonard i Patricija se čudno ponašaju 46 00:05:33,776 --> 00:05:39,276 od kada je Margaret umrla. - Kako čudno? 47 00:05:41,988 --> 00:05:44,186 Uplašeni su. 48 00:05:57,709 --> 00:06:01,429 Najčudnija stvar koju sam ikada vidio. - Tijelo je pretrpjelo 49 00:06:01,430 --> 00:06:05,130 proces balzamiranja ili stanje dehidratacije 50 00:06:05,131 --> 00:06:08,731 koje je učinilo kožu i kosti nevjerojatno krtim. 51 00:06:10,739 --> 00:06:12,794 Odvratno. 52 00:06:14,355 --> 00:06:18,412 Približi se, sinko, ova vreća kostiju te neće pojesti. 53 00:06:20,718 --> 00:06:24,410 Prokletstvo, gospodine, nemojte to da radite! - Opusti se, sine. Živjet ćeš duže. 54 00:06:24,411 --> 00:06:29,311 Onda, Kene, koja je tvoja presuda? - Moja pretpostavka je prijevara. 55 00:06:29,312 --> 00:06:34,512 Šala? - Da. Vrsta klorovodika je možda upotrijebljena da ovaj leš ostari. 56 00:06:34,513 --> 00:06:37,813 Kako objašnjavaš to da je toliko ljudi reklo da je ovo čudo 57 00:06:37,814 --> 00:06:42,014 ostarjelo pred njihovom očima. - Možda su umiješani. 58 00:06:42,015 --> 00:06:45,415 Trideset i više ljudi? Nema šanse. - Možda je alkohol. 59 00:06:45,416 --> 00:06:48,316 "Jakeovo križanje"... - Da, svi su pijani u "Jakeovom križanju". 60 00:06:48,317 --> 00:06:53,118 Mojoj percepciji to ništa ne znači. - Šerife, priča u novinama je glupost. 61 00:06:53,219 --> 00:06:56,819 Nitko ne može da ostari od 20 do 120 godina za tri minuta. 62 00:06:58,004 --> 00:07:02,627 Priča se da je ova žena možda otrovana. 63 00:07:04,944 --> 00:07:07,258 Nema medicinskih dokaza da je ubijena. 64 00:07:07,259 --> 00:07:11,559 Koga je briga za dokaze? Važna je percepcija. - Ne razumijem. 65 00:07:11,560 --> 00:07:15,460 Percepcija... to je mogućnost da se vidi, shvati. 66 00:07:19,866 --> 00:07:25,114 Kennethe, ove godine su izbori. Ne želim da se priča da 67 00:07:25,115 --> 00:07:28,915 šerif John Henry Robey tolerira kriminal. 68 00:07:29,784 --> 00:07:34,459 Ako je ubojica u gradu, možeš da se kladiš da ću da ga nađem. 69 00:07:34,955 --> 00:07:37,003 Idemo, sinko. 70 00:07:40,148 --> 00:07:42,665 Zašto je otišla u "Jakeovo križanje" tu večer? 71 00:07:42,666 --> 00:07:46,666 Možda je bila žedna. - Budi fina, Patricija. 72 00:07:46,667 --> 00:07:50,567 Ovaj dečko je izgubio svoju tetku. - Pitanje je bilo glupo. 73 00:07:50,568 --> 00:07:54,268 Skrhani smo zbog smrti tvoje tetke. - I ja sam. 74 00:07:54,269 --> 00:07:57,969 A gdje si bio kada je bila živa, mladiću? 75 00:07:58,034 --> 00:08:01,370 Jesi li barem jednom došao da je posjetiš? 76 00:08:03,307 --> 00:08:05,155 Ne. 77 00:08:05,946 --> 00:08:09,756 Mi smo joj bili veći rod od tebe. 78 00:08:10,093 --> 00:08:12,814 Sada me ispričajte... 79 00:08:17,088 --> 00:08:18,830 Ne primaj to k srcu, sine. 80 00:08:18,831 --> 00:08:22,931 Uznemirena je zbog Margaretine smrti. - Znam. 81 00:08:27,219 --> 00:08:31,733 Bili ste u Prvoj diviziji, na plaži u Omahi. - Vidi ti to! 82 00:08:31,734 --> 00:08:36,834 Mlad, a zna nešto povijesti. Pogledaj ovo. 83 00:08:40,554 --> 00:08:43,583 Slobodno, nije napunjen. 84 00:08:48,576 --> 00:08:52,379 Prelijepo oružje. - Sarah ne voli što ga imam, 85 00:08:52,380 --> 00:08:54,480 ali nikada nisam mogao da ga se otarasim. 86 00:08:54,481 --> 00:08:58,381 Nosio sam taj pištolj na plaži u Normandiji. Meci su letjeli, 87 00:08:58,382 --> 00:09:02,282 ljudi umirali... Na neki čudan način, 88 00:09:02,283 --> 00:09:05,383 nikad se nisam osjetio življim. 89 00:09:07,210 --> 00:09:11,805 Sve bih dao da se ponovno tako osjetim. 90 00:09:12,791 --> 00:09:18,016 Slušaj me, zvučim kao budala. - Bili ste heroj. 91 00:09:18,586 --> 00:09:23,612 Stariš, sjećanja na prošlu slavu su sve što ti ostane. 92 00:09:24,799 --> 00:09:27,086 Imam nešto za tebe. 93 00:09:30,791 --> 00:09:34,721 Zadrži to. To je bio njen muž Richard. 94 00:09:35,032 --> 00:09:41,022 On je poginuo na Iwo Jimmy. Nikada se više nije udavala. 95 00:09:42,148 --> 00:09:46,069 Da, moj tata je nekada pričao o ujaku Richardu. 96 00:09:48,731 --> 00:09:51,683 Što se dogodilo s mojom tetkom, Leonarde? 97 00:09:53,169 --> 00:09:57,694 Vi nešto znate? - Ne. 98 00:09:59,811 --> 00:10:02,634 Ljudi u baru kažu da je izgledala kao na ovoj slici kada je ušla. 99 00:10:02,635 --> 00:10:06,635 Bili su pijani. - Nemojte da me lažete, Leonarde. 100 00:10:07,734 --> 00:10:11,118 Samo hoću da znam što se dogodilo s mojom tetkom. 101 00:10:16,139 --> 00:10:20,830 Obećao sam da neću ništa reći. - Kome? 102 00:10:26,312 --> 00:10:29,321 Obećanje je obećanje. 103 00:11:00,955 --> 00:11:03,187 Lijepa kamelija. 104 00:11:06,348 --> 00:11:08,524 Što hoćeš? 105 00:11:10,975 --> 00:11:12,815 Da se ispričam. 106 00:11:12,816 --> 00:11:17,116 Bili ste u pravu. Nisam bio uz tetku Margaret. 107 00:11:17,117 --> 00:11:24,117 Mladi su često takvi. - Imao sam svojih problema. 108 00:11:25,652 --> 00:11:30,758 Prije nekoliko mjeseci sam izgubio ženu. - Žao mi je. 109 00:11:32,257 --> 00:11:36,854 Zbog njene smrti sam shvatio koliko je obitelj važna. - Da. 110 00:11:37,192 --> 00:11:41,155 To je jedino što stvarno imamo. Zato sam došao. 111 00:11:41,479 --> 00:11:44,611 Kasno je da razgovaram s Margaret, ali sam mislio 112 00:11:44,612 --> 00:11:47,412 da mogu bolje da je upoznam preko vas. 113 00:11:49,854 --> 00:11:53,243 Imala je mladu dušu. 114 00:11:54,178 --> 00:11:56,547 Zato sam je voljela. 115 00:11:57,133 --> 00:12:00,506 Siguran sam da je isto osjećala prema vama. 116 00:12:01,630 --> 00:12:06,429 Najgora stvar kod starosti, nije što slabo vidite, 117 00:12:06,430 --> 00:12:12,230 loše čujete ili što vam škripe zglobovi. 118 00:12:12,551 --> 00:12:18,151 Nije čak ni smrt koja se približava. - Što je onda? 119 00:12:18,152 --> 00:12:22,852 Tupa bol jer znate da nikada nećete dobiti drugu šansu. 120 00:12:23,000 --> 00:12:28,455 Greške koje si načinio, izbori koje si propustio, 121 00:12:28,790 --> 00:12:31,856 stvari koje nisi rekao kada je trebalo. 122 00:12:32,355 --> 00:12:38,155 Sve to nestane u vječnost a da nisi ispravio. 123 00:12:39,035 --> 00:12:45,350 Klišej je točan. Mladost je potrošena na mlade. 124 00:12:46,410 --> 00:12:51,395 Kakva bi to radost bila kada bi se mladost ponovno vratila 125 00:12:51,396 --> 00:12:54,296 uz mudrost koju imaju stari. 126 00:12:55,805 --> 00:12:59,788 Mislite da je Margaret to radila kada je otišla u bar? 127 00:12:59,866 --> 00:13:02,541 Da, naravno. 128 00:13:04,340 --> 00:13:09,925 I ponovno je bila mlada, zar ne? Na nekoliko minuta, bila je mlada. 129 00:13:09,926 --> 00:13:13,426 Ljubazan čovjek iz radnje sa zdravom hranom je rekao 130 00:13:13,427 --> 00:13:19,727 da može da vrati vrijeme unazad. Kako je mogla da odoli? 131 00:13:29,662 --> 00:13:33,494 Sama tekućina sadrži metalnu supstancu, magnetnu tekućina. 132 00:13:33,495 --> 00:13:36,895 Kada smo prešli cisternu pod zemljom, elektronski kompasi 133 00:13:36,896 --> 00:13:40,996 i oprema za praćenje su poludjeli. Nakon pet godina 134 00:13:40,997 --> 00:13:46,097 i tri milijuna dolara, našli smo u pećinama u Zapadnim Indima 135 00:13:46,161 --> 00:13:50,198 izgubljenu fontanu mladosti Ponsa de Leona. 136 00:13:51,798 --> 00:13:53,733 Da li biste voljeli da živite još 50 godina? 137 00:13:53,734 --> 00:13:58,334 Ne kao ostarjeli invalid već kao zdrav dvadesetpetogodišnjak. 138 00:13:58,335 --> 00:14:04,335 Samo treba da kupite ovaj eliksir i da nam dopustite da pratimo rezultate. 139 00:14:04,336 --> 00:14:06,936 Mislio sam da je Ponse de Leon umro tražeći fontanu mladosti 140 00:14:06,937 --> 00:14:11,037 na Floridi, a ne u Zapadnim Indima. - Da, 141 00:14:11,038 --> 00:14:14,138 ali sljedeća stanica bi mu bili Zapadni Indi. 142 00:14:14,444 --> 00:14:19,927 Nije uspio tamo da stigne. Ja jesam. Razmislite, narode. 143 00:14:22,132 --> 00:14:24,306 Ja ću biti ovdje. 144 00:14:31,107 --> 00:14:34,402 Dobro, malo pretjerujem sa starima. 145 00:14:34,487 --> 00:14:37,803 To ne radim s mladima, oni su suviše pametni, kao ti. 146 00:14:37,815 --> 00:14:41,990 A sada, tebi preporučujem ovo. 147 00:14:43,634 --> 00:14:46,908 Jelenov rog? - Pravo sa teritorije Jukon. 148 00:14:46,909 --> 00:14:48,909 Garantirano će ti poboljšati seksualni život, 149 00:14:48,910 --> 00:14:51,510 ne zvao se ja Trevor Hyams. 150 00:14:53,455 --> 00:14:55,959 Ne brini. Kuća časti. 151 00:14:56,829 --> 00:14:58,738 Zdravo. 152 00:15:01,388 --> 00:15:04,371 Trevor Hyams, doktorat iz travarstva na Floridi, 153 00:15:04,372 --> 00:15:08,572 diploma za planinarenje, master u ronjenju. 154 00:15:08,573 --> 00:15:11,173 Vodio je ekspedicije po pećinama na tri kontinenta. 155 00:15:11,174 --> 00:15:14,774 Impresivno. - Ne zaboravi, Fostere, to oni rade. 156 00:15:14,775 --> 00:15:18,375 Uklapaju se. Možda je ipak izvanzemaljac. Budi pažljiv. 157 00:15:18,376 --> 00:15:22,377 Ostat ću toliko da uzmem uzorak. Rekao je da materijal ima osobine magneta. 158 00:15:22,378 --> 00:15:24,178 Odlično. - Uzet ću kompas da ga nađem. 159 00:15:24,179 --> 00:15:26,679 Organizirao sam analizu ovdje u Lake Cityju. Vidimo se sutra. 160 00:15:26,930 --> 00:15:29,330 Eddie, ako ovo radi kao što kaže u reklami, 161 00:15:29,331 --> 00:15:34,631 to može da bude dokaz koji nam treba, da razotkrijemo skotove. 162 00:15:34,632 --> 00:15:37,532 Samo se pazi. Vidimo se sutra. 163 00:17:53,116 --> 00:17:56,189 Ponestalo vam Jelenovog roga? 164 00:18:59,232 --> 00:19:02,472 Hoćeš da kažeš da je Margaret umrla od eliksira koji je kupila u radnji? 165 00:19:02,473 --> 00:19:05,073 Možda. Nisam siguran. 166 00:19:06,572 --> 00:19:11,751 Je li netko od vas to kupio? - Ne budi blesava. 167 00:19:12,160 --> 00:19:14,418 Leonarde? 168 00:19:15,894 --> 00:19:17,860 Imam malo eliksira. 169 00:19:17,861 --> 00:19:21,161 Autobusom idem do Lake Cityja da ga dam na analizu. - Dobro. 170 00:19:21,162 --> 00:19:24,562 Ugodan dan. Bit ću unutra. 171 00:19:32,793 --> 00:19:36,284 Moraš to da baciš. - Možda nije umrla zbog eliksira. 172 00:19:36,285 --> 00:19:38,585 Znaš da je imala problema sa srcem. 173 00:19:38,586 --> 00:19:43,586 I ja sam htio da to uspije, ali ta stvar ju je ubila. 174 00:19:43,587 --> 00:19:46,187 Kako si tako siguran? 175 00:19:46,403 --> 00:19:50,768 Da li vrijedi umrijeti zbog mogućeg pomlađivanja? Vrijedi li riskirati? 176 00:19:50,769 --> 00:19:54,869 Gledala sam našu djecu kako rastu i odlaze. 177 00:19:54,986 --> 00:19:56,848 Većina naših prijatelja su mrtvi. 178 00:19:56,849 --> 00:20:01,549 Dosađujemo se satima uz miče i reprize programa i penzijama. 179 00:20:01,550 --> 00:20:04,950 Da, jeste vrijedno rizika. 180 00:20:07,493 --> 00:20:11,764 Udobno živimo, jedno drugom pravimo društvo, 181 00:20:11,765 --> 00:20:15,865 imamo Sarah, blagoslovljena bila. - Sarah? - Da. 182 00:20:15,966 --> 00:20:19,166 Zar ne bi želio da imaš 30 godina manje pa da 183 00:20:19,167 --> 00:20:21,967 može da misli o tebi kao što ti misliš o njoj? 184 00:20:21,968 --> 00:20:27,168 Tišina. - Razmisli, Leni. Bio bi mlad i jak i živ, 185 00:20:27,169 --> 00:20:31,469 a ne slab i teturav, oštećene jetre i slabog vida, 186 00:20:31,470 --> 00:20:35,770 dovoljno mlad da ponovno budeš heroj. - Zaveži, Patricia! 187 00:20:37,638 --> 00:20:42,886 Djetinjstvo, zrelost, smrt. To je prirodan tok stvari. 188 00:20:42,887 --> 00:20:46,987 Bili smo budale što smo mislili da možemo da remetimo Božji red. 189 00:20:47,055 --> 00:20:49,968 To se zove znanost, Leonarde. 190 00:20:52,366 --> 00:20:59,537 Prevareni smo. Prevario nas je šarlatan, Patricia! 191 00:21:00,534 --> 00:21:04,958 Uostalom, zar nisi mlad onoliko koliko se osjećaš mladim? 192 00:21:04,959 --> 00:21:10,259 Zvučiš kao stara ploča. - Molim te, Patricia. 193 00:21:10,260 --> 00:21:13,760 Baci to. Ne želim da izgubim još jednog prijatelja. 194 00:21:13,761 --> 00:21:20,161 Nemam ih još mnogo. - Nekada sam bila lijepa. 195 00:21:21,784 --> 00:21:26,942 Još uvijek si lijepa, draga. 196 00:21:32,966 --> 00:21:36,863 Sve bih dao da ponovno budem mlad. - Kladim se da ste imali mnogo žena 197 00:21:36,864 --> 00:21:40,164 kada ste bili nogometna zvijezda. - Da znaš. - U srednjem vijeku. 198 00:21:40,215 --> 00:21:43,415 E, momak, da ti imaš pola moje sreće... 199 00:21:43,416 --> 00:21:46,116 Nekada su me zvali kraljem motociklizma. 200 00:21:46,117 --> 00:21:50,717 Izbio sam više amortizera od Maria Andrettija. - Šerif Robey? 201 00:21:50,718 --> 00:21:53,218 Ja sam. - Pukovnica Grace, Savjet nacionalne sigurnosti. 202 00:21:53,219 --> 00:21:56,419 Doletjela sam iz Washingtona. Rekli su da ću vas ovdje naći. 203 00:21:56,420 --> 00:22:01,420 Što mogu da napravim za vas, pukovnice? - Mojih 75 ljudi traže ovog čovjeka. 204 00:22:01,421 --> 00:22:03,721 Jedan je primijetio Fostera u Kalkaski. 205 00:22:03,722 --> 00:22:06,922 Za što je potjernica? - Ubojstvo s predumišljajem. 206 00:22:06,923 --> 00:22:11,023 Ubio je svoju ženu u Illinoisu. Vrlo je opasan. - Čudno. 207 00:22:11,024 --> 00:22:15,124 I ovdje imamo situaciju koja sliči na ubojstvo. - Kakvu? 208 00:22:15,125 --> 00:22:17,525 Prošlog petka je mlada žena otišla u bar. 209 00:22:17,526 --> 00:22:22,126 Ljudi u baru su rekli da je ostarjela za sto godina pravo pred njihovim očima. 210 00:22:22,127 --> 00:22:24,727 Pretpostavljam da je tijelo ovdje? - Da. 211 00:22:24,986 --> 00:22:28,428 Mislite da ovaj Foster ima neke veze s tim? - Moguće. 212 00:22:28,429 --> 00:22:31,329 Potrebno mi je vaše osoblje dok ga ne nađemo. 213 00:22:31,380 --> 00:22:35,980 Foster je pametan. Nema auto. Putuje vlakom ili autobusom. 214 00:22:35,981 --> 00:22:39,481 Stanite malo. Ne možete da uplešete u moju teritoriju i počnete da... 215 00:22:39,482 --> 00:22:42,882 Šerif se u ovom okrugu bira, je li? 216 00:22:56,694 --> 00:22:59,036 Vaše šanse da ponovno budete izabrani bile bi oštećene 217 00:22:59,037 --> 00:23:02,037 kada bi se saznalo da ste namjestili prethodne izbore. 218 00:23:02,038 --> 00:23:09,138 Tko ste vi? - Netko tko je na glasačkim listićima našao nekoliko preminulih. 219 00:23:09,793 --> 00:23:12,219 Pametniji ste nego što izgledate. 220 00:23:12,409 --> 00:23:15,920 Izgleda da ćete imati našu kompletnu suradnju. 221 00:23:15,921 --> 00:23:19,121 Ulovit ćemo tog ološa. - Hoću da ga uhvatimo živog. 222 00:23:19,122 --> 00:23:22,622 Ne brinite, ja ću ovo srediti. - Da li me razumijete? 223 00:23:22,715 --> 00:23:27,223 Da, gospodine... gospođo... pukovnice. 224 00:23:27,295 --> 00:23:31,024 Odlično. A sada, da pogledamo leš. 225 00:23:31,229 --> 00:23:35,600 Nećete vjerovati očima. Ima 120 godina. Kene? 226 00:23:40,214 --> 00:23:42,818 Pokojna se zove Margaret Grant. 227 00:23:48,481 --> 00:23:54,955 Bože, jutros joj je leš trulio. - Što se ovdje događa? 228 00:23:57,919 --> 00:24:00,650 Imao sam kap. Je li dovoljno za analizu? 229 00:24:00,651 --> 00:24:05,251 Dovoljno je za preliminaran izvještaj. Kemičarka kaže da su azidi, 230 00:24:05,252 --> 00:24:09,052 ali nikad takvo nešto nije vidjela. - Što su azidi? 231 00:24:09,053 --> 00:24:11,953 Tvar na bazi nitrogena koje spaja metale. 232 00:24:11,985 --> 00:24:14,854 To objašnjava magnetsko svojstvo. - Točno. 233 00:24:14,855 --> 00:24:20,655 Azidi su vrlo nestabilni, a imaju i eksplozivne tendencije. 234 00:24:20,656 --> 00:24:23,556 Kada pomiješaš ovu tekućina sa izvjesnim osnovnim metalima, 235 00:24:23,557 --> 00:24:28,857 dobiva se dobar prasak. - Mene zanima da li je od njega Margaret postala mlada. 236 00:24:28,858 --> 00:24:30,858 Naši kromosomi imaju nešto što se zove telomer. 237 00:24:30,859 --> 00:24:33,559 Sagorijeva kao osigurač kako starimo. 238 00:24:33,560 --> 00:24:38,960 Kemičarka misli da tvar prekida biološku vatru koja sagorijeva osigurač. 239 00:24:39,496 --> 00:24:42,863 Kako okreće proces starenja? - Ne znam, čovječe. 240 00:24:42,864 --> 00:24:45,364 To nadmašuje našu znanost. 241 00:24:46,476 --> 00:24:49,993 Ali povraćaj je samo privremen. - Kao što u kvatreni kaže, 242 00:24:49,994 --> 00:24:55,394 "Dragocjene kapi utažuju žeđ vremena prije nego ružna istina ne uzme maha". 243 00:24:55,497 --> 00:24:59,295 To me tjera da pomislim da ubrzano starenje nije namjerno, 244 00:24:59,303 --> 00:25:02,103 da su pokušavali da ove stare ljude učine mladim. 245 00:25:02,104 --> 00:25:05,304 Što je ovim vanzemaljcima? Zašto bi nas napravili mladim i jakim? 246 00:25:05,305 --> 00:25:10,705 Zašto ne starim i slabim? - Ti misliš da žele da nas ubiju? 247 00:25:10,808 --> 00:25:13,406 Možda imaju nešto drugo na umu... 248 00:25:14,872 --> 00:25:18,964 Ropstvo. - Treba nam još eliksira za testiranje. 249 00:25:18,965 --> 00:25:22,165 Moja kemičarka misli da može da zainteresira znanstvene krugove za tvar 250 00:25:22,166 --> 00:25:25,366 ali joj treba više od jedne kapi. Najmanje 50 mililitara. 251 00:25:26,789 --> 00:25:28,677 Nabavit ću ga. 252 00:25:28,878 --> 00:25:31,278 Jeste li vidjeli ovog čovjeka? 253 00:25:31,793 --> 00:25:34,405 Da, to je Ben Grant, nećak Margaret Grant. 254 00:25:34,406 --> 00:25:37,906 Pravo ime mu je Cade Foster. 255 00:25:38,286 --> 00:25:40,407 On je ubojica. 256 00:25:43,069 --> 00:25:46,093 Pravi brutalni ubojica. 257 00:25:51,348 --> 00:25:53,899 Divan parfem nosite. 258 00:25:56,336 --> 00:25:58,618 Znate li gdje je sada? 259 00:26:01,644 --> 00:26:07,367 Ne znam točno. Otišao je autobusom u Lake City. 260 00:26:07,368 --> 00:26:09,868 Srećom, policija je na autobusnoj stanici. 261 00:26:09,869 --> 00:26:15,569 Cade Foster je mogao da se vrati ovdje i da vas zadavi kao svoju ženu. 262 00:26:17,030 --> 00:26:19,189 Idemo na autobusnu stanicu. 263 00:26:41,592 --> 00:26:44,071 Ovo je vaša stanica. 264 00:27:58,814 --> 00:28:03,831 Zdravo, lijepi. Jesi li za ples? - Ne, hvala. 265 00:28:06,471 --> 00:28:09,099 Zar me ne prepoznaješ? 266 00:28:17,100 --> 00:28:19,103 Patricia? 267 00:28:27,389 --> 00:28:29,960 Moramo da bježimo odavde. 268 00:28:30,222 --> 00:28:32,266 Vrlo si privlačan. 269 00:28:32,301 --> 00:28:34,748 Patricia, ne znam što da uradimo da zaustavimo ono što će se dogoditi 270 00:28:34,783 --> 00:28:39,199 ali ako ostaneš ovdje sigurno ćeš umrijeti. - Ne idem. 271 00:28:39,200 --> 00:28:44,981 Odvući ću te, ako moram. - Je li to prijetnja ili obećanje? 272 00:28:44,982 --> 00:28:48,382 Rekla si mi da želiš drugu šansu. Ovo nije druga šansa. 273 00:28:48,383 --> 00:28:52,483 Pođi sa mnom ili ćeš umrijeti. - Kako ne shvaćaš? 274 00:28:52,484 --> 00:28:57,784 Nije mi važno. Radije bih umrla nego da budem stara. 275 00:28:58,054 --> 00:29:00,285 Misli na Leonarda. 276 00:29:05,415 --> 00:29:09,829 Idemo. - Jedan ples, molim te. 277 00:29:23,978 --> 00:29:26,757 Moram da te odvedem u bolnicu na liječenje. 278 00:29:27,791 --> 00:29:30,334 Sviđa mi se kako plešeš. 279 00:29:37,662 --> 00:29:40,091 Idemo na zadnji izlaz. 280 00:29:41,708 --> 00:29:43,694 Patricia, ne. 281 00:29:43,695 --> 00:29:47,295 Hajdemo. - Ne želim da odem. - Ideš sa mnom. 282 00:29:47,296 --> 00:29:53,297 Dama kaže da ne želi da ide. - A tko si pa ti? Nadzornik podija za ples? 283 00:29:57,749 --> 00:30:01,634 Hajdemo, Patricia. - Ne. - Što se ovdje događa? 284 00:30:01,635 --> 00:30:03,535 Oprostite. 285 00:30:07,950 --> 00:30:11,629 Što se ovdje događa? - Takvi su momci, šerife. 286 00:30:11,630 --> 00:30:14,530 Nemojte da brinete. - Vi očigledno niste momak. 287 00:30:14,531 --> 00:30:18,431 Mogu li da vam pomognem, gospođo? - Možete. 288 00:31:21,278 --> 00:31:24,583 Napravili smo grešku. - Jedna osoba je mrtva 289 00:31:24,584 --> 00:31:28,284 i tko zna koliko ih je još. - Ne brini, nemaju dokaze. 290 00:31:28,285 --> 00:31:30,585 Bili su ovdje iz službe sigurnosti. 291 00:31:30,586 --> 00:31:34,186 Da nisam zamijenio ostatke Margaret Grant s duplikatom, 292 00:31:34,187 --> 00:31:38,787 čitava operacija bi bila otkrivena. - Sve će biti u redu. 293 00:31:38,788 --> 00:31:40,988 Otkrio sam u čemu je problem i ispravio sam formulu. 294 00:31:40,989 --> 00:31:45,889 A što ako ne radi? Koliko ćemo još leševa morati da sakrijemo? 295 00:31:45,890 --> 00:31:49,690 Proces pomlađivanja će ovog puta uspjeti. Vjeruj mi. 296 00:31:49,691 --> 00:31:54,191 Ne. Ovaj eksperiment je izmakao kontroli. Prekidam ga. 297 00:31:54,192 --> 00:31:58,092 Ova planeta je puna beba suviše debelih i lenjih 298 00:31:58,093 --> 00:32:05,493 da bi nam poslije bili od koristi. Trebaju nam mladi i jaki. 299 00:32:26,966 --> 00:32:32,588 Dobro. Dajem ti još jednu šansu. 300 00:32:48,857 --> 00:32:51,200 Sarah, neću te povrijediti. - Bože... 301 00:32:51,201 --> 00:32:57,401 Pusti da ti objasnim, molim te. - Ruke gore, g. Fostere. 302 00:32:59,389 --> 00:33:01,943 Sarah, zovi policiju. 303 00:33:11,218 --> 00:33:15,550 Počela je da se suši i stari dok nije postala leš. 304 00:33:15,551 --> 00:33:19,651 Pozvat ću privatnu šlep kompaniju. Da nisi zucnuo ni riječ o ovome. 305 00:33:19,652 --> 00:33:23,052 Nikada više neću moći da budem sa ženom a da ne pomislim... 306 00:33:23,053 --> 00:33:27,053 Saberi se. I dalje moramo da nađemo Fostera. - Pukovnice. 307 00:33:32,070 --> 00:33:34,630 Odmah dolazim. 308 00:33:35,031 --> 00:33:39,217 Mi o vuku. Sarah Washburne je pozvala policiju. 309 00:33:39,218 --> 00:33:42,293 Fostera su uhvatili u Fernwood Lodgeu. 310 00:33:42,294 --> 00:33:45,369 Kučkin sin. Idemo po njega. 311 00:33:45,670 --> 00:33:49,319 Idemo vašim kolima, zar ne? 312 00:33:52,151 --> 00:33:54,950 Objašnjavaj koliko hoćeš. Policija samo što nije stigla. 313 00:33:54,951 --> 00:33:58,051 Došao sam u Kalkasku da ispitam smrt Margaret Grant. 314 00:33:58,052 --> 00:34:00,852 Pretvarao sam se da sam njen nećak kako bi mi bilo lakše da dođem do informacija. 315 00:34:00,853 --> 00:34:04,153 Zašto? Jesi li ti nekakav detektiv? 316 00:34:04,154 --> 00:34:07,254 Može se reći. - Pukovnica Grace je rekla da si ubio svoju ženu. 317 00:34:07,255 --> 00:34:12,455 Smjestili su mi? - A da pustimo da policija sudi o tome? 318 00:34:12,456 --> 00:34:15,756 Do tada će Patricia biti mrtva, ako već nije. 319 00:34:15,757 --> 00:34:18,957 Vidio si Patriciju? Nestala je. - Vidio sam je prije manje od sata 320 00:34:18,958 --> 00:34:21,858 u "Jakeovom križanju". Mogu reći da je lijepo izgledala 321 00:34:21,859 --> 00:34:25,259 kada je imala 22 godine. - Bože, popila je eliksir. 322 00:34:25,260 --> 00:34:30,460 Čekaj malo. Kako da znam da ne lažeš? - Ne laže. 323 00:34:32,923 --> 00:34:38,107 Ovo sam našla u Patricijinoj sobi. Skoro je prazna. 324 00:34:38,108 --> 00:34:42,908 Molim vas, pustite me da vam dokažem da govorim istinu. 325 00:34:46,664 --> 00:34:50,674 U redu, sinko, ali bez pogrešnih pokreta. 326 00:34:51,739 --> 00:34:54,680 Sarah, sjećaš se svoje biljke koja vene? 327 00:35:01,123 --> 00:35:04,061 Patricia i Margaret su to kupile od čovjeka koji se zove Hyams. 328 00:35:04,062 --> 00:35:07,262 Rekao im je da će ih ovo učiniti ponovno mladim. 329 00:35:07,408 --> 00:35:11,941 I za kratko vrijeme su bile. 330 00:35:19,601 --> 00:35:25,262 Ali onda proces kreće unazad i brzo se umire. 331 00:35:33,744 --> 00:35:37,799 Tko je Hyams? - Dio iste grupe koja je ubila moju ženu 332 00:35:37,800 --> 00:35:40,700 i koja je meni smjestila ubojstvo. 333 00:35:42,169 --> 00:35:44,791 Slušajte, ako ostanem ovdje još minut, policija će me uhititi. 334 00:35:44,792 --> 00:35:49,692 Imat ću problem, a eliksir će se prodati ljudima koji će umrijeti. 335 00:35:49,848 --> 00:35:53,693 Što predlažeš? - Nisam ubojica. 336 00:35:53,870 --> 00:35:56,094 Ako uspijem da nađem još jednu bočicu eliksira, 337 00:35:56,095 --> 00:36:00,795 mogu to da dokažem. Ali ne mogu sam. 338 00:36:14,718 --> 00:36:17,819 Gospođo, dobili smo poziv u vezi s Cadeom Fosterom. 339 00:36:17,820 --> 00:36:20,520 Na katu je. Vezan je za stolicu. 340 00:36:24,971 --> 00:36:28,337 Vas dvoje zamajavajte Hyamsa, a ja ću da obijem zadnja vrata. 341 00:36:49,643 --> 00:36:51,850 Drago mi je što ste se vratili. Upravo sam rekao Kenu 342 00:36:51,851 --> 00:36:57,851 kako smo poboljšali formulu. Jedva čekam da vidim kako radi. 343 00:36:57,852 --> 00:37:02,952 Htio sam da ispričate Sarah kako vam je trebalo pet godina 344 00:37:02,953 --> 00:37:08,153 da nađete fontanu. - Naravno. Kada se pomladite. 345 00:37:15,007 --> 00:37:17,134 Hajde, probajte. 346 00:37:35,491 --> 00:37:37,372 Oprostite. 347 00:37:37,373 --> 00:37:40,573 Možeš li da se pobrineš za ove dobre ljude? - Naravno. 348 00:37:57,464 --> 00:37:59,307 Ne! 349 00:38:04,726 --> 00:38:07,203 Ne miješaj se, starče. 350 00:38:49,550 --> 00:38:52,022 Ne možete nas zaustaviti. 351 00:38:57,785 --> 00:39:00,863 Raširićemo eliksir mnogo dalje od Kalkaske. 352 00:39:02,699 --> 00:39:04,787 Izgubićete. 353 00:40:10,608 --> 00:40:12,761 Leonarde? 354 00:40:14,702 --> 00:40:17,072 Ja sam, Sarah. 355 00:40:19,050 --> 00:40:20,873 Ja sam. 356 00:40:23,552 --> 00:40:26,933 Popio si eliksir? 357 00:40:28,053 --> 00:40:31,123 Riskirao si svoj život zbog mene? 358 00:40:45,925 --> 00:40:48,804 Mora da nam je pobjegao pred nosom. - Sljedeći put ću znati 359 00:40:48,805 --> 00:40:52,205 da ne računam na vašu policiju. - Nemojte tako strogo s njim. 360 00:40:52,206 --> 00:40:55,006 Nije on kriv. Sami ste rekli da je Foster pametni ubojica. 361 00:40:55,007 --> 00:40:58,007 Možemo da pošaljemo patrole da ga traže. - Zaboravi, do sada je već otišao. 362 00:40:58,008 --> 00:41:00,108 Barem još uvijek imamo tijelo one žene. 363 00:41:00,109 --> 00:41:05,109 Ako kažemo novinarima, bit ćemo slavni. - Zaveži. 364 00:41:06,438 --> 00:41:10,419 Ako ikada nekome kažeš o tijelu, 365 00:41:10,587 --> 00:41:14,620 nećeš izgubiti izbore već i život. 366 00:41:14,621 --> 00:41:17,321 Razumiješ? 367 00:41:25,630 --> 00:41:28,171 Što ti gledaš? Hajde. 368 00:41:30,652 --> 00:41:36,226 Hoćeš da kažeš da su oni ljudi izvanzemaljci? - Sama zaključi. 369 00:41:36,603 --> 00:41:38,927 Vidjela si kako se istopio na podu. 370 00:41:39,161 --> 00:41:43,078 Kako si pobjegao od Hyamsa? - Prijatelj mi je rekao da možeš da 371 00:41:43,079 --> 00:41:46,979 napraviš jaku bombu ako pomiješaš neke metale sa eliksirom. 372 00:41:47,044 --> 00:41:50,700 U termometru je živa, a živa je metal. Probao sam. 373 00:41:50,701 --> 00:41:53,432 Šteta što je sve izgorjelo. 374 00:41:53,467 --> 00:41:56,582 Izgubili smo jedinu šansu da dođemo do dokaza. 375 00:41:57,797 --> 00:42:01,874 Fosterov zakon... Dobij bitku, izgubi rat. 376 00:42:01,875 --> 00:42:06,675 Što se tebe tiče, mladiću, nadajmo se da će ova formula 377 00:42:06,676 --> 00:42:10,476 biti bolja od prethodne. - Traje sedam sati. 378 00:42:10,477 --> 00:42:14,277 Imam osjećaj da su ovoga puta uspjeli. Imam predosjećaj. 379 00:42:14,478 --> 00:42:19,978 Pedeset godina ili pet minuta. Ima da uživam. 380 00:42:20,346 --> 00:42:22,439 Što ćeš ti? 381 00:42:23,158 --> 00:42:27,540 Ja moram da odem odavde. - Hvala na svemu, Cade. Dugujemo ti. 382 00:42:27,541 --> 00:42:31,441 Ne, ja dugujem vama. Zamolio sam vas da vjerujete. 383 00:42:31,543 --> 00:42:34,842 Kada ljudi budu vjerovali, moći ćemo da se borimo. 384 00:42:37,133 --> 00:42:39,486 Do tada... 385 00:42:42,084 --> 00:42:47,717 O, da. Ovo može da posluži. 386 00:42:48,699 --> 00:42:51,571 Pobrinite se da pročitate upute. 387 00:42:53,798 --> 00:42:56,183 Jelenov rog? 388 00:43:02,239 --> 00:43:05,461 Devetnaesti svibanj. Upravo sam napustio Kalkasku u Michiganu. 389 00:43:05,651 --> 00:43:08,962 Leonard Viton se u ovom stoljeću borio u dva velika rata. 390 00:43:09,013 --> 00:43:13,313 U prvom protiv nacista na plaži Omaha, lipnja 1944. 391 00:43:13,314 --> 00:43:18,014 A u drugom, možda protiv još gore zle sile, vanzemaljaca, 392 00:43:18,015 --> 00:43:21,415 koji hoće da osvoje ovu planetu. Svojom hrabrošću je zaradio 393 00:43:21,416 --> 00:43:24,516 drugu šansu da živi... I voli. 394 00:43:24,609 --> 00:43:28,117 Samo se nadam da ću i ja biti te sreće. 395 00:43:31,218 --> 00:43:34,018 by Maksi hrvatska prilagodba B3S subtranslator 34153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.