All language subtitles for Dorohedoro - 2x10 - Episode 10.WEB.NF.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,013 --> 00:00:15,598 IDIOTA SORTUDO 2 00:00:28,445 --> 00:00:29,863 Céus! 3 00:00:31,948 --> 00:00:33,700 Tão fofa! 4 00:00:33,783 --> 00:00:36,369 O que se passa? Estás sozinha? 5 00:00:48,256 --> 00:00:50,425 Ajuda-me… 6 00:00:54,179 --> 00:00:55,388 {\an8}MONSTRO NA FLORESTA? 7 00:00:55,472 --> 00:00:56,556 Eis o jornal. 8 00:00:57,140 --> 00:00:58,308 Veja. 9 00:00:58,975 --> 00:01:03,313 É este o animal que dá vida que o En tinha como animal de estimação? 10 00:01:03,396 --> 00:01:06,524 Chawantake, certo? 11 00:01:06,608 --> 00:01:07,817 Chama-se Kikurage. 12 00:01:07,901 --> 00:01:09,986 Bom trabalho. Podes sair. 13 00:01:10,070 --> 00:01:11,112 Com licença! 14 00:01:11,905 --> 00:01:14,824 Com mais membros a informação chega mais depressa. 15 00:01:14,908 --> 00:01:18,078 A organização está a ficar cada vez maior. 16 00:01:18,745 --> 00:01:19,954 Neste momento, 17 00:01:20,038 --> 00:01:23,625 trabalhamos em plena capacidade para tatuar as cruzes. 18 00:01:24,417 --> 00:01:27,003 O que raio estás a fazer, Natsuki? 19 00:01:27,921 --> 00:01:29,839 Pensei que podia sair fumo. 20 00:01:29,923 --> 00:01:33,802 Ton, vai à floresta e investiga. 21 00:01:33,885 --> 00:01:35,095 Entendido! 22 00:01:35,720 --> 00:01:39,641 Se o Ton for sozinho, a Kikurage pode assustar-se e fugir. 23 00:01:40,350 --> 00:01:41,976 Natsuki, vai com ele. 24 00:01:42,060 --> 00:01:43,478 O quê? Vou com ele? 25 00:01:43,561 --> 00:01:47,315 De certeza que o chefe também quer a magia da Kikurage. 26 00:01:47,857 --> 00:01:50,985 Estou preocupado com aquele monstro, mas confio em ti. 27 00:01:51,569 --> 00:01:52,529 Sim, senhor! 28 00:03:20,992 --> 00:03:22,911 {\an8}INÍCIO 29 00:03:22,994 --> 00:03:24,412 PAGAMENTO 30 00:03:25,121 --> 00:03:26,623 Isto é a floresta. 31 00:03:26,706 --> 00:03:30,168 No jornal dizia que era perto do riacho. 32 00:03:35,006 --> 00:03:36,341 O que se passa? 33 00:03:36,424 --> 00:03:37,675 Bem… 34 00:03:37,759 --> 00:03:41,763 É sobre o teste de fumo que fiz no outro dia. 35 00:03:41,846 --> 00:03:42,680 Sim, e quê? 36 00:03:43,640 --> 00:03:46,684 Por alguma razão, tiveste um bom resultado. 37 00:03:46,768 --> 00:03:50,605 Se te preocupa, dou uma vista de olhos quando voltarmos. 38 00:03:51,439 --> 00:03:52,440 Por favor! 39 00:03:52,523 --> 00:03:56,027 Quero ser mais útil para o chefe. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 Vou ficar forte como tu e os outros. 41 00:03:58,821 --> 00:04:01,908 Não me parece que haja muito que possas fazer. 42 00:04:01,991 --> 00:04:03,409 Desculpa? 43 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Ela continua a ir por sítios estreitos! 44 00:04:13,419 --> 00:04:15,588 Não estava agora aqui alguém? 45 00:04:16,297 --> 00:04:18,216 Tenho uma bolha no pé. 46 00:04:18,299 --> 00:04:21,844 A Kikurage tem pernas curtas. Segui-la é uma seca. 47 00:04:23,388 --> 00:04:25,640 Já é o quarto dia. 48 00:04:25,723 --> 00:04:27,600 O meu calcanhar está a sangrar. 49 00:04:28,559 --> 00:04:31,980 Mas isto é para reavivar a família En! 50 00:04:34,524 --> 00:04:36,484 CINCO DIAS ANTES 51 00:04:40,196 --> 00:04:42,740 Não pode ser, a mansão está… 52 00:04:42,824 --> 00:04:45,994 Não acredito que tomaram a nossa mansão. 53 00:04:46,661 --> 00:04:49,163 Foram os únicos que sobreviveram? 54 00:04:49,664 --> 00:04:52,166 Que bando de falhados meio-mortos! 55 00:04:53,793 --> 00:04:55,128 Obrigado. 56 00:04:55,211 --> 00:04:58,506 Conseguimos fugir da mansão graças à tua magia. 57 00:04:59,340 --> 00:05:04,470 Se não fosses tu, teríamos sido todos mortos. 58 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 Podia ter salvado mais pessoas. 59 00:05:08,516 --> 00:05:09,684 Podia ter… 60 00:05:10,977 --> 00:05:13,980 Já fizeste muito. 61 00:05:14,480 --> 00:05:16,649 Sr. Turkey, quem é este? 62 00:05:16,733 --> 00:05:19,027 Tu! Já te esqueceste de mim? 63 00:05:20,111 --> 00:05:21,487 Bem… 64 00:05:21,571 --> 00:05:23,948 Fujita, não sejas mal-educado. 65 00:05:24,032 --> 00:05:26,743 Ele é membro desde que a família foi formada. 66 00:05:26,826 --> 00:05:28,328 Chama-se… 67 00:05:29,370 --> 00:05:32,582 Chama-se… Bem… 68 00:05:33,624 --> 00:05:34,876 Já chega. 69 00:05:38,087 --> 00:05:43,676 Também salvei o Shin e a Noi de serem mortos pelos Olhos-de-Cruz. 70 00:05:43,760 --> 00:05:48,181 Nessa altura, roubei algo do inimigo sem ele saber. 71 00:05:48,890 --> 00:05:50,683 A cabeça decepada do Sr. En. 72 00:05:51,726 --> 00:05:54,437 Fantástico! Recuperaste-a. 73 00:05:54,520 --> 00:06:00,318 No entanto, o tumor na sua cabeça já tinha sido removido. 74 00:06:01,069 --> 00:06:04,322 Não! Isso significa que o En já está… 75 00:06:04,405 --> 00:06:06,908 Não, ainda há esperança. 76 00:06:07,492 --> 00:06:10,578 Se recuperarmos o tumor, que deve estar com os Olhos-de-Cruz, 77 00:06:10,661 --> 00:06:13,373 pedirmos à Noi para reparar o corpo dele 78 00:06:13,456 --> 00:06:15,416 e usarmos a magia da Kikurage… 79 00:06:15,500 --> 00:06:17,085 Percebo! Mas… 80 00:06:17,585 --> 00:06:20,505 A Kikurage também está desaparecida. 81 00:06:20,588 --> 00:06:21,839 Estou a ver. 82 00:06:21,923 --> 00:06:25,510 É aí que eu volto a entrar. 83 00:06:25,593 --> 00:06:26,803 Exatamente. 84 00:06:26,886 --> 00:06:31,307 Fujita, poderias ficar encarregue de procurar a Kikurage? 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,602 Eu faço-o! 86 00:06:34,685 --> 00:06:37,438 Vou ressuscitar o Sr. En! 87 00:06:39,273 --> 00:06:40,358 É assim. 88 00:06:40,942 --> 00:06:44,612 Esta é a boneca Kikurage que o Sr. Turkey fez. 89 00:06:44,695 --> 00:06:49,117 - Move-se tão devagar. É insuportável. - Isto é tão mau que até vomitava. 90 00:06:49,200 --> 00:06:52,870 Ebisu! O que raio fazes aqui? 91 00:06:52,954 --> 00:06:56,499 Biscoitos para a Kikurage. 92 00:06:57,083 --> 00:07:01,629 Pois é. Eras mais próxima dela do que eu. 93 00:07:01,712 --> 00:07:05,716 Certo. Quando a encontrarmos, deixo-a contigo. 94 00:07:07,802 --> 00:07:11,013 A minha resistência está no limite. 95 00:07:16,018 --> 00:07:17,395 É… 96 00:07:17,478 --> 00:07:20,189 É a voz da Kikurage! Tenho a certeza! 97 00:07:20,273 --> 00:07:22,650 Mas, por agora, vou ligar ao Sho. 98 00:07:22,733 --> 00:07:25,653 - Oxalá ela esteja bem. - O rabo! 99 00:07:28,364 --> 00:07:29,657 Kikurage. 100 00:07:30,241 --> 00:07:34,162 Já não precisas de estar aqui. 101 00:07:34,829 --> 00:07:36,914 Vou morrer em breve. 102 00:07:39,000 --> 00:07:41,335 Desculpa, En. 103 00:07:41,419 --> 00:07:44,422 Confiaste-me a Kikurage, 104 00:07:44,505 --> 00:07:48,426 mas não consegui protegê-la até ao fim. 105 00:07:49,594 --> 00:07:51,554 Encontrei-a! É a Kikurage! 106 00:07:51,637 --> 00:07:53,055 Lá está ela! 107 00:07:53,139 --> 00:07:56,684 Os Olhos-de-Cruz? Foge, Kikurage! 108 00:07:58,519 --> 00:08:00,438 Não fujas. 109 00:08:02,273 --> 00:08:04,442 Apanhei-a! 110 00:08:04,525 --> 00:08:07,153 Seus sacanas! Larguem-na! 111 00:08:07,236 --> 00:08:10,656 Como se atrevem a matar o meu En? Eu mato-vos! 112 00:08:10,740 --> 00:08:12,867 És o Chota, certo? 113 00:08:13,367 --> 00:08:16,162 Estavas na lista de oficiais da família En. 114 00:08:16,245 --> 00:08:19,874 Vou aproveitar e arrancar-te a cabeça. 115 00:08:19,957 --> 00:08:21,209 Sacana! 116 00:08:21,292 --> 00:08:22,418 Está tudo bem. 117 00:08:22,502 --> 00:08:25,505 Mato-te de uma vez para não sofreres. 118 00:08:25,588 --> 00:08:26,547 Ton! 119 00:08:26,631 --> 00:08:29,550 Isto é mau! Há outra Kikurage. 120 00:08:29,634 --> 00:08:31,552 O quê? 121 00:08:34,138 --> 00:08:36,557 Não contava encontrar Olhos-de-Cruz. 122 00:08:37,350 --> 00:08:38,392 E agora? 123 00:08:38,476 --> 00:08:40,978 Por este andar, vão matar os dois. 124 00:08:41,062 --> 00:08:45,566 Mas não creio que os possamos vencer. 125 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Ebisu? 126 00:08:59,288 --> 00:09:00,790 O que é isto? 127 00:09:07,338 --> 00:09:09,590 - Um monstro? - Natsuki! 128 00:09:17,557 --> 00:09:19,767 És da família En, presumo? 129 00:09:23,396 --> 00:09:25,523 Chota, estás bem? 130 00:09:25,606 --> 00:09:26,816 Fujita! 131 00:09:27,400 --> 00:09:29,652 Ebisu… O que raio é isso? 132 00:09:29,735 --> 00:09:33,698 O gancho do Demónio, que ainda deve estar na cabeça dela, 133 00:09:33,781 --> 00:09:36,117 e as emoções que a crise da Kikurage causou 134 00:09:36,200 --> 00:09:39,412 devem ter tido algum efeito na magia dela. 135 00:09:51,090 --> 00:09:52,758 O que é aquilo? 136 00:10:03,811 --> 00:10:05,896 A magia da Ebisu não funciona? 137 00:10:05,980 --> 00:10:08,232 É magia de defesa. 138 00:10:08,816 --> 00:10:12,111 Não conhecia nenhum Olhos-de-Cruz com este tipo de magia. 139 00:10:13,696 --> 00:10:15,489 Bolas! Não teve tempo! 140 00:10:15,573 --> 00:10:16,991 Ebisu! 141 00:10:17,074 --> 00:10:20,536 Fujita! Estão todos bem? 142 00:10:24,457 --> 00:10:27,793 Então, esta Kikurage era falsa. 143 00:10:27,877 --> 00:10:30,504 Mas a Natsuki surpreendeu-me. 144 00:10:31,380 --> 00:10:35,259 Pensar que as veias de fumo dela se abririam daquele corte… 145 00:10:35,343 --> 00:10:39,639 Com esta magia, tenho a certeza de que serás útil para o chefe. 146 00:10:39,722 --> 00:10:41,265 Natsuki. 147 00:10:44,477 --> 00:10:46,896 MAGIA AVANÇADA 148 00:10:49,982 --> 00:10:51,400 {\an8}ENCHENTE DE CLIENTES 149 00:10:51,484 --> 00:10:53,903 RECEÇÃO 150 00:10:56,113 --> 00:10:58,908 Que sítio é este? 151 00:11:37,405 --> 00:11:39,073 Quem és tu? 152 00:11:41,701 --> 00:11:43,577 Que sítio é este? 153 00:11:44,245 --> 00:11:45,955 Sabes, não sabes? 154 00:11:49,417 --> 00:11:54,547 Cala-te. Não posso fazer nada! 155 00:11:54,630 --> 00:11:57,383 Não tenciono ripostar! 156 00:12:12,189 --> 00:12:13,441 Estás… 157 00:12:16,360 --> 00:12:17,194 Aikawa. 158 00:12:18,571 --> 00:12:19,822 Aikawa. 159 00:12:22,491 --> 00:12:25,953 Estás bem? Estavas a gemer enquanto dormias. 160 00:12:26,036 --> 00:12:27,037 Sim. 161 00:12:27,538 --> 00:12:30,499 Também tens pesadelos? 162 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 Como estás, Risu? Como está o teu corpo? 163 00:12:40,551 --> 00:12:42,970 Já me sinto muito melhor. 164 00:12:43,471 --> 00:12:47,224 Lamento que tenhas tido de cuidar de mim dois dias inteiros. 165 00:12:47,308 --> 00:12:48,601 Não te preocupes. 166 00:12:48,684 --> 00:12:51,187 Tenho de ir. Mas eu volto. 167 00:12:51,687 --> 00:12:52,646 Aikawa. 168 00:12:53,856 --> 00:12:57,860 És o único que se preocupa assim tanto comigo. 169 00:12:58,444 --> 00:12:59,445 Obrigado. 170 00:13:00,488 --> 00:13:04,116 Ora essa. Somos parceiros. Até logo! 171 00:13:04,742 --> 00:13:06,827 É melhor descansares. 172 00:13:09,205 --> 00:13:12,124 APARTAMENTOS TACHIKAWA 173 00:13:14,293 --> 00:13:17,254 Que sítio era aquele no meu sonho? 174 00:13:17,338 --> 00:13:20,549 E quem era aquele homem a acender um cigarro? 175 00:13:23,385 --> 00:13:26,806 É para esquecer. Não quero pensar em nada. 176 00:13:28,474 --> 00:13:33,854 Só quero viver uma vida normal como Feiticeiro. 177 00:13:34,355 --> 00:13:36,148 É só isso que eu quero, 178 00:13:37,608 --> 00:13:41,654 mas talvez não deva voltar a ver o Risu. 179 00:13:43,239 --> 00:13:45,032 Outra dor de cabeça. 180 00:13:45,115 --> 00:13:47,535 Raios! Merda! 181 00:13:48,160 --> 00:13:49,495 Raios partam! 182 00:13:58,420 --> 00:14:00,548 Põe-me óleo, Hayes. 183 00:14:00,631 --> 00:14:01,799 Está bem. 184 00:14:02,633 --> 00:14:06,554 Haru, vale a pena fazer isto? És um Demónio. 185 00:14:06,637 --> 00:14:08,556 É para criar ambiente. 186 00:14:13,727 --> 00:14:15,062 Boa. 187 00:14:18,148 --> 00:14:23,821 Hayes, estive a pensar e não gosto desse teu aspeto. 188 00:14:23,904 --> 00:14:24,780 O quê? 189 00:14:24,864 --> 00:14:27,199 Não nos faz parecer mãe e filho? 190 00:14:27,283 --> 00:14:29,076 Poder do Demónio! 191 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 O quê? 192 00:14:33,789 --> 00:14:36,709 Transformaste-me num adulto num instante! 193 00:14:37,501 --> 00:14:40,087 Até os óculos apareceram do nada. 194 00:14:40,170 --> 00:14:46,260 Tudo o que fazes desfaz o cientista que sempre fui. 195 00:14:47,428 --> 00:14:48,846 O que dizes, Hayes? 196 00:14:50,723 --> 00:14:53,893 Porque não vens viver comigo no Inferno? 197 00:14:53,976 --> 00:14:57,396 É melhor do que estar na imundice que é o Buraco, certo? 198 00:14:59,106 --> 00:15:01,734 Escolher entre o Inferno e o Buraco. 199 00:15:02,234 --> 00:15:03,569 É uma decisão difícil. 200 00:15:04,862 --> 00:15:09,283 És meu! Faz o que te digo, humano! 201 00:15:09,366 --> 00:15:13,287 - Não mudes de aspeto! - Foi por pouco. Quase morri. 202 00:15:14,580 --> 00:15:19,793 Seja como for, como sempre disse, quero encontrar o Ai. 203 00:15:19,877 --> 00:15:23,213 É assim tão importante para ti? 204 00:15:23,297 --> 00:15:25,090 Claro que é importante. 205 00:15:25,174 --> 00:15:30,554 Ser possível transformar um humano num Feiticeiro através da ciência 206 00:15:30,638 --> 00:15:33,140 é muito importante para a minha pesquisa. 207 00:15:33,223 --> 00:15:36,602 Já percebi. Eu ajudo-te a encontrá-lo. 208 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 Obrigado, Haru! 209 00:15:38,437 --> 00:15:41,732 Mas, antes disso, podes voltar transformar-me? 210 00:15:41,815 --> 00:15:43,651 Sinto-me mesmo muito estranho. 211 00:15:43,734 --> 00:15:45,653 O quê? 212 00:15:49,156 --> 00:15:51,867 - Encomenda para si. - Obrigado. 213 00:15:52,409 --> 00:15:54,745 Ainda bem que chegou em condições. 214 00:15:54,828 --> 00:15:55,746 Agora… 215 00:16:06,632 --> 00:16:08,008 Que surpresa. 216 00:16:08,092 --> 00:16:12,012 Este fato tem o dobro do peso que usam num exame normal para ser Demónio, 217 00:16:12,096 --> 00:16:14,515 mas faz o trabalho sem problemas. 218 00:16:19,103 --> 00:16:20,854 A seguir é a lavagem! 219 00:16:20,938 --> 00:16:22,523 Nikaido! 220 00:16:22,606 --> 00:16:24,692 Vamos comer? 221 00:16:28,737 --> 00:16:32,783 Hoje, come também o meu prato especial de carne de Demónio. 222 00:16:33,492 --> 00:16:35,744 Outra vez carne de Demónio? 223 00:16:35,828 --> 00:16:37,955 Isto também faz parte do teu treino. 224 00:16:38,497 --> 00:16:41,417 Será que esta carne é… 225 00:16:41,500 --> 00:16:45,087 Pode ter mau aspeto, mas sabe bem. 226 00:16:46,130 --> 00:16:51,760 Asu, o que estou a fazer não é o treino para o exame para ser Demónio? 227 00:16:52,261 --> 00:16:55,431 Mas não tenciono tornar-me um Demónio. 228 00:16:55,514 --> 00:17:00,519 Pensei que, como não conseguiste usar magia quando eras pequena, 229 00:17:00,602 --> 00:17:05,149 seria melhor para ti primeiro treinar para produzir muito fumo. 230 00:17:05,232 --> 00:17:09,570 O treino para o exame para ser Demónio é perfeito para isso. 231 00:17:09,653 --> 00:17:10,904 A sério? 232 00:17:11,905 --> 00:17:16,076 Vá, tenta produzir o máximo de fumo possível. 233 00:17:16,160 --> 00:17:17,161 Está bem. 234 00:17:25,627 --> 00:17:27,129 Não tenhas medo. 235 00:17:27,629 --> 00:17:30,632 Tenho a certeza de que falhaste quando eras pequena 236 00:17:30,716 --> 00:17:33,385 porque não produziste fumo suficiente. 237 00:17:33,469 --> 00:17:34,303 Asu… 238 00:17:38,932 --> 00:17:39,808 Está bem. 239 00:17:52,488 --> 00:17:54,114 Não desvies o olhar! 240 00:17:54,198 --> 00:17:56,408 Continua a produzir fumo! 241 00:18:03,749 --> 00:18:07,252 A forma do cubo mudou! 242 00:18:08,003 --> 00:18:12,508 Nikaido, produz mais fumo! De certeza que vai continuar a mudar! 243 00:18:14,093 --> 00:18:17,596 Não aguento mais. 244 00:18:21,850 --> 00:18:23,018 Nikaido! 245 00:18:25,604 --> 00:18:26,855 BIBLIOTECA - CANTINA 246 00:18:26,939 --> 00:18:29,024 Para, Aikawa! 247 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 Ena! 248 00:18:34,029 --> 00:18:37,032 Devolve os ingredientes do almoço, sacana! 249 00:18:37,116 --> 00:18:39,785 Raios, estou encurralado! 250 00:18:39,868 --> 00:18:43,539 Se te aproximares, posso cair daqui e morrer. 251 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 Não é uma ótima ideia? 252 00:18:45,624 --> 00:18:46,792 Morre! 253 00:18:46,875 --> 00:18:49,086 Esmaga os miolos contra o chão. 254 00:18:49,169 --> 00:18:51,004 Que coisa horrível de se dizer! 255 00:18:51,088 --> 00:18:51,922 Merda! 256 00:18:52,005 --> 00:18:53,132 Aikawa? 257 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Estou a brincar! 258 00:18:57,845 --> 00:18:59,429 Adeusinho! 259 00:19:09,898 --> 00:19:14,528 Ele vem para a escola, come, brinca e dorme. 260 00:19:14,611 --> 00:19:17,072 É o mesmo Aikawa que conheço. 261 00:19:18,282 --> 00:19:22,578 Não acredito que ele contasse a alguém sobre a minha magia, 262 00:19:22,661 --> 00:19:25,664 sobretudo a um Olhos-de-Cruz. 263 00:19:27,416 --> 00:19:29,251 És tu, Risu? 264 00:19:29,334 --> 00:19:31,420 - Cala-te! - Há quanto tempo! 265 00:19:31,503 --> 00:19:32,546 Risu? 266 00:19:36,175 --> 00:19:39,511 Se vieste à escola, devias ter falado comigo. 267 00:19:43,140 --> 00:19:46,727 És cheio de mistérios. 268 00:19:48,228 --> 00:19:50,105 Mistérios? Como o quê? 269 00:19:50,772 --> 00:19:56,361 Como onde vives ou onde ganhas dinheiro para comer. 270 00:19:56,445 --> 00:19:57,362 Sobre tudo! 271 00:19:59,448 --> 00:20:03,702 Nem sequer me disseste qual é a tua magia. 272 00:20:04,203 --> 00:20:06,997 Apesar de não te ter escondido nada. 273 00:20:07,080 --> 00:20:11,627 Risu. Como te disse, só consigo produzir um pouco de fumo. 274 00:20:11,710 --> 00:20:13,378 Não te faças de parvo! 275 00:20:13,462 --> 00:20:16,757 És o único a quem falei da minha magia. 276 00:20:16,840 --> 00:20:22,137 Deste com a língua nos dentes e, por causa disso, mataram-me! 277 00:20:22,221 --> 00:20:24,890 Não é nada disso, Risu. Ouve, eu… 278 00:20:24,973 --> 00:20:27,768 Não dá para acreditar no que tu dizes! 279 00:20:29,353 --> 00:20:33,148 Vou obrigar os Olhos-de-Cruz a dizerem-me a verdade diretamente. 280 00:20:33,232 --> 00:20:35,400 Agora, tenho poder para isso. 281 00:20:35,484 --> 00:20:37,402 Risu! Espera! 282 00:20:39,029 --> 00:20:42,491 Será que vai para a mansão do En? 283 00:20:48,497 --> 00:20:50,707 Desculpa ter-te feito esforçares-te. 284 00:20:50,791 --> 00:20:53,210 Está tudo bem. Mas fiquei surpreendida. 285 00:20:53,293 --> 00:20:55,754 Nunca pensei que o cubo se transformasse. 286 00:20:56,255 --> 00:21:01,051 No entanto, o que devo fazer para dominar a minha magia? 287 00:21:04,388 --> 00:21:08,934 Na verdade, li sobre um caso semelhante à tua magia num livro. 288 00:21:10,060 --> 00:21:12,104 Mas foi há muito tempo. 289 00:21:12,896 --> 00:21:15,941 Se pudesse, de alguma forma, voltar a lê-lo… 290 00:21:17,442 --> 00:21:19,194 Onde está o livro agora? 291 00:21:19,278 --> 00:21:21,697 Está escrito em linguagem de Demónio. 292 00:21:21,780 --> 00:21:25,075 O En deve ser o único Feiticeiro que o tem. 293 00:21:25,158 --> 00:21:26,576 Está na mansão dele? 294 00:21:27,411 --> 00:21:29,037 Certo. Vamos! 295 00:21:30,414 --> 00:21:33,542 Atualmente, os Olhos-de-Cruz estão a ocupar a mansão. 296 00:21:34,042 --> 00:21:35,544 É muito perigoso. 297 00:21:35,627 --> 00:21:41,008 Além disso, já te devem ter identificado como parceira do En. 298 00:21:41,842 --> 00:21:47,097 Para procurar o livro dentro da mansão, precisamos de um disfarce. 299 00:21:47,180 --> 00:21:48,390 Um disfarce? 300 00:21:48,473 --> 00:21:50,767 Vamos usar isto. 301 00:21:52,477 --> 00:21:53,812 Tira a roupa, 302 00:21:53,895 --> 00:21:57,983 põe as garrafas na máquina e puxa a alavanca. 303 00:21:58,066 --> 00:21:59,484 Está bem. 304 00:22:00,068 --> 00:22:04,031 Que alívio! Posso finalmente tirar a armadura. 305 00:22:05,407 --> 00:22:08,493 Roupa para usar após me transformar? 306 00:22:08,577 --> 00:22:11,705 Até que enfim posso usar roupa decente! 307 00:22:12,748 --> 00:22:14,499 Ora bem… 308 00:22:15,292 --> 00:22:18,712 É pôr as garrafas aqui 309 00:22:18,795 --> 00:22:20,213 e puxar a alavanca. 310 00:22:21,298 --> 00:22:22,466 OCUPADO 311 00:24:20,709 --> 00:24:21,918 FIM 312 00:24:22,002 --> 00:24:24,337 No 10.º episódio vimos que… 313 00:24:24,421 --> 00:24:26,381 O Sho salvou a família En. 314 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 A magia da Natsuki repele tudo. 315 00:24:28,550 --> 00:24:30,469 A da Nikaido não se desenvolveu. 316 00:24:30,552 --> 00:24:34,556 No 11.º episódio veremos o que está escondido no caos. 317 00:24:34,639 --> 00:24:36,933 Isto é Dorohedoro. 318 00:24:37,017 --> 00:24:38,018 Legendas: C. Antas 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 22298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.