Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,013 --> 00:00:15,598
IDIOTA SORTUDO
2
00:00:28,445 --> 00:00:29,863
Céus!
3
00:00:31,948 --> 00:00:33,700
Tão fofa!
4
00:00:33,783 --> 00:00:36,369
O que se passa? Estás sozinha?
5
00:00:48,256 --> 00:00:50,425
Ajuda-me…
6
00:00:54,179 --> 00:00:55,388
{\an8}MONSTRO NA FLORESTA?
7
00:00:55,472 --> 00:00:56,556
Eis o jornal.
8
00:00:57,140 --> 00:00:58,308
Veja.
9
00:00:58,975 --> 00:01:03,313
É este o animal que dá vida
que o En tinha como animal de estimação?
10
00:01:03,396 --> 00:01:06,524
Chawantake, certo?
11
00:01:06,608 --> 00:01:07,817
Chama-se Kikurage.
12
00:01:07,901 --> 00:01:09,986
Bom trabalho. Podes sair.
13
00:01:10,070 --> 00:01:11,112
Com licença!
14
00:01:11,905 --> 00:01:14,824
Com mais membros
a informação chega mais depressa.
15
00:01:14,908 --> 00:01:18,078
A organização está a ficar cada vez maior.
16
00:01:18,745 --> 00:01:19,954
Neste momento,
17
00:01:20,038 --> 00:01:23,625
trabalhamos em plena capacidade
para tatuar as cruzes.
18
00:01:24,417 --> 00:01:27,003
O que raio estás a fazer, Natsuki?
19
00:01:27,921 --> 00:01:29,839
Pensei que podia sair fumo.
20
00:01:29,923 --> 00:01:33,802
Ton, vai à floresta e investiga.
21
00:01:33,885 --> 00:01:35,095
Entendido!
22
00:01:35,720 --> 00:01:39,641
Se o Ton for sozinho,
a Kikurage pode assustar-se e fugir.
23
00:01:40,350 --> 00:01:41,976
Natsuki, vai com ele.
24
00:01:42,060 --> 00:01:43,478
O quê? Vou com ele?
25
00:01:43,561 --> 00:01:47,315
De certeza que o chefe
também quer a magia da Kikurage.
26
00:01:47,857 --> 00:01:50,985
Estou preocupado com aquele monstro,
mas confio em ti.
27
00:01:51,569 --> 00:01:52,529
Sim, senhor!
28
00:03:20,992 --> 00:03:22,911
{\an8}INÍCIO
29
00:03:22,994 --> 00:03:24,412
PAGAMENTO
30
00:03:25,121 --> 00:03:26,623
Isto é a floresta.
31
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
No jornal dizia que era perto do riacho.
32
00:03:35,006 --> 00:03:36,341
O que se passa?
33
00:03:36,424 --> 00:03:37,675
Bem…
34
00:03:37,759 --> 00:03:41,763
É sobre o teste de fumo
que fiz no outro dia.
35
00:03:41,846 --> 00:03:42,680
Sim, e quê?
36
00:03:43,640 --> 00:03:46,684
Por alguma razão,
tiveste um bom resultado.
37
00:03:46,768 --> 00:03:50,605
Se te preocupa,
dou uma vista de olhos quando voltarmos.
38
00:03:51,439 --> 00:03:52,440
Por favor!
39
00:03:52,523 --> 00:03:56,027
Quero ser mais útil para o chefe.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
Vou ficar forte como tu e os outros.
41
00:03:58,821 --> 00:04:01,908
Não me parece
que haja muito que possas fazer.
42
00:04:01,991 --> 00:04:03,409
Desculpa?
43
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Ela continua a ir por sítios estreitos!
44
00:04:13,419 --> 00:04:15,588
Não estava agora aqui alguém?
45
00:04:16,297 --> 00:04:18,216
Tenho uma bolha no pé.
46
00:04:18,299 --> 00:04:21,844
A Kikurage tem pernas curtas.
Segui-la é uma seca.
47
00:04:23,388 --> 00:04:25,640
Já é o quarto dia.
48
00:04:25,723 --> 00:04:27,600
O meu calcanhar está a sangrar.
49
00:04:28,559 --> 00:04:31,980
Mas isto é para reavivar a família En!
50
00:04:34,524 --> 00:04:36,484
CINCO DIAS ANTES
51
00:04:40,196 --> 00:04:42,740
Não pode ser, a mansão está…
52
00:04:42,824 --> 00:04:45,994
Não acredito que tomaram a nossa mansão.
53
00:04:46,661 --> 00:04:49,163
Foram os únicos que sobreviveram?
54
00:04:49,664 --> 00:04:52,166
Que bando de falhados meio-mortos!
55
00:04:53,793 --> 00:04:55,128
Obrigado.
56
00:04:55,211 --> 00:04:58,506
Conseguimos fugir da mansão
graças à tua magia.
57
00:04:59,340 --> 00:05:04,470
Se não fosses tu,
teríamos sido todos mortos.
58
00:05:04,971 --> 00:05:08,433
Podia ter salvado mais pessoas.
59
00:05:08,516 --> 00:05:09,684
Podia ter…
60
00:05:10,977 --> 00:05:13,980
Já fizeste muito.
61
00:05:14,480 --> 00:05:16,649
Sr. Turkey, quem é este?
62
00:05:16,733 --> 00:05:19,027
Tu! Já te esqueceste de mim?
63
00:05:20,111 --> 00:05:21,487
Bem…
64
00:05:21,571 --> 00:05:23,948
Fujita, não sejas mal-educado.
65
00:05:24,032 --> 00:05:26,743
Ele é membro
desde que a família foi formada.
66
00:05:26,826 --> 00:05:28,328
Chama-se…
67
00:05:29,370 --> 00:05:32,582
Chama-se… Bem…
68
00:05:33,624 --> 00:05:34,876
Já chega.
69
00:05:38,087 --> 00:05:43,676
Também salvei o Shin e a Noi
de serem mortos pelos Olhos-de-Cruz.
70
00:05:43,760 --> 00:05:48,181
Nessa altura,
roubei algo do inimigo sem ele saber.
71
00:05:48,890 --> 00:05:50,683
A cabeça decepada do Sr. En.
72
00:05:51,726 --> 00:05:54,437
Fantástico! Recuperaste-a.
73
00:05:54,520 --> 00:06:00,318
No entanto, o tumor na sua cabeça
já tinha sido removido.
74
00:06:01,069 --> 00:06:04,322
Não! Isso significa que o En já está…
75
00:06:04,405 --> 00:06:06,908
Não, ainda há esperança.
76
00:06:07,492 --> 00:06:10,578
Se recuperarmos o tumor,
que deve estar com os Olhos-de-Cruz,
77
00:06:10,661 --> 00:06:13,373
pedirmos à Noi para reparar o corpo dele
78
00:06:13,456 --> 00:06:15,416
e usarmos a magia da Kikurage…
79
00:06:15,500 --> 00:06:17,085
Percebo! Mas…
80
00:06:17,585 --> 00:06:20,505
A Kikurage também está desaparecida.
81
00:06:20,588 --> 00:06:21,839
Estou a ver.
82
00:06:21,923 --> 00:06:25,510
É aí que eu volto a entrar.
83
00:06:25,593 --> 00:06:26,803
Exatamente.
84
00:06:26,886 --> 00:06:31,307
Fujita, poderias ficar encarregue
de procurar a Kikurage?
85
00:06:32,683 --> 00:06:34,602
Eu faço-o!
86
00:06:34,685 --> 00:06:37,438
Vou ressuscitar o Sr. En!
87
00:06:39,273 --> 00:06:40,358
É assim.
88
00:06:40,942 --> 00:06:44,612
Esta é a boneca Kikurage
que o Sr. Turkey fez.
89
00:06:44,695 --> 00:06:49,117
- Move-se tão devagar. É insuportável.
- Isto é tão mau que até vomitava.
90
00:06:49,200 --> 00:06:52,870
Ebisu! O que raio fazes aqui?
91
00:06:52,954 --> 00:06:56,499
Biscoitos para a Kikurage.
92
00:06:57,083 --> 00:07:01,629
Pois é. Eras mais próxima dela do que eu.
93
00:07:01,712 --> 00:07:05,716
Certo. Quando a encontrarmos,
deixo-a contigo.
94
00:07:07,802 --> 00:07:11,013
A minha resistência está no limite.
95
00:07:16,018 --> 00:07:17,395
É…
96
00:07:17,478 --> 00:07:20,189
É a voz da Kikurage! Tenho a certeza!
97
00:07:20,273 --> 00:07:22,650
Mas, por agora, vou ligar ao Sho.
98
00:07:22,733 --> 00:07:25,653
- Oxalá ela esteja bem.
- O rabo!
99
00:07:28,364 --> 00:07:29,657
Kikurage.
100
00:07:30,241 --> 00:07:34,162
Já não precisas de estar aqui.
101
00:07:34,829 --> 00:07:36,914
Vou morrer em breve.
102
00:07:39,000 --> 00:07:41,335
Desculpa, En.
103
00:07:41,419 --> 00:07:44,422
Confiaste-me a Kikurage,
104
00:07:44,505 --> 00:07:48,426
mas não consegui protegê-la até ao fim.
105
00:07:49,594 --> 00:07:51,554
Encontrei-a! É a Kikurage!
106
00:07:51,637 --> 00:07:53,055
Lá está ela!
107
00:07:53,139 --> 00:07:56,684
Os Olhos-de-Cruz? Foge, Kikurage!
108
00:07:58,519 --> 00:08:00,438
Não fujas.
109
00:08:02,273 --> 00:08:04,442
Apanhei-a!
110
00:08:04,525 --> 00:08:07,153
Seus sacanas! Larguem-na!
111
00:08:07,236 --> 00:08:10,656
Como se atrevem
a matar o meu En? Eu mato-vos!
112
00:08:10,740 --> 00:08:12,867
És o Chota, certo?
113
00:08:13,367 --> 00:08:16,162
Estavas na lista de oficiais
da família En.
114
00:08:16,245 --> 00:08:19,874
Vou aproveitar e arrancar-te a cabeça.
115
00:08:19,957 --> 00:08:21,209
Sacana!
116
00:08:21,292 --> 00:08:22,418
Está tudo bem.
117
00:08:22,502 --> 00:08:25,505
Mato-te de uma vez para não sofreres.
118
00:08:25,588 --> 00:08:26,547
Ton!
119
00:08:26,631 --> 00:08:29,550
Isto é mau! Há outra Kikurage.
120
00:08:29,634 --> 00:08:31,552
O quê?
121
00:08:34,138 --> 00:08:36,557
Não contava encontrar Olhos-de-Cruz.
122
00:08:37,350 --> 00:08:38,392
E agora?
123
00:08:38,476 --> 00:08:40,978
Por este andar, vão matar os dois.
124
00:08:41,062 --> 00:08:45,566
Mas não creio que os possamos vencer.
125
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Ebisu?
126
00:08:59,288 --> 00:09:00,790
O que é isto?
127
00:09:07,338 --> 00:09:09,590
- Um monstro?
- Natsuki!
128
00:09:17,557 --> 00:09:19,767
És da família En, presumo?
129
00:09:23,396 --> 00:09:25,523
Chota, estás bem?
130
00:09:25,606 --> 00:09:26,816
Fujita!
131
00:09:27,400 --> 00:09:29,652
Ebisu… O que raio é isso?
132
00:09:29,735 --> 00:09:33,698
O gancho do Demónio,
que ainda deve estar na cabeça dela,
133
00:09:33,781 --> 00:09:36,117
e as emoções
que a crise da Kikurage causou
134
00:09:36,200 --> 00:09:39,412
devem ter tido algum efeito na magia dela.
135
00:09:51,090 --> 00:09:52,758
O que é aquilo?
136
00:10:03,811 --> 00:10:05,896
A magia da Ebisu não funciona?
137
00:10:05,980 --> 00:10:08,232
É magia de defesa.
138
00:10:08,816 --> 00:10:12,111
Não conhecia nenhum Olhos-de-Cruz
com este tipo de magia.
139
00:10:13,696 --> 00:10:15,489
Bolas! Não teve tempo!
140
00:10:15,573 --> 00:10:16,991
Ebisu!
141
00:10:17,074 --> 00:10:20,536
Fujita! Estão todos bem?
142
00:10:24,457 --> 00:10:27,793
Então, esta Kikurage era falsa.
143
00:10:27,877 --> 00:10:30,504
Mas a Natsuki surpreendeu-me.
144
00:10:31,380 --> 00:10:35,259
Pensar que as veias de fumo dela
se abririam daquele corte…
145
00:10:35,343 --> 00:10:39,639
Com esta magia, tenho a certeza
de que serás útil para o chefe.
146
00:10:39,722 --> 00:10:41,265
Natsuki.
147
00:10:44,477 --> 00:10:46,896
MAGIA AVANÇADA
148
00:10:49,982 --> 00:10:51,400
{\an8}ENCHENTE DE CLIENTES
149
00:10:51,484 --> 00:10:53,903
RECEÇÃO
150
00:10:56,113 --> 00:10:58,908
Que sítio é este?
151
00:11:37,405 --> 00:11:39,073
Quem és tu?
152
00:11:41,701 --> 00:11:43,577
Que sítio é este?
153
00:11:44,245 --> 00:11:45,955
Sabes, não sabes?
154
00:11:49,417 --> 00:11:54,547
Cala-te. Não posso fazer nada!
155
00:11:54,630 --> 00:11:57,383
Não tenciono ripostar!
156
00:12:12,189 --> 00:12:13,441
Estás…
157
00:12:16,360 --> 00:12:17,194
Aikawa.
158
00:12:18,571 --> 00:12:19,822
Aikawa.
159
00:12:22,491 --> 00:12:25,953
Estás bem?
Estavas a gemer enquanto dormias.
160
00:12:26,036 --> 00:12:27,037
Sim.
161
00:12:27,538 --> 00:12:30,499
Também tens pesadelos?
162
00:12:37,339 --> 00:12:40,468
Como estás, Risu? Como está o teu corpo?
163
00:12:40,551 --> 00:12:42,970
Já me sinto muito melhor.
164
00:12:43,471 --> 00:12:47,224
Lamento que tenhas tido
de cuidar de mim dois dias inteiros.
165
00:12:47,308 --> 00:12:48,601
Não te preocupes.
166
00:12:48,684 --> 00:12:51,187
Tenho de ir. Mas eu volto.
167
00:12:51,687 --> 00:12:52,646
Aikawa.
168
00:12:53,856 --> 00:12:57,860
És o único
que se preocupa assim tanto comigo.
169
00:12:58,444 --> 00:12:59,445
Obrigado.
170
00:13:00,488 --> 00:13:04,116
Ora essa. Somos parceiros. Até logo!
171
00:13:04,742 --> 00:13:06,827
É melhor descansares.
172
00:13:09,205 --> 00:13:12,124
APARTAMENTOS TACHIKAWA
173
00:13:14,293 --> 00:13:17,254
Que sítio era aquele no meu sonho?
174
00:13:17,338 --> 00:13:20,549
E quem era aquele homem
a acender um cigarro?
175
00:13:23,385 --> 00:13:26,806
É para esquecer. Não quero pensar em nada.
176
00:13:28,474 --> 00:13:33,854
Só quero viver
uma vida normal como Feiticeiro.
177
00:13:34,355 --> 00:13:36,148
É só isso que eu quero,
178
00:13:37,608 --> 00:13:41,654
mas talvez não deva voltar a ver o Risu.
179
00:13:43,239 --> 00:13:45,032
Outra dor de cabeça.
180
00:13:45,115 --> 00:13:47,535
Raios! Merda!
181
00:13:48,160 --> 00:13:49,495
Raios partam!
182
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
Põe-me óleo, Hayes.
183
00:14:00,631 --> 00:14:01,799
Está bem.
184
00:14:02,633 --> 00:14:06,554
Haru, vale a pena fazer isto?
És um Demónio.
185
00:14:06,637 --> 00:14:08,556
É para criar ambiente.
186
00:14:13,727 --> 00:14:15,062
Boa.
187
00:14:18,148 --> 00:14:23,821
Hayes, estive a pensar
e não gosto desse teu aspeto.
188
00:14:23,904 --> 00:14:24,780
O quê?
189
00:14:24,864 --> 00:14:27,199
Não nos faz parecer mãe e filho?
190
00:14:27,283 --> 00:14:29,076
Poder do Demónio!
191
00:14:32,872 --> 00:14:33,706
O quê?
192
00:14:33,789 --> 00:14:36,709
Transformaste-me num adulto num instante!
193
00:14:37,501 --> 00:14:40,087
Até os óculos apareceram do nada.
194
00:14:40,170 --> 00:14:46,260
Tudo o que fazes
desfaz o cientista que sempre fui.
195
00:14:47,428 --> 00:14:48,846
O que dizes, Hayes?
196
00:14:50,723 --> 00:14:53,893
Porque não vens viver comigo no Inferno?
197
00:14:53,976 --> 00:14:57,396
É melhor do que estar
na imundice que é o Buraco, certo?
198
00:14:59,106 --> 00:15:01,734
Escolher entre o Inferno e o Buraco.
199
00:15:02,234 --> 00:15:03,569
É uma decisão difícil.
200
00:15:04,862 --> 00:15:09,283
És meu! Faz o que te digo, humano!
201
00:15:09,366 --> 00:15:13,287
- Não mudes de aspeto!
- Foi por pouco. Quase morri.
202
00:15:14,580 --> 00:15:19,793
Seja como for, como sempre disse,
quero encontrar o Ai.
203
00:15:19,877 --> 00:15:23,213
É assim tão importante para ti?
204
00:15:23,297 --> 00:15:25,090
Claro que é importante.
205
00:15:25,174 --> 00:15:30,554
Ser possível transformar um humano
num Feiticeiro através da ciência
206
00:15:30,638 --> 00:15:33,140
é muito importante para a minha pesquisa.
207
00:15:33,223 --> 00:15:36,602
Já percebi. Eu ajudo-te a encontrá-lo.
208
00:15:36,685 --> 00:15:38,354
Obrigado, Haru!
209
00:15:38,437 --> 00:15:41,732
Mas, antes disso,
podes voltar transformar-me?
210
00:15:41,815 --> 00:15:43,651
Sinto-me mesmo muito estranho.
211
00:15:43,734 --> 00:15:45,653
O quê?
212
00:15:49,156 --> 00:15:51,867
- Encomenda para si.
- Obrigado.
213
00:15:52,409 --> 00:15:54,745
Ainda bem que chegou em condições.
214
00:15:54,828 --> 00:15:55,746
Agora…
215
00:16:06,632 --> 00:16:08,008
Que surpresa.
216
00:16:08,092 --> 00:16:12,012
Este fato tem o dobro do peso que usam
num exame normal para ser Demónio,
217
00:16:12,096 --> 00:16:14,515
mas faz o trabalho sem problemas.
218
00:16:19,103 --> 00:16:20,854
A seguir é a lavagem!
219
00:16:20,938 --> 00:16:22,523
Nikaido!
220
00:16:22,606 --> 00:16:24,692
Vamos comer?
221
00:16:28,737 --> 00:16:32,783
Hoje, come também
o meu prato especial de carne de Demónio.
222
00:16:33,492 --> 00:16:35,744
Outra vez carne de Demónio?
223
00:16:35,828 --> 00:16:37,955
Isto também faz parte do teu treino.
224
00:16:38,497 --> 00:16:41,417
Será que esta carne é…
225
00:16:41,500 --> 00:16:45,087
Pode ter mau aspeto, mas sabe bem.
226
00:16:46,130 --> 00:16:51,760
Asu, o que estou a fazer não é o treino
para o exame para ser Demónio?
227
00:16:52,261 --> 00:16:55,431
Mas não tenciono tornar-me um Demónio.
228
00:16:55,514 --> 00:17:00,519
Pensei que, como não conseguiste
usar magia quando eras pequena,
229
00:17:00,602 --> 00:17:05,149
seria melhor para ti primeiro treinar
para produzir muito fumo.
230
00:17:05,232 --> 00:17:09,570
O treino para o exame para ser Demónio
é perfeito para isso.
231
00:17:09,653 --> 00:17:10,904
A sério?
232
00:17:11,905 --> 00:17:16,076
Vá, tenta produzir
o máximo de fumo possível.
233
00:17:16,160 --> 00:17:17,161
Está bem.
234
00:17:25,627 --> 00:17:27,129
Não tenhas medo.
235
00:17:27,629 --> 00:17:30,632
Tenho a certeza
de que falhaste quando eras pequena
236
00:17:30,716 --> 00:17:33,385
porque não produziste fumo suficiente.
237
00:17:33,469 --> 00:17:34,303
Asu…
238
00:17:38,932 --> 00:17:39,808
Está bem.
239
00:17:52,488 --> 00:17:54,114
Não desvies o olhar!
240
00:17:54,198 --> 00:17:56,408
Continua a produzir fumo!
241
00:18:03,749 --> 00:18:07,252
A forma do cubo mudou!
242
00:18:08,003 --> 00:18:12,508
Nikaido, produz mais fumo!
De certeza que vai continuar a mudar!
243
00:18:14,093 --> 00:18:17,596
Não aguento mais.
244
00:18:21,850 --> 00:18:23,018
Nikaido!
245
00:18:25,604 --> 00:18:26,855
BIBLIOTECA - CANTINA
246
00:18:26,939 --> 00:18:29,024
Para, Aikawa!
247
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
Ena!
248
00:18:34,029 --> 00:18:37,032
Devolve os ingredientes do almoço, sacana!
249
00:18:37,116 --> 00:18:39,785
Raios, estou encurralado!
250
00:18:39,868 --> 00:18:43,539
Se te aproximares,
posso cair daqui e morrer.
251
00:18:43,622 --> 00:18:45,541
Não é uma ótima ideia?
252
00:18:45,624 --> 00:18:46,792
Morre!
253
00:18:46,875 --> 00:18:49,086
Esmaga os miolos contra o chão.
254
00:18:49,169 --> 00:18:51,004
Que coisa horrível de se dizer!
255
00:18:51,088 --> 00:18:51,922
Merda!
256
00:18:52,005 --> 00:18:53,132
Aikawa?
257
00:18:53,215 --> 00:18:55,425
Estou a brincar!
258
00:18:57,845 --> 00:18:59,429
Adeusinho!
259
00:19:09,898 --> 00:19:14,528
Ele vem para a escola,
come, brinca e dorme.
260
00:19:14,611 --> 00:19:17,072
É o mesmo Aikawa que conheço.
261
00:19:18,282 --> 00:19:22,578
Não acredito que ele contasse a alguém
sobre a minha magia,
262
00:19:22,661 --> 00:19:25,664
sobretudo a um Olhos-de-Cruz.
263
00:19:27,416 --> 00:19:29,251
És tu, Risu?
264
00:19:29,334 --> 00:19:31,420
- Cala-te!
- Há quanto tempo!
265
00:19:31,503 --> 00:19:32,546
Risu?
266
00:19:36,175 --> 00:19:39,511
Se vieste à escola,
devias ter falado comigo.
267
00:19:43,140 --> 00:19:46,727
És cheio de mistérios.
268
00:19:48,228 --> 00:19:50,105
Mistérios? Como o quê?
269
00:19:50,772 --> 00:19:56,361
Como onde vives
ou onde ganhas dinheiro para comer.
270
00:19:56,445 --> 00:19:57,362
Sobre tudo!
271
00:19:59,448 --> 00:20:03,702
Nem sequer me disseste qual é a tua magia.
272
00:20:04,203 --> 00:20:06,997
Apesar de não te ter escondido nada.
273
00:20:07,080 --> 00:20:11,627
Risu. Como te disse,
só consigo produzir um pouco de fumo.
274
00:20:11,710 --> 00:20:13,378
Não te faças de parvo!
275
00:20:13,462 --> 00:20:16,757
És o único a quem falei da minha magia.
276
00:20:16,840 --> 00:20:22,137
Deste com a língua nos dentes
e, por causa disso, mataram-me!
277
00:20:22,221 --> 00:20:24,890
Não é nada disso, Risu. Ouve, eu…
278
00:20:24,973 --> 00:20:27,768
Não dá para acreditar no que tu dizes!
279
00:20:29,353 --> 00:20:33,148
Vou obrigar os Olhos-de-Cruz
a dizerem-me a verdade diretamente.
280
00:20:33,232 --> 00:20:35,400
Agora, tenho poder para isso.
281
00:20:35,484 --> 00:20:37,402
Risu! Espera!
282
00:20:39,029 --> 00:20:42,491
Será que vai para a mansão do En?
283
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
Desculpa ter-te feito esforçares-te.
284
00:20:50,791 --> 00:20:53,210
Está tudo bem. Mas fiquei surpreendida.
285
00:20:53,293 --> 00:20:55,754
Nunca pensei que o cubo se transformasse.
286
00:20:56,255 --> 00:21:01,051
No entanto, o que devo fazer
para dominar a minha magia?
287
00:21:04,388 --> 00:21:08,934
Na verdade, li sobre um caso
semelhante à tua magia num livro.
288
00:21:10,060 --> 00:21:12,104
Mas foi há muito tempo.
289
00:21:12,896 --> 00:21:15,941
Se pudesse,
de alguma forma, voltar a lê-lo…
290
00:21:17,442 --> 00:21:19,194
Onde está o livro agora?
291
00:21:19,278 --> 00:21:21,697
Está escrito em linguagem de Demónio.
292
00:21:21,780 --> 00:21:25,075
O En deve ser
o único Feiticeiro que o tem.
293
00:21:25,158 --> 00:21:26,576
Está na mansão dele?
294
00:21:27,411 --> 00:21:29,037
Certo. Vamos!
295
00:21:30,414 --> 00:21:33,542
Atualmente, os Olhos-de-Cruz
estão a ocupar a mansão.
296
00:21:34,042 --> 00:21:35,544
É muito perigoso.
297
00:21:35,627 --> 00:21:41,008
Além disso, já te devem ter identificado
como parceira do En.
298
00:21:41,842 --> 00:21:47,097
Para procurar o livro dentro da mansão,
precisamos de um disfarce.
299
00:21:47,180 --> 00:21:48,390
Um disfarce?
300
00:21:48,473 --> 00:21:50,767
Vamos usar isto.
301
00:21:52,477 --> 00:21:53,812
Tira a roupa,
302
00:21:53,895 --> 00:21:57,983
põe as garrafas na máquina
e puxa a alavanca.
303
00:21:58,066 --> 00:21:59,484
Está bem.
304
00:22:00,068 --> 00:22:04,031
Que alívio!
Posso finalmente tirar a armadura.
305
00:22:05,407 --> 00:22:08,493
Roupa para usar após me transformar?
306
00:22:08,577 --> 00:22:11,705
Até que enfim posso usar roupa decente!
307
00:22:12,748 --> 00:22:14,499
Ora bem…
308
00:22:15,292 --> 00:22:18,712
É pôr as garrafas aqui
309
00:22:18,795 --> 00:22:20,213
e puxar a alavanca.
310
00:22:21,298 --> 00:22:22,466
OCUPADO
311
00:24:20,709 --> 00:24:21,918
FIM
312
00:24:22,002 --> 00:24:24,337
No 10.º episódio vimos que…
313
00:24:24,421 --> 00:24:26,381
O Sho salvou a família En.
314
00:24:26,465 --> 00:24:28,467
A magia da Natsuki repele tudo.
315
00:24:28,550 --> 00:24:30,469
A da Nikaido não se desenvolveu.
316
00:24:30,552 --> 00:24:34,556
No 11.º episódio veremos
o que está escondido no caos.
317
00:24:34,639 --> 00:24:36,933
Isto é Dorohedoro.
318
00:24:37,017 --> 00:24:38,018
Legendas: C. Antas
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
22298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.