Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,886 --> 00:00:13,722
BALADA DA FELIZ DESTRUIÇÃO
2
00:00:19,978 --> 00:00:25,442
Podemos finalmente começar
a dar comida aos recém-chegados.
3
00:00:25,942 --> 00:00:27,986
Não é preciso produzir
e vender o pó preto.
4
00:00:28,069 --> 00:00:31,948
A riqueza nesta mansão
é suficiente para nos sustentar.
5
00:00:32,032 --> 00:00:34,659
O chefe ainda não voltou.
6
00:00:34,743 --> 00:00:37,370
O Ton e a Natsuki voltaram.
7
00:00:37,454 --> 00:00:41,291
Parece que querem reunir toda a gente
e mostrar algo.
8
00:00:50,633 --> 00:00:52,886
Fantástico! Não tem um único arranhão!
9
00:00:52,969 --> 00:00:54,763
Uma magia defensiva.
10
00:00:55,346 --> 00:00:57,891
Não capturámos a Kikurage,
11
00:00:57,974 --> 00:01:01,770
mas a magia da Natsuki despertou
durante a luta com a família En!
12
00:01:02,353 --> 00:01:07,067
Esta coisa que parece um fato de proteção
pode até repelir magia.
13
00:01:07,150 --> 00:01:09,277
Sim! Tentamos da próxima vez!
14
00:01:09,360 --> 00:01:13,615
Mas se ela consegue
usar magia tão fantástica,
15
00:01:13,698 --> 00:01:16,284
não precisa de estar nos Olhos-de-Cruz.
16
00:01:16,951 --> 00:01:19,746
Com esta magia, pode viver bem.
17
00:01:19,829 --> 00:01:22,332
Agora que falas nisso, tens razão.
18
00:01:28,671 --> 00:01:30,381
O teu olho esquerdo…
19
00:01:30,465 --> 00:01:33,676
Após termos regressado à mansão
e curado o meu braço,
20
00:01:34,177 --> 00:01:36,638
também tatuei uma cruz neste olho!
21
00:01:38,640 --> 00:01:39,891
Malta,
22
00:01:39,974 --> 00:01:44,395
apesar de poder usar magia agora,
farei sempre parte dos Olhos-de-Cruz!
23
00:01:46,397 --> 00:01:47,482
Natsuki…
24
00:01:47,982 --> 00:01:51,402
Pelo menos, é o que eu gostava.
25
00:01:51,486 --> 00:01:53,988
Posso ficar aqui?
26
00:01:54,072 --> 00:01:56,157
Claro que sim!
27
00:01:56,241 --> 00:01:59,744
Se tivermos problemas,
proteger-nos-ás com essa magia.
28
00:01:59,828 --> 00:02:01,496
Malta…
29
00:02:03,081 --> 00:02:06,709
A partir de hoje, és oficialmente
um membro dos Olhos-de-Cruz.
30
00:02:06,793 --> 00:02:08,002
Saji…
31
00:02:09,003 --> 00:02:12,006
Obrigada a todos!
32
00:03:40,803 --> 00:03:42,931
{\an8}INÍCIO
33
00:03:47,518 --> 00:03:52,690
Nunca pensei
tornar-me num homem e voltar aqui.
34
00:03:52,774 --> 00:03:56,236
E, por sinal, muito bonito, Nikaido.
35
00:03:57,737 --> 00:04:00,323
Agora és uma pessoa
completamente diferente.
36
00:04:01,908 --> 00:04:05,161
Já agora, estas roupas são muito pesadas.
37
00:04:05,787 --> 00:04:10,291
Foi usada magia para isso.
O teu treino ainda não acabou.
38
00:04:10,792 --> 00:04:14,921
E a magia que muda o sexo
só dura quatro horas.
39
00:04:15,672 --> 00:04:19,676
Depois voltas à tua forma original,
por isso, tem cuidado.
40
00:04:20,843 --> 00:04:23,179
Entendido. Quatro horas.
41
00:04:23,972 --> 00:04:25,431
Por volta das 9 horas.
42
00:04:28,935 --> 00:04:31,938
Uma vez, ouvi isto de um colega Demónio.
43
00:04:32,814 --> 00:04:35,984
Parece que há uma sala
algures nesta mansão
44
00:04:36,067 --> 00:04:39,153
com objetos de valor
que o En recebeu de Demónios.
45
00:04:39,654 --> 00:04:41,531
Lembras-te de alguma coisa?
46
00:04:43,616 --> 00:04:45,159
Agora que penso nisso,
47
00:04:45,243 --> 00:04:50,164
uma vez ele levou-me a uma sala estranha
e fartou-se de se gabar.
48
00:04:50,665 --> 00:04:52,458
Talvez seja essa.
49
00:04:52,542 --> 00:04:53,876
Se bem me lembro,
50
00:04:53,960 --> 00:04:57,547
uma espécie de objeto
servia de porta escondida.
51
00:04:59,340 --> 00:05:01,092
Vamos procurá-lo.
52
00:05:05,013 --> 00:05:08,516
Esta sala também é usada
por um oficial da família En?
53
00:05:08,599 --> 00:05:10,601
Sim, é da Noi.
54
00:05:10,685 --> 00:05:12,812
Levem os objetos de valor.
55
00:05:12,895 --> 00:05:14,605
Já estamos bem de dinheiro.
56
00:05:14,689 --> 00:05:16,941
Procuramos uma pista
57
00:05:17,025 --> 00:05:20,486
de onde os outros membros da família En
possam estar escondidos, certo?
58
00:05:20,987 --> 00:05:23,656
Há muitas fotos.
59
00:05:24,949 --> 00:05:28,953
Quando o chefe voltar,
também vamos tirar uma foto juntos!
60
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
Sim!
61
00:05:30,580 --> 00:05:32,623
Mal posso esperar.
62
00:05:39,213 --> 00:05:43,009
Há quanto tempo, oficiais Olhos-de-Cruz!
63
00:05:43,968 --> 00:05:45,386
Risu?
64
00:05:45,470 --> 00:05:50,016
{\an8}Graças a esta cruz,
que estou a pensar em eliminar,
65
00:05:50,099 --> 00:05:51,893
{\an8}consegui entrar facilmente.
66
00:05:51,976 --> 00:05:55,396
Quero perguntar-vos uma coisa.
67
00:05:56,022 --> 00:06:00,902
Risu, como disse antes,
não sabemos quem te matou.
68
00:06:02,904 --> 00:06:08,159
Então, talvez o Dokuga
esteja a esconder-vos algo.
69
00:06:09,702 --> 00:06:13,247
Ele parecia saber muito sobre mim.
70
00:06:14,499 --> 00:06:19,087
Muito bem, ele que me diga diretamente.
71
00:06:19,587 --> 00:06:21,756
Não te deixaremos ir ter com ele!
72
00:06:21,839 --> 00:06:25,009
Então, tentem deter-me, sacanas!
73
00:06:31,099 --> 00:06:33,935
Eu sinto-a. Consigo senti-la.
74
00:06:34,018 --> 00:06:35,937
A vossa intenção de matar!
75
00:06:42,902 --> 00:06:46,280
Tal como pensei,
não há guardas nesta entrada.
76
00:06:48,616 --> 00:06:51,953
Ainda bem que trabalhei
a tempo parcial para o Tanba.
77
00:06:52,995 --> 00:06:55,206
Bom, tenho de encontrar o Risu.
78
00:07:04,298 --> 00:07:07,593
Dokuga, o que vais fazer com a Natsuki?
79
00:07:08,261 --> 00:07:11,597
Ela pode ser morta, tal como o Risu.
80
00:07:12,723 --> 00:07:16,394
A Natsuki pode ser morta?
De que estão a falar?
81
00:07:18,479 --> 00:07:21,774
Se o chefe põe os olhos na magia dela…
82
00:07:21,858 --> 00:07:23,901
A magia da Natsuki?
83
00:07:23,985 --> 00:07:26,946
Não vais ficar parado a ver, pois não?
84
00:07:27,029 --> 00:07:29,740
Sou contra! Temos de achar uma forma…
85
00:07:29,824 --> 00:07:34,203
Estou a pensar dar-lhe uma missão
para a manter longe daqui.
86
00:07:35,121 --> 00:07:37,707
Durante esse tempo, falarei com o chefe.
87
00:07:41,085 --> 00:07:44,213
Digo-lhe para não matar mais camaradas.
88
00:07:46,632 --> 00:07:47,675
Eu…
89
00:07:49,594 --> 00:07:53,723
Eu, mais uma vez,
quero tentar acreditar no chefe.
90
00:07:55,266 --> 00:07:56,476
Dokuga.
91
00:08:00,563 --> 00:08:05,026
Foi ele que nos deu uma razão para viver.
92
00:08:06,444 --> 00:08:11,574
A nós, aos que não usam magia,
deu-nos uma alternativa à morte.
93
00:08:14,118 --> 00:08:16,662
Sim. Tens razão, Dokuga.
94
00:08:17,413 --> 00:08:18,748
Vamos acreditar no chefe.
95
00:08:20,041 --> 00:08:22,001
De certeza que ele vai entender.
96
00:08:28,716 --> 00:08:31,594
Esta zona é o espaço privado do En.
97
00:08:31,677 --> 00:08:34,764
Havia coisas, como quartos,
para mim e para a Kikurage.
98
00:08:34,847 --> 00:08:36,015
Percebo.
99
00:08:36,098 --> 00:08:38,893
Talvez seja algures aqui perto.
100
00:08:38,976 --> 00:08:40,478
Quem são eles?
101
00:08:40,978 --> 00:08:43,189
Só os oficiais podem entrar aqui.
102
00:08:43,272 --> 00:08:44,649
Deixa comigo.
103
00:08:46,067 --> 00:08:48,194
Acho que me lembro de algo.
104
00:08:48,277 --> 00:08:49,654
Vocês aí!
105
00:08:49,737 --> 00:08:51,197
Mostrem-me os braços!
106
00:08:51,280 --> 00:08:52,907
Quero ver o vosso fumo.
107
00:08:53,491 --> 00:08:56,536
Parece que estes desordeiros
nos encontraram.
108
00:08:56,619 --> 00:08:59,914
Devem ser oficiais. O que fazemos, Asu?
109
00:08:59,997 --> 00:09:02,416
Vá, despachem-se e mostrem-me os braços!
110
00:09:02,500 --> 00:09:05,461
Isto também faz parte do teu treino.
Trata dele.
111
00:09:05,545 --> 00:09:07,672
Vou procurar o livro.
112
00:09:07,755 --> 00:09:09,048
Ela desapareceu…
113
00:09:16,597 --> 00:09:17,515
Toma lá!
114
00:09:21,227 --> 00:09:23,271
As minhas roupas são pesadas!
115
00:09:26,315 --> 00:09:27,733
Apanhei-te!
116
00:09:47,753 --> 00:09:49,505
Desculpa, Dokuga.
117
00:09:49,589 --> 00:09:52,425
Tetsujo, baixaste a guarda.
118
00:09:53,426 --> 00:09:54,260
E tu…
119
00:09:55,261 --> 00:09:56,345
Quem és tu?
120
00:09:57,388 --> 00:10:00,516
Porque lutam os Olhos-de-Cruz entre si?
121
00:10:05,855 --> 00:10:07,106
Ele é rápido!
122
00:10:09,108 --> 00:10:11,777
Se continuar a usar isto, vou morrer.
123
00:10:33,716 --> 00:10:34,717
Dokuga!
124
00:10:42,475 --> 00:10:45,061
Raios! Sacana!
125
00:10:45,561 --> 00:10:47,521
- Estás a…
- És mesmo arrogante!
126
00:10:55,488 --> 00:10:58,074
Não vou passar o dia todo nisto. Agora!
127
00:11:00,576 --> 00:11:02,495
Ai!
128
00:11:02,995 --> 00:11:04,038
O quê? Tu?
129
00:11:04,121 --> 00:11:05,748
Isso doeu…
130
00:11:17,093 --> 00:11:19,762
O que raio estás tu a ver?
131
00:11:20,471 --> 00:11:22,848
É a ficha médica do Caiman.
132
00:11:22,932 --> 00:11:28,020
Olhando para isto,
é óbvio que ele é humano.
133
00:11:28,104 --> 00:11:32,024
Mas verifiquei os registos
e há algo que me tem incomodado.
134
00:11:33,067 --> 00:11:35,528
Como ele é uma vítima da magia,
135
00:11:35,611 --> 00:11:38,531
não é natural que algo seja anormal?
136
00:11:38,614 --> 00:11:41,325
Não é isso que quero dizer.
137
00:11:41,409 --> 00:11:43,160
Como hei de explicar?
138
00:11:45,121 --> 00:11:49,542
Quem me dera poder
falar sobre isto com o Kasukabe.
139
00:11:49,625 --> 00:11:55,589
Talvez seja esta a razão
por que a cabeça do Caiman se regenera.
140
00:11:57,550 --> 00:12:01,178
Mas já passou um mês.
141
00:12:02,263 --> 00:12:06,767
O que terá acontecido
ao Caiman e à Nikaido?
142
00:12:15,860 --> 00:12:18,112
Devia ter fugido por aqui.
143
00:12:18,195 --> 00:12:21,073
Raios! Parece que o perdemos.
144
00:12:21,157 --> 00:12:25,619
Daí as casas grandes serem…
Dokuga, a tua cabeça está bem?
145
00:12:26,370 --> 00:12:27,705
Sim…
146
00:12:28,205 --> 00:12:31,292
Aposto que foi pelo corredor. Vamos!
147
00:12:34,795 --> 00:12:37,923
Acho que nos conseguimos livrar deles.
148
00:12:38,007 --> 00:12:39,592
O que raio és tu?
149
00:12:39,675 --> 00:12:43,137
Porque tenho de me esconder
com um Olhos-de-Cruz?
150
00:12:44,764 --> 00:12:48,100
Vá lá, sabes que também
não é bom para ti estares aqui.
151
00:12:48,934 --> 00:12:51,020
É isso! Já me lembro.
152
00:12:51,103 --> 00:12:52,855
É esta estátua de pedra.
153
00:12:52,938 --> 00:12:55,357
O En pensou bem nisto.
154
00:12:55,441 --> 00:12:58,360
Ninguém tocaria na estátua de um Demónio.
155
00:12:59,236 --> 00:13:00,780
Se bem me lembro…
156
00:13:02,072 --> 00:13:05,367
Não faz mal fazer algo assim
a uma estátua de um Demónio?
157
00:13:09,455 --> 00:13:10,498
Céus…
158
00:13:10,581 --> 00:13:13,876
Encontrei! É a entrada
para a sala do tesouro do En.
159
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
Entra também.
160
00:13:15,836 --> 00:13:17,630
Esconde-te até tudo acalmar.
161
00:13:17,713 --> 00:13:19,632
O quê? Porquê eu?
162
00:13:19,715 --> 00:13:21,675
- Estou ocupado…
- Entra!
163
00:13:29,266 --> 00:13:31,894
Que sala é esta?
164
00:13:31,977 --> 00:13:36,607
Esta sala só tem objetos de valor
que o En adorava.
165
00:13:37,107 --> 00:13:39,109
Objetos de valor?
166
00:13:39,193 --> 00:13:41,403
Parece-me um monte de tralha.
167
00:13:41,487 --> 00:13:45,407
E quem és tu?
Tens agido como se me conhecesses.
168
00:13:45,491 --> 00:13:48,744
Ainda não percebeste?
169
00:13:48,828 --> 00:13:49,787
Sou eu.
170
00:13:49,870 --> 00:13:51,497
A Nikaido.
171
00:13:51,580 --> 00:13:55,042
Disfarcei-me de homem
usando magia para entrar aqui.
172
00:13:55,125 --> 00:13:56,669
O quê?
173
00:13:56,752 --> 00:13:59,171
És a Nikaido?
174
00:13:59,755 --> 00:14:02,424
Agora que falas nisso…
175
00:14:02,508 --> 00:14:05,052
- Para de mentir, idiota!
- Ai!
176
00:14:06,762 --> 00:14:08,764
Estás ferida!
177
00:14:09,348 --> 00:14:11,725
Não te preocupes, não é grave.
178
00:14:11,809 --> 00:14:14,812
- Tenho de encontrar o livro.
- O quê?
179
00:14:16,105 --> 00:14:18,274
Tenho fome.
180
00:14:19,358 --> 00:14:22,444
Certo. Vou comer
o pão de caril que trouxe.
181
00:14:22,528 --> 00:14:24,488
PARA O EN
UM DIA DE SORTE EM MARÇO
182
00:14:24,572 --> 00:14:29,118
Mesmo que digas que és a Nikaido,
só nos conhecemos no outro dia.
183
00:14:29,201 --> 00:14:32,037
Nem me lembro da tua cara.
184
00:14:34,039 --> 00:14:36,333
Aqui está. Tem de ser este livro!
185
00:14:36,834 --> 00:14:37,960
O que é isso?
186
00:14:38,043 --> 00:14:40,796
Vieste até aqui só para roubar o livro?
187
00:14:41,297 --> 00:14:42,214
Sim.
188
00:14:42,298 --> 00:14:46,302
Contém a informação de que preciso
para usar a minha magia.
189
00:14:49,305 --> 00:14:51,974
Bolas! Já são 9 horas!
190
00:15:07,823 --> 00:15:10,409
Vês? Eu disse-te que era verdade.
191
00:15:14,788 --> 00:15:16,373
Nikaido…
192
00:15:18,167 --> 00:15:19,335
Caiman…
193
00:15:20,753 --> 00:15:26,926
Já te disse, não sou o Caiman!
194
00:15:27,009 --> 00:15:27,927
Esquece isso.
195
00:15:28,010 --> 00:15:32,348
É verdade, chamei-te Caiman
sem pensar muito.
196
00:15:33,015 --> 00:15:39,271
{\an8}Mas estás a dizer que te esqueceste
de mim, do Buraco e das gyozas?
197
00:15:39,772 --> 00:15:41,398
Gyozas…
198
00:15:41,899 --> 00:15:44,693
Para! Não sei nada sobre gyozas!
199
00:15:45,527 --> 00:15:49,156
Os oficiais lutam contra um monstro!
Vamos ver!
200
00:15:49,907 --> 00:15:50,991
O que se passa?
201
00:15:53,869 --> 00:15:55,412
Afastem-se!
202
00:15:55,496 --> 00:15:57,539
É perigoso! Para trás!
203
00:15:57,623 --> 00:15:59,166
Raios! Que patético.
204
00:15:59,750 --> 00:16:02,336
Não podemos atacar o Maldição
do nosso lado.
205
00:16:02,419 --> 00:16:05,172
Temos de pensar numa forma de o afugentar.
206
00:16:05,798 --> 00:16:08,550
- Ele devia falar com o Dokuga.
- Esperem!
207
00:16:09,885 --> 00:16:11,971
Lidarei com ele com a minha magia!
208
00:16:12,054 --> 00:16:13,931
Afastem-se, por favor!
209
00:16:14,014 --> 00:16:14,848
Natsuki!
210
00:16:15,933 --> 00:16:17,935
Aquela não é a Natsuki?
211
00:16:19,269 --> 00:16:21,605
O que é aquela coisa preta ali?
212
00:16:22,690 --> 00:16:27,486
Isso é imprudente, Natsuki.
É um sacana implacável e amaldiçoado.
213
00:16:27,569 --> 00:16:28,529
Espera!
214
00:16:28,612 --> 00:16:32,700
Estou surpreendida. Conseguiu usar magia.
215
00:16:43,168 --> 00:16:46,046
Se for preciso, vamos todos ajudá-la.
216
00:16:47,172 --> 00:16:50,050
Eu sinto-a. Consigo senti-la.
217
00:16:50,134 --> 00:16:51,802
A vossa intenção de matar!
218
00:17:05,315 --> 00:17:06,483
Risu!
219
00:17:26,128 --> 00:17:28,172
- Nikaido.
- Asu.
220
00:17:28,255 --> 00:17:29,506
Então, estavas aqui.
221
00:17:29,590 --> 00:17:31,091
Apanhei-o!
222
00:17:31,175 --> 00:17:32,801
Bom trabalho, Natsuki!
223
00:17:32,885 --> 00:17:33,886
És incrível!
224
00:17:33,969 --> 00:17:35,262
O que devemos fazer?
225
00:17:35,345 --> 00:17:37,014
Pendura-o à janela!
226
00:17:41,060 --> 00:17:41,935
Olha lá!
227
00:17:42,019 --> 00:17:42,895
Aquele tipo…
228
00:17:43,645 --> 00:17:46,106
O que se passa? Que confusão é esta?
229
00:17:46,190 --> 00:17:47,274
Dokuga!
230
00:17:47,357 --> 00:17:49,985
O Risu transformou-se no Maldição
e atacou-nos.
231
00:17:50,069 --> 00:17:50,903
O quê?
232
00:17:50,986 --> 00:17:54,698
Mas a Natsuki derrotou-o com magia.
233
00:17:54,782 --> 00:17:58,577
Descobrimos que a magia dela
também luta contra maldições.
234
00:18:01,997 --> 00:18:03,540
Natsuki, vem connosco.
235
00:18:07,711 --> 00:18:08,545
Risu.
236
00:18:08,629 --> 00:18:10,089
Risu!
237
00:18:17,137 --> 00:18:21,058
- Risu! Acorda!
- Aquele monstro era o Risu?
238
00:18:21,642 --> 00:18:25,229
Nikaido, temos o livro.
Vamos sair daqui o quanto antes.
239
00:18:25,312 --> 00:18:26,313
Sim, certo.
240
00:18:27,147 --> 00:18:28,816
Espera, tu és…
241
00:18:28,899 --> 00:18:31,318
Kawajiri. Há quanto tempo, Aikawa.
242
00:18:32,402 --> 00:18:34,822
Aikawa. Vamos sair daqui juntos.
243
00:18:36,907 --> 00:18:41,203
Não posso ir convosco.
244
00:18:43,288 --> 00:18:45,165
Mas cuidem dele.
245
00:18:45,666 --> 00:18:47,584
É o meu parceiro.
246
00:18:47,668 --> 00:18:51,421
O Risu é o teu parceiro? Então, era assim.
247
00:18:52,047 --> 00:18:55,592
Entendido. Deixa comigo.
Mas o que vais fazer?
248
00:18:55,676 --> 00:19:00,347
E tens andado a evitar-me
desde o início. Porquê?
249
00:19:00,430 --> 00:19:03,225
Mesmo que te lembres, tal como antes…
250
00:19:06,061 --> 00:19:07,688
O que se passa? Estás bem?
251
00:19:07,771 --> 00:19:09,481
Não te aproximes!
252
00:19:10,649 --> 00:19:12,276
Não te aproximes de mim.
253
00:19:13,694 --> 00:19:17,489
Decerto tens a tua própria vida,
por isso, não pode ser evitado.
254
00:19:18,115 --> 00:19:20,159
Mas volta para comer gyozas.
255
00:19:20,993 --> 00:19:22,744
Faço-te um desconto de 20%.
256
00:19:24,246 --> 00:19:26,290
Já não posso…
257
00:19:27,040 --> 00:19:28,250
Eu…
258
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
Nikaido, vamos!
259
00:19:33,130 --> 00:19:34,298
Caiman…
260
00:19:46,059 --> 00:19:47,019
Estou farto.
261
00:19:48,604 --> 00:19:50,022
A minha cabeça!
262
00:19:50,856 --> 00:19:52,524
Estou farto!
263
00:20:07,164 --> 00:20:08,790
Estou farto disto.
264
00:20:13,170 --> 00:20:14,546
Porque recusas?
265
00:20:18,383 --> 00:20:19,551
Cala-te…
266
00:20:19,635 --> 00:20:22,054
Tu, desde o início…
267
00:20:30,854 --> 00:20:32,439
… nunca exististe.
268
00:21:40,215 --> 00:21:43,218
Boa! Uma missão!
269
00:21:43,302 --> 00:21:47,639
Não acredito que o Dokuga
me vai deixar fazer um trabalho sozinha.
270
00:21:50,976 --> 00:21:53,478
É uma busca por um Feiticeiro de elite.
271
00:21:53,562 --> 00:21:54,688
{\an8}MANSÃO DO EN - ALVO
272
00:21:54,771 --> 00:21:56,982
É muito longe.
273
00:21:57,065 --> 00:22:01,278
Pelo menos, queria que o chefe
visse a minha magia.
274
00:22:03,322 --> 00:22:06,992
Mas o Dokuga disse para ser discreta
e sair pela porta das traseiras.
275
00:22:07,075 --> 00:22:08,785
Porquê?
276
00:22:13,081 --> 00:22:14,499
Chefe!
277
00:22:15,292 --> 00:22:17,377
Com licença.
278
00:22:20,297 --> 00:22:23,717
Estou prestes a sair em missão.
279
00:22:23,800 --> 00:22:26,470
Então…
280
00:22:26,553 --> 00:22:30,807
Quando voltar,
podemos tirar uma foto todos juntos?
281
00:22:34,102 --> 00:22:36,229
{\an8}Eu quero-te.
282
00:22:36,313 --> 00:22:37,689
Chefe…
283
00:22:52,829 --> 00:22:54,998
Chefe…
284
00:22:55,832 --> 00:22:57,709
Porquê…
285
00:24:53,658 --> 00:24:54,951
FIM
286
00:24:55,035 --> 00:24:57,120
No 11.º episódio vimos que…
287
00:24:57,204 --> 00:24:59,247
Há uma pista na ficha médica do Caiman.
288
00:24:59,331 --> 00:25:01,374
O Aikawa confiou o Risu à Nikaido.
289
00:25:01,458 --> 00:25:03,960
A Natsuki queria tirar uma foto com todos.
290
00:25:04,044 --> 00:25:07,964
Na 3.ª temporada veremos
o que está escondido no caos.
291
00:25:08,048 --> 00:25:09,883
Isto é Dorohedoro.
292
00:25:09,966 --> 00:25:10,967
Legendas: C. Antas
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
20705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.