Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto iz
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Zvanična YIFY stranica za filmove:
YTS.MX
3
00:00:45,500 --> 00:00:51,624
DOK NAS BRAK NE RAZDVOJI
4
00:02:17,764 --> 00:02:21,100
Pariz, 20. april 1920.
5
00:02:22,010 --> 00:02:26,403
Nakon ovog tužnog dana, neću više pisati.
na vašim stranicama.
6
00:02:26,610 --> 00:02:29,967
Moj dnevnik
vjerni pratilac u mojim nastojanjima.
7
00:02:30,533 --> 00:02:33,369
On je danas mrtav u
Groblje Père Lachaise
8
00:02:33,684 --> 00:02:37,951
moja posljednja nada da pronađem svoju pravu ljubav.
9
00:02:38,796 --> 00:02:41,438
S prozora moje pariške sobe,
10
00:02:41,842 --> 00:02:44,084
Vidim toranj s kojeg
Napravit ću veliki skok,
11
00:02:44,711 --> 00:02:49,927
Zatvaram ovaj kratki izvještaj zauvijek.
zemaljsko poglavlje zvano život.
12
00:02:50,354 --> 00:02:56,127
Moja bolna priča počela je prije dvanaest godina.
na mojoj prelijepoj Siciliji.
13
00:02:57,616 --> 00:02:59,630
Hajde, hajde!
14
00:03:01,038 --> 00:03:04,719
Molim te, nemoj plakati!
Ovo je vjenčanje, a ne sahrana.
15
00:03:05,044 --> 00:03:06,541
Sjedni!
16
00:03:07,631 --> 00:03:11,734
Kao što vidite, otac, uprkos tome što je imao
je pozvan, nije pokazivao znakove života.
17
00:03:11,887 --> 00:03:13,368
- Možda je mrtav.
- Nije mrtav...
18
00:03:13,765 --> 00:03:16,805
jer mu se dugovi i dalje gomilaju.
I to u velikom smislu!
19
00:03:17,275 --> 00:03:18,945
Nema više opklada!
Više opklada nije dozvoljeno.
20
00:03:19,415 --> 00:03:21,919
- Dobro sam.
- I ja također.
21
00:03:23,328 --> 00:03:26,354
- Nema više opklada!
- Pismo markizu.
22
00:03:27,160 --> 00:03:30,936
- Odakle dolazi?
- Na Siciliji. - Baci to u smeće.
23
00:03:31,416 --> 00:03:35,001
I poslao sam telegrame svima
stranice koje on obično...
24
00:03:35,214 --> 00:03:37,124
koristi u svom perverznom životu.
25
00:03:38,886 --> 00:03:42,175
- Telegram, markiže!
- Sljedeće, kasnije.
26
00:03:43,684 --> 00:03:46,888
Dakle, sakupio sam
porodični savjet.
27
00:03:47,605 --> 00:03:52,186
Šta žena kaže prije nego što
Da li se približava bračnom krevetu?
28
00:03:52,195 --> 00:03:55,612
Šta bi rekao/rekla svojoj majci, koja
nažalost, više ne postoji?
29
00:03:55,825 --> 00:03:58,612
Ona posmatra s Neba
i brine o svemu.
30
00:03:58,828 --> 00:04:02,032
Oh, znam! Ona se nosi s tim.
Ona sve sluša, ali ne govori.
31
00:04:02,249 --> 00:04:06,248
I ti, Excelsa, koja si joj bila prijateljica
Majko, znaš koja je tvoja dužnost.
32
00:04:06,462 --> 00:04:08,954
Ne razumijem šta govoriš,
Monsinjor.
33
00:04:09,175 --> 00:04:11,631
Mlada žena ne može
udati se bez znanja...
34
00:04:11,845 --> 00:04:14,218
one stvari koje ni ja ni majka
Beatrice zna.
35
00:04:15,266 --> 00:04:16,825
A ja znam još manje, molim vas.
36
00:04:17,195 --> 00:04:20,527
- Mlada, neuka supruga je najbolji ulov.
- Ti, umukni.
37
00:04:20,898 --> 00:04:24,398
- Je li tetka Clorinda još živa?
- Ako ga miševi nisu pojeli...
38
00:04:24,741 --> 00:04:27,737
Koliko ja znam, prosjačenje za hranu
svakodnevno.
39
00:04:28,032 --> 00:04:31,442
- Veličanstveno. Ona će poslužiti.
- Kako joj zavidim!
40
00:04:31,828 --> 00:04:35,600
- Nikada to neću dozvoliti, nikada.
- Ne mladoj djevici, grešnici!
41
00:04:35,917 --> 00:04:38,973
Samo zato što sam odlučila. Tetka
Clorinda će se odlično snaći.
42
00:04:39,757 --> 00:04:44,137
Njeni grijesi su oprošteni i njena
iskustvo će biti korisno Eugeniji.
43
00:04:49,517 --> 00:04:51,096
Tetka... Tetka Clorinda
44
00:04:56,349 --> 00:05:01,268
Clorinda Clorindina tetka...
45
00:05:01,992 --> 00:05:06,205
Kako si lijepa.
Izgledaš kao ljiljan...
46
00:05:06,414 --> 00:05:08,429
djevičanski ljiljan.
47
00:05:08,878 --> 00:05:10,860
Hoćeš li mi dozvoliti da te zagrlim?
48
00:05:19,305 --> 00:05:22,830
Zašto plačeš?
Danas sam toliko srećan/sretna, svi plaču.
49
00:05:23,561 --> 00:05:26,022
Jednog dana ćeš shvatiti.
Sjedni!
50
00:05:28,859 --> 00:05:32,462
To je to. Moram sada razgovarati.
kao majka.
51
00:05:32,990 --> 00:05:34,899
Moram te edukovati.
52
00:05:35,743 --> 00:05:39,508
Neophodno je da majka,
uoči vjenčanja...
53
00:05:39,874 --> 00:05:41,866
razgovarati sa njenom kćerkom.
54
00:05:42,042 --> 00:05:46,041
Male sestre iz
Karmel te je obrazovao...
55
00:05:46,392 --> 00:05:51,786
da otkrijem misterije
duša, ali ne i tijelo.
56
00:05:52,389 --> 00:05:56,222
Dakle, želiš li da ti kažem?
57
00:05:58,001 --> 00:06:00,847
Nisam još imao ni 30 godina,
58
00:06:01,484 --> 00:06:05,468
Plesali smo valcer.
Bio je veoma zgodan i snažan...
59
00:06:06,198 --> 00:06:10,244
i ekstazu od
muziku, nisam razumio...
60
00:06:10,662 --> 00:06:18,372
odvela me daleko pod mjesec
i s mirisom cvijeta narandže.
61
00:06:18,505 --> 00:06:25,363
I to je bilo to, kada sam i ja legao
Predao se.
62
00:06:26,599 --> 00:06:28,260
Šta je sljedeće?
63
00:06:29,832 --> 00:06:33,242
Osjetila sam nešto tako ukusno i božanstveno.
,
64
00:06:33,775 --> 00:06:38,248
.. kao vatra
Napadaju me.
65
00:06:38,886 --> 00:06:43,099
A onda krv, mnogo krvi.
66
00:06:43,621 --> 00:06:50,622
Sad sve znaš. Idi,
Moja kćerka i Bog te čuvaju.
67
00:06:51,256 --> 00:06:54,359
- To je to.
- Hvala, tetka Clorinda.
68
00:07:19,834 --> 00:07:21,582
Šta je rekla?
69
00:07:22,003 --> 00:07:25,254
Sve mi je rekla, ali
Razumijem vrlo malo.
70
00:07:25,465 --> 00:07:27,922
Slava nebu!
71
00:07:28,928 --> 00:07:32,096
Cijeli grad i svo plemstvo...
72
00:07:32,464 --> 00:07:36,505
pun tog dana u
manastirska kapela u kojoj sam odrastao.
73
00:07:37,148 --> 00:07:39,436
To je za mene bio brak iz ljubavi.
74
00:07:39,650 --> 00:07:43,103
U podnožju oltara sam vidio
čovjek kojeg sam voljela,
75
00:07:43,322 --> 00:07:45,611
i iako je bilo
zgodan, bogat i mlad...
76
00:07:46,034 --> 00:07:48,848
Imao je obično prezime.
77
00:08:05,183 --> 00:08:06,782
Čučni!
78
00:08:10,190 --> 00:08:13,505
Raimondo Corrao, hoćeš li to prihvatiti?
kao tvoja žena...
79
00:08:13,924 --> 00:08:18,005
Eugenia de Maqueda, prema
obred svete i rimske Crkve?
80
00:08:18,742 --> 00:08:19,987
I!
81
00:08:20,515 --> 00:08:23,387
Eugenia de Maqueda, uzimaš li?
kao tvoj muž...
82
00:08:23,811 --> 00:08:27,970
Raimondo Corrao, prema riječima
obred Svete Rimske Crkve?
83
00:08:29,506 --> 00:08:30,965
I!
84
00:08:36,765 --> 00:08:39,256
- Ali ako je pokvareno.
- Ne; u redu je.
85
00:08:39,476 --> 00:08:41,553
- Ti, umukni.
- Zašto?
86
00:08:43,106 --> 00:08:45,645
Jer ovo je ludo za glavom.
87
00:08:45,859 --> 00:08:47,652
Hajde! Požuri i napravi joj kosu!
88
00:08:49,197 --> 00:08:51,274
Šta je to?
89
00:09:22,823 --> 00:09:25,576
Budi nježan s mojim djetetom.
90
00:09:30,458 --> 00:09:34,209
Hajde, djevojko moja, hajde!
91
00:09:39,845 --> 00:09:41,588
Eugenija!
92
00:09:53,321 --> 00:09:55,568
- Skini ogrtač.
- Zašto?
93
00:09:57,034 --> 00:09:58,694
Mora da si umoran/umorna.
94
00:09:59,662 --> 00:10:04,055
- Mjesto.
- Onda dozvolite meni.
95
00:10:21,147 --> 00:10:22,935
Ovi.
96
00:10:23,526 --> 00:10:25,068
Gdje?
97
00:10:27,353 --> 00:10:29,346
U krevetu.
98
00:10:33,454 --> 00:10:35,033
A šta je s tobom?
99
00:10:35,624 --> 00:10:38,828
Ja? Ovdje, pored tebe.
100
00:10:42,383 --> 00:10:45,301
Sakrament koji imamo
primljeno čini ovo neophodnim.
101
00:10:45,512 --> 00:10:47,054
Znam.
102
00:10:49,892 --> 00:10:52,218
Mogu li te poljubiti?
103
00:10:56,985 --> 00:10:59,227
Dozvoli mi da te poljubim!
104
00:11:00,448 --> 00:11:02,025
Ne!
105
00:11:07,165 --> 00:11:08,742
Šta je to, ko je to?
106
00:11:08,958 --> 00:11:11,664
Telegram.
Hitanov telegram.
107
00:11:11,879 --> 00:11:14,549
Proguraj ga ispod vrata.
108
00:11:15,467 --> 00:11:17,709
Ah, draga Clorinda!
109
00:11:24,770 --> 00:11:26,585
Dođi ovamo!
110
00:11:27,106 --> 00:11:28,982
- Dođi ovamo.
- Još ne.
111
00:11:29,453 --> 00:11:30,496
Zašto?
112
00:11:30,882 --> 00:11:33,212
- Pročitajte ovo!
- Ko je to poslao?
113
00:11:33,344 --> 00:11:36,027
- Izgleda kao da je to tvoj otac.
- Onda je živ.
114
00:11:36,661 --> 00:11:39,234
Gdje je ogledalo sa Karijatidama?
115
00:11:39,455 --> 00:11:41,247
Tamo unutra, zašto?
116
00:11:42,125 --> 00:11:44,748
"U ime Boga,
"Nemoj konzumirati svoj brak."
117
00:11:44,962 --> 00:11:47,692
- Šta to znači?
- To znači da neko želi da se zabavi s nama.
118
00:11:47,716 --> 00:11:50,088
To se obično radi na prvu bračnu noć.
119
00:11:51,261 --> 00:11:53,800
I ja sam to uradio/uradila,
Kad sam bio student.
120
00:11:54,599 --> 00:11:57,174
Pošto je ovo vjerovatno šala
121
00:11:57,395 --> 00:12:00,562
"Ostanite čisti i molite se. Stanite."
122
00:12:01,108 --> 00:12:05,237
"Vijest o tvom vjenčanju
"Prekasno je. Stani."
123
00:12:05,947 --> 00:12:09,613
"Morate biti kao brat i sestra."
Stani."
124
00:12:10,996 --> 00:12:14,828
"U dvostrukom ogledalu
podržan od strane karijatida...
125
00:12:15,251 --> 00:12:18,253
Moj dnevnik je sakriven...
126
00:12:18,672 --> 00:12:21,714
s objašnjenjem
lažno predstavljanje tvog rođenja."
127
00:12:22,301 --> 00:12:26,051
"Potpisano, tvoj otac, Ruggero di Maqueda."
128
00:12:28,977 --> 00:12:33,106
- Brzo: donesite mi čekić i dlijeto.
- Kakva naređenja, Ekselencijo?
129
00:12:33,524 --> 00:12:35,601
Brzo: čekić i dlijeto!
130
00:12:35,819 --> 00:12:39,235
Mužu trebaju čekić i dlijeto!
131
00:12:39,449 --> 00:12:43,494
Čovjek
Trebaju im čekić i dlijeto! Brzo!
132
00:12:47,417 --> 00:12:51,937
- Šta? - Muškarac.
potrebni su čekić i dlijeto.
133
00:12:55,886 --> 00:12:59,090
Istina je! Nije bila šala.
134
00:13:03,145 --> 00:13:05,388
Bože moj, kakav šok!
135
00:13:15,077 --> 00:13:17,403
Rukopis je očev.
136
00:13:17,622 --> 00:13:20,244
Ti čitaš, ja ne mogu.
137
00:13:21,877 --> 00:13:23,918
"Draga Eugenia,"
138
00:13:24,547 --> 00:13:27,121
"Doći će dan kada
Morat ćete pročitati ove redove,
139
00:13:27,343 --> 00:13:29,632
"Ako imam hrabrosti
da ti ih dam.
140
00:13:29,845 --> 00:13:33,381
„Bilo je to 1886. godine.
Kada sam se ukrcao na brod za Afriku,
141
00:13:33,746 --> 00:13:36,312
"osvajanje kolonija"
za našu voljenu domovinu
142
00:13:36,938 --> 00:13:40,839
"Na Siciliji, ostavljajući svoju voljenu Floridiju,
koja je nedavno postala moja draga supruga,
143
00:13:41,465 --> 00:13:43,026
a nije čak ni bila tvoja majka."
144
00:13:43,780 --> 00:13:45,481
- Florida
- Da, majko.
145
00:13:45,908 --> 00:13:49,194
- Nemoj stajati tu kao začarana.
146
00:13:49,579 --> 00:13:53,329
Razmisli o svom ragbiju, jer kada
Ako zastava stigne do Eritreje, rat će biti završen.
147
00:13:53,543 --> 00:13:58,087
Rat? Šetnja kroz Afriku,
kako piše u današnjim novinama.
148
00:13:58,465 --> 00:14:02,818
"Sreća je negativno uticala
naše nade za pobjedu.
149
00:14:03,158 --> 00:14:05,359
"I nikad više ne bih
vidio moju voljenu Floridu,
150
00:14:05,651 --> 00:14:08,154
"koje Bog nije postavio
pored mene čovjek...
151
00:14:08,551 --> 00:14:13,662
"iako običan čovjek, bio je nadaren za
velika žrtva i nepokolebljiva volja.
152
00:14:13,860 --> 00:14:19,297
Antonino Corrao, moj asistent i
"Vjerni čuvar naše tvrđave."
153
00:14:26,752 --> 00:14:29,539
Ranjen je. Donesite nosila!
154
00:14:30,381 --> 00:14:33,335
Misija izvršena, gospodine.
155
00:14:34,219 --> 00:14:35,595
Hvala ti, Antonina.
156
00:14:36,138 --> 00:14:38,712
Bio je ranjen i jedva živ.
157
00:14:39,601 --> 00:14:41,905
"Dok sam se brinuo o zdravlju leđa..."
158
00:14:42,229 --> 00:14:46,727
"Proveli smo bolji dio naših života
s našom stogodišnjom tetkom Cristinom di Cefalù.
159
00:14:46,943 --> 00:14:50,989
"Ko nije stao s njom
ludosti, čak i nakon njene smrti.
160
00:14:51,199 --> 00:14:53,841
"Sada je prijetila da će je lišiti
nas o našem ogromnom bogatstvu,
161
00:14:54,276 --> 00:14:56,461
Svi smo nestrpljivo čekali."
162
00:14:57,029 --> 00:14:58,730
Uradi Dalbelle Karoline.
163
00:14:59,794 --> 00:15:01,412
Što se tiče mojih zemljišta:
164
00:15:01,837 --> 00:15:05,813
ako je taj beskorisni Ruggero
nije u stanju dati Maquedi...
165
00:15:06,291 --> 00:15:10,201
nasljednik porodice unutra
godinu dana nakon moje smrti...
166
00:15:10,662 --> 00:15:15,700
Oni će ići pobožnima
Samostanske sestre Žalosne Majke.
167
00:15:17,399 --> 00:15:19,476
Vidim kako žena crveni.
168
00:15:19,985 --> 00:15:24,364
Možda je nasljednik već na putu.
169
00:15:24,574 --> 00:15:26,568
Nažalost, to nije bio slučaj.
170
00:15:26,786 --> 00:15:31,290
Na ovom mjestu bola koje je bila Kampanja
U bolnici sam primio sljedeći telegram:
171
00:15:31,656 --> 00:15:34,905
"Ministarstvo vam daje
dozvola za povratak u domovinu...
172
00:15:35,150 --> 00:15:37,628
"imati nasljednika"
i tako uštedite svoju moć.
173
00:15:37,988 --> 00:15:39,647
Potpisano nasljeđe. "Ujak Ettore."
174
00:15:40,053 --> 00:15:42,680
Pijte Don Ruggera.
Ovo je krv naše zemlje.
175
00:15:43,098 --> 00:15:45,178
Neka te Bog blagoslovi, Antonina.
176
00:15:52,694 --> 00:15:54,937
Mislim da se osjećam malo bolje.
177
00:15:55,698 --> 00:16:00,575
Pogledaj, Antonina.
Izgleda da je prestalo curenje.
178
00:16:03,750 --> 00:16:06,206
Da, mnogo je bolje...
179
00:16:07,046 --> 00:16:09,418
Čini se da su mi noge bolje.
180
00:16:10,383 --> 00:16:14,252
Ponekad osjetim oštar bol u preponama.
181
00:16:14,472 --> 00:16:18,091
Oprostite na neznanju, šta je prepona?
182
00:16:18,310 --> 00:16:22,688
Moj dragi i vjerni Antonino,
Prepreke u obrazovanom govoru
183
00:16:23,608 --> 00:16:29,252
označava taj dio ljudskog tijela,
gdje lopte vise.
184
00:16:30,950 --> 00:16:34,036
Ima li tu još nešto za vas, kapetane?
185
00:16:35,122 --> 00:16:38,077
Ruka neprijatelja koja ovo čini
Ne zaslužuje da ga se zove čovjekom...
186
00:16:38,293 --> 00:16:41,330
lišio me mog
muške atribute.
187
00:16:41,547 --> 00:16:44,633
- Da li se to odnosi na brkove?
- Ne, brado!
188
00:16:45,469 --> 00:16:48,175
U međuvremenu, u pratnji
od mog vjernog Antonina,
189
00:16:48,390 --> 00:16:51,142
Spremao sam se za povratak u domovinu.
190
00:16:52,186 --> 00:16:54,559
Šta biste mislili ako
Jesmo li išli na izlet u Lourdes?
191
00:16:54,773 --> 00:16:59,000
Don Ruggero, jedino putovanje
Uzeo/la sam ovo...
192
00:16:59,424 --> 00:17:02,404
u Afriku da se bori.
O kakvom mjestu pričaš?
193
00:17:02,762 --> 00:17:06,593
To je poznato sveto mjesto.
sa prekrasnim bazenom,
194
00:17:07,080 --> 00:17:10,288
gdje plivate, gdje hodaju osobe s invaliditetom...
195
00:17:10,709 --> 00:17:13,036
i slijepi ponovo vide.
196
00:17:13,255 --> 00:17:16,625
Ali Don Ruggero, bogalji imaju noge,
197
00:17:17,385 --> 00:17:20,173
Slijepi imaju oči.
198
00:17:21,473 --> 00:17:23,935
Nažalost, tog dana
Moj povratak je stigao.
199
00:17:24,352 --> 00:17:26,744
Bio sam trijumfalno dočekan.
od strane cijele populacije,
200
00:17:27,273 --> 00:17:30,835
ali sam drhtao na sastanku,
u privatnosti noći...
201
00:17:31,205 --> 00:17:34,912
Imao bih sa svojom voljenom
Florida.
202
00:17:39,121 --> 00:17:41,531
Moj muž!
203
00:18:02,378 --> 00:18:04,048
Dozvolite mi.
204
00:18:06,238 --> 00:18:08,528
Čekam već toliko dugo.
205
00:18:20,048 --> 00:18:23,733
- Uzmi me; tvoj sam.
- Da.
206
00:18:44,871 --> 00:18:46,780
O, moj Ruggero!
207
00:18:49,752 --> 00:18:52,484
Rodžer!
Antonino!
208
00:18:53,528 --> 00:18:56,136
Trči!
Don Ruggero se osjeća loše.
209
00:19:01,308 --> 00:19:03,411
Ovdje, ovdje, u njegovom krevetu.
210
00:19:03,781 --> 00:19:06,193
- Tamo, tamo!
- Tamo, tamo!
211
00:19:06,565 --> 00:19:09,057
- Ne, ovdje!
- Tamo! Tamo!
212
00:19:09,277 --> 00:19:12,207
- Ti ovdje!
- Tamo!
213
00:19:14,200 --> 00:19:17,305
- Rodžer!
- Jesu.
214
00:19:17,705 --> 00:19:20,456
"Antonino me je opet spasio.
215
00:19:20,802 --> 00:19:24,890
"Pod izgovorom lošeg zdravlja,
Natjerala sam ga da spava pored mene,
216
00:19:25,277 --> 00:19:29,063
"iako je u to vrijeme imao
supruga i odraslo dijete po imenu Raimondo
217
00:19:29,450 --> 00:19:31,118
"Da."
218
00:19:31,138 --> 00:19:32,635
To je to od mene. Izgubljen sam.
219
00:19:33,005 --> 00:19:36,846
- Kako možemo biti braća ako imamo različite očeve i majke?
- Uskoro ćemo saznati.
220
00:19:37,125 --> 00:19:39,598
"Izgubio sam svaku nadu da ću obaviti svoj posao."
zakonska obaveza kao supružnika...
221
00:19:40,233 --> 00:19:43,900
- Kakvu bi dužnost mogao imati moj dragi otac?
- ne uzeti?
222
00:19:44,280 --> 00:19:48,493
Ne pitajte, djeco, slušajte... Morao sam pribjeći
prema strategiji dostojnoj Boccaccia".
223
00:19:49,870 --> 00:19:52,077
Kako ću slušati ako ti čitaš?
tako tiho?
224
00:19:52,290 --> 00:19:54,290
Bojim se da postoje stvari
koje ne bi trebao čuti..
225
00:19:54,417 --> 00:19:57,500
Ili znaš, ili razumiješ.
226
00:20:34,093 --> 00:20:36,031
Sandman Napravljen od kamilice.
227
00:20:56,891 --> 00:20:59,082
GALSKI RAT Julije Cezar
228
00:21:37,735 --> 00:21:39,613
TO!
229
00:21:48,479 --> 00:21:50,769
Misija izvršena, gospodine!
230
00:21:51,107 --> 00:21:56,381
Bojim se... večeras... da me boli.
231
00:21:56,824 --> 00:22:01,033
- Ali vidim ti to na licu.
Ne. - Šta?
232
00:22:05,584 --> 00:22:08,581
Kako bih volio da je opet noć?
233
00:22:09,047 --> 00:22:10,458
Šta Da?
234
00:22:11,717 --> 00:22:15,052
- Moje poštovanje, Dona Floridia.
- Dobro jutro, Antonina.
235
00:22:15,264 --> 00:22:17,007
Moje poštovanje, Don Ruggero.
236
00:22:17,224 --> 00:22:20,808
"Tako je saznao za
Floridina obmana je uništena.
237
00:22:21,020 --> 00:22:25,482
"Devet mjeseci nakon te kobne noći
Rodila si se, draga moja Eugenia.
238
00:22:25,693 --> 00:22:27,878
"Nagradio sam Antonina velikom sumom..."
239
00:22:28,300 --> 00:22:30,066
"i otišao je živjeti sa svojom porodicom.
240
00:22:30,700 --> 00:22:33,946
"Tvoja majka nije mogla podnijeti bol"
i ubrzo krenuli u bolji život.
241
00:22:34,788 --> 00:22:39,118
"S mojim novcem i drugim pogodnostima koje
Kupila sam njegovu tišinu,
242
00:22:39,335 --> 00:22:42,999
"Antonino je postajao
bogatiji i mogao je poslati
243
00:22:43,632 --> 00:22:46,504
njegovo dijete... "... (tj. mene)
proučavati Escolapiose.
244
00:22:46,720 --> 00:22:49,887
"S protokom vremena, Antonino,
Postao je smjeliji i drskiji,
245
00:22:50,099 --> 00:22:52,701
"znajući da je imao
sačuvali našu baštinu.
246
00:22:53,020 --> 00:22:56,472
"Ali banalna nesreća u lovu..."
247
00:22:58,359 --> 00:23:03,273
On je učinio pravdu tom suvišnom
i arogantan karakter."
248
00:23:03,492 --> 00:23:05,318
Tvoj otac me nasilno tretira,
249
00:23:05,535 --> 00:23:07,788
Nisam mu mogla oprostiti.
ako bi on bio prisutan ovdje.
250
00:23:08,414 --> 00:23:09,956
"Ogorčen mnogim poniženjima..."
251
00:23:10,167 --> 00:23:12,788
"Napustio sam ostrvo i odlučio
da se nikad ne vratim.
252
00:23:13,003 --> 00:23:17,447
"Vjerujem ljubaznoj sestri
od Dolores, ona nije znala ništa o prevari.
253
00:23:18,177 --> 00:23:21,654
"Ali ako jednog dana pronađeš Raimonda
Corrao je Antoninov sin...
254
00:23:22,489 --> 00:23:25,723
Trebao bi znati da ti je on brat."
255
00:23:34,489 --> 00:23:39,199
Sestro! Ti si mi sestra!
256
00:23:39,663 --> 00:23:41,621
I ti si moj brat!
257
00:23:54,640 --> 00:24:00,454
Prokletstvo! Prokletstvo!
Prokletstvo! Prokletstvo!
258
00:24:02,066 --> 00:24:04,901
Kakvo okrutno ruganje sudbini!
259
00:24:06,321 --> 00:24:08,729
Raymond, moj muž!
260
00:24:09,367 --> 00:24:12,617
- Upomoć!, tetka Cesca
- Šta radiš, kuda ideš?
261
00:24:12,830 --> 00:24:15,930
Pomozi mi.
Moj muž se onesvijestio.
262
00:24:17,669 --> 00:24:21,121
- Žao mi je!
- Ali šta sam uradio/uradila?
263
00:24:21,340 --> 00:24:23,582
Šta si uradio? Šta si uradio?
264
00:24:23,801 --> 00:24:26,258
Na prvu bračnu noć, muž
Čovek se nikada ne može osjećati loše.
265
00:24:26,471 --> 00:24:28,299
Ako ništa drugo, onda je to supruga
Osjeća se loše.
266
00:24:28,516 --> 00:24:30,509
Iako se to ne može desiti među nama.
267
00:24:30,727 --> 00:24:32,886
Zašto? Objasnite.
jer sam zbunjen/a.
268
00:24:33,105 --> 00:24:36,726
Eugenia, zašto si tako lijepa?
269
00:24:37,485 --> 00:24:41,823
- Ne znam.
- Moj si i ne mogu te imati.
270
00:24:42,189 --> 00:24:44,285
U kom smislu? Ne razumijem.
271
00:24:44,651 --> 00:24:46,861
Jer brat ne može
da spava sa svojom sestrom.
272
00:24:47,498 --> 00:24:50,083
Ovo je zabranjeno od strane
zakone Boga i čovjeka.
273
00:24:52,421 --> 00:24:55,542
Imat ćemo odvojene krevete,
Šta je tu šteta?
274
00:24:55,884 --> 00:24:59,150
Sveta Rota je tada nevažeća
sve dok se brak ne konzumira.
275
00:24:59,576 --> 00:25:02,068
- Nije bilo seksualnog odnosa.
- Seksualni odnos?
276
00:25:02,184 --> 00:25:04,640
Bacao je blato na čast naše porodice.
277
00:25:04,854 --> 00:25:07,808
I obasula me sramotom,
Bio sam okrutno ponižen.
278
00:25:08,734 --> 00:25:12,590
Ako ne uzmete u obzir nasljednost
Tetka Cristina koja bi otišla kod svojih sestara...
279
00:25:12,614 --> 00:25:17,035
Ne, ne, nema nasljedstva.
Samo smrt može sprati ovu sramotu.
280
00:25:17,578 --> 00:25:18,776
Čija smrt?
281
00:25:18,996 --> 00:25:21,784
Tvoje. Ne, moje...
ili oboje.
282
00:25:22,668 --> 00:25:27,545
Ne, nije moje. Nije moje, jer
Vidim naslove o Siciliji:
283
00:25:27,758 --> 00:25:30,926
"Najbolje na ostrvu"
"Samoubistvo u prvoj bračnoj noći."
284
00:25:31,137 --> 00:25:34,554
Pitanja o "Nevjesta nije bila bezgrešna"
javljaju se sa ili bez njih.
285
00:25:34,767 --> 00:25:36,890
Ne, ne, ne. Što se tiče tvog...
286
00:25:37,854 --> 00:25:41,188
"Mlada plemićka porodica
"Samoubistvo u prvoj bračnoj noći."
287
00:25:41,401 --> 00:25:43,192
A ko je pametniji, a?
288
00:25:44,571 --> 00:25:48,467
"Pitanja o muževnosti braka."
Upitnici ili uskličnici...
289
00:25:48,785 --> 00:25:53,744
Ne! Ne i ne! Već mogu čuti komentare
u krugu plemića:
290
00:25:54,062 --> 00:25:59,020
"Don Raimondo nije mogao." Za mene,
Nije dovoljno samo da te pogledam!
291
00:26:05,681 --> 00:26:08,517
Raimondo, jesi li bolestan?
292
00:26:09,060 --> 00:26:11,434
Možete li dobiti pomoć?
293
00:26:16,153 --> 00:26:17,647
Odgovori mi!
294
00:26:24,997 --> 00:26:27,750
Sad te mogu pogledati.
295
00:26:29,420 --> 00:26:31,662
Raimundo, dragi moj!
- Zovi me bratom.
296
00:26:31,881 --> 00:26:34,587
Brate moj, bojao si se.
zbog počinjenja djela ludila.
297
00:26:34,958 --> 00:26:36,665
Luda i neprirodna gesta:
298
00:26:37,138 --> 00:26:38,963
Podla i nečista želja.
299
00:26:39,599 --> 00:26:43,493
Sad te mogu mirno gledati...
i dajem ti sestrinski poljubac...
300
00:26:44,695 --> 00:26:46,363
na čelu.
301
00:26:46,441 --> 00:26:48,001
Primili ste milost:
302
00:26:48,527 --> 00:26:51,227
milost čistoće i apstinencije,
praćeno neznanjem.
303
00:26:51,657 --> 00:26:53,281
- Ne!
-
304
00:26:53,742 --> 00:26:56,865
Da - onda, nikad ne mogu znati.
misterije tijela. - Nikad!
305
00:27:05,465 --> 00:27:08,135
Morali smo održavati privid.
306
00:27:08,761 --> 00:27:11,218
Sljedećeg dana nakon te noći
307
00:27:11,619 --> 00:27:15,928
nažalost... Napustili smo našu palatu da bismo započeli
naš medeni mjesec.
308
00:27:25,825 --> 00:27:29,671
- Izvolite, molim.
-
309
00:27:31,373 --> 00:27:33,054
Ne želim da te uznemiravam... Žao mi je.
310
00:27:35,253 --> 00:27:40,047
Dozvolite mi: Raimondo Corrao, markiz
Maqueda u Castelvetranu.
311
00:27:41,553 --> 00:27:44,327
Baron Henri de Sarcey,
Vitez Legije časti,
312
00:27:44,640 --> 00:27:45,920
- Inženjer
Francuske željeznice. -
313
00:27:46,319 --> 00:27:48,405
Šarmantna damo, počašćen sam.
314
00:27:52,400 --> 00:27:56,233
- Ostat ću što kraće moguće.
- Zašto, barone?
315
00:27:56,582 --> 00:28:00,913
Ne želim narušavati privatnost.
par na medenom mjesecu.
316
00:28:02,371 --> 00:28:06,666
- Kako si znao/la? - Očigledno,
Pročitao sam to u njegovim očima.
317
00:28:07,461 --> 00:28:09,744
Kladim se da ideš u Pariz.
318
00:28:10,095 --> 00:28:13,026
Da, ali nakon toga ćemo posjetiti
Rim, Napulj i Firenca.
319
00:28:20,937 --> 00:28:25,853
Otkrivši da je ovaj nepoznati posjetilac
Posmatrao je moje tijelo tako intimno...
320
00:28:26,219 --> 00:28:27,680
To me je ispunilo stidom.
321
00:28:27,998 --> 00:28:31,897
I istovremeno, priznajem,
To me je prostrujalo drhtajem luđačkog zadovoljstva.
322
00:28:36,373 --> 00:28:38,164
Šta je to?
323
00:28:43,131 --> 00:28:48,199
Ne razumijem. To je krdo goveda.
Blokiranje pruge. To je nezamislivo!
324
00:28:48,940 --> 00:28:50,981
Lokomotiva je morala stati.
voz i čekaj...
325
00:28:51,319 --> 00:28:53,623
za krdo goveda
da pređem preko željezničke pruge.
326
00:28:59,277 --> 00:29:02,860
Izvini me na trenutak, draga. Idem vidjeti.
327
00:29:05,743 --> 00:29:07,072
Žao mi je!
Žao mi je!
328
00:29:07,870 --> 00:29:11,642
Mog muža sve zanima. Ali on
ima pravu strast prema vozovima i lokomotivama.
329
00:29:12,064 --> 00:29:15,793
- Međutim, imam još jednu strast!
- Jednom, tokom štrajka željezničara...
330
00:29:16,080 --> 00:29:20,284
Vozio je lokomotivu do Messine.
Bio mu je to prvi put, ali je odlično odradio posao.
331
00:29:20,929 --> 00:29:23,090
Od tada ta strast prema vozovima
i lokomotive.
332
00:29:23,287 --> 00:29:25,529
Kaže da je to bilo odlično iskustvo.
333
00:29:25,831 --> 00:29:29,282
- I ja osjećam strast.
Opojno je. - O, da? Šta?
334
00:29:29,732 --> 00:29:33,018
Prelijepe žene, poput tebe.
335
00:29:34,071 --> 00:29:38,299
Tamo su vojnici koji čuvaju stoku.
336
00:29:41,080 --> 00:29:43,915
- Poslušajte moj savjet.
- Koji?
337
00:29:44,125 --> 00:29:47,640
Zabavi se u Parizu.
Znam sudbinu Sicilijanke...
338
00:29:48,005 --> 00:29:50,646
cijeli dan zaglavljen kod kuće,
Cijeli moj život, okružen djecom...
339
00:29:50,842 --> 00:29:54,304
uvijek u žalosti za nekim
daleki rođak koji je umro prije mnogo godina.
340
00:29:55,056 --> 00:29:58,529
- Naravno da opisuješ mene.
- U Parizu znam... - Danteov!
341
00:29:58,831 --> 00:30:01,632
Štrajk poljoprivrednika. Umrijet ćemo.
od gladi i žeđi za svime do čega im je stalo...
342
00:30:02,106 --> 00:30:05,767
sva ta oslobođena stoka. Vojska je morala
intervenirati. Ljudi se kreću prema rijeci...
343
00:30:06,309 --> 00:30:08,245
kako bi mogli piti.
- To je okrutnost!
344
00:30:08,615 --> 00:30:12,930
Da, štrajk, štrajk! U mojoj zemlji,
Rudari odbijaju vaditi ugalj.
345
00:30:13,663 --> 00:30:18,850
Kažem im, idite do rudnika,
da možemo imati vatru.
346
00:30:19,264 --> 00:30:21,970
Bez vatre nema ni hljeba.
347
00:30:22,341 --> 00:30:25,877
Dvije pucnjave i nekoliko smrtnih slučajeva
poljoprivrednici i red bi bili uspostavljeni.
348
00:30:26,377 --> 00:30:29,545
Čujem da voliš voziti lokomotive?
349
00:30:30,267 --> 00:30:33,104
Poznati spomenik gotičke umjetnosti.
350
00:30:43,033 --> 00:30:45,656
Vrlo dobro. Šta je to?
351
00:30:45,870 --> 00:30:50,368
- To nije naše! - Cvijeće!
Ko ih je poslao?
352
00:30:50,584 --> 00:30:54,630
Unutrašnji glas mi je progovorio.
On! To je mogao biti samo on!
353
00:30:58,971 --> 00:31:01,260
"Ovaj skromni omaž
Markiza od Maquede...
354
00:31:01,614 --> 00:31:03,691
Ne, ali ima potpisan Pariz.
355
00:31:03,768 --> 00:31:06,460
"A budući da je Paris žena
"Gospodin Marquis ne vrijeđa."
356
00:31:06,824 --> 00:31:08,865
Baron Henri de Sarcey
Zašto taj izgovor?
357
00:31:09,609 --> 00:31:11,567
- Osjećate li se loše, gospođo?
- Ne, ne, ne
358
00:31:11,778 --> 00:31:14,235
Izbacite ih odavde, napolje, napolje!
359
00:31:20,874 --> 00:31:23,329
Šta? Odbija moje cvijeće?
360
00:31:23,752 --> 00:31:26,326
U redu je staviti ih u vodu.
.
361
00:31:27,715 --> 00:31:29,091
Kakvo zadovoljstvo je ponovo te vidjeti!
362
00:31:29,457 --> 00:31:34,017
Čuo/la sam za tvoj dolazak i želio/la sam ih.
da vas dočekam u Parizu.
363
00:31:34,932 --> 00:31:37,259
Je li gospođa umorna od putovanja?
364
00:31:41,191 --> 00:31:47,709
- Gospođo, zar se ne osjećate dobro?
- Nije to ništa, ne brini.
365
00:31:48,075 --> 00:31:49,595
Kako me je to usrećilo.
izgovor,
366
00:31:51,475 --> 00:31:55,937
trenutna nelagoda
da ne izlazim te noći.
367
00:31:56,752 --> 00:32:00,837
Međutim, sljedećeg dana kada smo
obišao grad, došao je s nama.
368
00:32:01,540 --> 00:32:05,706
Izgledalo je kao da mu je nešto drugo na umu.
da poremeti moje već krhko postojanje.
369
00:32:06,181 --> 00:32:08,339
Divno!
370
00:32:09,227 --> 00:32:12,207
Impresivno dostignuće
Narodna uobraženost!
371
00:32:12,523 --> 00:32:14,432
Moćna zgrada
372
00:32:14,733 --> 00:32:17,605
U životu moraš biti hrabar sve vrijeme.
373
00:32:18,551 --> 00:32:23,256
-. Euge 'Eugenia - Podigni svoju igru riječi
- Ovdje sam.
374
00:32:24,006 --> 00:32:26,465
- Eugenija
- Kako glupo.
375
00:32:26,884 --> 00:32:30,669
-! Raimondo Raimondo
-! Eugenia, čekat ću te na zemlji.
376
00:32:31,046 --> 00:32:35,925
Hajde, hajde! Sklonimo se ovdje.
Beskorisno je čekati po kiši.
377
00:32:35,927 --> 00:32:39,216
Uđite, molim vas uđite.
378
00:32:42,436 --> 00:32:44,393
Volim te!
379
00:32:45,523 --> 00:32:47,516
Gdje ideš?
380
00:32:48,943 --> 00:32:52,507
Još jedna riječ i moje samoubistvo
će vam opterećivati savjest.
381
00:33:51,147 --> 00:33:54,683
Upravo sam ovo pogledao/la.
čudo moderne tehnologije.
382
00:33:56,029 --> 00:33:58,633
- Idemo; tama me obuzima.
- Da, idemo.
383
00:33:59,147 --> 00:34:02,375
Mislim da ova emisija nije
je pogodan za damu.
384
00:34:11,173 --> 00:34:13,131
Molim vas, gospodine.
385
00:34:18,808 --> 00:34:22,095
- Laku noć, sestro.
- Laku noć, brate.
386
00:34:33,618 --> 00:34:36,704
Od sada ćemo posjećivati samo
crkve i muzeji.
387
00:34:39,417 --> 00:34:42,538
Biti izložen u javnosti
Tako bestidno!
388
00:34:43,255 --> 00:34:45,379
Kuda ide društvo?
389
00:34:46,343 --> 00:34:50,382
Ta žena je gola i
Muškarci su obučeni. Šta to znači?
390
00:34:52,225 --> 00:34:55,761
Ovo odražava istinu; Istina je uvijek
gola, zar ne mislite tako, gospođo?
391
00:34:55,980 --> 00:35:01,707
Ah! Evo pejzaža koji ima
inspirisala je mnoge istinske umjetnike.
392
00:35:03,656 --> 00:35:06,694
Osjećao sam se slabo, ali sam se trudio da ostanem jak.
393
00:35:07,098 --> 00:35:10,634
Izmislio sam nekoliko
izgovore da više ne izlazim.
394
00:35:10,665 --> 00:35:14,285
Ali nijedno od pobožnih čitanja
dao mi je...
395
00:35:14,504 --> 00:35:16,710
Dragi moj monsinjore Pacifici,
396
00:35:16,924 --> 00:35:21,634
moje misli su bile rastresene
od ovih užasnih misli...
397
00:35:21,846 --> 00:35:26,141
koji me sada proganja svakodnevno.
398
00:35:33,986 --> 00:35:38,199
Raimondo i Henri su otišli tog dana.
do štale...
399
00:35:38,575 --> 00:35:42,242
gdje su se prodavali čistokrvni konji.
400
00:36:20,379 --> 00:36:21,660
Šta, ko je to?
401
00:36:30,642 --> 00:36:32,516
Uđite!
402
00:36:42,282 --> 00:36:45,236
Ne mogu otvoriti vrata.
Zatvoreno je i zaključano.
403
00:36:54,964 --> 00:36:57,088
Ko zove? Reci mi.
404
00:37:02,808 --> 00:37:07,175
Eugenia? Halo? Eugenia?
Zašto mi ne odgovoriš?
405
00:37:08,211 --> 00:37:10,963
- Halo? Eugenia?
- O, moj Bože!
406
00:37:11,277 --> 00:37:13,749
- Ja sam. Ko si ti?
- Da, Henri.
407
00:37:14,584 --> 00:37:16,670
- Sam sam ovdje. Raimondo je vani.
- Znam,
408
00:37:17,076 --> 00:37:20,780
Zauzet je konjima.
Želim te vidjeti!
409
00:37:21,998 --> 00:37:25,058
Same. Dozvoli mi tu milost.
410
00:37:25,440 --> 00:37:29,706
Nisam spavao otkako sam te upoznao.
I volim te, Eugenia. - Ne!
411
00:37:30,135 --> 00:37:33,042
Ovo je ludilo! Izlazite!
Ovo je ludilo! Izlazite!
412
00:37:33,420 --> 00:37:36,830
Iza hotela se nalazi veliki vrt,
Kraljevska palata.
413
00:37:37,728 --> 00:37:42,556
Nađimo se pod stubovima,
sa desne strane pri ulasku.
414
00:37:42,775 --> 00:37:46,645
- Nikad! - Nisi sretna, Eugenia...
Znam, vidim ti to u očima.
415
00:37:47,072 --> 00:37:49,590
- Jesi li sretna, Eugenia?
- Ne. Da, da, da, da.
416
00:37:49,909 --> 00:37:53,466
Ali ti. Učinio/la si me nesretnim/om,
Moram razgovarati s tobom.
417
00:37:53,821 --> 00:37:56,657
Da, ti si najljepša.
žena koju sam ikada vidio/vidjela.
418
00:37:56,710 --> 00:37:59,502
- Tvoj muž, on voli samo Pariz.
- Ućuti.
419
00:37:59,985 --> 00:38:01,482
Raimondo bi se mogao vratiti svakog trenutka.
420
00:38:01,817 --> 00:38:03,799
Ne, on je veoma zauzet konjima.
421
00:38:15,484 --> 00:38:17,192
Nikad! Nikad neću doći!
422
00:38:17,402 --> 00:38:20,357
I dalje ću te čekati, ljubavi moja.
423
00:38:22,076 --> 00:38:26,890
Moja usta su rekla "nikad", ali
Cijela moja duša je drhtala od želje...
424
00:38:27,207 --> 00:38:31,744
da upoznam ovog čovjeka,
koji mi je pokazao toliko ljubavi.
425
00:38:32,380 --> 00:38:36,005
Moj grešni nemir je završen
To mi je poslužilo kao utjeha...
426
00:38:36,427 --> 00:38:38,708
Znao sam da su vrata zatvorena.
i zaključao Raimondo,
427
00:38:38,785 --> 00:38:45,043
To me je ispunjavalo bijesom,
ali mi je sada davalo sigurnost.
428
00:38:49,610 --> 00:38:51,319
O, oprostite, gospođo!
429
00:39:28,618 --> 00:39:30,423
Naši pogledi se sretnu, taj pogled!
430
00:39:30,902 --> 00:39:34,173
Izgledalo mi je kao svećenik
Čitaj dubine moje duše.
431
00:39:34,542 --> 00:39:38,129
Vidio sam u njemu pobožnu ruku
biti ponuđen brodolomniku.
432
00:40:05,624 --> 00:40:10,867
- Govorite li italijanski?
- Govorim latinski. Razumijem malo italijanski. Reci mi, reci mi.
433
00:40:11,193 --> 00:40:14,777
Oče, mnogo sam sagriješio kroz požudu.
434
00:40:14,885 --> 00:40:17,652
- Želiš li ljubav?
- Da, Oče.
435
00:40:17,972 --> 00:40:20,199
To nije loše. Oslobađam te.
436
00:40:34,619 --> 00:40:36,991
Nisam uradio/la ništa loše!
437
00:40:45,258 --> 00:40:49,422
- Ko je otvorio vrata?
- Sobarica. Došla je da čisti.
438
00:40:50,139 --> 00:40:55,015
Samo sam izašao/la napolje da udahnem malo svježeg zraka.
zrak. To je sve... Samo sam postao radoznao.
439
00:41:00,485 --> 00:41:03,592
- Kakvo pravo imaš da zaključavaš vrata?
- Pravo mudrog muža.
440
00:41:03,979 --> 00:41:05,648
Ti nisi moj muž!
441
00:41:05,783 --> 00:41:07,693
Ne, nisam ti muž,
ali ja sam tvoj brat.
442
00:41:07,911 --> 00:41:10,865
Dama zaista ide sama u Pariz.
Gdje si bio/bila?
443
00:41:11,082 --> 00:41:13,637
Bilo me je sramota,
i kao brat i kao muž.
444
00:41:14,628 --> 00:41:19,274
- Ovo je zanimljivo putovanje, zar ne?
- Mjesto.
445
00:41:22,513 --> 00:41:25,183
Da li biste voljeli da ste se vratili kući?
446
00:41:26,143 --> 00:41:27,803
Mjesto.
447
00:41:41,954 --> 00:41:43,864
Ovo je suvenir iz Pariza.
448
00:41:44,082 --> 00:41:47,875
- Tvoja ljubaznost me zbunjuje.
- Oprostite, gospođo.
449
00:41:49,005 --> 00:41:51,793
Znate li ko je izgradio željeznice?
Prijatelj sam sa svima,
450
00:41:52,009 --> 00:41:55,675
čak i ministar saobraćaja.
I imam jedan prijedlog.
451
00:41:55,889 --> 00:41:58,261
To je šteta, mi
Moram večeras napustiti Pariz.
452
00:41:58,475 --> 00:42:01,927
Tačno tako, dragi prijatelju.
Ali, imam lijepo iznenađenje za tebe.
453
00:42:02,146 --> 00:42:05,101
Večeras, vožnja lokomotivom,
"Rafale"
454
00:42:05,317 --> 00:42:07,919
Najbrži je u Francuskoj.
120 milja na sat.
455
00:42:08,238 --> 00:42:10,812
I imam posebnu karticu za tebe.
456
00:42:11,242 --> 00:42:14,160
Bit će to divno iskustvo.
457
00:42:15,038 --> 00:42:17,244
Smeta li ti, draga moja?
458
00:42:17,875 --> 00:42:19,369
Ha? Ne, ne.
459
00:42:24,801 --> 00:42:27,126
Jači, brži!
460
00:42:31,392 --> 00:42:34,809
Brže! Brže! Kreni!
461
00:42:51,209 --> 00:42:55,789
Nahrani ga, nahrani nezasitnog čudovišta
odvojenost čovjeka od elemenata!
462
00:42:56,007 --> 00:42:58,047
Opet, ponovo!
463
00:43:00,929 --> 00:43:03,506
Oprostite, gospodine, smijem li?
464
00:43:05,280 --> 00:43:07,783
PARISKI ŽIVOT
465
00:43:14,947 --> 00:43:16,228
Ko je ovo?
466
00:43:16,450 --> 00:43:20,116
Eugenia, molim te, otvori!
Došao sam da ti pravim društvo.
467
00:43:20,476 --> 00:43:23,033
- Donio sam bocu šampanjca.
- Ne mogu.
468
00:43:23,416 --> 00:43:28,127
Zašto ne? Samo malo društvo.
Samo malo društva.
469
00:43:30,175 --> 00:43:33,843
U redu je. U redu, sačekaću.
470
00:43:37,768 --> 00:43:40,342
Čuj kako se tvoj muž zabavlja!
471
00:43:40,563 --> 00:43:43,399
I mi bismo se trebali radovati.
472
00:43:43,609 --> 00:43:47,061
Možemo potrošiti još jedan.
dan zajedno, zar ne?
473
00:43:47,280 --> 00:43:50,717
- Ne!
- Onda nezaboravna noć.
474
00:43:51,244 --> 00:43:54,850
- Ne!
- Imat ćeš divno sjećanje.
473
475
00:43:55,228 --> 00:43:59,357
- Ne!
- Stvorit ćemo uspomene. Želja, Eugenia.
476
00:44:00,213 --> 00:44:01,756
Ne!
477
00:44:01,966 --> 00:44:04,584
Dozvoli mi da joj milujem golo tijelo.
478
00:44:05,095 --> 00:44:06,760
To će biti moj raj...
479
00:44:07,887 --> 00:44:09,661
...a možda i za tebe.
480
00:44:16,442 --> 00:44:17,853
Nitkov!
481
00:44:30,836 --> 00:44:34,336
Zar ne čuješ?
On je sretan kao i mi.
482
00:44:38,053 --> 00:44:42,800
"Kako se turbine šire, one napreduju
"O ljudi - veliki Sotona."
483
00:44:43,977 --> 00:44:48,712
Carducci, veliki italijanski pjesnik.
Carducci!
484
00:44:54,115 --> 00:44:56,572
Živjeli za voljeti.
485
00:45:06,380 --> 00:45:08,519
Savršeno! Kao Rus.
486
00:45:08,946 --> 00:45:12,607
Ali morate paziti da se ne porežete.
Pored čaše, mali.
487
00:45:18,063 --> 00:45:20,814
Budi dobar! Probaj jednom, pa umri.
488
00:45:21,024 --> 00:45:22,603
Umrijeti? Zašto umrijeti?
489
00:45:22,818 --> 00:45:26,354
Nudim ti svoju nevinost.
Molim te, nemoj me ismijavati.
490
00:45:30,495 --> 00:45:34,957
- Djevica? Jesi li još uvijek djevica?
- Čista kao ljiljan.
491
00:45:36,753 --> 00:45:38,627
A šta je s tvojim mužem... još ne...?
492
00:45:38,838 --> 00:45:41,591
Nije me dodirnuo,
ni prsta.
493
00:45:43,929 --> 00:45:47,464
Bože moj, kako ste vi Sicilijanci komplikovani?
494
00:45:53,774 --> 00:45:55,981
Stendhal priča kako je jedan Italijan...
495
00:45:56,351 --> 00:45:58,036
Vjeruje da mu je žena djevica...
496
00:45:58,405 --> 00:46:00,564
ali uvijek provjerava
da je bilo drugačije.
497
00:46:00,908 --> 00:46:04,741
O ne! Ne, ne, ne.
Ko razumije Italijane?
498
00:46:05,664 --> 00:46:08,121
Ne, sve je to previše komplikovano za mene.
499
00:46:08,334 --> 00:46:10,542
Ostavit ću šampanjac.
500
00:46:10,754 --> 00:46:11,796
Doviđenja, ljepotice moje!
501
00:46:13,675 --> 00:46:15,448
Gledajući unatrag, biti djevac je previše zamorno.
502
00:46:16,553 --> 00:46:17,929
Ne!
503
00:46:24,354 --> 00:46:27,228
Želim umrijeti!
504
00:47:08,870 --> 00:47:12,322
Dirigent! Požuri, dirigentu!
505
00:47:17,631 --> 00:47:20,352
- Šta je, gospođo?
- Popila je bocu kinina, veličanstveno...
506
00:47:20,499 --> 00:47:22,907
Losion za kosu. Oh! Bit će ona dobro.
507
00:47:24,598 --> 00:47:28,051
- Putuje li sama?
- Ne, njen muž vozi lokomotivu.
508
00:47:28,812 --> 00:47:31,730
Oh! Kako su dobro plaćeni!
Francuski željeznički radnici su to!
509
00:47:32,233 --> 00:47:35,525
Pokušavajući ubiti sam život,
To je ludo. Zašto?
510
00:47:35,737 --> 00:47:37,884
Je li čednost prevelik teret za tebe?
511
00:47:38,251 --> 00:47:41,275
Mnogi čuvaju svetu čednost
da bude blagoslov od Boga,
512
00:47:41,764 --> 00:47:43,642
Je li to previše za tebe da podneseš?
513
00:47:43,956 --> 00:47:46,911
Čitaj, pročitaj u knjizi koja
Dao sam ti to za tvoje vjenčanje,
514
00:47:47,127 --> 00:47:51,814
Radosno su prihvatili mučeništvo,
da sačuvaju svoju nevinost.
515
00:47:52,550 --> 00:47:56,169
"Brz i milosrdan
"bit će vječna radost"
516
00:47:56,388 --> 00:48:00,684
vrišti u svojoj nebeskoj ekstazi
Sveta Apolonija, Djevica i Mučenica,
517
00:48:00,895 --> 00:48:04,514
dok je rastrgan na kotaču
a zatim bačeni u vatru,
518
00:48:04,889 --> 00:48:07,131
bačeno zvijerima.
519
00:48:09,447 --> 00:48:10,877
I ovo je ključno, ključno,
520
00:48:11,408 --> 00:48:14,113
da nakon odbijanja braka
svojoj voljenoj Tamiris,
521
00:48:14,328 --> 00:48:17,657
nije oklevala da se suoči
Nema više odjeće osim mističnog žara...
522
00:48:18,030 --> 00:48:19,944
žestok napad čopora tigrova.
523
00:48:21,128 --> 00:48:24,296
Previše sam slab da se suočim
opasnosti svijeta.
524
00:48:24,653 --> 00:48:26,064
Šta je Slabo?
525
00:48:26,615 --> 00:48:32,369
Jesu li jedanaest hiljada bili slabi, da, jedanaest
hiljadu djevica pod zapovjedništvom svete Ursule...
526
00:48:32,434 --> 00:48:35,367
...
koji je preferirao smrt nad tjelesnim djelima
527
00:48:35,688 --> 00:48:38,394
s hordom izopačenih, bezosjećajnih zvijeri?
528
00:48:38,609 --> 00:48:42,562
Ili Agatha, čedna djevojka koja
Više je volio amputaciju...
529
00:48:42,948 --> 00:48:46,069
njene grudi umjesto da popuste
prema željama bestidnog Kvincijana.
530
00:48:46,223 --> 00:48:49,758
Postoji vojska djevica i mučenika
Gledam te i sudim ti:
531
00:48:49,915 --> 00:48:52,267
Filomena, Margarita, Martina...
Bibijana
532
00:48:52,585 --> 00:48:55,586
Barbara, Dorothy, Christian,
Dorothea, direktorica fotografije.
533
00:48:55,798 --> 00:48:59,297
Ali ono što kažem je, svi ovi mučenici,
ali nažalost nisu djevice!
534
00:48:59,511 --> 00:49:01,088
Okrenite se molitvi i dobrim djelima!
535
00:49:01,492 --> 00:49:04,778
Duh dominira kajanjem
i umor tijela.
536
00:49:04,809 --> 00:49:07,223
Sada se spremite da se vratite u svoju palatu,
537
00:49:07,646 --> 00:49:09,281
kao normalan sretan par.
538
00:49:09,763 --> 00:49:11,924
Da, da, voljet ćemo, ali
Slažem se sa čistoćom duha,
539
00:49:12,141 --> 00:49:15,176
ali ako spavamo u odvojenim sobama.
Šta će sluge misliti?
540
00:49:15,656 --> 00:49:19,926
Ne želim da ljudi šapuću.
iza mojih leđa. Razumiješ li?
541
00:49:20,391 --> 00:49:24,830
Vrlo jednostavno. Reći ćemo samo da vi
zavjetovali su se na čednost...
542
00:49:25,304 --> 00:49:27,277
prema Pravilu svetog Augustina.
543
00:49:27,838 --> 00:49:29,214
To je odlična ideja.
544
00:49:48,865 --> 00:49:52,317
MOLITVA BOGORODICE
545
00:49:53,621 --> 00:49:56,872
Laku noć, Raimundo!
Laku noć, Firmino!
546
00:49:57,240 --> 00:50:00,149
- Laku noć.
- Laku noć, tetka.
547
00:50:07,096 --> 00:50:10,466
Čuo sam glasinu da si odlučio/la...
548
00:50:10,684 --> 00:50:14,531
tebi i mojoj rođakinji Eugeniji, da
odustani od dijeljenja kreveta.
549
00:50:14,919 --> 00:50:16,164
Da, to imamo.
550
00:50:16,316 --> 00:50:19,809
To je ludo! Sa takvom ženom!
551
00:50:20,237 --> 00:50:23,323
Apstinencija je ponekad više
više stimulativno nego ugodno.
552
00:50:23,533 --> 00:50:26,988
Nije li ti se, rođače, dogodilo da vidiš
taj cvijet, jedan od mnogih tako lijepih,
553
00:50:27,413 --> 00:50:32,060
- čini mi se da piše: "Nemoj
"Čerpaj me, nemoj me zagađivati." - Ne!
554
00:50:33,150 --> 00:50:35,332
"Ali izgleda da je napravljena
samo zbog vođenja ljubavi."
555
00:50:35,695 --> 00:50:37,624
Gabriele D'Annunzio. ZADOVOLJSTVO,
556
00:50:37,938 --> 00:50:40,281
Poglavlje 3 - Gabriele D'Annunzio?
- Najveći italijanski pjesnik.
557
00:50:40,305 --> 00:50:42,952
Ne čitam njegove knjige. One jesu
zabranjeno od Crkve. Nemoralni su.
558
00:50:42,976 --> 00:50:45,893
"Samo savladavanjem morala, ti..."
može prići čovjeku, Supermane."
559
00:50:46,020 --> 00:50:48,477
TRIJUMF SMRTI.
Predgovor.
560
00:50:48,691 --> 00:50:50,933
Odluka je sveta.
561
00:50:52,341 --> 00:50:55,543
Ona svira za tebe i ti je voliš.
562
00:50:55,866 --> 00:50:58,489
Volim je, da, ali
Ne mogu je više željeti.
563
00:50:58,620 --> 00:51:01,492
"Ljubav koju osjećam je ona koja je
zauvijek i ne nanosi mi štetu."
564
00:51:01,708 --> 00:51:03,499
"Možda da, možda ne."
Prva knjiga.
565
00:51:03,710 --> 00:51:06,332
"Prihvati nepoznato i svu tu sudbinu
donosi."
566
00:51:06,547 --> 00:51:08,182
Volio je zvati svoju sestru:
ljubavnik/ljubavnica".
567
00:51:08,508 --> 00:51:11,468
"Uklonite svaku zabranu i svoju volju
"Gotovo da imaju okus incesta."
568
00:51:11,636 --> 00:51:15,012
Tišina, tišina, tišina!
Bože moj, šta ja to radim!
569
00:51:16,435 --> 00:51:19,436
Jesi li me htio ubiti?
570
00:51:19,647 --> 00:51:22,001
"Želja i uništenje, volja i
Patnja je ista groznica.
571
00:51:22,025 --> 00:51:23,647
"Možda da, možda ne."
Prvo papir.
572
00:51:24,028 --> 00:51:26,779
Da, i zločin je opravdan,
kada imate veoma jake emocije.
573
00:51:27,657 --> 00:51:30,881
Moja jedina mana.
Laku noć, rođače.
574
00:51:31,454 --> 00:51:33,265
I čitajte pjesnika.
575
00:51:36,084 --> 00:51:39,839
A sada dolazi Markiza!
Tenda!
576
00:51:47,557 --> 00:51:51,686
Hajde, ljudi, ne uznemiravajte markizu.
- Ponašaj se pristojno.
577
00:51:52,835 --> 00:51:54,816
Ne pravi buku.
578
00:51:56,173 --> 00:51:59,302
- Ovdje ima ponešto za svakoga.
To je za tebe. - Poljubi ti ruku.
579
00:52:07,290 --> 00:52:11,242
- Jesu li sva ova djeca tvoja?
- Samo zato što ih imam sedam i još jedan na putu?
580
00:52:11,463 --> 00:52:13,456
Donio/Donijela sam ti nešto odjeće.
581
00:52:13,674 --> 00:52:17,551
Posvetio/la sam se humanitarnom radu.
Radim na tome da prevaziđem svoje fizičke želje.
582
00:52:18,471 --> 00:52:20,422
Da bi se olakšali ovi izleti,
Raimondo je imao
583
00:52:20,849 --> 00:52:25,678
Torino dovozi motorno vozilo.
584
00:52:28,484 --> 00:52:32,814
- U manastir Gospe Žalosne.
- Vama na usluzi,
585
00:52:33,031 --> 00:52:36,947
Nažalost, Marquise, on dolazi sa
auto, on je vozač i mehaničar.
586
00:52:37,162 --> 00:52:40,163
Bio je tu jedan Toskanac po imenu Pennacchini.
587
00:52:40,374 --> 00:52:45,287
Čovjek koji je na prvi pogled djelovao kompetentno
i sposoban na svom mjestu.
588
00:53:06,407 --> 00:53:10,786
Međutim, povećao sam svoje molitve
da odvrati nova iskušenja.
589
00:53:21,677 --> 00:53:24,797
- Odvedi me u Palatu.
- Da, markize.
590
00:53:32,691 --> 00:53:35,776
Širio se neugodan miris
od njegove osobe.
591
00:53:36,071 --> 00:53:38,671
Vulgaran miris, ali veoma uzbudljiv...
592
00:53:39,042 --> 00:53:41,497
kojih se znao riješiti.
593
00:54:02,854 --> 00:54:06,307
- Gospođo?
- Molim vas, zatvorite čašu.
594
00:55:14,570 --> 00:55:17,774
Želim da auto bude opran i ispoliran sutra.
595
00:55:17,991 --> 00:55:19,652
Kako želite.
596
00:55:21,996 --> 00:55:24,951
I obavezno ga dobro operite.
597
00:55:27,212 --> 00:55:28,920
Dakle, hoću.
598
00:55:43,357 --> 00:55:45,481
ZADOVOLJSTVO
599
00:55:46,027 --> 00:55:47,486
DJEVICA U STIJENAMA.
600
00:55:47,779 --> 00:55:50,615
NEVIN MOŽDA DA, MOŽDA NE
601
00:55:59,962 --> 00:56:03,413
Želio bih ući u auto.
602
00:56:03,633 --> 00:56:07,084
- Zašto?
- Volio bih to probati.
603
00:56:08,639 --> 00:56:12,281
- Uđi onda.
- Zaista?
604
00:56:16,691 --> 00:56:18,746
- Ne, neću.
- Zašto?
605
00:56:19,069 --> 00:56:23,363
- Jer ako me markiza vidi, otpustit će me.
- Otpustiti te?
606
00:56:24,263 --> 00:56:28,052
- Je li markiza toliko okrutna?
- Nije okrutna... samo je veoma nervozna.
607
00:56:28,866 --> 00:56:31,996
- Od njenog vjenčanja.
- Stvari su malo krenule po zlu?
608
00:56:32,570 --> 00:56:33,927
Šta si čuo/čula?
609
00:56:34,130 --> 00:56:40,300
Da ona spava tamo, a on ovdje, ha!
Ali neću reći ništa više.
610
00:56:40,513 --> 00:56:43,218
Hej ti, slušaj!
611
00:56:44,268 --> 00:56:51,505
Naš pokrovitelj i markiza su dali zavjete
nakon vjenčanja...
612
00:56:51,778 --> 00:56:57,887
praktikovati "bračnu čednost" da.
613
00:56:58,181 --> 00:57:00,303
Dakle, kada umru, bit će sveci.
614
00:57:00,747 --> 00:57:03,934
- Kad umru! A za sada...?
- Ne možeš.
615
00:57:35,249 --> 00:57:37,823
Možda ću biti ovdje neko vrijeme.
616
00:57:41,382 --> 00:57:43,257
Ne žurim se.
617
00:57:43,956 --> 00:57:47,502
Slava tebi, Bože;
Priznajemo te, Gospodine.
618
00:57:48,416 --> 00:57:51,545
Ti, Vječni Oče,
cijelo stvorenje te obožava.
619
00:58:24,145 --> 00:58:26,601
Smatraj se otpuštenim.
620
00:58:46,340 --> 00:58:48,439
Naravno.
621
00:59:23,971 --> 00:59:27,056
Čak i moj francuski parfem...
622
00:59:27,423 --> 00:59:30,259
Neću se riješiti oštrog okusa.
miris tog nasilnog običnog čovjeka.
623
01:01:19,075 --> 01:01:20,677
Motor je otkazao.
624
01:01:21,599 --> 01:01:23,975
Trebat će nekoliko volova da
vući automobil.
625
01:01:24,624 --> 01:01:26,783
Šta radimo?
626
01:01:34,511 --> 01:01:38,443
Evo je koliba. Vidiš li je?
627
01:01:40,227 --> 01:01:44,314
Ovdje je vruće.
Možda će unutra biti hladnije.
628
01:01:50,031 --> 01:01:53,378
Pogledaj, šta?
629
01:03:33,370 --> 01:03:34,932
Ovi.
630
01:03:36,416 --> 01:03:39,620
Vidjet ćeš koliko je mekano.
Bolje je nego krevet.
631
01:03:55,106 --> 01:03:58,607
- Hoćeš li ga koristiti?
Moje slabosti? - Da!
632
01:04:07,623 --> 01:04:09,082
Ne!
633
01:04:11,837 --> 01:04:13,663
Ne!
634
01:04:15,383 --> 01:04:17,459
Nemoj. Ne.
635
01:04:22,519 --> 01:04:25,648
Ne ne.
636
01:04:55,350 --> 01:04:59,011
Daj mi ruku.
Pomozi mi malo!
637
01:06:06,983 --> 01:06:09,645
Molim vas, ne!
638
01:06:12,775 --> 01:06:15,277
Molim NE.
639
01:06:47,868 --> 01:06:49,446
Dosta!
640
01:06:51,706 --> 01:06:53,616
Ne mogu to uraditi.
641
01:06:58,882 --> 01:07:01,006
Previše sam umoran/umorna.
642
01:07:02,136 --> 01:07:05,862
Ne odustaj!
Nemoj.
643
01:09:06,753 --> 01:09:08,496
konačno!
644
01:09:52,352 --> 01:09:54,725
Ako si čovjek od časti,
sutra napusti ostrvo.
645
01:09:54,939 --> 01:09:57,146
Nisam čovjek od časti.
646
01:10:04,117 --> 01:10:08,299
Bože moj, kako sam se mogao/mogla spustiti tako nisko!
647
01:10:37,618 --> 01:10:40,863
Podlo, podlo, podlo, prevario si me!
648
01:10:41,281 --> 01:10:43,367
Motor nije bio oštećen.
649
01:10:43,793 --> 01:10:45,585
Šta? Nije ti se svidjelo?
650
01:10:46,046 --> 01:10:49,631
Vidjet ćeš da će se sutra stvari promijeniti.
Bit će bolje. Uđite!
651
01:11:04,611 --> 01:11:07,364
- Evo dolazi markiza Eugenia.
- Da, hajde da joj saopštimo vijest.
652
01:11:09,429 --> 01:11:12,550
Da, idi brže.
Skloni se s puta.
653
01:11:18,336 --> 01:11:21,172
Doña Eugenia, vaš muž je heroj.
.
654
01:11:21,382 --> 01:11:26,093
Znaš da deset dana,
Rudarski radnici su štrajkovali,
655
01:11:26,306 --> 01:11:28,594
podstaknut od strane dvojice ili trojice kolovođa.
656
01:11:28,808 --> 01:11:33,223
Ovaj prekid je uzrokovao ozbiljne
problemi za tvog muža,
657
01:11:33,440 --> 01:11:37,853
...ne samo za njega, već i za samu Italiju
u ovom ratnom vremenu.
658
01:11:38,070 --> 01:11:40,906
Pa, odlučio je prekinuti štrajk.
659
01:11:41,116 --> 01:11:45,945
Don Raimondo je procijenio situaciju kao
general na bojnom polju.
660
01:11:46,164 --> 01:11:52,833
Dakle, sporim, ali stabilnim tempom,
izdržavajući prženo sunce...
661
01:11:53,465 --> 01:11:57,713
Ravnodušan i nenaoružan, napredovao je
prema grupi pobunjenika, predvođenih...
662
01:11:57,928 --> 01:12:02,785
od strane tri ili četiri odmetnika,
kome bi bilo bolje iza rešetaka.
663
01:12:03,061 --> 01:12:06,929
naredio je poručnik karabinjera
njegovi ljudi da upere oružje.
664
01:12:07,149 --> 01:12:12,986
Ali Raimondo, vidjevši takve pokrete, pokazao je
ruku da to nije bilo potrebno.
665
01:12:38,230 --> 01:12:41,564
Vrati se na posao!
Moraš ispuniti svoju obavezu!
666
01:12:41,776 --> 01:12:44,398
Nakon trenutka neizvjesnosti,
Činilo se gotovo zauvijek...
667
01:12:44,613 --> 01:12:47,948
Rulja zlikovaca se spotaknula.
i polako se raspršio.
668
01:12:48,159 --> 01:12:51,057
Vratili su se u rudnik i nastavili s radom.
669
01:12:51,527 --> 01:12:52,570
Štrajk je završen.
670
01:12:53,582 --> 01:12:57,999
Oprosti mi, rođače.
Jako sam uzbuđen/a zbog penzionisanja.
671
01:13:03,679 --> 01:13:07,464
Operi me, očisti me, istrljaj me!
Učini me besprijekornim.
672
01:13:10,771 --> 01:13:13,442
Očisti me! Jače!
673
01:13:13,650 --> 01:13:17,900
Ali, gospođo, ako se haljina ne skine...
Nema načina da se uradi više.
674
01:13:18,531 --> 01:13:21,319
Plivanje golo? Nikad!
675
01:13:21,535 --> 01:13:24,559
Znaš šta kaže izreka:
Rađamo se goli i umrijećemo goli.
676
01:13:24,925 --> 01:13:28,171
- gol i opran. -
Ne slažete se s takvim komentarima.
677
01:13:28,627 --> 01:13:30,371
Trebao/la sam šutjeti.
678
01:13:30,588 --> 01:13:34,154
Jače! Jače!
Očisti me!
679
01:13:35,136 --> 01:13:38,802
Jače! Jače!
Operi me! Operi me!
680
01:13:44,064 --> 01:13:46,189
Skini mi spavaćicu!
681
01:13:46,713 --> 01:13:49,798
- Nikad! - Slušaj!
- U redu.
682
01:13:53,326 --> 01:13:56,243
Gospođo Marquise, smijem li nešto reći?
683
01:13:56,454 --> 01:14:00,038
Pas koji ti je odsjekao haljinu,
Mora da je veoma nježan pas.
684
01:14:00,626 --> 01:14:04,210
jer nije
ostaviti ogrebotinu na koži.
685
01:14:04,423 --> 01:14:08,173
Operi me, operi me, izribaj me.
686
01:14:10,055 --> 01:14:11,737
Brzo! Operi me!
687
01:14:12,259 --> 01:14:14,240
Operi me, operi me, izribaj me.
688
01:14:21,611 --> 01:14:23,819
Jesi li čuo/čula za moj podvig?
689
01:14:24,532 --> 01:14:25,943
Jasno.
690
01:14:37,674 --> 01:14:40,165
Nikad te nisam vidio/vidjela ljepšu.
691
01:14:40,969 --> 01:14:44,388
- Šta si danas radio/radila?
- Ništa!
692
01:14:48,520 --> 01:14:52,519
Ugledavši ponovo kolibu, oluja je bjesnila
u mom jadnom srcu.
693
01:14:53,027 --> 01:14:56,857
Da li bi vozač stao...?
ili ne?
694
01:15:01,495 --> 01:15:05,517
Nije stao, a ja
gotovo se osjećao razočarano.
695
01:15:39,794 --> 01:15:43,128
Nastavite. Ispunite svoju dužnost.
696
01:16:05,201 --> 01:16:06,910
Uđi unutra!
697
01:16:19,261 --> 01:16:21,800
Evo me, unutra sam.
698
01:16:22,014 --> 01:16:23,674
Stvarno?
699
01:16:31,776 --> 01:16:34,045
Zar ti nije žao mene i mojih
potrošnja i očaj.
700
01:16:34,520 --> 01:16:37,763
Nikad nisam vidio/la tvrđu kožu od
Tvoje je da i dalje imaš majčino srce.
701
01:16:38,139 --> 01:16:41,098
Šta moja majka ima s tim?
Mislio sam da smo došli ovdje da se jebemo.
702
01:16:42,248 --> 01:16:44,621
Eugenija, ako se onesvijestiš!
703
01:16:51,343 --> 01:16:55,546
Hej, dušo, probudi se!
704
01:16:56,266 --> 01:16:59,863
Gledaj, idemo, šta?
Za jebanje je potrebno dvoje.
705
01:17:00,813 --> 01:17:04,265
Probudi se, malo znaš o ljubavi.
706
01:17:06,863 --> 01:17:08,694
Neophodna je određena količina saradnje.
707
01:17:09,116 --> 01:17:12,553
Danas će biti bolje nego prošli put.
Poslaću te u raj.
708
01:17:13,080 --> 01:17:15,831
Ali skini odjeću i sam, ha?
709
01:17:16,041 --> 01:17:19,710
- Uradi to kako treba, i ja ću umrijeti.
- Zašto? - Zato što ne želim živjeti.
710
01:17:20,057 --> 01:17:22,702
Vidjet ćeš da ćeš uskoro izgubiti.
želja za smrću.
711
01:19:08,434 --> 01:19:11,389
- Ne, usuđujem se reći.
- Šta?
712
01:19:11,605 --> 01:19:13,728
Želio bih ponovo početi.
713
01:19:17,185 --> 01:19:20,079
Daj mi ruku. Stavi je ovamo!
714
01:19:21,785 --> 01:19:25,154
Vidiš li kako je mali?
Poljubi me!
715
01:19:30,003 --> 01:19:31,711
Opet veliko!
716
01:19:45,606 --> 01:19:48,063
Dakle, ovo su misterije tijela!
717
01:19:48,412 --> 01:19:50,488
Ovi i mnogi drugi.
718
01:19:50,904 --> 01:19:53,384
Želja takođe.
719
01:20:06,467 --> 01:20:08,958
Opet, ponovo.
720
01:20:26,533 --> 01:20:30,827
Možemo li to ponoviti?
Je li to moguće?
721
01:20:39,007 --> 01:20:43,173
"Plovim suncem s južnim vjetrom, sanjajući
"Duilio kolonije."
722
01:20:43,388 --> 01:20:46,889
- "Šta će otvoriti brazde za tvoje mamuze!"
- Čiji su ovo stihovi?
723
01:20:47,102 --> 01:20:49,982
- Najveći pjesnik Italije.
- (Dante) Aligijeri. - Gabriele D'Annunzio.
724
01:20:50,188 --> 01:20:51,752
Nepravedno prognan na francusko tlo.
725
01:20:52,191 --> 01:20:56,320
- Gdje je pobjegao od duga.
- Genije ne plaća svoje dugove, monsignore.
726
01:20:56,947 --> 01:20:59,444
- Moje poštovanje, mons.
- Moje poštovanje, mons.
727
01:21:00,076 --> 01:21:02,298
Njegove knjige su bile zabranjene od strane Crkve.
728
01:21:03,288 --> 01:21:05,094
Onda mi je žao Crkve.
729
01:21:05,416 --> 01:21:07,939
Iz egzila s ovim stihovima on
šalje nam pjesme iz inostranstva...
730
01:21:08,461 --> 01:21:11,422
koje rasplamsavaju srca svih Italijana
podsticanje rata s Libijom.
731
01:21:11,841 --> 01:21:13,799
Sjednite, mons.
732
01:21:14,010 --> 01:21:17,531
Zašto nas ne bi trebalo biti briga za vodu,
umjesto kolonija?
733
01:21:18,057 --> 01:21:21,995
Je li u pitanju voda ili poznati problemi?
pismenost i neznanje ovdje.
734
01:21:22,365 --> 01:21:24,628
Voda i putevi u
južne provincije...
735
01:21:25,004 --> 01:21:27,460
... su problemi koji se mogu ispraviti
za bilo kojeg inženjera.
736
01:21:28,425 --> 01:21:31,904
To su veće kompanije
koje stvaraju sjajne ljude.
737
01:21:34,829 --> 01:21:37,616
Osjećao/la sam se nedostojnim/om.
s obzirom da je on takav čovjek...
738
01:21:37,988 --> 01:21:42,237
i kleo sam se sebi više nego ikad
da se nikada ne pokoravamo prohtjevima tijela...
739
01:21:42,297 --> 01:21:45,880
i nikad više u to ne upadnem
užas grijeha.
740
01:22:06,952 --> 01:22:10,073
Đavo... ti si đavo!
741
01:22:16,006 --> 01:22:20,420
"Sada je dan... dan pluga.
O ljudi iz škole i ograda!
742
01:22:20,637 --> 01:22:23,804
"Jesi li došao sa snagom tajfuna,
iz Sredozemnog mora.
743
01:22:24,016 --> 01:22:26,223
"Vruće od zvijezde na tvojim leđima"
iz Oriona
744
01:22:26,436 --> 01:22:30,722
"crveniji od glasnika"
plavo i viče Itza, Itza...
745
01:22:31,672 --> 01:22:33,712
i sav zrak je samo zastava.
746
01:22:34,655 --> 01:22:37,941
"Pođi sa mnom u goruću pustinju..."
747
01:22:38,347 --> 01:22:43,429
"Pođi sa mnom u pustinju sa sfingama"
Samo čekam otiske stopala i sjeme.
748
01:22:43,874 --> 01:22:48,082
"Sa mnom, vi plodonosni aprestas sa svojim
loza, nazad da obnovim stari ritam,
749
01:22:48,501 --> 01:22:51,629
"u kojem ti i
"Tvoj rad doseže vječnost."
750
01:22:51,927 --> 01:22:56,047
"Pridruži mi se tamo gdje se bore,
je li žetva..."
751
01:22:56,568 --> 01:23:00,875
"Zauzmi se zbog Korone"
"lovorov list na uhu."
752
01:23:01,105 --> 01:23:04,266
Ovi ponosni ljudi Sicilije su
stihovi iz egzila...
753
01:23:04,849 --> 01:23:07,779
veliki pjesnik Gabriele D'Annunzio
šalje te.
754
01:23:09,282 --> 01:23:12,901
Kazni me nemilosrdno.
i izbacite uljeza.
755
01:23:17,458 --> 01:23:21,243
Bit ću dobar. Oprosti mi.
Izbacite tog običnog čovjeka.
756
01:23:26,179 --> 01:23:29,492
- Nisam te dostojan/dostojna.
- Eugenia, Eugenia, gdje si?
757
01:23:33,062 --> 01:23:34,889
Oprosti mi!
758
01:23:42,157 --> 01:23:45,574
Zbogom, moja ženo i sestro!
Sutra idem u Libiju.
759
01:23:45,943 --> 01:23:47,563
Velike kompanije čine muškarce sjajnim.
760
01:23:48,040 --> 01:23:50,595
Kao što pjesnik kaže:
"O, zločin u Tripoliju..."
761
01:23:50,950 --> 01:23:55,571
"Vidjet ćemo kako će biti u Rimu"
pete su od bronze, a jaram mu od gvožđa"
762
01:23:56,300 --> 01:23:58,110
Šta radiš na podu?
763
01:23:58,637 --> 01:24:02,341
- Pala sam. - Jesi li se onesvijestila?
- Spotaknuo sam se. - Jesi li povrijeđen?
764
01:24:03,226 --> 01:24:05,765
Živjeli za našu buduću pobjedu
765
01:24:11,528 --> 01:24:15,277
Vama i vašim dobrotvornim organizacijama
i velike kompanije
766
01:24:16,910 --> 01:24:18,784
Drhtiš li?
767
01:24:18,995 --> 01:24:21,155
Samo za tebe
768
01:24:21,374 --> 01:24:23,123
Moja draga mala ženica
-Ja sam tvoja sestra.
769
01:24:25,003 --> 01:24:27,126
Moja draga sestro
770
01:24:28,299 --> 01:24:30,339
Vratiću se uskoro
771
01:24:30,552 --> 01:24:34,965
Tokom mog odsustva, čitaj
bilo koje poetsko djelo
772
01:24:35,183 --> 01:24:37,342
Romani, posebno
773
01:24:37,644 --> 01:24:41,228
Nalaze se u mojoj biblioteci.
774
01:24:41,440 --> 01:24:42,769
Hvala ti što si otišao/la.
775
01:24:43,673 --> 01:24:46,049
- Eugenija
- Da
776
01:24:47,574 --> 01:24:49,697
Uživo
777
01:24:55,584 --> 01:24:58,336
Smiluj se jadnom grešniku.
778
01:24:58,754 --> 01:25:03,593
Priznao sam svoj strašni grijeh.
i naređeno mi je da dugo...
779
01:25:04,052 --> 01:25:08,966
povlačenje. u manastiru... Dolorosa, i
te dobre sestre s kojima sam odrastao.
780
01:25:09,852 --> 01:25:12,178
Pomisao da kada ja
vratio se u Palatu...
781
01:25:12,397 --> 01:25:14,970
Morao bih se suočiti
predmet moje želje...
782
01:25:15,192 --> 01:25:16,853
Nije mi dalo mira.
783
01:25:17,069 --> 01:25:21,319
Ali srećom, monsinjor
On se pobrinuo za sve.
784
01:25:23,661 --> 01:25:26,262
Markiza je došla sa
pismo od markiza...
785
01:25:26,643 --> 01:25:28,767
i oni su također došli.
786
01:25:32,964 --> 01:25:36,085
Brigada hranjivih tvari! Moje poštovanje,
Tenda.
787
01:25:36,302 --> 01:25:37,573
Šta mogu učiniti za vas?
788
01:25:37,950 --> 01:25:43,906
Jučer smo te uhapsili.
Vozač, Silvan Pennacchini...
789
01:25:44,062 --> 01:25:46,470
zbog optužbi za tešku krađu
.
790
01:25:46,690 --> 01:25:48,558
- Teška pljačka?
- Upravo tako.
791
01:25:48,985 --> 01:25:51,587
Krađa svetih predmeta,
iz manastira...
792
01:25:51,957 --> 01:25:55,222
gdje ga često viđaju,
dva srebrna svijećnjaka...
793
01:25:55,597 --> 01:25:57,946
pronađeni su ispod njegovog kreveta.
794
01:25:58,580 --> 01:26:03,453
S ovim presedanom, provjerio bih da li
Bio si žrtva drugih nedjela.
795
01:26:04,129 --> 01:26:05,837
Provjerit ću.
796
01:26:07,195 --> 01:26:10,261
Oprostite, osjećam se loše.
797
01:26:11,347 --> 01:26:13,719
Ali, kako je sudbina htjela,
Morao bih se suočiti s tim.
797
798
01:26:13,933 --> 01:26:17,267
Čovek koji mi je preokrenuo život.
799
01:26:17,479 --> 01:26:22,357
Gospođa Marquise: Prepoznajete li
Optuženi, vaš lični vozač.
800
01:26:22,570 --> 01:26:23,570
Pogledaj!
801
01:26:42,219 --> 01:26:43,219
- Priznajem.
802
01:26:43,429 --> 01:26:47,474
Optuženi je, tokom svog služenja,
Jeste li uvijek bili zadovoljni?
803
01:26:47,684 --> 01:26:48,965
Uvijek.
804
01:26:49,604 --> 01:26:51,940
VATRA Gabriele D'Annunzio
to su bile godine usamljenosti.
805
01:26:52,316 --> 01:26:55,851
Od mog nesretnog ljubavnika,
Nisam ništa čuo/čula.
806
01:26:56,070 --> 01:26:59,690
Čitao sam romane pjesnika o kojem je sanjao...
807
01:27:07,710 --> 01:27:11,663
Gospođa markiza, markiza,
Imate posjetioca.
808
01:27:20,184 --> 01:27:22,343
Kako je moje samoubistvo?
809
01:27:24,815 --> 01:27:27,982
- Jesi li sretan što si sada živ?
- Ne.
810
01:27:29,154 --> 01:27:30,689
Glupa djevojko!
811
01:27:31,114 --> 01:27:33,929
Jednom sam te spasio u vozu i
Sad ću te uštedjeti neki drugi put.
812
01:27:34,305 --> 01:27:35,869
Sad ćemo sve promijeniti.
813
01:27:36,372 --> 01:27:39,200
Došao sam na Siciliju da napišem priču o
Grčki hramovi.
814
01:27:39,626 --> 01:27:41,282
Ostat ću još neko vrijeme.
815
01:27:41,700 --> 01:27:43,578
Dovoljno dugo da se napravi
tvoj život je ponovo sretan.
816
01:27:45,341 --> 01:27:46,716
Njegove pantalone.
817
01:27:48,262 --> 01:27:52,474
Šta čitaš? Ah, D'Annunzio!
Čuo/la sam za njega.
818
01:27:52,892 --> 01:27:56,912
"Sluga da me otprati iz predvorja."
819
01:27:57,486 --> 01:28:01,658
"Djeluje povučeno, taj pjesnik.
820
01:28:02,905 --> 01:28:10,845
"Pjesnik nosi haljinu kod kuće,
poput franjevačkog monaha.
821
01:28:11,165 --> 01:28:13,836
"ljubljenje ruku..."
822
01:28:14,253 --> 01:28:19,048
"i taj poljubac gori kao vatra."
823
01:28:19,551 --> 01:28:24,760
"On sjedi na ležaljci
stolicu i on savija noge.
824
01:28:25,684 --> 01:28:29,896
"Uzimam te za ruke i tapšem te
dok on priča.
825
01:28:30,106 --> 01:28:34,769
"Vruće im je od
najvatrenijih milovanja. riječi.
826
01:28:35,572 --> 01:28:38,193
"On zna.
827
01:28:39,076 --> 01:28:43,620
"I više od
najuzvišenije riječi, milovanja.
828
01:28:44,124 --> 01:28:47,268
I on zna. "1914. je bila godina
829
01:28:51,321 --> 01:28:54,218
Raimondo trijumfuje
vratio se iz rata u Libiji...
830
01:28:54,992 --> 01:28:57,339
i izabran je u Parlament.
831
01:28:58,080 --> 01:29:01,497
Svoje vrijeme je dijelio između glavnog grada i
... briga o našoj konfiskovanoj zemlji
832
01:29:02,022 --> 01:29:03,505
Vrlo malo pažnje mi je posvećivao.
833
01:29:03,892 --> 01:29:08,690
Dugo sam vozio bicikl.
sa mojom novom prijateljicom Evelyn.
834
01:29:09,406 --> 01:29:12,907
Desilo se da sam jednog dana htio/htjela
da se vratim u kabinu...
835
01:29:13,119 --> 01:29:16,038
umjesto mog...
836
01:29:38,944 --> 01:29:41,269
Kakvi tužni ljubavnici.
Prestravljen/a sam.
837
01:29:50,250 --> 01:29:53,168
Kakav užas?
- Eugenia, dozvoli mi da objasnim.
838
01:29:53,379 --> 01:29:55,579
- Niko! Ne!
- Eugenia, ne misliš li da ja...?
839
01:29:55,673 --> 01:29:57,667
- Eugenija!
- Dozvolite mi da objasnim!
840
01:29:58,468 --> 01:30:01,720
Ona je siromašna seljanka.
Ne znam joj čak ni ime.
841
01:30:01,931 --> 01:30:04,423
Dakle, nikad ne pitaš ljubavnika za ime?
842
01:30:04,643 --> 01:30:06,932
"Tijelo plače i šalje"
pjesnik je pisao.
843
01:30:07,147 --> 01:30:09,104
- I ja sam to pročitao/pročitala.
- Sestro!
844
01:30:09,316 --> 01:30:11,772
Natjerao/la si me da povjerujem u
tvoja čistoća, ali ti si truo/trula.
845
01:30:11,986 --> 01:30:15,609
- Gdje ideš? - Ne diraj me.
Vraćam se... svojim knjigama.
846
01:30:15,824 --> 01:30:18,696
Ne pravi buku.
Ja sam član Parlamenta.
847
01:30:18,912 --> 01:30:20,821
- Pogledaj!
- Šta je to?
848
01:30:21,039 --> 01:30:24,282
Snažan otrov. Uvijek.
Nosi ga sa sobom, kao što to čine svi hrabri ljudi.
849
01:30:24,710 --> 01:30:26,419
Ne prisiljavaj me da ga koristim!
850
01:30:26,630 --> 01:30:30,463
Zaboravi, nisam stvoren/a.
za tebe, a ne ti za mene...
851
01:30:31,302 --> 01:30:36,088
Tada sam počeo putovati.
Jedina želja koju sam imao u srcu...
852
01:30:36,726 --> 01:30:38,428
Bio je to susret sa pjesnikom.
853
01:30:39,419 --> 01:30:42,653
Došao sam na obalu velikog okeana,
do mjesta njegovog izgnanstva,
854
01:30:43,019 --> 01:30:45,209
Bila sam željna učenja, pa čak i ljubavi.
855
01:30:45,654 --> 01:30:48,227
- Gospođo, želite li šoljicu kafe?
- Da, hvala vam, veoma ste ljubazni.
856
01:30:48,251 --> 01:30:51,147
- Dušo, molim te, dodaj mi termos?
- Nikada se ne pojavljuje prije izlaska sunca.
857
01:30:51,148 --> 01:30:54,485
- Hajde! - Ne, ne. Kada mjesec,
vozi i noću.
858
01:30:54,903 --> 01:30:57,511
- Bez sedla, jahanje bez sedla.
- Ostanimo ovdje.
859
01:30:58,180 --> 01:31:00,759
Poslušajte kako je ovaj komad lijep.
iz "Alcionea"!
860
01:31:01,507 --> 01:31:06,218
"Milost neba, nježno
Kako izgledaš na mokrom tlu:
861
01:31:06,430 --> 01:31:08,968
"Prekrasna dušo, sama si stvorila svoje suze."
862
01:31:09,183 --> 01:31:11,368
"Izlazeći mjesec na nebu i rijedak..."
863
01:31:11,739 --> 01:31:14,741
"kao obrva"
mlada i vitka stabljika trske."
864
01:31:15,316 --> 01:31:18,486
Eno ga! Tamo, u daljini!
865
01:31:21,366 --> 01:31:23,155
Živio D'Annunzio!
866
01:31:23,868 --> 01:31:26,539
- Je li on gol?
- Ne, dolazi sav u bijelom.
867
01:31:26,956 --> 01:31:31,002
- Ovo je nezaboravno. Kakvo uzbuđenje.
- Jesi li se okupao/la? - Ne znam, jesi li se okupao/la?
868
01:31:31,336 --> 01:31:35,337
I konačno smo stigli do
jedva je čekao dan sastanka.
869
01:31:49,026 --> 01:31:52,146
Ne brini. Ti si taj/ta.
najljepša žena ovdje.
870
01:31:53,114 --> 01:31:56,116
Oh, kakvi prekrasni hrtovi.
871
01:32:00,040 --> 01:32:03,077
Možete zauzeti svoja mjesta, molim vas.
872
01:32:17,354 --> 01:32:21,105
Hajde da sjednemo. Hajde da ustanemo, hajde da ustanemo.
873
01:32:25,405 --> 01:32:27,778
Barem će nam ovdje biti dobro.
874
01:32:30,828 --> 01:32:32,489
Tišina!
875
01:32:40,091 --> 01:32:42,401
Ne kloni u nesvijest, budalo.
Pogledaj!
876
01:32:43,136 --> 01:32:46,969
Budi sretan što si sretan.
vidjeli su pjesnikovo lice.
877
01:32:49,143 --> 01:32:51,552
Dame i gospodo, sastanak je završen.
878
01:32:53,233 --> 01:32:55,439
Zašto se smiješ?
879
01:32:55,652 --> 01:32:58,320
Kad razmislim o tome šta se dogodilo,
Moram se smijati.
880
01:32:58,948 --> 01:33:00,908
- A ti, nemoj.
- Da
881
01:33:15,051 --> 01:33:17,938
Nikad nemoj imati dijete, Pjesnice.
882
01:33:19,683 --> 01:33:23,219
Večeras, hajde da se vratimo.
do obale okeana.
883
01:33:24,439 --> 01:33:26,681
Možda ćemo ga ponovo vidjeti.
884
01:34:04,073 --> 01:34:06,445
On više ne dolazi!
885
01:34:06,659 --> 01:34:09,364
Život više nema smisla. Želim umrijeti.
886
01:34:10,956 --> 01:34:13,033
Zašto umrijeti?
887
01:34:14,419 --> 01:34:18,169
"Odbacite svaki jaram", kako bi rekao pjesnik.
888
01:34:18,383 --> 01:34:20,541
Kakav jaram?
889
01:34:21,762 --> 01:34:23,553
Ovdje.
890
01:34:30,731 --> 01:34:32,523
Eugenija!
891
01:34:34,736 --> 01:34:37,857
U redu je.
Pokušaću ovo, a onda ću umrijeti.
892
01:34:38,074 --> 01:34:40,827
Draga moja mala Eugenija!
893
01:34:57,807 --> 01:35:02,388
Sa velike livade života
Izabrao/la sam neprirodno zadovoljstvo.
894
01:35:03,064 --> 01:35:06,897
Upravo sam se probudio/la iz dubokog sna.
da pronađem Evelynino oproštajno pismo.
895
01:35:07,111 --> 01:35:10,188
Umorna je od taština koje
Nisam apsorbovao i ugasio,
896
01:35:10,615 --> 01:35:13,761
Vratio sam se u Rim da se oprostim.
moj muž-brat.
897
01:35:14,287 --> 01:35:16,515
- Mogu li vam pomoći? - Je li ovo kuća?
Časni Corrao?
898
01:35:16,539 --> 01:35:18,414
- Da, gospođo.
- Ja sam njegova žena.
899
01:35:18,625 --> 01:35:21,022
Da, molim vas uđite.
900
01:35:26,093 --> 01:35:28,002
Laku noć, markize.
901
01:35:30,640 --> 01:35:32,764
Ovuda, markiz.
902
01:35:34,771 --> 01:35:36,598
Molim te.
903
01:36:00,970 --> 01:36:02,715
Dragi moj!
904
01:36:13,737 --> 01:36:17,403
Dakle, odlučili ste da
povuci se iz svijeta!
905
01:36:19,035 --> 01:36:20,993
Umoran sam od laganja.
906
01:36:21,205 --> 01:36:22,699
Ženski manastir?
907
01:36:23,542 --> 01:36:27,375
Došao si iz manastira, a onda
Vratio si se u manastir.
908
01:36:28,047 --> 01:36:31,631
Možda je to pošteno, pa čak i lijepo.
909
01:36:33,012 --> 01:36:36,258
Odlučit ću... i otići ću...
910
01:36:36,683 --> 01:36:41,707
- u Afriku ili Aziju radi liječenja gubavaca.
- Dakle, ovo je zbogom.
911
01:36:43,900 --> 01:36:45,918
Nisi mogao/mogla proći test.
912
01:36:46,753 --> 01:36:48,298
Čuo/la sam za tebe u novinama.
913
01:36:48,322 --> 01:36:52,236
Slavim svoje ime koliko god mogu,
da ponizno služimo našoj zemlji.
914
01:36:52,661 --> 01:36:55,996
- Je li to to?
- To je sve. Ćao ćao.
915
01:36:57,147 --> 01:37:00,101
- Ćao ćao.
- Zbogom, brate.
916
01:37:02,278 --> 01:37:06,111
Dozvolite mi da to zapečatim sa
Čedan poljubac, ovaj oproštaj.
917
01:37:06,293 --> 01:37:08,086
Da, brate.
918
01:37:12,479 --> 01:37:15,730
- Milost!
- Voljena sestro!
919
01:37:20,530 --> 01:37:26,223
- Ne! - Tvoje oči gore od želje.
- Ne! - Ali, vidim.
920
01:37:27,081 --> 01:37:28,497
Okruženi smo propadanjem.
921
01:37:28,916 --> 01:37:32,644
Iznenadila me rupa, ali je bila tu.
sposoban da izazove velike misli.
922
01:37:32,962 --> 01:37:36,249
- Grešne misli!
- Jesu li to i tvoje misli?
923
01:37:36,467 --> 01:37:39,041
Ako nas je sudbina spojila,
Sudbina će nam oprostiti.
924
01:37:39,262 --> 01:37:41,303
- Šta?
- Incestni zagrljaj.
925
01:37:41,516 --> 01:37:42,974
- Ne!
- Da!
926
01:37:44,853 --> 01:37:47,627
Priznaj, i ti.
On me želi kao što ja želim tebe.
927
01:37:48,190 --> 01:37:52,496
- Ja sam tvoja sestra. -
Ali možemo, dozvoljeno nam je.
928
01:37:53,155 --> 01:37:58,282
"Čovjek savladava samo promjenjivi moral"
"o čovjeku i nadčovjeku".
929
01:38:00,665 --> 01:38:01,945
O, moj Bože!
930
01:38:02,166 --> 01:38:04,751
Meso.
Beskonačne skrivene i nematerijalne misterije...
931
01:38:05,379 --> 01:38:07,220
koji ima kontakt samo sa
drugo tijelo može detektovati.
932
01:38:07,455 --> 01:38:09,975
Slušajte zvjerski dio čovjeka
šta urla u nama:
933
01:38:10,281 --> 01:38:13,675
smijući se, jecajući, brbljajući, rugajući se,
kajanje, plakanje, udaranje.
934
01:38:16,075 --> 01:38:20,038
Dozvoljeno nam je... možemo.
935
01:38:22,276 --> 01:38:25,443
- Šta govoriš?
- Da, i ja tebe želim.
936
01:38:25,801 --> 01:38:29,385
Oduvijek sam te želio/željela.
937
01:38:29,452 --> 01:38:32,497
Oduvijek sam te volio, Eugenia.
938
01:38:33,072 --> 01:38:34,949
Draga sestro!
939
01:38:36,042 --> 01:38:38,375
Da, želim te.
940
01:38:38,901 --> 01:38:42,445
Moje srce kuca za tebe.
Moja krv ključa za tobom. Poljubi me!
941
01:38:43,887 --> 01:38:47,553
- Želim više zadovoljstva.
- Koji?
942
01:38:49,393 --> 01:38:52,265
- Smrt.
- Smrt?
943
01:38:53,899 --> 01:38:57,172
- Kakva smrt?
- Otrov koji si mi pokazao.
944
01:38:57,883 --> 01:39:00,798
Zapamtite, kao Romeo i Julija.
945
01:39:01,394 --> 01:39:04,836
Da, da, kao Romeo i Julija.
946
01:39:17,096 --> 01:39:19,302
Kakav intenzivan okus!
947
01:39:20,892 --> 01:39:22,552
Odlično!
948
01:39:26,315 --> 01:39:30,100
Ostavi to tamo.
I ne uznemiravaj me.
949
01:39:30,320 --> 01:39:32,812
Uzmi slobodan dan.
Sada možeš otići.
950
01:39:35,619 --> 01:39:39,559
Tamzan, smirna i benzoini,
prekrasni orijentalni parfemi.
951
01:39:51,514 --> 01:39:54,516
U toj mjeri, dakle.
952
01:39:57,480 --> 01:40:01,977
Naše posljednje počivalište!
953
01:40:05,407 --> 01:40:08,194
Uzmi me! Tvoj sam.
954
01:40:15,627 --> 01:40:18,333
Prekrasna supruga i sestra!
955
01:40:21,927 --> 01:40:24,778
Da nam pomogne na našem putovanju
Konačno, kao epitaf,
956
01:40:25,161 --> 01:40:27,152
pjesnikove riječi:
957
01:40:27,727 --> 01:40:29,995
"Opsjednut istim uznemirenim delirijem."
Ljubavnici..."
958
01:40:30,313 --> 01:40:32,914
"Ogorčeni su... zbog fizičkog
mržnja u mirnom krevetu..."
959
01:40:33,087 --> 01:40:37,418
'... kada želim, uništenje, patnja,
zadovoljstvo i groznica se podudaraju..."
960
01:40:38,657 --> 01:40:40,946
Telefon!
961
01:40:44,372 --> 01:40:47,493
Halo? Ko je to?
962
01:40:48,336 --> 01:40:50,128
Šta želiš?
963
01:40:50,464 --> 01:40:54,593
Raimondo Corrao! The Honorable
Raimondo Corrao. Ti? Ko je tamo?
964
01:40:54,803 --> 01:40:56,509
Govori glasnije! Molim te...
965
01:40:57,139 --> 01:40:58,652
Monsinjor Pacifici!
966
01:40:58,898 --> 01:41:01,923
O da, reci mi!
Je li moja majka bolesna?
967
01:41:03,084 --> 01:41:04,602
Šta je Dona Rosalia priznala?
968
01:41:05,416 --> 01:41:07,397
I šta je to priznala
izgledalo je tako važno?
969
01:41:07,736 --> 01:41:09,397
Niste brat i sestra.
970
01:41:09,947 --> 01:41:16,136
Antonio Corrao nije bio tvoj biološki
Oče, dakle Eugenia nije tvoja sestra.
971
01:41:16,872 --> 01:41:18,763
Zašto? Zašto?
972
01:41:19,441 --> 01:41:23,926
Zbog Dona Rosalije, tvoje majke.
udata, trudna.
973
01:41:24,757 --> 01:41:28,797
Šta? Ko ti je otac?
Markiz de Maqueda.
974
01:41:29,221 --> 01:41:32,950
Ali kako je to moguće? Don Ruggero
pretrpio to malo sakaćenje u Africi.
975
01:41:33,436 --> 01:41:38,101
Prije, prije odlaska u Afriku,
dok je još bio mlad.
976
01:41:39,192 --> 01:41:41,580
Ostavio je Donu Rosaliju trudnu...
977
01:41:41,956 --> 01:41:46,121
a zatim se udala za Antonija Corraoa,
u braku iz interesa.
978
01:41:46,285 --> 01:41:51,529
Trebao bi biti zadovoljan! Pogledaj kako
Božja providnost rješava sve?
979
01:41:56,611 --> 01:41:59,046
- Reci mi šta je rekao?
- Pokrij se.
980
01:41:59,886 --> 01:42:02,320
- Ti nisi moja sestra!
- Zaista?
981
01:42:02,848 --> 01:42:06,445
Tvoj otac nije moj.
Moj otac je tvoj, a tvoj otac je moj.
982
01:42:08,062 --> 01:42:12,790
Okrutna ismijavanje sudbine, ja sam
lišen lažnog zadovoljstva!
983
01:42:17,157 --> 01:42:20,776
Mi smo muž i žena,
baš kao i svaki normalan par.
984
01:42:23,624 --> 01:42:25,494
Trebalo nam je više uzbuđenja.
985
01:42:26,961 --> 01:42:30,062
- Morat ćemo potražiti negdje drugdje.
- Lud si! Otrovano je.
986
01:42:30,789 --> 01:42:32,540
Smiri se. Nećemo umrijeti.
987
01:42:32,906 --> 01:42:35,513
- A otrov?
- To je samo pariški puder.
988
01:42:36,015 --> 01:42:39,757
- Pariški puder!
- Vulgarni afrodizijak!
989
01:42:40,646 --> 01:42:43,937
Zloglasni! Dolje!
Nitkov!
990
01:42:44,359 --> 01:42:46,856
- Jesi li lud? -
Želim umrijeti i ti ćeš umrijeti sa mnom.
991
01:42:47,227 --> 01:42:49,636
- Pazi šta radiš.
- Radim to namjerno.
992
01:42:50,002 --> 01:42:52,003
- Zapalićeš kuću.
- To je ono što želim.
993
01:42:52,246 --> 01:42:54,123
Da zapalim cijeli svijet!
994
01:43:01,672 --> 01:43:03,587
I svijet je doslovno gorio...
995
01:43:04,008 --> 01:43:06,500
i svi spaljeni na lomači.
996
01:43:09,891 --> 01:43:13,724
Rat će za nas biti miris bitke.
997
01:43:13,938 --> 01:43:17,667
Rat će biti djevičanstvo pobjede.
Sada će ti rat biti majka.
998
01:43:17,985 --> 01:43:20,672
Onaj koji ti je pomogao
napravite svoje prve korake;
999
01:43:21,038 --> 01:43:22,706
Onaj koji je utišao tvoj prvi plač;
1000
01:43:23,074 --> 01:43:26,070
Onaj kojeg si utješio/utješila,
savjetovao i oprostio..
1001
01:43:26,495 --> 01:43:28,987
Onaj koji nas je doveo do ratnih brodova
u...
1002
01:43:29,364 --> 01:43:31,441
a onda će viknuti: "Idi,
"Star sam."
1003
01:43:32,253 --> 01:43:36,086
I čupanje tvojih grudi,
šalje te u bitku,
1004
01:43:36,300 --> 01:43:40,595
govoreći: "Idi, sine, ne možeš biti
"Savladaj, odustani ili umri."
1005
01:43:40,930 --> 01:43:43,740
Majko, kako zloslutno!
Bit će dodirnutih lopti.
1006
01:43:52,945 --> 01:43:55,817
Raimondo je dao život za svoju zemlju.
1007
01:43:56,408 --> 01:43:58,756
Jesam, koliko sam mogao.
1008
01:44:00,079 --> 01:44:01,491
Voda!
1009
01:44:03,125 --> 01:44:05,119
Žedan/a sam.
1010
01:44:06,296 --> 01:44:07,790
Žedan/a sam.
1011
01:44:18,228 --> 01:44:19,687
Od?
1012
01:44:24,945 --> 01:44:26,772
Pokušali smo da te pronađemo.
1013
01:44:29,158 --> 01:44:31,733
Hej, daj mi nešto za piće.
1014
01:44:33,580 --> 01:44:36,499
Nisam znao/la... Mislio/la sam da si...
1015
01:44:36,709 --> 01:44:38,262
Umjesto toga, ja sam ovdje, a on nije.
1016
01:44:39,410 --> 01:44:40,453
Odlikovan je medaljom.
1017
01:44:40,881 --> 01:44:42,269
Dakle, mora da je umro srećan.
1018
01:44:43,938 --> 01:44:45,816
Ko zna hoću li osvojiti medalju?
1019
01:44:47,765 --> 01:44:51,331
Jer ako umrem, propao sam...
1020
01:44:53,481 --> 01:44:56,297
i niko ne pobjeđuje.
1021
01:44:56,694 --> 01:44:58,960
Medicinska sestra!
Volimo ponovni susret, ali...
1022
01:44:59,697 --> 01:45:01,275
Žedan/a sam.
1023
01:45:03,536 --> 01:45:05,114
Lako
1024
01:45:09,710 --> 01:45:11,502
Lako!
1025
01:45:13,015 --> 01:45:15,936
Dole! Dakle, u redu.
1026
01:45:19,900 --> 01:45:21,986
Uspori! Budi oprezan.
1027
01:45:26,857 --> 01:45:30,599
Vaš muž... je poginuo u ratu.
.
1028
01:45:31,905 --> 01:45:36,318
Ne brini.
Imam još dvoje da me nose.
1029
01:45:37,913 --> 01:45:41,008
Biskupe... i ti također
1030
01:45:42,418 --> 01:45:46,443
U istom trenutku ponovo otkrivam
jedina ljubav mog života, samo da bih to naučio...
1031
01:45:46,757 --> 01:45:49,593
Mrzio me je.
1032
01:45:49,594 --> 01:45:51,364
Pariz 1920.
1033
01:45:52,343 --> 01:45:56,173
Prigrlio sam mir, putovao sam
i pokušao/la sam pronaći sebe.
1034
01:45:58,049 --> 01:46:01,602
Vratio sam se u Pariz tražeći nekoga
sjećanje na moju prošlost.
1035
01:46:03,421 --> 01:46:05,596
Tamo među grobovima
mnoge poznate ličnosti,
1036
01:46:06,128 --> 01:46:08,829
ko se također odmarao, ko bi volio...
1037
01:46:09,044 --> 01:46:12,159
i jednog dana uplašio moju nevinost.
1038
01:47:02,311 --> 01:47:03,554
Uđite!
1039
01:47:08,433 --> 01:47:11,098
- Da!
- Da, to sam ja.
1040
01:47:13,680 --> 01:47:15,836
Kako si me mogao/mogla pronaći?
1041
01:47:16,762 --> 01:47:19,131
To je duga priča.
1042
01:47:19,344 --> 01:47:22,293
Imat ćemo dovoljno vremena da o tome razgovaramo.
1043
01:47:25,716 --> 01:47:28,879
Dakle, nisi došao da me ubiješ?
1044
01:47:33,379 --> 01:47:34,955
Ne!
1045
01:47:35,795 --> 01:47:37,950
Dakle, zašto si ovdje?
1046
01:47:40,001 --> 01:47:42,571
Ne znam, ko zna?
1047
01:47:44,790 --> 01:47:47,573
Ne otvaraj stare rane..
1048
01:47:53,537 --> 01:47:55,739
Poštujte zastavu!
1049
01:47:57,577 --> 01:48:00,490
Razumijem; molim te, oprosti mi.
Pogriješio sam.
1050
01:48:00,867 --> 01:48:02,027
Zašto?
1051
01:48:05,240 --> 01:48:07,478
Jer se uopšte nisi promijenio/la.
1052
01:48:07,697 --> 01:48:11,061
Ali zar ne vidiš oluju?
se gradi u mom srcu?
1053
01:48:12,778 --> 01:48:15,100
Slušajte; Dozvolite mi da objasnim.
1054
01:48:15,319 --> 01:48:19,357
Za mene je oluja kada pada kiša.
vani i vjetar zviždi.
1055
01:48:19,567 --> 01:48:22,646
Sklonište umjesto toga znači
evakuirati se u sklonište.
1056
01:48:23,939 --> 01:48:26,143
Šta želiš da uradiš...?
1057
01:48:26,355 --> 01:48:30,914
a od čega umireš?
uraditi se zove jebi me...
1058
01:48:31,207 --> 01:48:32,884
a možete ga nazvati i drugim imenima.
1059
01:48:33,024 --> 01:48:35,939
Na primjer, na Siciliji
ono što ti zoveš: je*i se!
1060
01:48:36,684 --> 01:48:39,530
- Ne!
- Ne brini,
1061
01:48:40,515 --> 01:48:41,820
Isto.
1062
01:48:43,226 --> 01:48:44,267
Ne!
1063
01:48:52,551 --> 01:48:54,340
Sad me možeš ismijavati.
1064
01:48:54,550 --> 01:48:57,333
- Prvo što ću uraditi jeste da ti pokažem poštovanje.
- Ti... ti mi se rugaš?
1065
01:48:57,549 --> 01:49:00,913
Opiješ se riječima...
1066
01:49:01,839 --> 01:49:04,583
a moja ljubav nema riječi.
1067
01:49:06,628 --> 01:49:09,158
Ljubav! Rekla si da voliš!
Dakle, voliš li me?
1068
01:49:09,533 --> 01:49:11,654
- Ako ne, zašto bih se vraćao?
- Reci mi.
1069
01:49:12,199 --> 01:49:16,538
- Sranje, volim te! A ti?
- Volim te, volim te. Poljubi me!
1070
01:49:20,788 --> 01:49:23,702
Ne! U ponor grijeha, ne!87041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.