Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,974 --> 00:02:22,642
[TIẾNG CHUÔNG ĐỒNG HỒ]
2
00:02:28,870 --> 00:02:30,287
[TIẾNG THÌ THẦM]
3
00:02:48,877 --> 00:02:51,504
Chào Matthew.
Sao anh lại ở đây muộn thế này?
4
00:02:51,755 --> 00:02:52,880
Tôi đến lấy sổ sách thôi.
5
00:02:53,131 --> 00:02:54,507
Tôi muốn kiểm tra lại sổ sách kế toán.
6
00:02:54,758 --> 00:02:56,592
Gần đây tình hình kinh doanh rất tốt.
7
00:02:56,844 --> 00:02:59,053
Hôm nay có hơn 200 lượt khách mua vé đấy.
8
00:02:59,304 --> 00:03:01,430
Anh gọi đó là doanh thu tốt
cho một ngày thứ Bảy sao?
9
00:03:01,682 --> 00:03:04,475
Nếu anh không bướng bỉnh như vậy,
chỗ này đã đông nghịt khách rồi.
10
00:03:05,185 --> 00:03:07,436
Ai mà thèm quan tâm đến
lịch sử làm bằng sáp chứ?
11
00:03:07,688 --> 00:03:10,022
Trên đời này vẫn có những người
yêu cái đẹp mà.
12
00:03:10,274 --> 00:03:12,608
Nhưng số người thích cảm giác mạnh,
giật gân còn nhiều hơn!
13
00:03:12,860 --> 00:03:16,112
Đó là những kẻ tò mò bệnh hoạn.
Hừm, tôi không phục vụ hạng người đó.
14
00:03:16,363 --> 00:03:18,781
Tiền của họ thì cũng là tiền
như bao người khác thôi.
15
00:03:19,032 --> 00:03:21,951
Đáng lẽ anh nên nhìn xem người ta
chen chúc nhau thế nào ở bảo tàng sáp...
16
00:03:22,202 --> 00:03:24,954
...trên phố 23
tối nay kìa: cái tiệm Eden Musée ấy.
17
00:03:25,205 --> 00:03:27,665
Ở bảo tàng Madame Tussaud's bên Luân Đôn
tình hình cũng y như vậy.
18
00:03:27,916 --> 00:03:30,418
- Nếu anh chịu nghe lời tôi...
- Tôi biết rồi, Matthew.
19
00:03:30,669 --> 00:03:34,714
Ý anh là làm một Căn Phòng Kinh Hoàng:
giết chóc, tra tấn, hành hình...
20
00:03:34,965 --> 00:03:38,259
...làm cho người ta sợ khiếp vía lên được chứ gì.
Tôi không cần kiểu khách hàng đó.
21
00:03:38,510 --> 00:03:40,511
Anh là một nghệ sĩ lớn, một nhà điêu khắc thiên tài.
22
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
Nhưng tôi chỉ là một thương nhân bình thường.
Tôi muốn thấy lợi nhuận nhanh chóng từ khoản đầu tư của mình.
23
00:03:44,391 --> 00:03:47,393
Tôi đã đổ 20.000 đô-la
vào cái trò triển lãm lịch sử này của anh rồi.
24
00:03:47,644 --> 00:03:49,061
Tôi có thể dùng số tiền đó
vào việc khác có lợi hơn.
25
00:03:49,313 --> 00:03:51,188
Được rồi, Matthew. Được rồi.
26
00:03:51,440 --> 00:03:54,859
Tôi đã biết từ lâu là
anh muốn chấm dứt hợp tác với tôi.
27
00:03:55,110 --> 00:03:56,986
Tôi nghĩ mình có thể
giúp anh toại nguyện đấy.
28
00:03:57,237 --> 00:03:58,154
Bằng cách nào?
29
00:03:58,405 --> 00:04:02,241
Một người bạn đang đưa Sidney Wallace, nhà phê bình nghệ thuật, đến đây tối nay để xem tác phẩm của tôi.
30
00:04:02,492 --> 00:04:07,079
Wallace rất giàu, và tôi nghĩ
mình có thể thuyết phục ông ấy mua lại cổ phần của anh.
31
00:04:07,331 --> 00:04:09,248
Ồ, nghe có vẻ thú vị đấy.
32
00:04:09,499 --> 00:04:11,125
Tôi muốn có lợi nhuận từ khoản đầu tư này nhé.
33
00:04:11,376 --> 00:04:12,543
Vâng, Matthew.
34
00:04:12,794 --> 00:04:14,211
Tôi hiểu mà.
35
00:04:14,463 --> 00:04:16,631
Anh cứ để mọi chuyện cho tôi,
và tôi hứa với anh là nó sẽ...
36
00:04:16,882 --> 00:04:17,965
[TIẾNG GÕ CỬA]
37
00:04:18,467 --> 00:04:19,717
Chắc là họ đến rồi đấy.
38
00:04:19,968 --> 00:04:21,302
Được rồi, tôi sẽ đợi trong văn phòng.
39
00:04:21,553 --> 00:04:23,429
Tôi có nghe danh Wallace rồi.
Ông ta có cả núi tiền.
40
00:04:23,680 --> 00:04:25,598
Nếu ông ta thích mấy món đồ này,
cứ ra một cái giá thật chát vào.
41
00:04:39,237 --> 00:04:41,822
- Jarrod sống luôn trong tòa nhà này à?
- Đúng vậy, anh ấy có một phòng ở tầng trên.
42
00:04:42,074 --> 00:04:45,201
Anh sẽ thích anh ấy thôi, Sidney.
Anh ấy có cùng tư duy nghệ thuật với anh đấy.
43
00:04:45,911 --> 00:04:48,287
Xin mời vào.
Rất vui được gặp cậu, Bruce.
44
00:04:48,538 --> 00:04:50,790
Đêm nay thời tiết tệ quá,
tôi cứ sợ các vị không đến được.
45
00:04:51,041 --> 00:04:53,292
Chúng tôi có chút việc bận.
Anh ấy có cuộc họp ở Manhattan Gallery.
46
00:04:53,543 --> 00:04:55,211
Đây là bạn tôi, Sidney Wallace.
Còn đây là Giáo sư Jarrod.
47
00:04:55,462 --> 00:04:57,213
- Thật là vinh hạnh lớn.
Tôi cũng rất vinh hạnh.
48
00:04:57,464 --> 00:05:00,341
Đó chỉ là cái danh hiệu người ta tặng tôi
khi tôi trở thành người triển lãm thôi.
49
00:05:00,592 --> 00:05:02,510
Nó chẳng liên quan mấy đến
công việc thực sự của tôi đâu.
50
00:05:02,761 --> 00:05:05,429
Nếu các vị đi theo tôi,
tôi sẽ cho các vị thấy công việc đó là gì.
51
00:05:05,681 --> 00:05:07,765
Tôi e là sự ghé thăm của một
nhà phê bình lỗi lạc như ông...
52
00:05:08,016 --> 00:05:09,976
...có thể khiến những đứa con của tôi
trở nên tự phụ mất.
53
00:05:10,227 --> 00:05:14,480
Với ông, chúng là tượng sáp. Nhưng với tôi,
người tạo ra chúng, chúng đang sống và thở.
54
00:05:14,731 --> 00:05:17,608
Ở đây, chúng ta có hai tình nhân vĩ đại
đến từ quá khứ.
55
00:05:17,859 --> 00:05:22,363
Cleopatra, nữ hoàng Ai Cập,
và Mark Antony. Cuộc gặp gỡ cuối cùng của họ.
56
00:05:22,614 --> 00:05:25,491
Ông hẳn còn nhớ rằng Antony,
vì tin rằng Cleopatra đã chết...
57
00:05:25,742 --> 00:05:27,493
...nên đã tự sát bằng chính thanh gươm của mình.
58
00:05:27,744 --> 00:05:30,955
Khi Cleopatra phát hiện ra sự việc,
nàng đã nhanh chóng đi theo người tình.
59
00:05:31,206 --> 00:05:33,833
Ông có chú ý thấy phần tóc được cấy lên
da đầu một cách khéo léo không?
60
00:05:34,084 --> 00:05:35,418
Có chứ.
Làm sao ông làm được thế, giáo sư?
61
00:05:35,669 --> 00:05:38,838
À, tóc thật có màu sắc
và kết cấu phù hợp...
62
00:05:39,089 --> 00:05:41,924
...sẽ được ấn vào phần sáp đã được làm ấm nhẹ
bằng một con dao mổ...
63
00:05:42,175 --> 00:05:43,467
...từng sợi một đấy.
64
00:05:43,719 --> 00:05:47,513
Từng lọn tóc gợn sóng và xoăn của chính nhân vật
đều được tái hiện lại.
65
00:05:53,228 --> 00:05:56,897
Đây là Tổng thống Lincoln và kẻ ám sát ông,
John Wilkes Booth...
66
00:05:57,149 --> 00:05:59,984
...một trong số ít những tác phẩm
mang thiên hướng rùng rợn của tôi.
67
00:06:00,235 --> 00:06:03,821
Đó là bức tượng Booth đẹp nhất
mà tôi từng thấy. Trông cứ như anh ta sắp nói chuyện vậy.
68
00:06:04,072 --> 00:06:05,990
Tôi tự hỏi anh ta sẽ nói gì
sau ngần ấy năm nhỉ.
69
00:06:06,241 --> 00:06:07,742
Tôi chắc chắn là anh ta sẽ huênh hoang một chút.
70
00:06:07,993 --> 00:06:11,495
Ngay cả sau khi bắn Lincoln và nhảy
từ khán đài của Tổng thống xuống sân khấu...
71
00:06:11,747 --> 00:06:14,623
...anh ta vẫn không thể cưỡng lại việc quay về phía khán giả
và cúi đầu chào.
72
00:06:14,875 --> 00:06:16,917
Tôi thấy anh ta là một người
rất bướng bỉnh.
73
00:06:17,169 --> 00:06:18,419
- Bướng bỉnh sao?
- Bướng đến không tưởng nổi.
74
00:06:18,670 --> 00:06:22,798
Tôi đã phải tranh luận với gã này nhiều ngày liền trước khi
ép được anh ta tạo dáng đúng theo ý tôi muốn.
75
00:06:23,050 --> 00:06:25,468
- Ý ông là, anh ta cãi lại ông á?
- Dĩ nhiên rồi.
76
00:06:25,719 --> 00:06:28,012
Đâu có dễ để bắt
một diễn viên ngậm miệng lại.
77
00:06:28,722 --> 00:06:32,683
Những nhóm tượng này cứ như những bức họa sống động
của các bậc thầy thời xưa vậy.
78
00:06:32,934 --> 00:06:35,311
Đây không chỉ là một buổi trình diễn tuyệt vời...
79
00:06:35,562 --> 00:06:36,687
...mà nó là cả một triển lãm nghệ thuật.
80
00:06:38,940 --> 00:06:40,232
Ở đây chúng ta có Joan of Arc...
81
00:06:40,484 --> 00:06:42,068
...một nhân vật yêu thích của tôi.
82
00:06:42,319 --> 00:06:44,153
Tôi có thể hiểu được.
Được làm vô cùng tinh xảo.
83
00:06:44,404 --> 00:06:45,362
Cảm ơn ông.
84
00:06:45,614 --> 00:06:49,492
Tôi đã làm đi làm lại nàng hơn chục lần rồi, phải không yêu dấu?
Vậy mà nàng vẫn không một lời oán thán.
85
00:06:49,743 --> 00:06:52,828
- Đã có chuyện gì không ổn với nàng sao?
- Vì không có bức chân dung xác thực nào cả...
86
00:06:53,080 --> 00:06:55,873
...nên các nhà điêu khắc và họa sĩ
phải làm việc dựa trên người mẫu thôi.
87
00:06:56,124 --> 00:06:58,459
Tôi chưa bao giờ tìm được người mẫu ưng ý,
nhưng rồi một ngày nào đó tôi sẽ tìm ra.
88
00:06:58,710 --> 00:07:00,419
Thật đáng tiếc khi phải xem lướt qua
một buổi triển lãm thế này.
89
00:07:00,670 --> 00:07:02,588
Người ta nên có thời gian
để thực sự chiêm ngưỡng những bức tượng này.
90
00:07:02,839 --> 00:07:06,300
Ông quá khen rồi. Tôi trộm nghĩ các tác phẩm của mình
cũng có chút giá trị...
91
00:07:06,551 --> 00:07:09,428
...nhưng việc hồi sinh lại
nàng Marie Antoinette kiều diễm...
92
00:07:09,679 --> 00:07:11,555
...tôi cảm thấy đó là tác phẩm xuất sắc nhất của mình.
93
00:07:11,807 --> 00:07:13,891
Ồ, tôi chưa từng thấy thứ gì
tuyệt mỹ đến thế.
94
00:07:14,142 --> 00:07:16,811
Mọi người nói họ có thể thấy
nàng Marie Antoinette của tôi đang thở...
95
00:07:17,062 --> 00:07:19,146
...rằng lồng ngực nàng đang phập phồng.
96
00:07:19,397 --> 00:07:22,024
Nhìn vào mắt nàng mà xem,
chúng dõi theo ông dù ông đi bất cứ đâu.
97
00:07:22,275 --> 00:07:26,904
Nàng rất thật đối với tôi.
98
00:07:27,155 --> 00:07:28,656
Chúng được làm bằng thủy tinh,
thật đáng tiếc làm sao.
99
00:07:28,907 --> 00:07:31,200
Chính xác theo kích thước và màu sắc
của nguyên bản.
100
00:07:31,451 --> 00:07:34,578
Chúng được lắp vào hốc mắt
từ bên trong...
101
00:07:34,830 --> 00:07:37,998
...qua phần cổ rỗng,
trước khi phần đầu được gắn vào thân mình.
102
00:07:38,583 --> 00:07:42,294
Thứ lỗi cho ta, người đẹp, vì đã bàn luận
về những bí mật thầm kín của nàng nhé.
103
00:07:42,546 --> 00:07:45,589
Tôi xin lỗi. Đôi khi tôi cứ bị tự lãng quên mình đi.
104
00:07:45,841 --> 00:07:48,592
Giáo sư, nếu mọi người biết được những gì ông đang có
đằng sau những bức tường này...
105
00:07:48,844 --> 00:07:51,011
...ông sẽ không có đủ chỗ để chứa đám đông đâu.
106
00:07:51,263 --> 00:07:54,014
Những gì ông cần ở đây là sự khai thác,
quảng cáo nhiều hơn nữa.
107
00:07:54,266 --> 00:07:57,017
- Đó chính là điều tôi đã nói với anh ấy đấy.
- Ồ, đối tác của tôi không đồng ý đâu.
108
00:07:57,269 --> 00:07:58,144
Anh ta không hạnh phúc khi ở đây.
109
00:07:58,395 --> 00:08:01,230
Anh ta muốn đầu tư vào một thứ khác. Ông Wallace...
110
00:08:01,481 --> 00:08:05,401
...ông có muốn trở thành một đối tác
trong dự án mạo hiểm này không? Ông mua lại cổ phần của anh ta chứ?
111
00:08:05,652 --> 00:08:09,280
Ông biết đấy, tôi có thể cân nhắc lời đề nghị đó
nếu các luật sư của tôi chấp thuận và mức giá hợp lý.
112
00:08:09,531 --> 00:08:12,116
Có sự hỗ trợ của ông, tôi có thể làm nên điều kỳ diệu. Tôi sẵn sàng hy sinh bất cứ điều gì.
113
00:08:12,367 --> 00:08:14,243
Nhưng thật không may,
cuối tuần này tôi phải đi Ai Cập rồi.
114
00:08:14,494 --> 00:08:16,162
Tôi đang tài trợ cho một số cuộc khai quật ở đó.
115
00:08:16,413 --> 00:08:18,706
Tuy nhiên, ba tháng nữa tôi sẽ quay lại,
khi đó chúng ta sẽ bàn...
116
00:08:18,957 --> 00:08:20,583
Ông làm tôi hạnh phúc lắm.
117
00:08:20,805 --> 00:08:21,805
[CƯỜI THẦM]
118
00:08:20,834 --> 00:08:24,086
Ông làm tôi thấy tò mò đấy, giáo sư.
Tôi tin là chúng ta sẽ hợp tác tốt với nhau.
119
00:08:24,337 --> 00:08:25,838
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
120
00:08:26,089 --> 00:08:35,222
- Và tôi rất biết ơn cậu, Bruce.
Ồ, không có gì đâu mà.
121
00:08:35,473 --> 00:08:37,391
Cảm ơn cả hai vị vì đã ghé thăm
và vì lời động viên của các vị.
122
00:08:37,642 --> 00:08:38,601
- Có lẽ ba tháng nữa tôi sẽ gặp lại ông.
- Chúc ngủ ngon.
123
00:08:52,991 --> 00:08:56,410
Ông Wallace là một nhà phê bình nghệ thuật lớn đấy, em yêu ạ.
Nàng đã nghe những gì ông ấy nói rồi đó.
124
00:08:56,661 --> 00:08:58,287
Ông ấy có làm nàng vui không?
125
00:08:58,538 --> 00:09:01,290
Tất nhiên là nàng sẽ nói vậy rồi.
Nhưng tôi không quan tâm đến thành công đâu.
126
00:09:01,541 --> 00:09:04,251
Cả thế giới này sẽ phải công nhận
vẻ đẹp của nàng.
127
00:09:04,502 --> 00:09:06,003
Và cả các bạn nữa, những người bạn của tôi...
128
00:09:06,254 --> 00:09:09,548
...Cleopatra, Mark Antony,
Lincoln, Joan of Arc, tất cả các bạn.
129
00:09:09,799 --> 00:09:11,425
Các bạn thấy thế nào
nếu được nổi tiếng một lần nữa?
130
00:09:13,511 --> 00:09:16,430
Ta biết điều đó sẽ làm ngươi hài lòng mà,
đồ quỷ kiêu ngạo kia.
131
00:09:16,681 --> 00:09:19,892
Ngươi đúng là cái kiểu thích tự làm mình bị bắn hạ
trong một chuồng ngựa đang bốc cháy.
132
00:09:20,143 --> 00:09:22,853
Không có ánh đèn sân khấu là không chịu được,
phải không hả?
133
00:09:23,104 --> 00:09:25,814
Anh thực sự nghe thấy
những gì chúng nói sao, Jarrod?
134
00:09:26,274 --> 00:09:27,358
Dĩ nhiên rồi.
135
00:09:30,695 --> 00:09:33,572
Một người phải hơi điên một chút
thì mới làm một người trình diễn giỏi được.
136
00:09:33,823 --> 00:09:35,824
Tôi rút ra khỏi trò này càng sớm thì càng tốt.
137
00:09:36,076 --> 00:09:37,660
Anh sẽ sớm được rút thôi, Matthew.
138
00:09:37,911 --> 00:09:40,037
Ông Wallace sẽ từ Ai Cập trở về
trong ba tháng nữa.
139
00:09:40,288 --> 00:09:41,914
Khi đó ông ấy sẽ sẵn sàng bàn chuyện làm ăn.
140
00:09:42,165 --> 00:09:44,708
- Tôi nghe ông ta nói rồi. Nhưng thế không ích gì cho tôi cả.
- Nhưng chắc chắn anh không định...
141
00:09:44,960 --> 00:09:48,921
Tôi đang có cơ hội đầu tư vào một mối khác.
Nó sẽ sinh lời lớn, và chờ ba tháng thì muộn mất rồi.
142
00:09:49,172 --> 00:09:51,715
Lấy gì đảm bảo là
ông ta sẽ không đổi ý hủy kèo chứ?
143
00:09:51,967 --> 00:09:54,927
- Tôi xin lỗi, Matthew. Đó là tất cả những gì tôi có thể làm rồi.
- Tôi còn có cách tốt hơn đấy.
144
00:09:55,679 --> 00:09:58,347
Anh nghĩ sao nếu chúng ta
chia đôi khoản tiền 25.000 đô-la?
145
00:09:58,598 --> 00:10:00,099
Thế mà anh lại bảo tôi điên à?
146
00:10:00,350 --> 00:10:03,352
Anh đã bao giờ nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra
nếu chỗ này gặp hỏa hoạn chưa?
147
00:10:03,603 --> 00:10:06,605
Dưới hầm có sáu thùng sáp.
Sáp có chứa thành phần parafin.
148
00:10:06,856 --> 00:10:10,150
Nó cực kỳ dễ bắt lửa. Cả cái tiệm này
sẽ bắt cháy hừng hực như một xưởng sơn cho mà xem.
149
00:10:10,402 --> 00:10:12,987
Đốt ư? Thiêu rụi tất cả những đứa con của tôi sao?
150
00:10:13,238 --> 00:10:15,281
- Anh nghĩ tôi là kẻ sát nhân chắc?
- Ôi, bớt mộng mơ đi!
151
00:10:15,532 --> 00:10:19,576
Mấy hình nhân này được bảo hiểm với giá 25.000 đô.
Mỗi người chúng ta sẽ bỏ túi 12.500 đô-la.
152
00:10:19,953 --> 00:10:22,246
Lúc đó anh chẳng cần lão Wallace nữa.
Anh sẽ có đủ vốn để làm lại từ đầu.
153
00:10:22,497 --> 00:10:25,124
Không! Tôi thà chết
còn hơn nhìn những người bạn của mình bị hủy hoại.
154
00:10:25,375 --> 00:10:27,584
Tôi sẽ không để anh làm thế đâu,
và tôi sẽ giết anh nếu anh dám thử!
155
00:10:27,836 --> 00:10:29,169
Đừng có ngu ngốc thế chứ.
156
00:10:29,421 --> 00:10:33,048
Tất cả những gì anh cần làm chỉ là quẹt một que diêm,
và mọi chuyện sẽ được giải quyết êm xuôi.
157
00:11:00,994 --> 00:11:02,369
[CẢ HAI ĐANG ĐÁNH NHAU]
158
00:11:23,558 --> 00:11:25,351
[TIẾNG GA XÌ]
159
00:12:43,735 --> 00:12:44,943
[TIẾNG CHUÔNG ĐỒNG HỒ REO]
160
00:12:46,933 --> 00:13:15,961
[TIẾNG GA TIẾP TỤC XÌ]
161
00:14:02,675 --> 00:14:04,551
[TIẾNG THỦY TINH VỠ]
162
00:14:47,275 --> 00:14:48,024
[TIẾNG VÁN SÀN KÊU CÓT KÉT]
163
00:15:44,861 --> 00:15:47,195
[TIẾNG CHUÔNG REO]
164
00:16:01,098 --> 00:16:02,140
[TIẾNG NƯỚC NHỎ GIỌT]
165
00:16:17,018 --> 00:16:18,226
[BAN NHẠC ĐANG CHƠI NHẠC SÔI ĐỘNG]
166
00:16:30,586 --> 00:16:31,628
[TIẾNG THỞ GẤP]
167
00:16:34,160 --> 00:16:36,495
Đúng vậy, bạn tôi là một thiên tài.
168
00:16:36,746 --> 00:16:38,455
Một nghệ sĩ vĩ đại.
169
00:16:38,706 --> 00:16:41,291
Chỉ có tôi là hiểu được anh ấy thôi.
170
00:16:41,542 --> 00:16:44,169
Chúng tôi thân thiết lắm, Cathy ạ.
Khăng khít như thế này này.
171
00:16:44,420 --> 00:16:48,131
- Sau vụ cháy người ta không tìm thấy ông ấy sao?
- Không một dấu vết.
172
00:16:48,383 --> 00:16:52,344
Nơi đó cháy rụi như một xưởng s...
À không, như một ngọn núi lửa vậy.
173
00:16:50,241 --> 00:16:51,491
[TIẾNG TÀI XẾ HÉT LỚN]
174
00:16:52,595 --> 00:16:55,180
Anh ấy quả là một người gàn dở, chẳng thực tế chút nào.
175
00:16:55,431 --> 00:16:57,349
Nhưng tôi vẫn luôn quý mến anh ấy.
176
00:16:57,600 --> 00:16:59,810
Giá mà lúc đó tôi có mặt ở đấy,
có khi tôi đã cứu được anh ấy rồi.
177
00:17:00,061 --> 00:17:02,479
Ôi, nhưng có khi anh lại bị bỏng luôn ấy chứ, Matty.
178
00:17:02,730 --> 00:17:04,606
Phải rồi, cuộc sống mà.
179
00:17:04,857 --> 00:17:07,651
Dù có mất mát bao nhiêu đi chăng nữa,
chúng ta vẫn phải tiếp tục sống tiếp thôi.
180
00:17:07,902 --> 00:17:12,239
Thế... bảo tàng sáp đó
có được bảo hiểm không anh?
181
00:17:12,490 --> 00:17:15,242
Có chứ, tôi... tôi cũng gặp chút
rắc rối về chuyện đó đấy.
182
00:17:15,493 --> 00:17:18,078
Theo các điều khoản
trong thỏa thuận hợp tác...
183
00:17:18,329 --> 00:17:20,706
...tiền bảo hiểm sẽ thuộc về người còn sống sót.
184
00:17:20,957 --> 00:17:24,167
Bên công ty bảo hiểm cứ khăng khăng đòi
phải có bằng chứng về cái chết của đối tác của tôi.
185
00:17:24,419 --> 00:17:27,713
Đúng vậy.
186
00:17:27,964 --> 00:17:30,924
Hì hì. Lúc nào họ cũng đòi
phải có xác chết mới chịu.
187
00:17:31,175 --> 00:17:31,842
Nhưng cuối cùng họ cũng chịu giải quyết rồi.
Thực ra là ngay chiều hôm nay luôn.
188
00:17:32,093 --> 00:17:33,051
- Thật sao!
- Bằng một tấm séc bảo chứng.
189
00:17:33,302 --> 00:17:35,887
Tôi đã đổi ra tiền mặt rồi.
Tiền đang nằm gọn trong két sắt của tôi.
190
00:17:36,139 --> 00:17:39,307
- Em biết điều đó có nghĩa là gì không, em yêu?
- Không, là gì cơ?
191
00:17:39,559 --> 00:17:41,351
Chuyến đi ngắn ngày mà
anh đã nói với em ấy...?
192
00:17:41,602 --> 00:17:44,980
Ôi, Matty. Hì hì.
193
00:17:45,231 --> 00:17:47,983
- Anh đúng là biết đùa thật đấy!
- Ha ha ha.
194
00:17:48,234 --> 00:17:51,278
- Anh nhận được bao nhiêu thế?
- 25.000 đô-la.
195
00:17:51,529 --> 00:17:54,072
- Em muốn đi đâu nào?
Đến thành phố Atlantic nhé?
196
00:17:54,323 --> 00:17:59,077
Không. Thác Niagara đi.
Chúng ta có thể đăng ký kết hôn ở Buffalo.
197
00:17:59,328 --> 00:18:02,956
- Đăng ký kết hôn sao?
- Đúng vậy, em biết mà.
198
00:18:03,499 --> 00:18:04,708
Danh chính ngôn thuận luôn.
199
00:18:06,252 --> 00:18:07,878
À, tại sao lại không nhỉ? Chắc sẽ vui lắm đây.
200
00:18:08,129 --> 00:18:09,880
Ờ, phục vụ ơi? Cho tôi tính tiền.
201
00:18:10,131 --> 00:18:11,423
[NHẠC SÔI ĐỘNG TIẾP TỤC PHÁT]
202
00:20:40,085 --> 00:20:41,753
[TIẾNG THÉT LỚN]
203
00:21:03,846 --> 00:21:05,138
[TIẾNG THÉT]
204
00:21:15,608 --> 00:21:18,193
Thắt chặt thêm chút nữa đi, Sue.
205
00:21:19,612 --> 00:21:21,947
Thắt chặt thêm đi nào.
206
00:21:22,949 --> 00:21:24,491
Tớ muốn có vòng eo như Anna Held vậy.
207
00:21:23,796 --> 00:21:25,797
[TIẾNG XOÁY NÚM CỬA CẠCH CẠCH]
208
00:21:24,742 --> 00:21:27,869
Nếu tớ thắt chặt hơn nữa
thì cậu sẽ không thở nổi đâu đấy.
209
00:21:28,120 --> 00:21:29,996
Ôi, không sao đâu mà.
210
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Dù sao thì tớ cũng chẳng cần thở nhiều đâu.
211
00:21:32,708 --> 00:21:35,126
Như người bạn quá cố Matty của tớ từng nói:
212
00:21:35,378 --> 00:21:37,629
"Nếu phụ nữ không tự chăm chút vóc dáng,
đàn ông sẽ chẳng thèm ngó ngàng tới đâu."
213
00:21:37,880 --> 00:21:40,715
Matty à. Đó chẳng phải là người đàn ông
cậu từng định lấy làm chồng sao?
214
00:21:40,967 --> 00:21:42,801
Đúng thế, nhưng thay vào đó ông ấy lại đi treo cổ tự tử rồi.
215
00:21:43,052 --> 00:21:44,094
[CẢ HAI CÙNG CƯỜI]
216
00:21:43,065 --> 00:21:43,982
[TIẾNG SUE THÉT LÊN]
217
00:21:44,345 --> 00:21:46,638
Ôi, Matty đúng là một người vui tính.
218
00:21:46,889 --> 00:21:48,974
Tối nay người tình mới định đưa cậu đi đâu chơi thế?
219
00:21:49,225 --> 00:21:50,308
Đến nhà hàng Hoffman House ăn tối.
220
00:21:50,559 --> 00:21:53,103
Sau đó thì đến rạp Tony Pastor
để xem một buổi diễn tạp kỹ.
221
00:21:53,354 --> 00:21:56,439
- Nghe có vẻ vui đấy chứ.
- Anh ấy tiêu xài phóng khoáng lắm, thật đấy.
222
00:21:56,691 --> 00:21:59,693
Hơi đứng tuổi so với gu của tớ một chút,
nhưng trông cực kỳ lịch lãm và quý phái.
223
00:21:59,944 --> 00:22:00,610
Anh ấy tốt tính chứ?
224
00:22:00,861 --> 00:22:02,278
Ồ, tốt tính lắm.
225
00:22:01,542 --> 00:22:02,584
[TIẾNG HÉT LỚN]
226
00:22:02,530 --> 00:22:05,156
Một quý ông thực sự, ngoại trừ những lúc
anh ấy làm vài ly vào người.
227
00:22:04,378 --> 00:22:05,420
[TIẾNG SUE ĐANG STUỐT LÊN ĐAU ĐỚN]
228
00:22:05,408 --> 00:22:06,533
[CƯỜI KHÚC KHÍCH]
229
00:22:06,784 --> 00:22:08,243
À, chuyện đó thì ai mà chẳng thế.
230
00:22:08,869 --> 00:22:10,245
Tớ đang đổi đời rồi...
231
00:22:10,496 --> 00:22:13,331
Chính thức đổi đời rồi, cậu yêu ạ.
232
00:22:13,582 --> 00:22:16,584
Chẳng có cô gái nào trúng được hũ vàng
cho đến khi đặt chân qua Phố 14 đâu.
233
00:22:16,836 --> 00:22:19,129
- Ha ha, đời là thế sao?
- Chắc chắn rồi.
234
00:22:19,797 --> 00:22:21,715
Ồ, nhìn tớ mà xem.
235
00:22:21,966 --> 00:22:24,217
Cách đây không lâu,
tớ còn đang vất vưởng ở phố Delancey.
236
00:22:24,468 --> 00:22:28,013
Vậy mà tối nay, tớ đã được đứng ở ngay đây,
giữa những ánh đèn rực rỡ của Phố 23 rồi.
237
00:22:28,193 --> 00:22:29,861
[TIẾNG SUE THÉT LÊN TRONG KINH HOÀNG]
238
00:22:28,264 --> 00:22:30,724
Tối nay lên đó chơi thì nhớ đừng uống nhiều quá nhé.
239
00:22:30,975 --> 00:22:32,642
Ồ đừng lo, tớ biết điểm dừng mà.
240
00:22:32,893 --> 00:22:37,480
Anh ấy cứ liên tục chuốc rượu tớ,
nhưng tớ luôn biết cách giữ cho mình tỉnh táo.
241
00:22:37,732 --> 00:22:41,276
Dù sao thì bây giờ tớ cũng đang quen
với một người có địa vị...
242
00:22:41,527 --> 00:22:43,737
...nên tớ cũng phải có chút chuẩn mực xã hội chứ. Ha ha.
243
00:22:43,988 --> 00:22:48,033
Cậu biết cảm giác đó thế nào mà, khi một gã...
À mà thôi, cậu làm sao biết được.
244
00:22:48,284 --> 00:22:50,994
Cậu không giống tớ, Sue ạ. Cậu không bao giờ như thế.
245
00:22:51,245 --> 00:22:53,872
Cậu thì có thừa sự thông minh,
còn tất cả những gì tớ có chỉ là...
246
00:22:54,123 --> 00:22:55,040
[CƯỜI KHÚC KHÍCH]
247
00:22:55,291 --> 00:22:56,666
...nhan sắc của mình thôi.
248
00:22:56,917 --> 00:22:58,877
Cậu biết không, tớ khá ngạc nhiên
khi cậu còn chịu nói chuyện với tớ đấy.
249
00:22:59,128 --> 00:23:01,588
Cậu cứ nói nhảm nhí gì đâu không à.
Cậu đã đối xử rất tốt với tớ mà.
250
00:23:01,839 --> 00:23:02,922
Ồ, có gì đâu chứ?
251
00:23:03,174 --> 00:23:05,925
Con gái thì cần phải có một người bạn
những lúc sa cơ lỡ vận chứ.
252
00:23:06,177 --> 00:23:09,512
Chúa tôi! Nhìn giờ kìa.
Tớ phải khẩn trương lên mới được.
253
00:23:09,764 --> 00:23:10,930
Cậu đã tìm được việc làm chưa?
254
00:23:11,182 --> 00:23:14,684
Ồ chưa, vẫn chưa, nhưng bên tiệm Silver Slipper
đang tuyển một cô gái giữ mũ áo...
255
00:23:14,935 --> 00:23:17,020
...và tớ có một buổi hẹn gặp
với người quản lý vào tối nay.
256
00:23:17,271 --> 00:23:19,397
Ồ, tớ biết gã đó đấy.
Hãy cẩn thận với hắn ta.
257
00:23:19,648 --> 00:23:22,734
- Nhưng tại sao? Hắn ta có vấn đề gì à?
- Ồ, cũng không có gì to tát lắm đâu.
258
00:23:22,734 --> 00:23:23,500
[ĐOẠN TRỐNG KHÔNG CÓ THOẠI]
259
00:23:22,985 --> 00:23:25,403
- Miễn là cậu biết cách né tránh.
- Ồ, lại là kiểu người đó sao?
260
00:23:23,500 --> 00:23:24,000
[ĐOẠN TRỐNG KHÔNG CÓ THOẠI]
261
00:23:25,654 --> 00:23:26,654
Đúng vậy.
262
00:23:26,906 --> 00:23:29,407
- Hôm nay cậu đã ăn gì chưa?
- Rồi chứ, tớ ăn đủ những gì tớ cần mà.
263
00:23:29,658 --> 00:23:31,201
Nghe cậu nói thì hay lắm.
264
00:23:31,452 --> 00:23:33,536
Hơn nữa, cậu lại đang khất
tiền thuê phòng rồi đấy nhé.
265
00:23:33,788 --> 00:23:35,705
Ồ không sao đâu, bà Flannigan
sẽ chờ tớ mà.
266
00:23:35,956 --> 00:23:37,123
Đừng có chủ quan thế.
267
00:23:37,374 --> 00:23:40,376
Mụ già quái gở đó
suýt chút nữa đã khóa cửa không cho tớ vào nhà một lần rồi.
268
00:23:40,920 --> 00:23:41,920
Xong rồi đó.
269
00:23:42,171 --> 00:23:44,380
Nếu tối nay tớ không làm cho anh ấy mê mệt,
thì tốt nhất là tớ nên bỏ cuộc luôn cho xong.
270
00:23:44,632 --> 00:23:45,632
[CƯỜI]
271
00:23:45,883 --> 00:23:47,217
Anh ấy sẽ đến đón tớ bằng
một chiếc xe ngựa hai bánh sang trọng.
272
00:23:47,468 --> 00:23:50,428
Người như anh ấy không bao giờ đi xe điện đâu.
Đúng chất giới thượng lưu luôn nhé.
273
00:23:49,692 --> 00:23:50,733
[TIẾNG SUE THÉT LÊN]
274
00:23:51,055 --> 00:23:52,597
Ồ.
275
00:23:52,848 --> 00:23:56,518
Sue này, tớ chỉ còn đúng 50 xu thôi. Nhưng cậu
cứ cầm lấy mà mua chút gì đó ăn tối đi.
276
00:23:56,769 --> 00:23:58,770
- Ồ không đâu, Cathy.
- Cầm lấy đi mà.
277
00:23:59,021 --> 00:24:00,271
Không được đâu.
278
00:24:00,523 --> 00:24:03,066
Tối nay người yêu tớ sẽ cho tớ ít tiền.
Lúc đó tớ sẽ bao cậu sau.
279
00:24:03,317 --> 00:24:04,734
Tớ không cần tiền phòng thân đề phòng cãi nhau đâu.
280
00:24:04,985 --> 00:24:05,944
[CƯỜI KHÚC KHÍCH]
281
00:24:06,195 --> 00:24:07,237
Tớ chẳng bao giờ giận dỗi cả.
282
00:24:08,280 --> 00:24:09,906
Chúc cậu tối nay may mắn ở tiệm
Silver Slipper nhé.
283
00:24:10,157 --> 00:24:11,616
- Và nhớ phải biết cách né tránh đấy.
- Biết rồi mà!
284
00:24:11,867 --> 00:24:13,535
[CẢ HAI CÙNG CƯỜI]
285
00:24:26,715 --> 00:24:28,133
Tạm biệt nhé.
286
00:24:45,609 --> 00:24:46,985
[TIẾNG MỞ CỬA]
287
00:24:54,952 --> 00:24:56,744
Chờ một chút đã, cô Allen.
288
00:24:58,289 --> 00:25:01,916
- Sao cô lại đi đứng rón rén thế làm gì?
- Cháu không muốn làm phiền ai thôi ạ.
289
00:25:02,168 --> 00:25:03,501
- Cô có nhận được việc không?
- Dạ không ạ.
290
00:25:03,752 --> 00:25:06,212
- Tại sao lại không?
- Cháu gặp chút rắc rối với gã quản lý...
291
00:25:06,463 --> 00:25:08,882
- Rắc rối sao?
- Thưa bà Flannigan, bà sẽ nhận được tiền thôi ạ.
292
00:25:09,133 --> 00:25:10,800
Cathy đã hứa tối nay sẽ cho cháu mượn...
293
00:25:11,051 --> 00:25:11,718
...ngay khi cậu ấy về nhà.
294
00:25:11,969 --> 00:25:15,263
Thế thì cô nên lên trên đó ngay đi.
Vì cô ấy đã về rồi đấy.
295
00:25:15,931 --> 00:25:18,641
- Liệu có thể chờ đến ngày mai không ạ?
- Không, không chờ đợi gì hết.
296
00:25:18,893 --> 00:25:22,604
Nếu tối nay cô muốn ngủ lại trong ngôi nhà này,
thì đi lấy số tiền đó về đây.
297
00:25:24,023 --> 00:25:26,566
Dạ vâng, cháu sẽ thử xem sao.
298
00:25:43,125 --> 00:25:44,542
[TIẾNG QUẸT DIÊM]
299
00:26:04,146 --> 00:26:05,688
Cathy ơi.
300
00:26:09,026 --> 00:26:11,277
Cathy ơi, Sue đây. Cậu có ở đó không?
301
00:26:14,406 --> 00:26:15,490
Cathy.
302
00:26:23,332 --> 00:26:24,040
Cathy?
303
00:26:36,220 --> 00:26:37,345
[TIẾNG THÉT LỚN]
304
00:26:41,100 --> 00:26:42,934
Tôi bảo ông rồi, tiếng thét
phát ra từ trên kia kìa.
305
00:26:48,107 --> 00:26:50,191
Chúng ta vào xem thử đi.
306
00:27:41,327 --> 00:27:42,785
[TIẾNG THỔI CÒI]
307
00:27:43,454 --> 00:27:46,622
- Bình thường luôn có cảnh sát ở góc đường mà.
- Chính vì thế nên tôi mới đang thổi còi đây.
308
00:28:04,308 --> 00:28:07,143
Ôi! Bác tài ơi! Bác tài!
309
00:28:08,479 --> 00:28:11,522
Dừng xe lại giúp tôi với, bác tài ơi!
310
00:30:12,811 --> 00:30:14,812
[TIẾNG SUE KHÓC HÉT TRONG HOẢNG LOẠN]
311
00:30:25,741 --> 00:30:27,033
[TIẾNG GÕ CỬA]
312
00:30:34,124 --> 00:30:36,792
- Bác Andrews ơi!
- Ôi, Sue đấy à.
313
00:30:40,255 --> 00:30:42,381
- Có chuyện gì thế mẹ?
- Là con bé Sue.
314
00:30:42,633 --> 00:30:44,467
Sue à. Thật là bất ngờ quá.
315
00:30:44,718 --> 00:30:46,552
Anh vừa mới nghĩ về chuyện...
316
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
- Sue ơi?
- Có chuyện gì xảy ra với con thế, yêu dấu?
317
00:30:51,558 --> 00:30:53,726
- Đã có chuyện gì không ổn sao?
- Chờ một chút. Chờ một chút đã nào.
318
00:30:53,977 --> 00:30:54,852
Có chuyện gì thế Sue?
319
00:30:56,480 --> 00:30:57,813
Chuyện gì vậy con?
320
00:30:58,065 --> 00:30:59,023
Cậu ấy... Cathy...
321
00:30:59,274 --> 00:31:03,694
Cathy Gray, cô bạn ở cùng nhà trọ với con,
cậu ấy đã bị sát hại tối nay rồi.
322
00:31:03,946 --> 00:31:06,364
- Cái gì cơ?
- Chính con đã tìm thấy cậu ấy.
323
00:31:07,908 --> 00:31:10,660
Kẻ giết người
lúc đó vẫn còn ở trong phòng.
324
00:31:10,911 --> 00:31:13,454
Con đã cố chạy trốn khỏi hắn ta.
325
00:31:13,705 --> 00:31:15,915
[NẤC NGHẸN]
326
00:31:16,166 --> 00:31:18,876
Nhưng hắn vẫn đuổi theo con ra tận ngoài phố.
327
00:31:19,127 --> 00:31:22,046
Không, Scott, không được.
Xin anh đừng ra ngoài đó.
328
00:31:22,339 --> 00:31:25,758
Ổn rồi em yêu, không sao đâu mà.
Đừng sợ hãi nữa nhé.
329
00:31:26,176 --> 00:31:28,636
Bây giờ mọi chuyện ổn rồi con yêu.
Con đã an toàn rồi.
330
00:31:28,887 --> 00:31:29,929
[TIẾNG SUE KHÓC NỨC NỞ]
331
00:31:43,610 --> 00:31:44,986
Ai là người đã tìm thấy thi thể?
332
00:31:45,237 --> 00:31:47,863
Một người thuê trọ của tôi. Bạn thân của Cathy, Sue Allen.
333
00:31:48,240 --> 00:31:49,657
Ai là cô Allen trong số này?
334
00:31:49,950 --> 00:31:52,118
- Cô ấy không có ở đây.
- Cô ấy đang ở đâu?
335
00:31:52,494 --> 00:31:55,079
Tôi không biết. Chúng tôi nghe thấy tiếng cô ấy thét lên.
336
00:31:55,330 --> 00:31:57,498
Đến lúc chúng tôi đi tìm thì cô ấy đã biến mất rồi.
337
00:31:57,749 --> 00:32:00,251
- Tất cả người thuê trọ đều có mặt đông đủ chứ?
- Đầy đủ cả, ngoại trừ cô Allen.
338
00:32:00,502 --> 00:32:01,627
Ừm.
339
00:32:01,878 --> 00:32:04,630
Trung úy Brennan muốn lấy lời khai của từng người các vị.
340
00:32:04,881 --> 00:32:06,382
Hãy chắc chắn là không ai rời khỏi ngôi nhà này.
341
00:32:14,266 --> 00:32:15,558
Khi tôi đến căn nhà trọ này...
342
00:32:15,809 --> 00:32:18,436
...cô gái này đã tử vong được vài tiếng đồng hồ rồi.
343
00:32:18,687 --> 00:32:21,147
Nguyên nhân tử vong trực tiếp là do bị ngạt thở.
344
00:32:21,398 --> 00:32:23,983
Vết hằn của một sợi dây thừng vẫn còn rõ trên cổ nạn nhân.
345
00:32:24,234 --> 00:32:27,320
Khám nghiệm cho thấy có khả năng cô ấy đã bị chuốc thuốc.
346
00:32:27,571 --> 00:32:29,905
- Ông đã đoán đúng rồi đấy.
- Đó là loại thuốc gì?
347
00:32:30,157 --> 00:32:33,409
Một loại thuốc gây mê, thưa Trung úy Brennan. Có lẽ là Veronal.
348
00:32:33,660 --> 00:32:36,120
Tôi sẽ biết chính xác ngay khi có kết quả từ phòng thí nghiệm.
349
00:32:36,371 --> 00:32:38,372
Mất bao lâu để loại thuốc đó phát huy tác dụng?
350
00:32:38,624 --> 00:32:40,875
Chuyện đó còn tùy thuộc vào mức độ pha loãng của thuốc.
351
00:32:41,126 --> 00:32:43,628
Đúng vậy, có khả năng cô ấy đã bị chuốc thuốc qua đồ uống.
352
00:32:43,879 --> 00:32:45,963
Thủ đoạn này thì quá quen thuộc rồi.
353
00:32:47,049 --> 00:32:48,758
- Đêm nay việc có vẻ thong thả nhỉ.
- Gì cơ?
354
00:32:49,009 --> 00:32:52,261
- Ba vụ tự tử và hai vụ án mạng...
- Thêm một vụ tai nạn giao thông từ lúc 9 giờ nữa.
355
00:32:52,512 --> 00:32:54,639
Gã đó bị một chiếc ô tô tông trúng.
356
00:32:54,890 --> 00:32:57,600
Tôi không nghĩ cái thứ xe cộ đó lại chạy nhanh đến mức làm người ta bị thương được đấy.
357
00:32:57,851 --> 00:32:58,851
Cứ chờ xem.
358
00:32:59,102 --> 00:33:01,187
Bọn họ đang cải tiến chúng tốt lên từng ngày mà.
359
00:33:13,075 --> 00:33:16,160
Hy vọng cô sẽ thích nơi này, người đẹp. Đây là chỗ tốt nhất của chúng tôi rồi.
360
00:33:25,379 --> 00:33:26,796
Này, cái xác này bị làm sao thế kia?
361
00:33:27,047 --> 00:33:28,464
Rồi anh sẽ quen với chuyện đó thôi.
362
00:33:28,715 --> 00:33:31,384
Là do dung dịch ướp xác làm cơ thể họ co giật đấy.
363
00:33:31,635 --> 00:33:33,552
Đó là một trong mấy cái xác tự tử. Đúng là đàn bà mà.
364
00:33:33,804 --> 00:33:36,305
Lúc nào cũng phải thích gân cổ lên nói lời cuối mới chịu cơ.
365
00:36:00,575 --> 00:36:02,993
- Tại sao cô không trình báo chuyện này với cảnh sát ngay?
- Cô ấy đang làm việc đó đây thôi.
366
00:36:03,245 --> 00:36:04,537
Đáng ra phải báo ngay từ tối hôm qua mới đúng.
367
00:36:04,788 --> 00:36:08,123
- Lúc đó tình trạng của cô ấy không thể đến đây nổi.
- Đây là một vụ án mạng, thưa bà Andrews.
368
00:36:10,335 --> 00:36:12,837
Thi thể của Cathy Gray đã bị đánh cắp khỏi nhà xác vào đêm qua.
369
00:36:13,088 --> 00:36:14,630
Không thể nào.
370
00:36:14,881 --> 00:36:16,882
Tại sao lại có kẻ muốn lấy cắp thi thể của Cathy cơ chứ?
371
00:36:17,133 --> 00:36:18,968
Chúng tôi cũng đang mờ mịt giống như cô vậy, cô Allen.
372
00:36:19,928 --> 00:36:22,012
Vài tuần trước chúng tôi cũng gặp một vụ tương tự. Vụ của Matthew Burke.
373
00:36:22,264 --> 00:36:22,972
Tôi có đọc báo thấy vụ đó.
374
00:36:23,223 --> 00:36:25,891
Đúng vậy, và cả Patterson, một phó luật sư thành phố, cũng mất tích.
375
00:36:26,142 --> 00:36:27,852
Chúng tôi vẫn chưa tìm thấy một chút dấu vết nào của ông ta.
376
00:36:29,354 --> 00:36:33,023
Đáng lẽ ra chúng tôi đã có thể tóm gọn gã đàn ông mà cô nhìn thấy đêm qua rồi.
377
00:36:33,650 --> 00:36:36,610
Cậu biết đấy, đó là lời nhân dạng kỳ lạ nhất mà tôi từng nghe.
378
00:36:37,279 --> 00:36:39,113
Không một con người bình thường nào lại có ngoại hình như thế cả.
379
00:36:39,364 --> 00:36:40,364
Cô có chắc là mình không hoang tưởng ra không đấy?
380
00:36:40,615 --> 00:36:42,825
Tôi thực sự đã nhìn thấy hắn. Đúng y như những gì tôi đã mô tả với các ông.
381
00:36:43,076 --> 00:36:44,827
Hắn nhìn dị hợm đến mức không tưởng, nhưng lại rất thật.
382
00:36:45,078 --> 00:36:47,454
Và hắn không thể là gã đàn ông đã đưa cô Gray đi ăn tối sao?
383
00:36:47,706 --> 00:36:48,831
Chuyện đó là không thể nào.
384
00:36:49,082 --> 00:36:51,876
Trước khi đi, cậu ấy có kể với tôi rằng anh ta trông rất bảnh bao.
385
00:36:52,127 --> 00:36:53,919
Đó cũng là những gì bà chủ nhà trọ nói, một gã đàn ông có mái tóc bạc.
386
00:36:54,921 --> 00:36:58,132
Chẳng bõ công cho cô nhận diện nghi phạm đâu, chúng tôi không có ai khớp với mô tả đó cả.
387
00:36:58,383 --> 00:37:00,217
Nếu có một kẻ như thế thật, thì chúng tôi đã tống hắn vào viện tâm thần rồi.
388
00:37:00,468 --> 00:37:02,803
Đừng rời khỏi thành phố nhé. Chúng tôi có thể tìm cô ở đâu?
389
00:37:03,054 --> 00:37:04,763
Số 27 phố Lafayette.
390
00:37:05,015 --> 00:37:08,642
- Cô Allen sẽ ở lại nhà của chúng tôi.
- Hãy bảo đảm chuyện đó. Cô ấy là nhân chứng duy nhất của chúng tôi đấy.
391
00:37:08,894 --> 00:37:10,644
Thế thôi. Cảm ơn các vị.
392
00:37:31,583 --> 00:37:33,042
[TIẾNG CHUÔNG CỬA REO]
393
00:37:39,674 --> 00:37:40,883
Xin chào ông.
394
00:37:41,134 --> 00:37:44,511
Tôi nhận được một bức thư gửi đến địa chỉ này và có chữ ký của Giáo sư Jarrod.
395
00:37:44,804 --> 00:37:48,807
Nhưng tôi biết giáo sư đã chết rồi. Ông có thể nói cho tôi biết ai đã viết bức thư này không?
396
00:37:50,101 --> 00:37:52,144
Tên tôi là Sidney Wallace.
397
00:37:52,729 --> 00:37:55,022
[TIẾNG THỞ GẤP]
398
00:38:06,868 --> 00:38:08,202
[TIẾNG RÊN]
399
00:38:14,834 --> 00:38:17,211
- Ông Wallace.
- Giáo sư.
400
00:38:17,462 --> 00:38:19,463
Thật là tốt quá...
401
00:38:19,714 --> 00:38:23,467
Xin hãy thứ lỗi cho tôi. Bắt tay với tôi
sẽ là một trải nghiệm không mấy dễ chịu đâu.
402
00:38:23,718 --> 00:38:27,304
Đôi tay của tôi không còn là tay nữa rồi.
Xin mời ông ngồi.
403
00:38:27,555 --> 00:38:31,308
Đây là Igor. Cậu ấy bị câm điếc,
và là một trong những trợ lý của tôi.
404
00:38:31,810 --> 00:38:36,105
Tôi dự định sẽ mở một bảo tàng sáp khác
dưới một cái tên hoàn toàn mới.
405
00:38:36,356 --> 00:38:38,983
- Việc nhìn thấy tôi ở đây làm ông giật mình phải không?
- Nói giật mình thì vẫn còn nhẹ đấy.
406
00:38:39,234 --> 00:38:42,403
- Tôi cứ ngỡ là ông đã chết rồi chứ.
- Jarrod cũ đã chết rồi. Tôi bây giờ là một sự tái sinh.
407
00:38:42,654 --> 00:38:45,572
Khi nhìn thấy chữ ký của ông, tôi lại cứ nghĩ
có ai đó đang trêu chọc mình cơ đấy.
408
00:38:45,824 --> 00:38:47,825
Tôi vẫn không thể hiểu nổi
làm sao ông có thể thoát khỏi vụ cháy đó.
409
00:38:48,076 --> 00:38:49,702
Đến chính tôi cũng thấy đó là một điều bí ẩn, ông Wallace ạ.
410
00:38:49,953 --> 00:38:52,663
Tất cả những gì tôi có thể nhớ là
tôi đã cố gắng hết sức để chạy thoát khỏi xưởng vẽ của mình.
411
00:38:52,914 --> 00:38:56,250
- Ban đầu tôi đã thất bại, nhưng giờ tôi lại ở đây rồi.
- Quả là một trải nghiệm kinh hoàng.
412
00:38:56,501 --> 00:38:59,253
Bằng cách nào đó, tôi đã lết được
đến nhà của một người bác sĩ.
413
00:38:59,504 --> 00:39:02,881
Chân tay tôi thì vẫn còn đủ, dù chúng
chẳng thể chống đỡ nổi trọng lượng cơ thể này nữa.
414
00:39:03,633 --> 00:39:06,969
Còn về đôi bàn tay của tôi,
giờ đây chúng chẳng còn tích sự gì nữa rồi.
415
00:39:07,220 --> 00:39:11,098
Là một nhà điêu khắc, tôi lại không thể điều khiển được chúng.
Nhưng chúng vẫn làm được vài việc sinh hoạt bình thường.
416
00:39:11,641 --> 00:39:12,891
Nhưng ông vẫn quyết định bắt đầu lại sao?
417
00:39:13,143 --> 00:39:15,436
Đúng vậy, nhờ vào sự giúp đỡ của các học trò.
418
00:39:15,687 --> 00:39:18,689
Tôi đang xây dựng lại buổi triển lãm của mình
hoàn toàn từ đống đổ nát.
419
00:39:18,940 --> 00:39:21,025
Tôi sẽ mang đến cho công chúng
những gì họ thực sự khao khát:
420
00:39:21,276 --> 00:39:23,360
Cảm giác mạnh, sự kinh hoàng và nỗi khiếp sợ.
421
00:39:23,611 --> 00:39:26,155
Để rồi họ phải chạy ra đường và kể với bạn bè rằng...
422
00:39:26,406 --> 00:39:28,866
...cảm giác bị dọa cho sợ chết khiếp
nó tuyệt vời đến nhường nào.
423
00:39:29,868 --> 00:39:32,036
Tôi sẽ cho ông xem một trong những tác phẩm của mình.
424
00:39:32,954 --> 00:39:36,999
Ông còn nhớ vụ án của Kemmler không,
người đàn ông đầu tiên phải chết trên ghế điện ấy?
425
00:39:37,250 --> 00:39:41,420
- Có chứ.
- Igor đang hoàn thiện phần đầu cho bức tượng của hắn.
426
00:39:41,963 --> 00:39:44,798
Cậu học trò câm của tôi
có một sự ám ảnh vô cùng kỳ lạ.
427
00:39:45,050 --> 00:39:48,844
Bất cứ cái đầu nào cậu ta nặn ra
đều có những đường nét giống hệt khuôn mặt mình.
428
00:39:49,095 --> 00:39:53,515
Nhưng trong trường hợp này tôi lại chiều theo cậu ta, vì thực tế
trông cậu ta cũng có nét khá giống Kemmler.
429
00:39:53,767 --> 00:39:55,017
Ừm...
430
00:39:55,477 --> 00:39:58,437
Những vụ án bạo lực kinh hoàng
sẽ được tái hiện lại bằng sáp...
431
00:39:58,688 --> 00:40:01,899
...và đem ra triển lãm ngay khi chúng còn đang nóng hổi
trong tâm trí của công chúng.
432
00:40:02,150 --> 00:40:04,109
Ông thấy kế hoạch này của tôi thế nào?
433
00:40:04,944 --> 00:40:06,695
Tôi nghĩ nó sẽ thành công lớn
về mặt thương mại...
434
00:40:06,946 --> 00:40:08,864
...dù nghe qua thì chẳng giống phong cách của ông chút nào.
435
00:40:09,157 --> 00:40:10,866
Chẳng lẽ ông đã quay lưng lại với cái đẹp rồi sao?
436
00:40:11,117 --> 00:40:12,159
Không.
437
00:40:13,078 --> 00:40:15,162
Không, chỉ là tôi không còn khả năng tự tay tạo ra nó nữa.
438
00:40:15,497 --> 00:40:17,498
Tôi chưa bao giờ quên được tượng nàng Marie Antoinette của ông.
439
00:40:17,749 --> 00:40:19,166
Tôi cũng vậy.
440
00:40:19,667 --> 00:40:22,169
Nàng sẽ là nhân vật chính
trong buổi triển lãm mới của tôi.
441
00:40:22,420 --> 00:40:24,922
- Nhưng trước mắt tôi phải đi tìm nàng đã.
- Tìm nàng sao?
442
00:40:25,173 --> 00:40:26,715
Ý tôi là tìm người mẫu phù hợp ấy.
443
00:40:26,966 --> 00:40:30,636
Phải rồi, vẫn cần phải có cái đẹp để tạo sự tương phản,
nếu không vì lý do gì khác.
444
00:40:30,887 --> 00:40:33,639
Nhưng mỗi tác phẩm đều phải được mô phỏng từ người thật.
445
00:40:33,890 --> 00:40:37,935
Làm sao tôi có thể thuyết phục khán giả rằng chúng có linh hồn,
nếu ngay cả chính tôi còn không tin vào điều đó?
446
00:40:38,186 --> 00:40:40,687
Ồ, tôi có cái này
chắc chắn sẽ làm ông thấy hứng thú đấy.
447
00:40:43,441 --> 00:40:46,360
Ông cứ đi theo Igor xuống dưới tầng hầm trước đi.
448
00:40:47,904 --> 00:40:49,863
Tôi phải đi lối riêng của mình rồi.
449
00:41:08,299 --> 00:41:11,301
Chúng ta đến nơi rồi.
Thú vị lắm phải không?
450
00:41:11,553 --> 00:41:14,930
Một học trò của tôi chuẩn bị
nhúng một mô hình cơ thể vào bồn sáp.
451
00:41:15,181 --> 00:41:16,348
- Cơ thể sao?
- Đúng vậy.
452
00:41:16,599 --> 00:41:18,517
Các phần cơ thể được chế tạo hoàn toàn riêng biệt...
453
00:41:18,768 --> 00:41:22,271
...theo các thông số kỹ thuật chính xác,
bằng thạch cao Paris có cốt gia cường.
454
00:41:22,522 --> 00:41:25,440
Ồ, đây là Leon,
cũng là một học trò khác của tôi.
455
00:41:25,692 --> 00:41:27,359
- Chào ông Wallace.
- Xin chào cậu.
456
00:41:27,610 --> 00:41:31,196
Sáp được nấu chảy trong cái nồi lớn
mà ông nhìn thấy ở ngay phía trên bồn...
457
00:41:31,447 --> 00:41:33,824
...được hóa lỏng và đun đến tận điểm sôi...
458
00:41:34,075 --> 00:41:37,452
...để nó có thể tự trải đều
trên khắp cơ thể hình nhân.
459
00:41:37,704 --> 00:41:40,455
Phần đầu và đôi bàn tay
được nhuộm màu bằng công thức bí mật của riêng tôi...
460
00:41:40,707 --> 00:41:44,042
...sẽ được gắn vào thân mình
sau khi nó đã được bao bọc bằng lớp da sáp bên ngoài.
461
00:41:44,294 --> 00:41:45,836
Giờ hãy chú ý quan sát nhé.
462
00:41:47,005 --> 00:41:48,422
[TIẾNG RÊN]
463
00:41:54,470 --> 00:41:56,471
[TIẾNG SÁP SÔI SỦNG SỌC]
464
00:42:18,411 --> 00:42:19,870
Tôi vẫn thường thắc mắc không biết người ta làm việc đó như thế nào.
465
00:42:20,121 --> 00:42:22,915
Đỏ là phương pháp do tự tay tôi nghĩ ra.
Dù hơi thô sơ nhưng hiệu quả.
466
00:42:27,003 --> 00:42:31,089
- Ông đã tìm được địa điểm nào cho bảo tàng chưa?
- Chính là nơi này đây. Ý tôi là tòa nhà ở tầng trên ấy.
467
00:42:31,341 --> 00:42:34,843
Chúng tôi sẽ tiếp tục dùng căn hầm này làm xưởng làm việc. Chỉ cần trổ thêm vài lối đi ở đây và ở kia.
468
00:42:35,094 --> 00:42:38,805
Vị trí này vô cùng đắc địa, và tòa nhà này
có thể thuê được với một mức giá rất hời.
469
00:42:39,057 --> 00:42:42,893
Tôi cũng có sẵn một ít vốn, nhưng vẫn cần thêm nữa.
Ít nhất là khoảng 30.000 đô-la.
470
00:42:43,144 --> 00:42:45,312
Đó chính là lý do tôi mời ông đến đây hôm nay.
471
00:42:45,939 --> 00:42:48,190
- Tôi sẽ suy nghĩ thêm về việc này.
- Tốt lắm.
472
00:42:48,441 --> 00:42:49,608
Giờ thì cơ bản là ổn rồi đấy.
473
00:42:49,859 --> 00:42:52,986
Leon, hãy xả hết phần sáp thừa ra,
rồi để cho nó nguội đi.
474
00:42:54,656 --> 00:42:56,698
Ồ Leon, mở gian phòng số 27 ra đi.
475
00:42:57,158 --> 00:42:58,867
Xin mời ông đi lối này.
476
00:42:59,744 --> 00:43:03,080
Như tôi đã nói, tôi có ý định triển lãm
những cảnh tượng bạo lực.
477
00:43:03,331 --> 00:43:05,290
Ở đây có một nhân vật rất thú vị.
478
00:43:05,541 --> 00:43:07,793
Một vụ kỳ án mà người ta vẫn đang bàn tán.
479
00:43:08,253 --> 00:43:09,461
Được rồi, Leon.
480
00:43:11,589 --> 00:43:14,508
Tôi từng thấy ảnh người đàn ông này trên báo rồi.
Bức tượng này giống một cách kinh ngạc.
481
00:43:14,759 --> 00:43:17,844
- Nhưng đây không thể là mặt nạ đúc từ tử thi được.
- Đúng vậy, tôi nặn nó hoàn toàn từ trí nhớ.
482
00:43:23,434 --> 00:43:25,936
Anh ta đã treo cổ tự tử
trong một giếng thang máy.
483
00:43:47,750 --> 00:43:51,003
Xin mời vào, thưa quý bà và quý ông.
Hãy đến xem Ngôi Nhà Sáp nào.
484
00:43:54,674 --> 00:43:56,091
Hãy đến xem Căn Phòng Kinh Hoàng.
485
00:43:59,220 --> 00:44:01,054
[TIẾNG CÁC CÔ GÁI CƯỜI KHÚC KHÍCH]
486
00:44:01,306 --> 00:44:03,724
Có ba quý cô xinh đẹp
đang ở ngay phía bên này rồi.
487
00:44:03,975 --> 00:44:05,434
[TIẾNG TRẦM TRỒ]
488
00:44:05,685 --> 00:44:07,227
Các vị có muốn chiêm ngưỡng
vũ công Little Egypt không?
489
00:44:07,478 --> 00:44:08,562
Cô ấy đây rồi, thưa quý vị...
490
00:44:08,813 --> 00:44:10,856
...Little Egypt, nữ hoàng của chốn hậu cung...
491
00:44:11,107 --> 00:44:14,860
...người từng khiêu vũ tại Triển lãm Columbian
ở Chicago vào năm 1893.
492
00:44:15,111 --> 00:44:17,988
Cô ấy là tượng sáp, hay thực sự là
bằng xương bằng thịt đây?
493
00:44:18,239 --> 00:44:21,033
Hãy ngắm nhìn cả thế giới bằng sáp,
Đại sảnh Danh vọng.
494
00:44:21,284 --> 00:44:22,200
Căn Phòng Kinh Hoàng.
495
00:44:22,452 --> 00:44:25,704
Một buổi triển lãm văn hóa
sẽ khai sáng và làm các vị kinh ngạc...
496
00:44:25,955 --> 00:44:28,415
- Tớ nghĩ là tớ cũng múa được như thế đấy.
- Ôi, cậu không làm nổi đâu.
497
00:44:28,666 --> 00:44:30,917
Tớ làm được chứ, nếu tớ cởi cái áo nịt ngực này ra.
498
00:44:31,461 --> 00:44:33,086
Đừng làm thế.
Đừng nói chuyện kiểu đó chứ.
499
00:44:33,338 --> 00:44:34,004
Cẩn thận đấy, cô gái trẻ.
500
00:44:35,923 --> 00:44:36,715
Cẩn thận nào, thưa ông.
501
00:44:36,966 --> 00:44:38,925
Hãy cúi thấp đầu xuống, nếu không
tôi sẽ hất trúng cằm ông đấy.
502
00:44:39,177 --> 00:44:40,177
Cẩn thận phía trước. Né đi nào!
503
00:44:42,680 --> 00:44:44,514
Chà, chiếc mũ cô đang đội hợp với cô lắm đấy.
504
00:44:44,766 --> 00:44:46,892
Không biết tôi có thể đánh bay
một bông hoa trên đó không nhỉ.
505
00:44:47,143 --> 00:44:48,769
Giữ nguyên vị trí nhé. Đừng cử động đầu.
506
00:44:49,020 --> 00:44:51,438
Nếu không cô sẽ làm bay mất
lớp phấn trên mũi mình đấy.
507
00:44:52,440 --> 00:44:54,566
Có ai đó đang cầm
một túi bắp rang bơ kìa.
508
00:44:54,817 --> 00:44:55,776
Ngậm miệng lại đi nào.
509
00:44:56,027 --> 00:44:58,278
Cái túi mới là mục tiêu tôi nhắm tới,
chứ không phải amidan của ông đâu.
510
00:44:58,529 --> 00:44:59,696
Nó đang bay tới đây.
511
00:44:59,947 --> 00:45:01,406
Chà, nhìn xem này, nó trúng ngay vào túi rồi.
512
00:45:02,033 --> 00:45:05,285
Hãy chiêm ngưỡng những nhân vật đáng yêu từ thời cổ đại.
513
00:45:05,536 --> 00:45:08,288
Những mỹ nhân đã phải chết trong sự tra tấn và trên đoạn đầu đài.
514
00:45:08,539 --> 00:45:10,040
Hãy ghé thăm Căn Phòng Kinh Hoàng của chúng tôi...
515
00:45:10,291 --> 00:45:12,751
...và dành thời gian gặp gỡ những kẻ sát nhân khét tiếng...
516
00:45:13,002 --> 00:45:16,046
...những kẻ đã lấy mạng người bằng dây thừng, dao và rìu.
517
00:45:16,464 --> 00:45:21,259
Kịch tính, rùng rợn và ngập tràn tiếng cười với mức giá phù hợp cho tất cả mọi người.
518
00:45:21,511 --> 00:45:24,930
Tôi hy vọng ông không nghĩ rằng tôi đã đi quá giới hạn khi thuê gã này để lôi kéo khách hàng.
519
00:45:25,181 --> 00:45:28,058
- Anh ta làm cho nơi này nghe cứ như một gánh xiếc tạp kỹ vậy.
- Cứ thử để cậu ta làm một hoặc hai tuần xem sao.
520
00:45:28,309 --> 00:45:30,477
Một khi chúng ta đã tạo dựng được chỗ đứng, chúng ta sẽ không cần đến những trò đó nữa.
521
00:45:40,363 --> 00:45:41,822
Trông ông ta giống như người thật ấy nhỉ.
522
00:45:42,073 --> 00:45:43,448
Anh sẽ phải bất ngờ đấy.
523
00:45:43,699 --> 00:45:45,617
Đó là người thật mà. Tôi xin lỗi nhé.
524
00:45:46,369 --> 00:45:49,830
Những nhân vật lịch sử mà tôi sắp giới thiệu với các vị đây sẽ còn thú vị hơn nữa...
525
00:45:50,081 --> 00:45:53,959
...khi tôi tiết lộ rằng khuôn mặt của họ được đúc từ những mặt nạ tử thi nguyên bản...
526
00:45:54,210 --> 00:45:57,129
...hiện đang thuộc quyền sở hữu của chính phủ một số quốc gia châu Âu.
527
00:45:57,380 --> 00:45:59,089
Đầu tiên, chúng ta có Anne Boleyn...
528
00:45:59,340 --> 00:46:02,467
...người vợ thứ hai của vua Henry thứ VIII, và là mẹ của Nữ hoàng Elizabeth...
529
00:46:02,718 --> 00:46:05,512
...bên cạnh là đao phủ mà vua Henry đã mượn từ nhà vua Pháp...
530
00:46:05,763 --> 00:46:09,683
...để chiếc đầu của Anne có thể lìa khỏi xác mà không phải chịu quá nhiều đau đớn.
531
00:46:09,934 --> 00:46:11,893
Ông ấy quả là một người chồng chu đáo, Henry ấy.
532
00:46:12,145 --> 00:46:14,771
Chính ông ta là người đã phát minh ra lối đi tắt để ly hôn.
533
00:46:15,356 --> 00:46:17,691
Một lối chơi chữ khá tệ, tôi e là như vậy.
534
00:46:17,942 --> 00:46:20,527
Đây là một cảnh tượng khác về sự bạo lực trong lịch sử.
535
00:46:20,778 --> 00:46:22,529
Charlotte Corday và Marat...
536
00:46:22,780 --> 00:46:24,614
...một trong những nhà lãnh đạo của cuộc Cách mạng Pháp.
537
00:46:24,866 --> 00:46:27,075
Quý cô này đã bắt gặp ông ta khi ông ta đang tắm...
538
00:46:27,326 --> 00:46:29,119
...và đã đâm thẳng con dao vào tim ông ta.
539
00:46:29,370 --> 00:46:30,078
[NÓI TIẾNG PHÁP]
540
00:46:30,455 --> 00:46:31,621
Thật là một chuyện kinh hoàng.
541
00:46:31,873 --> 00:46:35,500
Đúng vậy, phải không? Người đàn ông tội nghiệp đó đã vô cùng bối rối.
542
00:46:38,629 --> 00:46:40,797
Các tác phẩm trưng bày trong căn phòng này sẽ được bổ sung thêm...
543
00:46:41,048 --> 00:46:43,550
...theo thời gian, bất cứ khi nào có những vụ án mạng khác nhau được thực hiện.
544
00:46:43,801 --> 00:46:46,052
Các vị sẽ được đọc về chúng trên các mặt báo...
545
00:46:46,304 --> 00:46:49,264
...và được tận mắt chứng kiến chúng tái hiện tại đây qua những hoạt cảnh bằng sáp.
546
00:46:49,515 --> 00:46:50,515
Ồ, nhân tiện đây, thưa các quý cô...
547
00:46:50,766 --> 00:46:54,936
...đây chính là cách mà tổ tiên các vị đã bế cô dâu của mình bước qua ngưỡng cửa đấy.
548
00:46:55,188 --> 00:46:56,480
Trong suốt cuộc Cách mạng Pháp...
549
00:46:56,731 --> 00:46:59,608
...một vị bác sĩ đã phát minh ra một thiết bị tiết kiệm sức lao động...
550
00:46:59,859 --> 00:47:01,902
...để thay thế cho chiếc rìu của đao phủ.
551
00:47:02,153 --> 00:47:04,279
Cỗ máy này đã thành công đến mức...
552
00:47:04,530 --> 00:47:06,990
...trong việc chặt đầu các quý tộc Pháp...
553
00:47:07,241 --> 00:47:08,867
...đến nỗi người ta đã lấy tên của người tạo ra nó để đặt cho nó.
554
00:47:09,118 --> 00:47:11,328
And đây chính là nó, máy chém đẫm máu.
555
00:47:12,455 --> 00:47:13,455
[TIẾNG KHÁCH THAM QUAN HÉT LÊN]
556
00:47:15,166 --> 00:47:17,250
Ôi trời ơi, tôi không nghĩ là mình chịu đựng nổi cảnh này đâu.
557
00:47:17,502 --> 00:47:19,127
Nào, Millie, bình tĩnh lại đi em yêu.
558
00:47:19,378 --> 00:47:20,212
Mười hai năm trước...
559
00:47:20,463 --> 00:47:23,590
...ghế điện lần đầu tiên được đưa vào sử dụng tại bang New York.
560
00:47:23,841 --> 00:47:25,675
Tại đây chúng ta có một sự tái hiện chân thực...
561
00:47:25,927 --> 00:47:30,597
...về vụ thi hành án đối với sẽiam Kemmler vào ngày 3 tháng 8 năm 1890.
562
00:47:30,848 --> 00:47:32,682
Kemmler đã giết người không gớm tay...
563
00:47:32,934 --> 00:47:36,186
...và dòng điện 2000 vôn đã tiễn hắn ta ra trước tòa án tối cao.
564
00:47:36,521 --> 00:47:39,314
Sự tra tấn bằng giàn kẹp kéo căng cơ thể. Trong trường hợp này...
565
00:47:39,565 --> 00:47:44,027
...Công nương Anne Askew, một quý tộc người Anh bị cáo buộc tội phản quốc...
566
00:47:44,278 --> 00:47:45,695
...đang bị đưa ra thẩm vấn.
567
00:47:45,947 --> 00:47:48,657
Chẳng cần phải nói thì ai cũng đoán được, cô ấy đã phải thừa nhận mình là kẻ phản bội.
568
00:47:48,908 --> 00:47:50,825
Ai mà không thừa nhận cơ chứ, dưới loại áp lực kinh hoàng như thế kia?
569
00:47:51,077 --> 00:47:52,494
- Ôi trời ơi.
- Áo nịt ngực của cậu chặt quá à?
570
00:47:52,745 --> 00:47:54,412
Không, tại cái bụng của tớ. Nó cứ lộn nhào lên hết cả rồi.
571
00:47:54,664 --> 00:47:55,789
Bụng của tớ cũng đang lộn nhào lên đây này.
572
00:47:56,040 --> 00:47:56,748
Và bây giờ, các bạn của tôi...
573
00:47:57,250 --> 00:48:01,920
...chúng ta có một quý ông vui tính được biết đến với cái tên Yêu râu xanh hiện đại.
574
00:48:02,171 --> 00:48:06,383
Giống như kẻ trùng tên với mình, hắn ta đã giết người không khôn ngoan mà quá tay...
575
00:48:06,717 --> 00:48:09,302
...và đã tiễn đưa tới tận tám người vợ.
576
00:48:11,097 --> 00:48:12,973
Ôi, Millie!
577
00:48:13,224 --> 00:48:15,559
Các quý cô có cần dùng muối ngửi không? Xin cứ tự nhiên nhé.
578
00:48:15,810 --> 00:48:17,310
Cảm ơn ông rất nhiều.
579
00:48:19,146 --> 00:48:22,315
Ngay bên cạnh hắn ta, chúng ta có một vụ kỳ án mới xảy ra gần đây hơn.
580
00:48:22,567 --> 00:48:24,776
Matthew Burke, nhà môi giới chứng khoán.
581
00:48:25,027 --> 00:48:29,823
Ông ta được tìm thấy trong tình trạng treo cổ ở giếng thang máy của tòa nhà nơi ông ta đặt văn phòng.
582
00:48:31,117 --> 00:48:33,994
Đó là một vụ mưu sát hay là tự tử đây?
583
00:48:34,245 --> 00:48:36,621
Chỉ có thời gian mới trả lời được.
584
00:48:36,872 --> 00:48:42,210
"Tội ác ghê tởm rồi sẽ phơi bày trước mắt thiên hạ, dù có bị cả thế giới này vùi lấp."
585
00:48:50,136 --> 00:48:52,220
Ồ, hì. Cảm ơn anh nhé.
586
00:48:52,471 --> 00:48:54,973
- Cậu thích bức tượng này chứ, Sue?
- Trông ông ấy giống hệt bác Rufus của tớ vậy.
587
00:48:55,224 --> 00:48:57,726
Đáng lẽ ra họ nên có một cảnh sát thật đứng gác thế này ở tiệm Eden Musée mới phải.
588
00:48:57,977 --> 00:48:59,853
- Cậu chưa từng đến đó à?
- Chưa.
589
00:49:00,104 --> 00:49:02,897
Theo những gì tớ đọc trên báo thì bảo tàng này thậm chí còn tốt hơn nhiều.
590
00:49:03,149 --> 00:49:04,649
Dù sao thì chúng ta cũng sẽ sớm biết thôi mà.
591
00:49:04,900 --> 00:49:06,192
Scott ơi.
592
00:49:06,861 --> 00:49:08,320
Chào ông Wallace.
593
00:49:09,030 --> 00:49:11,448
Sue này, anh muốn giới thiệu với em một người bạn rất thân của anh, ông Sidney Wallace.
594
00:49:11,699 --> 00:49:13,116
- Đây là cô Sue Allen.
- Rất vinh hạnh được gặp cô.
595
00:49:13,367 --> 00:49:15,660
- Tôi có nghe nói cậu đã đến thành phố rồi.
- Đáng lẽ ra cậu phải tìm gặp tôi chứ.
596
00:49:15,911 --> 00:49:19,372
Tôi kỳ vọng rất nhiều vào Scott đấy. Tôi luôn coi cậu ấy là một trong những nhà điêu khắc đầy hứa hẹn của chúng ta.
597
00:49:19,749 --> 00:49:21,958
- Dạo này cậu ấy có làm việc chăm chỉ không cô?
- Anh ấy chẳng bao giờ biết điểm dừng là gì đâu ạ.
598
00:49:22,209 --> 00:49:24,586
- Sue đang làm người mẫu cho tớ đấy.
- Ra là vậy, một nhân vật vô cùng xinh đẹp.
599
00:49:24,837 --> 00:49:26,880
- Cháu cảm ơn chú ạ.
- Cô ấy không phải người mẫu chuyên nghiệp đâu. Cô ấy là khách nhà tớ đấy.
600
00:49:27,131 --> 00:49:28,715
Mẹ của Sue và mẹ tớ từng là bạn rất thân của nhau.
601
00:49:28,966 --> 00:49:30,008
- Các cháu đã vào bên trong xem chưa?
- Dạ rồi ạ.
602
00:49:30,259 --> 00:49:31,009
Nó có thú vị không?
603
00:49:31,260 --> 00:49:32,510
Có khi còn hơi quá đà ấy chứ ạ.
604
00:49:32,762 --> 00:49:33,928
Nhưng tôi chắc chắn nó sẽ trở nên rất thu hút khách.
605
00:49:34,180 --> 00:49:36,139
Jarrod, người chủ sở hữu của nơi này, là một người bạn tốt của tôi.
606
00:49:36,390 --> 00:49:38,433
Cậu sẽ thấy hứng thú với ông ấy đấy, Scott. Chúng ta cùng vào trong nhé?
607
00:49:47,526 --> 00:49:50,820
- Cậu biết đấy, những bức tượng này thực sự xuất sắc.
- Tôi đã nghĩ là ông sẽ đồng ý với tôi mà.
608
00:49:51,072 --> 00:49:53,657
Chúng không chỉ được làm rất khéo léo mà còn mang tính nghệ thuật sân khấu rất cao.
609
00:49:53,908 --> 00:49:56,242
- Cô thấy thế nào, cô Allen?
- Cháu biết chúng chỉ là tượng sáp thôi...
610
00:49:56,494 --> 00:49:59,496
...nhưng trông chúng quá thật, chỉ nhìn vào cô ấy thôi cũng làm cổ cháu thấy đau rồi.
611
00:49:59,747 --> 00:50:01,790
Hãy cứ chờ cho đến khi cháu nhìn thấy
Căn Phòng Kinh Hoàng đã.
612
00:50:02,041 --> 00:50:04,751
Tôi đã bảo với Jarrod là ông ấy nên có
một y tá túc trực ở đó mới phải.
613
00:50:05,961 --> 00:50:08,421
- Anh biết chuyện ông ấy đã không còn dùng được đôi tay của mình nữa chứ?
- Ồ, vậy sao?
614
00:50:08,673 --> 00:50:11,549
- Thế ai là người đã làm ra những bức tượng này?
- Là các học trò của ông ấy, nhưng chính ông ấy là người giám sát công việc.
615
00:50:11,801 --> 00:50:14,219
- Bộ óc thiên tài chính là ông ấy đấy.
- Chắc chắn là ông ấy phải am hiểu tường tận về giải phẫu học rồi.
616
00:51:10,901 --> 00:51:11,693
Sue, có chuyện gì thế em?
617
00:51:13,863 --> 00:51:16,698
- Sue, em đang khóc đấy à?
- Có chuyện gì không ổn sao, cô Allen?
618
00:51:16,949 --> 00:51:19,659
Một người bạn rất thân của cháu đã bị sát hại
và chính cháu là người đã tìm thấy cậu ấy.
619
00:51:19,910 --> 00:51:23,329
Ý cô ấy là Cathy Gray, cô gái
có thi thể bị đánh cắp khỏi nhà xác đấy ạ.
620
00:51:23,581 --> 00:51:25,540
Điều gì đã làm em nghĩ đến cô ấy vào lúc này?
621
00:51:25,916 --> 00:51:26,750
Đó chính là khuôn mặt của cậu ấy.
622
00:51:27,001 --> 00:51:29,878
Đó là khuôn mặt của Cathy, Scott ạ.
Tớ thuộc nằm lòng từng đường nét trên gương mặt đó.
623
00:51:30,129 --> 00:51:33,006
Nhiều đêm tỉnh giấc tớ vẫn nhìn thấy gương mặt ấy.
Tớ không thể nào gạt nó ra khỏi tâm trí được.
624
00:51:33,257 --> 00:51:35,633
Có lẽ đó chính là lý do mà
em nhìn thấy sự tương đồng ở bức tượng này.
625
00:51:35,885 --> 00:51:38,386
- Nó còn hơn cả một sự tương đồng bình thường.
- Nhưng đó chỉ là tượng sáp thôi, cháu yêu ạ.
626
00:51:38,637 --> 00:51:40,805
Cháu biết chứ, cháu biết, nhưng mà...
627
00:51:41,182 --> 00:51:43,558
Tại sao nó lại có thể giống Cathy đến mức này?
628
00:51:43,809 --> 00:51:45,351
Về chuyện đó thì tôi nghĩ mình có thể giải thích được đấy.
629
00:51:46,437 --> 00:51:47,103
Ồ, ừm...
630
00:51:47,354 --> 00:51:49,773
...giới thiệu với cô Allen và Scott Andrews,
đây là ông Henry Jarrod.
631
00:51:50,024 --> 00:51:51,983
- Thật là một vinh hạnh lớn.
- Ông thấy đấy, cô Allen...
632
00:51:52,234 --> 00:51:54,486
Phải, tôi đã nghe thấy những gì
cô gái trẻ đây vừa nói rồi.
633
00:51:54,737 --> 00:51:58,239
Hình tượng nàng Joan of Arc là một tác phẩm triển lãm
truyền thống trong các bảo tàng sáp.
634
00:51:58,491 --> 00:52:01,117
Nó vừa vặn được hoàn thành ngay trước thềm
buổi khai mạc tối nay của chúng tôi.
635
00:52:01,368 --> 00:52:04,913
Cháu đã nói đúng đấy, cháu yêu ạ.
Sự giống nhau này không đơn thuần là ngẫu nhiên đâu.
636
00:52:05,164 --> 00:52:08,625
Khi tôi muốn kiến tạo nên một nhân vật quan trọng,
tôi không thể bừa bãi chọn đại một gương mặt được.
637
00:52:08,876 --> 00:52:11,586
Tôi đã nhìn thấy những bức ảnh của Cathy Gray
trên các mặt báo.
638
00:52:11,837 --> 00:52:15,048
Gương mặt của cô ấy đã mê hoặc tôi hoàn toàn.
Và, well, cô ấy đang ở đây rồi.
639
00:52:15,299 --> 00:52:18,092
Được bất tử hóa trong hình hài của một nạn nhân
thuộc về một sự kiện trong quá khứ.
640
00:52:18,761 --> 00:52:23,181
- Cháu thực sự nghĩ là cô ấy sẽ bận lòng về chuyện này sao?
- Dạ không, cháu không nghĩ cậu ấy sẽ bận lòng đâu.
641
00:52:23,432 --> 00:52:27,727
Cathy rất thích "diện đồ", theo cách gọi của cậu ấy.
Cậu ấy thường mặc những bộ váy lộng lẫy...
642
00:52:27,978 --> 00:52:30,146
...rồi bắt chước điệu bộ của các nữ diễn viên
mà cậu ấy từng được xem ở nhà hát.
643
00:52:30,898 --> 00:52:33,399
- Cháu không nghĩ cậu ấy sẽ bận lòng đâu ạ.
- Vậy là tôi đã được thứ lỗi rồi chứ?
644
00:52:33,651 --> 00:52:35,944
Dạ, thực ra thì cũng không có gì cần phải thứ lỗi cả.
645
00:52:36,362 --> 00:52:39,030
Chỉ là cháu vẫn không sao hiểu nổi
tại sao trông nó lại có thể chân thật đến thế.
646
00:52:39,281 --> 00:52:43,117
Đó là lời khen ngợi tuyệt vời nhất
mà tôi từng được nhận đấy. Cảm ơn cháu nhé, cháu yêu.
647
00:52:43,369 --> 00:52:45,495
Liệu tôi có nghe nhầm tên cậu không nhỉ,
có phải là Scott Andrews?
648
00:52:45,746 --> 00:52:48,373
- Dạ đúng vậy, thưa ông Jarrod.
- Đây chính là nhà điêu khắc mà tôi từng kể với ông đấy.
649
00:52:48,624 --> 00:52:51,334
Ồ, Sidney đã cho tôi xem
vài bức ảnh chụp lại các tác phẩm của cậu rồi.
650
00:52:51,585 --> 00:52:53,211
Ông ấy đã nói rất đúng.
Cậu là một người có tài năng lớn đầy hứa hẹn.
651
00:52:53,462 --> 00:52:56,506
- Hiện tại cậu đang thực hiện tác phẩm gì thế?
- Cháu đang nặn phần đầu cho cô Allen ạ.
652
00:52:56,757 --> 00:52:58,466
Hãy để tôi xem đôi bàn tay của cậu nào.
653
00:52:59,510 --> 00:53:00,969
Phải rồi.
654
00:53:01,679 --> 00:53:03,847
Đúng vậy, đôi tay của tôi trước kia cũng từng như thế này.
655
00:53:05,850 --> 00:53:07,517
Tôi đố kỵ với cậu biết bao.
656
00:53:07,768 --> 00:53:08,726
Cậu Andrews này.
657
00:53:08,978 --> 00:53:12,897
Cậu có hứng thú hợp tác nặn vài mẫu nguyên bản
cho tôi không, một số ý tưởng gốc mà tôi đang ấp ủ trong đầu?
658
00:53:13,148 --> 00:53:14,315
Dạ có chứ, đó là vinh hạnh của cháu.
659
00:53:14,567 --> 00:53:17,652
Tốt lắm. Sáng mai cậu hãy đến đây nhé,
chúng ta sẽ cùng bàn bạc sắp xếp công việc.
660
00:53:17,903 --> 00:53:19,654
Tôi nghĩ cậu sẽ thích công việc này đấy.
661
00:53:19,905 --> 00:53:20,738
Sidney này.
662
00:53:21,782 --> 00:53:24,242
- Tôi muốn ông nhìn kỹ cô gái này một chút.
- Rất sẵn lòng.
663
00:53:24,493 --> 00:53:26,119
Cô ấy làm ông gợi nhớ đến ai?
664
00:53:26,370 --> 00:53:28,204
Tôi cũng đang tự hỏi về điều đó đây.
665
00:53:28,455 --> 00:53:30,373
Tôi mới chỉ biết cô Allen
chưa đầy 10 phút thôi...
666
00:53:30,624 --> 00:53:32,250
...nhưng có một điều gì đó trên gương mặt cô ấy...
667
00:53:32,501 --> 00:53:35,670
Nó đang ám ảnh ông, đúng y như cái cách mà gương mặt
nàng Marie Antoinette của tôi đã luôn ám ảnh tôi bấy lâu nay.
668
00:53:35,921 --> 00:53:37,589
Marie Antoinette sao?
669
00:53:37,840 --> 00:53:40,425
Đúng rồi! Đáng lẽ ra tôi phải
nhận thấy điều đó ngay từ đầu mới phải.
670
00:53:40,676 --> 00:53:42,844
Một bức tượng bằng sáp.
Tác phẩm vĩ đại nhất của ông Jarrod.
671
00:53:43,095 --> 00:53:45,430
Còn hơn cả tượng sáp nữa. Nàng đã từng sống.
672
00:53:45,681 --> 00:53:48,933
- Ý ông là cháu trông giống hệt như cô ấy ngày trước sao?
- Chính xác như đúc khuôn vậy.
673
00:53:49,184 --> 00:53:52,520
Một lần duy nhất trong đời, mỗi một người nghệ sĩ
đều sẽ cảm nhận được bàn tay của Thượng đế chạm vào...
674
00:53:52,771 --> 00:53:55,189
...để rồi tạo nên một kiệt tác
thực sự có linh hồn sinh động.
675
00:53:55,733 --> 00:53:58,818
Tác phẩm Marie Antoinette của tôi cũng đã như vậy. Và tôi đã yêu nàng.
676
00:53:59,486 --> 00:54:03,615
Nhưng giờ đây nàng đã ra đi rồi.
Bị hủy hoại một cách vô cùng tàn nhẫn.
677
00:54:04,909 --> 00:54:06,910
Có lẽ cháu sẽ giúp tôi
mang nàng trở lại với thế gian này.
678
00:54:07,995 --> 00:54:10,955
Cháu sẽ sớm quay lại đây thăm tôi chứ?
679
00:54:11,206 --> 00:54:12,248
Dạ, cháu rất sẵn lòng ạ.
680
00:54:13,459 --> 00:54:16,711
Nơi này luôn chào đón cháu vào bất cứ lúc nào,
bất kể tôi đang bận làm việc gì đi chăng nữa.
681
00:54:16,962 --> 00:54:18,504
Còn cậu, cậu Andrews, sáng mai nhé?
682
00:54:18,756 --> 00:54:21,424
- Cháu sẽ có mặt đúng giờ, cháu đang rất hào hứng để bắt đầu đây ạ.
- Cảm ơn cậu.
683
00:54:21,675 --> 00:54:24,552
Hôm nay quả là một ngày vô cùng bận rộn và nhiều cảm xúc đối với tôi, và tôi đã hơi mệt rồi.
684
00:54:24,803 --> 00:54:27,805
Vì vậy nếu các vị không phiền,
tôi xin phép được nói lời chúc ngủ ngon trước.
685
00:54:30,142 --> 00:54:33,019
- Ồ, này Sidney, chờ tôi một chút nhé.
- Xin lỗi hai cháu.
686
00:54:33,270 --> 00:54:34,479
Tôi sẽ quay lại ngay đây.
687
00:54:35,814 --> 00:54:38,149
Hãy tạm quên chuyện đó đi, Sue.
Em đã nghe những gì ông Jarrod nói rồi mà.
688
00:54:38,400 --> 00:54:41,444
Gương mặt của Cathy chính là nguồn cảm hứng.
Đó chỉ là một bức chân dung bằng sáp thôi.
689
00:54:41,695 --> 00:54:43,947
Nhưng tại sao trông nó lại có thể chân thật đến thế chứ?
690
00:54:49,745 --> 00:54:51,496
Em thật sự không muốn kéo anh đi chút nào, Scott.
691
00:54:51,747 --> 00:54:54,958
Ồ không sao đâu mà. Anh cũng sắp làm việc ở đây rồi.
Chúng ta sẽ xem phần còn lại vào dịp khác.
692
00:54:55,209 --> 00:54:56,918
Đúng vậy, để dịp khác vậy.
693
00:54:57,294 --> 00:55:00,380
Vẫn còn thời gian để chiêm ngưỡng
toàn bộ buổi triển lãm đấy quý vị.
694
00:55:00,631 --> 00:55:02,757
Hãy mua vé từ người phụ nữ duyên dáng...
695
00:55:03,008 --> 00:55:04,592
...ở quầy bán vé và vào bên trong ngay đi nào.
696
00:55:04,843 --> 00:55:07,053
Hãy ngắm nhìn cả thế giới bằng sáp để mở mang tầm mắt.
697
00:55:07,304 --> 00:55:08,888
Hãy ghé xem Căn Phòng Kinh Hoàng...
698
00:55:09,139 --> 00:55:11,432
...và thử thách lòng can đảm của bản thân nhé.
699
00:55:22,194 --> 00:55:23,152
[TIẾNG KHÁN GIẢ VỖ TAY HOAN HÔ]
700
00:55:27,741 --> 00:55:28,908
Lại nữa rồi.
701
00:56:52,242 --> 00:56:53,659
[TIẾNG THÉT LỚN]
702
00:57:02,336 --> 00:57:03,419
[TIẾNG MỞ CỬA]
703
00:57:04,338 --> 00:57:06,172
Có chuyện gì thế Sue?
Sao em lại thét lên như vậy?
704
00:57:06,423 --> 00:57:07,757
Em lại nhìn thấy Cathy.
705
00:57:08,008 --> 00:57:10,343
Và gã đàn ông đã giết cậu ấy
vừa mới ở ngay trong căn phòng này.
706
00:57:10,594 --> 00:57:11,886
[TIẾNG KHÓC NẤC NGHẸN]
707
00:57:12,137 --> 00:57:14,138
Chắc là con lại nằm mơ thôi mà.
708
00:57:14,389 --> 00:57:16,766
Chắc chắn là như vậy rồi, con yêu.
709
00:57:34,243 --> 00:57:37,245
[BAN NHẠC ĐANG CHƠI
MỘT BẢN NHẠC HÙNG HỒN]
710
00:58:15,784 --> 00:58:17,493
Một ly bia lager cho quý ông.
711
00:58:17,953 --> 00:58:19,453
Một ly sarsaparilla cho quý cô.
712
00:58:20,289 --> 00:58:23,666
- Và hai phần xúc xích knockwurst kẹp bánh mì mạch nha.
- Xin cảm ơn anh.
713
00:58:25,919 --> 00:58:28,754
- Em đang thấy vui chứ?
- Nơi này náo nhiệt thật đấy.
714
00:58:29,006 --> 00:58:31,799
- Những người tử tế cũng đến những nơi thế này sao anh?
- Ha ha. Tất nhiên rồi chứ.
715
00:58:32,050 --> 00:58:34,760
- Những buổi diễn chiều Chủ nhật thế này rất được ưa chuộng đấy.
- Em cũng không biết nữa.
716
00:58:35,012 --> 00:58:38,472
Trông nó có vẻ không được đứng đắn cho lắm,
khi tất cả các cô gái kia cứ phô diễn...
717
00:58:38,724 --> 00:58:40,558
- Tài năng của họ mà.
- Hì.
718
00:58:40,809 --> 00:58:42,977
Em chưa từng được xem buổi diễn nào
như thế này ở Provincetown sao?
719
00:58:43,228 --> 00:58:45,855
- Dạ chưa từng.
- Hì. Đừng lo, thanh danh của em vẫn an toàn mà.
720
00:58:46,106 --> 00:58:48,316
Mấy ngày nay trông em cứ như mang cả gánh nặng thế giới trên vai vậy.
721
00:58:48,567 --> 00:58:51,694
Lúc nào cũng lo lắng về mấy bức tượng sáp
rồi lại nhìn thấy quái vật trong những giấc mơ.
722
00:58:51,945 --> 00:58:55,406
Em cần những nơi thế này
để giúp tâm trạng trở lại bình thường đấy.
723
00:58:55,657 --> 00:58:57,116
Sue ơi.
724
00:58:58,285 --> 00:58:59,368
[NÓI TIẾNG ĐỨC]
725
00:59:27,522 --> 00:59:29,398
- Scott này.
- Hửm?
726
00:59:29,733 --> 00:59:33,194
Anh có nhớ ông Jarrod nói là ông ấy lần đầu nhìn thấy
ảnh của Cathy trên báo không?
727
00:59:33,487 --> 00:59:35,696
Đúng vậy. Chuyện đó thì có vấn đề gì sao em?
728
00:59:36,281 --> 00:59:37,949
Em đã quá quen thuộc với cậu ấy rồi.
729
00:59:39,284 --> 00:59:41,744
Em biết rõ từng nét biểu cảm nhỏ trên gương mặt cậu ấy,
và tất cả chúng đều hiển hiện ở đó.
730
00:59:41,995 --> 00:59:43,829
Well, hiển nhiên phải vậy chứ. Người ta là nghệ sĩ mà.
731
00:59:44,706 --> 00:59:48,084
Vẫn còn một chi tiết khác mà em nhìn thấy
vào cái đêm ở bảo tàng.
732
00:59:48,335 --> 00:59:51,754
Cathy có thói quen chỉ đeo bông tai ở tai bên phải.
733
00:59:52,005 --> 00:59:55,841
Cậu ấy chỉ bấm lỗ tai ở đúng bên dái tai phải mà thôi.
734
00:59:56,510 --> 00:59:57,927
Well, bức tượng đó cũng có chi tiết đó đấy.
735
00:59:58,512 --> 01:00:00,429
Làm sao ông ấy có thể nhìn ra điều đó
qua một bức ảnh trên báo được chứ?
736
01:00:01,181 --> 01:00:04,433
- Làm sao ông ấy có thể làm giống thật đến thế, trừ phi...
- Trừ phi sao em?
737
01:00:06,478 --> 01:00:07,770
Trừ phi đó chính là Cathy.
738
01:00:08,605 --> 01:00:12,525
Sue này. Nghe anh nói này, ngày mai anh sẽ đưa em
đến văn phòng của Trung úy Brennan.
739
01:00:12,776 --> 01:00:15,069
Anh muốn em thuật lại cho ông ấy nghe
chính xác những gì em vừa nói với anh ở đây.
740
01:00:15,320 --> 01:00:16,445
Ông ấy là cảnh sát, ông ấy sẽ biết cách xử lý.
741
01:00:16,697 --> 01:00:19,865
Ông ấy sẽ giúp em tin tưởng một lần và mãi mãi
rằng không thể nào có chuyện như vậy xảy ra được.
742
01:00:20,117 --> 01:00:22,868
Giờ thì thư giãn đi em yêu, và tận hưởng buổi diễn nào.
743
01:00:56,403 --> 01:01:00,114
Tôi biết nghe qua thì có vẻ hoang đường,
nhưng chính anh đã bảo tôi phải thuật lại mọi chi tiết mà.
744
01:01:00,365 --> 01:01:04,076
Anh thấy đấy, ý nghĩ này đã trở thành một sự ám ảnh,
một sự ám ảnh không mấy lành mạnh, nếu anh hỏi ý kiến của tôi.
745
01:01:04,328 --> 01:01:07,288
- Cậu bảo Jarrod là một người tàn tật sao?
- Ông ấy phải dùng xe lăn ạ.
746
01:01:07,539 --> 01:01:10,249
Ông ấy có thể đi lại bằng nạng,
nhưng, ờm, cũng không được tốt cho lắm.
747
01:01:10,500 --> 01:01:13,878
Một người như vậy đã đến và yêu cầu được xem
những bức ảnh hiện trường cảnh sát chụp Cathy Gray.
748
01:01:14,129 --> 01:01:18,007
Cô thấy đấy, đó là cách người ta làm việc. Từng chi tiết nhỏ
đều được nghiên cứu kỹ để các đường nét trông giống như thật.
749
01:01:18,258 --> 01:01:20,718
Nhưng tại sao tượng Joan of Arc lại bị bấm lỗ tai phải?
750
01:01:20,969 --> 01:01:23,554
- Tại sao lại không chứ? Thời đó người ta vẫn đeo bông tai mà.
- Nhưng là đeo cả hai bên, chứ không phải một bên.
751
01:01:24,181 --> 01:01:28,142
Tôi không biết nữa, thưa trung úy, đây không phải là một sự nghi ngờ.
Nó giống như một nỗi sợ hãi, một sự linh cảm hơn.
752
01:01:28,393 --> 01:01:32,021
Well, linh cảm thì không giúp ích được gì nhiều trong công tác cảnh sát đâu.
Chứng cứ xác thực mới là thứ chúng tôi cần.
753
01:01:32,272 --> 01:01:35,483
Hay là cô cứ tạm quên chuyện đó đi,
và để việc lo lắng đó lại cho chúng tôi xử lý, được chứ?
754
01:01:35,734 --> 01:01:37,485
Ý anh là các anh sẽ tiến hành điều tra chuyện này chứ?
755
01:01:37,736 --> 01:01:39,695
- Tất nhiên là ông ấy sẽ làm vậy rồi.
- Đúng thế, đó chính là ý của tôi.
756
01:01:39,946 --> 01:01:43,074
- Cả hai người đều nghĩ là tôi đã phát điên rồi.
- Ồ, chúng tôi hoàn toàn không nghĩ như vậy đâu.
757
01:01:43,325 --> 01:01:46,952
Cô đã rất tử tế khi chịu đến đây chia sẻ và kiên nhẫn với chúng tôi. Cảm ơn cô.
758
01:01:47,329 --> 01:01:48,871
- Xin chào anh.
- Xin chào cô.
759
01:01:49,122 --> 01:01:50,498
Cảm ơn anh.
760
01:01:56,671 --> 01:01:59,090
Brennan đang nghe đây.
Cho tôi kết nối với Shane.
761
01:01:59,800 --> 01:02:02,301
Chào Jim. Tôi muốn cậu đến Cục Cấp phép Thành phố...
762
01:02:02,552 --> 01:02:04,887
...và kiểm tra thông tin
về một người tên là Henry Jarrod.
763
01:02:05,138 --> 01:02:09,058
Đúng vậy, ông ta vừa mở một bảo tàng
trên Phố 29, đoạn gần Broadway.
764
01:02:10,018 --> 01:02:11,811
Chính là tiệm Ngôi Nhà Sáp.
765
01:02:12,062 --> 01:02:15,648
Hãy khai thác mọi thông tin có thể. Lấy danh sách
nhân viên của ông ta rồi kiểm tra lại với tôi ở đây.
766
01:02:15,899 --> 01:02:17,441
Rõ rồi.
767
01:02:41,925 --> 01:02:43,634
Đây đúng là một bản sao hoàn hảo
gương mặt của cô ấy rồi.
768
01:02:43,885 --> 01:02:46,470
Đêm hôm đó ở nhà trọ, trông cô ấy
đâu có được như thế này.
769
01:02:46,721 --> 01:02:49,265
- Không được thanh thản thế này.
- Đúng vậy. Tội nghiệp cô bé.
770
01:02:49,516 --> 01:02:51,142
Mà này, phải công nhận ông Jarrod này giỏi thật.
771
01:02:51,393 --> 01:02:53,227
Anh không nghĩ là những nỗi sợ
của cô Allen là có cơ sở sao?
772
01:02:53,478 --> 01:02:55,020
Ồ, dĩ nhiên là không rồi. Anh cũng nghĩ thế à?
773
01:02:55,272 --> 01:02:57,606
Đó rõ ràng là sáp, làm sao
có thể là thứ gì khác được chứ?
774
01:02:57,858 --> 01:03:00,943
Cứ để mặc mấy cô nàng rảnh rỗi
vẽ ra mấy cái ý nghĩ điên rồ như vậy đi.
775
01:03:40,984 --> 01:03:43,694
Cuối cùng cháu cũng đến thăm ta rồi sao,
nàng Marie Antoinette của ta?
776
01:03:43,945 --> 01:03:45,821
Hay là cháu đến đây để kiểm chứng điều gì?
777
01:03:46,072 --> 01:03:48,157
Thưa ông Jarrod, cháu vô cùng xin lỗi.
778
01:03:48,408 --> 01:03:50,242
Cháu biết là khách tham quan không được phép
chạm vào các bức tượng.
779
01:03:50,494 --> 01:03:52,828
Nhưng cháu đã không kìm lòng được đúng không.
Đừng để chuyện đó làm cháu bận tâm.
780
01:03:53,079 --> 01:03:55,915
Ồ, ta xin lỗi, giới thiệu với cháu,
đây là Leon Averill và Igor.
781
01:03:56,166 --> 01:03:57,166
Tôi xin chào cô.
782
01:03:57,417 --> 01:04:00,169
Igor không phải là người bất lịch sự đâu.
Chỉ là cậu ấy không thể nói được thôi.
783
01:04:00,420 --> 01:04:02,129
Còn Leon là một nghệ sĩ thực thụ theo cách riêng của mình.
784
01:04:02,380 --> 01:04:05,424
Chính cậu ấy đã thực hiện phần đắp sáp
cho bức tượng Joan of Arc đấy.
785
01:04:05,675 --> 01:04:09,261
- Trông cô ấy vẫn rất chân thật đối với cháu chứ?
- Dạ, giống hệt như người thật vậy ạ.
786
01:04:09,513 --> 01:04:12,473
Tất nhiên là kiểu tóc của cô ấy đã khác,
nhưng điều đó không làm thay đổi gương mặt cô ấy.
787
01:04:13,517 --> 01:04:17,686
Điều làm cháu thắc mắc là làm sao các ông có thể
tạo ra những chi tiết chính xác đến thế chỉ từ một bức ảnh.
788
01:04:19,022 --> 01:04:22,149
Liệu Cathy có đeo bông tai
khi cảnh sát chụp ảnh cậu ấy không?
789
01:04:22,400 --> 01:04:25,361
Bông tai sao? Ta cũng không nhớ rõ nữa.
Cô ấy có đeo không, Leon?
790
01:04:26,613 --> 01:04:28,781
Không. Không, tôi không nghĩ là có đâu.
791
01:04:29,032 --> 01:04:31,825
Thường thì cảnh sát sẽ tháo hết đồ trang sức
khỏi tử thi, đúng không ạ?
792
01:04:32,077 --> 01:04:35,454
Vậy mà các ông vẫn chú ý làm chi tiết
cả hai tai của cậu ấy đều đã được bấm lỗ để đeo chúng.
793
01:04:35,705 --> 01:04:37,831
Ha ha ha. Đúng vậy, dĩ nhiên rồi.
794
01:04:38,083 --> 01:04:41,710
Nếu tôi bỏ sót một chi tiết nhỏ như vậy,
ông Jarrod sẽ vô cùng không hài lòng đấy.
795
01:04:41,962 --> 01:04:44,129
Ông ấy luôn đòi hỏi sự chân thật tuyệt đối.
796
01:04:44,381 --> 01:04:45,673
Cháu có thể hiểu được điều đó.
797
01:04:45,924 --> 01:04:47,508
Ồ, chờ một chút đã, Leon.
798
01:04:47,759 --> 01:04:51,387
Có một thứ trong chiếc hộp này
ta nghĩ sẽ làm cháu hứng thú đấy. Mở nó ra đi, Leon.
799
01:04:57,936 --> 01:05:01,730
Cậu Andrews của cháu đã cho phép chúng ta
đúc một bản sao từ bức tượng đầu mà cậu ấy nặn về cháu.
800
01:05:02,190 --> 01:05:05,442
Leon vừa mới hoàn thiện xong nó bằng sáp đấy.
Cháu có thích nó không?
801
01:05:06,111 --> 01:05:09,738
Trông có hơi đáng sợ một chút
khi nhìn thấy cái đầu của mình bị tách rời ra như vậy.
802
01:05:10,240 --> 01:05:11,949
Nhưng cháu nghĩ đây là một bản sao rất giống.
803
01:05:12,200 --> 01:05:13,492
Vừa đúng, mà lại vừa không.
804
01:05:13,743 --> 01:05:16,495
Andrews rất khéo léo,
nhưng giống như tất cả các nhà điêu khắc hiện đại...
805
01:05:16,746 --> 01:05:19,957
...cậu ta có quá nhiều sự tưởng tượng.
Cậu ta luôn muốn cải thiện vẻ đẹp của tự nhiên.
806
01:05:20,208 --> 01:05:22,918
Nhưng điều ta cần cho nàng Marie Antoinette của ta
chính là cháu.
807
01:05:23,169 --> 01:05:24,670
Chính con người thật của cháu.
808
01:05:24,921 --> 01:05:26,547
Không có gì ít hơn thế có thể làm ta thỏa mãn.
809
01:05:27,507 --> 01:05:30,593
Cháu sẽ lại đến thăm ta chứ, cháu yêu?
810
01:05:53,491 --> 01:05:55,576
Nhìn xem này, Burke.
811
01:05:55,827 --> 01:05:59,038
Anh có thấy gã Jarrod này tìm ra mấy người này
còn nhanh hơn cả chúng ta không?
812
01:05:59,289 --> 01:06:01,999
Đó chính là những gì ông ta rêu rao trong quảng cáo của mình mà.
813
01:06:02,250 --> 01:06:04,918
Nhìn kỹ xem.
Ngay cả cái vết vẹo ở cổ cũng giống hệt.
814
01:06:05,170 --> 01:06:07,671
Đó chính là vụ án làm tôi đau đầu nhất đấy.
Burke đang ở đâu? Ai đã ra tay với ông ta?
815
01:06:07,922 --> 01:06:10,716
- Ai lại muốn hại ông ta cơ chứ?
- Chúng ta tốt nhất là nên tìm ra câu trả lời thật nhanh.
816
01:06:10,967 --> 01:06:13,802
- Anh đã đọc bài chỉ trích kịch liệt trên tờ World sáng nay chưa?
- Rồi, nó chẳng khác nào một quả bom cả.
817
01:06:14,054 --> 01:06:16,138
Cục trưởng đã gọi tôi vào văn phòng của ông ấy sáng nay.
818
01:06:16,389 --> 01:06:18,932
Nếu tôi không cẩn thận, tôi sẽ bị điều đi
tuần tra ở một khu hẻo lánh vùng Bronx mất.
819
01:06:29,986 --> 01:06:31,487
Qua đây đi, Jim.
820
01:06:34,074 --> 01:06:37,284
Anh có nhớ Wilbur Patterson,
vị phó luật sư thành phố đã mất tích không?
821
01:06:37,535 --> 01:06:38,452
Nhớ chứ.
822
01:06:38,703 --> 01:06:41,622
Bức tượng Booth này trông có giống Wilbur không,
hay là tôi bị điên rồi nhỉ?
823
01:06:41,873 --> 01:06:44,416
Chà, trông cũng có một chút nét tương đồng
nếu cạo sạch bộ ria mép đi.
824
01:06:44,668 --> 01:06:48,212
Kiểu tóc dĩ nhiên là khác,
nhưng các đường nét khuôn mặt thì rất giống Patterson.
825
01:06:48,463 --> 01:06:52,633
Có lẽ ông ta chỉ tình cờ giống Booth thôi. Tôi cũng từng thấy
nhiều hình nhân trông giống hệt những người tôi quen mà.
826
01:06:52,884 --> 01:06:55,219
Đến cả bức tượng người tiền sử kia trông còn y đúc
vị tân ủy viên của chúng ta nữa là.
827
01:06:55,470 --> 01:06:56,553
Làm ơn.
828
01:06:56,805 --> 01:06:58,430
Vui lòng không chạm vào các hiện vật trưng bày.
829
01:06:58,682 --> 01:07:00,557
- Các anh không đọc biển báo sao?
- Tôi xin lỗi.
830
01:07:00,809 --> 01:07:03,811
Này, cho tôi hỏi, các anh lấy hình mẫu khuôn mặt
của gã đã bắn Lincoln này từ đâu thế?
831
01:07:04,604 --> 01:07:07,523
- Từ các bức ảnh tư liệu.
- Thật sao, thời đó người ta đã chụp ảnh rồi à?
832
01:07:07,774 --> 01:07:09,191
Nếu các anh đến Thư viện Thành phố...
833
01:07:09,442 --> 01:07:12,695
...các anh sẽ tìm thấy một tập ảnh của Mathew Brady
chụp trong suốt thời kỳ Nội chiến.
834
01:07:12,946 --> 01:07:14,738
- Anh làm việc ở đây à?
- Đúng vậy.
835
01:07:14,989 --> 01:07:15,823
Anh là người làm ra những bức tượng này sao?
836
01:07:16,074 --> 01:07:16,990
Một vài bức trong số chúng.
837
01:07:17,242 --> 01:07:18,867
Tên anh là gì?
838
01:07:19,202 --> 01:07:21,412
Leon Averill. Còn anh?
839
01:07:21,663 --> 01:07:23,831
Jim Shane. Tôi là kỹ sư vận hành
trên tuyến tàu điện trên cao số 9.
840
01:07:24,082 --> 01:07:27,501
- Rất vui được gặp anh.
- Ừm.
841
01:07:29,838 --> 01:07:35,008
Tom này, anh biết tôi mà. Tôi rất tệ trong việc nhớ tên,
nhưng tôi không bao giờ quên mặt ai cả.
842
01:07:35,260 --> 01:07:38,429
Nếu tôi có thể gạt bỏ bộ râu của bức tượng kia ra,
tôi chắc chắn mình có thể nhận ra gã đó.
843
01:07:38,680 --> 01:07:40,556
Chuyện cũng từ lâu lắm rồi.
844
01:07:45,228 --> 01:07:46,228
- Ông là ông Wallace phải không?
- Đúng vậy.
845
01:07:46,479 --> 01:07:48,105
Tôi là Trung úy Brennan. Còn đây là Trung sĩ Shane.
846
01:07:48,356 --> 01:07:50,733
- Rất vui được biết các anh. Xin cảm ơn.
- Xin mời ông ngồi.
847
01:07:50,984 --> 01:07:52,901
- Xin lỗi vì đã để ông phải chờ đợi.
- Ồ không sao đâu mà.
848
01:07:53,153 --> 01:07:56,405
Đây là lần đầu tiên tôi được yêu cầu
đến Tổng cục Cảnh sát đấy.
849
01:07:56,656 --> 01:07:58,866
- Không biết tôi đang bị nghi ngờ về việc gì vậy?
- Không có gì đâu. Chúng tôi chỉ nghĩ là có lẽ...
850
01:07:59,117 --> 01:08:01,076
...ông có thể giúp đỡ chúng tôi một chút.
- Rất sẵn lòng.
851
01:08:01,327 --> 01:08:03,662
Chúng tôi vừa tìm ra đối tác của ông
chính là Giáo sư Jarrod...
852
01:08:03,913 --> 01:08:06,749
...người có bảo tàng trên Phố 24
bị thiêu rụi cách đây một thời gian.
853
01:08:07,000 --> 01:08:09,001
- Đúng là như vậy.
- Hừm.
854
01:08:09,252 --> 01:08:12,921
Vị Giáo sư Jarrod này đáng lẽ ra
đã phải thiệt mạng trong vụ hỏa hoạn đó rồi chứ.
855
01:08:13,173 --> 01:08:14,590
Rõ ràng là đã có một chút sai sót nhỏ ở đây.
856
01:08:14,841 --> 01:08:16,592
Các anh đang nghi ngờ ông ấy
có hành vi phạm tội sao?
857
01:08:16,843 --> 01:08:18,761
- Chúng tôi chưa có bằng chứng gì về gã này cả.
- Chúng tôi chỉ thấy tò mò thôi.
858
01:08:19,012 --> 01:08:20,554
Và phía công ty bảo hiểm cũng tò mò như vậy.
859
01:08:22,056 --> 01:08:23,140
Ông biết những gì về
các nhân viên của ông ấy?
860
01:08:23,391 --> 01:08:26,477
Có Scott Andrews, một người được tôi bảo trợ.
861
01:08:26,728 --> 01:08:27,770
Vâng, chúng tôi có biết về cậu ta.
862
01:08:28,021 --> 01:08:33,108
Sau đó là Igor, một người câm điếc,
và Leon Averill, người phụ trách đắp sáp.
863
01:08:33,651 --> 01:08:37,321
Averill là một nhân vật khá kỳ quặc.
Một kẻ nghiện rượu theo chu kỳ, nhưng lại là một nghệ sĩ tài ba.
864
01:08:37,947 --> 01:08:41,200
Tôi từng được xem vài bức phác thảo của cậu ta.
Một bức vẽ Đấng Cứu Thế cùng các môn đồ của Ngài.
865
01:08:41,451 --> 01:08:42,868
Một tác phẩm tuyệt đẹp.
866
01:08:43,953 --> 01:08:45,287
Tôi e là mình không giúp ích được gì nhiều cho các anh rồi.
867
01:08:45,538 --> 01:08:48,123
Cũng chưa biết chừng đâu.
Cảm ơn ông rất nhiều.
868
01:08:48,374 --> 01:08:50,626
- Tôi muốn ông vui lòng không đề cập chuyện này với đối tác của mình.
- Tôi sẽ không nói đâu.
869
01:08:53,046 --> 01:08:55,881
Các anh biết đấy, tôi chấp nhận đặt cược vào Jarrod.
870
01:08:56,132 --> 01:08:59,134
Ông ấy có phần kỳ lạ, khó đoán,
nhưng tôi nghĩ ông ấy là một người chính trực.
871
01:08:59,385 --> 01:09:03,305
- Tôi chắc chắn về điều đó. Cảm ơn ông rất nhiều.
- Không có gì đâu. Chào các ông.
872
01:09:05,225 --> 01:09:07,810
Tom này, tôi đã bảo với anh là tôi nhận ra người đàn ông có chòm râu đó mà.
873
01:09:08,061 --> 01:09:09,478
Anh có nhớ người nghệ sĩ ở nhà tù Sing Sing...
874
01:09:09,729 --> 01:09:11,814
...người đã vẽ bức Bữa Ăn Tối Cuối Cùng lên tường phòng giam của mình không?
875
01:09:12,065 --> 01:09:15,108
Hendricks. Họ gọi gã là một thiên tài và đã cho gã được tha bổng sớm. Ha ha!
876
01:09:15,360 --> 01:09:17,694
Phải, nhưng ngay khi được trả tự do, gã lại trở thành một kẻ nát rượu.
877
01:09:17,946 --> 01:09:21,156
Gã đã vi phạm lệnh tha bổng cách đây khoảng một năm.
Chúng ta đã đưa gã vào danh sách truy nã kể từ đó.
878
01:09:21,407 --> 01:09:23,951
- Carl Hendricks sao?
- Chính là gã. Bí danh là Leon Averill.
879
01:09:24,202 --> 01:09:26,495
- Hãy áp giải gã về đây.
- Sẽ làm ngay.
880
01:09:58,319 --> 01:10:00,404
Thêm một chút biểu cảm cay đắng nữa lên gương mặt đó đi, chàng trai của tôi.
881
01:10:00,947 --> 01:10:03,365
Hãy nhớ rằng, con người này đã bị
thế gian đối xử vô cùng tàn nhẫn...
882
01:10:03,616 --> 01:10:05,576
...và hắn ta căm phẫn tất cả
mọi người trên cuộc đời này.
883
01:10:06,327 --> 01:10:09,580
Hãy làm sâu thêm những đường nét
ở khóe miệng kia.
884
01:10:09,873 --> 01:10:11,540
Đừng quá tay nhé.
885
01:10:11,791 --> 01:10:13,917
Được rồi. Được rồi, như thế tốt hơn nhiều đấy.
886
01:10:14,711 --> 01:10:17,129
Ta sẵn sàng đánh đổi bất cứ thứ gì
để có được những ngón tay khéo léo đó của cậu.
887
01:10:17,380 --> 01:10:18,463
Cháu cảm ơn ông, thưa ông Jarrod.
888
01:10:18,965 --> 01:10:21,717
Xin lỗi vì đã giữ cậu
ở lại muộn thế này tối nay nhé, Scott.
889
01:10:21,968 --> 01:10:22,843
Ồ không sao đâu ạ.
890
01:10:23,094 --> 01:10:24,261
Cô Allen lát nữa sẽ đến gặp cháu ở đây.
891
01:10:25,096 --> 01:10:27,806
Hôm nay là sinh nhật của cô ấy.
Chúng cháu định sẽ đi ăn mừng ở nhà hàng Chiles.
892
01:10:28,057 --> 01:10:28,974
Một cô gái vô cùng quyến rũ.
893
01:10:29,726 --> 01:10:32,269
Ta từng rất lo lắng cho cô ấy. Cú sốc từ việc tìm thấy cô gái bị sát hại đó...
894
01:10:32,520 --> 01:10:34,813
...đã khiến cô ấy có vài ý nghĩ vô cùng kỳ quặc.
- Vâng, cháu biết chuyện đó.
895
01:10:35,064 --> 01:10:37,190
Cháu đã đưa cô ấy đến gặp Brennan ở Tổng cục Cảnh sát.
896
01:10:37,442 --> 01:10:40,527
- Ông ấy đã giúp cô ấy thông suốt rồi.
- Thế thì tốt quá rồi. Tuyệt vời lắm.
897
01:10:40,778 --> 01:10:43,822
Ồ Scott, trước khi cậu đi, cậu có phiền
chạy qua tiệm Metzgers giúp ta một lát không?
898
01:10:44,073 --> 01:10:45,824
- Tiệm Metzgers sao ạ?
- Nơi mà người ta làm...
899
01:10:46,075 --> 01:10:47,409
...những bông hoa nhân tạo ấy.
- Ồ vâng.
900
01:10:47,660 --> 01:10:50,787
Họ đang làm phần bối cảnh nền cho nhóm tượng mới này. Cậu hãy qua xem qua giúp ta nhé.
901
01:10:51,039 --> 01:10:53,832
Cậu biết rõ ta muốn thế nào mà. Hãy cho họ lời khuyên về cách phối màu sắc.
902
01:10:54,083 --> 01:10:57,836
Ta cũng muốn tự mình đi lắm,
nhưng việc đi lại đối với ta quả thực quá khó khăn.
903
01:10:58,087 --> 01:11:00,672
Cháu biết mà. Cháu rất sẵn lòng giúp ông việc này. Cháu sẽ đi ngay bây giờ đây ạ.
904
01:11:00,924 --> 01:11:02,591
Cảm ơn cậu rất nhiều.
905
01:11:07,221 --> 01:11:09,264
Tôi đã bám theo gã suốt trận say xỉn của gã.
906
01:11:09,515 --> 01:11:13,185
Có những lúc gã run rẩy dữ dội đến mức
anh tưởng như răng của gã sắp rụng ra ngoài luôn vậy.
907
01:11:13,436 --> 01:11:15,062
- Đây là tất cả những gì gã có trên người sao?
- Chỉ có thế thôi ạ.
908
01:11:15,313 --> 01:11:16,438
Không có tiền bạc gì à?
909
01:11:20,109 --> 01:11:21,485
Một chiếc đồng hồ vàng.
910
01:11:27,951 --> 01:11:29,743
"Kính tặng Wilbur Patter...
911
01:11:31,079 --> 01:11:32,371
Patterson.
912
01:11:32,622 --> 01:11:34,331
Với tất cả niềm yêu mến và sự ngưỡng mộ.
913
01:11:34,582 --> 01:11:38,627
Văn phòng Luật sư Thành phố.
Ngày 25 tháng 12 năm 1900."
914
01:11:46,094 --> 01:11:48,053
Cậu lấy cái này ở đâu ra?
915
01:11:48,304 --> 01:11:49,930
- Tôi nhặt được nó.
- Ở đâu?
916
01:11:50,181 --> 01:11:52,265
- Trên chuyến tàu điện trên cao El.
- Tuyến nào?
917
01:11:52,517 --> 01:11:54,768
- Tuyến Đại lộ số 3, hướng đi xuống trung tâm.
- Từ khi nào?
918
01:11:55,019 --> 01:11:57,354
Tôi không nhớ rõ nữa, chuyện từ nhiều tháng trước rồi.
919
01:11:58,064 --> 01:12:00,399
- Hãy lập hồ sơ tạm giam gã vì nghi vấn giết người.
- Không phải đâu! Tôi chỉ nhặt được nó thôi mà.
920
01:12:00,650 --> 01:12:03,151
Tôi chưa từng biết người chủ sở hữu của nó là ai. Tôi cũng chưa từng thấy ông ta bao giờ cả.
921
01:12:03,403 --> 01:12:04,361
Hãy tống gã vào phòng giam.
922
01:12:04,612 --> 01:12:07,948
Xin các ông đừng nhốt tôi vào phòng giam. Tôi đang bị bệnh.
923
01:12:08,199 --> 01:12:11,243
Các ông không thấy là
đầu óc tôi đang hoàn toàn suy sụp rồi sao? Nhìn xem này.
924
01:12:11,494 --> 01:12:13,870
Làm ơn, xin hãy cho tôi một chút...
925
01:12:15,081 --> 01:12:16,665
Tôi có thể xin một ngụm rượu nhỏ được không...
926
01:12:16,916 --> 01:12:21,044
Cậu sẽ không nhận được bất cứ thứ gì cho đến khi
cậu chịu nói cho chúng tôi biết cậu lấy chiếc đồng hồ này ở đâu.
927
01:12:24,632 --> 01:12:26,717
- Đưa gã ra ngoài đi.
- Đi thôi nào.
928
01:13:45,338 --> 01:13:46,505
Anh Scott ơi.
929
01:15:58,512 --> 01:15:59,971
Anh Scott.
930
01:17:29,437 --> 01:17:31,229
Cháu đáng lẽ ra không nên làm như vậy đâu, cháu yêu ạ.
931
01:17:33,357 --> 01:17:34,858
Đúng là Cathy rồi.
932
01:17:35,860 --> 01:17:38,111
Chính là thi thể của Cathy ở bên dưới lớp sáp này.
933
01:17:38,362 --> 01:17:40,947
Tôi đã biết mà. Tôi đã biết ngay từ đầu rồi.
934
01:18:06,807 --> 01:18:10,143
Tất cả những gì ta từng yêu thương trên đời này
đều đã bị người ta tước đoạt mất.
935
01:18:10,561 --> 01:18:14,314
Nhưng cháu thì khác, nàng Marie Antoinette của ta,
bởi vì ta sẽ ban cho cháu một cuộc sống vĩnh cửu.
936
01:18:42,176 --> 01:18:44,344
Đây chính là nơi ta đã tái tạo nên
tác phẩm Joan of Arc của mình.
937
01:18:44,595 --> 01:18:45,929
Đó là một quy trình vô cùng thú vị.
938
01:18:46,180 --> 01:18:49,891
Nếu cháu chịu kiên nhẫn với ta một chút, cháu yêu ạ,
ta sẽ chỉ cho cháu thấy nó được thực hiện như thế nào.
939
01:19:08,786 --> 01:19:13,873
Tôi không thể chịu đựng nổi việc này nữa rồi.
940
01:19:28,806 --> 01:19:30,181
Được rồi.
941
01:19:30,933 --> 01:19:32,517
Được rồi, tôi sẽ khai hết tất cả những gì tôi biết.
942
01:19:33,978 --> 01:19:36,187
Patterson bị sát hại
chỉ vì ông ta có ngoại hình trông giống Booth.
943
01:19:36,439 --> 01:19:37,105
Chính cậu đã giết ông ta phải không.
944
01:19:37,356 --> 01:19:39,441
Không, không phải tôi. Là Jarrod, ở ngay xưởng sáp đấy.
945
01:19:39,692 --> 01:19:42,068
Đôi bàn tay của ông ta đã tàn phế rồi.
Ông ta bắt buộc phải lấy hình mẫu trực tiếp từ người thật.
946
01:19:42,319 --> 01:19:42,986
Cậu đã giúp đỡ ông ta sao?
947
01:19:43,237 --> 01:19:44,654
Không, bọn họ lúc đó đều đã chết rồi.
948
01:19:44,905 --> 01:19:45,655
Còn về Burke thì sao?
949
01:19:46,782 --> 01:19:49,409
Ông ta cũng đang ở đó. Trong lớp sáp.
950
01:19:49,660 --> 01:19:52,454
Ông ta chính là kẻ
đã châm lửa phóng hỏa thiêu rụi bảo tàng cũ.
951
01:19:52,830 --> 01:19:54,831
Jarrod tuy thoát chết bước ra từ đống lửa đó, nhưng đã hoàn toàn phát điên rồi.
952
01:19:55,082 --> 01:19:58,626
- Thế còn Cathy Gray?
- Bức tượng Joan of Arc! Joan of Arc chính là Cathy đấy!
953
01:19:59,253 --> 01:20:02,005
Cô ấy đang ở đó cùng với tất cả những người còn lại.
Cả cái nơi đó thực chất là một nhà xác.
954
01:20:02,715 --> 01:20:05,425
Ông ta cũng sẽ làm điều tương tự với Sue Allen,
nếu như ông ta bắt được cô ấy.
955
01:20:05,676 --> 01:20:06,801
Các anh phải ngăn ông ta lại.
956
01:20:07,052 --> 01:20:09,220
Các anh phải ngăn ông ta lại
trước khi ông ta tiếp tục giết thêm người nữa.
957
01:20:33,537 --> 01:20:36,122
Vẻ mặt kinh hoàng đó đang làm hỏng
gương mặt vô cùng xinh đẹp của cháu đấy.
958
01:20:36,373 --> 01:20:38,875
Sẽ ra sao nếu như nó vẫn lộ rõ ra,
ngay cả khi đã được bao bọc dưới lớp sáp chứ?
959
01:21:10,115 --> 01:21:18,164
Sue ơi?
960
01:21:28,634 --> 01:21:30,885
Sue ơi, em có ở trong đó không?
961
01:21:37,977 --> 01:21:39,727
Sue đang ở đâu rồi?
962
01:21:41,105 --> 01:21:42,814
Cô ấy ở đâu? Cô ấy ở đâu rồi?
963
01:23:27,920 --> 01:23:29,629
Mọi chuyện rồi sẽ kết thúc thật nhanh thôi,
tình yêu của ta ạ.
964
01:23:30,589 --> 01:23:31,756
Có một nỗi đau còn vượt lên trên cả nỗi đau...
965
01:23:32,007 --> 01:23:35,551
...một sự đau đớn tột cùng dữ dội,
nó sẽ khiến tâm trí lập tức rơi vào trạng thái lãng quên ngay tức khắc.
966
01:23:36,220 --> 01:23:37,970
Chúng ta sẽ cùng nhau tìm thấy sự bất tử...
967
01:23:38,722 --> 01:23:41,349
...bởi vì thế gian này rồi sẽ nhớ đến ta
thông qua hình hài của cháu.
968
01:24:54,214 --> 01:24:55,757
Jarrod đang ở đâu?
969
01:24:56,008 --> 01:24:59,302
Jarrod đang ở đâu rồi? Jarrod ở đâu?
970
01:25:13,525 --> 01:25:16,903
Andrews, Jarrod đang ở đâu?
971
01:25:19,114 --> 01:25:22,116
Ở dưới tầng hầm. Ông ta đang giữ Sue ở dưới đó.
972
01:25:22,868 --> 01:25:24,452
Hãy chăm sóc cho cậu ấy.
973
01:25:35,672 --> 01:25:38,007
[TIẾNG ĐẬP CỬA THÌNH THÌNH]
974
01:26:22,553 --> 01:26:23,302
[TIẾNG RÊN]
975
01:26:48,704 --> 01:26:49,662
[TIẾNG THÉT LỚN]
976
01:27:14,771 --> 01:27:17,273
Đây chính là Tang vật số một của vụ án.
977
01:27:17,524 --> 01:27:18,691
Cô suýt chút nữa đã mất mạng rồi đấy, cô Allen.
978
01:27:18,942 --> 01:27:20,943
Cô có muốn giữ bức tượng đầu này lại
để làm kỷ niệm không?
979
01:27:21,194 --> 01:27:22,528
- Dạ thôi, cháu xin cảm ơn ạ.
- Ha ha ha.
980
01:27:22,779 --> 01:27:25,615
Chúng cháu sẽ không bao giờ quên ơn anh cùng các đồng đội của anh. Nhờ có các anh mà chúng cháu vẫn còn được sống sót.
981
01:27:25,866 --> 01:27:29,493
Nhưng mỗi lần cạo râu,
tôi vẫn có cảm giác như lưỡi dao máy chém đang kề sát bên cổ vậy.
982
01:27:29,745 --> 01:27:33,122
- Thôi xin anh, chúng ta đừng bàn về chuyện đó thêm nữa.
- Phải rồi, cô nói đúng đấy.
983
01:27:33,665 --> 01:27:35,291
Ông Brennan này...
984
01:27:35,667 --> 01:27:38,210
...xin cảm ơn ông vì đã cho cháu mượn chiếc áo khoác này.
985
01:27:38,462 --> 01:27:39,962
Ồ! Ồ, có chuyện gì to tát đâu mà.
986
01:27:40,213 --> 01:27:41,672
Dạ, đối với cháu thì nó có ý nghĩa rất nhiều ạ.
987
01:27:41,924 --> 01:27:44,675
Well, khi thấy cô mặc không được ấm cho lắm, tôi chỉ...
988
01:27:45,260 --> 01:27:46,802
Well, tôi chỉ không muốn cô bị nhiễm lạnh thôi mà.
989
01:27:47,054 --> 01:27:48,095
[TIẾNG HẮT HƠI]
990
01:27:50,307 --> 01:27:51,974
Tạm biệt ông Brennan, và xin cảm ơn vì tất cả mọi chuyện.
991
01:27:52,601 --> 01:27:53,267
Tạm biệt cô.
992
01:27:54,102 --> 01:27:55,353
Chúc anh mọi điều tốt lành, anh Shane.
993
01:27:55,604 --> 01:27:56,562
Cảm ơn cô, cô Allen.
994
01:27:58,649 --> 01:28:01,901
Anh biết không Shane, cho đến khi gã này
ra khỏi nhà tù Sing Sing...
995
01:28:02,152 --> 01:28:05,112
...thì cái đầu tượng này chắc đã mọc râu dài thượt ra rồi.
996
01:28:16,959 --> 01:28:18,960
[Tiếng Anh - US - Phụ đề cho người khiếm thính]
112591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.