All language subtitles for House.Of.Wax.1953.Vietnamese-HDTiii

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,974 --> 00:02:22,642 [TIẾNG CHUÔNG ĐỒNG HỒ] 2 00:02:28,870 --> 00:02:30,287 [TIẾNG THÌ THẦM] 3 00:02:48,877 --> 00:02:51,504 Chào Matthew. Sao anh lại ở đây muộn thế này? 4 00:02:51,755 --> 00:02:52,880 Tôi đến lấy sổ sách thôi. 5 00:02:53,131 --> 00:02:54,507 Tôi muốn kiểm tra lại sổ sách kế toán. 6 00:02:54,758 --> 00:02:56,592 Gần đây tình hình kinh doanh rất tốt. 7 00:02:56,844 --> 00:02:59,053 Hôm nay có hơn 200 lượt khách mua vé đấy. 8 00:02:59,304 --> 00:03:01,430 Anh gọi đó là doanh thu tốt cho một ngày thứ Bảy sao? 9 00:03:01,682 --> 00:03:04,475 Nếu anh không bướng bỉnh như vậy, chỗ này đã đông nghịt khách rồi. 10 00:03:05,185 --> 00:03:07,436 Ai mà thèm quan tâm đến lịch sử làm bằng sáp chứ? 11 00:03:07,688 --> 00:03:10,022 Trên đời này vẫn có những người yêu cái đẹp mà. 12 00:03:10,274 --> 00:03:12,608 Nhưng số người thích cảm giác mạnh, giật gân còn nhiều hơn! 13 00:03:12,860 --> 00:03:16,112 Đó là những kẻ tò mò bệnh hoạn. Hừm, tôi không phục vụ hạng người đó. 14 00:03:16,363 --> 00:03:18,781 Tiền của họ thì cũng là tiền như bao người khác thôi. 15 00:03:19,032 --> 00:03:21,951 Đáng lẽ anh nên nhìn xem người ta chen chúc nhau thế nào ở bảo tàng sáp... 16 00:03:22,202 --> 00:03:24,954 ...trên phố 23 tối nay kìa: cái tiệm Eden Musée ấy. 17 00:03:25,205 --> 00:03:27,665 Ở bảo tàng Madame Tussaud's bên Luân Đôn tình hình cũng y như vậy. 18 00:03:27,916 --> 00:03:30,418 - Nếu anh chịu nghe lời tôi... - Tôi biết rồi, Matthew. 19 00:03:30,669 --> 00:03:34,714 Ý anh là làm một Căn Phòng Kinh Hoàng: giết chóc, tra tấn, hành hình... 20 00:03:34,965 --> 00:03:38,259 ...làm cho người ta sợ khiếp vía lên được chứ gì. Tôi không cần kiểu khách hàng đó. 21 00:03:38,510 --> 00:03:40,511 Anh là một nghệ sĩ lớn, một nhà điêu khắc thiên tài. 22 00:03:40,762 --> 00:03:44,140 Nhưng tôi chỉ là một thương nhân bình thường. Tôi muốn thấy lợi nhuận nhanh chóng từ khoản đầu tư của mình. 23 00:03:44,391 --> 00:03:47,393 Tôi đã đổ 20.000 đô-la vào cái trò triển lãm lịch sử này của anh rồi. 24 00:03:47,644 --> 00:03:49,061 Tôi có thể dùng số tiền đó vào việc khác có lợi hơn. 25 00:03:49,313 --> 00:03:51,188 Được rồi, Matthew. Được rồi. 26 00:03:51,440 --> 00:03:54,859 Tôi đã biết từ lâu là anh muốn chấm dứt hợp tác với tôi. 27 00:03:55,110 --> 00:03:56,986 Tôi nghĩ mình có thể giúp anh toại nguyện đấy. 28 00:03:57,237 --> 00:03:58,154 Bằng cách nào? 29 00:03:58,405 --> 00:04:02,241 Một người bạn đang đưa Sidney Wallace, nhà phê bình nghệ thuật, đến đây tối nay để xem tác phẩm của tôi. 30 00:04:02,492 --> 00:04:07,079 Wallace rất giàu, và tôi nghĩ mình có thể thuyết phục ông ấy mua lại cổ phần của anh. 31 00:04:07,331 --> 00:04:09,248 Ồ, nghe có vẻ thú vị đấy. 32 00:04:09,499 --> 00:04:11,125 Tôi muốn có lợi nhuận từ khoản đầu tư này nhé. 33 00:04:11,376 --> 00:04:12,543 Vâng, Matthew. 34 00:04:12,794 --> 00:04:14,211 Tôi hiểu mà. 35 00:04:14,463 --> 00:04:16,631 Anh cứ để mọi chuyện cho tôi, và tôi hứa với anh là nó sẽ... 36 00:04:16,882 --> 00:04:17,965 [TIẾNG GÕ CỬA] 37 00:04:18,467 --> 00:04:19,717 Chắc là họ đến rồi đấy. 38 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 Được rồi, tôi sẽ đợi trong văn phòng. 39 00:04:21,553 --> 00:04:23,429 Tôi có nghe danh Wallace rồi. Ông ta có cả núi tiền. 40 00:04:23,680 --> 00:04:25,598 Nếu ông ta thích mấy món đồ này, cứ ra một cái giá thật chát vào. 41 00:04:39,237 --> 00:04:41,822 - Jarrod sống luôn trong tòa nhà này à? - Đúng vậy, anh ấy có một phòng ở tầng trên. 42 00:04:42,074 --> 00:04:45,201 Anh sẽ thích anh ấy thôi, Sidney. Anh ấy có cùng tư duy nghệ thuật với anh đấy. 43 00:04:45,911 --> 00:04:48,287 Xin mời vào. Rất vui được gặp cậu, Bruce. 44 00:04:48,538 --> 00:04:50,790 Đêm nay thời tiết tệ quá, tôi cứ sợ các vị không đến được. 45 00:04:51,041 --> 00:04:53,292 Chúng tôi có chút việc bận. Anh ấy có cuộc họp ở Manhattan Gallery. 46 00:04:53,543 --> 00:04:55,211 Đây là bạn tôi, Sidney Wallace. Còn đây là Giáo sư Jarrod. 47 00:04:55,462 --> 00:04:57,213 - Thật là vinh hạnh lớn. Tôi cũng rất vinh hạnh. 48 00:04:57,464 --> 00:05:00,341 Đó chỉ là cái danh hiệu người ta tặng tôi khi tôi trở thành người triển lãm thôi. 49 00:05:00,592 --> 00:05:02,510 Nó chẳng liên quan mấy đến công việc thực sự của tôi đâu. 50 00:05:02,761 --> 00:05:05,429 Nếu các vị đi theo tôi, tôi sẽ cho các vị thấy công việc đó là gì. 51 00:05:05,681 --> 00:05:07,765 Tôi e là sự ghé thăm của một nhà phê bình lỗi lạc như ông... 52 00:05:08,016 --> 00:05:09,976 ...có thể khiến những đứa con của tôi trở nên tự phụ mất. 53 00:05:10,227 --> 00:05:14,480 Với ông, chúng là tượng sáp. Nhưng với tôi, người tạo ra chúng, chúng đang sống và thở. 54 00:05:14,731 --> 00:05:17,608 Ở đây, chúng ta có hai tình nhân vĩ đại đến từ quá khứ. 55 00:05:17,859 --> 00:05:22,363 Cleopatra, nữ hoàng Ai Cập, và Mark Antony. Cuộc gặp gỡ cuối cùng của họ. 56 00:05:22,614 --> 00:05:25,491 Ông hẳn còn nhớ rằng Antony, vì tin rằng Cleopatra đã chết... 57 00:05:25,742 --> 00:05:27,493 ...nên đã tự sát bằng chính thanh gươm của mình. 58 00:05:27,744 --> 00:05:30,955 Khi Cleopatra phát hiện ra sự việc, nàng đã nhanh chóng đi theo người tình. 59 00:05:31,206 --> 00:05:33,833 Ông có chú ý thấy phần tóc được cấy lên da đầu một cách khéo léo không? 60 00:05:34,084 --> 00:05:35,418 Có chứ. Làm sao ông làm được thế, giáo sư? 61 00:05:35,669 --> 00:05:38,838 À, tóc thật có màu sắc và kết cấu phù hợp... 62 00:05:39,089 --> 00:05:41,924 ...sẽ được ấn vào phần sáp đã được làm ấm nhẹ bằng một con dao mổ... 63 00:05:42,175 --> 00:05:43,467 ...từng sợi một đấy. 64 00:05:43,719 --> 00:05:47,513 Từng lọn tóc gợn sóng và xoăn của chính nhân vật đều được tái hiện lại. 65 00:05:53,228 --> 00:05:56,897 Đây là Tổng thống Lincoln và kẻ ám sát ông, John Wilkes Booth... 66 00:05:57,149 --> 00:05:59,984 ...một trong số ít những tác phẩm mang thiên hướng rùng rợn của tôi. 67 00:06:00,235 --> 00:06:03,821 Đó là bức tượng Booth đẹp nhất mà tôi từng thấy. Trông cứ như anh ta sắp nói chuyện vậy. 68 00:06:04,072 --> 00:06:05,990 Tôi tự hỏi anh ta sẽ nói gì sau ngần ấy năm nhỉ. 69 00:06:06,241 --> 00:06:07,742 Tôi chắc chắn là anh ta sẽ huênh hoang một chút. 70 00:06:07,993 --> 00:06:11,495 Ngay cả sau khi bắn Lincoln và nhảy từ khán đài của Tổng thống xuống sân khấu... 71 00:06:11,747 --> 00:06:14,623 ...anh ta vẫn không thể cưỡng lại việc quay về phía khán giả và cúi đầu chào. 72 00:06:14,875 --> 00:06:16,917 Tôi thấy anh ta là một người rất bướng bỉnh. 73 00:06:17,169 --> 00:06:18,419 - Bướng bỉnh sao? - Bướng đến không tưởng nổi. 74 00:06:18,670 --> 00:06:22,798 Tôi đã phải tranh luận với gã này nhiều ngày liền trước khi ép được anh ta tạo dáng đúng theo ý tôi muốn. 75 00:06:23,050 --> 00:06:25,468 - Ý ông là, anh ta cãi lại ông á? - Dĩ nhiên rồi. 76 00:06:25,719 --> 00:06:28,012 Đâu có dễ để bắt một diễn viên ngậm miệng lại. 77 00:06:28,722 --> 00:06:32,683 Những nhóm tượng này cứ như những bức họa sống động của các bậc thầy thời xưa vậy. 78 00:06:32,934 --> 00:06:35,311 Đây không chỉ là một buổi trình diễn tuyệt vời... 79 00:06:35,562 --> 00:06:36,687 ...mà nó là cả một triển lãm nghệ thuật. 80 00:06:38,940 --> 00:06:40,232 Ở đây chúng ta có Joan of Arc... 81 00:06:40,484 --> 00:06:42,068 ...một nhân vật yêu thích của tôi. 82 00:06:42,319 --> 00:06:44,153 Tôi có thể hiểu được. Được làm vô cùng tinh xảo. 83 00:06:44,404 --> 00:06:45,362 Cảm ơn ông. 84 00:06:45,614 --> 00:06:49,492 Tôi đã làm đi làm lại nàng hơn chục lần rồi, phải không yêu dấu? Vậy mà nàng vẫn không một lời oán thán. 85 00:06:49,743 --> 00:06:52,828 - Đã có chuyện gì không ổn với nàng sao? - Vì không có bức chân dung xác thực nào cả... 86 00:06:53,080 --> 00:06:55,873 ...nên các nhà điêu khắc và họa sĩ phải làm việc dựa trên người mẫu thôi. 87 00:06:56,124 --> 00:06:58,459 Tôi chưa bao giờ tìm được người mẫu ưng ý, nhưng rồi một ngày nào đó tôi sẽ tìm ra. 88 00:06:58,710 --> 00:07:00,419 Thật đáng tiếc khi phải xem lướt qua một buổi triển lãm thế này. 89 00:07:00,670 --> 00:07:02,588 Người ta nên có thời gian để thực sự chiêm ngưỡng những bức tượng này. 90 00:07:02,839 --> 00:07:06,300 Ông quá khen rồi. Tôi trộm nghĩ các tác phẩm của mình cũng có chút giá trị... 91 00:07:06,551 --> 00:07:09,428 ...nhưng việc hồi sinh lại nàng Marie Antoinette kiều diễm... 92 00:07:09,679 --> 00:07:11,555 ...tôi cảm thấy đó là tác phẩm xuất sắc nhất của mình. 93 00:07:11,807 --> 00:07:13,891 Ồ, tôi chưa từng thấy thứ gì tuyệt mỹ đến thế. 94 00:07:14,142 --> 00:07:16,811 Mọi người nói họ có thể thấy nàng Marie Antoinette của tôi đang thở... 95 00:07:17,062 --> 00:07:19,146 ...rằng lồng ngực nàng đang phập phồng. 96 00:07:19,397 --> 00:07:22,024 Nhìn vào mắt nàng mà xem, chúng dõi theo ông dù ông đi bất cứ đâu. 97 00:07:22,275 --> 00:07:26,904 Nàng rất thật đối với tôi. 98 00:07:27,155 --> 00:07:28,656 Chúng được làm bằng thủy tinh, thật đáng tiếc làm sao. 99 00:07:28,907 --> 00:07:31,200 Chính xác theo kích thước và màu sắc của nguyên bản. 100 00:07:31,451 --> 00:07:34,578 Chúng được lắp vào hốc mắt từ bên trong... 101 00:07:34,830 --> 00:07:37,998 ...qua phần cổ rỗng, trước khi phần đầu được gắn vào thân mình. 102 00:07:38,583 --> 00:07:42,294 Thứ lỗi cho ta, người đẹp, vì đã bàn luận về những bí mật thầm kín của nàng nhé. 103 00:07:42,546 --> 00:07:45,589 Tôi xin lỗi. Đôi khi tôi cứ bị tự lãng quên mình đi. 104 00:07:45,841 --> 00:07:48,592 Giáo sư, nếu mọi người biết được những gì ông đang có đằng sau những bức tường này... 105 00:07:48,844 --> 00:07:51,011 ...ông sẽ không có đủ chỗ để chứa đám đông đâu. 106 00:07:51,263 --> 00:07:54,014 Những gì ông cần ở đây là sự khai thác, quảng cáo nhiều hơn nữa. 107 00:07:54,266 --> 00:07:57,017 - Đó chính là điều tôi đã nói với anh ấy đấy. - Ồ, đối tác của tôi không đồng ý đâu. 108 00:07:57,269 --> 00:07:58,144 Anh ta không hạnh phúc khi ở đây. 109 00:07:58,395 --> 00:08:01,230 Anh ta muốn đầu tư vào một thứ khác. Ông Wallace... 110 00:08:01,481 --> 00:08:05,401 ...ông có muốn trở thành một đối tác trong dự án mạo hiểm này không? Ông mua lại cổ phần của anh ta chứ? 111 00:08:05,652 --> 00:08:09,280 Ông biết đấy, tôi có thể cân nhắc lời đề nghị đó nếu các luật sư của tôi chấp thuận và mức giá hợp lý. 112 00:08:09,531 --> 00:08:12,116 Có sự hỗ trợ của ông, tôi có thể làm nên điều kỳ diệu. Tôi sẵn sàng hy sinh bất cứ điều gì. 113 00:08:12,367 --> 00:08:14,243 Nhưng thật không may, cuối tuần này tôi phải đi Ai Cập rồi. 114 00:08:14,494 --> 00:08:16,162 Tôi đang tài trợ cho một số cuộc khai quật ở đó. 115 00:08:16,413 --> 00:08:18,706 Tuy nhiên, ba tháng nữa tôi sẽ quay lại, khi đó chúng ta sẽ bàn... 116 00:08:18,957 --> 00:08:20,583 Ông làm tôi hạnh phúc lắm. 117 00:08:20,805 --> 00:08:21,805 [CƯỜI THẦM] 118 00:08:20,834 --> 00:08:24,086 Ông làm tôi thấy tò mò đấy, giáo sư. Tôi tin là chúng ta sẽ hợp tác tốt với nhau. 119 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 120 00:08:26,089 --> 00:08:35,222 - Và tôi rất biết ơn cậu, Bruce. Ồ, không có gì đâu mà. 121 00:08:35,473 --> 00:08:37,391 Cảm ơn cả hai vị vì đã ghé thăm và vì lời động viên của các vị. 122 00:08:37,642 --> 00:08:38,601 - Có lẽ ba tháng nữa tôi sẽ gặp lại ông. - Chúc ngủ ngon. 123 00:08:52,991 --> 00:08:56,410 Ông Wallace là một nhà phê bình nghệ thuật lớn đấy, em yêu ạ. Nàng đã nghe những gì ông ấy nói rồi đó. 124 00:08:56,661 --> 00:08:58,287 Ông ấy có làm nàng vui không? 125 00:08:58,538 --> 00:09:01,290 Tất nhiên là nàng sẽ nói vậy rồi. Nhưng tôi không quan tâm đến thành công đâu. 126 00:09:01,541 --> 00:09:04,251 Cả thế giới này sẽ phải công nhận vẻ đẹp của nàng. 127 00:09:04,502 --> 00:09:06,003 Và cả các bạn nữa, những người bạn của tôi... 128 00:09:06,254 --> 00:09:09,548 ...Cleopatra, Mark Antony, Lincoln, Joan of Arc, tất cả các bạn. 129 00:09:09,799 --> 00:09:11,425 Các bạn thấy thế nào nếu được nổi tiếng một lần nữa? 130 00:09:13,511 --> 00:09:16,430 Ta biết điều đó sẽ làm ngươi hài lòng mà, đồ quỷ kiêu ngạo kia. 131 00:09:16,681 --> 00:09:19,892 Ngươi đúng là cái kiểu thích tự làm mình bị bắn hạ trong một chuồng ngựa đang bốc cháy. 132 00:09:20,143 --> 00:09:22,853 Không có ánh đèn sân khấu là không chịu được, phải không hả? 133 00:09:23,104 --> 00:09:25,814 Anh thực sự nghe thấy những gì chúng nói sao, Jarrod? 134 00:09:26,274 --> 00:09:27,358 Dĩ nhiên rồi. 135 00:09:30,695 --> 00:09:33,572 Một người phải hơi điên một chút thì mới làm một người trình diễn giỏi được. 136 00:09:33,823 --> 00:09:35,824 Tôi rút ra khỏi trò này càng sớm thì càng tốt. 137 00:09:36,076 --> 00:09:37,660 Anh sẽ sớm được rút thôi, Matthew. 138 00:09:37,911 --> 00:09:40,037 Ông Wallace sẽ từ Ai Cập trở về trong ba tháng nữa. 139 00:09:40,288 --> 00:09:41,914 Khi đó ông ấy sẽ sẵn sàng bàn chuyện làm ăn. 140 00:09:42,165 --> 00:09:44,708 - Tôi nghe ông ta nói rồi. Nhưng thế không ích gì cho tôi cả. - Nhưng chắc chắn anh không định... 141 00:09:44,960 --> 00:09:48,921 Tôi đang có cơ hội đầu tư vào một mối khác. Nó sẽ sinh lời lớn, và chờ ba tháng thì muộn mất rồi. 142 00:09:49,172 --> 00:09:51,715 Lấy gì đảm bảo là ông ta sẽ không đổi ý hủy kèo chứ? 143 00:09:51,967 --> 00:09:54,927 - Tôi xin lỗi, Matthew. Đó là tất cả những gì tôi có thể làm rồi. - Tôi còn có cách tốt hơn đấy. 144 00:09:55,679 --> 00:09:58,347 Anh nghĩ sao nếu chúng ta chia đôi khoản tiền 25.000 đô-la? 145 00:09:58,598 --> 00:10:00,099 Thế mà anh lại bảo tôi điên à? 146 00:10:00,350 --> 00:10:03,352 Anh đã bao giờ nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra nếu chỗ này gặp hỏa hoạn chưa? 147 00:10:03,603 --> 00:10:06,605 Dưới hầm có sáu thùng sáp. Sáp có chứa thành phần parafin. 148 00:10:06,856 --> 00:10:10,150 Nó cực kỳ dễ bắt lửa. Cả cái tiệm này sẽ bắt cháy hừng hực như một xưởng sơn cho mà xem. 149 00:10:10,402 --> 00:10:12,987 Đốt ư? Thiêu rụi tất cả những đứa con của tôi sao? 150 00:10:13,238 --> 00:10:15,281 - Anh nghĩ tôi là kẻ sát nhân chắc? - Ôi, bớt mộng mơ đi! 151 00:10:15,532 --> 00:10:19,576 Mấy hình nhân này được bảo hiểm với giá 25.000 đô. Mỗi người chúng ta sẽ bỏ túi 12.500 đô-la. 152 00:10:19,953 --> 00:10:22,246 Lúc đó anh chẳng cần lão Wallace nữa. Anh sẽ có đủ vốn để làm lại từ đầu. 153 00:10:22,497 --> 00:10:25,124 Không! Tôi thà chết còn hơn nhìn những người bạn của mình bị hủy hoại. 154 00:10:25,375 --> 00:10:27,584 Tôi sẽ không để anh làm thế đâu, và tôi sẽ giết anh nếu anh dám thử! 155 00:10:27,836 --> 00:10:29,169 Đừng có ngu ngốc thế chứ. 156 00:10:29,421 --> 00:10:33,048 Tất cả những gì anh cần làm chỉ là quẹt một que diêm, và mọi chuyện sẽ được giải quyết êm xuôi. 157 00:11:00,994 --> 00:11:02,369 [CẢ HAI ĐANG ĐÁNH NHAU] 158 00:11:23,558 --> 00:11:25,351 [TIẾNG GA XÌ] 159 00:12:43,735 --> 00:12:44,943 [TIẾNG CHUÔNG ĐỒNG HỒ REO] 160 00:12:46,933 --> 00:13:15,961 [TIẾNG GA TIẾP TỤC XÌ] 161 00:14:02,675 --> 00:14:04,551 [TIẾNG THỦY TINH VỠ] 162 00:14:47,275 --> 00:14:48,024 [TIẾNG VÁN SÀN KÊU CÓT KÉT] 163 00:15:44,861 --> 00:15:47,195 [TIẾNG CHUÔNG REO] 164 00:16:01,098 --> 00:16:02,140 [TIẾNG NƯỚC NHỎ GIỌT] 165 00:16:17,018 --> 00:16:18,226 [BAN NHẠC ĐANG CHƠI NHẠC SÔI ĐỘNG] 166 00:16:30,586 --> 00:16:31,628 [TIẾNG THỞ GẤP] 167 00:16:34,160 --> 00:16:36,495 Đúng vậy, bạn tôi là một thiên tài. 168 00:16:36,746 --> 00:16:38,455 Một nghệ sĩ vĩ đại. 169 00:16:38,706 --> 00:16:41,291 Chỉ có tôi là hiểu được anh ấy thôi. 170 00:16:41,542 --> 00:16:44,169 Chúng tôi thân thiết lắm, Cathy ạ. Khăng khít như thế này này. 171 00:16:44,420 --> 00:16:48,131 - Sau vụ cháy người ta không tìm thấy ông ấy sao? - Không một dấu vết. 172 00:16:48,383 --> 00:16:52,344 Nơi đó cháy rụi như một xưởng s... À không, như một ngọn núi lửa vậy. 173 00:16:50,241 --> 00:16:51,491 [TIẾNG TÀI XẾ HÉT LỚN] 174 00:16:52,595 --> 00:16:55,180 Anh ấy quả là một người gàn dở, chẳng thực tế chút nào. 175 00:16:55,431 --> 00:16:57,349 Nhưng tôi vẫn luôn quý mến anh ấy. 176 00:16:57,600 --> 00:16:59,810 Giá mà lúc đó tôi có mặt ở đấy, có khi tôi đã cứu được anh ấy rồi. 177 00:17:00,061 --> 00:17:02,479 Ôi, nhưng có khi anh lại bị bỏng luôn ấy chứ, Matty. 178 00:17:02,730 --> 00:17:04,606 Phải rồi, cuộc sống mà. 179 00:17:04,857 --> 00:17:07,651 Dù có mất mát bao nhiêu đi chăng nữa, chúng ta vẫn phải tiếp tục sống tiếp thôi. 180 00:17:07,902 --> 00:17:12,239 Thế... bảo tàng sáp đó có được bảo hiểm không anh? 181 00:17:12,490 --> 00:17:15,242 Có chứ, tôi... tôi cũng gặp chút rắc rối về chuyện đó đấy. 182 00:17:15,493 --> 00:17:18,078 Theo các điều khoản trong thỏa thuận hợp tác... 183 00:17:18,329 --> 00:17:20,706 ...tiền bảo hiểm sẽ thuộc về người còn sống sót. 184 00:17:20,957 --> 00:17:24,167 Bên công ty bảo hiểm cứ khăng khăng đòi phải có bằng chứng về cái chết của đối tác của tôi. 185 00:17:24,419 --> 00:17:27,713 Đúng vậy. 186 00:17:27,964 --> 00:17:30,924 Hì hì. Lúc nào họ cũng đòi phải có xác chết mới chịu. 187 00:17:31,175 --> 00:17:31,842 Nhưng cuối cùng họ cũng chịu giải quyết rồi. Thực ra là ngay chiều hôm nay luôn. 188 00:17:32,093 --> 00:17:33,051 - Thật sao! - Bằng một tấm séc bảo chứng. 189 00:17:33,302 --> 00:17:35,887 Tôi đã đổi ra tiền mặt rồi. Tiền đang nằm gọn trong két sắt của tôi. 190 00:17:36,139 --> 00:17:39,307 - Em biết điều đó có nghĩa là gì không, em yêu? - Không, là gì cơ? 191 00:17:39,559 --> 00:17:41,351 Chuyến đi ngắn ngày mà anh đã nói với em ấy...? 192 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 Ôi, Matty. Hì hì. 193 00:17:45,231 --> 00:17:47,983 - Anh đúng là biết đùa thật đấy! - Ha ha ha. 194 00:17:48,234 --> 00:17:51,278 - Anh nhận được bao nhiêu thế? - 25.000 đô-la. 195 00:17:51,529 --> 00:17:54,072 - Em muốn đi đâu nào? Đến thành phố Atlantic nhé? 196 00:17:54,323 --> 00:17:59,077 Không. Thác Niagara đi. Chúng ta có thể đăng ký kết hôn ở Buffalo. 197 00:17:59,328 --> 00:18:02,956 - Đăng ký kết hôn sao? - Đúng vậy, em biết mà. 198 00:18:03,499 --> 00:18:04,708 Danh chính ngôn thuận luôn. 199 00:18:06,252 --> 00:18:07,878 À, tại sao lại không nhỉ? Chắc sẽ vui lắm đây. 200 00:18:08,129 --> 00:18:09,880 Ờ, phục vụ ơi? Cho tôi tính tiền. 201 00:18:10,131 --> 00:18:11,423 [NHẠC SÔI ĐỘNG TIẾP TỤC PHÁT] 202 00:20:40,085 --> 00:20:41,753 [TIẾNG THÉT LỚN] 203 00:21:03,846 --> 00:21:05,138 [TIẾNG THÉT] 204 00:21:15,608 --> 00:21:18,193 Thắt chặt thêm chút nữa đi, Sue. 205 00:21:19,612 --> 00:21:21,947 Thắt chặt thêm đi nào. 206 00:21:22,949 --> 00:21:24,491 Tớ muốn có vòng eo như Anna Held vậy. 207 00:21:23,796 --> 00:21:25,797 [TIẾNG XOÁY NÚM CỬA CẠCH CẠCH] 208 00:21:24,742 --> 00:21:27,869 Nếu tớ thắt chặt hơn nữa thì cậu sẽ không thở nổi đâu đấy. 209 00:21:28,120 --> 00:21:29,996 Ôi, không sao đâu mà. 210 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Dù sao thì tớ cũng chẳng cần thở nhiều đâu. 211 00:21:32,708 --> 00:21:35,126 Như người bạn quá cố Matty của tớ từng nói: 212 00:21:35,378 --> 00:21:37,629 "Nếu phụ nữ không tự chăm chút vóc dáng, đàn ông sẽ chẳng thèm ngó ngàng tới đâu." 213 00:21:37,880 --> 00:21:40,715 Matty à. Đó chẳng phải là người đàn ông cậu từng định lấy làm chồng sao? 214 00:21:40,967 --> 00:21:42,801 Đúng thế, nhưng thay vào đó ông ấy lại đi treo cổ tự tử rồi. 215 00:21:43,052 --> 00:21:44,094 [CẢ HAI CÙNG CƯỜI] 216 00:21:43,065 --> 00:21:43,982 [TIẾNG SUE THÉT LÊN] 217 00:21:44,345 --> 00:21:46,638 Ôi, Matty đúng là một người vui tính. 218 00:21:46,889 --> 00:21:48,974 Tối nay người tình mới định đưa cậu đi đâu chơi thế? 219 00:21:49,225 --> 00:21:50,308 Đến nhà hàng Hoffman House ăn tối. 220 00:21:50,559 --> 00:21:53,103 Sau đó thì đến rạp Tony Pastor để xem một buổi diễn tạp kỹ. 221 00:21:53,354 --> 00:21:56,439 - Nghe có vẻ vui đấy chứ. - Anh ấy tiêu xài phóng khoáng lắm, thật đấy. 222 00:21:56,691 --> 00:21:59,693 Hơi đứng tuổi so với gu của tớ một chút, nhưng trông cực kỳ lịch lãm và quý phái. 223 00:21:59,944 --> 00:22:00,610 Anh ấy tốt tính chứ? 224 00:22:00,861 --> 00:22:02,278 Ồ, tốt tính lắm. 225 00:22:01,542 --> 00:22:02,584 [TIẾNG HÉT LỚN] 226 00:22:02,530 --> 00:22:05,156 Một quý ông thực sự, ngoại trừ những lúc anh ấy làm vài ly vào người. 227 00:22:04,378 --> 00:22:05,420 [TIẾNG SUE ĐANG STUỐT LÊN ĐAU ĐỚN] 228 00:22:05,408 --> 00:22:06,533 [CƯỜI KHÚC KHÍCH] 229 00:22:06,784 --> 00:22:08,243 À, chuyện đó thì ai mà chẳng thế. 230 00:22:08,869 --> 00:22:10,245 Tớ đang đổi đời rồi... 231 00:22:10,496 --> 00:22:13,331 Chính thức đổi đời rồi, cậu yêu ạ. 232 00:22:13,582 --> 00:22:16,584 Chẳng có cô gái nào trúng được hũ vàng cho đến khi đặt chân qua Phố 14 đâu. 233 00:22:16,836 --> 00:22:19,129 - Ha ha, đời là thế sao? - Chắc chắn rồi. 234 00:22:19,797 --> 00:22:21,715 Ồ, nhìn tớ mà xem. 235 00:22:21,966 --> 00:22:24,217 Cách đây không lâu, tớ còn đang vất vưởng ở phố Delancey. 236 00:22:24,468 --> 00:22:28,013 Vậy mà tối nay, tớ đã được đứng ở ngay đây, giữa những ánh đèn rực rỡ của Phố 23 rồi. 237 00:22:28,193 --> 00:22:29,861 [TIẾNG SUE THÉT LÊN TRONG KINH HOÀNG] 238 00:22:28,264 --> 00:22:30,724 Tối nay lên đó chơi thì nhớ đừng uống nhiều quá nhé. 239 00:22:30,975 --> 00:22:32,642 Ồ đừng lo, tớ biết điểm dừng mà. 240 00:22:32,893 --> 00:22:37,480 Anh ấy cứ liên tục chuốc rượu tớ, nhưng tớ luôn biết cách giữ cho mình tỉnh táo. 241 00:22:37,732 --> 00:22:41,276 Dù sao thì bây giờ tớ cũng đang quen với một người có địa vị... 242 00:22:41,527 --> 00:22:43,737 ...nên tớ cũng phải có chút chuẩn mực xã hội chứ. Ha ha. 243 00:22:43,988 --> 00:22:48,033 Cậu biết cảm giác đó thế nào mà, khi một gã... À mà thôi, cậu làm sao biết được. 244 00:22:48,284 --> 00:22:50,994 Cậu không giống tớ, Sue ạ. Cậu không bao giờ như thế. 245 00:22:51,245 --> 00:22:53,872 Cậu thì có thừa sự thông minh, còn tất cả những gì tớ có chỉ là... 246 00:22:54,123 --> 00:22:55,040 [CƯỜI KHÚC KHÍCH] 247 00:22:55,291 --> 00:22:56,666 ...nhan sắc của mình thôi. 248 00:22:56,917 --> 00:22:58,877 Cậu biết không, tớ khá ngạc nhiên khi cậu còn chịu nói chuyện với tớ đấy. 249 00:22:59,128 --> 00:23:01,588 Cậu cứ nói nhảm nhí gì đâu không à. Cậu đã đối xử rất tốt với tớ mà. 250 00:23:01,839 --> 00:23:02,922 Ồ, có gì đâu chứ? 251 00:23:03,174 --> 00:23:05,925 Con gái thì cần phải có một người bạn những lúc sa cơ lỡ vận chứ. 252 00:23:06,177 --> 00:23:09,512 Chúa tôi! Nhìn giờ kìa. Tớ phải khẩn trương lên mới được. 253 00:23:09,764 --> 00:23:10,930 Cậu đã tìm được việc làm chưa? 254 00:23:11,182 --> 00:23:14,684 Ồ chưa, vẫn chưa, nhưng bên tiệm Silver Slipper đang tuyển một cô gái giữ mũ áo... 255 00:23:14,935 --> 00:23:17,020 ...và tớ có một buổi hẹn gặp với người quản lý vào tối nay. 256 00:23:17,271 --> 00:23:19,397 Ồ, tớ biết gã đó đấy. Hãy cẩn thận với hắn ta. 257 00:23:19,648 --> 00:23:22,734 - Nhưng tại sao? Hắn ta có vấn đề gì à? - Ồ, cũng không có gì to tát lắm đâu. 258 00:23:22,734 --> 00:23:23,500 [ĐOẠN TRỐNG KHÔNG CÓ THOẠI] 259 00:23:22,985 --> 00:23:25,403 - Miễn là cậu biết cách né tránh. - Ồ, lại là kiểu người đó sao? 260 00:23:23,500 --> 00:23:24,000 [ĐOẠN TRỐNG KHÔNG CÓ THOẠI] 261 00:23:25,654 --> 00:23:26,654 Đúng vậy. 262 00:23:26,906 --> 00:23:29,407 - Hôm nay cậu đã ăn gì chưa? - Rồi chứ, tớ ăn đủ những gì tớ cần mà. 263 00:23:29,658 --> 00:23:31,201 Nghe cậu nói thì hay lắm. 264 00:23:31,452 --> 00:23:33,536 Hơn nữa, cậu lại đang khất tiền thuê phòng rồi đấy nhé. 265 00:23:33,788 --> 00:23:35,705 Ồ không sao đâu, bà Flannigan sẽ chờ tớ mà. 266 00:23:35,956 --> 00:23:37,123 Đừng có chủ quan thế. 267 00:23:37,374 --> 00:23:40,376 Mụ già quái gở đó suýt chút nữa đã khóa cửa không cho tớ vào nhà một lần rồi. 268 00:23:40,920 --> 00:23:41,920 Xong rồi đó. 269 00:23:42,171 --> 00:23:44,380 Nếu tối nay tớ không làm cho anh ấy mê mệt, thì tốt nhất là tớ nên bỏ cuộc luôn cho xong. 270 00:23:44,632 --> 00:23:45,632 [CƯỜI] 271 00:23:45,883 --> 00:23:47,217 Anh ấy sẽ đến đón tớ bằng một chiếc xe ngựa hai bánh sang trọng. 272 00:23:47,468 --> 00:23:50,428 Người như anh ấy không bao giờ đi xe điện đâu. Đúng chất giới thượng lưu luôn nhé. 273 00:23:49,692 --> 00:23:50,733 [TIẾNG SUE THÉT LÊN] 274 00:23:51,055 --> 00:23:52,597 Ồ. 275 00:23:52,848 --> 00:23:56,518 Sue này, tớ chỉ còn đúng 50 xu thôi. Nhưng cậu cứ cầm lấy mà mua chút gì đó ăn tối đi. 276 00:23:56,769 --> 00:23:58,770 - Ồ không đâu, Cathy. - Cầm lấy đi mà. 277 00:23:59,021 --> 00:24:00,271 Không được đâu. 278 00:24:00,523 --> 00:24:03,066 Tối nay người yêu tớ sẽ cho tớ ít tiền. Lúc đó tớ sẽ bao cậu sau. 279 00:24:03,317 --> 00:24:04,734 Tớ không cần tiền phòng thân đề phòng cãi nhau đâu. 280 00:24:04,985 --> 00:24:05,944 [CƯỜI KHÚC KHÍCH] 281 00:24:06,195 --> 00:24:07,237 Tớ chẳng bao giờ giận dỗi cả. 282 00:24:08,280 --> 00:24:09,906 Chúc cậu tối nay may mắn ở tiệm Silver Slipper nhé. 283 00:24:10,157 --> 00:24:11,616 - Và nhớ phải biết cách né tránh đấy. - Biết rồi mà! 284 00:24:11,867 --> 00:24:13,535 [CẢ HAI CÙNG CƯỜI] 285 00:24:26,715 --> 00:24:28,133 Tạm biệt nhé. 286 00:24:45,609 --> 00:24:46,985 [TIẾNG MỞ CỬA] 287 00:24:54,952 --> 00:24:56,744 Chờ một chút đã, cô Allen. 288 00:24:58,289 --> 00:25:01,916 - Sao cô lại đi đứng rón rén thế làm gì? - Cháu không muốn làm phiền ai thôi ạ. 289 00:25:02,168 --> 00:25:03,501 - Cô có nhận được việc không? - Dạ không ạ. 290 00:25:03,752 --> 00:25:06,212 - Tại sao lại không? - Cháu gặp chút rắc rối với gã quản lý... 291 00:25:06,463 --> 00:25:08,882 - Rắc rối sao? - Thưa bà Flannigan, bà sẽ nhận được tiền thôi ạ. 292 00:25:09,133 --> 00:25:10,800 Cathy đã hứa tối nay sẽ cho cháu mượn... 293 00:25:11,051 --> 00:25:11,718 ...ngay khi cậu ấy về nhà. 294 00:25:11,969 --> 00:25:15,263 Thế thì cô nên lên trên đó ngay đi. Vì cô ấy đã về rồi đấy. 295 00:25:15,931 --> 00:25:18,641 - Liệu có thể chờ đến ngày mai không ạ? - Không, không chờ đợi gì hết. 296 00:25:18,893 --> 00:25:22,604 Nếu tối nay cô muốn ngủ lại trong ngôi nhà này, thì đi lấy số tiền đó về đây. 297 00:25:24,023 --> 00:25:26,566 Dạ vâng, cháu sẽ thử xem sao. 298 00:25:43,125 --> 00:25:44,542 [TIẾNG QUẸT DIÊM] 299 00:26:04,146 --> 00:26:05,688 Cathy ơi. 300 00:26:09,026 --> 00:26:11,277 Cathy ơi, Sue đây. Cậu có ở đó không? 301 00:26:14,406 --> 00:26:15,490 Cathy. 302 00:26:23,332 --> 00:26:24,040 Cathy? 303 00:26:36,220 --> 00:26:37,345 [TIẾNG THÉT LỚN] 304 00:26:41,100 --> 00:26:42,934 Tôi bảo ông rồi, tiếng thét phát ra từ trên kia kìa. 305 00:26:48,107 --> 00:26:50,191 Chúng ta vào xem thử đi. 306 00:27:41,327 --> 00:27:42,785 [TIẾNG THỔI CÒI] 307 00:27:43,454 --> 00:27:46,622 - Bình thường luôn có cảnh sát ở góc đường mà. - Chính vì thế nên tôi mới đang thổi còi đây. 308 00:28:04,308 --> 00:28:07,143 Ôi! Bác tài ơi! Bác tài! 309 00:28:08,479 --> 00:28:11,522 Dừng xe lại giúp tôi với, bác tài ơi! 310 00:30:12,811 --> 00:30:14,812 [TIẾNG SUE KHÓC HÉT TRONG HOẢNG LOẠN] 311 00:30:25,741 --> 00:30:27,033 [TIẾNG GÕ CỬA] 312 00:30:34,124 --> 00:30:36,792 - Bác Andrews ơi! - Ôi, Sue đấy à. 313 00:30:40,255 --> 00:30:42,381 - Có chuyện gì thế mẹ? - Là con bé Sue. 314 00:30:42,633 --> 00:30:44,467 Sue à. Thật là bất ngờ quá. 315 00:30:44,718 --> 00:30:46,552 Anh vừa mới nghĩ về chuyện... 316 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 - Sue ơi? - Có chuyện gì xảy ra với con thế, yêu dấu? 317 00:30:51,558 --> 00:30:53,726 - Đã có chuyện gì không ổn sao? - Chờ một chút. Chờ một chút đã nào. 318 00:30:53,977 --> 00:30:54,852 Có chuyện gì thế Sue? 319 00:30:56,480 --> 00:30:57,813 Chuyện gì vậy con? 320 00:30:58,065 --> 00:30:59,023 Cậu ấy... Cathy... 321 00:30:59,274 --> 00:31:03,694 Cathy Gray, cô bạn ở cùng nhà trọ với con, cậu ấy đã bị sát hại tối nay rồi. 322 00:31:03,946 --> 00:31:06,364 - Cái gì cơ? - Chính con đã tìm thấy cậu ấy. 323 00:31:07,908 --> 00:31:10,660 Kẻ giết người lúc đó vẫn còn ở trong phòng. 324 00:31:10,911 --> 00:31:13,454 Con đã cố chạy trốn khỏi hắn ta. 325 00:31:13,705 --> 00:31:15,915 [NẤC NGHẸN] 326 00:31:16,166 --> 00:31:18,876 Nhưng hắn vẫn đuổi theo con ra tận ngoài phố. 327 00:31:19,127 --> 00:31:22,046 Không, Scott, không được. Xin anh đừng ra ngoài đó. 328 00:31:22,339 --> 00:31:25,758 Ổn rồi em yêu, không sao đâu mà. Đừng sợ hãi nữa nhé. 329 00:31:26,176 --> 00:31:28,636 Bây giờ mọi chuyện ổn rồi con yêu. Con đã an toàn rồi. 330 00:31:28,887 --> 00:31:29,929 [TIẾNG SUE KHÓC NỨC NỞ] 331 00:31:43,610 --> 00:31:44,986 Ai là người đã tìm thấy thi thể? 332 00:31:45,237 --> 00:31:47,863 Một người thuê trọ của tôi. Bạn thân của Cathy, Sue Allen. 333 00:31:48,240 --> 00:31:49,657 Ai là cô Allen trong số này? 334 00:31:49,950 --> 00:31:52,118 - Cô ấy không có ở đây. - Cô ấy đang ở đâu? 335 00:31:52,494 --> 00:31:55,079 Tôi không biết. Chúng tôi nghe thấy tiếng cô ấy thét lên. 336 00:31:55,330 --> 00:31:57,498 Đến lúc chúng tôi đi tìm thì cô ấy đã biến mất rồi. 337 00:31:57,749 --> 00:32:00,251 - Tất cả người thuê trọ đều có mặt đông đủ chứ? - Đầy đủ cả, ngoại trừ cô Allen. 338 00:32:00,502 --> 00:32:01,627 Ừm. 339 00:32:01,878 --> 00:32:04,630 Trung úy Brennan muốn lấy lời khai của từng người các vị. 340 00:32:04,881 --> 00:32:06,382 Hãy chắc chắn là không ai rời khỏi ngôi nhà này. 341 00:32:14,266 --> 00:32:15,558 Khi tôi đến căn nhà trọ này... 342 00:32:15,809 --> 00:32:18,436 ...cô gái này đã tử vong được vài tiếng đồng hồ rồi. 343 00:32:18,687 --> 00:32:21,147 Nguyên nhân tử vong trực tiếp là do bị ngạt thở. 344 00:32:21,398 --> 00:32:23,983 Vết hằn của một sợi dây thừng vẫn còn rõ trên cổ nạn nhân. 345 00:32:24,234 --> 00:32:27,320 Khám nghiệm cho thấy có khả năng cô ấy đã bị chuốc thuốc. 346 00:32:27,571 --> 00:32:29,905 - Ông đã đoán đúng rồi đấy. - Đó là loại thuốc gì? 347 00:32:30,157 --> 00:32:33,409 Một loại thuốc gây mê, thưa Trung úy Brennan. Có lẽ là Veronal. 348 00:32:33,660 --> 00:32:36,120 Tôi sẽ biết chính xác ngay khi có kết quả từ phòng thí nghiệm. 349 00:32:36,371 --> 00:32:38,372 Mất bao lâu để loại thuốc đó phát huy tác dụng? 350 00:32:38,624 --> 00:32:40,875 Chuyện đó còn tùy thuộc vào mức độ pha loãng của thuốc. 351 00:32:41,126 --> 00:32:43,628 Đúng vậy, có khả năng cô ấy đã bị chuốc thuốc qua đồ uống. 352 00:32:43,879 --> 00:32:45,963 Thủ đoạn này thì quá quen thuộc rồi. 353 00:32:47,049 --> 00:32:48,758 - Đêm nay việc có vẻ thong thả nhỉ. - Gì cơ? 354 00:32:49,009 --> 00:32:52,261 - Ba vụ tự tử và hai vụ án mạng... - Thêm một vụ tai nạn giao thông từ lúc 9 giờ nữa. 355 00:32:52,512 --> 00:32:54,639 Gã đó bị một chiếc ô tô tông trúng. 356 00:32:54,890 --> 00:32:57,600 Tôi không nghĩ cái thứ xe cộ đó lại chạy nhanh đến mức làm người ta bị thương được đấy. 357 00:32:57,851 --> 00:32:58,851 Cứ chờ xem. 358 00:32:59,102 --> 00:33:01,187 Bọn họ đang cải tiến chúng tốt lên từng ngày mà. 359 00:33:13,075 --> 00:33:16,160 Hy vọng cô sẽ thích nơi này, người đẹp. Đây là chỗ tốt nhất của chúng tôi rồi. 360 00:33:25,379 --> 00:33:26,796 Này, cái xác này bị làm sao thế kia? 361 00:33:27,047 --> 00:33:28,464 Rồi anh sẽ quen với chuyện đó thôi. 362 00:33:28,715 --> 00:33:31,384 Là do dung dịch ướp xác làm cơ thể họ co giật đấy. 363 00:33:31,635 --> 00:33:33,552 Đó là một trong mấy cái xác tự tử. Đúng là đàn bà mà. 364 00:33:33,804 --> 00:33:36,305 Lúc nào cũng phải thích gân cổ lên nói lời cuối mới chịu cơ. 365 00:36:00,575 --> 00:36:02,993 - Tại sao cô không trình báo chuyện này với cảnh sát ngay? - Cô ấy đang làm việc đó đây thôi. 366 00:36:03,245 --> 00:36:04,537 Đáng ra phải báo ngay từ tối hôm qua mới đúng. 367 00:36:04,788 --> 00:36:08,123 - Lúc đó tình trạng của cô ấy không thể đến đây nổi. - Đây là một vụ án mạng, thưa bà Andrews. 368 00:36:10,335 --> 00:36:12,837 Thi thể của Cathy Gray đã bị đánh cắp khỏi nhà xác vào đêm qua. 369 00:36:13,088 --> 00:36:14,630 Không thể nào. 370 00:36:14,881 --> 00:36:16,882 Tại sao lại có kẻ muốn lấy cắp thi thể của Cathy cơ chứ? 371 00:36:17,133 --> 00:36:18,968 Chúng tôi cũng đang mờ mịt giống như cô vậy, cô Allen. 372 00:36:19,928 --> 00:36:22,012 Vài tuần trước chúng tôi cũng gặp một vụ tương tự. Vụ của Matthew Burke. 373 00:36:22,264 --> 00:36:22,972 Tôi có đọc báo thấy vụ đó. 374 00:36:23,223 --> 00:36:25,891 Đúng vậy, và cả Patterson, một phó luật sư thành phố, cũng mất tích. 375 00:36:26,142 --> 00:36:27,852 Chúng tôi vẫn chưa tìm thấy một chút dấu vết nào của ông ta. 376 00:36:29,354 --> 00:36:33,023 Đáng lẽ ra chúng tôi đã có thể tóm gọn gã đàn ông mà cô nhìn thấy đêm qua rồi. 377 00:36:33,650 --> 00:36:36,610 Cậu biết đấy, đó là lời nhân dạng kỳ lạ nhất mà tôi từng nghe. 378 00:36:37,279 --> 00:36:39,113 Không một con người bình thường nào lại có ngoại hình như thế cả. 379 00:36:39,364 --> 00:36:40,364 Cô có chắc là mình không hoang tưởng ra không đấy? 380 00:36:40,615 --> 00:36:42,825 Tôi thực sự đã nhìn thấy hắn. Đúng y như những gì tôi đã mô tả với các ông. 381 00:36:43,076 --> 00:36:44,827 Hắn nhìn dị hợm đến mức không tưởng, nhưng lại rất thật. 382 00:36:45,078 --> 00:36:47,454 Và hắn không thể là gã đàn ông đã đưa cô Gray đi ăn tối sao? 383 00:36:47,706 --> 00:36:48,831 Chuyện đó là không thể nào. 384 00:36:49,082 --> 00:36:51,876 Trước khi đi, cậu ấy có kể với tôi rằng anh ta trông rất bảnh bao. 385 00:36:52,127 --> 00:36:53,919 Đó cũng là những gì bà chủ nhà trọ nói, một gã đàn ông có mái tóc bạc. 386 00:36:54,921 --> 00:36:58,132 Chẳng bõ công cho cô nhận diện nghi phạm đâu, chúng tôi không có ai khớp với mô tả đó cả. 387 00:36:58,383 --> 00:37:00,217 Nếu có một kẻ như thế thật, thì chúng tôi đã tống hắn vào viện tâm thần rồi. 388 00:37:00,468 --> 00:37:02,803 Đừng rời khỏi thành phố nhé. Chúng tôi có thể tìm cô ở đâu? 389 00:37:03,054 --> 00:37:04,763 Số 27 phố Lafayette. 390 00:37:05,015 --> 00:37:08,642 - Cô Allen sẽ ở lại nhà của chúng tôi. - Hãy bảo đảm chuyện đó. Cô ấy là nhân chứng duy nhất của chúng tôi đấy. 391 00:37:08,894 --> 00:37:10,644 Thế thôi. Cảm ơn các vị. 392 00:37:31,583 --> 00:37:33,042 [TIẾNG CHUÔNG CỬA REO] 393 00:37:39,674 --> 00:37:40,883 Xin chào ông. 394 00:37:41,134 --> 00:37:44,511 Tôi nhận được một bức thư gửi đến địa chỉ này và có chữ ký của Giáo sư Jarrod. 395 00:37:44,804 --> 00:37:48,807 Nhưng tôi biết giáo sư đã chết rồi. Ông có thể nói cho tôi biết ai đã viết bức thư này không? 396 00:37:50,101 --> 00:37:52,144 Tên tôi là Sidney Wallace. 397 00:37:52,729 --> 00:37:55,022 [TIẾNG THỞ GẤP] 398 00:38:06,868 --> 00:38:08,202 [TIẾNG RÊN] 399 00:38:14,834 --> 00:38:17,211 - Ông Wallace. - Giáo sư. 400 00:38:17,462 --> 00:38:19,463 Thật là tốt quá... 401 00:38:19,714 --> 00:38:23,467 Xin hãy thứ lỗi cho tôi. Bắt tay với tôi sẽ là một trải nghiệm không mấy dễ chịu đâu. 402 00:38:23,718 --> 00:38:27,304 Đôi tay của tôi không còn là tay nữa rồi. Xin mời ông ngồi. 403 00:38:27,555 --> 00:38:31,308 Đây là Igor. Cậu ấy bị câm điếc, và là một trong những trợ lý của tôi. 404 00:38:31,810 --> 00:38:36,105 Tôi dự định sẽ mở một bảo tàng sáp khác dưới một cái tên hoàn toàn mới. 405 00:38:36,356 --> 00:38:38,983 - Việc nhìn thấy tôi ở đây làm ông giật mình phải không? - Nói giật mình thì vẫn còn nhẹ đấy. 406 00:38:39,234 --> 00:38:42,403 - Tôi cứ ngỡ là ông đã chết rồi chứ. - Jarrod cũ đã chết rồi. Tôi bây giờ là một sự tái sinh. 407 00:38:42,654 --> 00:38:45,572 Khi nhìn thấy chữ ký của ông, tôi lại cứ nghĩ có ai đó đang trêu chọc mình cơ đấy. 408 00:38:45,824 --> 00:38:47,825 Tôi vẫn không thể hiểu nổi làm sao ông có thể thoát khỏi vụ cháy đó. 409 00:38:48,076 --> 00:38:49,702 Đến chính tôi cũng thấy đó là một điều bí ẩn, ông Wallace ạ. 410 00:38:49,953 --> 00:38:52,663 Tất cả những gì tôi có thể nhớ là tôi đã cố gắng hết sức để chạy thoát khỏi xưởng vẽ của mình. 411 00:38:52,914 --> 00:38:56,250 - Ban đầu tôi đã thất bại, nhưng giờ tôi lại ở đây rồi. - Quả là một trải nghiệm kinh hoàng. 412 00:38:56,501 --> 00:38:59,253 Bằng cách nào đó, tôi đã lết được đến nhà của một người bác sĩ. 413 00:38:59,504 --> 00:39:02,881 Chân tay tôi thì vẫn còn đủ, dù chúng chẳng thể chống đỡ nổi trọng lượng cơ thể này nữa. 414 00:39:03,633 --> 00:39:06,969 Còn về đôi bàn tay của tôi, giờ đây chúng chẳng còn tích sự gì nữa rồi. 415 00:39:07,220 --> 00:39:11,098 Là một nhà điêu khắc, tôi lại không thể điều khiển được chúng. Nhưng chúng vẫn làm được vài việc sinh hoạt bình thường. 416 00:39:11,641 --> 00:39:12,891 Nhưng ông vẫn quyết định bắt đầu lại sao? 417 00:39:13,143 --> 00:39:15,436 Đúng vậy, nhờ vào sự giúp đỡ của các học trò. 418 00:39:15,687 --> 00:39:18,689 Tôi đang xây dựng lại buổi triển lãm của mình hoàn toàn từ đống đổ nát. 419 00:39:18,940 --> 00:39:21,025 Tôi sẽ mang đến cho công chúng những gì họ thực sự khao khát: 420 00:39:21,276 --> 00:39:23,360 Cảm giác mạnh, sự kinh hoàng và nỗi khiếp sợ. 421 00:39:23,611 --> 00:39:26,155 Để rồi họ phải chạy ra đường và kể với bạn bè rằng... 422 00:39:26,406 --> 00:39:28,866 ...cảm giác bị dọa cho sợ chết khiếp nó tuyệt vời đến nhường nào. 423 00:39:29,868 --> 00:39:32,036 Tôi sẽ cho ông xem một trong những tác phẩm của mình. 424 00:39:32,954 --> 00:39:36,999 Ông còn nhớ vụ án của Kemmler không, người đàn ông đầu tiên phải chết trên ghế điện ấy? 425 00:39:37,250 --> 00:39:41,420 - Có chứ. - Igor đang hoàn thiện phần đầu cho bức tượng của hắn. 426 00:39:41,963 --> 00:39:44,798 Cậu học trò câm của tôi có một sự ám ảnh vô cùng kỳ lạ. 427 00:39:45,050 --> 00:39:48,844 Bất cứ cái đầu nào cậu ta nặn ra đều có những đường nét giống hệt khuôn mặt mình. 428 00:39:49,095 --> 00:39:53,515 Nhưng trong trường hợp này tôi lại chiều theo cậu ta, vì thực tế trông cậu ta cũng có nét khá giống Kemmler. 429 00:39:53,767 --> 00:39:55,017 Ừm... 430 00:39:55,477 --> 00:39:58,437 Những vụ án bạo lực kinh hoàng sẽ được tái hiện lại bằng sáp... 431 00:39:58,688 --> 00:40:01,899 ...và đem ra triển lãm ngay khi chúng còn đang nóng hổi trong tâm trí của công chúng. 432 00:40:02,150 --> 00:40:04,109 Ông thấy kế hoạch này của tôi thế nào? 433 00:40:04,944 --> 00:40:06,695 Tôi nghĩ nó sẽ thành công lớn về mặt thương mại... 434 00:40:06,946 --> 00:40:08,864 ...dù nghe qua thì chẳng giống phong cách của ông chút nào. 435 00:40:09,157 --> 00:40:10,866 Chẳng lẽ ông đã quay lưng lại với cái đẹp rồi sao? 436 00:40:11,117 --> 00:40:12,159 Không. 437 00:40:13,078 --> 00:40:15,162 Không, chỉ là tôi không còn khả năng tự tay tạo ra nó nữa. 438 00:40:15,497 --> 00:40:17,498 Tôi chưa bao giờ quên được tượng nàng Marie Antoinette của ông. 439 00:40:17,749 --> 00:40:19,166 Tôi cũng vậy. 440 00:40:19,667 --> 00:40:22,169 Nàng sẽ là nhân vật chính trong buổi triển lãm mới của tôi. 441 00:40:22,420 --> 00:40:24,922 - Nhưng trước mắt tôi phải đi tìm nàng đã. - Tìm nàng sao? 442 00:40:25,173 --> 00:40:26,715 Ý tôi là tìm người mẫu phù hợp ấy. 443 00:40:26,966 --> 00:40:30,636 Phải rồi, vẫn cần phải có cái đẹp để tạo sự tương phản, nếu không vì lý do gì khác. 444 00:40:30,887 --> 00:40:33,639 Nhưng mỗi tác phẩm đều phải được mô phỏng từ người thật. 445 00:40:33,890 --> 00:40:37,935 Làm sao tôi có thể thuyết phục khán giả rằng chúng có linh hồn, nếu ngay cả chính tôi còn không tin vào điều đó? 446 00:40:38,186 --> 00:40:40,687 Ồ, tôi có cái này chắc chắn sẽ làm ông thấy hứng thú đấy. 447 00:40:43,441 --> 00:40:46,360 Ông cứ đi theo Igor xuống dưới tầng hầm trước đi. 448 00:40:47,904 --> 00:40:49,863 Tôi phải đi lối riêng của mình rồi. 449 00:41:08,299 --> 00:41:11,301 Chúng ta đến nơi rồi. Thú vị lắm phải không? 450 00:41:11,553 --> 00:41:14,930 Một học trò của tôi chuẩn bị nhúng một mô hình cơ thể vào bồn sáp. 451 00:41:15,181 --> 00:41:16,348 - Cơ thể sao? - Đúng vậy. 452 00:41:16,599 --> 00:41:18,517 Các phần cơ thể được chế tạo hoàn toàn riêng biệt... 453 00:41:18,768 --> 00:41:22,271 ...theo các thông số kỹ thuật chính xác, bằng thạch cao Paris có cốt gia cường. 454 00:41:22,522 --> 00:41:25,440 Ồ, đây là Leon, cũng là một học trò khác của tôi. 455 00:41:25,692 --> 00:41:27,359 - Chào ông Wallace. - Xin chào cậu. 456 00:41:27,610 --> 00:41:31,196 Sáp được nấu chảy trong cái nồi lớn mà ông nhìn thấy ở ngay phía trên bồn... 457 00:41:31,447 --> 00:41:33,824 ...được hóa lỏng và đun đến tận điểm sôi... 458 00:41:34,075 --> 00:41:37,452 ...để nó có thể tự trải đều trên khắp cơ thể hình nhân. 459 00:41:37,704 --> 00:41:40,455 Phần đầu và đôi bàn tay được nhuộm màu bằng công thức bí mật của riêng tôi... 460 00:41:40,707 --> 00:41:44,042 ...sẽ được gắn vào thân mình sau khi nó đã được bao bọc bằng lớp da sáp bên ngoài. 461 00:41:44,294 --> 00:41:45,836 Giờ hãy chú ý quan sát nhé. 462 00:41:47,005 --> 00:41:48,422 [TIẾNG RÊN] 463 00:41:54,470 --> 00:41:56,471 [TIẾNG SÁP SÔI SỦNG SỌC] 464 00:42:18,411 --> 00:42:19,870 Tôi vẫn thường thắc mắc không biết người ta làm việc đó như thế nào. 465 00:42:20,121 --> 00:42:22,915 Đỏ là phương pháp do tự tay tôi nghĩ ra. Dù hơi thô sơ nhưng hiệu quả. 466 00:42:27,003 --> 00:42:31,089 - Ông đã tìm được địa điểm nào cho bảo tàng chưa? - Chính là nơi này đây. Ý tôi là tòa nhà ở tầng trên ấy. 467 00:42:31,341 --> 00:42:34,843 Chúng tôi sẽ tiếp tục dùng căn hầm này làm xưởng làm việc. Chỉ cần trổ thêm vài lối đi ở đây và ở kia. 468 00:42:35,094 --> 00:42:38,805 Vị trí này vô cùng đắc địa, và tòa nhà này có thể thuê được với một mức giá rất hời. 469 00:42:39,057 --> 00:42:42,893 Tôi cũng có sẵn một ít vốn, nhưng vẫn cần thêm nữa. Ít nhất là khoảng 30.000 đô-la. 470 00:42:43,144 --> 00:42:45,312 Đó chính là lý do tôi mời ông đến đây hôm nay. 471 00:42:45,939 --> 00:42:48,190 - Tôi sẽ suy nghĩ thêm về việc này. - Tốt lắm. 472 00:42:48,441 --> 00:42:49,608 Giờ thì cơ bản là ổn rồi đấy. 473 00:42:49,859 --> 00:42:52,986 Leon, hãy xả hết phần sáp thừa ra, rồi để cho nó nguội đi. 474 00:42:54,656 --> 00:42:56,698 Ồ Leon, mở gian phòng số 27 ra đi. 475 00:42:57,158 --> 00:42:58,867 Xin mời ông đi lối này. 476 00:42:59,744 --> 00:43:03,080 Như tôi đã nói, tôi có ý định triển lãm những cảnh tượng bạo lực. 477 00:43:03,331 --> 00:43:05,290 Ở đây có một nhân vật rất thú vị. 478 00:43:05,541 --> 00:43:07,793 Một vụ kỳ án mà người ta vẫn đang bàn tán. 479 00:43:08,253 --> 00:43:09,461 Được rồi, Leon. 480 00:43:11,589 --> 00:43:14,508 Tôi từng thấy ảnh người đàn ông này trên báo rồi. Bức tượng này giống một cách kinh ngạc. 481 00:43:14,759 --> 00:43:17,844 - Nhưng đây không thể là mặt nạ đúc từ tử thi được. - Đúng vậy, tôi nặn nó hoàn toàn từ trí nhớ. 482 00:43:23,434 --> 00:43:25,936 Anh ta đã treo cổ tự tử trong một giếng thang máy. 483 00:43:47,750 --> 00:43:51,003 Xin mời vào, thưa quý bà và quý ông. Hãy đến xem Ngôi Nhà Sáp nào. 484 00:43:54,674 --> 00:43:56,091 Hãy đến xem Căn Phòng Kinh Hoàng. 485 00:43:59,220 --> 00:44:01,054 [TIẾNG CÁC CÔ GÁI CƯỜI KHÚC KHÍCH] 486 00:44:01,306 --> 00:44:03,724 Có ba quý cô xinh đẹp đang ở ngay phía bên này rồi. 487 00:44:03,975 --> 00:44:05,434 [TIẾNG TRẦM TRỒ] 488 00:44:05,685 --> 00:44:07,227 Các vị có muốn chiêm ngưỡng vũ công Little Egypt không? 489 00:44:07,478 --> 00:44:08,562 Cô ấy đây rồi, thưa quý vị... 490 00:44:08,813 --> 00:44:10,856 ...Little Egypt, nữ hoàng của chốn hậu cung... 491 00:44:11,107 --> 00:44:14,860 ...người từng khiêu vũ tại Triển lãm Columbian ở Chicago vào năm 1893. 492 00:44:15,111 --> 00:44:17,988 Cô ấy là tượng sáp, hay thực sự là bằng xương bằng thịt đây? 493 00:44:18,239 --> 00:44:21,033 Hãy ngắm nhìn cả thế giới bằng sáp, Đại sảnh Danh vọng. 494 00:44:21,284 --> 00:44:22,200 Căn Phòng Kinh Hoàng. 495 00:44:22,452 --> 00:44:25,704 Một buổi triển lãm văn hóa sẽ khai sáng và làm các vị kinh ngạc... 496 00:44:25,955 --> 00:44:28,415 - Tớ nghĩ là tớ cũng múa được như thế đấy. - Ôi, cậu không làm nổi đâu. 497 00:44:28,666 --> 00:44:30,917 Tớ làm được chứ, nếu tớ cởi cái áo nịt ngực này ra. 498 00:44:31,461 --> 00:44:33,086 Đừng làm thế. Đừng nói chuyện kiểu đó chứ. 499 00:44:33,338 --> 00:44:34,004 Cẩn thận đấy, cô gái trẻ. 500 00:44:35,923 --> 00:44:36,715 Cẩn thận nào, thưa ông. 501 00:44:36,966 --> 00:44:38,925 Hãy cúi thấp đầu xuống, nếu không tôi sẽ hất trúng cằm ông đấy. 502 00:44:39,177 --> 00:44:40,177 Cẩn thận phía trước. Né đi nào! 503 00:44:42,680 --> 00:44:44,514 Chà, chiếc mũ cô đang đội hợp với cô lắm đấy. 504 00:44:44,766 --> 00:44:46,892 Không biết tôi có thể đánh bay một bông hoa trên đó không nhỉ. 505 00:44:47,143 --> 00:44:48,769 Giữ nguyên vị trí nhé. Đừng cử động đầu. 506 00:44:49,020 --> 00:44:51,438 Nếu không cô sẽ làm bay mất lớp phấn trên mũi mình đấy. 507 00:44:52,440 --> 00:44:54,566 Có ai đó đang cầm một túi bắp rang bơ kìa. 508 00:44:54,817 --> 00:44:55,776 Ngậm miệng lại đi nào. 509 00:44:56,027 --> 00:44:58,278 Cái túi mới là mục tiêu tôi nhắm tới, chứ không phải amidan của ông đâu. 510 00:44:58,529 --> 00:44:59,696 Nó đang bay tới đây. 511 00:44:59,947 --> 00:45:01,406 Chà, nhìn xem này, nó trúng ngay vào túi rồi. 512 00:45:02,033 --> 00:45:05,285 Hãy chiêm ngưỡng những nhân vật đáng yêu từ thời cổ đại. 513 00:45:05,536 --> 00:45:08,288 Những mỹ nhân đã phải chết trong sự tra tấn và trên đoạn đầu đài. 514 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 Hãy ghé thăm Căn Phòng Kinh Hoàng của chúng tôi... 515 00:45:10,291 --> 00:45:12,751 ...và dành thời gian gặp gỡ những kẻ sát nhân khét tiếng... 516 00:45:13,002 --> 00:45:16,046 ...những kẻ đã lấy mạng người bằng dây thừng, dao và rìu. 517 00:45:16,464 --> 00:45:21,259 Kịch tính, rùng rợn và ngập tràn tiếng cười với mức giá phù hợp cho tất cả mọi người. 518 00:45:21,511 --> 00:45:24,930 Tôi hy vọng ông không nghĩ rằng tôi đã đi quá giới hạn khi thuê gã này để lôi kéo khách hàng. 519 00:45:25,181 --> 00:45:28,058 - Anh ta làm cho nơi này nghe cứ như một gánh xiếc tạp kỹ vậy. - Cứ thử để cậu ta làm một hoặc hai tuần xem sao. 520 00:45:28,309 --> 00:45:30,477 Một khi chúng ta đã tạo dựng được chỗ đứng, chúng ta sẽ không cần đến những trò đó nữa. 521 00:45:40,363 --> 00:45:41,822 Trông ông ta giống như người thật ấy nhỉ. 522 00:45:42,073 --> 00:45:43,448 Anh sẽ phải bất ngờ đấy. 523 00:45:43,699 --> 00:45:45,617 Đó là người thật mà. Tôi xin lỗi nhé. 524 00:45:46,369 --> 00:45:49,830 Những nhân vật lịch sử mà tôi sắp giới thiệu với các vị đây sẽ còn thú vị hơn nữa... 525 00:45:50,081 --> 00:45:53,959 ...khi tôi tiết lộ rằng khuôn mặt của họ được đúc từ những mặt nạ tử thi nguyên bản... 526 00:45:54,210 --> 00:45:57,129 ...hiện đang thuộc quyền sở hữu của chính phủ một số quốc gia châu Âu. 527 00:45:57,380 --> 00:45:59,089 Đầu tiên, chúng ta có Anne Boleyn... 528 00:45:59,340 --> 00:46:02,467 ...người vợ thứ hai của vua Henry thứ VIII, và là mẹ của Nữ hoàng Elizabeth... 529 00:46:02,718 --> 00:46:05,512 ...bên cạnh là đao phủ mà vua Henry đã mượn từ nhà vua Pháp... 530 00:46:05,763 --> 00:46:09,683 ...để chiếc đầu của Anne có thể lìa khỏi xác mà không phải chịu quá nhiều đau đớn. 531 00:46:09,934 --> 00:46:11,893 Ông ấy quả là một người chồng chu đáo, Henry ấy. 532 00:46:12,145 --> 00:46:14,771 Chính ông ta là người đã phát minh ra lối đi tắt để ly hôn. 533 00:46:15,356 --> 00:46:17,691 Một lối chơi chữ khá tệ, tôi e là như vậy. 534 00:46:17,942 --> 00:46:20,527 Đây là một cảnh tượng khác về sự bạo lực trong lịch sử. 535 00:46:20,778 --> 00:46:22,529 Charlotte Corday và Marat... 536 00:46:22,780 --> 00:46:24,614 ...một trong những nhà lãnh đạo của cuộc Cách mạng Pháp. 537 00:46:24,866 --> 00:46:27,075 Quý cô này đã bắt gặp ông ta khi ông ta đang tắm... 538 00:46:27,326 --> 00:46:29,119 ...và đã đâm thẳng con dao vào tim ông ta. 539 00:46:29,370 --> 00:46:30,078 [NÓI TIẾNG PHÁP] 540 00:46:30,455 --> 00:46:31,621 Thật là một chuyện kinh hoàng. 541 00:46:31,873 --> 00:46:35,500 Đúng vậy, phải không? Người đàn ông tội nghiệp đó đã vô cùng bối rối. 542 00:46:38,629 --> 00:46:40,797 Các tác phẩm trưng bày trong căn phòng này sẽ được bổ sung thêm... 543 00:46:41,048 --> 00:46:43,550 ...theo thời gian, bất cứ khi nào có những vụ án mạng khác nhau được thực hiện. 544 00:46:43,801 --> 00:46:46,052 Các vị sẽ được đọc về chúng trên các mặt báo... 545 00:46:46,304 --> 00:46:49,264 ...và được tận mắt chứng kiến chúng tái hiện tại đây qua những hoạt cảnh bằng sáp. 546 00:46:49,515 --> 00:46:50,515 Ồ, nhân tiện đây, thưa các quý cô... 547 00:46:50,766 --> 00:46:54,936 ...đây chính là cách mà tổ tiên các vị đã bế cô dâu của mình bước qua ngưỡng cửa đấy. 548 00:46:55,188 --> 00:46:56,480 Trong suốt cuộc Cách mạng Pháp... 549 00:46:56,731 --> 00:46:59,608 ...một vị bác sĩ đã phát minh ra một thiết bị tiết kiệm sức lao động... 550 00:46:59,859 --> 00:47:01,902 ...để thay thế cho chiếc rìu của đao phủ. 551 00:47:02,153 --> 00:47:04,279 Cỗ máy này đã thành công đến mức... 552 00:47:04,530 --> 00:47:06,990 ...trong việc chặt đầu các quý tộc Pháp... 553 00:47:07,241 --> 00:47:08,867 ...đến nỗi người ta đã lấy tên của người tạo ra nó để đặt cho nó. 554 00:47:09,118 --> 00:47:11,328 And đây chính là nó, máy chém đẫm máu. 555 00:47:12,455 --> 00:47:13,455 [TIẾNG KHÁCH THAM QUAN HÉT LÊN] 556 00:47:15,166 --> 00:47:17,250 Ôi trời ơi, tôi không nghĩ là mình chịu đựng nổi cảnh này đâu. 557 00:47:17,502 --> 00:47:19,127 Nào, Millie, bình tĩnh lại đi em yêu. 558 00:47:19,378 --> 00:47:20,212 Mười hai năm trước... 559 00:47:20,463 --> 00:47:23,590 ...ghế điện lần đầu tiên được đưa vào sử dụng tại bang New York. 560 00:47:23,841 --> 00:47:25,675 Tại đây chúng ta có một sự tái hiện chân thực... 561 00:47:25,927 --> 00:47:30,597 ...về vụ thi hành án đối với sẽiam Kemmler vào ngày 3 tháng 8 năm 1890. 562 00:47:30,848 --> 00:47:32,682 Kemmler đã giết người không gớm tay... 563 00:47:32,934 --> 00:47:36,186 ...và dòng điện 2000 vôn đã tiễn hắn ta ra trước tòa án tối cao. 564 00:47:36,521 --> 00:47:39,314 Sự tra tấn bằng giàn kẹp kéo căng cơ thể. Trong trường hợp này... 565 00:47:39,565 --> 00:47:44,027 ...Công nương Anne Askew, một quý tộc người Anh bị cáo buộc tội phản quốc... 566 00:47:44,278 --> 00:47:45,695 ...đang bị đưa ra thẩm vấn. 567 00:47:45,947 --> 00:47:48,657 Chẳng cần phải nói thì ai cũng đoán được, cô ấy đã phải thừa nhận mình là kẻ phản bội. 568 00:47:48,908 --> 00:47:50,825 Ai mà không thừa nhận cơ chứ, dưới loại áp lực kinh hoàng như thế kia? 569 00:47:51,077 --> 00:47:52,494 - Ôi trời ơi. - Áo nịt ngực của cậu chặt quá à? 570 00:47:52,745 --> 00:47:54,412 Không, tại cái bụng của tớ. Nó cứ lộn nhào lên hết cả rồi. 571 00:47:54,664 --> 00:47:55,789 Bụng của tớ cũng đang lộn nhào lên đây này. 572 00:47:56,040 --> 00:47:56,748 Và bây giờ, các bạn của tôi... 573 00:47:57,250 --> 00:48:01,920 ...chúng ta có một quý ông vui tính được biết đến với cái tên Yêu râu xanh hiện đại. 574 00:48:02,171 --> 00:48:06,383 Giống như kẻ trùng tên với mình, hắn ta đã giết người không khôn ngoan mà quá tay... 575 00:48:06,717 --> 00:48:09,302 ...và đã tiễn đưa tới tận tám người vợ. 576 00:48:11,097 --> 00:48:12,973 Ôi, Millie! 577 00:48:13,224 --> 00:48:15,559 Các quý cô có cần dùng muối ngửi không? Xin cứ tự nhiên nhé. 578 00:48:15,810 --> 00:48:17,310 Cảm ơn ông rất nhiều. 579 00:48:19,146 --> 00:48:22,315 Ngay bên cạnh hắn ta, chúng ta có một vụ kỳ án mới xảy ra gần đây hơn. 580 00:48:22,567 --> 00:48:24,776 Matthew Burke, nhà môi giới chứng khoán. 581 00:48:25,027 --> 00:48:29,823 Ông ta được tìm thấy trong tình trạng treo cổ ở giếng thang máy của tòa nhà nơi ông ta đặt văn phòng. 582 00:48:31,117 --> 00:48:33,994 Đó là một vụ mưu sát hay là tự tử đây? 583 00:48:34,245 --> 00:48:36,621 Chỉ có thời gian mới trả lời được. 584 00:48:36,872 --> 00:48:42,210 "Tội ác ghê tởm rồi sẽ phơi bày trước mắt thiên hạ, dù có bị cả thế giới này vùi lấp." 585 00:48:50,136 --> 00:48:52,220 Ồ, hì. Cảm ơn anh nhé. 586 00:48:52,471 --> 00:48:54,973 - Cậu thích bức tượng này chứ, Sue? - Trông ông ấy giống hệt bác Rufus của tớ vậy. 587 00:48:55,224 --> 00:48:57,726 Đáng lẽ ra họ nên có một cảnh sát thật đứng gác thế này ở tiệm Eden Musée mới phải. 588 00:48:57,977 --> 00:48:59,853 - Cậu chưa từng đến đó à? - Chưa. 589 00:49:00,104 --> 00:49:02,897 Theo những gì tớ đọc trên báo thì bảo tàng này thậm chí còn tốt hơn nhiều. 590 00:49:03,149 --> 00:49:04,649 Dù sao thì chúng ta cũng sẽ sớm biết thôi mà. 591 00:49:04,900 --> 00:49:06,192 Scott ơi. 592 00:49:06,861 --> 00:49:08,320 Chào ông Wallace. 593 00:49:09,030 --> 00:49:11,448 Sue này, anh muốn giới thiệu với em một người bạn rất thân của anh, ông Sidney Wallace. 594 00:49:11,699 --> 00:49:13,116 - Đây là cô Sue Allen. - Rất vinh hạnh được gặp cô. 595 00:49:13,367 --> 00:49:15,660 - Tôi có nghe nói cậu đã đến thành phố rồi. - Đáng lẽ ra cậu phải tìm gặp tôi chứ. 596 00:49:15,911 --> 00:49:19,372 Tôi kỳ vọng rất nhiều vào Scott đấy. Tôi luôn coi cậu ấy là một trong những nhà điêu khắc đầy hứa hẹn của chúng ta. 597 00:49:19,749 --> 00:49:21,958 - Dạo này cậu ấy có làm việc chăm chỉ không cô? - Anh ấy chẳng bao giờ biết điểm dừng là gì đâu ạ. 598 00:49:22,209 --> 00:49:24,586 - Sue đang làm người mẫu cho tớ đấy. - Ra là vậy, một nhân vật vô cùng xinh đẹp. 599 00:49:24,837 --> 00:49:26,880 - Cháu cảm ơn chú ạ. - Cô ấy không phải người mẫu chuyên nghiệp đâu. Cô ấy là khách nhà tớ đấy. 600 00:49:27,131 --> 00:49:28,715 Mẹ của Sue và mẹ tớ từng là bạn rất thân của nhau. 601 00:49:28,966 --> 00:49:30,008 - Các cháu đã vào bên trong xem chưa? - Dạ rồi ạ. 602 00:49:30,259 --> 00:49:31,009 Nó có thú vị không? 603 00:49:31,260 --> 00:49:32,510 Có khi còn hơi quá đà ấy chứ ạ. 604 00:49:32,762 --> 00:49:33,928 Nhưng tôi chắc chắn nó sẽ trở nên rất thu hút khách. 605 00:49:34,180 --> 00:49:36,139 Jarrod, người chủ sở hữu của nơi này, là một người bạn tốt của tôi. 606 00:49:36,390 --> 00:49:38,433 Cậu sẽ thấy hứng thú với ông ấy đấy, Scott. Chúng ta cùng vào trong nhé? 607 00:49:47,526 --> 00:49:50,820 - Cậu biết đấy, những bức tượng này thực sự xuất sắc. - Tôi đã nghĩ là ông sẽ đồng ý với tôi mà. 608 00:49:51,072 --> 00:49:53,657 Chúng không chỉ được làm rất khéo léo mà còn mang tính nghệ thuật sân khấu rất cao. 609 00:49:53,908 --> 00:49:56,242 - Cô thấy thế nào, cô Allen? - Cháu biết chúng chỉ là tượng sáp thôi... 610 00:49:56,494 --> 00:49:59,496 ...nhưng trông chúng quá thật, chỉ nhìn vào cô ấy thôi cũng làm cổ cháu thấy đau rồi. 611 00:49:59,747 --> 00:50:01,790 Hãy cứ chờ cho đến khi cháu nhìn thấy Căn Phòng Kinh Hoàng đã. 612 00:50:02,041 --> 00:50:04,751 Tôi đã bảo với Jarrod là ông ấy nên có một y tá túc trực ở đó mới phải. 613 00:50:05,961 --> 00:50:08,421 - Anh biết chuyện ông ấy đã không còn dùng được đôi tay của mình nữa chứ? - Ồ, vậy sao? 614 00:50:08,673 --> 00:50:11,549 - Thế ai là người đã làm ra những bức tượng này? - Là các học trò của ông ấy, nhưng chính ông ấy là người giám sát công việc. 615 00:50:11,801 --> 00:50:14,219 - Bộ óc thiên tài chính là ông ấy đấy. - Chắc chắn là ông ấy phải am hiểu tường tận về giải phẫu học rồi. 616 00:51:10,901 --> 00:51:11,693 Sue, có chuyện gì thế em? 617 00:51:13,863 --> 00:51:16,698 - Sue, em đang khóc đấy à? - Có chuyện gì không ổn sao, cô Allen? 618 00:51:16,949 --> 00:51:19,659 Một người bạn rất thân của cháu đã bị sát hại và chính cháu là người đã tìm thấy cậu ấy. 619 00:51:19,910 --> 00:51:23,329 Ý cô ấy là Cathy Gray, cô gái có thi thể bị đánh cắp khỏi nhà xác đấy ạ. 620 00:51:23,581 --> 00:51:25,540 Điều gì đã làm em nghĩ đến cô ấy vào lúc này? 621 00:51:25,916 --> 00:51:26,750 Đó chính là khuôn mặt của cậu ấy. 622 00:51:27,001 --> 00:51:29,878 Đó là khuôn mặt của Cathy, Scott ạ. Tớ thuộc nằm lòng từng đường nét trên gương mặt đó. 623 00:51:30,129 --> 00:51:33,006 Nhiều đêm tỉnh giấc tớ vẫn nhìn thấy gương mặt ấy. Tớ không thể nào gạt nó ra khỏi tâm trí được. 624 00:51:33,257 --> 00:51:35,633 Có lẽ đó chính là lý do mà em nhìn thấy sự tương đồng ở bức tượng này. 625 00:51:35,885 --> 00:51:38,386 - Nó còn hơn cả một sự tương đồng bình thường. - Nhưng đó chỉ là tượng sáp thôi, cháu yêu ạ. 626 00:51:38,637 --> 00:51:40,805 Cháu biết chứ, cháu biết, nhưng mà... 627 00:51:41,182 --> 00:51:43,558 Tại sao nó lại có thể giống Cathy đến mức này? 628 00:51:43,809 --> 00:51:45,351 Về chuyện đó thì tôi nghĩ mình có thể giải thích được đấy. 629 00:51:46,437 --> 00:51:47,103 Ồ, ừm... 630 00:51:47,354 --> 00:51:49,773 ...giới thiệu với cô Allen và Scott Andrews, đây là ông Henry Jarrod. 631 00:51:50,024 --> 00:51:51,983 - Thật là một vinh hạnh lớn. - Ông thấy đấy, cô Allen... 632 00:51:52,234 --> 00:51:54,486 Phải, tôi đã nghe thấy những gì cô gái trẻ đây vừa nói rồi. 633 00:51:54,737 --> 00:51:58,239 Hình tượng nàng Joan of Arc là một tác phẩm triển lãm truyền thống trong các bảo tàng sáp. 634 00:51:58,491 --> 00:52:01,117 Nó vừa vặn được hoàn thành ngay trước thềm buổi khai mạc tối nay của chúng tôi. 635 00:52:01,368 --> 00:52:04,913 Cháu đã nói đúng đấy, cháu yêu ạ. Sự giống nhau này không đơn thuần là ngẫu nhiên đâu. 636 00:52:05,164 --> 00:52:08,625 Khi tôi muốn kiến tạo nên một nhân vật quan trọng, tôi không thể bừa bãi chọn đại một gương mặt được. 637 00:52:08,876 --> 00:52:11,586 Tôi đã nhìn thấy những bức ảnh của Cathy Gray trên các mặt báo. 638 00:52:11,837 --> 00:52:15,048 Gương mặt của cô ấy đã mê hoặc tôi hoàn toàn. Và, well, cô ấy đang ở đây rồi. 639 00:52:15,299 --> 00:52:18,092 Được bất tử hóa trong hình hài của một nạn nhân thuộc về một sự kiện trong quá khứ. 640 00:52:18,761 --> 00:52:23,181 - Cháu thực sự nghĩ là cô ấy sẽ bận lòng về chuyện này sao? - Dạ không, cháu không nghĩ cậu ấy sẽ bận lòng đâu. 641 00:52:23,432 --> 00:52:27,727 Cathy rất thích "diện đồ", theo cách gọi của cậu ấy. Cậu ấy thường mặc những bộ váy lộng lẫy... 642 00:52:27,978 --> 00:52:30,146 ...rồi bắt chước điệu bộ của các nữ diễn viên mà cậu ấy từng được xem ở nhà hát. 643 00:52:30,898 --> 00:52:33,399 - Cháu không nghĩ cậu ấy sẽ bận lòng đâu ạ. - Vậy là tôi đã được thứ lỗi rồi chứ? 644 00:52:33,651 --> 00:52:35,944 Dạ, thực ra thì cũng không có gì cần phải thứ lỗi cả. 645 00:52:36,362 --> 00:52:39,030 Chỉ là cháu vẫn không sao hiểu nổi tại sao trông nó lại có thể chân thật đến thế. 646 00:52:39,281 --> 00:52:43,117 Đó là lời khen ngợi tuyệt vời nhất mà tôi từng được nhận đấy. Cảm ơn cháu nhé, cháu yêu. 647 00:52:43,369 --> 00:52:45,495 Liệu tôi có nghe nhầm tên cậu không nhỉ, có phải là Scott Andrews? 648 00:52:45,746 --> 00:52:48,373 - Dạ đúng vậy, thưa ông Jarrod. - Đây chính là nhà điêu khắc mà tôi từng kể với ông đấy. 649 00:52:48,624 --> 00:52:51,334 Ồ, Sidney đã cho tôi xem vài bức ảnh chụp lại các tác phẩm của cậu rồi. 650 00:52:51,585 --> 00:52:53,211 Ông ấy đã nói rất đúng. Cậu là một người có tài năng lớn đầy hứa hẹn. 651 00:52:53,462 --> 00:52:56,506 - Hiện tại cậu đang thực hiện tác phẩm gì thế? - Cháu đang nặn phần đầu cho cô Allen ạ. 652 00:52:56,757 --> 00:52:58,466 Hãy để tôi xem đôi bàn tay của cậu nào. 653 00:52:59,510 --> 00:53:00,969 Phải rồi. 654 00:53:01,679 --> 00:53:03,847 Đúng vậy, đôi tay của tôi trước kia cũng từng như thế này. 655 00:53:05,850 --> 00:53:07,517 Tôi đố kỵ với cậu biết bao. 656 00:53:07,768 --> 00:53:08,726 Cậu Andrews này. 657 00:53:08,978 --> 00:53:12,897 Cậu có hứng thú hợp tác nặn vài mẫu nguyên bản cho tôi không, một số ý tưởng gốc mà tôi đang ấp ủ trong đầu? 658 00:53:13,148 --> 00:53:14,315 Dạ có chứ, đó là vinh hạnh của cháu. 659 00:53:14,567 --> 00:53:17,652 Tốt lắm. Sáng mai cậu hãy đến đây nhé, chúng ta sẽ cùng bàn bạc sắp xếp công việc. 660 00:53:17,903 --> 00:53:19,654 Tôi nghĩ cậu sẽ thích công việc này đấy. 661 00:53:19,905 --> 00:53:20,738 Sidney này. 662 00:53:21,782 --> 00:53:24,242 - Tôi muốn ông nhìn kỹ cô gái này một chút. - Rất sẵn lòng. 663 00:53:24,493 --> 00:53:26,119 Cô ấy làm ông gợi nhớ đến ai? 664 00:53:26,370 --> 00:53:28,204 Tôi cũng đang tự hỏi về điều đó đây. 665 00:53:28,455 --> 00:53:30,373 Tôi mới chỉ biết cô Allen chưa đầy 10 phút thôi... 666 00:53:30,624 --> 00:53:32,250 ...nhưng có một điều gì đó trên gương mặt cô ấy... 667 00:53:32,501 --> 00:53:35,670 Nó đang ám ảnh ông, đúng y như cái cách mà gương mặt nàng Marie Antoinette của tôi đã luôn ám ảnh tôi bấy lâu nay. 668 00:53:35,921 --> 00:53:37,589 Marie Antoinette sao? 669 00:53:37,840 --> 00:53:40,425 Đúng rồi! Đáng lẽ ra tôi phải nhận thấy điều đó ngay từ đầu mới phải. 670 00:53:40,676 --> 00:53:42,844 Một bức tượng bằng sáp. Tác phẩm vĩ đại nhất của ông Jarrod. 671 00:53:43,095 --> 00:53:45,430 Còn hơn cả tượng sáp nữa. Nàng đã từng sống. 672 00:53:45,681 --> 00:53:48,933 - Ý ông là cháu trông giống hệt như cô ấy ngày trước sao? - Chính xác như đúc khuôn vậy. 673 00:53:49,184 --> 00:53:52,520 Một lần duy nhất trong đời, mỗi một người nghệ sĩ đều sẽ cảm nhận được bàn tay của Thượng đế chạm vào... 674 00:53:52,771 --> 00:53:55,189 ...để rồi tạo nên một kiệt tác thực sự có linh hồn sinh động. 675 00:53:55,733 --> 00:53:58,818 Tác phẩm Marie Antoinette của tôi cũng đã như vậy. Và tôi đã yêu nàng. 676 00:53:59,486 --> 00:54:03,615 Nhưng giờ đây nàng đã ra đi rồi. Bị hủy hoại một cách vô cùng tàn nhẫn. 677 00:54:04,909 --> 00:54:06,910 Có lẽ cháu sẽ giúp tôi mang nàng trở lại với thế gian này. 678 00:54:07,995 --> 00:54:10,955 Cháu sẽ sớm quay lại đây thăm tôi chứ? 679 00:54:11,206 --> 00:54:12,248 Dạ, cháu rất sẵn lòng ạ. 680 00:54:13,459 --> 00:54:16,711 Nơi này luôn chào đón cháu vào bất cứ lúc nào, bất kể tôi đang bận làm việc gì đi chăng nữa. 681 00:54:16,962 --> 00:54:18,504 Còn cậu, cậu Andrews, sáng mai nhé? 682 00:54:18,756 --> 00:54:21,424 - Cháu sẽ có mặt đúng giờ, cháu đang rất hào hứng để bắt đầu đây ạ. - Cảm ơn cậu. 683 00:54:21,675 --> 00:54:24,552 Hôm nay quả là một ngày vô cùng bận rộn và nhiều cảm xúc đối với tôi, và tôi đã hơi mệt rồi. 684 00:54:24,803 --> 00:54:27,805 Vì vậy nếu các vị không phiền, tôi xin phép được nói lời chúc ngủ ngon trước. 685 00:54:30,142 --> 00:54:33,019 - Ồ, này Sidney, chờ tôi một chút nhé. - Xin lỗi hai cháu. 686 00:54:33,270 --> 00:54:34,479 Tôi sẽ quay lại ngay đây. 687 00:54:35,814 --> 00:54:38,149 Hãy tạm quên chuyện đó đi, Sue. Em đã nghe những gì ông Jarrod nói rồi mà. 688 00:54:38,400 --> 00:54:41,444 Gương mặt của Cathy chính là nguồn cảm hứng. Đó chỉ là một bức chân dung bằng sáp thôi. 689 00:54:41,695 --> 00:54:43,947 Nhưng tại sao trông nó lại có thể chân thật đến thế chứ? 690 00:54:49,745 --> 00:54:51,496 Em thật sự không muốn kéo anh đi chút nào, Scott. 691 00:54:51,747 --> 00:54:54,958 Ồ không sao đâu mà. Anh cũng sắp làm việc ở đây rồi. Chúng ta sẽ xem phần còn lại vào dịp khác. 692 00:54:55,209 --> 00:54:56,918 Đúng vậy, để dịp khác vậy. 693 00:54:57,294 --> 00:55:00,380 Vẫn còn thời gian để chiêm ngưỡng toàn bộ buổi triển lãm đấy quý vị. 694 00:55:00,631 --> 00:55:02,757 Hãy mua vé từ người phụ nữ duyên dáng... 695 00:55:03,008 --> 00:55:04,592 ...ở quầy bán vé và vào bên trong ngay đi nào. 696 00:55:04,843 --> 00:55:07,053 Hãy ngắm nhìn cả thế giới bằng sáp để mở mang tầm mắt. 697 00:55:07,304 --> 00:55:08,888 Hãy ghé xem Căn Phòng Kinh Hoàng... 698 00:55:09,139 --> 00:55:11,432 ...và thử thách lòng can đảm của bản thân nhé. 699 00:55:22,194 --> 00:55:23,152 [TIẾNG KHÁN GIẢ VỖ TAY HOAN HÔ] 700 00:55:27,741 --> 00:55:28,908 Lại nữa rồi. 701 00:56:52,242 --> 00:56:53,659 [TIẾNG THÉT LỚN] 702 00:57:02,336 --> 00:57:03,419 [TIẾNG MỞ CỬA] 703 00:57:04,338 --> 00:57:06,172 Có chuyện gì thế Sue? Sao em lại thét lên như vậy? 704 00:57:06,423 --> 00:57:07,757 Em lại nhìn thấy Cathy. 705 00:57:08,008 --> 00:57:10,343 Và gã đàn ông đã giết cậu ấy vừa mới ở ngay trong căn phòng này. 706 00:57:10,594 --> 00:57:11,886 [TIẾNG KHÓC NẤC NGHẸN] 707 00:57:12,137 --> 00:57:14,138 Chắc là con lại nằm mơ thôi mà. 708 00:57:14,389 --> 00:57:16,766 Chắc chắn là như vậy rồi, con yêu. 709 00:57:34,243 --> 00:57:37,245 [BAN NHẠC ĐANG CHƠI MỘT BẢN NHẠC HÙNG HỒN] 710 00:58:15,784 --> 00:58:17,493 Một ly bia lager cho quý ông. 711 00:58:17,953 --> 00:58:19,453 Một ly sarsaparilla cho quý cô. 712 00:58:20,289 --> 00:58:23,666 - Và hai phần xúc xích knockwurst kẹp bánh mì mạch nha. - Xin cảm ơn anh. 713 00:58:25,919 --> 00:58:28,754 - Em đang thấy vui chứ? - Nơi này náo nhiệt thật đấy. 714 00:58:29,006 --> 00:58:31,799 - Những người tử tế cũng đến những nơi thế này sao anh? - Ha ha. Tất nhiên rồi chứ. 715 00:58:32,050 --> 00:58:34,760 - Những buổi diễn chiều Chủ nhật thế này rất được ưa chuộng đấy. - Em cũng không biết nữa. 716 00:58:35,012 --> 00:58:38,472 Trông nó có vẻ không được đứng đắn cho lắm, khi tất cả các cô gái kia cứ phô diễn... 717 00:58:38,724 --> 00:58:40,558 - Tài năng của họ mà. - Hì. 718 00:58:40,809 --> 00:58:42,977 Em chưa từng được xem buổi diễn nào như thế này ở Provincetown sao? 719 00:58:43,228 --> 00:58:45,855 - Dạ chưa từng. - Hì. Đừng lo, thanh danh của em vẫn an toàn mà. 720 00:58:46,106 --> 00:58:48,316 Mấy ngày nay trông em cứ như mang cả gánh nặng thế giới trên vai vậy. 721 00:58:48,567 --> 00:58:51,694 Lúc nào cũng lo lắng về mấy bức tượng sáp rồi lại nhìn thấy quái vật trong những giấc mơ. 722 00:58:51,945 --> 00:58:55,406 Em cần những nơi thế này để giúp tâm trạng trở lại bình thường đấy. 723 00:58:55,657 --> 00:58:57,116 Sue ơi. 724 00:58:58,285 --> 00:58:59,368 [NÓI TIẾNG ĐỨC] 725 00:59:27,522 --> 00:59:29,398 - Scott này. - Hửm? 726 00:59:29,733 --> 00:59:33,194 Anh có nhớ ông Jarrod nói là ông ấy lần đầu nhìn thấy ảnh của Cathy trên báo không? 727 00:59:33,487 --> 00:59:35,696 Đúng vậy. Chuyện đó thì có vấn đề gì sao em? 728 00:59:36,281 --> 00:59:37,949 Em đã quá quen thuộc với cậu ấy rồi. 729 00:59:39,284 --> 00:59:41,744 Em biết rõ từng nét biểu cảm nhỏ trên gương mặt cậu ấy, và tất cả chúng đều hiển hiện ở đó. 730 00:59:41,995 --> 00:59:43,829 Well, hiển nhiên phải vậy chứ. Người ta là nghệ sĩ mà. 731 00:59:44,706 --> 00:59:48,084 Vẫn còn một chi tiết khác mà em nhìn thấy vào cái đêm ở bảo tàng. 732 00:59:48,335 --> 00:59:51,754 Cathy có thói quen chỉ đeo bông tai ở tai bên phải. 733 00:59:52,005 --> 00:59:55,841 Cậu ấy chỉ bấm lỗ tai ở đúng bên dái tai phải mà thôi. 734 00:59:56,510 --> 00:59:57,927 Well, bức tượng đó cũng có chi tiết đó đấy. 735 00:59:58,512 --> 01:00:00,429 Làm sao ông ấy có thể nhìn ra điều đó qua một bức ảnh trên báo được chứ? 736 01:00:01,181 --> 01:00:04,433 - Làm sao ông ấy có thể làm giống thật đến thế, trừ phi... - Trừ phi sao em? 737 01:00:06,478 --> 01:00:07,770 Trừ phi đó chính là Cathy. 738 01:00:08,605 --> 01:00:12,525 Sue này. Nghe anh nói này, ngày mai anh sẽ đưa em đến văn phòng của Trung úy Brennan. 739 01:00:12,776 --> 01:00:15,069 Anh muốn em thuật lại cho ông ấy nghe chính xác những gì em vừa nói với anh ở đây. 740 01:00:15,320 --> 01:00:16,445 Ông ấy là cảnh sát, ông ấy sẽ biết cách xử lý. 741 01:00:16,697 --> 01:00:19,865 Ông ấy sẽ giúp em tin tưởng một lần và mãi mãi rằng không thể nào có chuyện như vậy xảy ra được. 742 01:00:20,117 --> 01:00:22,868 Giờ thì thư giãn đi em yêu, và tận hưởng buổi diễn nào. 743 01:00:56,403 --> 01:01:00,114 Tôi biết nghe qua thì có vẻ hoang đường, nhưng chính anh đã bảo tôi phải thuật lại mọi chi tiết mà. 744 01:01:00,365 --> 01:01:04,076 Anh thấy đấy, ý nghĩ này đã trở thành một sự ám ảnh, một sự ám ảnh không mấy lành mạnh, nếu anh hỏi ý kiến của tôi. 745 01:01:04,328 --> 01:01:07,288 - Cậu bảo Jarrod là một người tàn tật sao? - Ông ấy phải dùng xe lăn ạ. 746 01:01:07,539 --> 01:01:10,249 Ông ấy có thể đi lại bằng nạng, nhưng, ờm, cũng không được tốt cho lắm. 747 01:01:10,500 --> 01:01:13,878 Một người như vậy đã đến và yêu cầu được xem những bức ảnh hiện trường cảnh sát chụp Cathy Gray. 748 01:01:14,129 --> 01:01:18,007 Cô thấy đấy, đó là cách người ta làm việc. Từng chi tiết nhỏ đều được nghiên cứu kỹ để các đường nét trông giống như thật. 749 01:01:18,258 --> 01:01:20,718 Nhưng tại sao tượng Joan of Arc lại bị bấm lỗ tai phải? 750 01:01:20,969 --> 01:01:23,554 - Tại sao lại không chứ? Thời đó người ta vẫn đeo bông tai mà. - Nhưng là đeo cả hai bên, chứ không phải một bên. 751 01:01:24,181 --> 01:01:28,142 Tôi không biết nữa, thưa trung úy, đây không phải là một sự nghi ngờ. Nó giống như một nỗi sợ hãi, một sự linh cảm hơn. 752 01:01:28,393 --> 01:01:32,021 Well, linh cảm thì không giúp ích được gì nhiều trong công tác cảnh sát đâu. Chứng cứ xác thực mới là thứ chúng tôi cần. 753 01:01:32,272 --> 01:01:35,483 Hay là cô cứ tạm quên chuyện đó đi, và để việc lo lắng đó lại cho chúng tôi xử lý, được chứ? 754 01:01:35,734 --> 01:01:37,485 Ý anh là các anh sẽ tiến hành điều tra chuyện này chứ? 755 01:01:37,736 --> 01:01:39,695 - Tất nhiên là ông ấy sẽ làm vậy rồi. - Đúng thế, đó chính là ý của tôi. 756 01:01:39,946 --> 01:01:43,074 - Cả hai người đều nghĩ là tôi đã phát điên rồi. - Ồ, chúng tôi hoàn toàn không nghĩ như vậy đâu. 757 01:01:43,325 --> 01:01:46,952 Cô đã rất tử tế khi chịu đến đây chia sẻ và kiên nhẫn với chúng tôi. Cảm ơn cô. 758 01:01:47,329 --> 01:01:48,871 - Xin chào anh. - Xin chào cô. 759 01:01:49,122 --> 01:01:50,498 Cảm ơn anh. 760 01:01:56,671 --> 01:01:59,090 Brennan đang nghe đây. Cho tôi kết nối với Shane. 761 01:01:59,800 --> 01:02:02,301 Chào Jim. Tôi muốn cậu đến Cục Cấp phép Thành phố... 762 01:02:02,552 --> 01:02:04,887 ...và kiểm tra thông tin về một người tên là Henry Jarrod. 763 01:02:05,138 --> 01:02:09,058 Đúng vậy, ông ta vừa mở một bảo tàng trên Phố 29, đoạn gần Broadway. 764 01:02:10,018 --> 01:02:11,811 Chính là tiệm Ngôi Nhà Sáp. 765 01:02:12,062 --> 01:02:15,648 Hãy khai thác mọi thông tin có thể. Lấy danh sách nhân viên của ông ta rồi kiểm tra lại với tôi ở đây. 766 01:02:15,899 --> 01:02:17,441 Rõ rồi. 767 01:02:41,925 --> 01:02:43,634 Đây đúng là một bản sao hoàn hảo gương mặt của cô ấy rồi. 768 01:02:43,885 --> 01:02:46,470 Đêm hôm đó ở nhà trọ, trông cô ấy đâu có được như thế này. 769 01:02:46,721 --> 01:02:49,265 - Không được thanh thản thế này. - Đúng vậy. Tội nghiệp cô bé. 770 01:02:49,516 --> 01:02:51,142 Mà này, phải công nhận ông Jarrod này giỏi thật. 771 01:02:51,393 --> 01:02:53,227 Anh không nghĩ là những nỗi sợ của cô Allen là có cơ sở sao? 772 01:02:53,478 --> 01:02:55,020 Ồ, dĩ nhiên là không rồi. Anh cũng nghĩ thế à? 773 01:02:55,272 --> 01:02:57,606 Đó rõ ràng là sáp, làm sao có thể là thứ gì khác được chứ? 774 01:02:57,858 --> 01:03:00,943 Cứ để mặc mấy cô nàng rảnh rỗi vẽ ra mấy cái ý nghĩ điên rồ như vậy đi. 775 01:03:40,984 --> 01:03:43,694 Cuối cùng cháu cũng đến thăm ta rồi sao, nàng Marie Antoinette của ta? 776 01:03:43,945 --> 01:03:45,821 Hay là cháu đến đây để kiểm chứng điều gì? 777 01:03:46,072 --> 01:03:48,157 Thưa ông Jarrod, cháu vô cùng xin lỗi. 778 01:03:48,408 --> 01:03:50,242 Cháu biết là khách tham quan không được phép chạm vào các bức tượng. 779 01:03:50,494 --> 01:03:52,828 Nhưng cháu đã không kìm lòng được đúng không. Đừng để chuyện đó làm cháu bận tâm. 780 01:03:53,079 --> 01:03:55,915 Ồ, ta xin lỗi, giới thiệu với cháu, đây là Leon Averill và Igor. 781 01:03:56,166 --> 01:03:57,166 Tôi xin chào cô. 782 01:03:57,417 --> 01:04:00,169 Igor không phải là người bất lịch sự đâu. Chỉ là cậu ấy không thể nói được thôi. 783 01:04:00,420 --> 01:04:02,129 Còn Leon là một nghệ sĩ thực thụ theo cách riêng của mình. 784 01:04:02,380 --> 01:04:05,424 Chính cậu ấy đã thực hiện phần đắp sáp cho bức tượng Joan of Arc đấy. 785 01:04:05,675 --> 01:04:09,261 - Trông cô ấy vẫn rất chân thật đối với cháu chứ? - Dạ, giống hệt như người thật vậy ạ. 786 01:04:09,513 --> 01:04:12,473 Tất nhiên là kiểu tóc của cô ấy đã khác, nhưng điều đó không làm thay đổi gương mặt cô ấy. 787 01:04:13,517 --> 01:04:17,686 Điều làm cháu thắc mắc là làm sao các ông có thể tạo ra những chi tiết chính xác đến thế chỉ từ một bức ảnh. 788 01:04:19,022 --> 01:04:22,149 Liệu Cathy có đeo bông tai khi cảnh sát chụp ảnh cậu ấy không? 789 01:04:22,400 --> 01:04:25,361 Bông tai sao? Ta cũng không nhớ rõ nữa. Cô ấy có đeo không, Leon? 790 01:04:26,613 --> 01:04:28,781 Không. Không, tôi không nghĩ là có đâu. 791 01:04:29,032 --> 01:04:31,825 Thường thì cảnh sát sẽ tháo hết đồ trang sức khỏi tử thi, đúng không ạ? 792 01:04:32,077 --> 01:04:35,454 Vậy mà các ông vẫn chú ý làm chi tiết cả hai tai của cậu ấy đều đã được bấm lỗ để đeo chúng. 793 01:04:35,705 --> 01:04:37,831 Ha ha ha. Đúng vậy, dĩ nhiên rồi. 794 01:04:38,083 --> 01:04:41,710 Nếu tôi bỏ sót một chi tiết nhỏ như vậy, ông Jarrod sẽ vô cùng không hài lòng đấy. 795 01:04:41,962 --> 01:04:44,129 Ông ấy luôn đòi hỏi sự chân thật tuyệt đối. 796 01:04:44,381 --> 01:04:45,673 Cháu có thể hiểu được điều đó. 797 01:04:45,924 --> 01:04:47,508 Ồ, chờ một chút đã, Leon. 798 01:04:47,759 --> 01:04:51,387 Có một thứ trong chiếc hộp này ta nghĩ sẽ làm cháu hứng thú đấy. Mở nó ra đi, Leon. 799 01:04:57,936 --> 01:05:01,730 Cậu Andrews của cháu đã cho phép chúng ta đúc một bản sao từ bức tượng đầu mà cậu ấy nặn về cháu. 800 01:05:02,190 --> 01:05:05,442 Leon vừa mới hoàn thiện xong nó bằng sáp đấy. Cháu có thích nó không? 801 01:05:06,111 --> 01:05:09,738 Trông có hơi đáng sợ một chút khi nhìn thấy cái đầu của mình bị tách rời ra như vậy. 802 01:05:10,240 --> 01:05:11,949 Nhưng cháu nghĩ đây là một bản sao rất giống. 803 01:05:12,200 --> 01:05:13,492 Vừa đúng, mà lại vừa không. 804 01:05:13,743 --> 01:05:16,495 Andrews rất khéo léo, nhưng giống như tất cả các nhà điêu khắc hiện đại... 805 01:05:16,746 --> 01:05:19,957 ...cậu ta có quá nhiều sự tưởng tượng. Cậu ta luôn muốn cải thiện vẻ đẹp của tự nhiên. 806 01:05:20,208 --> 01:05:22,918 Nhưng điều ta cần cho nàng Marie Antoinette của ta chính là cháu. 807 01:05:23,169 --> 01:05:24,670 Chính con người thật của cháu. 808 01:05:24,921 --> 01:05:26,547 Không có gì ít hơn thế có thể làm ta thỏa mãn. 809 01:05:27,507 --> 01:05:30,593 Cháu sẽ lại đến thăm ta chứ, cháu yêu? 810 01:05:53,491 --> 01:05:55,576 Nhìn xem này, Burke. 811 01:05:55,827 --> 01:05:59,038 Anh có thấy gã Jarrod này tìm ra mấy người này còn nhanh hơn cả chúng ta không? 812 01:05:59,289 --> 01:06:01,999 Đó chính là những gì ông ta rêu rao trong quảng cáo của mình mà. 813 01:06:02,250 --> 01:06:04,918 Nhìn kỹ xem. Ngay cả cái vết vẹo ở cổ cũng giống hệt. 814 01:06:05,170 --> 01:06:07,671 Đó chính là vụ án làm tôi đau đầu nhất đấy. Burke đang ở đâu? Ai đã ra tay với ông ta? 815 01:06:07,922 --> 01:06:10,716 - Ai lại muốn hại ông ta cơ chứ? - Chúng ta tốt nhất là nên tìm ra câu trả lời thật nhanh. 816 01:06:10,967 --> 01:06:13,802 - Anh đã đọc bài chỉ trích kịch liệt trên tờ World sáng nay chưa? - Rồi, nó chẳng khác nào một quả bom cả. 817 01:06:14,054 --> 01:06:16,138 Cục trưởng đã gọi tôi vào văn phòng của ông ấy sáng nay. 818 01:06:16,389 --> 01:06:18,932 Nếu tôi không cẩn thận, tôi sẽ bị điều đi tuần tra ở một khu hẻo lánh vùng Bronx mất. 819 01:06:29,986 --> 01:06:31,487 Qua đây đi, Jim. 820 01:06:34,074 --> 01:06:37,284 Anh có nhớ Wilbur Patterson, vị phó luật sư thành phố đã mất tích không? 821 01:06:37,535 --> 01:06:38,452 Nhớ chứ. 822 01:06:38,703 --> 01:06:41,622 Bức tượng Booth này trông có giống Wilbur không, hay là tôi bị điên rồi nhỉ? 823 01:06:41,873 --> 01:06:44,416 Chà, trông cũng có một chút nét tương đồng nếu cạo sạch bộ ria mép đi. 824 01:06:44,668 --> 01:06:48,212 Kiểu tóc dĩ nhiên là khác, nhưng các đường nét khuôn mặt thì rất giống Patterson. 825 01:06:48,463 --> 01:06:52,633 Có lẽ ông ta chỉ tình cờ giống Booth thôi. Tôi cũng từng thấy nhiều hình nhân trông giống hệt những người tôi quen mà. 826 01:06:52,884 --> 01:06:55,219 Đến cả bức tượng người tiền sử kia trông còn y đúc vị tân ủy viên của chúng ta nữa là. 827 01:06:55,470 --> 01:06:56,553 Làm ơn. 828 01:06:56,805 --> 01:06:58,430 Vui lòng không chạm vào các hiện vật trưng bày. 829 01:06:58,682 --> 01:07:00,557 - Các anh không đọc biển báo sao? - Tôi xin lỗi. 830 01:07:00,809 --> 01:07:03,811 Này, cho tôi hỏi, các anh lấy hình mẫu khuôn mặt của gã đã bắn Lincoln này từ đâu thế? 831 01:07:04,604 --> 01:07:07,523 - Từ các bức ảnh tư liệu. - Thật sao, thời đó người ta đã chụp ảnh rồi à? 832 01:07:07,774 --> 01:07:09,191 Nếu các anh đến Thư viện Thành phố... 833 01:07:09,442 --> 01:07:12,695 ...các anh sẽ tìm thấy một tập ảnh của Mathew Brady chụp trong suốt thời kỳ Nội chiến. 834 01:07:12,946 --> 01:07:14,738 - Anh làm việc ở đây à? - Đúng vậy. 835 01:07:14,989 --> 01:07:15,823 Anh là người làm ra những bức tượng này sao? 836 01:07:16,074 --> 01:07:16,990 Một vài bức trong số chúng. 837 01:07:17,242 --> 01:07:18,867 Tên anh là gì? 838 01:07:19,202 --> 01:07:21,412 Leon Averill. Còn anh? 839 01:07:21,663 --> 01:07:23,831 Jim Shane. Tôi là kỹ sư vận hành trên tuyến tàu điện trên cao số 9. 840 01:07:24,082 --> 01:07:27,501 - Rất vui được gặp anh. - Ừm. 841 01:07:29,838 --> 01:07:35,008 Tom này, anh biết tôi mà. Tôi rất tệ trong việc nhớ tên, nhưng tôi không bao giờ quên mặt ai cả. 842 01:07:35,260 --> 01:07:38,429 Nếu tôi có thể gạt bỏ bộ râu của bức tượng kia ra, tôi chắc chắn mình có thể nhận ra gã đó. 843 01:07:38,680 --> 01:07:40,556 Chuyện cũng từ lâu lắm rồi. 844 01:07:45,228 --> 01:07:46,228 - Ông là ông Wallace phải không? - Đúng vậy. 845 01:07:46,479 --> 01:07:48,105 Tôi là Trung úy Brennan. Còn đây là Trung sĩ Shane. 846 01:07:48,356 --> 01:07:50,733 - Rất vui được biết các anh. Xin cảm ơn. - Xin mời ông ngồi. 847 01:07:50,984 --> 01:07:52,901 - Xin lỗi vì đã để ông phải chờ đợi. - Ồ không sao đâu mà. 848 01:07:53,153 --> 01:07:56,405 Đây là lần đầu tiên tôi được yêu cầu đến Tổng cục Cảnh sát đấy. 849 01:07:56,656 --> 01:07:58,866 - Không biết tôi đang bị nghi ngờ về việc gì vậy? - Không có gì đâu. Chúng tôi chỉ nghĩ là có lẽ... 850 01:07:59,117 --> 01:08:01,076 ...ông có thể giúp đỡ chúng tôi một chút. - Rất sẵn lòng. 851 01:08:01,327 --> 01:08:03,662 Chúng tôi vừa tìm ra đối tác của ông chính là Giáo sư Jarrod... 852 01:08:03,913 --> 01:08:06,749 ...người có bảo tàng trên Phố 24 bị thiêu rụi cách đây một thời gian. 853 01:08:07,000 --> 01:08:09,001 - Đúng là như vậy. - Hừm. 854 01:08:09,252 --> 01:08:12,921 Vị Giáo sư Jarrod này đáng lẽ ra đã phải thiệt mạng trong vụ hỏa hoạn đó rồi chứ. 855 01:08:13,173 --> 01:08:14,590 Rõ ràng là đã có một chút sai sót nhỏ ở đây. 856 01:08:14,841 --> 01:08:16,592 Các anh đang nghi ngờ ông ấy có hành vi phạm tội sao? 857 01:08:16,843 --> 01:08:18,761 - Chúng tôi chưa có bằng chứng gì về gã này cả. - Chúng tôi chỉ thấy tò mò thôi. 858 01:08:19,012 --> 01:08:20,554 Và phía công ty bảo hiểm cũng tò mò như vậy. 859 01:08:22,056 --> 01:08:23,140 Ông biết những gì về các nhân viên của ông ấy? 860 01:08:23,391 --> 01:08:26,477 Có Scott Andrews, một người được tôi bảo trợ. 861 01:08:26,728 --> 01:08:27,770 Vâng, chúng tôi có biết về cậu ta. 862 01:08:28,021 --> 01:08:33,108 Sau đó là Igor, một người câm điếc, và Leon Averill, người phụ trách đắp sáp. 863 01:08:33,651 --> 01:08:37,321 Averill là một nhân vật khá kỳ quặc. Một kẻ nghiện rượu theo chu kỳ, nhưng lại là một nghệ sĩ tài ba. 864 01:08:37,947 --> 01:08:41,200 Tôi từng được xem vài bức phác thảo của cậu ta. Một bức vẽ Đấng Cứu Thế cùng các môn đồ của Ngài. 865 01:08:41,451 --> 01:08:42,868 Một tác phẩm tuyệt đẹp. 866 01:08:43,953 --> 01:08:45,287 Tôi e là mình không giúp ích được gì nhiều cho các anh rồi. 867 01:08:45,538 --> 01:08:48,123 Cũng chưa biết chừng đâu. Cảm ơn ông rất nhiều. 868 01:08:48,374 --> 01:08:50,626 - Tôi muốn ông vui lòng không đề cập chuyện này với đối tác của mình. - Tôi sẽ không nói đâu. 869 01:08:53,046 --> 01:08:55,881 Các anh biết đấy, tôi chấp nhận đặt cược vào Jarrod. 870 01:08:56,132 --> 01:08:59,134 Ông ấy có phần kỳ lạ, khó đoán, nhưng tôi nghĩ ông ấy là một người chính trực. 871 01:08:59,385 --> 01:09:03,305 - Tôi chắc chắn về điều đó. Cảm ơn ông rất nhiều. - Không có gì đâu. Chào các ông. 872 01:09:05,225 --> 01:09:07,810 Tom này, tôi đã bảo với anh là tôi nhận ra người đàn ông có chòm râu đó mà. 873 01:09:08,061 --> 01:09:09,478 Anh có nhớ người nghệ sĩ ở nhà tù Sing Sing... 874 01:09:09,729 --> 01:09:11,814 ...người đã vẽ bức Bữa Ăn Tối Cuối Cùng lên tường phòng giam của mình không? 875 01:09:12,065 --> 01:09:15,108 Hendricks. Họ gọi gã là một thiên tài và đã cho gã được tha bổng sớm. Ha ha! 876 01:09:15,360 --> 01:09:17,694 Phải, nhưng ngay khi được trả tự do, gã lại trở thành một kẻ nát rượu. 877 01:09:17,946 --> 01:09:21,156 Gã đã vi phạm lệnh tha bổng cách đây khoảng một năm. Chúng ta đã đưa gã vào danh sách truy nã kể từ đó. 878 01:09:21,407 --> 01:09:23,951 - Carl Hendricks sao? - Chính là gã. Bí danh là Leon Averill. 879 01:09:24,202 --> 01:09:26,495 - Hãy áp giải gã về đây. - Sẽ làm ngay. 880 01:09:58,319 --> 01:10:00,404 Thêm một chút biểu cảm cay đắng nữa lên gương mặt đó đi, chàng trai của tôi. 881 01:10:00,947 --> 01:10:03,365 Hãy nhớ rằng, con người này đã bị thế gian đối xử vô cùng tàn nhẫn... 882 01:10:03,616 --> 01:10:05,576 ...và hắn ta căm phẫn tất cả mọi người trên cuộc đời này. 883 01:10:06,327 --> 01:10:09,580 Hãy làm sâu thêm những đường nét ở khóe miệng kia. 884 01:10:09,873 --> 01:10:11,540 Đừng quá tay nhé. 885 01:10:11,791 --> 01:10:13,917 Được rồi. Được rồi, như thế tốt hơn nhiều đấy. 886 01:10:14,711 --> 01:10:17,129 Ta sẵn sàng đánh đổi bất cứ thứ gì để có được những ngón tay khéo léo đó của cậu. 887 01:10:17,380 --> 01:10:18,463 Cháu cảm ơn ông, thưa ông Jarrod. 888 01:10:18,965 --> 01:10:21,717 Xin lỗi vì đã giữ cậu ở lại muộn thế này tối nay nhé, Scott. 889 01:10:21,968 --> 01:10:22,843 Ồ không sao đâu ạ. 890 01:10:23,094 --> 01:10:24,261 Cô Allen lát nữa sẽ đến gặp cháu ở đây. 891 01:10:25,096 --> 01:10:27,806 Hôm nay là sinh nhật của cô ấy. Chúng cháu định sẽ đi ăn mừng ở nhà hàng Chiles. 892 01:10:28,057 --> 01:10:28,974 Một cô gái vô cùng quyến rũ. 893 01:10:29,726 --> 01:10:32,269 Ta từng rất lo lắng cho cô ấy. Cú sốc từ việc tìm thấy cô gái bị sát hại đó... 894 01:10:32,520 --> 01:10:34,813 ...đã khiến cô ấy có vài ý nghĩ vô cùng kỳ quặc. - Vâng, cháu biết chuyện đó. 895 01:10:35,064 --> 01:10:37,190 Cháu đã đưa cô ấy đến gặp Brennan ở Tổng cục Cảnh sát. 896 01:10:37,442 --> 01:10:40,527 - Ông ấy đã giúp cô ấy thông suốt rồi. - Thế thì tốt quá rồi. Tuyệt vời lắm. 897 01:10:40,778 --> 01:10:43,822 Ồ Scott, trước khi cậu đi, cậu có phiền chạy qua tiệm Metzgers giúp ta một lát không? 898 01:10:44,073 --> 01:10:45,824 - Tiệm Metzgers sao ạ? - Nơi mà người ta làm... 899 01:10:46,075 --> 01:10:47,409 ...những bông hoa nhân tạo ấy. - Ồ vâng. 900 01:10:47,660 --> 01:10:50,787 Họ đang làm phần bối cảnh nền cho nhóm tượng mới này. Cậu hãy qua xem qua giúp ta nhé. 901 01:10:51,039 --> 01:10:53,832 Cậu biết rõ ta muốn thế nào mà. Hãy cho họ lời khuyên về cách phối màu sắc. 902 01:10:54,083 --> 01:10:57,836 Ta cũng muốn tự mình đi lắm, nhưng việc đi lại đối với ta quả thực quá khó khăn. 903 01:10:58,087 --> 01:11:00,672 Cháu biết mà. Cháu rất sẵn lòng giúp ông việc này. Cháu sẽ đi ngay bây giờ đây ạ. 904 01:11:00,924 --> 01:11:02,591 Cảm ơn cậu rất nhiều. 905 01:11:07,221 --> 01:11:09,264 Tôi đã bám theo gã suốt trận say xỉn của gã. 906 01:11:09,515 --> 01:11:13,185 Có những lúc gã run rẩy dữ dội đến mức anh tưởng như răng của gã sắp rụng ra ngoài luôn vậy. 907 01:11:13,436 --> 01:11:15,062 - Đây là tất cả những gì gã có trên người sao? - Chỉ có thế thôi ạ. 908 01:11:15,313 --> 01:11:16,438 Không có tiền bạc gì à? 909 01:11:20,109 --> 01:11:21,485 Một chiếc đồng hồ vàng. 910 01:11:27,951 --> 01:11:29,743 "Kính tặng Wilbur Patter... 911 01:11:31,079 --> 01:11:32,371 Patterson. 912 01:11:32,622 --> 01:11:34,331 Với tất cả niềm yêu mến và sự ngưỡng mộ. 913 01:11:34,582 --> 01:11:38,627 Văn phòng Luật sư Thành phố. Ngày 25 tháng 12 năm 1900." 914 01:11:46,094 --> 01:11:48,053 Cậu lấy cái này ở đâu ra? 915 01:11:48,304 --> 01:11:49,930 - Tôi nhặt được nó. - Ở đâu? 916 01:11:50,181 --> 01:11:52,265 - Trên chuyến tàu điện trên cao El. - Tuyến nào? 917 01:11:52,517 --> 01:11:54,768 - Tuyến Đại lộ số 3, hướng đi xuống trung tâm. - Từ khi nào? 918 01:11:55,019 --> 01:11:57,354 Tôi không nhớ rõ nữa, chuyện từ nhiều tháng trước rồi. 919 01:11:58,064 --> 01:12:00,399 - Hãy lập hồ sơ tạm giam gã vì nghi vấn giết người. - Không phải đâu! Tôi chỉ nhặt được nó thôi mà. 920 01:12:00,650 --> 01:12:03,151 Tôi chưa từng biết người chủ sở hữu của nó là ai. Tôi cũng chưa từng thấy ông ta bao giờ cả. 921 01:12:03,403 --> 01:12:04,361 Hãy tống gã vào phòng giam. 922 01:12:04,612 --> 01:12:07,948 Xin các ông đừng nhốt tôi vào phòng giam. Tôi đang bị bệnh. 923 01:12:08,199 --> 01:12:11,243 Các ông không thấy là đầu óc tôi đang hoàn toàn suy sụp rồi sao? Nhìn xem này. 924 01:12:11,494 --> 01:12:13,870 Làm ơn, xin hãy cho tôi một chút... 925 01:12:15,081 --> 01:12:16,665 Tôi có thể xin một ngụm rượu nhỏ được không... 926 01:12:16,916 --> 01:12:21,044 Cậu sẽ không nhận được bất cứ thứ gì cho đến khi cậu chịu nói cho chúng tôi biết cậu lấy chiếc đồng hồ này ở đâu. 927 01:12:24,632 --> 01:12:26,717 - Đưa gã ra ngoài đi. - Đi thôi nào. 928 01:13:45,338 --> 01:13:46,505 Anh Scott ơi. 929 01:15:58,512 --> 01:15:59,971 Anh Scott. 930 01:17:29,437 --> 01:17:31,229 Cháu đáng lẽ ra không nên làm như vậy đâu, cháu yêu ạ. 931 01:17:33,357 --> 01:17:34,858 Đúng là Cathy rồi. 932 01:17:35,860 --> 01:17:38,111 Chính là thi thể của Cathy ở bên dưới lớp sáp này. 933 01:17:38,362 --> 01:17:40,947 Tôi đã biết mà. Tôi đã biết ngay từ đầu rồi. 934 01:18:06,807 --> 01:18:10,143 Tất cả những gì ta từng yêu thương trên đời này đều đã bị người ta tước đoạt mất. 935 01:18:10,561 --> 01:18:14,314 Nhưng cháu thì khác, nàng Marie Antoinette của ta, bởi vì ta sẽ ban cho cháu một cuộc sống vĩnh cửu. 936 01:18:42,176 --> 01:18:44,344 Đây chính là nơi ta đã tái tạo nên tác phẩm Joan of Arc của mình. 937 01:18:44,595 --> 01:18:45,929 Đó là một quy trình vô cùng thú vị. 938 01:18:46,180 --> 01:18:49,891 Nếu cháu chịu kiên nhẫn với ta một chút, cháu yêu ạ, ta sẽ chỉ cho cháu thấy nó được thực hiện như thế nào. 939 01:19:08,786 --> 01:19:13,873 Tôi không thể chịu đựng nổi việc này nữa rồi. 940 01:19:28,806 --> 01:19:30,181 Được rồi. 941 01:19:30,933 --> 01:19:32,517 Được rồi, tôi sẽ khai hết tất cả những gì tôi biết. 942 01:19:33,978 --> 01:19:36,187 Patterson bị sát hại chỉ vì ông ta có ngoại hình trông giống Booth. 943 01:19:36,439 --> 01:19:37,105 Chính cậu đã giết ông ta phải không. 944 01:19:37,356 --> 01:19:39,441 Không, không phải tôi. Là Jarrod, ở ngay xưởng sáp đấy. 945 01:19:39,692 --> 01:19:42,068 Đôi bàn tay của ông ta đã tàn phế rồi. Ông ta bắt buộc phải lấy hình mẫu trực tiếp từ người thật. 946 01:19:42,319 --> 01:19:42,986 Cậu đã giúp đỡ ông ta sao? 947 01:19:43,237 --> 01:19:44,654 Không, bọn họ lúc đó đều đã chết rồi. 948 01:19:44,905 --> 01:19:45,655 Còn về Burke thì sao? 949 01:19:46,782 --> 01:19:49,409 Ông ta cũng đang ở đó. Trong lớp sáp. 950 01:19:49,660 --> 01:19:52,454 Ông ta chính là kẻ đã châm lửa phóng hỏa thiêu rụi bảo tàng cũ. 951 01:19:52,830 --> 01:19:54,831 Jarrod tuy thoát chết bước ra từ đống lửa đó, nhưng đã hoàn toàn phát điên rồi. 952 01:19:55,082 --> 01:19:58,626 - Thế còn Cathy Gray? - Bức tượng Joan of Arc! Joan of Arc chính là Cathy đấy! 953 01:19:59,253 --> 01:20:02,005 Cô ấy đang ở đó cùng với tất cả những người còn lại. Cả cái nơi đó thực chất là một nhà xác. 954 01:20:02,715 --> 01:20:05,425 Ông ta cũng sẽ làm điều tương tự với Sue Allen, nếu như ông ta bắt được cô ấy. 955 01:20:05,676 --> 01:20:06,801 Các anh phải ngăn ông ta lại. 956 01:20:07,052 --> 01:20:09,220 Các anh phải ngăn ông ta lại trước khi ông ta tiếp tục giết thêm người nữa. 957 01:20:33,537 --> 01:20:36,122 Vẻ mặt kinh hoàng đó đang làm hỏng gương mặt vô cùng xinh đẹp của cháu đấy. 958 01:20:36,373 --> 01:20:38,875 Sẽ ra sao nếu như nó vẫn lộ rõ ra, ngay cả khi đã được bao bọc dưới lớp sáp chứ? 959 01:21:10,115 --> 01:21:18,164 Sue ơi? 960 01:21:28,634 --> 01:21:30,885 Sue ơi, em có ở trong đó không? 961 01:21:37,977 --> 01:21:39,727 Sue đang ở đâu rồi? 962 01:21:41,105 --> 01:21:42,814 Cô ấy ở đâu? Cô ấy ở đâu rồi? 963 01:23:27,920 --> 01:23:29,629 Mọi chuyện rồi sẽ kết thúc thật nhanh thôi, tình yêu của ta ạ. 964 01:23:30,589 --> 01:23:31,756 Có một nỗi đau còn vượt lên trên cả nỗi đau... 965 01:23:32,007 --> 01:23:35,551 ...một sự đau đớn tột cùng dữ dội, nó sẽ khiến tâm trí lập tức rơi vào trạng thái lãng quên ngay tức khắc. 966 01:23:36,220 --> 01:23:37,970 Chúng ta sẽ cùng nhau tìm thấy sự bất tử... 967 01:23:38,722 --> 01:23:41,349 ...bởi vì thế gian này rồi sẽ nhớ đến ta thông qua hình hài của cháu. 968 01:24:54,214 --> 01:24:55,757 Jarrod đang ở đâu? 969 01:24:56,008 --> 01:24:59,302 Jarrod đang ở đâu rồi? Jarrod ở đâu? 970 01:25:13,525 --> 01:25:16,903 Andrews, Jarrod đang ở đâu? 971 01:25:19,114 --> 01:25:22,116 Ở dưới tầng hầm. Ông ta đang giữ Sue ở dưới đó. 972 01:25:22,868 --> 01:25:24,452 Hãy chăm sóc cho cậu ấy. 973 01:25:35,672 --> 01:25:38,007 [TIẾNG ĐẬP CỬA THÌNH THÌNH] 974 01:26:22,553 --> 01:26:23,302 [TIẾNG RÊN] 975 01:26:48,704 --> 01:26:49,662 [TIẾNG THÉT LỚN] 976 01:27:14,771 --> 01:27:17,273 Đây chính là Tang vật số một của vụ án. 977 01:27:17,524 --> 01:27:18,691 Cô suýt chút nữa đã mất mạng rồi đấy, cô Allen. 978 01:27:18,942 --> 01:27:20,943 Cô có muốn giữ bức tượng đầu này lại để làm kỷ niệm không? 979 01:27:21,194 --> 01:27:22,528 - Dạ thôi, cháu xin cảm ơn ạ. - Ha ha ha. 980 01:27:22,779 --> 01:27:25,615 Chúng cháu sẽ không bao giờ quên ơn anh cùng các đồng đội của anh. Nhờ có các anh mà chúng cháu vẫn còn được sống sót. 981 01:27:25,866 --> 01:27:29,493 Nhưng mỗi lần cạo râu, tôi vẫn có cảm giác như lưỡi dao máy chém đang kề sát bên cổ vậy. 982 01:27:29,745 --> 01:27:33,122 - Thôi xin anh, chúng ta đừng bàn về chuyện đó thêm nữa. - Phải rồi, cô nói đúng đấy. 983 01:27:33,665 --> 01:27:35,291 Ông Brennan này... 984 01:27:35,667 --> 01:27:38,210 ...xin cảm ơn ông vì đã cho cháu mượn chiếc áo khoác này. 985 01:27:38,462 --> 01:27:39,962 Ồ! Ồ, có chuyện gì to tát đâu mà. 986 01:27:40,213 --> 01:27:41,672 Dạ, đối với cháu thì nó có ý nghĩa rất nhiều ạ. 987 01:27:41,924 --> 01:27:44,675 Well, khi thấy cô mặc không được ấm cho lắm, tôi chỉ... 988 01:27:45,260 --> 01:27:46,802 Well, tôi chỉ không muốn cô bị nhiễm lạnh thôi mà. 989 01:27:47,054 --> 01:27:48,095 [TIẾNG HẮT HƠI] 990 01:27:50,307 --> 01:27:51,974 Tạm biệt ông Brennan, và xin cảm ơn vì tất cả mọi chuyện. 991 01:27:52,601 --> 01:27:53,267 Tạm biệt cô. 992 01:27:54,102 --> 01:27:55,353 Chúc anh mọi điều tốt lành, anh Shane. 993 01:27:55,604 --> 01:27:56,562 Cảm ơn cô, cô Allen. 994 01:27:58,649 --> 01:28:01,901 Anh biết không Shane, cho đến khi gã này ra khỏi nhà tù Sing Sing... 995 01:28:02,152 --> 01:28:05,112 ...thì cái đầu tượng này chắc đã mọc râu dài thượt ra rồi. 996 01:28:16,959 --> 01:28:18,960 [Tiếng Anh - US - Phụ đề cho người khiếm thính] 112591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.