All language subtitles for Mr..K.2024.NORDICSUBS.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.LT]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:01:13,579 ‫‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| فؤاد الخفاجي || 2 00:01:58,983 --> 00:02:05,800 ‫كل إنسانٍ هو كونٌ قائمٌ بذاته... 3 00:02:08,449 --> 00:02:15,669 ‫يسبح في ظلماتٍ أبدية. 4 00:02:19,228 --> 00:02:23,228 ‫تائهٌ ووحيد... 5 00:02:24,929 --> 00:02:27,228 ‫غارقٌ في الوحدة. 6 00:02:32,182 --> 00:02:37,449 ‫أو ربّما ذلك ينطبق عليّ فقط. 7 00:05:00,432 --> 00:05:09,455 ‫|| السيّد (كي) || 8 00:06:04,440 --> 00:06:07,233 ‫أتريد غرفة مفردة أم مزدوجة؟ 9 00:06:08,177 --> 00:06:09,477 ‫لا أحدٌ سواي. 10 00:06:18,932 --> 00:06:20,665 ‫لا أظنّ أنّ كلبكِ يحبّني. 11 00:06:29,290 --> 00:06:32,545 ‫عليّ التواجد هنا صباحًا. 12 00:06:32,799 --> 00:06:36,600 ‫إنّه مقهى ولديهم عروضٌ حيّة. 13 00:06:36,692 --> 00:06:39,738 ‫- أتعرفينه؟ ‫- شيءٌ واحد في آنٍ واحد. 14 00:06:42,579 --> 00:06:49,011 ‫أهو بعيد؟ عليّ التواجد هناك ‫صباحًا فالأمر مهمّ. 15 00:06:53,819 --> 00:06:55,485 ‫هيّا. 16 00:06:57,352 --> 00:06:59,586 ‫تُبدَّل أغطية السرير يومي الاثنين والخميس. 17 00:06:59,665 --> 00:07:03,466 ‫إن رغبتَ في تبديلها في يوم آخر ‫ فستُفرض عليكَ رسوم إضافية. 18 00:07:03,600 --> 00:07:05,366 ‫ليس ثمّة تلفاز في الغرفة. 19 00:07:05,500 --> 00:07:08,799 ‫يمكن توفير تلفاز عند الطلب ‫لكن مقابل تكلفة إضافيّة. 20 00:07:08,932 --> 00:07:12,233 ‫ليس هناك حاجة، فإقامتي لليلة واحدة. 21 00:07:12,766 --> 00:07:18,132 ‫يُمنع اصطحاب الحيوانات أو البغايا كما ‫يمنع صخب الثمالة أو الفوضوي. 22 00:07:18,359 --> 00:07:20,032 ‫يُمنع التدخين والموسيقا. 23 00:07:20,178 --> 00:07:24,078 ‫يُمنع الركض أو القفز أو بالتأكيد ‫إحداث أي ضجيج على الجدران. 24 00:07:24,358 --> 00:07:26,617 ‫فهذه مؤسّسة محترمة. 25 00:07:39,273 --> 00:07:40,939 ‫هيّا. 26 00:07:47,999 --> 00:07:50,257 ‫دورة المياه هنا، أما الحمّام فآخر الممر. 27 00:08:18,099 --> 00:08:21,566 ‫إياك أن تثير المتاعب، طابت ليلتكَ. 28 00:08:21,699 --> 00:08:22,988 ‫طابت ليلتكِ. 29 00:14:44,158 --> 00:14:46,887 ‫أخائفٌ من الموت؟ 30 00:14:48,399 --> 00:14:53,799 ‫ليس ثمّة ألم لعلمكَ ولا تخلط ‫بين الموت والاحتضار. 31 00:14:53,932 --> 00:14:59,199 ‫إنّهما مختلفان، مختلفان تمامًا. 32 00:15:01,966 --> 00:15:07,764 ‫تبدو شاحبَ الوجه يا عزيزي، ألا تعتقدين ذلك؟ 33 00:15:10,212 --> 00:15:13,912 ‫أنا (مونشين)، فرنسيّة. 34 00:15:14,745 --> 00:15:17,896 ‫لكَ أن تناديني (روث) إن أحببتَ. 35 00:15:18,732 --> 00:15:20,462 ‫وهذه (سارة). 36 00:15:21,813 --> 00:15:23,438 ‫هاتِ القهوة. 37 00:15:32,276 --> 00:15:34,213 ‫لا أحبّ ذلك. 38 00:15:42,265 --> 00:15:45,919 ‫فقد رأسه في الثورة الفرنسيّة. 39 00:15:50,239 --> 00:15:54,006 ‫ما عملكَ؟ هل أنتَ ساحر؟ 40 00:15:55,225 --> 00:15:59,159 ‫أجيد بعض الحيل وليس ثمّة شيء مميّز. 41 00:15:59,512 --> 00:16:03,912 ‫سأتدبّر الأمر إن ثملَ الجمهور قليلًا. 42 00:16:04,947 --> 00:16:09,858 ‫يا لروعة ذلك، عليكَ أن ترينا شيئًا. 43 00:16:10,112 --> 00:16:14,012 ‫هل تقطع الناس نصفين؟ 44 00:16:20,932 --> 00:16:23,177 ‫عليّ المغادرة. 45 00:16:29,184 --> 00:16:31,424 ‫"إنّك هنا" 46 00:16:40,205 --> 00:16:45,705 ‫هذا يُستخدم لهذه الجزئيّة من الممرّ فقط. 47 00:16:45,832 --> 00:16:49,533 ‫إنّنا آسفتان لأنّنا عاجزتان عن المساعدة أكثر. 48 00:16:49,665 --> 00:16:51,832 ‫لم نخرج منذ سنوات. 49 00:16:51,966 --> 00:16:56,466 ‫ما عادت سيقاننا تقوى على صعود الدرج. 50 00:16:56,640 --> 00:17:01,772 ‫ثمّ إننا نملك كل ما نحتاجه هنا، أليس كذلك؟ 51 00:17:06,032 --> 00:17:09,772 ‫كفاكِ هذا الموضوع، فلا وجود لشيءٍ كهذا. 52 00:17:12,518 --> 00:17:16,651 ‫رجاءً، أيّ شيء قد يكون عونًا. 53 00:17:18,501 --> 00:17:20,814 ‫يمكنكَ اللجوء للعرّافة. 54 00:17:21,861 --> 00:17:24,049 ‫لا يهمّكَ كلامها فإنّها تهذي. 55 00:17:25,819 --> 00:17:28,341 ‫أتقصدين إنّها تقرأ الغيب؟ 56 00:17:28,805 --> 00:17:31,690 ‫إنّك تعرف كيف يتحدّث النّاس. 57 00:17:32,399 --> 00:17:35,731 ‫كلامٌ فارغ ولا شكّ عندي. 58 00:17:36,726 --> 00:17:40,231 ‫يؤسفني أنّنا لا نستطيع مساعدتك. 59 00:18:26,952 --> 00:18:28,222 ‫يا آنسة. 60 00:18:30,299 --> 00:18:31,399 ‫مهلًا! 61 00:18:32,765 --> 00:18:35,299 ‫مهلًا، مهلًا. 62 00:19:16,546 --> 00:19:18,246 ‫جئتَ في الوقت المناسب. 63 00:19:20,765 --> 00:19:22,999 ‫لدينا ضيفٌ جديد. 64 00:19:24,539 --> 00:19:29,394 ‫إنّني أبحث عن أطفال وأعتقد أنّهم دخلوا هنا. 65 00:19:32,420 --> 00:19:34,783 ‫هؤلاء حاشيتي الصغيرة. 66 00:19:34,995 --> 00:19:37,148 ‫علقاتي التي تمتصّ دمي. 67 00:19:40,233 --> 00:19:42,066 ‫أنا... 68 00:19:42,152 --> 00:19:47,430 ‫اهدأ، إنهم آمنون. أعطوا الرجل طعامًا. ‫ ألا ترون كم هو جائع؟ 69 00:19:47,455 --> 00:19:52,899 ‫لا، يجب أن أجد أغراضي، لقد تأخرت. 70 00:19:53,432 --> 00:19:56,432 ‫(أورورا)، ارسلي شخصًا ليبحث عن أطفال الرجل. 71 00:19:56,566 --> 00:19:58,499 ‫- لا، ليسوا أطفالي. ‫- لقد أضاعهم. 72 00:19:58,633 --> 00:20:02,600 ‫هلّا سمحتَ لي لوهلة، (أوروا)؟ 73 00:20:03,313 --> 00:20:04,745 ‫لا بأس بذلك. 74 00:20:14,072 --> 00:20:15,705 ‫أشكرك. 75 00:20:37,760 --> 00:20:39,526 ‫هل أنتَ صحفيّ؟ 76 00:20:40,992 --> 00:20:43,006 ‫لا، أنا... 77 00:20:44,624 --> 00:20:45,891 ‫لا، أنا... 78 00:20:46,246 --> 00:20:49,446 ‫أليس امرأة رائعة؟ أدوّن سيرتها. 79 00:20:49,745 --> 00:20:53,612 ‫موضوع شيّق، أتدري إنّها نصف غجريّة؟ 80 00:20:53,799 --> 00:20:56,253 ‫ومن هناك على الأرجح ورثت نزعتها الفنية. 81 00:20:56,352 --> 00:20:59,651 ‫مع أنها ربّما اختلقت ذلك كلّه. 82 00:21:05,232 --> 00:21:08,359 ‫عمومًا، عليّ المغاردة حقًا. 83 00:21:19,158 --> 00:21:24,222 ‫إنّني فنانة، ولكن غالبيّة أعمالي ‫لا علاقة لها بالفنّ. 84 00:21:25,065 --> 00:21:31,199 ‫تأمّل حولكَ، الأشياء الصغيرة ‫التافهة إنّها الأهمّ. 85 00:21:31,311 --> 00:21:35,545 ‫والحيلة هي أنّك تدرك ما هو مهمّ. 86 00:21:36,895 --> 00:21:42,455 ‫إن فقدتَ تفصيلة واحدة سيُدمّر الحفل بأكمله. 87 00:21:49,232 --> 00:21:50,738 ‫أنا مثاليّة النزعة. 88 00:21:56,032 --> 00:22:01,638 ‫أرى أنّكِ تحزمين أغراضكِ فهل ستغيّرين سكنكِ؟ 89 00:22:02,031 --> 00:22:04,173 ‫بل قُل "أمضي قدمًا". 90 00:22:05,766 --> 00:22:09,432 ‫انطلقنا كالعاصفة، نبدأ فرارنا. 91 00:22:09,888 --> 00:22:13,899 ‫الفرار؟ هل تتوقّعين متاعب؟ 92 00:22:14,033 --> 00:22:16,545 ‫متاعب؟ متاعب؟ 93 00:22:17,892 --> 00:22:21,525 ‫- مع مَن؟ ‫- تفرّين؟ 94 00:22:21,672 --> 00:22:28,572 ‫يا ربّاه، لا، سيكون أمرًا رائعًا، جولة القرن. 95 00:22:29,246 --> 00:22:30,954 ‫لا فائدة من الفرار. 96 00:22:33,339 --> 00:22:35,652 ‫عليكَ أن تتذوّق الأرنب. 97 00:22:37,358 --> 00:22:41,859 ‫إنّها أغنية تقريبًا، كُل حبًا بالربّ. 98 00:22:46,964 --> 00:22:48,830 ‫لمَ لا تبقى يا عزيزي؟ 99 00:22:55,019 --> 00:23:00,407 ‫هذه طبيعة مرحلته العمريّة. ‫ابني شديد الحسّ والشاعريّة. 100 00:23:05,685 --> 00:23:07,817 ‫هيّا، تعال. 101 00:23:09,305 --> 00:23:10,963 ‫إلى أين نذهب؟ 102 00:23:12,172 --> 00:23:13,954 ‫حقًا أريد أغراضي. 103 00:23:24,305 --> 00:23:27,039 ‫- أسرع، علينا المغادرة. ‫- ما الذي يجري؟ 104 00:23:27,166 --> 00:23:30,100 ‫- أسرع، يجب ألّا تبقى هنا. ‫- وماذا بشأن أغراضي؟ 105 00:23:30,125 --> 00:23:31,459 ‫عليكَ أن تعود لاحقًا. 106 00:23:31,484 --> 00:23:33,885 ‫ستستحمّ السيّدة، أسرعوا. 107 00:23:34,225 --> 00:23:40,292 ‫هيّا، أسرعوا، هيّا، أسرَع. 108 00:23:40,432 --> 00:23:43,299 ‫أسرعوا، هيّا، أسرَع. 109 00:23:55,599 --> 00:23:58,499 ‫لقد فوتّ موعدي. 110 00:23:59,812 --> 00:24:03,211 ‫أسرعوا، لا وقت لدينا، اصطفّوا. 111 00:24:03,457 --> 00:24:08,090 ‫اضطفّوا، مفهوم؟ تحرّكوا. 112 00:24:43,239 --> 00:24:44,436 ‫أين مئزرك؟ 113 00:24:46,332 --> 00:24:50,265 ‫- لا تقف متفرجًا، باشر بعملكَ، مفهوم؟ ‫- لستُ... 114 00:24:50,332 --> 00:24:52,365 ‫عليكَ أن تقف هنا. 115 00:24:52,390 --> 00:24:56,056 ‫- هيّا، إنّك متأخر. ‫- عجّل أيّها السافل. 116 00:25:01,278 --> 00:25:04,678 ‫يشعرون بالغيرة ولكن لا يمكنكَ أن تلومهم. 117 00:25:05,418 --> 00:25:08,039 ‫يعمل معظم النّاس هنا لسنوات ‫ بغية أن يتحصّلوا وظيفتكَ. 118 00:25:08,166 --> 00:25:11,935 ‫وخطفتَها بعد دخولكَ المطبخ بدقائق. 119 00:25:13,412 --> 00:25:17,766 ‫عمومًا، لستُ باحثُا عن وظيفة. 120 00:25:18,959 --> 00:25:23,559 ‫- واضحٌ أنّ (ميليندا) تراقبكَ. ‫- مَن؟ 121 00:25:23,699 --> 00:25:25,165 ‫إنّها ابنة رئيس الطهاة. 122 00:25:27,366 --> 00:25:29,992 ‫لا عجب أن كثيرًا من المجتهدين يشعرون بالضيق. 123 00:25:31,072 --> 00:25:32,642 ‫سيتجاوزون الأمر. 124 00:25:33,612 --> 00:25:39,678 ‫عمومًا، لا أظنّها تحبّني. 125 00:25:39,703 --> 00:25:41,703 ‫أجل، هذا يُبرهن وجهة نظري. 126 00:25:42,032 --> 00:25:45,531 ‫من الطبيعي أن تتصرّف ‫هكذا حين يعجبها شخص. 127 00:25:46,879 --> 00:25:51,625 ‫إنّها مغرمة بكَ وهذا واضحٌ للجميع. 128 00:25:53,037 --> 00:25:56,504 ‫حقًا عليّ المغادرة. 129 00:25:56,625 --> 00:25:59,758 ‫لماذا؟ هذا مكانٌ رائع. 130 00:26:00,032 --> 00:26:02,098 ‫وإنّك تؤدي عملًا طيبًا هنا. 131 00:26:02,659 --> 00:26:06,754 ‫ربما يُرضيكَ بأن تظلّ مساعدًا مبتدئًا ‫طوال حياتك، أما أنا فلديّ طموح. 132 00:26:08,259 --> 00:26:12,717 ‫آمالي قوية بأنهم سيرقّونني ‫قريبًا إلى "مُقلّب الملاعق". 133 00:26:13,279 --> 00:26:15,112 ‫وربّما الأسبوع المقبل. 134 00:26:15,506 --> 00:26:19,201 ‫ومنها فالطريق قصير لأرتقي ‫وظيفة الفرز ثمّ الخلط... 135 00:26:20,212 --> 00:26:22,012 ‫وأخيرًا إن أجتهدتُ... 136 00:26:22,343 --> 00:26:25,411 ‫لعلّني أبلغ وظيفة الخفق ‫قبل نهاية العام المقبل. 137 00:26:30,045 --> 00:26:33,412 ‫أنا مجرّد عابر سبيل. 138 00:27:19,605 --> 00:27:23,078 ‫النوبة صباحيّة غدًا، فلا تتأخّروا. 139 00:27:31,485 --> 00:27:34,490 ‫- ادخلوا. ‫- ربّما واحدة فقط. 140 00:28:16,629 --> 00:28:17,616 ‫استيقظ. 141 00:28:19,459 --> 00:28:23,839 ‫استيقظ أيّها الكسلان. ‫علينا الذهاب وإلّا سنتأخّر. 142 00:28:26,066 --> 00:28:28,433 ‫هيّا، أجل، أحسنتَ. 143 00:28:32,253 --> 00:28:33,919 ‫يا للهول. 144 00:28:36,198 --> 00:28:38,898 ‫- لمَن هذا القميص؟ ‫- ساعدني هنا. 145 00:28:38,923 --> 00:28:42,557 ‫أين بدلتي؟ هذا أمرٌ شائن. 146 00:28:43,119 --> 00:28:45,395 ‫سأتصل بالاستقبال لأقدّم شكوى. 147 00:28:45,420 --> 00:28:48,053 ‫أوّلًا سُرقت أمتعتي والآن... 148 00:28:48,825 --> 00:28:50,358 ‫ما الذي تفعله؟ 149 00:28:50,752 --> 00:28:52,973 ‫كيف ترى أنّك فقدتَ بدلتك؟ 150 00:28:58,112 --> 00:29:01,379 ‫أجل، كان سيفعل الشيء ذاته. 151 00:29:02,333 --> 00:29:04,399 ‫أجل، ممتاز. 152 00:29:12,606 --> 00:29:14,272 ‫أسمعتَ ذلك؟ 153 00:29:16,985 --> 00:29:19,611 ‫على الأرجح، إنها أنبوبة ماء متدفقة. 154 00:29:20,693 --> 00:29:24,699 ‫يبدو أن هناك خللًا في نظام المياه مؤخرًا. 155 00:29:26,906 --> 00:29:28,839 ‫لا شيء يدعوكَ للقلق. 156 00:29:34,079 --> 00:29:35,540 ‫حان وقت المغادرة. 157 00:30:23,484 --> 00:30:28,118 ‫الاحترام هو محور القضيّة هنا. 158 00:30:51,691 --> 00:30:53,297 ‫أيمكنكَ إخباري عن ماهيّة هذه؟ 159 00:30:54,444 --> 00:30:59,641 ‫إنّها بيضة يا سيّدي. 160 00:30:59,832 --> 00:31:01,197 ‫بالضبط. 161 00:31:01,685 --> 00:31:06,918 ‫قلّة من الناس يدركون أهمية ‫هذه الكلمة وما تحمله من إمكانات. 162 00:31:07,299 --> 00:31:12,119 ‫وتسهل الاستهانة بها، لكن تأمّلها. 163 00:31:14,531 --> 00:31:16,831 ‫قشرة مثاليّة. 164 00:31:17,945 --> 00:31:22,544 ‫تصون داخلها عالمًا بأسره يضج بالإمكانات. 165 00:31:24,105 --> 00:31:25,634 ‫له أن يظلّ داخلها... 166 00:31:26,711 --> 00:31:30,844 ‫أو له أن يخرج. 167 00:31:32,052 --> 00:31:36,832 ‫ولكنّ هذا يتطلّب منكَ البصيرة. 168 00:31:39,925 --> 00:31:45,992 ‫كم سنة برأيكَ تطلّب مني لأبلغ مستوى ‫البراعة والخبرة التي أمتلكها اليوم؟ 169 00:31:48,425 --> 00:31:50,279 ‫35 سنة. 170 00:31:53,019 --> 00:32:01,011 ‫35 سنة من الاجتهاد والحبّ ‫القلبيّ والعبادة غير المشروطة. 171 00:32:02,152 --> 00:32:05,618 ‫أجل، إنّها عبادة. 172 00:32:07,959 --> 00:32:12,059 ‫لكنّ المدهش أنّني ما برحتُ أكتشف طرائق جديدة 173 00:32:12,084 --> 00:32:17,505 ‫لاستثمار ملكة هذه المكوّنات بلا مُنازع. 174 00:32:23,246 --> 00:32:25,942 ‫أتدرك أهمّية ما أقوله لكَ؟ 175 00:32:28,439 --> 00:32:29,638 ‫أجل. 176 00:33:02,372 --> 00:33:03,716 ‫إنّك تعجبني. 177 00:33:08,251 --> 00:33:13,654 ‫إنّك تتمتّع بإمكانات ورأيتُ ذلك فورًا. 178 00:33:25,566 --> 00:33:26,645 ‫اسمع. 179 00:33:27,625 --> 00:33:29,059 ‫ما هذا؟ 180 00:33:29,399 --> 00:33:34,199 ‫طلب منّي رئيس الطهاة أن أقرأ عن البيض. 181 00:33:34,485 --> 00:33:38,951 ‫- وأعطاكَ هذه الكتب؟ ‫- إنّه معجبٌ بي. 182 00:34:02,566 --> 00:34:04,299 ‫ما كان ذلك الصوت؟ 183 00:34:08,892 --> 00:34:10,758 ‫أسمع أحدكم ذلك الصوت؟ 184 00:35:16,899 --> 00:35:18,500 ‫الحمّام مشغول. 185 00:35:20,772 --> 00:35:21,961 ‫ابتعد. 186 00:35:25,991 --> 00:35:27,584 ‫هل أنتَ هو؟ 187 00:35:33,025 --> 00:35:36,858 ‫- ما قصدكَ؟ ‫- أصحيحٌ ما يقوله النّاس؟ 188 00:35:37,012 --> 00:35:38,605 ‫هل أنتَ المحرّر؟ 189 00:35:40,352 --> 00:35:42,772 ‫- ماذا؟ ‫- الوقت ضيّق. 190 00:35:58,912 --> 00:36:04,144 ‫خلطتم بيني وشخص آخر فما أنا إلّا عابر سبيل. 191 00:36:11,033 --> 00:36:13,008 ‫لستُ مَن تريدون. 192 00:36:17,958 --> 00:36:19,310 ‫إنّني نكرة. 193 00:36:37,199 --> 00:36:39,332 ‫انهض وتألّق. 194 00:36:40,619 --> 00:36:46,819 ‫يا ربّاه، تبدو بحالةٍ مزرية، هيّا، اسرع. 195 00:36:56,703 --> 00:36:58,937 ‫لا أشعر أنّني بخير. 196 00:36:59,844 --> 00:37:05,157 ‫- إنّك تحتاج فطورًا. ‫- أحتاج المغادرة، إنّني... 197 00:37:10,218 --> 00:37:14,863 ‫هوّن عليكَ، اخرج كلّ ما في صدرك، أجل. 198 00:37:25,910 --> 00:37:28,734 ‫أولئك الصبية المزعجون، مخرّبون. 199 00:37:27,249 --> 00:37:29,529 ‫{\an8}"المحرّر" 200 00:37:29,605 --> 00:37:31,871 ‫لا أفهم لماذا لا يُطردون ببساطة 201 00:37:31,896 --> 00:37:37,592 ‫مع آبائهم الذين لا نفع فيهم. ‫ أنظر إلى المنظر، إنه مهين. 202 00:37:40,259 --> 00:37:41,828 ‫ماذا تعني الكلمة؟ 203 00:37:42,785 --> 00:37:46,388 ‫- لا تأخذ هذا الترّهات بجديّة؟ ‫- أجهل ما تعنيه. 204 00:37:47,092 --> 00:37:52,842 ‫هؤلاء الصبية المشاكسون ‫يذكّرونني بألّا أنجب أطفالًا. 205 00:37:53,145 --> 00:37:54,236 ‫هيّا. 206 00:38:04,652 --> 00:38:09,477 ‫- كم مضى على عملكَ هنا؟ ‫- سبع سنوات. 207 00:38:11,758 --> 00:38:15,591 ‫وآنذاك كم مرّة خرجتَ؟ 208 00:38:17,872 --> 00:38:20,620 ‫مرّتان ربّما؟ لا تسعفني الذاكرة. 209 00:38:20,785 --> 00:38:23,592 ‫لا وقت لهذه الأمور إن كنتَ جادًا في عملك. 210 00:38:23,678 --> 00:38:25,072 ‫تفهم ما أقصده. 211 00:38:30,032 --> 00:38:34,165 ‫- أتعرف الطريق نحو المخرج؟ ‫- أيّ مخرج؟ 212 00:38:34,872 --> 00:38:36,146 ‫أيّ مخرج. 213 00:38:43,498 --> 00:38:45,741 ‫إنّك لم تخرج أساسًا، أليس كذلك؟ 214 00:38:49,099 --> 00:38:52,159 ‫بالتأكيد خرجتُ. 215 00:38:53,433 --> 00:38:56,932 ‫وما أهميّة ذلك أساسًا؟ مَن يهتمّ؟ 216 00:38:58,185 --> 00:39:00,490 ‫عليكَ أن تفكّر في أمور أكثر أهميّة. 217 00:39:01,026 --> 00:39:04,813 ‫اسمع، كنت أقرأ مؤخرًا قليلًا عن تخمير البيض. 218 00:39:05,071 --> 00:39:08,672 ‫الصينيّون خبراء في هذا المجال ‫ والكتاب مطوّل قليلًا 219 00:39:08,697 --> 00:39:10,630 ‫مع أنّ فوائده عظيمة. 220 00:39:10,732 --> 00:39:16,257 ‫عليك أن تقرأه، فقد فتح لي منظورًا ‫جديدًا كليًا فيما يخصّ صفار البيض. 221 00:39:38,212 --> 00:39:41,072 ‫جئتُ لأخبركَ أنّني مغادر. 222 00:39:42,272 --> 00:39:46,272 ‫أرجوكَ اتصل بالاستقبال واطلب المدير... 223 00:39:47,514 --> 00:39:50,240 ‫أتفهّم نفاد صبركَ بالتأكيد. 224 00:39:50,566 --> 00:39:53,566 ‫إنّك تعاني التسرّع عند الشباب. 225 00:39:53,699 --> 00:39:56,016 ‫لا تطيق التريّث، تود بلوغ غايتك حالًا. 226 00:39:56,041 --> 00:39:59,907 ‫لا تودّ أن تُقيّد أو تُكبّل. أتفهّم، ولكن انظر... 227 00:40:02,305 --> 00:40:08,830 ‫موهبة صادقة وفطريّة مثلك ‫لا بدّ أن تتطوّر بتأنّي. 228 00:40:09,525 --> 00:40:12,735 ‫أؤمن بذلك إيمانًا راسخًا. ‫لا بدّ أن تنمو مع الزمن. 229 00:40:12,893 --> 00:40:17,539 ‫لا أن تضغط عليها، بل امنحها ‫فرصة لتتفتّح في الوقت المناسب. 230 00:40:17,564 --> 00:40:19,819 ‫كالنبيذ الفاخر. 231 00:40:22,553 --> 00:40:24,406 ‫أيّ لعبة تمارسونها؟ 232 00:40:25,584 --> 00:40:27,151 ‫ما مرادكم منّي؟ 233 00:40:29,025 --> 00:40:34,092 ‫لستُ مميزًا ولستُ مَن تريدون. 234 00:40:34,497 --> 00:40:41,066 ‫ولكنّك مميّز ورأيتُ ذلك فورًا. 235 00:40:42,566 --> 00:40:47,964 ‫صدّقني، أنا إنسان عاديّ تمامًا، إنّني... 236 00:40:49,325 --> 00:40:50,991 ‫إنّني نكرة. 237 00:40:52,058 --> 00:40:56,883 ‫ولطفًا منكَ ارشدني إلى المخرج. 238 00:40:58,566 --> 00:41:00,213 ‫إليكَ ما سأفعله. 239 00:41:00,952 --> 00:41:04,138 ‫موهبة كموهبتكَ تحتاج خوض التحدّيات. 240 00:41:04,163 --> 00:41:09,004 ‫أنا أدرك ذلك ولهذا قرّرتُ... 241 00:41:10,546 --> 00:41:14,466 ‫نقلكَ إلى قسم الخفق. 242 00:41:19,605 --> 00:41:20,614 ‫لا. 243 00:41:25,556 --> 00:41:30,943 ‫‫‫ترجمة وتعديل ‫|| فؤاد الخفاجي || 244 00:41:38,572 --> 00:41:39,995 ‫أهذا مرادكَ؟ 245 00:41:46,865 --> 00:41:48,532 ‫أرجوكَ. 246 00:41:52,176 --> 00:41:54,477 ‫- ما الذي تفعله. ‫- لا يمكنكَ المغادرة حاليًا 247 00:41:54,502 --> 00:41:58,189 ‫إنّك تدمّر حلم رجل كهل وآماله كلها. 248 00:42:05,413 --> 00:42:10,646 ‫إنّنا في صفّ واحد، صدقني. ‫تحلَّ بالصبر والإيمان. 249 00:42:11,545 --> 00:42:16,145 ‫لدي آمال عظيمة معلقة بك. 250 00:42:16,291 --> 00:42:20,247 ‫أرجوكَ، أرجوكَ. 251 00:42:23,086 --> 00:42:24,419 ‫ثقي بي. 252 00:43:08,972 --> 00:43:10,343 ‫(آنتون). 253 00:43:12,845 --> 00:43:14,811 ‫أتخالني غبيًا؟ 254 00:43:17,558 --> 00:43:18,925 ‫ماذا؟ 255 00:43:19,884 --> 00:43:24,887 ‫"ماذا؟" كنتَ تخطّط لذلك طوال الوقت. 256 00:43:25,817 --> 00:43:30,251 ‫إنّك في طريقكَ للارتقاء دون ‫أن تهتم بمن تؤذيهم في طريقك. 257 00:43:33,751 --> 00:43:35,560 ‫أتقصد هذه الوظيفة؟ 258 00:43:36,392 --> 00:43:40,311 ‫لا أهتمّ بهذه الوظيفة. 259 00:43:40,665 --> 00:43:43,265 ‫ألقاها عليّ رئيس الطهاة أساسًا. 260 00:43:45,086 --> 00:43:50,806 ‫اسمع، إن أحببتَ سأذكركَ عند رئيس الطهاة. 261 00:43:50,879 --> 00:43:53,016 ‫لا أحتاج صدقاتكَ يا سيّد. 262 00:43:55,024 --> 00:43:59,327 ‫أرجوكَ. هيا، أين كنت سأكون لولاكَ؟ 263 00:43:59,725 --> 00:44:02,416 ‫يُحتمل أنّني سأكون بلا بنطال. 264 00:44:04,411 --> 00:44:05,845 ‫تحتاج مشروبًا. 265 00:44:06,159 --> 00:44:08,658 ‫ويُحتمل أنّني ما كنتُ لأرتدي ملابس أساسًا. 266 00:44:19,852 --> 00:44:22,118 ‫أردتُ التحدّث. 267 00:45:33,466 --> 00:45:36,964 ‫- هل رأيتَ الأثاث؟ ‫- أجل، ربّما هم ينظفونه. 268 00:45:36,989 --> 00:45:41,757 ‫لا، لا. إنهم لا ينظفون. اسمع ‫علّقت خيطًا الليلة الماضية. 269 00:45:41,782 --> 00:45:44,716 ‫كانت لديّ نظرية في البداية ظننتها سخيفة 270 00:45:44,741 --> 00:45:46,840 ‫غير أني ما استطعتُ تجاهلها، كانت تؤرقني. 271 00:45:47,271 --> 00:45:49,724 ‫فاضطررتُ لاختبارها ولكن كيف؟ بخيط. 272 00:45:49,749 --> 00:45:52,683 ‫- ثمّ استيقظتُ وإذا بها. ‫- "إذا بها" ماذا؟ 273 00:45:52,708 --> 00:45:55,141 ‫كم عدد النّاس في الفندق؟ علينا أن نحذّرهم. 274 00:45:55,166 --> 00:45:57,333 ‫إنّك شخصٌ غريب عند الصباح. 275 00:45:57,358 --> 00:45:59,791 ‫أتفهّم إنّ ذلك صعبٌ تصديقه 276 00:45:59,816 --> 00:46:01,682 ‫ولكن عليكَ أن تسمعني وسأبيّن لكَ. 277 00:46:01,707 --> 00:46:02,873 ‫أيمكننا المشي بينما تبيّن الأمر؟ 278 00:46:02,904 --> 00:46:05,371 ‫- لا أريد أن أتأخّر. ‫- لا، لا. 279 00:46:05,899 --> 00:46:12,498 ‫مساءً كان الخيط مشدودًا، وصباحًا تراخى. 280 00:46:12,553 --> 00:46:15,319 ‫أتفهم ما يعنيه ذلك؟ كنتُ محقًا. 281 00:46:16,325 --> 00:46:20,492 ‫لا وقت لدينا لمثل هذه الألعاب ‫ كفّ عن كونكَ ساذجًا. 282 00:46:20,517 --> 00:46:22,856 ‫لا، لا، انظر، انظر. 283 00:46:37,326 --> 00:46:38,415 ‫(آنتون). 284 00:46:45,726 --> 00:46:47,292 ‫انتبهوا. 285 00:46:51,025 --> 00:46:53,625 ‫ابتعد عن الطريق، تحرّك. 286 00:46:55,612 --> 00:47:01,311 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- المكان يتقلّص. 287 00:47:10,152 --> 00:47:12,223 ‫هل لديك أيّ فكرة عن سبب المشكلة؟ 288 00:47:12,248 --> 00:47:14,492 ‫لا، لا فكرة لديّ. 289 00:47:14,517 --> 00:47:17,416 ‫خير ما يمكننا فعله هو أن ‫نتحلّى بالهدوء والتخطيط مسبقًا. 290 00:47:17,592 --> 00:47:20,974 ‫أرى أن نقسّم طاقم المطبخ إلى مجموعتين. 291 00:47:21,018 --> 00:47:24,428 ‫نرسل المجموعة الأصغر للبحث ‫عن سبب المشكلة. 292 00:47:24,453 --> 00:47:27,186 ‫والبقية منّا ينتشرون للبحث عن المخرج. 293 00:47:27,259 --> 00:47:30,825 ‫وبهذا يمكننا إبلاغ جميع ‫الضيوف أثناء تحرّكنا. 294 00:47:30,966 --> 00:47:34,233 ‫ويمكننا إجلاء الجميع بطريقة منظمة. 295 00:47:34,445 --> 00:47:36,811 ‫ماذا؟ إجلاء؟ عمّ تتحدث؟ 296 00:47:37,206 --> 00:47:40,972 ‫البناية تتعرّض لضغط هائل. 297 00:47:40,997 --> 00:47:46,097 ‫من يدري كم سيدوم ذلك؟ ‫علينا إخراج الناس فورًا. 298 00:47:46,718 --> 00:47:51,018 ‫- أيّ ناس؟ ‫- طاقم المطبخ وأيّ شخص. 299 00:47:52,886 --> 00:47:57,952 ‫- هل جُننتَ؟ ما الوقت الآن؟ ‫- السابعة والربع سيّدي. 300 00:47:58,083 --> 00:47:59,702 ‫تأخّرنا كثيرًا. 301 00:47:59,727 --> 00:48:02,560 ‫الضيوف يشتكون من أنّ فطورهم لم يصل بعد. 302 00:48:03,126 --> 00:48:07,914 ‫عليك أن تعترف أنّ الفطور ‫ليس أهمّ من حياة الناس. 303 00:48:07,939 --> 00:48:12,591 ‫أقلّ أهمية؟ سمعة هذا المطبخ على المحك. 304 00:48:12,642 --> 00:48:17,904 ‫قد تكون حياتنا على المحك ‫ فالأموات لا يتناولون الفطور. 305 00:48:20,532 --> 00:48:26,764 ‫إذن أنت تهددني؟ هل تنوي ‫الاستيلاء على المطبخ؟ 306 00:48:28,198 --> 00:48:32,998 ‫أنت لا تصغي إليّ، ولا تفهم ما أقول. 307 00:48:33,023 --> 00:48:35,060 ‫أنا لا أشكّك في مسؤوليتكَ. 308 00:48:35,150 --> 00:48:37,445 ‫ما زلتُ أنا مَن يحكم هذا المكان. 309 00:48:37,470 --> 00:48:40,670 ‫وأنتَ لا تساوي شيئًا بدون دعمي لكَ. 310 00:48:41,379 --> 00:48:45,712 ‫- إنّك تهدر الوقت، اسمعوا جميعًا. ‫- لا تجرؤ على ذلك. 311 00:48:47,112 --> 00:48:51,479 ‫لا أستطيع فعل هذا وحدي، أنت تجبرني على ذلك. 312 00:48:56,179 --> 00:48:58,557 ‫الفندق يتقلّص حجمه. 313 00:48:59,258 --> 00:49:02,683 ‫لديّ برهان، يمكنكم رؤيته بأمّ أعينكم. 314 00:49:02,726 --> 00:49:07,426 ‫انظروا، المقاسات تغيّرت وعاداتكم قد اختلفت. 315 00:49:07,712 --> 00:49:10,540 ‫تصطدمون بالأثاث وتتخبّطون بأنفسكم. 316 00:49:10,565 --> 00:49:13,610 ‫تدركون أن ما أقوله صحيح. 317 00:49:15,159 --> 00:49:19,859 ‫الوقت عدوّنا، فلنتحد وأمامنا فرصة. 318 00:49:20,352 --> 00:49:24,318 ‫- ولمَ علينا التوجّه نحن؟ ‫- أجل، ارسلوا قسم العشاء. 319 00:49:25,145 --> 00:49:29,012 ‫سمعتُ الكثير من الترّهات، عودوا إلى مواقعكم. 320 00:49:29,919 --> 00:49:32,447 ‫ستطيعونه فورًا. 321 00:49:32,472 --> 00:49:34,000 ‫إنّه يخدعكم. 322 00:49:34,025 --> 00:49:39,301 ‫إنّه لا يقول ما يلزمنا فعله. ‫اصحوا، فلنتحد وأمامنا فرصة. 323 00:49:39,326 --> 00:49:42,493 ‫إنّك مطرود، أتسمعني؟ إنّك مطرود ‫واخرج من مطبخي. 324 00:49:42,605 --> 00:49:47,254 ‫أما لحياتكم أيّ قيمة؟ 325 00:49:51,852 --> 00:49:56,053 ‫اخرجوا هذا الرجل من مطبخي، هيّا اخرجوه. 326 00:49:57,818 --> 00:50:00,818 ‫انزلوني، انزلوني. 327 00:50:00,852 --> 00:50:04,952 ‫انصتوا، إنّكم ترتكبون غلطة. 328 00:50:33,166 --> 00:50:38,566 ‫شكرًا جزيلًا أيّها الشاب ما أسعدنا ‫ برؤيتكَ مرّة أخرى. 329 00:50:38,591 --> 00:50:42,507 ‫لا أدري ما كنّا سنفعل لولا قدومك. 330 00:50:43,372 --> 00:50:46,172 ‫هل ستغيّران مكانكما؟ 331 00:50:48,302 --> 00:50:51,063 ‫لا يا ربّاه، يا لها من فكرة. 332 00:50:51,958 --> 00:50:56,709 ‫لا، لا، إنّنا نعيد التأثيث. 333 00:50:56,734 --> 00:50:58,880 ‫فما عاد المكان يتّسع للأثاث. 334 00:51:00,612 --> 00:51:05,278 ‫أنتَ الشابّ الطيب الذي كان باحثًا ‫عن مكتب الاستقبال. 335 00:51:05,445 --> 00:51:10,294 ‫ما أسعدنا برؤيتكَ مرّة أخرى. ‫هل وجدتَه يا عزيزي؟ 336 00:51:12,419 --> 00:51:16,692 ‫- كلّا. ‫- أمرٌ غريب، أليس كذلك؟ 337 00:51:19,144 --> 00:51:21,568 ‫لا تكرّري الموضوع مرّة أخرى. 338 00:51:23,165 --> 00:51:25,032 ‫كان هناك من يتحدّث 339 00:51:25,057 --> 00:51:30,031 ‫عن وجودٍ إلهيّ في هذا الفندق. 340 00:51:30,792 --> 00:51:33,803 ‫ونحن الفرنسيّون نعشق الغموض. 341 00:51:34,985 --> 00:51:36,718 ‫ترّهات بالتأكيد. 342 00:51:37,378 --> 00:51:41,492 ‫ذكرتُ إنّنا فرنسيّتان. 343 00:51:44,124 --> 00:51:45,225 ‫صحيح. 344 00:52:00,199 --> 00:52:03,732 ‫♪ بلا حسرة ولا ندم ♪ 345 00:52:03,826 --> 00:52:06,393 ‫♪ هيّا ارقصي معي ♪ 346 00:56:16,819 --> 00:56:21,285 ‫لم أهزَم بعد. 347 00:57:11,785 --> 00:57:15,785 ‫مرحبًا أيّها الكلب الصغير، مرحبًا. 348 00:57:19,133 --> 00:57:20,584 ‫أين المخرج؟ 349 00:57:21,652 --> 00:57:27,386 ‫نعم؟ أين المخرج؟ ارشدني نحو المخرج. 350 00:57:28,555 --> 00:57:30,206 ‫أرجوكَ. 351 00:57:33,065 --> 00:57:35,211 ‫إنّك تعرف أين المخرج أيّها الكلب الغبيّ. 352 00:57:51,978 --> 00:57:53,107 ‫مرحبًا؟ 353 00:57:55,504 --> 00:57:56,922 ‫هل ثمّة أحد؟ 354 00:58:40,638 --> 00:58:41,746 ‫ما مرادكَ؟ 355 00:58:46,433 --> 00:58:47,586 ‫مَن أنتَ؟ 356 01:03:40,319 --> 01:03:41,848 ‫إذن أنتَ هنا. 357 01:03:49,399 --> 01:03:53,134 ‫مَن وضع تلك الأشياء في الممرّ؟ 358 01:03:54,265 --> 01:03:56,012 ‫لستُ أنا المحرّر. 359 01:04:54,813 --> 01:04:56,020 ‫مهلًا. 360 01:04:58,038 --> 01:04:59,530 ‫توقّفوا. 361 01:05:04,198 --> 01:05:05,550 ‫كفاكم! 362 01:05:15,765 --> 01:05:21,299 ‫علينا أن نؤشّر كل ممرّ. هذا في غاية الأهمية. 363 01:05:21,579 --> 01:05:26,924 ‫وإلا فسنظل نتحقق من الممرّات بلا نهاية. 364 01:05:27,152 --> 01:05:29,567 ‫ليت هناك طريقة أسرع لفعل ذلك 365 01:05:29,592 --> 01:05:34,291 ‫ولكن ها هو حالنا، وللأسف ‫هذه فرصتنا الوحيدة. 366 01:05:36,637 --> 01:05:39,338 ‫وقتنا ضيّق، هيّا عجّلوا. 367 01:05:39,363 --> 01:05:41,564 ‫أجل. 368 01:05:49,753 --> 01:05:52,161 ‫مرحبًا، مهلًا. 369 01:05:52,969 --> 01:05:54,436 ‫مهلًا، توقّفي. 370 01:06:29,918 --> 01:06:31,985 ‫توقّف، أرجع تلك. 371 01:06:35,992 --> 01:06:37,621 ‫هذه فرشاة أسناني. 372 01:07:05,965 --> 01:07:08,072 ‫كم مضى على وجودكم هنا؟ 373 01:07:12,226 --> 01:07:13,826 ‫أين طعامي؟ 374 01:07:28,805 --> 01:07:29,877 ‫حسنًا... 375 01:07:33,898 --> 01:07:35,791 ‫إن كنتم ستمكثون هنا... 376 01:07:37,805 --> 01:07:43,539 ‫فعلينا اتّباع قواعد. إن احتجتم الطعام... 377 01:07:43,738 --> 01:07:47,521 ‫فعليكم أن تجلبوا مؤونتكم الخاصّة. 378 01:07:49,412 --> 01:07:53,078 ‫ولا تلمسوا... 379 01:07:53,533 --> 01:07:54,926 ‫"لا تلسموا أغراضي" 380 01:07:55,125 --> 01:07:56,524 ‫أغراضي. 381 01:07:57,653 --> 01:08:00,824 ‫فهل يُفترض أنّنا نجلس هنا نتضوّر ‫جوعًا بينما أنتَ تأكل؟ 382 01:08:01,651 --> 01:08:06,519 ‫لقد أكلتم طعامي ولم يتبقَ أيّ طعام. 383 01:08:06,658 --> 01:08:08,072 ‫هل وجدتَ المخرج؟ 384 01:08:17,459 --> 01:08:18,483 ‫كلّا. 385 01:08:20,331 --> 01:08:23,565 ‫لا، المكان لا يتّسع. 386 01:08:25,818 --> 01:08:30,685 ‫لا، يكفينا أناسًا، لا تُدخلوا أحدًا غيركم. 387 01:08:31,132 --> 01:08:35,266 ‫حسنًا، ادخلوا، ادخلوا. 388 01:08:36,284 --> 01:08:37,519 ‫أهلًا بكم. 389 01:08:52,712 --> 01:08:54,617 ‫ما زال بوسعكَ العودة لعلمكَ. 390 01:09:06,832 --> 01:09:09,931 ‫تغيّر حال رئيس الطهاة منذ مغادرتكَ. 391 01:09:13,206 --> 01:09:14,341 ‫هيّا. 392 01:09:17,065 --> 01:09:19,832 ‫ولكن لا تتفوّه بكلام طائش، اتفقنا؟ 393 01:09:22,532 --> 01:09:26,098 ‫سنتظاهر بأنّ الأمور طيبة ولم يحدث شيء. 394 01:09:28,059 --> 01:09:32,394 ‫نتظاهر بأنّ لم يحدث شيء؟ تأمّل حولكَ. 395 01:09:36,232 --> 01:09:37,919 ‫أجهل مقصدكَ. 396 01:09:42,072 --> 01:09:44,272 ‫إنّكم مجانين جميعًا. 397 01:09:45,951 --> 01:09:51,672 ‫أليس فيكم أحدٌ يهتمّ بما يجري؟ 398 01:09:54,205 --> 01:09:56,172 ‫ماذا عن الحقيقة؟ 399 01:09:58,539 --> 01:10:00,299 ‫تخال نفسكَ تدرك الحقيقة. 400 01:10:02,165 --> 01:10:04,040 ‫ولكن لماذا حقيقتكَ أفضل من حقيقتي؟ 401 01:11:32,304 --> 01:11:33,684 ‫أجيبوا على الاتّصال. 402 01:11:34,479 --> 01:11:37,912 ‫إطلاقًا، بالطبع لا. لا شك أنه خطأ يا سيّدتي. 403 01:11:37,972 --> 01:11:41,897 ‫- حسنًا، أشكركِ سيّدتي، وداعًا. ‫- لا، لا، مرحبًا. 404 01:11:56,885 --> 01:12:02,271 ‫- مَن كانت المتصلة؟ ‫- المديرة. ومَن غيرها يكون؟ 405 01:12:02,885 --> 01:12:04,052 ‫هذا خطّها. 406 01:12:07,925 --> 01:12:09,563 ‫لمَ تفعل ذلك؟ 407 01:12:11,118 --> 01:12:14,972 ‫إنّني فقط أجبتُ على المكالمة. 408 01:12:16,398 --> 01:12:17,842 ‫ماذا دهاكَ؟ 409 01:12:23,727 --> 01:12:27,490 ‫ماذا دهاكَ؟ أيّها الغبيّ. 410 01:12:27,566 --> 01:12:31,380 ‫- لمَ تهزّ الرجل؟ ‫- أيّها الغبيّ. 411 01:12:35,931 --> 01:12:37,332 ‫كانت مجرّد مكالمة. 412 01:12:37,672 --> 01:12:40,238 ‫كان عليك أن تفرح لأنّه أجاب أساسًا. 413 01:12:40,299 --> 01:12:41,800 ‫لسنا موظفي استقبال عندكَ. 414 01:12:43,824 --> 01:12:48,236 ‫- كنتُ أنتظر تلك المكالمة. ‫- فكان عليك البقاء بجانب الهاتف. 415 01:12:48,792 --> 01:12:50,326 ‫فكيف له أن يعلم بذلك؟ 416 01:12:50,526 --> 01:12:53,326 ‫لم يبقَ إلّا أن تقطع رؤوسنا جميعًا. 417 01:12:53,426 --> 01:12:58,824 ‫ماذا دهاكَ؟ أيّها الغبيّ. لا، انهض. 418 01:12:58,849 --> 01:13:02,170 ‫انهض أيّها الغبيّ، انهض. 419 01:13:02,566 --> 01:13:06,598 ‫يا ربّاه، إنّني بخير، أقسم أنّني لن أفعل شيئًا. 420 01:13:18,312 --> 01:13:23,145 ‫لا بأس، لا عليكم، لا عليكم. 421 01:13:24,019 --> 01:13:26,275 ‫ما كنّا بحاجة مخرج حتّى أتيتَ. 422 01:13:28,025 --> 01:13:32,802 ‫- الآن صار ذلك ذنبي؟ ‫- تسمّي نفسكَ محررًا. 423 01:13:35,566 --> 01:13:40,420 ‫لم أطلق عليّ أيّ تسمية ‫ولم يُفترض أن أتواجد هنا. 424 01:13:40,479 --> 01:13:42,465 ‫يقول البعض إنّك طرفٌ من المشكلة. 425 01:13:48,285 --> 01:13:49,768 ‫هذا رائعٌ للغاية. 426 01:13:51,198 --> 01:13:54,122 ‫هذا رائعٌ للغاية. 427 01:15:22,065 --> 01:15:23,241 ‫مهلًا! 428 01:15:27,465 --> 01:15:28,881 ‫تعالا هنا. 429 01:15:29,740 --> 01:15:35,540 ‫اخرجوا، اخرجوا. 430 01:15:39,619 --> 01:15:41,052 ‫اخرجوا! 431 01:17:34,485 --> 01:17:36,718 ‫ها أنتَ هنا. 432 01:17:37,191 --> 01:17:43,024 ‫أترين؟ علمتُ أنّني كنتُ محقة. ‫أخبرتكِ أنّني كنتُ محقة. 433 01:17:43,179 --> 01:17:45,549 ‫يبدو مظهركَ فظيعًا. 434 01:17:49,046 --> 01:17:51,279 ‫هل أوقعتَ أضرارًا كثيرة؟ 435 01:17:53,644 --> 01:17:59,934 ‫لقد تبدّلت الأشياء ولكن ‫أظنّني قادرٌ على الترميم. 436 01:18:01,425 --> 01:18:03,945 ‫دُخلاء مخرّبون. 437 01:18:03,979 --> 01:18:08,829 ‫أعلمتَ إنّ من بين سيّدات بلاط ‫(لويس) السادس عشر 438 01:18:08,854 --> 01:18:14,445 ‫كانت القهوة موضة رائجة؟ ‫وكُنّ يجتمعن بأعدادٍ كبيرة 439 01:18:14,679 --> 01:18:20,251 ‫يشربنَ القهوة ويدخّن "الأفيون" ‫ويطلقن طيور الكناري. أتودّ قهوة؟ 440 01:18:20,276 --> 01:18:22,410 ‫لا، لا، أشكركِ. 441 01:18:22,435 --> 01:18:27,602 ‫كلّ دقيقة أقضيها هنا، يُهدر عملي أكثر. 442 01:19:31,365 --> 01:19:33,132 ‫اقتلوه. 443 01:19:50,358 --> 01:19:52,592 ‫ما كلّ هذا الضجيج؟ 444 01:20:01,125 --> 01:20:05,992 ‫لن أخرج من هنا حتّى لو عرفتُ الطريق. 445 01:20:07,484 --> 01:20:10,021 ‫لن يسمحوا لي ببلوغ الردهة، انصتا إليهم. 446 01:20:12,139 --> 01:20:14,552 ‫تناول قطعة حلوى أخرى. 447 01:20:14,577 --> 01:20:18,369 ‫يا لكَ من طفل مدلّل. 448 01:20:18,566 --> 01:20:23,866 ‫ومن السذاجة أن تفترض بمجرّد دخولكَ الردهة 449 01:20:23,952 --> 01:20:26,852 ‫يعني أنّك دخلت المخرج أيضًا. 450 01:20:27,953 --> 01:20:29,919 ‫ما قصدكِ؟ 451 01:20:30,724 --> 01:20:35,101 ‫طريق الدخول لا يشبه طريق الخروج دومًا. 452 01:20:36,971 --> 01:20:39,672 ‫والعكس صحيحٌ بالتأكيد. 453 01:20:41,759 --> 01:20:42,953 ‫صحيح... 454 01:20:44,079 --> 01:20:45,161 ‫ربّما. 455 01:20:46,145 --> 01:20:51,048 ‫ربّما ثمّة شيء قد فاتني. 456 01:20:51,613 --> 01:20:55,546 ‫وربّما المخرج... 457 01:20:55,705 --> 01:20:58,072 ‫هو هنا. 458 01:20:59,696 --> 01:21:03,576 ‫لا، ليس هنا. 459 01:21:05,179 --> 01:21:11,280 ‫ربّما المخرج هو هنا. 460 01:21:11,305 --> 01:21:14,338 ‫لا، ليس هنا. 461 01:21:14,793 --> 01:21:18,992 ‫ربّما المخرج هو هنا. 462 01:21:19,024 --> 01:21:23,924 ‫لا، ربّما المخرج هو هنا. 463 01:21:36,559 --> 01:21:38,269 ‫مذهل. 464 01:21:39,179 --> 01:21:41,906 ‫لا يُوصف، هذا مُريع. 465 01:21:49,219 --> 01:21:53,876 ‫أهذا ما قصدتماه؟ أهذا هو المخرج؟ 466 01:21:54,798 --> 01:21:56,089 ‫ربّما. 467 01:21:58,859 --> 01:22:02,792 ‫- ما قصدكِ بـ "ربّما"؟ ‫- لن تمرّ عبر ذلك الشيء. 468 01:22:02,952 --> 01:22:06,732 ‫- لم نرَ ذلك سلفًا. ‫- يبدو خطيرًا. 469 01:22:15,125 --> 01:22:19,224 ‫ما كنتُ لأتوقّع ذلك. 470 01:22:31,045 --> 01:22:35,112 ‫- تعالا معي. ‫- إنّنا مرتاحتان حين نكون. 471 01:22:35,137 --> 01:22:36,436 ‫نشكركَ. 472 01:22:38,165 --> 01:22:40,511 ‫لا يُحسن أن تبقيا هنا فهذا جنون. 473 01:22:40,773 --> 01:22:41,880 ‫قهوة؟ 474 01:22:42,952 --> 01:22:44,092 ‫قهوة. 475 01:23:53,577 --> 01:23:56,472 ‫تحرّك، فلنحطّم الباب. 476 01:24:19,165 --> 01:24:20,941 ‫ما مرادك منّي؟ 477 01:24:43,205 --> 01:24:47,872 ‫- إنّها العرّافة. ‫- العرّافة... 478 01:24:50,073 --> 01:24:53,505 ‫- عاش المحرّر. ‫- عاش. 479 01:24:55,545 --> 01:24:58,452 ‫أيمكنك أن ترشدني نحو المخرج؟ 480 01:25:20,746 --> 01:25:23,213 ‫ما مرادك؟ 481 01:25:29,912 --> 01:25:32,061 ‫إنّك مُتعب. 482 01:25:34,546 --> 01:25:36,879 ‫أشعر بذلك. 483 01:25:38,719 --> 01:25:41,819 ‫لا يمكنكَ التحمّل لفترة أطول. 484 01:25:43,979 --> 01:25:45,812 ‫ما مرادك منّي؟ 485 01:25:45,938 --> 01:25:49,746 ‫العرّافة، العرّافة. 486 01:25:50,392 --> 01:25:54,092 ‫العرّافة، العرّافة. 487 01:25:58,052 --> 01:26:00,819 ‫تريد أن تتحرّر أيضًا. 488 01:26:02,372 --> 01:26:06,872 ‫العرّافة، العرّافة. 489 01:26:07,140 --> 01:26:08,439 ‫العرّافة. 490 01:26:25,985 --> 01:26:30,219 ‫العرّافة، العرّافة... 491 01:26:37,899 --> 01:26:40,266 ‫- توقّفوا عن ذلك. ‫- العرّافة. 492 01:26:40,553 --> 01:26:44,718 ‫إنّكم تقتلونه. 493 01:26:44,825 --> 01:26:48,892 ‫ابتعدوا، لا، ابتعدوا عن هناك، تراجعوا. 494 01:26:49,032 --> 01:26:53,099 ‫تراجعوا، تراجعوا، لا. 495 01:27:18,259 --> 01:27:22,109 ‫قاتل، قاتل. 496 01:27:22,803 --> 01:27:24,136 ‫أهذا صحيح؟ 497 01:27:29,499 --> 01:27:31,099 ‫أهذا صحيح؟ 498 01:28:06,825 --> 01:28:10,145 ‫بدا الأمر مهمًا آنذاك. 499 01:28:15,353 --> 01:28:17,952 ‫أجهل علّة ذلك حاليًا. 500 01:28:29,325 --> 01:28:34,625 ‫جزيئات دقيقة تتجمع... 501 01:28:35,238 --> 01:28:37,297 ‫طلبًا للسكينة. 502 01:29:31,700 --> 01:29:35,272 ‫ما الذي يكمن وراء الكون؟ 503 01:29:36,056 --> 01:30:37,789 ‫‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| فؤاد الخفاجي || 47008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.