Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,391 --> 00:00:19,227
Porque estão aqui?
2
00:00:22,272 --> 00:00:23,815
O quê? En?
3
00:00:24,649 --> 00:00:27,318
Impossível. Ainda estás vivo?
4
00:00:27,402 --> 00:00:30,905
Sacanas, parem de fingir que não sabem!
5
00:00:30,989 --> 00:00:34,826
Mataram-no e levaram a cabeça, não foi?
6
00:00:34,909 --> 00:00:38,329
O En está morto. Isto é um boneco.
7
00:00:38,413 --> 00:00:41,708
Uma ferramenta
que nos vai levar ao verdadeiro En.
8
00:00:45,795 --> 00:00:49,591
Percebo. A cabeça está ali dentro.
9
00:00:49,674 --> 00:00:53,136
Será que o chefe dos Olhos-de-Cruz
também lá está?
10
00:00:54,054 --> 00:00:58,224
Seja como for,
como limpador da família En,
11
00:00:58,725 --> 00:01:00,852
vou…
12
00:01:02,312 --> 00:01:03,646
… matar-vos a todos!
13
00:01:06,733 --> 00:01:07,650
Dokuga!
14
00:01:16,534 --> 00:01:17,452
Ton!
15
00:01:17,535 --> 00:01:19,204
Aquela Noi…
16
00:01:19,287 --> 00:01:22,957
Avisei-a tantas vezes
para ter cuidado com os ataques deles.
17
00:01:23,541 --> 00:01:26,127
- Vai usar a magia dele!
- Vou impedi-lo!
18
00:01:28,296 --> 00:01:32,300
É fácil esquivar-me
se souber para onde apontas.
19
00:01:41,559 --> 00:01:44,479
Depressa, foge por aqui!
20
00:01:44,562 --> 00:01:46,356
- Ton!
- Mais uma vez.
21
00:01:46,439 --> 00:01:47,482
Idiotas.
22
00:01:54,864 --> 00:01:56,491
Ton! Saji!
23
00:02:02,038 --> 00:02:04,791
Já reanimada? Seu monstro!
24
00:02:04,874 --> 00:02:05,917
Ushishimada!
25
00:02:06,000 --> 00:02:09,337
Natsuki, vai buscar o chefe.
26
00:02:10,839 --> 00:02:11,840
Depressa…
27
00:02:14,509 --> 00:02:15,510
Está bem.
28
00:02:16,094 --> 00:02:19,931
Noi, deixo o resto contigo.
Vou atrás do boneco.
29
00:02:20,014 --> 00:02:21,266
Entendido!
30
00:02:21,349 --> 00:02:23,726
Põe os desmembrados num saco.
31
00:02:24,227 --> 00:02:25,228
O quê?
32
00:02:30,733 --> 00:02:31,734
Mas que…
33
00:02:37,448 --> 00:02:39,367
Não está aqui ninguém.
34
00:02:40,660 --> 00:02:41,911
Já saíram?
35
00:02:46,666 --> 00:02:48,376
En…
36
00:02:54,340 --> 00:02:55,884
O que é isto?
37
00:02:55,967 --> 00:02:57,510
Um buraco na cabeça?
38
00:03:35,632 --> 00:03:38,676
És mesmo esforçado, não és?
39
00:03:46,351 --> 00:03:48,937
Vá lá. O que se passa?
40
00:03:58,112 --> 00:03:59,864
Já começas a abrandar.
41
00:04:02,367 --> 00:04:04,661
Vamos acabar com isto?
42
00:04:06,287 --> 00:04:07,163
Dokuga!
43
00:04:07,247 --> 00:04:08,331
Usa isto!
44
00:04:09,999 --> 00:04:11,084
O que é?
45
00:04:13,878 --> 00:04:15,546
Já tínhamos acabado.
46
00:04:20,051 --> 00:04:21,094
Chefe…
47
00:04:24,597 --> 00:04:26,724
Estes tipos fazem coisas fúteis.
48
00:04:26,808 --> 00:04:29,269
Dokuga!
49
00:04:33,648 --> 00:04:36,025
Eles vão ficar bem?
50
00:04:36,109 --> 00:04:38,236
Tenho de encontrar o chefe depressa!
51
00:04:49,455 --> 00:04:51,874
Será ele o chefe?
52
00:04:56,045 --> 00:04:57,797
O quê? En?
53
00:04:59,924 --> 00:05:01,843
Para!
54
00:05:08,808 --> 00:05:11,019
Tanto sangue! O que faço?
55
00:05:12,478 --> 00:05:16,649
Será que esta pessoa se operou a si mesma?
56
00:05:17,442 --> 00:05:19,152
O que faço?
57
00:05:19,736 --> 00:05:21,112
A continuar assim…
58
00:05:23,906 --> 00:05:28,244
Haru, sabes mesmo
onde estão o Shin e os outros?
59
00:05:28,328 --> 00:05:29,537
Sim, é fácil.
60
00:05:29,620 --> 00:05:33,708
Mas é aborrecido. Não quero saber.
61
00:05:34,375 --> 00:05:36,044
Chegámos.
62
00:05:36,127 --> 00:05:41,049
O líder dos Olhos-de-Cruz… És tu, Ai?
63
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
CURA A+
64
00:05:48,264 --> 00:05:52,685
As cruzes nos olhos dele
não são tatuagens como as nossas.
65
00:05:53,311 --> 00:05:55,188
Parecem marcas de nascença.
66
00:06:02,028 --> 00:06:05,698
Desculpe, chamo-me Natsuki.
67
00:06:05,782 --> 00:06:07,825
Prazer em conhe…
68
00:06:10,620 --> 00:06:12,705
O meu nome é…
69
00:06:17,335 --> 00:06:18,461
… Kai.
70
00:06:20,046 --> 00:06:23,216
Noi, já acabaste?
71
00:06:23,299 --> 00:06:25,218
Sim, já acabei!
72
00:06:25,301 --> 00:06:29,097
Este não foi desmembrado,
por isso, pu-lo num saco tal como está.
73
00:06:29,180 --> 00:06:30,348
Não faz mal.
74
00:06:31,015 --> 00:06:34,060
Shin, não vamos matar estes tipos?
75
00:06:34,143 --> 00:06:36,229
Matamo-los quando quisermos.
76
00:06:36,312 --> 00:06:39,565
Mas ainda há muitas coisas
que lhes quero perguntar.
77
00:06:40,316 --> 00:06:41,859
Onde está o boneco?
78
00:06:43,945 --> 00:06:46,864
Tal como há seis anos.
79
00:06:47,824 --> 00:06:49,617
Este sentimento é como…
80
00:06:50,952 --> 00:06:52,078
… o Buraco.
81
00:06:53,246 --> 00:06:54,080
O quê?
82
00:06:54,163 --> 00:06:56,082
Fumo? Magia?
83
00:06:59,085 --> 00:07:00,586
Impossível!
84
00:07:01,254 --> 00:07:03,214
É a magia do En…
85
00:07:14,267 --> 00:07:15,726
Já percebi.
86
00:07:16,477 --> 00:07:17,728
És tu.
87
00:07:18,855 --> 00:07:20,064
Estás…
88
00:07:36,080 --> 00:07:37,790
Encontrei-te.
89
00:07:45,006 --> 00:07:48,009
Este sítio está uma confusão.
90
00:07:48,092 --> 00:07:49,343
Sim!
91
00:07:49,427 --> 00:07:51,012
O que foi, Haru?
92
00:07:51,095 --> 00:07:54,765
Lembrei-me de uma ótima canção. Ouve-a.
93
00:07:54,849 --> 00:07:56,017
Agora?
94
00:07:56,767 --> 00:08:01,397
Desta vez, vou tirar-te tudo.
95
00:08:01,481 --> 00:08:04,942
Tal como me tiraste a vida.
96
00:08:07,987 --> 00:08:11,032
{\an8}Sangue a pingar na parede, tão sujo
97
00:08:11,115 --> 00:08:13,951
{\an8}Porquê vir a esta pocilga?
Quero ir para casa
98
00:08:14,035 --> 00:08:17,163
{\an8}Não cantes estas coisas. Diz-me apenas.
99
00:08:18,789 --> 00:08:19,916
Uma canção de Demónio!
100
00:08:26,672 --> 00:08:27,590
Olha lá.
101
00:08:27,673 --> 00:08:30,718
O que se passa? Adormeceste?
102
00:08:31,219 --> 00:08:32,845
Incrível!
103
00:08:33,513 --> 00:08:35,139
Vamos para casa, então.
104
00:08:48,694 --> 00:08:50,363
Chefe.
105
00:08:53,950 --> 00:08:55,243
Toma.
106
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
Um mês depois,
107
00:09:09,131 --> 00:09:11,175
a família En foi destruída.
108
00:10:39,722 --> 00:10:41,974
{\an8}INÍCIO
109
00:10:44,560 --> 00:10:46,479
Fukuyama!
110
00:10:46,562 --> 00:10:49,231
"Um mês após o homicídio de En,
111
00:10:49,315 --> 00:10:52,860
a sua enorme mansão
foi tomada pelos Olhos-de-Cruz.
112
00:10:52,943 --> 00:10:58,282
Com a perda do seu grande líder,
a família En enfraqueceu rapidamente
113
00:10:58,366 --> 00:11:02,620
e os seus membros,
incluindo os criados, dispersaram."
114
00:11:03,245 --> 00:11:05,623
Volta ao trabalho, idiota!
115
00:11:06,207 --> 00:11:09,168
Mas também está curioso, não está, chefe?
116
00:11:09,251 --> 00:11:13,255
Até há pouco tempo, vendíamos-lhes tartes.
117
00:11:13,339 --> 00:11:16,050
É isso que o torna ainda mais perturbador.
118
00:11:16,133 --> 00:11:19,428
O negócio da roulotte
estava a correr tão bem.
119
00:11:20,012 --> 00:11:24,016
Por falar em Olhos-de-Cruz,
o que terá acontecido ao Caiman?
120
00:11:24,100 --> 00:11:24,934
Bem…
121
00:11:25,643 --> 00:11:29,355
É dele que estamos a falar.
Deve estar vivo algures.
122
00:11:43,703 --> 00:11:45,538
Dokuga!
123
00:11:46,038 --> 00:11:48,541
O que fazes num sítio destes?
124
00:11:49,542 --> 00:11:52,586
Trouxe as coisas que o chefe me pediu,
125
00:11:53,087 --> 00:11:55,047
mas ele não me deixa entrar.
126
00:11:55,548 --> 00:11:57,550
O chefe está ali dentro?
127
00:11:57,633 --> 00:12:03,305
Sim. Não devemos incomodá-lo
quando faz algo sozinho.
128
00:12:04,598 --> 00:12:06,267
O que estás a fazer?
129
00:12:06,350 --> 00:12:11,105
O Saji pediu-me para reunir
todos os objetos de valor da mansão.
130
00:12:11,188 --> 00:12:13,357
Mas ainda falta muita coisa.
131
00:12:13,441 --> 00:12:14,942
Assim tanto?
132
00:12:15,025 --> 00:12:15,860
Dokuga.
133
00:12:15,943 --> 00:12:19,113
Os Olhos-de-Cruz agora são ricos.
Nadam em dinheiro!
134
00:12:20,239 --> 00:12:21,240
Ricos?
135
00:12:21,323 --> 00:12:22,366
Dokuga!
136
00:12:23,075 --> 00:12:24,994
Aqui estão o resto das coisas.
137
00:12:25,077 --> 00:12:29,498
Esta mansão é muito grande.
Precisamos de um mapa.
138
00:12:29,582 --> 00:12:33,627
Ushishimada, Saji, já acabaram de limpar?
139
00:12:33,711 --> 00:12:34,754
Claro que não.
140
00:12:35,463 --> 00:12:40,092
Os corpos dos súbditos do En
que resistiram quando tomámos este sítio
141
00:12:40,176 --> 00:12:42,011
ainda estão por aí.
142
00:12:42,094 --> 00:12:44,388
O que está dentro desta caixa?
143
00:12:44,472 --> 00:12:47,349
- O quê? Queres ver?
- Sim.
144
00:12:48,559 --> 00:12:51,979
Estava a verificar cada um dos corpos,
145
00:12:52,062 --> 00:12:54,982
mas não vi nenhum dos chefes.
146
00:12:55,065 --> 00:12:57,985
Também faltam os dois limpadores.
147
00:12:58,068 --> 00:12:59,945
{\an8}Mas o chefe agora é invencível.
148
00:13:00,029 --> 00:13:01,238
{\an8}Isso é irrelevante.
149
00:13:01,322 --> 00:13:04,909
Sim! Encontrei algo fantástico!
150
00:13:04,992 --> 00:13:06,285
Está naquela sala.
151
00:13:08,078 --> 00:13:09,705
Barras de ouro!
152
00:13:10,623 --> 00:13:13,626
O que se passa?
Não parecem muito entusiasmados.
153
00:13:13,709 --> 00:13:16,879
Malta, encontrei algo fantástico!
154
00:13:18,714 --> 00:13:21,383
Uma reserva gigante
de necessidades diárias!
155
00:13:21,467 --> 00:13:23,010
- Ena!
- Isso é fantástico!
156
00:13:24,595 --> 00:13:26,680
Então, ser rico é assim.
157
00:13:26,764 --> 00:13:29,558
Olha lá! Que reação estranha, não?
158
00:13:30,142 --> 00:13:32,812
O que raio é isto?
159
00:13:32,895 --> 00:13:35,272
É a porta que dá para o Buraco.
160
00:13:36,106 --> 00:13:39,193
É usada por quem não consegue
fazer portas com magia.
161
00:13:39,276 --> 00:13:41,028
Então, isto é…
162
00:13:42,613 --> 00:13:44,532
{\an8}COGUMELO
163
00:13:45,157 --> 00:13:48,118
Cogumelos!
164
00:13:48,202 --> 00:13:49,286
Já é de dia?
165
00:13:50,204 --> 00:13:51,539
Maldito relógio!
166
00:13:51,622 --> 00:13:53,040
É mesmo irritante.
167
00:13:53,749 --> 00:13:57,086
Mas não posso deitar fora
algo que ainda funciona.
168
00:13:57,169 --> 00:13:59,547
Dokuga! Vem, é uma emergência!
169
00:14:00,172 --> 00:14:02,299
Agora mesmo, à porta da mansão.
170
00:14:03,133 --> 00:14:04,677
Deixa-me entrar!
171
00:14:04,760 --> 00:14:06,220
Deixa-me ver o chefe!
172
00:14:06,303 --> 00:14:08,848
Devem estar a brincar! Tão de repente?
173
00:14:08,931 --> 00:14:11,183
Que bando de oportunistas!
174
00:14:11,267 --> 00:14:13,811
Seja como for, temos de falar com o chefe.
175
00:14:13,894 --> 00:14:18,440
Também pensei o mesmo e procurei-o,
mas não sei dele.
176
00:14:18,524 --> 00:14:20,067
A sério? Outra vez?
177
00:14:20,150 --> 00:14:21,485
Como assim?
178
00:14:22,695 --> 00:14:23,696
Chefe…
179
00:14:24,321 --> 00:14:29,243
Pessoas que não usam muita magia
começam a reunir-se na mansão do En.
180
00:14:29,326 --> 00:14:34,248
Qual é o objetivo dos Olhos-de-Cruz?
E quem é o seu chefe?
181
00:14:38,836 --> 00:14:40,296
Isto é ridículo.
182
00:14:40,379 --> 00:14:42,756
Senhora, vou deixar o dinheiro aqui.
183
00:14:42,840 --> 00:14:44,216
Obrigada!
184
00:14:47,219 --> 00:14:49,179
{\an8}Não tenho nada para fazer.
185
00:14:49,263 --> 00:14:53,726
{\an8}Podia surgir algo divertido.
Qualquer coisa como…
186
00:14:55,019 --> 00:14:57,354
Vá, usa magia.
187
00:14:57,438 --> 00:14:59,440
Não posso. Não a posso usar.
188
00:14:59,523 --> 00:15:03,319
Porque não? Não és aluno lá?
189
00:15:03,402 --> 00:15:05,154
Vá, usa-a.
190
00:15:05,237 --> 00:15:06,739
Por favor, para.
191
00:15:06,822 --> 00:15:09,116
Não sejas arrogante, seu traste.
192
00:15:09,199 --> 00:15:12,494
Vocês são como as pessoas do Buraco.
193
00:15:12,578 --> 00:15:15,497
Vais ser o meu boneco de treino.
194
00:15:16,373 --> 00:15:18,542
O quê? Quem é que…
195
00:15:24,381 --> 00:15:27,301
Foi um bom exercício
para ajudar à digestão.
196
00:15:27,384 --> 00:15:29,887
- Desculpa, és o Aikawa, certo?
- O quê?
197
00:15:29,970 --> 00:15:33,265
Sou eu! Estávamos na mesma turma
na escola de Zagan.
198
00:15:33,349 --> 00:15:34,725
A sério?
199
00:15:35,392 --> 00:15:39,647
O En encerrou essa escola há alguns anos
200
00:15:39,730 --> 00:15:43,359
por ser um antro para o pó preto
que os Olhos-de-Cruz vendiam.
201
00:15:43,442 --> 00:15:44,401
Certo…
202
00:15:44,485 --> 00:15:47,738
Mas construíram
uma nova escola recentemente.
203
00:15:47,821 --> 00:15:49,323
Fica aqui perto.
204
00:15:49,406 --> 00:15:52,159
{\an8}ACEITAMOS CANDIDATURAS
FUNÇÃO À EXPERIÊNCIA
205
00:15:52,993 --> 00:15:55,162
- Candidataste-te?
- Sim.
206
00:15:56,038 --> 00:15:59,083
Não é fantástico? Gosto.
207
00:15:59,166 --> 00:16:00,918
Mas estou preocupado.
208
00:16:01,001 --> 00:16:04,338
Os Olhos-de-Cruz
vão voltar a lidar com pó preto.
209
00:16:04,421 --> 00:16:08,092
Quando desapareceu,
as pessoas voltaram a praticar.
210
00:16:10,177 --> 00:16:13,597
{\an8}Na escola, só se fala nos Olhos-de-Cruz.
211
00:16:14,181 --> 00:16:17,601
As pessoas estão felizes
por eles terem destruído a família En.
212
00:16:17,685 --> 00:16:20,354
Já agora, como está o Risu?
213
00:16:21,438 --> 00:16:24,108
Não sei.
214
00:16:24,191 --> 00:16:27,611
Aikawa, pago-te algo na cantina.
215
00:16:27,695 --> 00:16:29,113
Fixe!
216
00:16:33,909 --> 00:16:35,577
Aikawa, seu sacana!
217
00:16:35,661 --> 00:16:38,163
Também trabalhas aqui, velhote?
218
00:16:38,247 --> 00:16:40,833
Sacana! Não ponhas aqui os pés!
219
00:16:40,916 --> 00:16:43,085
Adeus! Até amanhã!
220
00:16:43,168 --> 00:16:44,420
Até amanhã!
221
00:16:44,503 --> 00:16:48,590
Tenho mesmo de voltar a vigiar
os almoços da escola?
222
00:16:49,675 --> 00:16:52,720
O que tenho para fazer hoje?
223
00:16:59,601 --> 00:17:02,187
Há muito tempo que já não venho aqui.
224
00:17:03,689 --> 00:17:06,442
Risu. Estás aí?
225
00:17:13,949 --> 00:17:17,828
Ton, eles vão ser nossos camaradas?
226
00:17:17,911 --> 00:17:19,038
Talvez sim.
227
00:17:19,121 --> 00:17:23,542
Mas não andam só atrás de dinheiro?
228
00:17:23,625 --> 00:17:28,422
É provável. Mas temos usado pessoas assim.
229
00:17:29,006 --> 00:17:32,926
Pagamos-lhes pelo trabalho
e governamo-las pelo medo do chefe.
230
00:17:33,010 --> 00:17:36,513
Mas se as deixarmos entrar na mansão,
231
00:17:36,597 --> 00:17:40,309
algumas podem tentar assassiná-lo.
232
00:17:40,392 --> 00:17:43,520
Tenho uma ideia para isso.
233
00:17:44,980 --> 00:17:47,900
Encontrei isto no outro dia.
234
00:17:47,983 --> 00:17:52,279
Um dos negócios do En
é um sistema de inspeção mágica.
235
00:17:53,197 --> 00:17:56,200
Quantifica o nível dos Feiticeiros.
236
00:17:56,700 --> 00:17:58,786
Se os analisarmos antes de entrarem,
237
00:17:59,369 --> 00:18:01,705
podemos dizer se são assassinos.
238
00:18:02,331 --> 00:18:04,917
Analisa-me a mim também.
239
00:18:05,000 --> 00:18:06,293
É para já!
240
00:18:06,376 --> 00:18:08,629
Mas vais ficar desiludida.
241
00:18:12,091 --> 00:18:15,344
O que é este líquido preto?
242
00:18:15,844 --> 00:18:19,389
Há já muito tempo
que está na sala do chefe.
243
00:18:19,473 --> 00:18:22,559
E para onde foi ele?
244
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
Vai desaparecer outra vez?
245
00:18:24,895 --> 00:18:27,940
Isso não vai acontecer. Isto é diferente.
246
00:18:28,524 --> 00:18:31,944
A sério, Dokuga.
Podes dizer-me de uma vez?
247
00:18:32,027 --> 00:18:34,696
O que aconteceu ao chefe?
248
00:18:37,074 --> 00:18:39,701
Prometes não contar aos outros?
249
00:18:40,452 --> 00:18:42,788
Claro. Mas porquê?
250
00:18:43,497 --> 00:18:49,002
Ele encontrou alguém com magia especial
e queria essa magia.
251
00:18:49,503 --> 00:18:50,337
Era o Risu.
252
00:18:50,420 --> 00:18:52,631
Percebo. É do tipo Maldição!
253
00:18:52,714 --> 00:18:53,549
Certo.
254
00:18:53,632 --> 00:18:55,884
A magia do Risu é do tipo Maldição.
255
00:18:56,635 --> 00:18:59,304
Ela cai sobre quem o matar.
256
00:19:00,055 --> 00:19:04,351
O negócio é hoje, às 16 horas,
nas ruínas do Campo de Salmanazar.
257
00:19:04,935 --> 00:19:07,980
Posso levar o meu parceiro comigo,
como é costume?
258
00:19:08,063 --> 00:19:11,066
Não faz parte da equipa, mas confio nele.
259
00:19:11,150 --> 00:19:14,820
Não, não podes. Tens de ir sozinho.
260
00:19:18,532 --> 00:19:21,577
Está tudo bem, Dokuga?
261
00:19:21,660 --> 00:19:24,580
É o Risu? Nunca o vi.
262
00:19:24,663 --> 00:19:27,791
Podemos confiar nele?
É um negócio importante.
263
00:19:27,875 --> 00:19:28,709
É tranquilo.
264
00:19:30,377 --> 00:19:31,962
Quem é o tipo que está com ele?
265
00:19:32,045 --> 00:19:35,090
É o parceiro dele. Chama-se Aikawa.
266
00:19:35,174 --> 00:19:36,967
Andam sempre juntos.
267
00:19:38,802 --> 00:19:40,095
Aikawa…
268
00:19:41,346 --> 00:19:45,726
Depois disso, o Risu deve ter sido morto
pelo chefe no Campo de Salmanazar.
269
00:19:45,809 --> 00:19:49,062
O chefe foi amaldiçoado
depois de matar o Risu?
270
00:19:49,980 --> 00:19:53,525
Porque guardaste
um segredo tão importante?
271
00:19:55,152 --> 00:19:57,946
Achei que era melhor se ninguém soubesse
272
00:19:58,030 --> 00:20:03,493
que o chefe não hesitaria
em matar um Olhos-de-Cruz.
273
00:20:03,994 --> 00:20:08,624
Mas precisamos dele
para sobreviver, certo?
274
00:20:08,707 --> 00:20:09,541
Tetsujo.
275
00:20:11,960 --> 00:20:16,965
De certa forma,
também podemos estar a usá-lo.
276
00:20:19,384 --> 00:20:21,803
Quem me matou?
277
00:20:22,888 --> 00:20:25,265
Porque me mataste?
278
00:20:25,349 --> 00:20:27,893
Não és um Feiticeiro.
279
00:20:29,269 --> 00:20:30,938
És uma farsa.
280
00:20:32,397 --> 00:20:35,067
Porquê? Porque me mataram?
281
00:20:36,860 --> 00:20:40,072
Porque perguntas? Já devias saber.
282
00:20:40,155 --> 00:20:42,950
Quem sabe desta magia?
283
00:20:43,033 --> 00:20:44,701
Ninguém! Quero dizer…
284
00:20:45,369 --> 00:20:46,203
Olá!
285
00:20:46,787 --> 00:20:51,750
Comprei a máquina de autoteste de magia
de que falámos no outro dia.
286
00:20:51,833 --> 00:20:53,418
A da marca do En.
287
00:20:53,502 --> 00:20:56,838
E descobri algo fantástico.
288
00:20:56,922 --> 00:21:00,884
Ainda não está confirmado,
mas só te direi a ti.
289
00:21:05,264 --> 00:21:06,265
Risu!
290
00:21:06,765 --> 00:21:09,142
Risu, reconheces-me?
291
00:21:09,226 --> 00:21:13,397
Sou eu, o Aikawa. O teu parceiro.
292
00:21:13,480 --> 00:21:15,816
Eu sei, Aikawa.
293
00:21:15,899 --> 00:21:17,943
Nunca te esqueceria.
294
00:21:18,568 --> 00:21:21,530
O que te aconteceu?
295
00:21:21,613 --> 00:21:23,740
Pareces ter passado por muito.
296
00:21:23,824 --> 00:21:26,076
Está tudo bem. Estou aqui.
297
00:21:26,159 --> 00:21:28,328
Vamos voltar para a escola juntos.
298
00:21:28,412 --> 00:21:29,454
Está bem?
299
00:21:31,415 --> 00:21:35,585
Olha lá! Tens fome?
Vou buscar-te algo para comer.
300
00:21:35,669 --> 00:21:37,838
Obrigado, Aikawa.
301
00:21:37,921 --> 00:21:39,423
Ora essa.
302
00:21:53,937 --> 00:21:56,857
Onde estou? O que se passa?
303
00:21:56,940 --> 00:21:58,942
Lembro-me dos Olhos-de-Cruz…
304
00:21:59,651 --> 00:22:00,610
Shin!
305
00:22:00,694 --> 00:22:02,904
Finalmente acordaste.
306
00:22:03,947 --> 00:22:08,368
Demoraste a recuperar, Noi.
307
00:22:08,952 --> 00:22:11,121
Já passou um mês.
308
00:22:12,122 --> 00:22:13,623
Estás…
309
00:22:15,917 --> 00:22:18,378
- Quem és tu?
- O quê? Sou eu!
310
00:22:18,462 --> 00:22:23,383
Um membro da família En!
Um Feiticeiro que torna tudo invisível!
311
00:22:24,468 --> 00:22:25,635
Sou o Sho!
312
00:22:25,719 --> 00:22:27,387
Sho!
313
00:22:28,180 --> 00:22:32,184
Viagem durante algum tempo
depois da Noite Azul.
314
00:22:32,267 --> 00:22:34,144
Quando soube que o En tinha morrido,
315
00:22:34,227 --> 00:22:38,940
regressei secretamente à mansão
e vigiei-vos a todos.
316
00:22:39,024 --> 00:22:42,319
Usaste a tua magia
para ficar invisível? Porquê?
317
00:22:42,402 --> 00:22:46,281
Porque parecia
que todos se tinham esquecido de mim.
318
00:22:47,324 --> 00:22:50,911
Trabalhei como assassino
para a família En,
319
00:22:50,994 --> 00:22:53,663
mas a minha magia
pode ter ofuscado a minha presença.
320
00:22:53,747 --> 00:22:58,085
Era normal todos, exceto o En,
se esquecerem de mim.
321
00:22:58,168 --> 00:23:00,379
Eu também estava lá na Noite Azul.
322
00:23:02,339 --> 00:23:04,841
Estavas, certo? Sim, estavas lá!
323
00:23:04,925 --> 00:23:08,220
Percebo. Então foste tu que me salvaste.
324
00:23:08,303 --> 00:23:10,138
Mais importante, onde está o Shin?
325
00:23:10,222 --> 00:23:12,140
Veste-te, por favor.
326
00:23:12,724 --> 00:23:16,520
Mas o Shin já deve estar…
327
00:23:16,603 --> 00:23:17,771
O quê?
328
00:23:23,693 --> 00:23:25,362
Shin…
329
00:23:25,862 --> 00:23:31,034
Tentei usar um fumo do tipo curativo
para o trazer de volta ao normal,
330
00:23:31,118 --> 00:23:34,454
mas foi preciso muito esforço
só para manter os cogumelos frescos.
331
00:23:34,955 --> 00:23:35,914
Noi!
332
00:23:35,997 --> 00:23:38,917
O que estás a fazer?
Ainda estás a recuperar.
333
00:23:39,000 --> 00:23:43,422
E a magia do chefe dos Olhos-de-Cruz
é diferente da magia do En.
334
00:23:45,257 --> 00:23:46,425
Ena!
335
00:23:46,508 --> 00:23:50,929
Não vou perder
contra a magia daquele sacana.
336
00:23:55,809 --> 00:23:57,894
Que densidade de fumo incrível!
337
00:24:16,913 --> 00:24:19,332
O que estás a fazer?
338
00:24:19,416 --> 00:24:23,086
Shin! Graças a Deus!
339
00:24:23,170 --> 00:24:24,921
Estou tão feliz!
340
00:24:31,052 --> 00:24:33,263
Obrigado, Noi.
341
00:24:34,014 --> 00:24:38,477
Pronto, já se estão a esquecer
que eu existo.
342
00:24:39,144 --> 00:24:41,104
Talvez seja melhor desaparecer.
343
00:26:14,698 --> 00:26:15,907
FIM
344
00:26:15,991 --> 00:26:18,243
No 9.º episódio vimos que…
345
00:26:18,326 --> 00:26:20,662
O modo sério do Shin
é a máscara para a frente.
346
00:26:20,745 --> 00:26:22,789
O sonho dos Olhos-de-Cruz realizou-se.
347
00:26:22,872 --> 00:26:24,541
O Aikawa e o Risu reencontraram-se.
348
00:26:24,624 --> 00:26:29,129
No 10.º episódio veremos
o que está escondido no caos.
349
00:26:29,212 --> 00:26:30,922
Isto é Dorohedoro.
350
00:26:31,006 --> 00:26:32,007
Legendas: C. Antas
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
24397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.