All language subtitles for The Terror S02E05_Track3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,848 --> 00:00:15,099 Nakayama. 2 00:00:17,393 --> 00:00:19,311 Nakayama, the new batch. 3 00:00:20,187 --> 00:00:21,939 He's fogged over again. 4 00:00:22,773 --> 00:00:25,151 You'd think a change of scenery would do him good. 5 00:00:25,776 --> 00:00:28,154 My girl left me. I'm still doing my job. 6 00:00:28,529 --> 00:00:31,532 - Not saying it's the same, but... - But it's the same? 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,910 Your girl goes home to Pocatello. 8 00:00:36,162 --> 00:00:38,497 My infant sons are buried in a prison camp. 9 00:00:39,081 --> 00:00:41,041 Come on. Bob would take a bullet for you. 10 00:00:41,125 --> 00:00:42,543 I wish he would. 11 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 It would shut him up. 12 00:00:50,134 --> 00:00:51,343 He's cracked. 13 00:00:53,220 --> 00:00:54,555 Truth be told, 14 00:00:55,264 --> 00:00:57,892 I'm hoping that new batch of translators gets here soon. 15 00:01:11,655 --> 00:01:13,783 You know what my cousin told me? 16 00:01:14,909 --> 00:01:16,535 When you ship out, 17 00:01:16,577 --> 00:01:19,413 look to the man on your right and the one on your left. 18 00:01:19,914 --> 00:01:22,249 One of them's coming home in a body bag. 19 00:01:22,333 --> 00:01:23,626 Yeah, right. 20 00:01:24,210 --> 00:01:27,546 And if both of them make it, then it's going to be you. 21 00:01:29,840 --> 00:01:32,343 Hey, lighten up. That's just front-line grunts. 22 00:01:32,426 --> 00:01:34,553 We haven't lost a single translator. 23 00:01:34,595 --> 00:01:39,391 And I heard a fella in Guadalcanal took a flamethrower to the face. 24 00:01:40,351 --> 00:01:42,311 Came out fresh as a daisy. 25 00:01:43,437 --> 00:01:44,980 So... 26 00:01:45,648 --> 00:01:46,982 You're saying we're due? 27 00:01:47,608 --> 00:01:50,152 If so, my money's on Terajima. 28 00:01:50,653 --> 00:01:52,988 He's been looking spooked all day. 29 00:01:53,614 --> 00:01:56,951 What do you think, Jima? Take one for Uncle Sam? 30 00:01:57,034 --> 00:01:59,036 They'll name a pagoda after you. 31 00:02:02,790 --> 00:02:04,834 Remember when he used to be fun? 32 00:02:13,634 --> 00:02:14,802 Hey. 33 00:02:15,886 --> 00:02:17,930 Let's win us some scalps, huh? 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,781 Hey, where's Guadalcanal at, anyway? 35 00:02:35,865 --> 00:02:38,659 - Solomon Islands. - Where's that? 36 00:02:38,701 --> 00:02:39,869 I guess we'll find out. 37 00:03:35,007 --> 00:03:36,050 What this? 38 00:03:36,675 --> 00:03:42,139 "Statement of United States Citizen of Japanese Ancestry." 39 00:03:42,264 --> 00:03:43,682 Fill it out, turn it in. 40 00:03:43,724 --> 00:03:45,559 To prove you're a loyal American. 41 00:03:46,101 --> 00:03:48,437 This we must prove? 42 00:03:48,520 --> 00:03:50,147 Just fill it out, pal. 43 00:03:52,399 --> 00:03:53,776 A loyalty questionnaire? 44 00:03:54,318 --> 00:03:57,363 We put this stuff in writing, they'll throw it back in our faces. 45 00:03:57,446 --> 00:04:00,741 Still, first time anybody upstairs has mentioned letting us out. 46 00:04:00,783 --> 00:04:02,117 Maybe we'll get to enlist. 47 00:04:02,993 --> 00:04:04,745 That's your best-case scenario? 48 00:04:04,787 --> 00:04:06,956 Get your head blown off for the glory of FDR? 49 00:04:07,748 --> 00:04:10,167 Be sent to Japan or be sent to jail or be sent to die. 50 00:04:11,168 --> 00:04:14,254 This whole thing's a trap. It's plain as a hakujin's nose. 51 00:04:24,098 --> 00:04:26,517 I must speak with Major Bowen. 52 00:04:27,142 --> 00:04:28,811 Make confession. 53 00:04:30,020 --> 00:04:32,856 Confession is not a good word to be using in here, Yamato-san. 54 00:04:33,607 --> 00:04:35,693 In 1925, 55 00:04:36,318 --> 00:04:40,406 I donated tin foil to collection for Japanese navy. 56 00:04:40,948 --> 00:04:44,326 I only give to make man at my door go away. 57 00:04:44,868 --> 00:04:47,121 No room to explain that. 58 00:04:47,830 --> 00:04:49,707 Say nothing about this. 59 00:04:55,963 --> 00:04:58,716 Release docs from yesterday's overnighter. 60 00:04:58,799 --> 00:05:01,593 I don't know why Japs like sleeping in the stockade so much. 61 00:05:02,720 --> 00:05:05,597 I guess some people feel the need to protest. 62 00:05:05,973 --> 00:05:07,182 Protest? 63 00:05:07,307 --> 00:05:09,351 Ingratitude is what it is. 64 00:05:09,768 --> 00:05:11,812 And now this goddamn questionnaire? 65 00:05:11,895 --> 00:05:13,564 The WRA is all over my ass. 66 00:05:13,647 --> 00:05:16,442 100% response rate and everybody's bitching and moaning. 67 00:05:16,525 --> 00:05:17,860 No one wants to answer wrong. 68 00:05:17,943 --> 00:05:20,821 It's 30 goddamn questions, half of them are yes or no. 69 00:05:20,904 --> 00:05:22,823 It should take five minutes! 70 00:05:22,865 --> 00:05:25,451 And I thought y'all were supposed to be obedient. 71 00:05:25,534 --> 00:05:26,827 I mean... 72 00:05:27,244 --> 00:05:30,372 You're reasonable, but the rest of them? Holy Moses! 73 00:05:32,416 --> 00:05:34,626 Yes, you laid out the rules so clearly. 74 00:05:39,423 --> 00:05:43,177 Consequences for non-compliance is what there needs to be. 75 00:05:43,844 --> 00:05:45,262 Stern ones. 76 00:05:57,191 --> 00:05:58,776 You get through the Aoki diary? 77 00:05:58,859 --> 00:06:01,445 It confirms Takahashi did psychological experiments 78 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 on Crittenden, 79 00:06:02,863 --> 00:06:05,407 but nothing about how, or... 80 00:06:06,200 --> 00:06:07,868 if there's others. 81 00:06:07,910 --> 00:06:10,412 "We have no goal save that our bodies might shatter 82 00:06:10,496 --> 00:06:12,456 "into glorious shards of pearl." 83 00:06:13,373 --> 00:06:17,211 I always translate tama as jade, but I actually like pearl better. 84 00:06:17,294 --> 00:06:21,173 The guy was a bit of a poet, before we ground him into hamburger. 85 00:06:21,882 --> 00:06:24,051 At least we know what made Crittenden break, 86 00:06:24,134 --> 00:06:25,677 and it wasn't some yurei. 87 00:06:28,430 --> 00:06:30,265 I was so sure that it was here. 88 00:06:30,891 --> 00:06:32,559 It was back at camp the whole time. 89 00:06:33,143 --> 00:06:36,480 It wanted me to come here so it could get to Luz. 90 00:06:36,563 --> 00:06:40,067 Chester, I used to mop up the infirmary at Manzanar. 91 00:06:40,526 --> 00:06:42,069 It doesn't take some evil spirit 92 00:06:42,152 --> 00:06:44,071 for something to go bad in those camps. 93 00:06:44,988 --> 00:06:46,698 There was never a yurei. 94 00:06:46,782 --> 00:06:49,952 If there isn't a yurei, that just means I came here for what? 95 00:06:50,494 --> 00:06:52,788 - Nothing? - Nothing? 96 00:06:53,288 --> 00:06:56,166 There's a live POW from Takahashi's unit right now-- 97 00:06:56,250 --> 00:06:58,460 And neither of us is allowed in the room, 98 00:06:58,544 --> 00:07:02,005 because the interrogator's afraid we'll spot his shitty Japanese. 99 00:07:03,924 --> 00:07:05,175 Look at us. 100 00:07:06,093 --> 00:07:08,887 Useless to our country, useless to our families. 101 00:07:09,638 --> 00:07:10,681 What are we? 102 00:07:12,307 --> 00:07:13,642 What am I? 103 00:07:14,852 --> 00:07:17,187 That's a little philosophical for my speed. 104 00:07:21,608 --> 00:07:23,277 Do you play? Used to? 105 00:07:24,862 --> 00:07:26,613 Second base in the Nisei League. 106 00:07:27,239 --> 00:07:29,783 There you go. That's something. 107 00:07:30,367 --> 00:07:31,535 You're a ball player. 108 00:07:33,662 --> 00:07:36,456 Stallings needs you both. I think it's serious. 109 00:07:41,795 --> 00:07:43,922 Major van Allan's our best interrogator, 110 00:07:43,964 --> 00:07:47,217 but he's hit a bit of a snag with this POW. 111 00:07:48,218 --> 00:07:51,722 Our prisoner fell two miles out of a Zero, so he's not his best self. 112 00:07:51,805 --> 00:07:53,140 Now's the time to press him. 113 00:07:53,223 --> 00:07:55,601 I've got a new interrogator from Brisbane. 114 00:07:55,684 --> 00:07:58,478 Your job is to babysit the prisoner until he gets here. 115 00:07:58,562 --> 00:08:02,024 Those guys can't imagine what it's like to think like a Japanese. 116 00:08:02,107 --> 00:08:04,943 - They won't get anywhere. - You got a better idea, Nakayama? 117 00:08:04,985 --> 00:08:09,531 Sir, Chester's asking permission for us to speak with the prisoner. 118 00:08:09,615 --> 00:08:12,659 - Denied. You're not interrogators. - You chose us for a reason. 119 00:08:12,743 --> 00:08:14,411 Let us show you what we can do. 120 00:08:15,162 --> 00:08:16,622 Major van Allan. 121 00:08:38,852 --> 00:08:40,187 Want some information? 122 00:08:40,812 --> 00:08:42,856 Can you hear without an ear? 123 00:08:44,858 --> 00:08:47,402 What are you doing here? 124 00:08:48,612 --> 00:08:49,655 Shiryo! 125 00:08:50,280 --> 00:08:51,657 What did he call you? 126 00:08:53,533 --> 00:08:54,785 A shiryo. 127 00:08:54,868 --> 00:08:57,120 It's an ancient word. 128 00:08:57,204 --> 00:08:58,872 It means something like... 129 00:08:58,956 --> 00:09:00,374 dead man. 130 00:09:00,832 --> 00:09:02,584 Walking amongst the living. 131 00:09:02,668 --> 00:09:03,919 Well, keep watch on him. 132 00:09:04,002 --> 00:09:06,672 Regardless of what he calls you, don't engage. 133 00:09:06,755 --> 00:09:09,549 We've got professionals for that. Understood? 134 00:09:11,051 --> 00:09:12,302 Hey, you! 135 00:09:12,386 --> 00:09:13,929 Let's talk. 136 00:09:14,554 --> 00:09:15,555 Come here. 137 00:09:15,639 --> 00:09:17,849 I will kill you two! 138 00:09:26,900 --> 00:09:29,987 For a few minutes there, it almost felt like we weren't in prison. 139 00:09:30,070 --> 00:09:31,863 Minutes, huh? 140 00:09:32,406 --> 00:09:34,241 I'm a little sweet on you too, 141 00:09:34,700 --> 00:09:37,160 Inmate 30893-C. 142 00:09:39,579 --> 00:09:42,207 Do you think the MPs know which barracks are empty? 143 00:09:42,874 --> 00:09:45,585 If any one of them could find a girl he'd be doing the same. 144 00:09:49,798 --> 00:09:52,676 What if they use that questionnaire to draft you? 145 00:09:52,759 --> 00:09:55,595 I'm not going to let some stupid answers on a stupid paper 146 00:09:55,679 --> 00:09:57,139 keep us apart. 147 00:10:01,977 --> 00:10:04,146 Five, Mississippi, four, Mississippi, 148 00:10:05,105 --> 00:10:09,943 three, Mississippi, two, Mississippi, one, Mississippi. 149 00:10:10,027 --> 00:10:11,737 Ready or not, here I come! 150 00:10:19,703 --> 00:10:21,913 There she is. The ghost woman. 151 00:11:37,280 --> 00:11:38,990 Don't touch my things. 152 00:11:40,826 --> 00:11:41,827 Put it down. 153 00:11:43,161 --> 00:11:44,871 Put it down. 154 00:11:54,840 --> 00:11:55,882 Don't touch that! 155 00:11:59,136 --> 00:12:00,220 Put that down. 156 00:12:01,888 --> 00:12:03,098 Put it down! 157 00:12:04,099 --> 00:12:06,184 You understand Japanese, don't you? 158 00:12:12,065 --> 00:12:15,235 Sir, the prisoner wants to engage. 159 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 Biting a man's ear off is a kind of engagement. 160 00:12:20,449 --> 00:12:22,659 If he knows Takahashi this is our chance. 161 00:12:23,285 --> 00:12:25,579 Did you notice how the prisoner was looking at you? 162 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 How? 163 00:12:26,955 --> 00:12:29,207 He wasn't. He was staring at me. 164 00:12:30,250 --> 00:12:33,378 A white man's just the enemy to him, but I'm something different. 165 00:12:33,462 --> 00:12:35,922 A traitor, a shiryo. 166 00:12:36,006 --> 00:12:38,675 I can get him off balance, maybe even get inside his head. 167 00:12:42,888 --> 00:12:44,848 You sure you got your own marbles in order? 168 00:12:47,434 --> 00:12:49,102 Absolutely, sir. 169 00:12:49,186 --> 00:12:50,812 I'm here to serve. 170 00:12:52,105 --> 00:12:54,483 Major Bowen will cut our rations unless we answer. 171 00:12:54,566 --> 00:12:57,110 - What do you expect us to do? - Say nothing. 172 00:12:57,194 --> 00:12:59,029 I know you're hungry. I am too. 173 00:12:59,112 --> 00:13:01,114 You might be scared. That's what they want. 174 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 We just want to eat! 175 00:13:02,324 --> 00:13:04,451 It's our constitutional right not to answer. 176 00:13:04,534 --> 00:13:07,287 You remember Amendment Five? It's illegal to even ask. 177 00:13:07,370 --> 00:13:10,165 They certainly can't starve us or scare us into answering. 178 00:13:10,248 --> 00:13:12,292 That guy's only happy when rocking the boat. 179 00:13:12,375 --> 00:13:15,587 If you don't rock the boat you're as bad as the keto locking us up. 180 00:13:16,213 --> 00:13:18,256 That's enough. Get down. 181 00:13:20,842 --> 00:13:23,553 Failure to complete and submit the form 182 00:13:23,637 --> 00:13:26,264 will be construed as treasonous behavior 183 00:13:26,306 --> 00:13:29,434 subject to indefinite imprisonment. 184 00:13:31,269 --> 00:13:33,813 - They'll arrest us? - We're going to jail? 185 00:13:33,897 --> 00:13:35,857 I want my questionnaire back. 186 00:13:36,316 --> 00:13:40,028 Excuse me, Major, but treason? Even if they don't answer at all? 187 00:13:41,905 --> 00:13:44,199 We're not playing games here, Miss Yoshida. 188 00:13:44,866 --> 00:13:47,869 And make sure your boyfriend over there knows that. 189 00:13:48,370 --> 00:13:49,955 Just because a barrack is empty 190 00:13:50,038 --> 00:13:52,415 doesn't mean I don't know what's going on in it. 191 00:13:56,878 --> 00:14:00,382 According to your documents, your name is Tetsuya Ota. 192 00:14:01,341 --> 00:14:02,634 First Lieutenant. 193 00:14:03,343 --> 00:14:05,720 The dog speaks. 194 00:14:05,845 --> 00:14:07,973 Did you get permission from your master? 195 00:14:11,184 --> 00:14:13,687 This was found in the wreckage of your plane. 196 00:14:15,230 --> 00:14:18,733 Yet you didn't take your own life. 197 00:14:20,193 --> 00:14:21,486 Why? 198 00:14:23,113 --> 00:14:26,032 You are not fit to ask me questions. 199 00:14:28,660 --> 00:14:30,620 "To fight the enemy, and... 200 00:14:30,704 --> 00:14:33,248 "to shatter like a pearl..." 201 00:14:33,331 --> 00:14:35,542 You don't believe in that, do you? 202 00:14:36,334 --> 00:14:37,669 You have doubts. 203 00:14:43,049 --> 00:14:46,886 How did you survive the plane crash? 204 00:14:49,931 --> 00:14:51,266 Perhaps I... 205 00:14:53,768 --> 00:14:56,438 might already be dead... 206 00:15:02,485 --> 00:15:04,404 Chester. 207 00:15:07,991 --> 00:15:10,243 I know all about you... 208 00:15:11,202 --> 00:15:12,746 already. 209 00:15:15,790 --> 00:15:18,918 How do you know me, Ota? 210 00:15:19,461 --> 00:15:21,630 There is no Ota any longer. 211 00:15:23,006 --> 00:15:25,008 He is dead. 212 00:15:25,967 --> 00:15:27,344 He's playing you. 213 00:15:28,428 --> 00:15:32,682 My onnen has wandered the Earth... 214 00:15:33,850 --> 00:15:37,228 insatiable, hungry for blood. 215 00:15:43,443 --> 00:15:46,279 What do these names mean? 216 00:15:46,363 --> 00:15:49,032 Why are three of them crossed out? 217 00:15:50,450 --> 00:15:52,327 A spirit sits before you, 218 00:15:52,410 --> 00:15:54,746 yet you concern yourself with names in a journal? 219 00:15:54,829 --> 00:15:57,123 Are they part of Admiral Takahashi's squadron? 220 00:15:57,666 --> 00:16:00,251 Are they code names for soldiers you've controlled? 221 00:16:03,505 --> 00:16:04,839 You've got nothing. 222 00:16:05,882 --> 00:16:07,801 You thought you could get away. 223 00:16:08,843 --> 00:16:11,179 But I will present to you 224 00:16:11,262 --> 00:16:13,348 the corpses of every person you love. 225 00:16:13,431 --> 00:16:15,392 No matter how young. 226 00:16:16,851 --> 00:16:18,061 What was that? 227 00:16:18,645 --> 00:16:20,438 Why did you say that? 228 00:16:21,189 --> 00:16:22,607 Why did you say that? 229 00:16:29,781 --> 00:16:31,449 It was you. 230 00:16:33,076 --> 00:16:34,536 You're here. 231 00:16:37,122 --> 00:16:38,415 Yurei. 232 00:16:51,052 --> 00:16:53,680 Have you even looked at questions 27 and 28? 233 00:16:53,763 --> 00:16:56,766 "Are you willing to serve in the Armed Forces of the United States 234 00:16:56,850 --> 00:16:58,560 "on combat duty wherever ordered?" 235 00:16:58,643 --> 00:17:00,645 They just want you to mark yes. 236 00:17:00,729 --> 00:17:03,523 Anyone who says yes, they'll draft. Anyone says no, prison. 237 00:17:03,606 --> 00:17:06,443 It's not just prison. Bowen says they'll try you for treason. 238 00:17:06,526 --> 00:17:09,696 "Will you swear allegiance to the United States of America 239 00:17:09,779 --> 00:17:11,781 "and faithfully defend the United States 240 00:17:11,865 --> 00:17:14,951 "from any or all attack by foreign or domestic forces, 241 00:17:15,076 --> 00:17:18,538 "and forswear any form of allegiance to the Japanese Emperor?" 242 00:17:19,164 --> 00:17:22,167 It's just stupid answers, Ken, on a stupid paper. 243 00:17:22,250 --> 00:17:24,502 Do like Walt did. Write yes twice. 244 00:17:25,336 --> 00:17:28,298 "Forswear any allegiance to the Emperor." 245 00:17:28,673 --> 00:17:29,883 I was born here. 246 00:17:29,966 --> 00:17:32,719 I couldn't live with myself if I marked yes to that question. 247 00:17:33,928 --> 00:17:37,056 If you mark no, they'll take you away. 248 00:17:37,849 --> 00:17:39,100 For me... 249 00:17:40,101 --> 00:17:41,853 Ken, please. 250 00:17:48,067 --> 00:17:50,570 Have you only arrived just now? 251 00:17:51,696 --> 00:17:53,531 Were you in America? 252 00:17:54,073 --> 00:17:56,284 The reason I'm here is... 253 00:17:58,953 --> 00:18:00,580 to save you. 254 00:18:03,792 --> 00:18:06,544 Take my dagger and cut me free. 255 00:18:08,296 --> 00:18:11,925 And then like honorable samurai... 256 00:18:12,008 --> 00:18:14,344 let's slice our bellies open together. 257 00:18:16,596 --> 00:18:18,598 If you fail to free me... 258 00:18:19,599 --> 00:18:24,562 I will spare neither you nor your family. 259 00:18:25,146 --> 00:18:26,564 My family? 260 00:18:30,318 --> 00:18:34,030 The ground will soak with their blood. 261 00:18:52,799 --> 00:18:54,384 Give it to me! 262 00:18:54,926 --> 00:18:55,927 Chester! 263 00:18:56,970 --> 00:18:58,054 What are you doing? 264 00:18:58,805 --> 00:19:00,265 Where are you going? 265 00:19:11,401 --> 00:19:13,319 No to 27. No to 28. 266 00:19:13,695 --> 00:19:15,613 No to 27, no to 28. 267 00:19:16,155 --> 00:19:18,074 No to 27. No to 28. 268 00:19:27,333 --> 00:19:30,044 You don't want the man who says yes to those questions. 269 00:19:54,110 --> 00:19:55,820 Someone's come to see you. 270 00:20:17,258 --> 00:20:18,676 Dios mio... 271 00:20:20,261 --> 00:20:21,888 If your mother could see you... 272 00:20:25,308 --> 00:20:26,643 I can't believe it. 273 00:20:30,396 --> 00:20:32,565 My little girl. 274 00:20:41,574 --> 00:20:44,452 A man came to the house. 275 00:20:45,286 --> 00:20:48,247 A sergeant in uniform. 276 00:20:50,959 --> 00:20:52,669 He had news... 277 00:20:53,294 --> 00:20:54,587 from... 278 00:20:55,463 --> 00:20:57,340 North Africa. Algeria. 279 00:20:58,758 --> 00:21:03,137 Denis was doing transport in a convoy. 280 00:21:03,262 --> 00:21:06,057 And there was a battle. 281 00:21:07,600 --> 00:21:11,562 And it didn't... it didn't go our way. 282 00:21:13,690 --> 00:21:15,400 We lost. 283 00:21:17,819 --> 00:21:19,946 We lost your brother. 284 00:21:22,407 --> 00:21:26,285 Mi hija, you shouldn't be in this place. 285 00:21:27,787 --> 00:21:29,288 Where are your babies? 286 00:21:32,208 --> 00:21:33,918 It's time you came home. 287 00:21:42,176 --> 00:21:45,471 I know what a yurei looks like. 288 00:21:46,014 --> 00:21:47,932 Its face blurs. 289 00:21:48,725 --> 00:21:50,476 But not yours. 290 00:21:50,560 --> 00:21:54,230 You were too much of a coward to kill yourself. 291 00:21:54,355 --> 00:21:58,985 So you waste my time with yurei nonsense. 292 00:22:00,486 --> 00:22:03,740 So, what's the plan? 293 00:22:04,991 --> 00:22:08,327 Are you trying to goad me into killing you? 294 00:22:08,411 --> 00:22:11,497 To save you from your own shame? 295 00:22:13,708 --> 00:22:18,212 What will Admiral Takahashi think of you now? 296 00:22:20,423 --> 00:22:23,926 Listen. When this war is over... 297 00:22:24,010 --> 00:22:27,472 I will be released, Chester. 298 00:22:27,889 --> 00:22:31,017 Then I will cross the ocean and find you and your miserable family. 299 00:22:31,100 --> 00:22:33,853 And I will kill every last one of them. 300 00:22:33,895 --> 00:22:36,105 Shall I slit your children's throats? 301 00:22:36,189 --> 00:22:38,441 I'm imagining your face, crying out. 302 00:22:38,524 --> 00:22:39,942 Is that right? 303 00:22:40,026 --> 00:22:40,943 Go ahead. 304 00:22:41,027 --> 00:22:42,612 Tell me more about my sons. 305 00:22:42,695 --> 00:22:44,238 Sons? 306 00:22:44,363 --> 00:22:46,824 Dogs, like their father. 307 00:22:46,866 --> 00:22:49,118 I will piss on their graves. 308 00:22:49,202 --> 00:22:50,453 Tell me more! 309 00:22:51,245 --> 00:22:52,413 More! 310 00:22:52,497 --> 00:22:53,998 More about my dead sons! 311 00:23:03,591 --> 00:23:04,926 They... 312 00:23:08,888 --> 00:23:10,515 are lucky... 313 00:23:18,731 --> 00:23:20,817 to have been spared this world. 314 00:23:28,825 --> 00:23:31,494 What percentage Japanese would you say your husband is? 315 00:23:34,080 --> 00:23:36,457 The man is not her husband. 316 00:23:36,999 --> 00:23:39,127 But he's 100 percent Japanese. 317 00:23:41,337 --> 00:23:44,006 What kind of food do you prepare for family dinners? 318 00:23:44,090 --> 00:23:45,091 Japanese food? 319 00:23:46,050 --> 00:23:48,719 She eats the food you people prepare for her. 320 00:23:49,595 --> 00:23:50,721 Obviously. 321 00:23:51,556 --> 00:23:53,724 Do you have any children from the union? 322 00:23:54,642 --> 00:23:55,810 Sir... 323 00:23:56,435 --> 00:23:57,645 Please. 324 00:24:01,899 --> 00:24:05,570 It will take three to five days to process the request. You can go. 325 00:24:07,280 --> 00:24:08,990 Enrique and Hikaru. 326 00:24:09,907 --> 00:24:11,075 What's that, Miss Ojeda? 327 00:24:12,034 --> 00:24:13,911 We had two children. 328 00:24:15,997 --> 00:24:19,292 I named them Enrique and Hikaru. 329 00:24:32,388 --> 00:24:33,764 Do you have children? 330 00:24:37,935 --> 00:24:39,145 No. 331 00:24:40,980 --> 00:24:42,773 It seems I never will. 332 00:24:46,068 --> 00:24:47,778 Their mother... 333 00:24:49,572 --> 00:24:52,158 She sacrificed everything for me. 334 00:24:53,159 --> 00:24:56,495 When our boys died... 335 00:24:56,579 --> 00:24:58,956 I wasn't there. 336 00:25:00,208 --> 00:25:01,751 She was alone. 337 00:25:03,544 --> 00:25:05,379 And I'm here. 338 00:25:26,525 --> 00:25:30,154 You believe in the old spirits. 339 00:25:35,034 --> 00:25:36,535 So do I. 340 00:25:40,039 --> 00:25:41,999 I feel them too. 341 00:25:43,292 --> 00:25:45,294 That's why I look forward to the next life. 342 00:25:47,672 --> 00:25:49,215 I am a man. 343 00:25:53,552 --> 00:25:55,054 Unafraid of death. 344 00:25:56,555 --> 00:25:59,016 A proud warrior for Japan. 345 00:26:03,896 --> 00:26:05,147 You... 346 00:26:06,983 --> 00:26:08,317 What are you? 347 00:26:10,611 --> 00:26:12,113 Chester? 348 00:26:14,991 --> 00:26:17,034 What am I? 349 00:26:18,828 --> 00:26:20,246 That's a little... 350 00:26:22,665 --> 00:26:24,625 philosophical for my speed. 351 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 "Question 27: No." 352 00:27:02,413 --> 00:27:04,790 "Question 28: No." 353 00:27:24,352 --> 00:27:27,063 It's stitching from a baseball, isn't it? 354 00:27:28,147 --> 00:27:29,523 And the names here... 355 00:27:30,775 --> 00:27:31,817 Nine of them. 356 00:27:32,693 --> 00:27:33,736 A lineup. 357 00:27:34,820 --> 00:27:35,863 For baseball. 358 00:27:37,114 --> 00:27:39,241 The most American thing of all. 359 00:27:42,078 --> 00:27:43,371 My college team. 360 00:27:46,290 --> 00:27:49,210 Maybe you'll play again, once the war is over. 361 00:27:51,128 --> 00:27:53,172 Three of those men are already dead. 362 00:27:54,799 --> 00:27:56,926 My name is to be struck next. 363 00:27:59,887 --> 00:28:02,181 If you want to help me... 364 00:28:02,223 --> 00:28:03,557 give me an honorable death. 365 00:28:14,485 --> 00:28:16,237 I played baseball. 366 00:28:18,280 --> 00:28:21,617 I even saw Lou Gehrig once. 367 00:28:22,910 --> 00:28:24,453 You heard of him? 368 00:28:25,955 --> 00:28:27,331 Heard of him? 369 00:28:31,544 --> 00:28:34,088 I struck him out. 370 00:28:35,798 --> 00:28:37,425 You? 371 00:28:37,508 --> 00:28:39,301 Come on! 372 00:28:40,344 --> 00:28:42,430 Gehrig came to Japan in '34 373 00:28:42,513 --> 00:28:44,432 with an American All-Star team. 374 00:28:45,433 --> 00:28:47,935 We played them in Meiji Jingu Stadium, Tokyo. 375 00:28:49,353 --> 00:28:50,855 I was pitching. 376 00:28:52,148 --> 00:28:54,358 Three swings, three misses. 377 00:28:56,944 --> 00:28:58,821 Inside, outside, inside. 378 00:29:01,240 --> 00:29:04,243 Then the great Lou Gehrig sat down. 379 00:29:05,202 --> 00:29:06,787 Check the newspapers. 380 00:29:13,502 --> 00:29:17,089 Tell me about this man, Masuji. 381 00:29:18,841 --> 00:29:20,759 What position did he play? 382 00:29:23,596 --> 00:29:25,222 He's dead. 383 00:29:26,265 --> 00:29:29,226 I just want to know about him as a ballplayer. 384 00:29:35,649 --> 00:29:37,526 Junichiro Masuji. 385 00:29:38,152 --> 00:29:40,404 He was an incredible third baseman. 386 00:29:41,280 --> 00:29:43,199 Arm like a cannon. 387 00:29:44,408 --> 00:29:47,828 If our team didn't need his bat every day 388 00:29:48,370 --> 00:29:51,207 he could have been a great pitcher. 389 00:29:53,083 --> 00:29:55,586 He could run, hit, field... 390 00:29:55,669 --> 00:29:57,671 even better than me. 391 00:29:59,465 --> 00:30:02,635 He could turn on an inside pitch and hit a home run to right-center... 392 00:30:17,525 --> 00:30:20,486 - Hey, the cavalry's here! - Glad to have you boys relieving us. 393 00:30:20,569 --> 00:30:23,072 Didn't want you fellas to hog all the action. 394 00:30:24,365 --> 00:30:25,616 Let's get you set up. 395 00:30:28,327 --> 00:30:29,411 Coming, Terajima? 396 00:30:56,605 --> 00:30:59,358 We're taking away anyone who answered "No" 397 00:30:59,441 --> 00:31:02,111 to questions 27 and 28. 398 00:31:03,320 --> 00:31:04,655 Get your hands off me, jerk. 399 00:31:05,948 --> 00:31:07,324 I'm an American. 400 00:31:08,659 --> 00:31:11,412 There are twice as many guards in the higher security camps. 401 00:31:11,495 --> 00:31:13,956 Your no-no boys will be well taken care of. 402 00:31:14,039 --> 00:31:17,418 History will remember this day. Your children will be ashamed. 403 00:31:17,501 --> 00:31:19,295 A lot of talk, Uehara. 404 00:31:19,795 --> 00:31:22,047 I should have known you were full of shit. 405 00:31:22,131 --> 00:31:25,092 I answered no to both questions, just like the others. 406 00:31:25,634 --> 00:31:26,885 Sure you did. 407 00:31:29,388 --> 00:31:32,099 Ken Uehara answered yes to 27 and 28. 408 00:31:32,182 --> 00:31:33,183 Ken? 409 00:31:33,267 --> 00:31:35,144 - That's all of them. - You lied to us! 410 00:31:35,227 --> 00:31:38,397 I don't know what happened. I swear, I answered no. 411 00:31:38,480 --> 00:31:39,648 You coward! 412 00:31:42,568 --> 00:31:45,195 They were just two stupid words on a stupid paper. 413 00:31:46,739 --> 00:31:48,449 At least you're still here. 414 00:31:49,491 --> 00:31:50,951 Ken, please. 415 00:31:54,455 --> 00:31:55,748 Ken? 416 00:32:04,673 --> 00:32:05,924 Anything? 417 00:32:07,468 --> 00:32:09,386 No, nothing. 418 00:32:09,928 --> 00:32:12,640 New guys are here. Apparently we're moving out. 419 00:32:13,140 --> 00:32:16,727 The new interrogator's waiting for the prisoner at a POW camp in Guam. 420 00:32:18,395 --> 00:32:20,856 Maybe he'll get something about Takahashi. 421 00:32:32,409 --> 00:32:35,454 We're sending you to a POW camp. 422 00:32:37,081 --> 00:32:40,668 You'll be interrogated by a white man there. 423 00:32:44,463 --> 00:32:46,382 You wish you were killed 424 00:32:46,465 --> 00:32:49,468 when your plane crashed, don't you? 425 00:32:55,516 --> 00:32:56,725 I am... 426 00:33:00,813 --> 00:33:02,523 a shame upon my family. 427 00:33:07,861 --> 00:33:09,571 No peace will find me. 428 00:33:12,491 --> 00:33:14,910 Not in this world. 429 00:33:16,704 --> 00:33:18,831 Or the next. 430 00:33:42,896 --> 00:33:46,442 Do you know the thing I like best about baseball? 431 00:33:57,077 --> 00:33:58,954 There's no time limit. 432 00:34:00,122 --> 00:34:01,665 No clock. 433 00:34:02,708 --> 00:34:06,378 It's not until you've been given one last chance 434 00:34:06,920 --> 00:34:09,715 that the game is over. 435 00:34:10,632 --> 00:34:12,050 That fastball... 436 00:34:13,260 --> 00:34:15,596 I would have loved to take a swing at it. 437 00:34:40,579 --> 00:34:42,748 I would have struck you out too. 438 00:34:44,291 --> 00:34:46,210 Just like Lou Gehrig. 439 00:35:34,466 --> 00:35:35,884 Admiral Takahashi... 440 00:35:38,762 --> 00:35:42,391 was born on June 7, 1894... 441 00:35:42,474 --> 00:35:44,226 in Sendai. 442 00:35:47,187 --> 00:35:51,400 Tell your superiors you got that out of me. 443 00:35:55,612 --> 00:35:56,947 Tell them... 444 00:35:58,490 --> 00:36:00,659 that's more than any white man... 445 00:36:02,953 --> 00:36:06,665 will get out of a prisoner. 446 00:36:30,606 --> 00:36:32,774 We will let Chester know what happened. 447 00:36:33,984 --> 00:36:36,236 He'll want to know where to find you. 448 00:36:37,696 --> 00:36:39,239 I left him a letter. 449 00:36:46,371 --> 00:36:47,664 Please... 450 00:36:48,624 --> 00:36:50,459 give this back to Yuko. 451 00:36:51,627 --> 00:36:53,086 My midwife. 452 00:36:55,547 --> 00:36:57,049 She gave it to me as a gift. 453 00:36:59,635 --> 00:37:02,888 Yuko... gave this to you? 454 00:37:48,767 --> 00:37:49,643 Please. 455 00:37:50,978 --> 00:37:52,270 Be safe. 456 00:37:58,652 --> 00:37:59,695 Be well. 457 00:38:57,335 --> 00:39:01,256 So Ota broke free while your back was turned, right? 458 00:39:03,633 --> 00:39:04,843 He got hold of the dagger 459 00:39:04,926 --> 00:39:07,721 and you had no opportunity to stop him until it was too late. 460 00:39:08,346 --> 00:39:10,223 - Right? - Yes. 461 00:39:11,058 --> 00:39:12,267 Yes? 462 00:39:12,976 --> 00:39:14,144 Yes. 463 00:39:14,853 --> 00:39:16,104 Then that's what happened. 464 00:39:16,772 --> 00:39:20,233 Not the happiest ending, but at least you got a breadcrumb on Takahashi. 465 00:39:20,859 --> 00:39:22,944 It's more than Major van Allan can say. 466 00:39:23,028 --> 00:39:25,280 Or hear, for that matter. 467 00:39:26,239 --> 00:39:28,450 Get back, and try to get some rest. 468 00:39:28,533 --> 00:39:30,243 I've got bigger plans for you. 469 00:39:51,556 --> 00:39:53,183 Are you OK? 470 00:40:04,152 --> 00:40:05,237 Drive. 471 00:40:15,956 --> 00:40:16,832 Where? 472 00:40:17,582 --> 00:40:18,750 Back home. 473 00:40:34,099 --> 00:40:35,350 Nakayama? 474 00:40:36,226 --> 00:40:37,644 Stop that jeep! 475 00:40:39,938 --> 00:40:41,773 Shoot it if you have to! 476 00:40:41,857 --> 00:40:43,525 Aim for the tires! 477 00:42:11,321 --> 00:42:12,280 Yurei. 478 00:42:19,329 --> 00:42:21,665 It's time to go now... 479 00:42:21,748 --> 00:42:22,707 Taizo. 33554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.