All language subtitles for A.Splendid.Match.2026.S01E23.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,440 --> 00:01:26,860 [Un match splendide] 2 00:01:27,610 --> 00:01:29,780 [Épisode 23] 3 00:01:32,680 --> 00:01:34,039 Ici, Seigneur Chen. 4 00:01:36,640 --> 00:01:37,700 La nourriture n'est pas mauvaise. 5 00:01:39,560 --> 00:01:41,030 Peu importe à quel point nous sommes stupides, 6 00:01:41,350 --> 00:01:43,009 Nous n'oserions pas vous négliger. 7 00:01:43,150 --> 00:01:45,160 Concernant le cas de l'aide aux sinistrés, 8 00:01:45,160 --> 00:01:47,150 Y a-t-il du nouveau à l'extérieur ? 9 00:01:47,150 --> 00:01:47,680 Oui. 10 00:01:48,640 --> 00:01:50,509 Tous les hommes de la maison de Gu Dezhao, le directeur 11 00:01:50,509 --> 00:01:52,350 des fonctionnaires du ministère du Revenu ont été emprisonnés. 12 00:01:52,350 --> 00:01:53,680 Sa fille a crié au scandale. 13 00:01:53,710 --> 00:01:56,170 et a porté l'affaire jusqu'à la préfecture de Shuntian. 14 00:01:58,590 --> 00:01:59,190 Merci. 15 00:01:59,210 --> 00:02:00,140 Vous êtes les bienvenus. 16 00:02:00,680 --> 00:02:02,640 Si vous voulez savoir quoi que ce soit, 17 00:02:02,640 --> 00:02:04,170 Il suffit de demander, tant que cela ne posera pas de problème. 18 00:02:04,510 --> 00:02:05,570 Faites-moi participer. 19 00:02:05,590 --> 00:02:06,230 D'accord. 20 00:02:16,140 --> 00:02:19,630 [Préfecture de Shuntian] 21 00:02:16,190 --> 00:02:17,400 Mon Seigneur, 22 00:02:18,000 --> 00:02:20,680 sans oublier que chaque laissez-passer et chaque scellé sont nécessaires pour les marchandises entrant et sortant. 23 00:02:20,680 --> 00:02:21,710 exige les hauts fonctionnaires 24 00:02:21,710 --> 00:02:23,570 signatures et cachets officiels. 25 00:02:23,630 --> 00:02:25,710 Rien que pour transporter 12 000 tonnes de céréales, 26 00:02:25,710 --> 00:02:28,040 Cela nécessiterait des centaines de grands chariots. 27 00:02:28,400 --> 00:02:29,240 Mais mon père n'est que 28 00:02:29,240 --> 00:02:31,400 un directeur du Trésor au ministère des Finances. 29 00:02:31,400 --> 00:02:32,600 Comment a-t-il pu ? 30 00:02:32,680 --> 00:02:34,800 Mobiliser autant de main-d'œuvre et de ressources de transport ? 31 00:02:34,800 --> 00:02:36,680 Et pourquoi ferait-il une chose pareille ? 32 00:02:36,680 --> 00:02:39,010 [Gouverneur de la préfecture de Shuntian, Zheng Xiaoyou] 33 00:02:37,750 --> 00:02:38,840 Ce sont tous des 34 00:02:39,910 --> 00:02:40,750 hypothèses. 35 00:02:41,120 --> 00:02:42,430 Il n'y a aucune preuve. 36 00:02:43,400 --> 00:02:45,520 Je sais que vous avez très envie de sauver votre père. 37 00:02:45,520 --> 00:02:46,520 Mais dans ce cas précis, 38 00:02:46,520 --> 00:02:49,150 La Cour impériale a ordonné aux trois instances judiciaires d'enquêter sur l'affaire. 39 00:02:49,150 --> 00:02:50,560 Il ne se trouve pas dans la préfecture de Shuntian. 40 00:02:50,560 --> 00:02:51,420 juridiction. 41 00:02:51,630 --> 00:02:52,690 Vous êtes venus crier au scandale 42 00:02:52,710 --> 00:02:53,770 au mauvais endroit. 43 00:02:54,020 --> 00:02:56,190 [Faire respecter la loi avec une détermination de fer] 44 00:02:55,360 --> 00:02:56,160 Vous pouvez partir. 45 00:02:56,500 --> 00:02:58,400 Monseigneur, j'ai des preuves. 46 00:03:00,910 --> 00:03:02,080 Secrétaire du Grenier au Ministère du Revenu, 47 00:03:02,080 --> 00:03:03,150 Seigneur Sun Shitao, 48 00:03:03,470 --> 00:03:06,310 supervise toutes les opérations d'entrée et de sortie du grenier de Daxing. 49 00:03:06,310 --> 00:03:07,240 Mais j'ai entendu dire que 50 00:03:07,680 --> 00:03:09,190 un demi-mois avant l'incident, 51 00:03:09,190 --> 00:03:11,000 Le seigneur Soleil n'était pas rentré chez lui. 52 00:03:11,710 --> 00:03:13,000 Si nous pouvons trouver le Seigneur Soleil, 53 00:03:13,310 --> 00:03:14,710 Nous trouverons des preuves irréfutables. 54 00:03:18,400 --> 00:03:20,079 Dans un moment de panique, Sun Shitao 55 00:03:20,079 --> 00:03:21,810 a effectivement sauté dans la piscine. 56 00:03:21,910 --> 00:03:23,710 L'eau coulait alors rapidement, 57 00:03:23,870 --> 00:03:24,800 Et c'était la nuit. 58 00:03:25,030 --> 00:03:27,090 Il a disparu en un clin d'œil. 59 00:03:27,520 --> 00:03:29,800 Cela fait plus de deux semaines maintenant. 60 00:03:30,910 --> 00:03:32,470 Et les gens qui ont fait ça ? 61 00:03:32,470 --> 00:03:33,670 Ne vous inquiétez pas, Maître. 62 00:03:33,750 --> 00:03:36,000 Le sort de ces personnes a été réservé. 63 00:03:39,400 --> 00:03:40,310 Nous ne pouvons absolument laisser personne 64 00:03:40,310 --> 00:03:41,640 retrouver le corps de Sun Shitao, 65 00:03:42,079 --> 00:03:43,680 et surtout Gu Jinzhao. 66 00:03:45,030 --> 00:03:45,910 Bien que cette affaire soit 67 00:03:45,910 --> 00:03:47,360 approuvé tacitement par Xuanweng, 68 00:03:47,360 --> 00:03:48,079 il n'a pas dit 69 00:03:48,079 --> 00:03:49,340 Un seul mot à ce sujet. 70 00:03:50,680 --> 00:03:52,079 Dès que les céréales destinées à l'aide aux sinistrés ont quitté la capitale, 71 00:03:52,079 --> 00:03:53,210 Il prétendait être malade. 72 00:03:53,430 --> 00:03:54,240 C'est évident 73 00:03:54,800 --> 00:03:56,310 Il veut jouer salement 74 00:03:56,310 --> 00:03:57,310 tout en gardant ses mains propres. 75 00:03:57,310 --> 00:03:58,150 Ça aurait été bien. 76 00:03:58,150 --> 00:04:00,080 et si Sun Shitao n'avait jamais été retrouvé. 77 00:04:00,150 --> 00:04:01,520 Une fois le corps à la surface, 78 00:04:01,630 --> 00:04:03,430 compte tenu de la personnalité de Xuanweng, 79 00:04:04,520 --> 00:04:05,280 il serait le premier 80 00:04:05,280 --> 00:04:06,560 pour prendre ses distances. 81 00:04:11,360 --> 00:04:12,080 Non. 82 00:04:14,520 --> 00:04:15,680 Envoyez plus d'hommes. 83 00:04:16,240 --> 00:04:17,440 Je veux le voir vivant 84 00:04:18,390 --> 00:04:19,600 ou son cadavre. 85 00:04:21,190 --> 00:04:22,160 Laissez-moi faire. 86 00:04:22,420 --> 00:04:25,860 [Générations d'excellence] 87 00:04:28,120 --> 00:04:28,740 Ma Dame, 88 00:04:29,000 --> 00:04:29,950 Seigneur Zheng 89 00:04:29,950 --> 00:04:31,210 il hésite et tergiverse. 90 00:04:31,600 --> 00:04:32,480 C'est évident 91 00:04:32,480 --> 00:04:34,430 Il ne veut pas mener une enquête sérieuse. 92 00:04:34,430 --> 00:04:35,240 À mon avis, 93 00:04:35,510 --> 00:04:37,190 Je parie que dès que nous l'avons signalé, 94 00:04:37,190 --> 00:04:37,870 il est allé directement 95 00:04:37,870 --> 00:04:39,600 pour le rapporter à ces vieux seigneurs. 96 00:04:42,270 --> 00:04:43,310 J'espère vraiment qu'ils 97 00:04:43,310 --> 00:04:44,159 Faire éclater cette affaire 98 00:04:44,159 --> 00:04:45,890 Complètement disproportionné. 99 00:04:47,630 --> 00:04:48,390 Ensuite, 100 00:04:48,390 --> 00:04:49,520 Ce que vous devez faire, c'est 101 00:04:49,870 --> 00:04:51,510 essayer tous les moyens possibles 102 00:04:51,800 --> 00:04:53,040 pour retarder cette affaire. 103 00:04:53,720 --> 00:04:55,120 Plus le blocage se prolonge, 104 00:04:55,310 --> 00:04:57,360 plus vous avez d'espace pour manœuvrer. 105 00:04:58,830 --> 00:04:59,720 Cette fois, 106 00:05:00,240 --> 00:05:01,630 La catastrophe nous a vraiment frappés de nulle part. 107 00:05:01,630 --> 00:05:03,510 alors que nous étions simplement assis à la maison. 108 00:05:03,510 --> 00:05:04,710 Je le vois clairement maintenant. 109 00:05:05,070 --> 00:05:06,190 Ces grands seigneurs, 110 00:05:06,610 --> 00:05:08,070 dans leur course effrénée au pouvoir et au profit, 111 00:05:08,070 --> 00:05:08,830 Ne traitez pas la vie des autres. 112 00:05:08,830 --> 00:05:10,270 comme des vies tout court. 113 00:05:11,920 --> 00:05:14,250 Avant, quand j'étais avec ma grand-mère 114 00:05:14,480 --> 00:05:16,390 et la vit traiter avec la Cour impériale, 115 00:05:16,390 --> 00:05:18,390 Je ne pensais qu'à m'échapper. 116 00:05:19,600 --> 00:05:20,680 Aujourd'hui, je réalise 117 00:05:21,160 --> 00:05:22,920 qu'il est en réalité inévitable, 118 00:05:22,920 --> 00:05:25,650 Il vaut donc mieux affronter les difficultés de front. 119 00:05:26,110 --> 00:05:27,180 J'espère seulement 120 00:05:27,510 --> 00:05:28,930 ma tactique de diversion 121 00:05:29,000 --> 00:05:30,220 sera efficace. 122 00:05:30,720 --> 00:05:31,560 Ils découvriront donc trop tard. 123 00:05:31,560 --> 00:05:32,720 Les mouvements de Ye Xian, 124 00:05:32,720 --> 00:05:33,430 permettre à Ye Xian 125 00:05:33,430 --> 00:05:35,360 pour récupérer les preuves plus rapidement. 126 00:05:35,720 --> 00:05:36,980 Le Troisième Maître a raison. 127 00:05:37,159 --> 00:05:38,870 Ayant subi tant de pertes, 128 00:05:38,870 --> 00:05:40,200 Il est temps de riposter. 129 00:05:45,870 --> 00:05:47,830 Hyah ! Hyah ! Hyah ! 130 00:05:50,070 --> 00:05:51,030 Vous dites 131 00:05:51,240 --> 00:05:53,100 que Wang Xuanfan a ordonné à ses hommes 132 00:05:53,190 --> 00:05:54,750 pour remplacer les céréales de secours envoyées au Shanxi 133 00:05:54,750 --> 00:05:55,870 avec du son ? 134 00:05:59,510 --> 00:06:00,640 D'après mes calculs, 135 00:06:01,000 --> 00:06:02,160 en deux jours maximum, 136 00:06:02,680 --> 00:06:05,610 Un rapport urgent en provenance du Shanxi parviendra à la capitale. 137 00:06:06,040 --> 00:06:07,840 Alors, n'auriez-vous pas des ennuis ? 138 00:06:08,560 --> 00:06:10,560 Mais quel rapport avec moi ? 139 00:06:11,390 --> 00:06:13,830 Gu Dezhao, directeur du Trésor au ministère des Finances, 140 00:06:13,830 --> 00:06:15,560 est responsable du grenier de Daxing. 141 00:06:18,830 --> 00:06:20,150 Alors dis à Gu Jinzhao 142 00:06:20,310 --> 00:06:21,430 qu'elle vienne me supplier elle-même. 143 00:06:21,430 --> 00:06:23,830 Votre sœur aînée n'est-elle pas elle aussi membre de la famille Gu ? 144 00:06:23,830 --> 00:06:25,920 Étant donné la rancune que Zhang Ling vous porte, 145 00:06:25,920 --> 00:06:26,830 il ne le fera pas 146 00:06:26,830 --> 00:06:28,310 Arrêtez simplement Gu Dezhao. 147 00:06:29,240 --> 00:06:30,800 Peut-être toute la famille Gu 148 00:06:30,800 --> 00:06:31,930 sera impliqué. 149 00:06:34,510 --> 00:06:35,840 Que voulez-vous que je fasse ? 150 00:06:36,940 --> 00:06:38,270 Rendez-vous au manoir de Pingyang. 151 00:06:38,390 --> 00:06:41,120 Ramenez les témoins et les preuves pertinents. 152 00:06:43,950 --> 00:06:44,920 Le père a dit 153 00:06:45,560 --> 00:06:46,680 la situation actuelle 154 00:06:46,680 --> 00:06:47,680 peut sembler à première vue 155 00:06:47,680 --> 00:06:49,680 comme une erreur avec les céréales destinées à l'aide aux sinistrés, 156 00:06:49,680 --> 00:06:51,310 mais il s'agit en réalité d'une lutte de factions 157 00:06:51,310 --> 00:06:53,170 entre Fu Hailian et Fan Chuan. 158 00:06:53,270 --> 00:06:54,010 Tout de suite, 159 00:06:54,120 --> 00:06:55,630 Fan Chuan est tellement malade qu'il ne peut pas se lever de son lit. 160 00:06:55,630 --> 00:06:56,630 N'importe qui peut le constater. 161 00:06:56,630 --> 00:06:58,830 Fu Hailian va assurément gagner. 162 00:06:58,830 --> 00:07:00,300 Ce n'est pas bon pour lui de 163 00:07:00,600 --> 00:07:02,930 exonérer notre manoir en un moment comme celui-ci. 164 00:07:04,360 --> 00:07:06,390 Le vieux marquis est le plus haut gradé de la noblesse militaire. 165 00:07:06,390 --> 00:07:08,270 S'il n'ose pas le faire, qui le fera ? 166 00:07:09,160 --> 00:07:10,600 Exactement, Cinquième Tante. 167 00:07:10,950 --> 00:07:13,150 Allez donc supplier à nouveau le vieux marquis. 168 00:07:13,310 --> 00:07:14,000 En plus... 169 00:07:14,680 --> 00:07:16,720 Par ailleurs, Jinxian est toujours en prison. 170 00:07:16,720 --> 00:07:18,430 Le vieux marquis ne va-t-il même pas aider ? 171 00:07:18,430 --> 00:07:19,570 son propre petit-fils ? 172 00:07:20,000 --> 00:07:21,190 J'ai mentionné Jinxian, 173 00:07:21,190 --> 00:07:22,030 mais Père... 174 00:07:23,870 --> 00:07:24,600 Je pense 175 00:07:24,830 --> 00:07:26,290 Il n'est probablement pas disposé à le faire. 176 00:07:26,720 --> 00:07:27,310 Mère. 177 00:07:27,430 --> 00:07:28,750 Je suis désolé. 178 00:07:32,450 --> 00:07:33,830 Chose inutile. 179 00:07:33,830 --> 00:07:35,360 Maman, calmez-vous, s'il vous plaît. 180 00:07:37,159 --> 00:07:38,400 Et penser 181 00:07:39,000 --> 00:07:40,240 Je t'ai soigné 182 00:07:40,240 --> 00:07:41,440 comme ma propre fille. 183 00:07:41,920 --> 00:07:43,310 Et j'ai soigné le marquis 184 00:07:43,310 --> 00:07:44,870 avec le plus grand respect. 185 00:07:45,800 --> 00:07:47,800 Maintenant que notre famille Gu est en difficulté, 186 00:07:47,870 --> 00:07:48,730 et toi ? 187 00:07:49,360 --> 00:07:50,430 L'un d'eux dit qu'ils n'osent pas, 188 00:07:50,430 --> 00:07:52,390 et un autre dit qu'ils ne sont pas disposés à le faire. 189 00:07:52,390 --> 00:07:52,920 Mère. 190 00:07:52,920 --> 00:07:55,180 Et ton frère biologique... 191 00:07:55,240 --> 00:07:56,270 Il a en fait amené des hommes 192 00:07:56,270 --> 00:07:57,830 arrêter ses propres beaux-parents. 193 00:07:58,630 --> 00:08:00,230 Pas étonnant que les gens à l'extérieur disent 194 00:08:00,920 --> 00:08:02,480 que les gens du tribunal pénal 195 00:08:02,480 --> 00:08:04,310 sont tous insensibles 196 00:08:04,310 --> 00:08:05,390 et inhumain. 197 00:08:05,580 --> 00:08:07,840 Il me semble que tout le monde dans la famille Ye 198 00:08:07,870 --> 00:08:08,720 est un tas 199 00:08:09,680 --> 00:08:11,760 des ingrats. 200 00:08:12,750 --> 00:08:13,550 Grand-mère. 201 00:08:13,630 --> 00:08:14,800 Qu'est-ce que tu dis? 202 00:08:15,000 --> 00:08:16,540 Jinxian est également incarcéré. 203 00:08:16,540 --> 00:08:17,360 Pensez-vous que la cinquième tante 204 00:08:17,360 --> 00:08:19,420 refuserait-il intentionnellement d'aider ? 205 00:08:20,090 --> 00:08:21,760 Arrête d'être aussi hypocrite. 206 00:08:22,720 --> 00:08:23,580 Si vous voulez mon avis, 207 00:08:24,040 --> 00:08:24,870 tout ça 208 00:08:24,870 --> 00:08:26,730 a été causé par votre quatrième branche. 209 00:08:27,480 --> 00:08:28,360 Nous n'aurions pas dû 210 00:08:28,360 --> 00:08:29,920 vous permettre de retourner auprès de la famille Gu en premier lieu. 211 00:08:29,920 --> 00:08:31,360 Je pense que cette voyante de l'époque 212 00:08:31,360 --> 00:08:32,620 Il avait absolument raison. 213 00:08:34,030 --> 00:08:35,510 Tu portes malheur. 214 00:08:36,750 --> 00:08:37,390 Non. 215 00:08:38,270 --> 00:08:40,870 Toute votre quatrième branche est un véritable nid de malchance. 216 00:08:40,870 --> 00:08:42,320 Celui qui vous accueille n'a pas de chance. 217 00:08:42,320 --> 00:08:43,080 Lian. 218 00:08:43,080 --> 00:08:43,720 Mère! 219 00:08:44,120 --> 00:08:45,930 Wenxiu m'a tout raconté. 220 00:08:46,670 --> 00:08:48,390 Le quatrième oncle a abusé de son pouvoir à des fins personnelles. 221 00:08:48,390 --> 00:08:49,320 et a remplacé les céréales de secours en cas de catastrophe 222 00:08:49,320 --> 00:08:50,810 avec du son à envoyer aux victimes. 223 00:08:50,810 --> 00:08:52,570 Il nous a tous ruinés. 224 00:09:01,080 --> 00:09:03,030 Comment oses-tu me frapper ! 225 00:09:03,270 --> 00:09:04,800 Je t'ai dit de te taire ! 226 00:09:05,120 --> 00:09:07,240 Zhao, tu es trop présomptueux ! 227 00:09:08,060 --> 00:09:10,120 12 000 tonnes de céréales destinées à l'aide aux sinistrés 228 00:09:10,150 --> 00:09:12,750 a été remplacé par du son et envoyé aux victimes. 229 00:09:12,790 --> 00:09:14,250 Quel crime grave ! 230 00:09:14,960 --> 00:09:17,030 Nos biens seront confisqués et notre clan anéanti. 231 00:09:17,030 --> 00:09:17,830 Aucun de nous ici 232 00:09:18,800 --> 00:09:20,060 pourra s'échapper. 233 00:09:23,390 --> 00:09:24,030 Mais vous... 234 00:09:25,240 --> 00:09:27,030 Le tribunal ne l'a pas encore condamné. 235 00:09:27,030 --> 00:09:29,290 et vous l'avez déjà condamné en premier. 236 00:09:29,290 --> 00:09:30,550 Pensez-vous que nous ne mourons pas assez vite ? 237 00:09:30,550 --> 00:09:31,200 N'est-ce pas ? 238 00:09:32,150 --> 00:09:32,550 JE... 239 00:09:33,270 --> 00:09:34,440 Je ne sais pas. 240 00:09:34,440 --> 00:09:35,500 -Mère. -Ça suffit. 241 00:09:36,720 --> 00:09:38,400 Lian est déjà punie. 242 00:09:39,360 --> 00:09:41,020 Elle n'a pas sa langue dans sa poche. 243 00:09:41,030 --> 00:09:41,790 Elle continue d'écouter 244 00:09:41,790 --> 00:09:43,150 toutes les rumeurs à l'extérieur 245 00:09:43,150 --> 00:09:44,750 et les répétant aveuglément. 246 00:09:47,200 --> 00:09:48,930 Maintenant que la catastrophe est imminente, 247 00:09:49,390 --> 00:09:50,720 Nous devrions nous unir. 248 00:09:51,750 --> 00:09:54,010 Nous ne pouvons pas nous laisser sombrer dans le désordre. 249 00:09:54,670 --> 00:09:55,870 Vous tous, démissionnez. 250 00:09:56,330 --> 00:09:58,060 J'ai quelque chose à dire à Zhao. 251 00:09:58,510 --> 00:09:59,240 Oui. 252 00:09:59,750 --> 00:10:00,720 Démissionner. 253 00:10:04,480 --> 00:10:05,240 Démissionner! 254 00:10:05,910 --> 00:10:06,440 Allons-y. 255 00:10:13,440 --> 00:10:14,150 Zhao. 256 00:10:14,670 --> 00:10:15,630 Y a-t-il des nouvelles ? 257 00:10:15,840 --> 00:10:17,370 de la préfecture de Shuntian ? 258 00:10:19,840 --> 00:10:20,910 Le gouverneur de la préfecture de Shuntian 259 00:10:20,910 --> 00:10:22,240 a trouvé des excuses 260 00:10:22,360 --> 00:10:23,890 et refuse de tenir un procès. 261 00:10:24,360 --> 00:10:26,640 Il doit être instruit par quelqu'un. 262 00:10:26,910 --> 00:10:28,270 nous entraver délibérément. 263 00:10:28,270 --> 00:10:29,780 Il semble que notre famille Gu 264 00:10:30,390 --> 00:10:31,910 subit des dommages collatéraux 265 00:10:31,910 --> 00:10:34,110 sans aucun recours pour faire valoir nos griefs. 266 00:10:34,480 --> 00:10:35,320 J'ai entendu dire que 267 00:10:35,510 --> 00:10:37,750 Le commissaire administratif du Shanxi a également plaidé coupable. 268 00:10:37,750 --> 00:10:38,680 D-Est-ce que ça veut dire 269 00:10:38,790 --> 00:10:40,850 Nous n'avons plus qu'à rester assis et attendre la mort ? 270 00:10:41,390 --> 00:10:42,190 Grand-mère, 271 00:10:42,480 --> 00:10:43,210 ne pas paniquer. 272 00:10:44,080 --> 00:10:45,480 Cette fois, le deuxième oncle et Jinxian 273 00:10:45,480 --> 00:10:45,960 sont impliqués 274 00:10:45,960 --> 00:10:47,240 à cause de mon père. 275 00:10:47,870 --> 00:10:49,910 Même si je dois battre le tambour des griefs 276 00:10:49,910 --> 00:10:51,120 et faire un scandale dans la Salle Céleste Dorée, 277 00:10:51,120 --> 00:10:52,120 Je trouverai certainement une solution 278 00:10:52,120 --> 00:10:53,080 pour les sauver. 279 00:10:55,440 --> 00:10:56,600 Zhao... Zhao. 280 00:10:56,960 --> 00:10:58,870 Si vous pouvez sauver Deyuan, 281 00:10:59,200 --> 00:11:00,360 tout le monde dans le manoir Gu 282 00:11:00,360 --> 00:11:01,550 vous en sera profondément reconnaissant. 283 00:11:01,550 --> 00:11:03,080 Grand-mère, veuillez vous lever. 284 00:11:03,200 --> 00:11:04,060 Vous ne devriez pas. 285 00:11:05,200 --> 00:11:06,000 Grand-mère. 286 00:11:07,150 --> 00:11:08,150 Veuillez rester calme. 287 00:11:09,550 --> 00:11:10,440 Tout de suite, 288 00:11:10,910 --> 00:11:12,200 J'ai encore besoin de votre aide. 289 00:11:15,750 --> 00:11:17,010 Voici la situation. 290 00:11:17,150 --> 00:11:18,360 Pour faire résonner le tambour du grief, 291 00:11:18,360 --> 00:11:20,690 Nous avons besoin de l'autorisation des autorités. 292 00:11:20,840 --> 00:11:22,370 Je veux que tu ailles en prison 293 00:11:22,720 --> 00:11:23,850 voir le deuxième oncle. 294 00:11:24,750 --> 00:11:25,200 D'accord. 295 00:11:25,750 --> 00:11:26,240 D'accord. 296 00:11:40,060 --> 00:11:41,320 Le tambour des griefs. 297 00:11:43,200 --> 00:11:45,410 Si la préfecture de Shuntian tarde à accepter le dossier, 298 00:11:45,410 --> 00:11:46,340 au pire, 299 00:11:46,360 --> 00:11:47,670 Je vais aller battre le tambour des griefs. 300 00:11:47,670 --> 00:11:48,470 Ça ne suffira pas. 301 00:11:49,190 --> 00:11:51,080 Notre dynastie est différente de la précédente. 302 00:11:51,080 --> 00:11:52,480 Pour faire résonner le tambour du grief, 303 00:11:52,480 --> 00:11:54,200 indépendamment du bien et du mal, 304 00:11:54,200 --> 00:11:55,160 Au pire, vous pourriez être condamné 305 00:11:55,160 --> 00:11:56,690 jusqu'à 40 coups de pagaie. 306 00:11:56,960 --> 00:11:57,670 Mais ceci 307 00:11:57,950 --> 00:11:59,250 c'est la meilleure solution. 308 00:11:59,630 --> 00:12:01,490 Je ne vous permettrai pas de faire les choses de cette façon. 309 00:12:06,130 --> 00:12:08,330 Pourquoi refuse-t-elle d'écouter ? 310 00:12:17,120 --> 00:12:18,080 Gardes ! 311 00:12:19,320 --> 00:12:24,220 [Le juge de fer froid] 312 00:12:19,670 --> 00:12:21,270 Salutations, Monsieur le Gouverneur. 313 00:12:25,320 --> 00:12:26,190 Gu Jinzhao. 314 00:12:26,440 --> 00:12:27,840 Vous avez un sacré culot. 315 00:12:28,600 --> 00:12:30,960 Vous avez vraiment osé battre le tambour des griefs ? 316 00:12:30,960 --> 00:12:32,480 Selon les lois du Grand Yan, 317 00:12:32,480 --> 00:12:33,840 Celui qui bat le tambour du grief, 318 00:12:33,840 --> 00:12:35,080 avant de présenter leur point de vue, 319 00:12:35,080 --> 00:12:36,490 doit d'abord recevoir 40 coups. 320 00:12:36,490 --> 00:12:39,120 [Faire respecter la loi avec une détermination de fer] 321 00:12:36,670 --> 00:12:37,200 Hommes! 322 00:12:37,600 --> 00:12:38,200 Attendez. 323 00:12:40,430 --> 00:12:41,030 Mon Seigneur, 324 00:12:41,670 --> 00:12:42,960 selon les lois du Grand Yan, 325 00:12:42,960 --> 00:12:44,400 frapper le tambour des griefs sans autorisation 326 00:12:44,400 --> 00:12:46,130 mérite effectivement 40 coups de fouet. 327 00:12:46,200 --> 00:12:48,360 Mais je n'ai pas agi sans autorisation. 328 00:12:48,360 --> 00:12:50,000 Selon les lois du Grand Yan, 329 00:12:50,000 --> 00:12:51,750 J'ai d'abord fait part de mes griefs au censeur enquêteur, 330 00:12:51,750 --> 00:12:53,390 et a obtenu sa permission 331 00:12:53,550 --> 00:12:54,680 avant de venir ici. 332 00:12:55,150 --> 00:12:55,790 Quoi? 333 00:12:57,360 --> 00:12:58,820 Vous êtes allé au Censorat ? 334 00:13:01,150 --> 00:13:03,950 Quel censeur enquêteur vous a donné l'autorisation ? 335 00:13:04,030 --> 00:13:05,390 Censeur en chef adjoint, 336 00:13:05,390 --> 00:13:06,160 Gu Deyuan. 337 00:13:10,700 --> 00:13:11,390 Mon Seigneur. 338 00:13:12,550 --> 00:13:13,630 La famille Gu en effet 339 00:13:13,630 --> 00:13:15,200 visite la prison du tribunal pénal 340 00:13:15,200 --> 00:13:16,000 hier. 341 00:13:18,550 --> 00:13:20,390 Bien que mon deuxième oncle soit en prison, 342 00:13:20,390 --> 00:13:21,630 Il est seulement en attente de son procès. 343 00:13:21,630 --> 00:13:22,630 Il n'a pas été condamné. 344 00:13:22,630 --> 00:13:23,910 et son autorité demeure. 345 00:13:23,910 --> 00:13:25,110 Il a entendu ma plainte. 346 00:13:25,480 --> 00:13:27,880 et m'a permis de clamer haut et fort la justice. 347 00:13:28,320 --> 00:13:29,390 Voilà pourquoi je suis venu. 348 00:13:31,510 --> 00:13:32,970 Voici l'ordre écrit. 349 00:13:33,150 --> 00:13:34,240 C'est raisonnable. 350 00:13:35,670 --> 00:13:36,440 Bien dit ! 351 00:13:36,440 --> 00:13:37,200 C'est logique ! 352 00:13:40,200 --> 00:13:41,120 En effet, raisonnable. 353 00:13:41,120 --> 00:13:41,600 Ouais. 354 00:13:41,670 --> 00:13:42,410 Droite. 355 00:13:42,480 --> 00:13:43,000 Exactement. 356 00:13:43,000 --> 00:13:43,720 Bien dit. 357 00:13:43,720 --> 00:13:44,520 C'est exact. 358 00:13:53,030 --> 00:13:53,870 Depuis 359 00:13:54,600 --> 00:13:56,790 Vous avez l'autorisation du censeur impérial, 360 00:13:56,790 --> 00:13:58,080 Il n'y a pas lieu de le battre. 361 00:13:58,080 --> 00:13:59,200 Quel est votre grief ? 362 00:13:59,200 --> 00:13:59,720 Parler. 363 00:14:00,910 --> 00:14:01,790 Mon Seigneur, 364 00:14:02,440 --> 00:14:03,240 J'ai trouvé le corps 365 00:14:03,240 --> 00:14:04,360 du Seigneur Sun Shitao, 366 00:14:04,600 --> 00:14:07,530 le secrétaire du Grenier du ministère des Finances. 367 00:14:08,670 --> 00:14:09,510 Quoi? 368 00:14:10,360 --> 00:14:11,020 Où est-il? 369 00:14:12,030 --> 00:14:14,090 Juste à l'extérieur de la préfecture de Shuntian. 370 00:14:19,440 --> 00:14:20,830 Comment est-ce possible ? 371 00:14:21,030 --> 00:14:22,840 J'ai clairement le physique requis. 372 00:14:23,960 --> 00:14:24,390 Monsieur, 373 00:14:24,670 --> 00:14:26,130 Sun Shitao a été retrouvé. 374 00:14:27,870 --> 00:14:30,200 Son visage est complètement gonflé à force d'être trempé. 375 00:14:30,200 --> 00:14:31,460 Les vêtements sont parfaits. 376 00:14:32,840 --> 00:14:33,620 D'accord. 377 00:14:33,910 --> 00:14:34,790 Emportez-le rapidement. 378 00:14:34,790 --> 00:14:35,200 Oui. 379 00:14:42,720 --> 00:14:43,910 Est-ce que ce serait un faux ? 380 00:14:45,720 --> 00:14:47,300 Yuanweng ! Yuanweng ! 381 00:14:48,080 --> 00:14:48,910 Qu'est-ce qui ne va pas? 382 00:14:48,910 --> 00:14:49,910 Pourquoi cette panique ? 383 00:14:53,670 --> 00:14:54,790 Gu Jinzhao trouvé 384 00:14:54,790 --> 00:14:55,850 Le corps de Sun Shitao. 385 00:14:55,870 --> 00:14:58,440 Il vient d'être envoyé au bureau de la préfecture de Shuntian. 386 00:14:58,440 --> 00:14:58,840 Comment... 387 00:14:59,480 --> 00:15:00,440 Comment est-ce possible ? 388 00:15:00,440 --> 00:15:01,750 C'est absolument vrai. 389 00:15:02,550 --> 00:15:03,840 Mes hommes ont déjà trouvé 390 00:15:03,840 --> 00:15:05,120 Le corps de Sun Shitao hier soir. 391 00:15:05,120 --> 00:15:05,670 Où est-ce que 392 00:15:05,670 --> 00:15:07,000 Un autre surgit de nulle part ? 393 00:15:09,790 --> 00:15:11,630 Celui que j'ai trouvé pourrait-il être un faux ? 394 00:15:13,560 --> 00:15:15,200 Que ce corps soit réellement le sien ou non, 395 00:15:15,200 --> 00:15:16,360 Je ne te l'avais pas dit ? 396 00:15:16,840 --> 00:15:18,320 pour m'assurer que Zheng Xiaoyou 397 00:15:18,320 --> 00:15:19,720 N'avez-vous jamais entendu parler de l'affaire Gu Jinzhao ? 398 00:15:19,720 --> 00:15:21,360 Lord Zheng n'a pas tenu d'audience pour elle. 399 00:15:21,360 --> 00:15:24,690 mais il ne pouvait pas l'empêcher de battre le tambour du grief. 400 00:15:26,630 --> 00:15:28,760 Je l'ai deviné quand elle a porté un toast ce jour-là. 401 00:15:28,870 --> 00:15:29,740 Cette femme 402 00:15:29,780 --> 00:15:31,260 C'est juste une tête brûlée. 403 00:15:33,060 --> 00:15:33,970 C'est ici. 404 00:15:34,030 --> 00:15:34,520 Regarder. 405 00:15:34,550 --> 00:15:35,810 À quoi ressemble-t-il ? 406 00:15:36,500 --> 00:15:37,500 Je ne sais pas. 407 00:15:39,080 --> 00:15:40,340 À quoi ressemble-t-il ? 408 00:15:50,270 --> 00:15:51,200 Mon Seigneur, 409 00:15:51,200 --> 00:15:52,600 Il s'agit bien de Sun Shitao. 410 00:15:53,910 --> 00:15:55,510 Où avez-vous trouvé le corps ? 411 00:15:56,080 --> 00:15:56,710 Mon Seigneur, 412 00:15:57,080 --> 00:15:58,960 J'ai donné des ordres aux domestiques de ma famille 413 00:15:59,080 --> 00:16:00,940 pour la pêcher dans la rivière Tongfu. 414 00:16:02,390 --> 00:16:03,510 Après l'emprisonnement de mon père, 415 00:16:03,510 --> 00:16:04,320 J'ai commandé 416 00:16:04,320 --> 00:16:05,480 des gens à chercher partout 417 00:16:05,480 --> 00:16:07,080 pour savoir où se trouve le Seigneur Soleil. 418 00:16:07,080 --> 00:16:07,880 J'ai appris que 419 00:16:08,030 --> 00:16:08,550 Seigneur Soleil 420 00:16:08,550 --> 00:16:10,080 a été vue pour la dernière fois en public 421 00:16:10,360 --> 00:16:12,000 le deuxième jour de ce mois. 422 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 ce qui était cinq jours avant 423 00:16:13,000 --> 00:16:14,860 Les vivres de secours ont été expédiés. 424 00:16:15,030 --> 00:16:15,870 Cet après-midi-là, 425 00:16:15,870 --> 00:16:17,200 Quelqu'un a vu le Seigneur Soleil. 426 00:16:17,360 --> 00:16:18,960 dans une agence de transport de la ruelle Qipan 427 00:16:18,960 --> 00:16:20,230 louer une calèche. 428 00:16:20,360 --> 00:16:21,270 Il a dit qu'il reviendrait 429 00:16:21,270 --> 00:16:23,400 Il se rendit le lendemain dans sa ville natale de Bozhou. 430 00:16:23,510 --> 00:16:24,370 Plus tard dans la journée, 431 00:16:24,600 --> 00:16:25,730 quelqu'un a vu 432 00:16:25,960 --> 00:16:26,840 lui à Hongmen 433 00:16:27,000 --> 00:16:28,170 boire avec un homme. 434 00:16:28,630 --> 00:16:30,630 Après cela, on ne l'a plus jamais revu. 435 00:16:30,750 --> 00:16:32,350 À côté de Hongmen se trouve Nanhaizi. 436 00:16:32,480 --> 00:16:33,540 j'ai pensé 437 00:16:33,720 --> 00:16:35,600 si Lord Sun était assassiné, 438 00:16:35,870 --> 00:16:36,480 le corps 439 00:16:36,630 --> 00:16:38,760 serait jetée dans l'eau à proximité. 440 00:16:38,840 --> 00:16:40,750 Comme il a plu pendant plusieurs jours d'affilée, 441 00:16:40,750 --> 00:16:42,680 Le corps a dérivé avec le courant. 442 00:16:42,840 --> 00:16:44,080 J'ai donné des ordres aux gens 443 00:16:44,080 --> 00:16:46,030 explorer le cours inférieur de la rivière Tongfu. 444 00:16:46,030 --> 00:16:48,290 Et contre toute attente, nous l'avons trouvé. 445 00:16:48,750 --> 00:16:51,720 Mais nous sommes alors tombés sur quelqu'un qui essayait de s'emparer du corps. 446 00:16:51,720 --> 00:16:52,850 Par désespoir, 447 00:16:53,000 --> 00:16:54,600 Nous avons utilisé un faux corps comme appât. 448 00:16:55,200 --> 00:16:56,790 C'est ainsi que j'ai apporté ces preuves. 449 00:16:56,790 --> 00:16:57,840 au tribunal. 450 00:16:58,240 --> 00:17:00,720 Vous avez fait tout un scandale. 451 00:17:02,120 --> 00:17:04,109 Vous avez dû envoyer beaucoup de monde. 452 00:17:04,109 --> 00:17:05,640 Je ne m'attendais pas à ce que le réalisateur Gu 453 00:17:05,680 --> 00:17:06,640 avoir un tel 454 00:17:06,640 --> 00:17:07,829 fille capable. 455 00:17:08,550 --> 00:17:09,880 Vous me flattez, Monseigneur. 456 00:17:10,480 --> 00:17:11,829 Il ne s'agit pas d'être compétent. 457 00:17:11,829 --> 00:17:13,160 C'est juste que les récompenses sont importantes 458 00:17:13,160 --> 00:17:14,890 attirera assurément des hommes courageux. 459 00:17:15,640 --> 00:17:16,700 Au fait, mon Seigneur, 460 00:17:17,069 --> 00:17:18,160 mes serviteurs ont trouvé 461 00:17:18,550 --> 00:17:20,069 après avoir récupéré le corps, 462 00:17:20,069 --> 00:17:21,380 celui sur le cou du Seigneur Soleil 463 00:17:21,480 --> 00:17:23,240 Il y avait une profonde marque de strangulation. 464 00:17:23,240 --> 00:17:24,349 On peut en déduire que 465 00:17:24,349 --> 00:17:26,270 Le Seigneur Soleil ne s'est pas noyé accidentellement. 466 00:17:26,270 --> 00:17:27,480 mais il a été étranglé à mort 467 00:17:27,480 --> 00:17:28,940 et jetés à l'eau. 468 00:17:31,070 --> 00:17:31,670 Absurdité! 469 00:17:32,350 --> 00:17:33,010 Quant à cela, 470 00:17:33,200 --> 00:17:34,590 Nous devons attendre l'examen du coroner 471 00:17:34,590 --> 00:17:35,750 avant de tirer une conclusion. 472 00:17:35,750 --> 00:17:38,210 Comment osez-vous faire des affirmations aussi irréfléchies ! 473 00:17:39,160 --> 00:17:39,720 Assez. 474 00:17:40,160 --> 00:17:40,880 L'autopsie 475 00:17:41,480 --> 00:17:42,880 Cela prendra encore quelques jours. 476 00:17:43,000 --> 00:17:44,400 Retournez-y et attendez les nouvelles. 477 00:17:45,440 --> 00:17:46,570 L'audience est ajournée. 478 00:17:47,480 --> 00:17:48,830 Seigneur, attendez. 479 00:17:51,720 --> 00:17:52,920 Que désirez-vous d'autre ? 480 00:17:53,240 --> 00:17:53,790 Mon Seigneur. 481 00:17:56,160 --> 00:17:57,400 Chers concitoyens. 482 00:17:58,070 --> 00:17:59,480 Moi, Gu Jinzhao, 483 00:17:59,480 --> 00:18:01,540 Je suis ici pour obtenir justice pour mon père. 484 00:18:01,830 --> 00:18:03,680 Mon père, directeur du Trésor du ministère des Finances, 485 00:18:03,680 --> 00:18:04,350 Gu Dezhao, 486 00:18:04,510 --> 00:18:06,000 a été piégé. 487 00:18:06,310 --> 00:18:08,970 Il ne détournerait jamais de céréales destinées à l'aide aux sinistrés. 488 00:18:09,030 --> 00:18:09,680 Pour ça, 489 00:18:10,030 --> 00:18:12,490 Je suis disposé à faire don de 50 000 taels d'argent 490 00:18:12,590 --> 00:18:14,510 aux réfugiés de la préfecture de Pingyang, dans le Shanxi. 491 00:18:14,510 --> 00:18:15,670 J'ai aussi 492 00:18:15,720 --> 00:18:17,400 300 tonnes de céréales stockées dans le Shanxi, 493 00:18:17,400 --> 00:18:19,600 que je suis désormais disposé à donner également. 494 00:18:19,720 --> 00:18:21,000 Je ne fais que supplier la Cour impériale 495 00:18:21,000 --> 00:18:22,680 enquêter de manière approfondie sur cette affaire 496 00:18:22,680 --> 00:18:23,790 et rétablir mon père 497 00:18:23,790 --> 00:18:24,550 et le manoir Gu 498 00:18:24,550 --> 00:18:25,920 à l'innocence totale. 499 00:18:26,750 --> 00:18:28,440 -Super ! -Super ! 500 00:18:28,550 --> 00:18:30,260 Gu Jinzhao est si riche. 501 00:18:30,640 --> 00:18:32,680 Comment son père a-t-il pu détourner des fonds ? 502 00:18:32,710 --> 00:18:33,310 Exactement. 503 00:18:33,310 --> 00:18:34,620 Il a forcément été accusé à tort ! 504 00:18:34,620 --> 00:18:35,840 N'êtes-vous pas d'accord ? 505 00:18:36,200 --> 00:18:37,950 Oui, il a subi une injustice. 506 00:18:38,340 --> 00:18:39,350 Allez, dites-le tous ! 507 00:18:39,350 --> 00:18:40,590 Lavez son nom ! 508 00:18:40,590 --> 00:18:41,660 Lavez son nom ! 509 00:18:41,790 --> 00:18:43,200 Lavez son nom ! 510 00:18:43,510 --> 00:18:44,440 Lavez son nom ! 511 00:18:44,560 --> 00:18:46,150 Lavez son nom ! 512 00:18:46,310 --> 00:18:47,790 Don de 50 000 taels d'argent 513 00:18:47,790 --> 00:18:49,100 et 300 tonnes de céréales. 514 00:18:49,350 --> 00:18:50,750 Quel geste généreux ! 515 00:18:51,480 --> 00:18:53,810 L'argent et les céréales ont-ils été déposés ? 516 00:18:54,680 --> 00:18:55,480 Votre Majesté, 517 00:18:55,890 --> 00:18:57,070 la famille Gu a remis l'argent 518 00:18:57,070 --> 00:18:58,240 à la préfecture de Shuntian. 519 00:18:58,240 --> 00:18:59,770 Quant aux 300 tonnes de céréales, 520 00:18:59,830 --> 00:19:01,200 Selon Gu Jinzhao, 521 00:19:01,200 --> 00:19:02,640 au début de la sécheresse, 522 00:19:02,640 --> 00:19:03,400 elle a donné des ordres à la famille Ji 523 00:19:03,400 --> 00:19:05,110 pour l'acheter dans leur succursale du Shanxi. 524 00:19:05,110 --> 00:19:06,480 Un pigeon voyageur a été envoyé, 525 00:19:06,480 --> 00:19:07,480 commander les céréales 526 00:19:07,480 --> 00:19:08,920 à transférer à la Commission administrative provinciale. 527 00:19:08,920 --> 00:19:09,720 La famille Ji ? 528 00:19:10,750 --> 00:19:13,110 Est-ce la famille Ji de Tongzhou qui a pris la tête ? 529 00:19:13,110 --> 00:19:15,270 et a apporté une contribution majeure à la réforme agraire ? 530 00:19:15,270 --> 00:19:16,110 Votre Majesté, 531 00:19:16,310 --> 00:19:17,840 Il s'agit bien de la famille Ji. 532 00:19:18,440 --> 00:19:19,720 Alors, quelle est la relation ? 533 00:19:19,720 --> 00:19:21,920 entre la famille Ji et la famille Gu ? 534 00:19:22,680 --> 00:19:23,480 Votre Majesté, 535 00:19:24,550 --> 00:19:26,400 La famille Ji est la famille du beau-père du réalisateur Gu. 536 00:19:26,400 --> 00:19:28,160 La cheffe de la famille Ji, Dame Wu, 537 00:19:28,160 --> 00:19:30,360 est la grand-mère maternelle de Gu Jinzhao. 538 00:19:31,070 --> 00:19:32,310 Depuis la famille Ji 539 00:19:32,310 --> 00:19:34,110 peut prendre l'initiative en matière de réforme agraire, 540 00:19:34,200 --> 00:19:35,200 est-ce que Gu Dezhao 541 00:19:35,200 --> 00:19:37,160 Vous avez encore besoin de détourner des céréales destinées à l'aide aux sinistrés ? 542 00:19:37,160 --> 00:19:37,680 N'est-ce pas ceci ? 543 00:19:37,680 --> 00:19:39,080 Absolument ridicule ? 544 00:19:39,750 --> 00:19:41,350 Vous avez raison, Votre Majesté. 545 00:19:41,350 --> 00:19:43,680 Il s'agissait bel et bien d'une négligence de la part des fonctionnaires. 546 00:19:43,740 --> 00:19:48,990 [Honneur et Illumination] 547 00:19:43,920 --> 00:19:45,780 Je pense que ce n'est pas seulement de la négligence, 548 00:19:46,000 --> 00:19:47,200 mais il y a quelque chose de louche. 549 00:19:47,400 --> 00:19:48,060 Zhang Fang. 550 00:19:48,640 --> 00:19:50,830 Apportez-moi les dossiers relatifs à cette affaire. 551 00:19:50,830 --> 00:19:52,350 Je veux bien regarder. 552 00:19:52,590 --> 00:19:53,750 Oui, Votre Majesté. 553 00:19:59,310 --> 00:20:01,720 Wang Xuanfan est un idiot. 554 00:20:03,350 --> 00:20:04,590 Toute ambition, 555 00:20:05,160 --> 00:20:06,350 aucune capacité. 556 00:20:06,690 --> 00:20:09,390 Un souverain sage attire de bons ministres. 557 00:20:06,880 --> 00:20:09,540 Parlons de faire d'une pierre deux coups. 558 00:20:09,640 --> 00:20:11,240 D'une part, vaincre Fan Chuan, 559 00:20:11,240 --> 00:20:13,030 et frappant Jiuheng de l'autre côté. 560 00:20:13,030 --> 00:20:14,320 Quelle configuration parfaite ! 561 00:20:14,830 --> 00:20:16,160 Il est truffé de failles. 562 00:20:16,510 --> 00:20:17,350 Allez lui dire. 563 00:20:18,880 --> 00:20:20,340 pour régler les derniers détails. 564 00:20:21,160 --> 00:20:21,680 Oui. 565 00:20:25,550 --> 00:20:26,940 Comment va Chen Jiuheng ? 566 00:20:26,920 --> 00:20:31,530 Un souverain sage attire de bons ministres. 567 00:20:27,110 --> 00:20:27,830 Mon Seigneur, 568 00:20:28,110 --> 00:20:30,160 Il purge toujours sa peine de prison. 569 00:20:30,160 --> 00:20:31,790 J'allais justement vous faire un rapport. 570 00:20:31,790 --> 00:20:33,720 Zhang Ling a envoyé un message plus tôt, 571 00:20:33,920 --> 00:20:36,480 Lord Chen souhaite vous rencontrer. 572 00:20:58,920 --> 00:21:00,720 Je vous présente mes respects, Mentor. 573 00:21:00,880 --> 00:21:02,940 Je ne m'attendais pas à ce que vous veniez en personne. 574 00:21:05,960 --> 00:21:07,240 Je voulais te faire sortir. 575 00:21:07,240 --> 00:21:09,350 Mais l'affaire n'est pas close. 576 00:21:09,920 --> 00:21:11,120 Ce n'est pas approprié 577 00:21:11,200 --> 00:21:12,750 agir de manière imprudente. 578 00:21:13,030 --> 00:21:13,920 Je comprends. 579 00:21:14,590 --> 00:21:15,510 Tu as dit que tu voulais me voir. 580 00:21:15,510 --> 00:21:16,200 Qu'est-ce que c'est? 581 00:21:19,160 --> 00:21:21,160 Je veux vous demander 582 00:21:22,920 --> 00:21:24,320 pour protéger la famille Gu. 583 00:21:24,880 --> 00:21:26,720 Est-ce à cause de la famille Ji ? 584 00:21:27,440 --> 00:21:28,030 Non. 585 00:21:30,240 --> 00:21:31,400 C'est... 586 00:21:31,720 --> 00:21:32,720 C'est parce que 587 00:21:32,920 --> 00:21:34,450 J'ai des sentiments pour Mlle Gu. 588 00:21:36,510 --> 00:21:37,640 Je veux dire Gu Jinzhao. 589 00:21:43,440 --> 00:21:44,240 Vraiment? 590 00:21:44,920 --> 00:21:45,400 Vraiment. 591 00:21:45,920 --> 00:21:47,850 Vous n'en avez jamais parlé auparavant. 592 00:21:49,030 --> 00:21:50,750 Je ne m'en étais pas rendu compte avant non plus. 593 00:21:50,750 --> 00:21:52,920 Depuis que le conflit sur les céréales de secours a éclaté, 594 00:21:52,920 --> 00:21:53,680 Je ne l'étais pas 595 00:21:54,160 --> 00:21:55,760 Je ne m'inquiète pas du tout pour moi-même. 596 00:21:56,160 --> 00:21:58,480 Au lieu de cela, je n'arrêtais pas de m'inquiéter pour la famille Gu. 597 00:21:58,480 --> 00:21:59,550 C’est à ce moment-là que j’ai réalisé 598 00:21:59,550 --> 00:22:00,350 que... 599 00:22:01,400 --> 00:22:02,200 que je 600 00:22:02,200 --> 00:22:03,730 était déjà tombé amoureux d'elle. 601 00:22:07,960 --> 00:22:09,440 Je vois. 602 00:22:11,750 --> 00:22:12,640 Yuanweng 603 00:22:13,550 --> 00:22:15,410 tendre un piège pour faire tomber Fan Chuan. 604 00:22:16,000 --> 00:22:18,160 Maintenant que le pouvoir de Fan Chuan a disparu, 605 00:22:19,310 --> 00:22:20,720 Je pensais justement 606 00:22:21,550 --> 00:22:23,410 si nous pouvions protéger la famille Gu. 607 00:22:23,680 --> 00:22:24,510 Par ici, 608 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Je peux donner à Gu Jinzhao, 609 00:22:26,400 --> 00:22:27,310 Mademoiselle Gu, 610 00:22:28,310 --> 00:22:29,570 une explication correcte. 611 00:22:33,110 --> 00:22:34,310 Je peux vous aider 612 00:22:34,680 --> 00:22:36,010 avec ce petit truc. 613 00:22:37,100 --> 00:22:40,210 Bien que Gu Jinzhao soit issu d'une famille de marchands, 614 00:22:40,880 --> 00:22:43,000 Elle est très talentueuse. 615 00:22:43,200 --> 00:22:44,660 Elle vous correspond bien. 616 00:22:46,400 --> 00:22:46,880 D'accord. 617 00:22:47,530 --> 00:22:51,530 [Le cœur comme un miroir poli] 618 00:22:51,630 --> 00:22:59,580 Un souverain sage attire de bons ministres. 619 00:22:52,160 --> 00:22:54,420 Si les céréales destinées à l'aide aux sinistrés n'avaient pas été 620 00:22:55,790 --> 00:22:57,550 remplacé par du son, 621 00:22:57,550 --> 00:22:59,350 Je n'aurais vraiment pas su. 622 00:23:00,200 --> 00:23:01,550 À partir du sixième rang 623 00:23:02,110 --> 00:23:03,590 Secrétaire du Grenier, 624 00:23:03,790 --> 00:23:07,200 jusqu'au poste de vice-ministre du Revenu, 625 00:23:07,200 --> 00:23:09,110 Ils ont tous, sans exception, accepté des pots-de-vin, détourné des fonds, 626 00:23:09,110 --> 00:23:11,200 et vendaient secrètement les céréales du gouvernement. 627 00:23:11,200 --> 00:23:13,470 Ceci n'est qu'un seul grenier de Daxing. 628 00:23:13,540 --> 00:23:15,340 Si cela fait réellement l'objet d'une enquête, 629 00:23:15,640 --> 00:23:20,100 Qui sait combien d'autres greniers à travers le Grand Yan ont subi le même sort ? 630 00:23:26,440 --> 00:23:28,810 Si la nouvelle réforme fiscale 631 00:23:28,920 --> 00:23:30,590 n'avait pas atteint un stade critique, 632 00:23:30,590 --> 00:23:32,310 rendant un procès majeur déconseillé, 633 00:23:32,310 --> 00:23:33,310 Je vais certainement enquêter. 634 00:23:33,310 --> 00:23:35,310 cette réserve de céréales jusqu'au bout. 635 00:23:35,440 --> 00:23:36,300 Que pensez-vous de ceci ? 636 00:23:40,030 --> 00:23:42,560 Pour les fonctionnaires corrompus de rang supérieur à quatre, 637 00:23:42,750 --> 00:23:44,150 les principaux auteurs d'infractions 638 00:23:45,400 --> 00:23:46,260 peut être décapité 639 00:23:47,350 --> 00:23:49,480 ou condamné à mort avec sursis. 640 00:23:50,030 --> 00:23:51,350 Punissez-les sévèrement et rapidement 641 00:23:51,350 --> 00:23:52,610 à titre d'avertissement pour les autres. 642 00:23:53,110 --> 00:23:54,310 Quant aux autres... 643 00:23:55,400 --> 00:23:56,550 Par exemple, 644 00:23:57,510 --> 00:23:59,110 Directeur du ministère des Finances, 645 00:23:59,110 --> 00:23:59,960 Gu Dezhao. 646 00:24:00,510 --> 00:24:02,640 Il a gravement négligé ses devoirs 647 00:24:02,880 --> 00:24:04,640 et devrait être sévèrement puni. 648 00:24:04,640 --> 00:24:05,790 Mais considérant 649 00:24:07,240 --> 00:24:08,500 Il a été trompé, 650 00:24:08,530 --> 00:24:09,460 et sa fille 651 00:24:09,680 --> 00:24:11,350 dons d'argent et de céréales, 652 00:24:15,640 --> 00:24:17,200 Que cela compense ses crimes. 653 00:24:17,200 --> 00:24:17,750 Donc, 654 00:24:18,590 --> 00:24:19,880 le rétrograder... 655 00:24:20,550 --> 00:24:22,280 Rétrogradez-le au septième rang. 656 00:24:22,480 --> 00:24:25,530 Trouvez un comté à Pingyang 657 00:24:26,350 --> 00:24:28,010 et qu'il soit magistrat. 658 00:24:28,550 --> 00:24:29,820 Laissez-le vivre l'expérience 659 00:24:29,850 --> 00:24:31,310 les difficultés des pauvres. 660 00:24:31,790 --> 00:24:33,380 Quant à l'autre, 661 00:24:33,440 --> 00:24:34,440 Zhao Jichang, 662 00:24:35,720 --> 00:24:37,720 l'affaire concernant sa collusion avec des négociants en céréales et le détournement de fonds 663 00:24:37,720 --> 00:24:39,000 L'enquête doit se poursuivre. 664 00:24:39,000 --> 00:24:40,720 Mais il ne faut pas élargir le champ d'application. 665 00:24:40,720 --> 00:24:41,750 Quant à Fan Chuan 666 00:24:42,110 --> 00:24:44,040 mémoire demandant la retraite, 667 00:24:45,880 --> 00:24:47,940 Sa Majesté l'a déjà approuvé. 668 00:24:50,310 --> 00:24:51,720 Pas grand chose 669 00:24:55,750 --> 00:24:56,830 à part ça. 670 00:24:59,790 --> 00:25:00,990 -Oui, monsieur. -Oui, monsieur. 671 00:25:03,640 --> 00:25:04,240 Xuanweng. 672 00:25:05,350 --> 00:25:06,110 Alors 673 00:25:06,550 --> 00:25:07,720 Et Jiuheng ? 674 00:25:12,350 --> 00:25:15,160 Nous l'avons vraiment mal traité dans cette affaire. 675 00:25:16,880 --> 00:25:18,880 Faites-le sortir de prison au plus vite. 676 00:25:19,510 --> 00:25:20,480 Cette affaire à l'origine 677 00:25:20,480 --> 00:25:21,940 n'avait rien à voir avec lui. 678 00:25:22,030 --> 00:25:24,510 Il y avait juste un problème avec le ministère des Finances. 679 00:25:24,510 --> 00:25:26,710 Il supervise le ministère des Finances. 680 00:25:30,550 --> 00:25:32,410 Déchargez-le de ses fonctions pour le moment. 681 00:25:33,030 --> 00:25:34,630 Après tout, il est encore jeune. 682 00:25:35,560 --> 00:25:37,360 Rester discret pendant un certain temps 683 00:25:37,420 --> 00:25:42,180 [Un souverain sage attire de bons ministres] 684 00:25:38,110 --> 00:25:39,370 Ce ne sera pas un gros problème. 685 00:25:41,400 --> 00:25:42,600 -Oui, monsieur. -Oui, monsieur. 686 00:25:46,790 --> 00:25:47,590 Ouvrez la porte ! 687 00:25:57,310 --> 00:25:59,350 Seigneur Zhang, que s'est-il passé ? 688 00:26:00,510 --> 00:26:02,510 Ye Xian est allé à Pingyang. 689 00:26:07,110 --> 00:26:09,240 Vous n'étiez pas au courant, Seigneur Chen ? 690 00:26:09,640 --> 00:26:11,110 Comment le saurais-je ? 691 00:26:11,880 --> 00:26:12,940 Je n'y crois pas. 692 00:26:15,270 --> 00:26:17,000 Lui as-tu demandé de partir ? 693 00:26:17,160 --> 00:26:19,090 Pourquoi dites-vous cela, Seigneur Zhang ? 694 00:26:19,240 --> 00:26:21,070 Pourquoi demanderais-je à Ye Xian d'y aller ? 695 00:26:22,110 --> 00:26:23,110 Parce que tu étais rancunier 696 00:26:23,110 --> 00:26:25,310 que Wang Xuanfan vous a tendu un piège pour vous nuire. 697 00:26:25,510 --> 00:26:27,440 Alors pourquoi Ye Xian m'écouterait-il ? 698 00:26:27,830 --> 00:26:29,560 Parce que vous l'avez déjà aidé. 699 00:26:30,270 --> 00:26:31,480 Dans l'affaire de trahison du prince Ruichang, 700 00:26:31,480 --> 00:26:33,280 C'est toi qui as prévenu Ye Xian. 701 00:26:33,590 --> 00:26:34,400 Tu penses que tu 702 00:26:34,400 --> 00:26:35,440 il l'a fait sans faute, 703 00:26:35,440 --> 00:26:36,440 mais n'oubliez pas, 704 00:26:37,000 --> 00:26:39,400 Le tribunal pénal supervise tous les fonctionnaires. 705 00:26:39,440 --> 00:26:40,720 Je connais tes secrets. 706 00:26:44,270 --> 00:26:46,920 Le tribunal pénal ne se base-t-il pas sur des preuves ? 707 00:26:48,350 --> 00:26:51,080 Ce ne sont que des suppositions, Seigneur Zhang. 708 00:26:52,920 --> 00:26:54,010 Et alors ? 709 00:26:54,640 --> 00:26:55,790 Quant aux preuves, 710 00:26:56,550 --> 00:26:58,480 Je peux le fabriquer quand je veux. 711 00:27:08,070 --> 00:27:09,440 Seigneur Zhang, êtes-vous 712 00:27:09,920 --> 00:27:11,030 Vous essayez de me piéger ? 713 00:27:12,160 --> 00:27:13,560 Je ne comprends tout simplement pas. 714 00:27:14,000 --> 00:27:15,270 Même si c'était moi qui l'étais 715 00:27:15,270 --> 00:27:16,930 qui a demandé à Ye Xian d'aller à Pingyang, 716 00:27:17,720 --> 00:27:18,980 Pourquoi es-tu si anxieux ? 717 00:27:20,350 --> 00:27:22,150 De toute façon, il ne vous visait pas. 718 00:27:23,240 --> 00:27:24,000 Ou bien... 719 00:27:24,000 --> 00:27:24,510 Toi... 720 00:27:26,830 --> 00:27:27,480 Croyez-vous 721 00:27:27,480 --> 00:27:28,590 Je vais te tuer sur-le-champ ? 722 00:27:28,590 --> 00:27:29,510 Oserez-vous ? 723 00:27:31,070 --> 00:27:32,930 Je suis un ministre de haut rang digne. 724 00:27:33,070 --> 00:27:34,200 Si vous ne me tuez pas, 725 00:27:34,640 --> 00:27:36,970 Il y a peut-être encore une chance de survie. 726 00:27:37,110 --> 00:27:38,400 Si tu me tues, 727 00:27:39,480 --> 00:27:40,680 J'ai bien peur que vous ne le fassiez même pas 728 00:27:40,680 --> 00:27:42,010 Sortir par cette porte. 729 00:27:52,430 --> 00:27:53,780 Vous n'avez qu'à attendre. 730 00:27:55,440 --> 00:27:55,970 Allons-y. 731 00:28:02,200 --> 00:28:03,390 Il semble 732 00:28:03,530 --> 00:28:05,030 Ils reviennent. 733 00:28:26,920 --> 00:28:27,640 Vous voyez ça ? 734 00:28:29,030 --> 00:28:30,630 Ils sont tous là pour vous tuer. 735 00:28:30,750 --> 00:28:32,120 Je vous écouterai, jeune maître. 736 00:28:32,120 --> 00:28:34,050 Je vous écouterai, jeune maître. 737 00:28:37,000 --> 00:28:38,310 La dix-septième année de Jingning, 738 00:28:38,310 --> 00:28:39,550 Zhao Jichang se trouvait à sa résidence privée, 739 00:28:39,550 --> 00:28:42,280 un banquet avec le marchand de céréales Song Wenhe. 740 00:28:45,400 --> 00:28:46,440 En la 25e année de Jingning, 741 00:28:46,440 --> 00:28:48,270 Madame Zhou, l'épouse du marchand de céréales Song Wenhe, 742 00:28:48,270 --> 00:28:49,400 je suis allé dans la capitale pour visiter 743 00:28:49,400 --> 00:28:51,000 Madame Dong, l'épouse de Wang Xuanfan. 744 00:28:51,000 --> 00:28:52,730 Ils ont eu une excellente conversation. 745 00:28:53,830 --> 00:28:55,350 Cela ne concerne pas seulement Zhao Jichang, 746 00:28:55,350 --> 00:28:56,610 Mais aussi Wang Xuanfan. 747 00:28:56,720 --> 00:28:57,270 Exactement. 748 00:28:58,880 --> 00:29:00,030 Pour réaliser des bénéfices, 749 00:29:00,590 --> 00:29:02,960 La famille Song a corrompu de nombreux fonctionnaires de la cour. 750 00:29:02,960 --> 00:29:04,290 Pour se protéger, 751 00:29:04,350 --> 00:29:05,640 ils ont enregistré toutes leurs transactions 752 00:29:05,640 --> 00:29:07,130 dans un livre de comptes 753 00:29:07,640 --> 00:29:10,110 et l'a confié à un vieux comptable pour qu'il le mette en lieu sûr. 754 00:29:10,110 --> 00:29:11,060 J'ai donc besoin de toi 755 00:29:11,480 --> 00:29:14,070 se rendre immédiatement au Shanxi après l'incident, 756 00:29:14,070 --> 00:29:15,440 et faire revenir l'ancien comptable 757 00:29:15,440 --> 00:29:16,640 et le livre de comptes. 758 00:29:16,790 --> 00:29:17,400 Alors, 759 00:29:17,640 --> 00:29:19,570 Le problème sera facilement résolu. 760 00:29:19,920 --> 00:29:20,960 Mais je ne peux m'empêcher de ressentir 761 00:29:20,960 --> 00:29:23,890 que vous ne faites pas cela uniquement pour aider la famille Gu. 762 00:29:25,310 --> 00:29:27,640 J'ai aussi l'impression que vous vous servez de moi comme d'un outil. 763 00:29:27,640 --> 00:29:29,040 Si je me souviens bien, 764 00:29:29,750 --> 00:29:31,810 Zhang Ling aurait également dû recevoir 765 00:29:32,070 --> 00:29:33,440 argent de Song Wenhe. 766 00:29:34,440 --> 00:29:36,640 Cela doit être inscrit dans le livre de comptes. 767 00:29:42,680 --> 00:29:43,350 Jeune Maître. 768 00:29:43,350 --> 00:29:44,280 Ne descendez pas. 769 00:29:44,400 --> 00:29:45,330 Laissez-moi faire. 770 00:29:46,030 --> 00:29:46,750 Sois prudent. 771 00:30:38,680 --> 00:30:40,480 Jeune Maître, nous pouvons passer à autre chose maintenant. 772 00:30:40,790 --> 00:30:41,320 Allons-y. 773 00:30:41,590 --> 00:30:42,160 Oui. 774 00:30:46,440 --> 00:30:47,680 -Hyah. -Hyah. 775 00:30:49,960 --> 00:30:50,510 Zhao. 776 00:30:51,590 --> 00:30:52,120 Comment c'est? 777 00:30:52,240 --> 00:30:52,960 Des nouvelles ? 778 00:30:53,160 --> 00:30:53,640 Oui. 779 00:30:54,270 --> 00:30:56,530 Le jeune maître Ye est entré dans la capitale. 780 00:30:57,000 --> 00:30:57,750 Super. 781 00:30:58,030 --> 00:30:58,960 De cette façon, le Troisième Maître peut 782 00:30:58,960 --> 00:31:00,110 Sortez du tribunal pénal. 783 00:31:00,110 --> 00:31:00,840 Ne t'inquiète pas. 784 00:31:01,030 --> 00:31:01,440 J'ai commandé quelqu'un 785 00:31:01,440 --> 00:31:02,750 surveiller le tribunal pénal. 786 00:31:02,750 --> 00:31:03,640 Une fois que Third Master sera sorti, 787 00:31:03,640 --> 00:31:05,300 Nous aurons des nouvelles immédiatement. 788 00:31:09,030 --> 00:31:10,440 Pour une affaire d'une telle ampleur, 789 00:31:10,880 --> 00:31:12,960 Je pensais qu'il y aurait une purge massive. 790 00:31:12,960 --> 00:31:14,270 Je ne vous attendais pas, Monsieur, 791 00:31:14,270 --> 00:31:15,720 ne punir que ces quelques personnes. 792 00:31:15,720 --> 00:31:16,440 Votre Majesté. 793 00:31:16,440 --> 00:31:18,510 La nouvelle réforme fiscale 794 00:31:18,680 --> 00:31:20,340 a atteint un stade critique. 795 00:31:20,590 --> 00:31:22,590 Si une purge massive est lancée maintenant, 796 00:31:23,270 --> 00:31:24,330 ce sera certainement 797 00:31:24,400 --> 00:31:25,720 provoquer la panique au sein de la population. 798 00:31:25,720 --> 00:31:27,720 Cela est préjudiciable au pays. 799 00:31:29,200 --> 00:31:30,260 Vous avez raison, Monsieur. 800 00:31:34,310 --> 00:31:35,110 Votre Majesté. 801 00:31:35,110 --> 00:31:37,400 Le commandant Ye Xian du tribunal pénal demande une audience. 802 00:31:37,400 --> 00:31:38,220 Il est de retour ? 803 00:31:38,350 --> 00:31:40,150 Dites-lui d'entrer immédiatement. 804 00:31:41,350 --> 00:31:43,210 Je présente mes respects à Votre Majesté. 805 00:31:44,920 --> 00:31:46,050 Salutations, Seigneur Fu. 806 00:31:47,790 --> 00:31:48,830 Commandant Ye. 807 00:31:49,160 --> 00:31:50,550 Où étais-tu? 808 00:31:50,830 --> 00:31:52,160 Par ordre de Sa Majesté, 809 00:31:52,440 --> 00:31:53,970 Je suis allé à Pingyang, Shanxi. 810 00:31:57,310 --> 00:31:58,400 Est-ce ainsi? 811 00:32:01,510 --> 00:32:02,790 Qu'y a-t-il à l'intérieur ? 812 00:32:05,030 --> 00:32:05,830 Votre Majesté. 813 00:32:06,310 --> 00:32:07,920 Voici les livres de comptes 814 00:32:07,920 --> 00:32:09,440 confisqué au domicile du marchand de céréales Song Wenhe. 815 00:32:09,440 --> 00:32:11,070 Il contient tous les enregistrements des années précédentes 816 00:32:11,070 --> 00:32:13,310 de la corruption de Song Wenhe 817 00:32:13,440 --> 00:32:15,300 fonctionnaires de la Cour impériale. 818 00:32:19,300 --> 00:32:22,330 [Pavillon Wenyuan] 819 00:32:20,400 --> 00:32:21,490 Dites-moi. 820 00:32:21,920 --> 00:32:23,680 Il ne nous manque que deux personnes. 821 00:32:22,410 --> 00:32:26,390 [Vertu égale au Ciel et à la Terre] 822 00:32:24,070 --> 00:32:25,310 Comment est-ce arrivé soudainement ? 823 00:32:25,310 --> 00:32:26,690 devenir si silencieux ? 824 00:32:27,440 --> 00:32:28,750 C'est bien ainsi 825 00:32:28,750 --> 00:32:30,150 Le vieux Fan Chuan n'est pas là. 826 00:32:30,960 --> 00:32:32,550 C'est dommage pour Jiuheng. 827 00:32:35,750 --> 00:32:37,280 Xuanweng n'a-t-il pas dit avant ? 828 00:32:37,750 --> 00:32:38,920 Jiuheng serait de retour 829 00:32:38,920 --> 00:32:39,920 Dans un moment ? 830 00:32:42,640 --> 00:32:43,750 Oui. 831 00:32:43,710 --> 00:32:49,960 [Vertu égale au Ciel et à la Terre] 832 00:32:46,200 --> 00:32:48,000 Mais malgré tout, 833 00:32:48,960 --> 00:32:50,550 avec les hauts et les bas de l'administration, 834 00:32:50,550 --> 00:32:52,160 qui sait si ça va durer un certain temps 835 00:32:53,270 --> 00:32:54,480 ou pour toute une vie ? 836 00:32:56,070 --> 00:32:57,270 Premier ministre Wang. 837 00:32:58,680 --> 00:32:59,880 Sa Majesté vous convoque. 838 00:32:59,880 --> 00:33:00,350 D'accord. 839 00:33:01,110 --> 00:33:01,720 Allons-y. 840 00:33:07,030 --> 00:33:07,630 Xuanweng. 841 00:33:08,030 --> 00:33:08,440 Non. 842 00:33:08,720 --> 00:33:09,320 Ministre. 843 00:33:09,680 --> 00:33:11,110 J'ai subi une injustice. 844 00:33:14,030 --> 00:33:15,270 C'est écrit dans ce livre de comptes. 845 00:33:15,270 --> 00:33:16,480 très clairement. 846 00:33:16,500 --> 00:33:18,530 Très clairement. Très clairement. 847 00:33:19,440 --> 00:33:22,030 Au solstice d'hiver de la 33e année de Jingning, 848 00:33:22,030 --> 00:33:22,880 votre femme, 849 00:33:23,920 --> 00:33:24,590 à travers 850 00:33:25,310 --> 00:33:28,000 Les mains de l'épouse de Zhao Jichang, Madame Cai 851 00:33:28,330 --> 00:33:30,370 reçu de Song Wenhe 852 00:33:30,390 --> 00:33:32,220 3 600 taels d'argent, 853 00:33:34,310 --> 00:33:36,040 qui était en fait un dividende. 854 00:33:37,830 --> 00:33:39,360 Qu'avez-vous d'autre à dire ? 855 00:33:39,400 --> 00:33:39,860 JE... 856 00:33:40,160 --> 00:33:40,920 Qu'avez-vous d'autre à dire ? 857 00:33:40,920 --> 00:33:41,440 Je suis innocent. 858 00:33:41,440 --> 00:33:41,830 JE... 859 00:33:42,270 --> 00:33:43,270 Je suis innocent ! 860 00:33:43,270 --> 00:33:44,130 Je ne sais pas... 861 00:33:49,930 --> 00:33:52,140 [Honneur et Illumination] 862 00:33:50,030 --> 00:33:50,830 Votre Majesté. 863 00:33:51,070 --> 00:33:51,920 Votre Majesté. 864 00:33:52,590 --> 00:33:53,180 JE... 865 00:33:53,240 --> 00:33:55,500 Je suis véritablement innocent ! 866 00:33:55,590 --> 00:33:57,030 M-Ma femme 867 00:33:57,030 --> 00:33:58,490 est en effet très sociable. 868 00:33:58,750 --> 00:33:59,680 La femme de Zhao Jichang 869 00:33:59,680 --> 00:34:01,340 est la belle-sœur de l'épouse de Fan Chuan. 870 00:34:01,340 --> 00:34:02,160 Il est tout à fait possible que ma femme 871 00:34:02,160 --> 00:34:04,190 associés à elle. 872 00:34:04,270 --> 00:34:04,750 Mais... 873 00:34:05,160 --> 00:34:06,690 Mais quant à prendre l'argent, 874 00:34:07,440 --> 00:34:09,440 Elle n'oserait absolument pas ! 875 00:34:11,110 --> 00:34:11,670 Monsieur. 876 00:34:12,190 --> 00:34:13,480 Je pense que Lord Wang 877 00:34:13,480 --> 00:34:14,610 Il ne le sait vraiment pas. 878 00:34:14,880 --> 00:34:16,550 Peut-être que le comptable a inventé ça. 879 00:34:16,550 --> 00:34:17,750 et a fait du tort à sa femme. 880 00:34:18,199 --> 00:34:19,710 Qu'elle soit innocente ou non, 881 00:34:19,710 --> 00:34:21,170 Commençons par enquêter. 882 00:34:22,840 --> 00:34:23,570 C'est vrai. 883 00:34:24,280 --> 00:34:25,150 Cependant, 884 00:34:25,170 --> 00:34:27,429 Lord Wang est après tout un ministre de haut rang. 885 00:34:27,760 --> 00:34:29,110 Bien que nous devions enquêter, 886 00:34:29,110 --> 00:34:31,170 Nous ne devrions pas nuire à sa réputation. 887 00:34:31,480 --> 00:34:32,280 Votre Majesté. 888 00:34:34,230 --> 00:34:35,230 Lord Chen est 889 00:34:36,050 --> 00:34:38,050 toujours dans les cachots du tribunal pénal. 890 00:34:46,750 --> 00:34:47,420 Droite. 891 00:34:49,250 --> 00:34:51,449 Monsieur, je vous laisse le soin de décider. 892 00:34:57,870 --> 00:35:01,450 [Honneur et Illumination] 893 00:35:04,400 --> 00:35:06,110 Le commandant Ye a raison. 894 00:35:07,230 --> 00:35:09,290 Étant donné que Lord Wang est un ministre de haut rang, 895 00:35:09,400 --> 00:35:10,430 il devrait l'être 896 00:35:11,150 --> 00:35:12,840 un exemple pour tous les responsables. 897 00:35:13,760 --> 00:35:15,850 Veuillez émettre un décret, Votre Majesté, 898 00:35:16,280 --> 00:35:17,400 avoir Wang Xuanfan 899 00:35:17,400 --> 00:35:19,530 escortés jusqu'au cachot du tribunal pénal 900 00:35:19,590 --> 00:35:22,390 et interrogés par les trois bureaux judiciaires. 901 00:35:31,030 --> 00:35:31,760 je 902 00:35:33,230 --> 00:35:35,230 Recevez ce décret avec gratitude. 903 00:35:50,150 --> 00:35:50,610 Mère. 904 00:35:56,070 --> 00:35:56,710 Mère. 905 00:35:57,920 --> 00:35:58,360 Mon fils. 906 00:35:58,480 --> 00:35:59,030 Mère. 907 00:35:59,230 --> 00:36:00,590 -Tu as souffert. -Jinxian. 908 00:36:00,590 --> 00:36:00,920 Jinxian. 909 00:36:00,920 --> 00:36:01,760 -Ça va ? -Je suis content que tu sois de retour. 910 00:36:01,760 --> 00:36:02,510 -Ne t'inquiète pas. -C'est bien que tu sois de retour. 911 00:36:02,510 --> 00:36:03,070 Je vais bien. 912 00:36:03,230 --> 00:36:04,890 -C'est ma faute. -Tant mieux. 913 00:36:05,110 --> 00:36:05,710 Laisse-moi te regarder. 914 00:36:05,710 --> 00:36:06,840 Je t'ai fait peur. 915 00:36:08,970 --> 00:36:10,480 C'est bien que tu ailles bien. 916 00:36:10,480 --> 00:36:11,110 Maintenant que tu es rentré(e), ça suffit. 917 00:36:11,110 --> 00:36:11,920 Mère. 918 00:36:12,840 --> 00:36:14,570 J'ai toujours été inquiet pour toi. 919 00:36:17,040 --> 00:36:17,840 Chéri. 920 00:36:18,190 --> 00:36:19,510 -Lian. -Père. 921 00:36:19,510 --> 00:36:21,320 -Ça va ? -C'est ridicule. 922 00:36:21,320 --> 00:36:23,050 Maintenant, c'est ma faute ? 923 00:36:23,230 --> 00:36:24,630 Nous allons tous bien. 924 00:36:24,960 --> 00:36:25,710 Maître. 925 00:36:25,710 --> 00:36:27,570 Maintenant, tout est clair. 926 00:36:28,190 --> 00:36:28,940 Tout va bien maintenant. 927 00:36:28,940 --> 00:36:31,000 -C'est bien. -Où est ta sœur ? 928 00:36:31,400 --> 00:36:33,300 Zhao est allé au magasin. 929 00:36:33,960 --> 00:36:35,160 J'étais terrifié. 930 00:36:36,480 --> 00:36:37,280 -C'est fini. -Ne sois pas triste. 931 00:36:37,280 --> 00:36:38,320 Elle est aussi snob. 932 00:36:38,320 --> 00:36:39,360 Je ne suis pas triste. 933 00:36:39,360 --> 00:36:40,400 Je suis de retour. 934 00:36:40,400 --> 00:36:41,510 Je suis tout simplement heureux. 935 00:36:41,510 --> 00:36:42,590 Oui. 936 00:36:43,190 --> 00:36:43,870 Tu m'as fait une peur bleue. 937 00:36:43,300 --> 00:36:45,830 [Gloire éternelle] 938 00:36:48,070 --> 00:36:49,590 Le maître a été rétrogradé à Pingyang. 939 00:36:49,590 --> 00:36:51,190 exercer les fonctions de magistrat de comté de septième rang. 940 00:36:51,190 --> 00:36:53,450 Il a reçu l'ordre de partir après le Nouvel An. 941 00:37:33,960 --> 00:37:35,540 N'est-ce pas Yuanweng ? 942 00:37:36,000 --> 00:37:37,400 Comment êtes-vous arrivé ici ? 943 00:37:37,670 --> 00:37:39,730 Ce n'était qu'un moment d'inattention. 944 00:37:39,790 --> 00:37:41,320 Dans le monde officiel, il y a des hauts et des bas. 945 00:37:41,320 --> 00:37:42,120 La vie et la mort 946 00:37:42,710 --> 00:37:44,070 ont toujours fait partie du jeu. 947 00:37:44,070 --> 00:37:45,470 C'est donc ce que vous pensez. 948 00:37:47,190 --> 00:37:49,620 Pas étonnant que vous ayez utilisé 12 000 tonnes de son 949 00:37:50,070 --> 00:37:52,270 échanger contre des céréales destinées à l'aide aux sinistrés. 950 00:37:54,280 --> 00:37:56,410 Une pratique si cruelle et inhumaine... 951 00:38:01,590 --> 00:38:03,070 Seuls les vraiment téméraires 952 00:38:03,440 --> 00:38:04,640 oserait faire cela. 953 00:38:15,600 --> 00:38:16,730 Où est Zhang Ling ? 954 00:38:16,960 --> 00:38:18,270 Pourquoi n'est-il pas là pour me voir ? 955 00:38:18,270 --> 00:38:18,970 Mon Seigneur. 956 00:38:19,110 --> 00:38:20,990 Lord Zhang s'est allié au marchand de céréales Song Wenhe. 957 00:38:20,990 --> 00:38:21,840 détourner des fonds. 958 00:38:21,840 --> 00:38:22,740 C'était un crime odieux. 959 00:38:22,740 --> 00:38:23,770 Sa Majesté l'a dépouillé de 960 00:38:23,770 --> 00:38:25,700 Son titre de commandant lui a été immédiatement décerné. 961 00:38:25,920 --> 00:38:27,440 Lui aussi était impliqué ? 962 00:38:28,360 --> 00:38:29,760 Puis le commandant du tribunal pénal 963 00:38:29,760 --> 00:38:30,400 doit être... 964 00:38:48,840 --> 00:38:51,000 Jeune Maître Ye, vous avez été promu. 965 00:38:51,000 --> 00:38:52,060 Félicitations. 966 00:38:53,510 --> 00:38:55,770 Zhang Ling pourrait être au courant de cette affaire. 967 00:39:01,970 --> 00:39:04,020 Vous partez, Seigneur Chen ? 968 00:39:04,170 --> 00:39:05,630 Pas étonnant que tu aies l'air si suffisant. 969 00:39:06,030 --> 00:39:06,880 Attention, vous pourriez 970 00:39:06,880 --> 00:39:08,680 se faire emprisonner à nouveau dans quelques jours. 971 00:39:46,590 --> 00:39:47,390 La salle d'archivage est une zone à accès restreint. 972 00:39:47,390 --> 00:39:49,850 Nous ne reconnaissons que le symbole, pas la personne. 973 00:39:50,730 --> 00:39:51,960 Le jeton est vérifié. 974 00:39:51,960 --> 00:39:53,360 Seigneur, par ici s'il vous plaît. 975 00:40:22,470 --> 00:40:25,870 [Chen Yanyun] 976 00:40:35,800 --> 00:40:36,320 Hyah ! 977 00:40:38,230 --> 00:40:38,630 Hyah ! 978 00:41:06,770 --> 00:41:09,250 ♪ Un bon moment est parsemé de lumière étoilée ♪ 979 00:41:10,340 --> 00:41:13,540 ♪ Les flammes consument le givre des jours passés ♪ 980 00:41:14,850 --> 00:41:18,520 ♪ Les reflets tremblent, les cœurs battent à l'unisson ♪ 981 00:41:20,200 --> 00:41:23,050 ♪ La lueur des bougies tisse la toile du destin ♪ 982 00:41:24,500 --> 00:41:27,170 ♪ Les ombres des pétales dessinent les contours de ton visage ♪ 983 00:41:25,550 --> 00:41:26,630 Où est-il ? 984 00:41:28,360 --> 00:41:31,750 ♪ Une lumière fugace esquisse les contours du destin ♪ 985 00:41:30,190 --> 00:41:31,170 Suis-je arrivé ? 986 00:41:31,480 --> 00:41:32,590 Trop tôt ? 987 00:41:32,680 --> 00:41:36,310 ♪ Les pas résonnent avec légèreté, pourtant les sentiments ne peuvent être dissimulés ♪ 988 00:41:37,270 --> 00:41:41,430 ♪ En jetant un regard en arrière, quelques sentiments cachés transparaissent ♪ 989 00:41:43,960 --> 00:41:46,140 ♪ Demande au temps qui passe s'il a oublié ♪ 990 00:41:46,880 --> 00:41:48,360 ♪ Le clair de lune de notre première rencontre ♪ 991 00:41:49,600 --> 00:41:53,190 ♪ Année après année, elle grave ton image ♪ 992 00:41:54,080 --> 00:41:56,310 ♪ Comptez le faible scintillement de la rivière étoilée ♪ 993 00:41:57,590 --> 00:42:01,110 ♪ Pourtant, rien ne se compare à la douce lumière dans tes yeux ♪ 994 00:42:02,070 --> 00:42:04,170 ♪ Enfin, je vois la galaxie scintiller et onduler ♪ 995 00:42:04,940 --> 00:42:06,750 ♪ Reflet dans nos yeux ♪ 996 00:42:07,680 --> 00:42:12,110 ♪ Je serai avec toi pour toujours ♪ 997 00:42:13,460 --> 00:42:17,020 ♪ Et profitez du magnifique paysage avec vous ♪ 998 00:42:18,890 --> 00:42:22,900 ♪ Pour tous les jours de notre vie, notre amour durera ♪ 999 00:42:26,800 --> 00:42:27,860 Pourquoi pleures-tu ? 1000 00:42:30,590 --> 00:42:31,630 Je ne sais pas. 1001 00:42:50,630 --> 00:42:51,440 Ne t'inquiète pas. 1002 00:42:52,150 --> 00:42:52,770 Je vais bien. 1003 00:42:58,960 --> 00:42:59,690 Mlle Qingpu. 1004 00:43:01,070 --> 00:43:02,000 Pourquoi êtes-vous ici ? 1005 00:43:02,360 --> 00:43:03,760 J'étais là depuis le début. 1006 00:43:14,510 --> 00:43:15,740 Mlle Qingpu. 1007 00:43:15,770 --> 00:43:16,920 Que diriez-vous de 1008 00:43:17,030 --> 00:43:18,760 Et si on allait se promener ailleurs ? 1009 00:43:21,230 --> 00:43:22,070 Je n'y vais pas. 1010 00:43:26,150 --> 00:43:26,800 D'accord. 1011 00:43:31,280 --> 00:43:32,010 Allons-y. 1012 00:43:37,670 --> 00:43:38,920 Je ne veux pas y aller. 1013 00:44:12,600 --> 00:44:16,190 [Un match splendide]71338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.