All language subtitles for Daemons_Of_The_Shadow_Realm_S01E02_EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,980 --> 00:00:07,990 Father, what is this? 2 00:00:07,990 --> 00:00:11,050 A passage connecting Left and Right to the castle tower. 3 00:00:11,050 --> 00:00:12,260 I never knew this was here. 4 00:00:12,670 --> 00:00:18,750 The lord had this secret passage built when this village was still a fortress. 5 00:00:18,750 --> 00:00:21,760 Only a handful of people know about it. 6 00:00:22,180 --> 00:00:24,440 Don't tell anyone else. 7 00:00:24,440 --> 00:00:26,750 Use it only when you absolutely have to. 8 00:00:29,210 --> 00:00:33,140 Left and Right's positions are at the village's upper exit. 9 00:00:36,260 --> 00:00:37,780 Listen to me, Yuru. 10 00:00:37,780 --> 00:00:42,720 Left and Right will always protect you. 11 00:00:43,830 --> 00:00:46,980 We've been watching over you all this time, Yuru. 12 00:00:46,980 --> 00:00:51,050 That's why we are your Tsugaigi. 13 00:00:51,650 --> 00:00:54,790 You two are... Left and Right? 14 00:02:27,860 --> 00:02:31,240 So this crybaby is our master? 15 00:02:31,240 --> 00:02:34,950 Stop it, Right. You're bothering our master. 16 00:02:34,950 --> 00:02:36,510 Hello, Left, Right. 17 00:02:36,900 --> 00:02:37,980 Pleased to meet you. 18 00:02:37,980 --> 00:02:40,090 You're Dera, the Tsugaigi servant. 19 00:02:40,090 --> 00:02:42,340 We've been watching you too. 20 00:02:42,780 --> 00:02:47,300 We shot down those birds since they appeared to be harming you. 21 00:02:47,300 --> 00:02:49,090 But what were they exactly? 22 00:02:49,090 --> 00:02:51,630 They're vehicles from the modern world below us. 23 00:02:51,630 --> 00:02:54,020 But we don't have time to talk. 24 00:02:54,400 --> 00:02:57,320 At least two threats have emerged. 25 00:02:57,320 --> 00:03:00,550 Help us get down the mountain quickly and safely. 26 00:03:00,550 --> 00:03:01,540 Dera. 27 00:03:01,980 --> 00:03:04,310 You are not our master. 28 00:03:04,310 --> 00:03:06,720 Our master is Yuru. 29 00:03:06,720 --> 00:03:08,490 We follow his orders. 30 00:03:08,490 --> 00:03:12,120 I know, but there's no time to explain the situation to him. 31 00:03:12,120 --> 00:03:13,660 Damn. 32 00:03:14,580 --> 00:03:16,670 They look powerful. 33 00:03:16,940 --> 00:03:19,320 Whose Tsugaigi are you? The old man's? 34 00:03:19,320 --> 00:03:21,010 What's with the tooth monster?! 35 00:03:21,010 --> 00:03:22,930 Told you! They're here! 36 00:03:22,930 --> 00:03:25,680 And they're fine even after I hit them with a grenade! 37 00:03:25,940 --> 00:03:27,930 Don't underestimate my Tsugaigi's resilience. 38 00:03:28,320 --> 00:03:30,170 And don't call them monsters, you rude little— 39 00:03:30,980 --> 00:03:34,700 Let's see... a boy of sixteen years old. 40 00:03:34,700 --> 00:03:35,600 Are you Yuru? 41 00:03:35,900 --> 00:03:37,870 Me? I'm seventeen. 42 00:03:37,870 --> 00:03:40,860 By traditional counting, the world below considers you sixteen. 43 00:03:40,860 --> 00:03:41,680 What's that? 44 00:03:41,680 --> 00:03:44,650 I see. So you're Asa's brother. 45 00:03:45,850 --> 00:03:46,910 Asa? 46 00:03:51,160 --> 00:03:53,500 I'm here to kill all the others. 47 00:03:54,540 --> 00:03:56,760 What do you say about coming with me? 48 00:03:58,750 --> 00:04:01,500 Are you the ones who killed the villagers? 49 00:04:01,500 --> 00:04:03,060 We certainly are. 50 00:04:03,500 --> 00:04:08,310 Master Yuru, a single word from you is enough for us to follow your command. 51 00:04:08,780 --> 00:04:11,140 I won't order you to do anything. 52 00:04:11,920 --> 00:04:14,250 You two are the guardian deities of this village. 53 00:04:14,250 --> 00:04:16,480 I would never dare give orders to you. 54 00:04:18,850 --> 00:04:22,120 But I have two requests. 55 00:04:22,670 --> 00:04:26,660 First, there should be survivors. Take them to a safe place. 56 00:04:26,660 --> 00:04:29,030 Take them somewhere safe. 57 00:04:29,770 --> 00:04:32,330 And second... 58 00:04:33,360 --> 00:04:36,800 That shorty is mine. Don't touch her. 59 00:04:38,090 --> 00:04:41,290 Apart from that, do as you please. 60 00:04:43,550 --> 00:04:45,250 Lucky us, Left. 61 00:04:45,520 --> 00:04:48,460 Our new master doesn't interfere. 62 00:04:48,760 --> 00:04:51,270 Episode 2 "Left and Right" 63 00:04:49,200 --> 00:04:51,270 Understood! 64 00:05:01,210 --> 00:05:02,610 Grandmother Yamaha. 65 00:05:03,420 --> 00:05:06,420 We will never forgive you. 66 00:05:07,140 --> 00:05:09,330 You will pay for what you've done. 67 00:05:24,500 --> 00:05:26,240 He doesn't interfere. 68 00:05:26,830 --> 00:05:28,060 Understood! 69 00:05:33,230 --> 00:05:35,640 I'll take the villagers to safety. 70 00:05:36,060 --> 00:05:39,140 Be careful. My other half has a sharp temper. 71 00:05:43,650 --> 00:05:44,930 What?! 72 00:05:46,820 --> 00:05:48,880 I only follow my master's orders. 73 00:05:49,360 --> 00:05:51,650 I'll do as I please. 74 00:05:57,670 --> 00:05:59,130 A second arrow! 75 00:06:06,790 --> 00:06:09,010 Those Tsugaigi are powerful. 76 00:06:09,010 --> 00:06:09,860 I'll go get her! 77 00:06:09,860 --> 00:06:11,930 Wait! 78 00:06:11,930 --> 00:06:13,250 Why is this happening? 79 00:06:13,250 --> 00:06:15,090 I beg you, let's leave this mountain. 80 00:06:25,220 --> 00:06:28,380 Are you alive? 81 00:06:31,530 --> 00:06:33,340 So you are alive. 82 00:06:37,430 --> 00:06:39,630 This must be someone else's blood. 83 00:06:39,630 --> 00:06:42,120 You're not injured. That's good. 84 00:06:45,440 --> 00:06:50,140 Oh right. You can't see me. 85 00:06:51,950 --> 00:06:55,400 Don't worry. I'm not a monster. 86 00:06:55,400 --> 00:06:58,550 I'll take you somewhere safe. 87 00:07:00,670 --> 00:07:01,680 What? 88 00:07:05,190 --> 00:07:06,520 Seriously? 89 00:07:06,520 --> 00:07:09,640 Everyone passed out when they saw me. 90 00:07:09,640 --> 00:07:11,530 That hurts my feelings. 91 00:07:12,550 --> 00:07:17,380 They spared no one among the adults, but they didn't harm the children. 92 00:07:22,020 --> 00:07:24,330 You can see me, can't you? 93 00:07:38,660 --> 00:07:41,350 Not even a hello? 94 00:07:41,350 --> 00:07:43,810 You have dangerous power. 95 00:07:43,810 --> 00:07:47,600 I'll fight you if that's what you want, but my master's orders— 96 00:07:51,110 --> 00:07:54,430 Kids these days just don't listen! 97 00:07:59,620 --> 00:08:01,180 That girl... 98 00:08:15,270 --> 00:08:18,460 This is unfair! Two against one! 99 00:08:39,860 --> 00:08:41,340 Another arrow?! 100 00:08:43,030 --> 00:08:44,000 Asa! 101 00:08:53,120 --> 00:08:54,130 Damn it! 102 00:08:54,980 --> 00:08:56,380 Gabby-chan! 103 00:08:57,310 --> 00:08:59,870 Thank you, Asa. 104 00:08:59,870 --> 00:09:00,730 Don't move! 105 00:09:04,220 --> 00:09:06,400 Who are you? Speak! 106 00:09:06,400 --> 00:09:09,230 I'm your sister Asa, brother. 107 00:09:09,230 --> 00:09:12,100 Liar! Asa isn't this tall! 108 00:09:12,100 --> 00:09:15,570 The world below has better nutritional content. 109 00:09:15,570 --> 00:09:17,850 Asa doesn't stare like that. 110 00:09:17,850 --> 00:09:19,110 I've been through a lot. 111 00:09:19,110 --> 00:09:20,490 I'm exhausted, understand? 112 00:09:22,160 --> 00:09:23,700 You there! 113 00:09:23,960 --> 00:09:27,050 Family members shouldn't fight each other! 114 00:09:31,880 --> 00:09:36,180 This girl's blood smells just like yours, Yuru. 115 00:09:36,180 --> 00:09:37,770 You two are siblings. 116 00:09:37,770 --> 00:09:38,760 What?! 117 00:09:39,070 --> 00:09:42,840 Then who is the Asa at the watchtower above? 118 00:09:42,840 --> 00:09:44,000 An impostor. 119 00:09:47,010 --> 00:09:52,910 Ten years ago, after our parents took me and fled... 120 00:09:53,350 --> 00:09:57,530 Grandmother and the others feared you would run away too. 121 00:09:59,890 --> 00:10:05,160 So they placed an impostor there to keep you in the village. 122 00:10:05,950 --> 00:10:08,500 You're a kind and loving big brother. 123 00:10:08,500 --> 00:10:12,260 You'd never leave as long as Asa was in the village. 124 00:10:13,620 --> 00:10:16,970 That Asa is a fake. 125 00:10:28,380 --> 00:10:31,790 Now that you've had your touching reunion... 126 00:10:31,790 --> 00:10:35,080 Would you mind pulling back, Asa-chan? 127 00:10:35,080 --> 00:10:35,820 Dera-san! 128 00:10:36,490 --> 00:10:38,870 You are the one they're targeting. 129 00:10:38,870 --> 00:10:42,750 We still don't know the full extent of the fake Asa's true capabilities. 130 00:10:42,750 --> 00:10:46,720 And if she stays, the village may suffer more damage. 131 00:10:47,870 --> 00:10:50,450 There are still survivors, aren't there? 132 00:10:59,050 --> 00:10:59,980 You two. 133 00:11:01,230 --> 00:11:03,830 Don't harm any more of the villagers. 134 00:11:03,830 --> 00:11:06,900 I'll let the shorty go, so stand down. 135 00:11:09,230 --> 00:11:10,120 Fine. 136 00:11:10,120 --> 00:11:11,070 Asa! 137 00:11:11,410 --> 00:11:12,530 Farewell. 138 00:11:22,440 --> 00:11:24,080 ...That hurt. 139 00:11:24,080 --> 00:11:26,350 Why didn't we capture him? 140 00:11:26,350 --> 00:11:31,560 Because your wounds need treatment, and we know he's safe now. 141 00:11:31,560 --> 00:11:33,180 ...That hurt. 142 00:11:33,180 --> 00:11:34,290 Are you okay? 143 00:11:34,890 --> 00:11:40,320 You know what? Your brother is merciless. 144 00:11:40,320 --> 00:11:41,320 Yeah. 145 00:11:42,210 --> 00:11:44,110 He's skilled. 146 00:11:44,110 --> 00:11:45,010 Yeah. 147 00:11:45,390 --> 00:11:46,790 He's alive. 148 00:11:47,210 --> 00:11:48,020 Yeah. 149 00:11:49,610 --> 00:11:51,020 He's alive. 150 00:11:55,350 --> 00:11:58,150 My brother is alive. 151 00:12:18,490 --> 00:12:20,160 The barrier is coming back. 152 00:12:21,000 --> 00:12:22,640 We need to get off the mountain fast. 153 00:12:42,630 --> 00:12:45,510 Old Higashi Village Trailhead 154 00:12:41,890 --> 00:12:43,880 Those helicopter sounds were so annoying. 155 00:12:43,880 --> 00:12:45,220 What do you think happened up there? 156 00:12:45,500 --> 00:12:48,500 Maybe someone needed to be rescued. 157 00:12:48,500 --> 00:12:51,940 A lot of people go missing in these mountains. 158 00:12:51,940 --> 00:12:54,630 Many of them are never found. 159 00:12:55,240 --> 00:12:59,770 ...Maybe like that scary story. You know it. 160 00:12:59,770 --> 00:13:00,490 The Lost Village! 161 00:13:00,490 --> 00:13:01,640 Yeah, that one. 162 00:13:01,980 --> 00:13:06,440 Travelers suddenly wander into another world. 163 00:13:06,440 --> 00:13:09,270 There's a village where no village should be. 164 00:13:09,270 --> 00:13:13,420 Even when they come back later, they can't find any trace of it. 165 00:13:13,680 --> 00:13:15,440 Hello! 166 00:13:17,020 --> 00:13:18,170 Hello. 167 00:13:18,500 --> 00:13:20,150 Were those two mountain porters? 168 00:13:20,150 --> 00:13:21,480 Or traditional hunters? 169 00:13:22,750 --> 00:13:24,070 The wind is really strong. 170 00:13:24,070 --> 00:13:25,540 Let's head down quickly. 171 00:13:29,310 --> 00:13:30,770 We can't see the village anymore. 172 00:13:31,090 --> 00:13:33,310 It must be inside the barrier now. 173 00:13:33,310 --> 00:13:35,780 Can't we go back? 174 00:13:35,780 --> 00:13:38,520 You can go back if you truly want to. 175 00:13:39,430 --> 00:13:43,360 But someone knew where to find it— they broke through the barrier. 176 00:13:43,360 --> 00:13:47,660 They were targeting you, so there's no point in hiding there. 177 00:13:47,660 --> 00:13:48,970 There's no point in going back. 178 00:13:49,380 --> 00:13:51,310 We'll blend in with the crowds in the world below. 179 00:13:53,410 --> 00:13:54,350 This way. 180 00:14:00,160 --> 00:14:02,650 Wait! 181 00:14:04,470 --> 00:14:06,430 Thank you for waiting, Hana-chan. 182 00:14:06,720 --> 00:14:08,940 What's going on, Senpai? 183 00:14:08,940 --> 00:14:12,760 I knew you'd bring a human, but you said nothing about a Tsugaigi! 184 00:14:14,710 --> 00:14:15,980 You can see us. 185 00:14:15,980 --> 00:14:17,610 Sorry. 186 00:14:18,260 --> 00:14:20,610 I'll fill you in on the details while we escape. 187 00:14:21,020 --> 00:14:23,640 Get us out of here quickly. 188 00:14:23,640 --> 00:14:25,640 Yuru is in danger. 189 00:14:25,640 --> 00:14:28,100 Is this one of the twins? 190 00:14:28,100 --> 00:14:30,330 And these are Left and Right. 191 00:14:30,630 --> 00:14:32,830 What is that thing? 192 00:14:32,830 --> 00:14:34,900 It's a big hunk of metal. 193 00:14:34,900 --> 00:14:37,180 They're not listening. 194 00:14:37,180 --> 00:14:38,820 Nice to meet you, Yuru-kun. 195 00:14:38,820 --> 00:14:40,040 Likewise. 196 00:14:40,350 --> 00:14:45,000 My name is Hana. Dera-senpai and I work together as Tsugaigi servants. 197 00:14:45,600 --> 00:14:49,310 Left, Right, are there any Tsugaigi users in the area? 198 00:14:49,870 --> 00:14:51,650 No. None at all. 199 00:14:51,650 --> 00:14:55,190 Great. Then let's head somewhere crowded. 200 00:14:55,190 --> 00:14:56,430 Get in, Yuru. 201 00:14:56,430 --> 00:14:57,770 What is that thing? 202 00:14:58,110 --> 00:15:01,020 You want me to get inside that strange machine? 203 00:15:01,510 --> 00:15:02,860 Yes. 204 00:15:02,860 --> 00:15:07,540 It's called a car. It's a vehicle from the world below. 205 00:15:07,540 --> 00:15:13,430 It's made of metal and such, and this young lady is the driver, and... 206 00:15:16,590 --> 00:15:19,710 There are horses in here, and it moves really fast! 207 00:15:21,080 --> 00:15:22,240 I see. 208 00:15:22,240 --> 00:15:23,740 That's how it works. 209 00:15:23,740 --> 00:15:24,800 Got it. 210 00:15:25,660 --> 00:15:27,220 Seriously? 211 00:15:28,210 --> 00:15:31,470 Old Higashi Village Trailhead 212 00:15:28,640 --> 00:15:31,470 Our trip is running late. 213 00:15:31,880 --> 00:15:35,430 We're no longer inside the barrier, right? 214 00:15:35,430 --> 00:15:37,970 We must be outside since we're getting a signal. 215 00:15:39,350 --> 00:15:42,480 I should arrive soon. 216 00:15:38,080 --> 00:15:39,640 We're at the sign 2 km from the Old Higashi Village Trailhead. 217 00:15:38,080 --> 00:15:39,470 Waiting. 218 00:15:38,080 --> 00:15:41,850 Where are you now? 219 00:15:39,180 --> 00:15:42,480 On the way! 220 00:15:38,480 --> 00:15:42,470 Even if we're still inside, we can force it open again. 221 00:15:43,690 --> 00:15:44,930 They've arrived. 222 00:15:45,660 --> 00:15:47,260 Thanks for waiting. 223 00:15:47,260 --> 00:15:49,240 Looks like you two ran into some trouble. 224 00:15:49,540 --> 00:15:51,860 Thank you for coming, Jin-chan. 225 00:15:52,210 --> 00:15:55,300 Thank you for climbing the mountain, Jin-san. 226 00:15:55,300 --> 00:15:57,520 I heard a new pair of Tsugaigi appeared. 227 00:15:57,980 --> 00:16:00,660 Maybe I should have come with you. 228 00:16:01,310 --> 00:16:03,110 Put her on the stretcher. 229 00:16:03,110 --> 00:16:05,540 Gabby-chan-san, how are your wounds? 230 00:16:05,540 --> 00:16:07,180 The bleeding has stopped. 231 00:16:07,430 --> 00:16:10,990 I took an arrow in my shoulder. Could you remove it later? 232 00:16:10,990 --> 00:16:13,070 The arrow in my leg went straight through. 233 00:16:13,070 --> 00:16:14,850 Those are serious wounds. 234 00:16:14,850 --> 00:16:17,220 Don't talk about them like they're just ordinary bug bites. 235 00:16:17,530 --> 00:16:21,180 I'm fine. I'm used to pain. 236 00:16:22,470 --> 00:16:25,600 So then, since your brother isn't with you... 237 00:16:25,930 --> 00:16:27,160 He got away. 238 00:16:27,510 --> 00:16:29,950 But you confirmed he's alive, right? 239 00:16:29,950 --> 00:16:31,610 He's alive and well. 240 00:16:31,910 --> 00:16:34,560 He came down the mountain. Did you not run into him? 241 00:16:34,560 --> 00:16:38,620 No, even though we had all the trailheads covered. 242 00:16:38,920 --> 00:16:41,290 Then they escaped via a different route. 243 00:16:41,290 --> 00:16:43,130 Maybe they're still on the mountain. 244 00:16:43,130 --> 00:16:44,860 If only we had helicopters... 245 00:16:46,080 --> 00:16:48,870 We lost two helicopters and all our soldiers. 246 00:16:49,180 --> 00:16:51,090 The old man won't be pleased. 247 00:16:51,090 --> 00:16:53,090 Keep it together, Jin-chan. 248 00:16:53,090 --> 00:16:56,120 Asa's brother escaped with a middle-aged man named Dera. 249 00:16:56,680 --> 00:16:57,840 Dera. 250 00:16:57,840 --> 00:17:00,690 He probably killed the soldiers too. 251 00:17:00,690 --> 00:17:03,060 Kagemori-san, could it be that Dera is...? 252 00:17:04,060 --> 00:17:05,850 The Tadera. 253 00:17:06,420 --> 00:17:10,350 Why did we choose a day when the Tsugaigi servant Tadera was present? 254 00:17:11,370 --> 00:17:15,240 I should have brought my own Tsugaigi after all. 255 00:17:16,730 --> 00:17:20,570 Anyway, we freed Left and Right, 256 00:17:20,570 --> 00:17:24,870 shot down some helicopters, and defeated the enemy Tsugaigi on our way here. 257 00:17:24,870 --> 00:17:29,010 I took out most of the soldiers I found, but there was still a group of them. 258 00:17:29,010 --> 00:17:33,460 They even brought soldiers? That sounds troublesome. 259 00:17:33,460 --> 00:17:36,930 Right? They're probably the Kagemori. 260 00:17:36,930 --> 00:17:37,960 The Kagemori?! 261 00:17:37,960 --> 00:17:40,830 They know my face and name now. 262 00:17:41,580 --> 00:17:44,970 I think I'll shave. I'll have to move too. 263 00:17:46,310 --> 00:17:48,900 I just wanted to live my life in peace. 264 00:17:52,340 --> 00:17:55,180 I sense a Tsugaigi approaching. 265 00:17:55,180 --> 00:17:56,060 Really?! 266 00:17:56,340 --> 00:17:58,510 Are we being followed? 267 00:17:58,510 --> 00:18:01,180 From now? 268 00:18:01,180 --> 00:18:02,240 No need to worry. 269 00:18:04,230 --> 00:18:06,990 They mean no harm. 270 00:18:07,900 --> 00:18:09,640 They're old friends. 271 00:18:16,920 --> 00:18:19,430 Good to see you again, Left and Right. 272 00:18:19,830 --> 00:18:23,720 Since you're here, does that mean you've found a new master? 273 00:18:23,720 --> 00:18:26,650 Yes. We haven't come down the mountain in a long time. 274 00:18:26,650 --> 00:18:28,390 We have no idea what's been going on. 275 00:18:28,390 --> 00:18:30,320 About four hundred years have passed. 276 00:18:30,560 --> 00:18:33,190 This child is our new master. 277 00:18:33,190 --> 00:18:36,370 How wonderful! I adore children. 278 00:18:36,760 --> 00:18:40,190 He's one of the twins who divide day and night. 279 00:18:42,730 --> 00:18:44,560 I see. That won't be easy. 280 00:18:46,200 --> 00:18:48,040 What will you do now? 281 00:18:48,040 --> 00:18:52,580 We don't know yet. For now, it seems we'll be hiding in a lively town. 282 00:18:53,100 --> 00:18:54,240 I see. 283 00:18:54,980 --> 00:18:57,680 Tell me all about it when you return. 284 00:18:59,290 --> 00:19:01,200 Safe travels. 285 00:19:04,390 --> 00:19:05,800 This is my first time seeing her! 286 00:19:05,800 --> 00:19:08,210 This is my first time seeing her! My first time seeing her! 287 00:19:08,210 --> 00:19:09,890 She actually exists! 288 00:19:09,890 --> 00:19:11,720 What were those two things? 289 00:19:11,720 --> 00:19:13,350 Don't call them "things"! 290 00:19:13,680 --> 00:19:15,410 That was Oshirasama! 291 00:19:15,410 --> 00:19:19,190 She's a true deity on a completely different level from an ordinary Tsugaigi! 292 00:19:19,190 --> 00:19:19,930 A true deity...? 293 00:19:19,930 --> 00:19:21,200 In every sense of the word! 294 00:19:21,650 --> 00:19:24,580 I never expected to meet her in my lifetime. 295 00:19:24,580 --> 00:19:27,330 I'm just glad I'm still alive. 296 00:19:28,260 --> 00:19:32,150 In our village, we're treated as deities. 297 00:19:32,150 --> 00:19:34,740 Then why the difference in treatment? 298 00:19:35,390 --> 00:19:37,550 So there are many types of Tsugaigi. 299 00:19:37,550 --> 00:19:42,310 Absolutely. We humans love to categorize them. 300 00:19:42,310 --> 00:19:43,570 Categories? 301 00:19:43,570 --> 00:19:49,780 Categories or ranks, like deities or spirits. 302 00:19:49,780 --> 00:19:54,250 Some live their lives alongside humans, like Oshirasama. 303 00:19:54,250 --> 00:20:00,440 Others bring good fortune to their masters, and some encourage criminal activity. 304 00:20:00,440 --> 00:20:04,130 That tooth set that attacked us was probably of the combat type. 305 00:20:04,130 --> 00:20:06,640 The upper and lower jaw form a duo. 306 00:20:07,190 --> 00:20:10,950 I've heard that Tsugaigi devour their masters if they displease them. 307 00:20:11,570 --> 00:20:15,810 I'm sorry. It was my decision to let my brother escape. 308 00:20:15,810 --> 00:20:18,330 I'll go with you to be reprimanded. 309 00:20:18,330 --> 00:20:22,620 This isn't your fault, Asa. You were protecting me. 310 00:20:22,620 --> 00:20:24,880 Don't worry about it. 311 00:20:25,380 --> 00:20:30,680 The old man will be pleased to learn that he's alive and left the mountain. 312 00:20:30,680 --> 00:20:35,060 No, seriously. They could have captured me if Asa hadn't been there. 313 00:20:35,490 --> 00:20:37,950 Were his Tsugaigi that powerful? 314 00:20:37,950 --> 00:20:43,380 Yes, but it was Asa's brother who shot me with a bow. 315 00:20:43,380 --> 00:20:47,060 First he paralyzed my movement, then my dominant hand. 316 00:20:47,060 --> 00:20:49,340 Your brother is merciless. 317 00:20:49,340 --> 00:20:52,470 He has a hunter's mindset. 318 00:21:02,310 --> 00:21:03,370 Damn it. 319 00:21:03,890 --> 00:21:05,900 The rain is pouring down. 320 00:21:05,900 --> 00:21:10,090 We'll be left behind if we don't regroup with Kagemori-san soon. 321 00:21:10,090 --> 00:21:11,090 We'd better hurry— 322 00:21:12,600 --> 00:21:13,950 ...Not here. 323 00:21:18,060 --> 00:21:20,650 We've been to this spot five times already. 324 00:21:20,980 --> 00:21:23,360 We're done for. We can't leave. 325 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Next Episode 326 00:23:28,010 --> 00:23:32,260 Pull the flush when you're done. Guntama Prefecture. 327 00:23:32,270 --> 00:23:33,500 Guntama Prefecture. 328 00:23:33,500 --> 00:23:37,020 Why do I have to marry you?! 329 00:23:37,010 --> 00:23:40,010 Episode 3 "Dera and Hana" 22256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.