All language subtitles for Dorohedoro - 2x08 - Episode 8.WEB.NF.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:12,387 ZAGAN - BERITH 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,931 O que é aquilo? 3 00:00:30,321 --> 00:00:32,157 O Sr. En morreu. 4 00:00:32,907 --> 00:00:37,162 Todos os cogumelos criados pela magia dele apodreceram. 5 00:00:37,245 --> 00:00:41,666 Por causa disso, o mundo inteiro ficou a saber que ele morreu. 6 00:02:10,922 --> 00:02:12,924 {\an8}INÍCIO 7 00:02:23,476 --> 00:02:27,772 Pelos vistos, após ficar inconsciente, o caos instalou-se na mansão. 8 00:02:28,273 --> 00:02:33,194 O Shin e a Noi aperceberam-se disso e voltaram, mas já era tarde. 9 00:02:33,987 --> 00:02:37,615 O culpado fugiu por uma conduta de ar 10 00:02:38,116 --> 00:02:40,201 e levou a cabeça do Sr. En. 11 00:02:40,785 --> 00:02:42,704 O Shin seguiu o rasto de sangue, 12 00:02:43,329 --> 00:02:47,750 mas o rasto do culpado terminava abruptamente dentro da mansão. 13 00:02:53,298 --> 00:02:57,051 Seja como for, ele ainda não foi apanhado. 14 00:03:04,225 --> 00:03:07,645 A Ebisu andava à procura da Kikurage com biscoitos na mão. 15 00:03:07,729 --> 00:03:08,605 Pois é. 16 00:03:09,397 --> 00:03:11,608 A Kikurage também tinha desaparecido. 17 00:03:12,442 --> 00:03:14,110 E o Chota também. 18 00:03:14,777 --> 00:03:16,446 Até aquela Nikaido. 19 00:03:17,947 --> 00:03:20,366 A Ebisu estava a rir-se, como sempre, 20 00:03:20,450 --> 00:03:23,578 mas, por alguma razão, parecia muito solitária. 21 00:03:25,079 --> 00:03:27,790 O Shin e os outros perguntaram-me várias vezes 22 00:03:27,874 --> 00:03:32,337 sobre o homem sem cabeça e o culpado que levou a cabeça do Sr. En. 23 00:03:33,713 --> 00:03:36,007 Mas por mais que me tente lembrar, 24 00:03:37,467 --> 00:03:39,385 a escuridão daquela conduta 25 00:03:40,345 --> 00:03:41,971 era demasiado assustadora. 26 00:03:42,472 --> 00:03:44,057 Não me quero lembrar. 27 00:03:46,851 --> 00:03:51,022 De alguma forma, num instante, tudo se desmoronou. 28 00:03:54,525 --> 00:03:57,528 A sua morte teve vários efeitos em todas as regiões. 29 00:03:57,612 --> 00:03:58,821 {\an8}CAOS GERAL 30 00:03:58,905 --> 00:04:01,824 {\an8}O Mundo da Magia, governado pelo poderoso Sr. En, 31 00:04:01,908 --> 00:04:03,117 {\an8}perdeu o seu líder. 32 00:04:03,201 --> 00:04:06,037 {\an8}Prevê-se que o caos se espalhe... 33 00:04:06,704 --> 00:04:08,623 És tu, Noi? Entra. 34 00:04:08,706 --> 00:04:12,085 Obrigada. Tens um minuto? 35 00:04:12,710 --> 00:04:14,921 ASSASSINATO DO SR. EN DESMASCARAR O ASSASSINO 36 00:04:15,004 --> 00:04:19,425 Shin, eu odiava o En. 37 00:04:19,509 --> 00:04:24,514 Desde miúda, sempre usou a minha magia para o que lhe convinha 38 00:04:24,597 --> 00:04:26,933 e era um cogumelo idiota e arrogante. 39 00:04:27,016 --> 00:04:30,603 {\an8}Não estou triste por ele ter morrido, 40 00:04:31,479 --> 00:04:36,442 {\an8}mas, sem ele, a mansão está desgovernada. 41 00:04:36,526 --> 00:04:40,947 Ninguém cozinha, limpa ou trabalha. 42 00:04:41,614 --> 00:04:44,534 E há menos pessoas a procurar os Olhos-de-Cruz. 43 00:04:44,617 --> 00:04:47,453 Assustaram-se e fugiram. 44 00:04:47,954 --> 00:04:51,749 Temiam-no, mas era graças a ele 45 00:04:51,833 --> 00:04:53,876 que este mundo era decente. 46 00:04:54,544 --> 00:04:58,423 {\an8}Shin, foi o chefe dos Olhos-de-Cruz que matou o En, não foi? 47 00:04:58,506 --> 00:05:00,174 {\an8}Quase de certeza. 48 00:05:00,258 --> 00:05:03,553 {\an8}O desconforto físico que o Fujita sentiu 49 00:05:04,304 --> 00:05:08,349 {\an8}foi o mesmo de há seis anos, quando lutou com ele. 50 00:05:08,433 --> 00:05:13,521 Então, vamos encontrá-lo, recuperar a cabeça do En e ressuscitá-lo. 51 00:05:13,604 --> 00:05:17,650 Mas a Kikurage, que é essencial, está desaparecida. 52 00:05:17,734 --> 00:05:21,904 Os cadáveres da Kikurage, do Chota e da Nikaido não foram encontrados. 53 00:05:21,988 --> 00:05:23,948 Ainda podem estar vivos. 54 00:05:26,409 --> 00:05:29,037 O que vais fazer agora? 55 00:05:30,413 --> 00:05:35,168 Eu? Vou fazer o meu trabalho de limpador. 56 00:05:35,251 --> 00:05:37,837 Vou encontrar e matar o chefe dos Olhos-de-Cruz. 57 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 Estou a ficar entusiasmado. 58 00:05:42,175 --> 00:05:44,135 Tens razão, Shin! 59 00:05:44,218 --> 00:05:45,803 Esse é o nosso trabalho. 60 00:05:45,887 --> 00:05:47,638 Já me tinha esquecido. 61 00:05:49,140 --> 00:05:52,435 Estou cansada de pensar em todos os pormenores. 62 00:05:53,394 --> 00:05:55,813 - Vou dormitar... - Vai para o teu quarto! 63 00:05:55,897 --> 00:05:56,939 Com licença. 64 00:05:57,023 --> 00:05:58,649 - O quê? - Interrompo? 65 00:05:58,733 --> 00:06:00,860 - Isto não é o que parece! - Olá. 66 00:06:02,195 --> 00:06:05,198 Turkey. Há quanto tempo! 67 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Nikaido. 68 00:06:12,997 --> 00:06:14,123 Nikaido! 69 00:06:14,916 --> 00:06:18,002 Mano Kawajiri... 70 00:06:24,967 --> 00:06:26,219 Caiman. 71 00:06:26,719 --> 00:06:28,638 Caiman! 72 00:06:28,721 --> 00:06:31,891 Não sou o Caiman. Sou o Aikawa. 73 00:06:32,975 --> 00:06:36,396 Sou um Feiticeiro como tu. 74 00:06:37,230 --> 00:06:41,484 Para! Desisti da magia. 75 00:06:42,193 --> 00:06:45,530 Por causa desse poder, eu e a Yakumo... 76 00:06:54,205 --> 00:06:59,377 Nikaido, tenho muita sorte. Sabes porquê? 77 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 Yakumo! 78 00:07:09,220 --> 00:07:13,724 Se não tivesse usado magia... 79 00:07:18,688 --> 00:07:20,898 Onde estou? 80 00:07:20,982 --> 00:07:24,402 Vim aqui parar por causa desta coisa quadrada? 81 00:07:24,485 --> 00:07:26,904 Nem sequer sei o que fazem estes botões. 82 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 Esta coisa é inútil! 83 00:07:28,990 --> 00:07:30,450 Que sítio é este? 84 00:07:32,785 --> 00:07:34,537 Este rio... 85 00:07:36,706 --> 00:07:38,374 É o tio e a tia. 86 00:07:38,458 --> 00:07:40,877 Tio! Tia! 87 00:07:40,960 --> 00:07:43,921 Estás a chamar-me "tia"? Não sou assim tão velha. 88 00:07:44,005 --> 00:07:45,131 De quem é esta criança? 89 00:07:46,090 --> 00:07:48,217 Sou a Nikaido, tio. 90 00:07:48,301 --> 00:07:49,343 Não te conheço. 91 00:07:49,427 --> 00:07:52,638 Estávamos a passear por aqui por acaso. 92 00:07:53,473 --> 00:07:57,226 O tio e a tia parecem diferentes. 93 00:07:57,727 --> 00:08:01,230 Será que isto é o passado? 94 00:08:02,231 --> 00:08:05,151 Então, esta é a minha magia? 95 00:08:10,448 --> 00:08:15,786 Mano, hoje aquela caixa quadrada levou-me ao passado. 96 00:08:15,870 --> 00:08:19,373 Conheci o tio e a tia quando eram novos. 97 00:08:23,044 --> 00:08:27,340 Magia que manipula o tempo é apenas uma lenda. Não existe. 98 00:08:27,423 --> 00:08:29,383 Mentir é feio, Nikaido. 99 00:08:29,467 --> 00:08:30,676 Não estou a mentir! 100 00:08:31,928 --> 00:08:32,929 Espera. 101 00:08:33,721 --> 00:08:34,680 A Yakumo? 102 00:08:35,598 --> 00:08:36,891 Yakumo? 103 00:08:37,558 --> 00:08:39,185 Como assim, a Yakumo? 104 00:08:41,812 --> 00:08:42,688 O quê? 105 00:08:46,609 --> 00:08:49,779 Porque estão a fingir que não conhecem a Yakumo? 106 00:08:50,780 --> 00:08:53,533 É como se ela nunca tivesse existido. 107 00:08:54,283 --> 00:08:58,579 Quando era bebé, flutuei rio abaixo. 108 00:08:58,663 --> 00:09:02,291 O tio e a tia iam a passar e recolheram-me. 109 00:09:02,792 --> 00:09:07,713 Se não estivessem atentos, provavelmente eu teria ficado... 110 00:09:21,811 --> 00:09:24,480 Yakumo! 111 00:09:30,194 --> 00:09:31,612 AQUI JAZ UMA ALMA SEM NOME 112 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Nikaido! 113 00:09:34,115 --> 00:09:36,617 Mano Kawajiri... 114 00:09:38,452 --> 00:09:43,124 Esta cidade fica a cerca de 200 km a sul da mansão do En. 115 00:09:43,708 --> 00:09:45,835 Enquanto estavas inconsciente, 116 00:09:45,918 --> 00:09:49,130 comprei fumo curativo e sarei as nossas feridas. 117 00:09:49,213 --> 00:09:50,923 Obrigada, Asu. 118 00:09:51,757 --> 00:09:53,884 Os meus braços e pernas estão como novos. 119 00:09:53,968 --> 00:09:58,723 Porque é que o fumo curativo funcionou? 120 00:09:58,806 --> 00:10:00,891 Os cogumelos pararam de crescer. 121 00:10:02,018 --> 00:10:03,686 Ele morreu? 122 00:10:03,769 --> 00:10:07,148 Não acredito. Como é que isso aconteceu? 123 00:10:07,231 --> 00:10:09,108 Terá sido o Caiman? 124 00:10:09,191 --> 00:10:10,151 Não sei. 125 00:10:10,234 --> 00:10:14,905 Só sei que as pessoas dizem que foi o Olhos-de-Cruz. 126 00:10:15,740 --> 00:10:16,907 O Olhos-de-Cruz? 127 00:10:16,991 --> 00:10:22,246 Não sei se é Caiman ou Aikawa. mas se tencionas persegui-lo, alinho. 128 00:10:22,330 --> 00:10:23,914 Obrigada, Asu. 129 00:10:23,998 --> 00:10:30,171 Já agora, quando tinhas pesadelos, chamavas-me "Mano Kawajiri". 130 00:10:30,254 --> 00:10:33,633 Acho que nunca te disse o meu nome. 131 00:10:34,759 --> 00:10:38,387 Disseste que, em tempos, te salvei. 132 00:10:38,471 --> 00:10:41,599 Talvez isto tenha a ver com a tua magia. 133 00:10:42,433 --> 00:10:46,187 Lembras-te de quando nos conhecemos? 134 00:10:48,397 --> 00:10:52,610 Ia começar a fase final do exame para me tornar Demónio. 135 00:10:53,319 --> 00:10:58,115 Os últimos dias são marcados para coincidir com a Noite Azul. 136 00:11:02,119 --> 00:11:06,040 Quem queria ser meu parceiro perseguiu-me. 137 00:11:07,458 --> 00:11:13,339 Como não podia usar magia até o exame acabar, estava irritado. 138 00:11:14,131 --> 00:11:17,677 Foi quando te conheci. 139 00:11:20,554 --> 00:11:24,141 Por alguma razão, não me largavas. 140 00:11:24,975 --> 00:11:26,352 E naquele dia... 141 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 O que vais fazer? 142 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 Vais usar magia? 143 00:11:31,232 --> 00:11:34,235 Vais desistir do exame e escolher um parceiro? 144 00:11:34,318 --> 00:11:37,488 Se tiver de fazer um contrato convosco... 145 00:11:44,620 --> 00:11:46,664 - O que... - Rápido, sai daqui! 146 00:11:46,747 --> 00:11:47,748 Não te deixo ir. 147 00:11:50,000 --> 00:11:54,672 Graças a ti, por me teres salvado, consegui tornar-me um Demónio. 148 00:11:56,716 --> 00:11:59,760 Depois disso, fui agradecer-te, 149 00:11:59,844 --> 00:12:03,639 mas já pensavas em ir viver para o Buraco. 150 00:12:04,640 --> 00:12:10,563 Com o meu poder, percebi que a tua magia estava relacionada com o tempo. 151 00:12:10,646 --> 00:12:13,983 {\an8}Recusaste-te a usá-la 152 00:12:14,567 --> 00:12:16,986 {\an8}porque tinhas perdido algo precioso. 153 00:12:17,862 --> 00:12:21,449 Mas tu já não és aquela criança. 154 00:12:21,532 --> 00:12:23,909 Usa a tua magia, Nikaido. 155 00:12:24,493 --> 00:12:27,830 Usa-a para recuperar o que perdeste. 156 00:12:28,497 --> 00:12:31,542 {\an8}Não. Não posso, Asu. 157 00:12:31,625 --> 00:12:34,837 {\an8}A minha magia é muito perigosa. 158 00:12:34,920 --> 00:12:39,175 Voltaste a ser Feiticeiro por minha causa. 159 00:12:41,177 --> 00:12:43,846 Consegui tornar-me um Demónio graças a ti. 160 00:12:43,929 --> 00:12:47,308 {\an8}Por ti, não me importo de abdicar disso. 161 00:12:48,434 --> 00:12:49,518 Asu... 162 00:12:52,897 --> 00:12:56,025 {\an8}Usarei a minha magia para recuperar o que perdi. 163 00:12:57,860 --> 00:13:00,446 Com a morte do En, 164 00:13:00,529 --> 00:13:03,574 a segurança à volta da mansão amainou. 165 00:13:04,658 --> 00:13:08,078 Ainda não encontrámos o quarto onde invocam Demónios, mas... 166 00:13:08,829 --> 00:13:09,830 O que foi? 167 00:13:10,539 --> 00:13:11,582 O quê? 168 00:13:11,665 --> 00:13:13,709 Boa noite, Hayes. 169 00:13:13,793 --> 00:13:17,463 Haru? Voltaste a ser Feiticeira? 170 00:13:24,512 --> 00:13:26,013 {\an8}Surpreendido? 171 00:13:26,514 --> 00:13:27,723 {\an8}Saí-me bem, então. 172 00:13:29,141 --> 00:13:30,726 De que estás a falar? 173 00:13:30,810 --> 00:13:33,479 Queria surpreender-te, Hayes. 174 00:13:33,562 --> 00:13:36,232 Ambas somos o meu verdadeiro eu. 175 00:13:36,315 --> 00:13:41,570 Mas é perigoso. Se ficar fora muito tempo, morro. 176 00:13:42,071 --> 00:13:43,614 Isto é mau. 177 00:13:43,697 --> 00:13:46,700 Sinto-me mais à vontade nesta forma. 178 00:13:46,784 --> 00:13:49,203 Os Demónios são fantásticos. 179 00:13:49,286 --> 00:13:51,622 Obviamente. Somos invencíveis. 180 00:13:51,705 --> 00:13:54,041 Quero muito dissecar-te. 181 00:13:55,251 --> 00:13:59,129 Há muito tempo que não ouvia os teus disparates. 182 00:14:03,509 --> 00:14:08,389 Para celebrar o nosso reencontro, vou cantar-te uma canção. 183 00:14:08,472 --> 00:14:09,390 O quê? 184 00:14:09,932 --> 00:14:12,893 {\an8}Minúsculos, inferiores, reles Assim são os humanos 185 00:14:12,977 --> 00:14:15,479 {\an8}Como-os se tenho fome Mas não são saborosos 186 00:14:15,563 --> 00:14:19,400 {\an8}Assustados, são patéticos Vivem no máximo 90 anos 187 00:14:19,483 --> 00:14:20,401 {\an8}Muito engraçado 188 00:14:23,904 --> 00:14:26,448 É uma canção sobre os humanos. 189 00:14:26,532 --> 00:14:30,119 O meu passatempo é cantar sobre o que sinto no momento. 190 00:14:30,202 --> 00:14:35,416 Adiante. Estava à tua procura, queria pedir-te ajuda. 191 00:14:35,499 --> 00:14:37,543 Vens comigo? 192 00:14:37,626 --> 00:14:43,841 Não tenhas pressa. Ainda há tempo para veres o meu truque especial. 193 00:14:44,341 --> 00:14:47,011 Mudaste um pouco. 194 00:14:50,848 --> 00:14:56,687 Desta vez, vamos fazer o boneco usando o método de cozedura mais rápido. 195 00:14:57,563 --> 00:15:02,192 Nunca imaginei que iria fazer um boneco do Sr. En desta forma. 196 00:15:02,902 --> 00:15:06,822 Espero que isto nos ajude a apanhar a pessoa que o matou. 197 00:15:06,906 --> 00:15:08,991 Deixa isso connosco. 198 00:15:09,074 --> 00:15:11,785 Faz um bom boneco, Turkey. 199 00:15:14,288 --> 00:15:18,000 Primeiro, corto o queijo especial, os legumes e o salame. 200 00:15:18,083 --> 00:15:19,209 A seguir, 201 00:15:19,960 --> 00:15:23,339 ponho-os nesta massa fermentada na perfeição, 202 00:15:24,423 --> 00:15:27,593 adiciono farinha e trabalho-a até ficar um círculo. 203 00:15:29,303 --> 00:15:33,599 Depois estico-a para ficar fininha. 204 00:15:34,308 --> 00:15:38,020 A seguir, espalho o molho de tomate, 205 00:15:38,520 --> 00:15:41,357 e cubro com os ingredientes e o queijo em pó. 206 00:15:41,440 --> 00:15:42,691 Por fim, 207 00:15:42,775 --> 00:15:48,113 adiciono o fumo com que imaginei o Sr. En a esta lata de azeite, 208 00:15:48,197 --> 00:15:51,116 verto-o sobre a massa 209 00:15:52,451 --> 00:15:53,869 e vai ao forno. 210 00:15:56,956 --> 00:16:00,376 Agora, é só esperar que coza. 211 00:16:00,960 --> 00:16:06,715 Se seguirmos o boneco, teremos de lutar com os Olhos-de-Cruz outra vez. 212 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 Oxalá coza depressa. 213 00:16:08,884 --> 00:16:13,597 Esqueceste-te de como nos atacaram na Floresta Hidra? 214 00:16:13,681 --> 00:16:15,307 Eu lembro-me. 215 00:16:15,391 --> 00:16:18,644 Visaram as zonas onde não produzimos fumo. 216 00:16:18,727 --> 00:16:20,771 Então, entendes. 217 00:16:21,271 --> 00:16:24,900 Com base na localização dos órgãos, 218 00:16:24,984 --> 00:16:28,278 o Kasukabe pediu-lhe que anotasse as zonas passíveis de serem atingidas. 219 00:16:28,362 --> 00:16:29,780 Aquele fedelho! 220 00:16:29,863 --> 00:16:32,783 Deve estar pronto em breve. 221 00:16:35,869 --> 00:16:37,788 Vamos tirá-lo da massa. 222 00:16:37,871 --> 00:16:39,790 Rabo! 223 00:16:52,136 --> 00:16:53,595 Está feito. 224 00:16:53,679 --> 00:16:57,057 O boneco deve ir para o cadáver. 225 00:16:57,641 --> 00:17:00,811 Mas o corpo dele do pescoço para baixo está na morgue. 226 00:17:01,311 --> 00:17:03,272 Vai conseguir ir para lá? 227 00:17:03,355 --> 00:17:05,190 Não te preocupes. 228 00:17:05,274 --> 00:17:09,069 O boneco vai reagir ao tumor na cabeça. 229 00:17:11,030 --> 00:17:12,865 Já se pôs a caminho. 230 00:17:12,948 --> 00:17:13,949 Vamos segui-lo. 231 00:17:14,867 --> 00:17:16,201 Senhor, 232 00:17:16,702 --> 00:17:20,372 oxalá possamos voltar a ver o verdadeiro En. 233 00:17:22,166 --> 00:17:24,501 É mesmo um boneco. 234 00:17:24,585 --> 00:17:28,756 Parece o En, mas é defeituoso e não é fiável. 235 00:17:28,839 --> 00:17:33,635 Sim. Não tem os cogumelos nem a Kikurage. 236 00:17:34,136 --> 00:17:37,306 Parece que está a fazer horas a vaguear pela mansão. 237 00:17:38,265 --> 00:17:41,185 - Estão todos aqui! - Fujita! 238 00:17:44,396 --> 00:17:45,939 {\an8}Sr. En! 239 00:17:46,023 --> 00:17:47,149 Não, é um boneco. 240 00:17:51,403 --> 00:17:53,155 Santo Deus! 241 00:17:53,238 --> 00:17:55,240 Shin, o boneco desapareceu! 242 00:17:55,324 --> 00:17:56,200 O quê? 243 00:18:03,916 --> 00:18:06,835 O boneco pode usar uma Vassoura? 244 00:18:06,919 --> 00:18:07,961 Shin! 245 00:18:08,045 --> 00:18:09,838 Espera por nós! 246 00:18:24,853 --> 00:18:26,563 Assim vamos perdê-lo! 247 00:18:26,647 --> 00:18:29,483 Porque tem aquela Vassoura tanto fumo? 248 00:18:29,566 --> 00:18:33,654 Continua a persegui-lo. Vou passar-lhe à frente pelo telhado. 249 00:18:33,737 --> 00:18:34,988 Entendido! 250 00:18:44,832 --> 00:18:47,251 Raios! Ele é rápido! 251 00:18:50,796 --> 00:18:54,007 Isto deve servir. Toma! 252 00:18:58,387 --> 00:19:00,722 Estiveste bem, Noi. 253 00:19:05,894 --> 00:19:07,813 COMBUSTÍVEL 254 00:19:09,356 --> 00:19:11,316 Boa! Está a abrandar. 255 00:19:12,651 --> 00:19:13,861 Santo Deus! 256 00:19:20,409 --> 00:19:23,579 Fiquei surpreendido quando soube que o En tinha morrido. 257 00:19:23,662 --> 00:19:27,332 Mas será que foi mesmo o chefe que o matou? 258 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 Quem mais lhe tiraria a cabeça? Só pode ter sido o chefe. 259 00:19:30,919 --> 00:19:35,966 Mesmo que algo aconteça, temos muito fumo curativo. 260 00:19:36,049 --> 00:19:40,220 Fiquei preocupado quando o Dokuga matou os tipos no Shaitan, 261 00:19:40,721 --> 00:19:43,974 mas, pelo menos, não temos de temer que encontrem o cadáver do En. 262 00:19:44,057 --> 00:19:45,767 Foi na altura certa. 263 00:19:45,851 --> 00:19:47,978 Agora que o chefe vai voltar... 264 00:19:49,229 --> 00:19:53,150 Dokuga, tens a certeza de que sabes onde está o chefe? 265 00:19:53,901 --> 00:19:54,985 Talvez. 266 00:20:29,061 --> 00:20:31,480 {\an8}A RECEBER CHAMADA... 267 00:20:37,611 --> 00:20:39,238 - Chefe? - O quê? 268 00:20:39,321 --> 00:20:42,407 Liguei-lhe vezes sem conta. 269 00:20:43,075 --> 00:20:44,201 {\an8}Onde estava? 270 00:20:44,284 --> 00:20:47,621 {\an8}Chefe? Sou eu, o Ushishimada! 271 00:20:47,704 --> 00:20:50,123 Afinal, foi o senhor que matou o En! 272 00:20:50,207 --> 00:20:52,292 É o chefe? O que está a dizer? 273 00:20:52,376 --> 00:20:54,878 Graças a Deus! O chefe está vivo. 274 00:20:54,962 --> 00:20:56,004 CHAMADA TERMINADA 275 00:20:57,381 --> 00:20:58,507 Desligou. 276 00:21:02,636 --> 00:21:05,430 Era mesmo o chefe? 277 00:21:05,514 --> 00:21:07,391 O que achas? Dokuga. 278 00:21:07,975 --> 00:21:10,394 - Dokuga! - Céus... 279 00:21:11,520 --> 00:21:13,313 É melhor despacharmo-nos. 280 00:21:21,238 --> 00:21:25,117 A cabeça do En está neste edifício degradado? 281 00:21:25,200 --> 00:21:28,161 E, provavelmente, também o chefe dos Olhos-de-Cruz. 282 00:21:28,245 --> 00:21:31,623 Posso finalmente vingar-me daquele sacana. 283 00:21:39,423 --> 00:21:40,424 Pronto! 284 00:21:42,884 --> 00:21:45,304 Passa-se alguma coisa, Shin? 285 00:21:46,513 --> 00:21:50,309 Ultimamente, sinto que alguém me tem vigiado. 286 00:21:50,392 --> 00:21:51,351 O quê? 287 00:21:51,435 --> 00:21:53,979 Não, está tudo bem. Não te preocupes. 288 00:21:57,566 --> 00:21:59,985 É aqui. Acho que é aquele quarto. 289 00:22:04,364 --> 00:22:06,241 É o chefe? 290 00:22:22,007 --> 00:22:22,924 Este quarto? 291 00:22:23,008 --> 00:22:24,634 O chefe está aqui! 292 00:22:32,017 --> 00:22:34,770 Está alguém lá dentro. Tenho a certeza. 293 00:22:35,479 --> 00:22:37,189 O que fazemos? 294 00:22:37,272 --> 00:22:39,649 Tentamos abri-la? 295 00:22:39,733 --> 00:22:42,736 Não, devíamos tocar no intercomunicador. 296 00:22:46,740 --> 00:22:47,908 Ora, ora! 297 00:22:47,991 --> 00:22:50,160 {\an8}Ena! Olha quem está aqui. 298 00:22:50,243 --> 00:22:52,120 {\an8}Encontrámos os sacanas. 299 00:22:52,204 --> 00:22:54,664 Os limpadores da família En! 300 00:24:29,634 --> 00:24:30,927 FIM 301 00:24:31,011 --> 00:24:33,180 No 8.o episódio vimos que... 302 00:24:33,263 --> 00:24:35,765 O En criou imensas coisas com a sua magia. 303 00:24:35,849 --> 00:24:37,392 A Haru adora cantar. 304 00:24:37,476 --> 00:24:38,935 O Asu está atento à Nikaido. 305 00:24:39,019 --> 00:24:43,440 No 9.o episódio veremos o que está escondido no caos. 306 00:24:43,523 --> 00:24:45,942 Isto é Dorohedoro. 307 00:24:46,026 --> 00:24:47,027 Legendas: C. Antas 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 22748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.