All language subtitles for Blood.Road.2017.WEB-DL.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:02,357 --> 00:08:07,487 When I heard about this project, I felt excited 2 00:08:07,653 --> 00:08:10,073 because for the nation and people of Vietnam 3 00:08:10,238 --> 00:08:12,868 the Ho Chi Minh Trail is a historical path. 4 00:08:13,031 --> 00:08:16,951 A link on the path to independence and freedom for our entire nation. 5 00:08:17,409 --> 00:08:21,079 And lots of Vietnamese people's blood has been shed on this road. 6 00:08:21,412 --> 00:08:28,212 It is indeed a journey that I believe will be exciting and meaningful. 7 00:08:40,055 --> 00:08:43,385 I started biking when I was 16. 8 00:08:43,891 --> 00:08:49,101 I became a cyclist and was determined to become the best biker in Vietnam. 9 00:08:52,190 --> 00:08:53,980 Huyen is an athlete 10 00:08:54,149 --> 00:08:57,279 who was an idol in Vietnamese cycling. 11 00:08:57,443 --> 00:09:02,033 Because Huyen won four Southeast Asia Games gold medals. 12 00:09:02,196 --> 00:09:03,566 In four consecutive events. 13 00:09:04,447 --> 00:09:09,027 For an athlete in Vietnam, there has never been one 14 00:09:09,200 --> 00:09:11,990 who claimed such a record. 15 00:09:18,583 --> 00:09:24,343 After putting an end to my competing career, I became a coach. 16 00:09:30,469 --> 00:09:33,969 I've heard a lot about the Ho Chi Minh Trail since childhood. 17 00:09:34,138 --> 00:09:40,438 Not until now does my dream of riding on the Ho Chi Minh Trail come true. 18 00:09:41,144 --> 00:09:43,564 I am quite nervous, but also excited about it. 19 00:10:31,402 --> 00:10:33,612 -This is Rebecca. -It's nice to meet you. 20 00:10:33,778 --> 00:10:35,778 Both my uncle and my father 21 00:10:35,946 --> 00:10:38,656 experienced the American Resistance War. 22 00:10:38,823 --> 00:10:43,333 At that time, America was our enemy. 23 00:10:46,413 --> 00:10:52,253 One big problem is how to overcome barriers among people 24 00:10:52,418 --> 00:10:57,088 to connect their hearts and souls so they can understand each other. 25 00:15:20,769 --> 00:15:25,519 In the past, I would imagine a U.S. soldier 26 00:15:25,689 --> 00:15:29,319 dropping bombs to kill my compatriots. 27 00:15:29,483 --> 00:15:33,533 I had never thought of her father in the photograph as an actual person. 28 00:15:37,114 --> 00:15:41,374 I thought that he was just one of war's victims. 29 00:15:41,534 --> 00:15:43,994 Just like Rebecca's family. 30 00:22:11,423 --> 00:22:18,103 So far, the biggest challenge to me is my stamina. 31 00:22:18,262 --> 00:22:21,352 And the thing I worry about the most, that I ponder a lot about 32 00:22:21,514 --> 00:22:27,314 it's how to become a real friend to Rebecca. 33 00:29:58,387 --> 00:30:04,767 I think to all Americans, whether they joined the war or not 34 00:30:05,143 --> 00:30:08,273 the war has gone and so has the past. 35 00:30:08,437 --> 00:30:12,317 If possible, I will do what I can 36 00:30:12,481 --> 00:30:16,611 to ease the pain of war. 37 00:34:05,964 --> 00:34:09,474 We had thought that he had to discontinue the role 38 00:34:09,633 --> 00:34:13,093 of guide and interpreter for Rebecca and I 39 00:34:13,260 --> 00:34:14,470 as well as the whole group. 40 00:35:53,985 --> 00:35:56,645 Along the trail, there are so many bomb craters. 41 00:35:56,820 --> 00:36:00,200 That really reflects the harshness of the war. 42 00:36:18,216 --> 00:36:21,676 We knew one thing for sure, that it was very painful. 43 00:36:21,843 --> 00:36:26,063 And I think that war is the most cruel thing. 44 00:36:27,806 --> 00:36:30,886 And I still do not understand what it was for. 45 00:43:48,663 --> 00:43:52,543 I am one of the coordinators who guide the track 46 00:43:52,707 --> 00:43:54,627 speak to local people 47 00:43:54,791 --> 00:43:58,341 and translate between her team and local people. 48 00:45:50,948 --> 00:45:55,288 It was the first time in my life I have ever seen a bomblet 49 00:45:55,451 --> 00:45:59,121 and I knew it could go off at any time. 50 00:45:59,287 --> 00:46:01,157 People's lives were still threatened 51 00:46:01,329 --> 00:46:03,869 though war has passed for 40 or 50 years. 52 00:46:04,039 --> 00:46:06,879 I couldn't understand Rebecca's emotions fully. 53 00:46:07,041 --> 00:46:08,961 She didn't express her feelings to me 54 00:46:09,125 --> 00:46:12,665 but I did feel that she was holding in a lot. 55 00:47:27,995 --> 00:47:32,785 Because of the bomb left from the war, I lost my eye. 56 00:47:33,333 --> 00:47:36,343 I lost my arm. 57 00:47:37,003 --> 00:47:40,973 When we clear our farms, that's scary. 58 00:47:41,131 --> 00:47:44,341 I'm scared, but if we don't do it, how can we feed ourselves? 59 00:48:12,745 --> 00:48:14,615 Maybe it's a bomb. 60 00:48:14,787 --> 00:48:15,997 Bring it out. 61 00:48:16,162 --> 00:48:17,912 Gently, gently. 62 00:49:03,458 --> 00:49:05,708 Good afternoon, ma'am. 63 00:49:05,876 --> 00:49:08,626 These girls are foreigners. 64 00:49:08,794 --> 00:49:14,764 Would you mind telling us where people lived in the war? 65 00:49:14,924 --> 00:49:19,934 Can you tell them? 66 00:49:20,095 --> 00:49:24,015 We lived in the cave, the forest. 67 00:49:24,181 --> 00:49:25,391 We lived in the mountain. 68 00:49:25,556 --> 00:49:32,266 During the war, how long did you stay in the cave? 69 00:49:32,437 --> 00:49:33,477 Very long. 70 00:49:33,645 --> 00:49:35,095 How long, days or months? 71 00:49:35,270 --> 00:49:38,940 Five to six years. 72 00:49:44,612 --> 00:49:49,372 She was born there. Her brother was born there. 73 00:53:05,812 --> 00:53:08,312 Two of us really struggled. 74 00:53:08,480 --> 00:53:15,490 I wasn't as strong, so Rebecca was always by my side to support me. 75 00:53:46,017 --> 00:53:50,147 The trip to the cave, it was lengthy and gobbled up too much time. 76 00:53:50,312 --> 00:53:54,652 It took too much time while Rebecca always wanted to forge ahead 77 00:53:54,815 --> 00:53:56,815 to get to her dad as soon as possible. 78 00:53:56,983 --> 00:53:58,823 And I really felt for her. 79 00:54:58,085 --> 00:55:05,085 Rebecca and I were born in very different cultures. 80 00:55:10,722 --> 00:55:16,062 However, very soon I found one thing in common between us. 81 00:55:17,478 --> 00:55:19,768 She lost her father when she was a child 82 00:55:19,937 --> 00:55:23,567 and I lost my mom since I was 8. 83 00:55:24,315 --> 00:55:28,525 We both have a family, we have feelings 84 00:55:28,693 --> 00:55:31,243 have fathers and mothers that we've lost. 85 00:55:47,419 --> 00:55:50,839 My life with two kids has various difficulties. 86 00:55:51,005 --> 00:55:57,425 However, it's my kids who give me strength and motivation in life. 87 00:56:42,681 --> 00:56:46,271 So at that time I felt utterly tired, drained and forlorn. 88 00:56:46,433 --> 00:56:52,313 After two strenuous days, I was exhausted and I felt like giving up. 89 01:01:28,047 --> 01:01:31,717 When the planes came, people came inside. 90 01:01:31,883 --> 01:01:35,683 This was a house and a kitchen. 91 01:13:07,720 --> 01:13:12,980 When they excavated, I joined them. 92 01:13:13,141 --> 01:13:14,431 I worked as a laborer. 93 01:13:14,599 --> 01:13:17,439 When we found something hard, the Americans would come get it. 94 01:13:17,601 --> 01:13:21,021 Then they told us whether it was the bomb or plane debris. 95 01:13:34,200 --> 01:13:36,490 Mr. Airh told us what happened. 96 01:13:36,868 --> 01:13:39,198 They screened to search for the remains 97 01:13:39,369 --> 01:13:42,539 such as bones, teeth, or things like nails. 98 01:13:42,704 --> 01:13:47,084 They found and screened two teeth and they brought them back to the U.S. 99 01:13:47,249 --> 01:13:51,249 Luckily they were Rebecca's father's. 100 01:13:51,419 --> 01:13:53,549 There was another pilot, but he wasn't lucky. 101 01:13:53,712 --> 01:13:57,172 He flew with Rebecca's father, but his remains were never found. 102 01:13:57,339 --> 01:14:04,349 They shot the plane from far away and followed. 103 01:14:41,466 --> 01:14:45,756 It's okay, it's okay. 104 01:14:51,975 --> 01:14:53,805 It's still the same. 105 01:15:26,801 --> 01:15:32,141 How blissful and ecstatic she was. 106 01:15:32,305 --> 01:15:35,595 To find someone who knew the last moments of her father. 107 01:15:35,765 --> 01:15:39,805 A daughter who lost her father since the age of 3 108 01:15:40,185 --> 01:15:42,895 and in all those years until she is 46 109 01:15:43,062 --> 01:15:46,112 she has always been longing to return to her father 110 01:15:46,272 --> 01:15:47,652 and reconnect with him. 111 01:16:57,634 --> 01:17:02,854 It was a very strange tree, very old. 112 01:17:03,013 --> 01:17:07,023 I could sense Rebecca's intense emotion. 113 01:17:07,684 --> 01:17:09,894 And I thought she looked at that tree 114 01:17:10,060 --> 01:17:14,020 as if she was waiting for her father to emerge from the tree. 115 01:19:28,114 --> 01:19:35,124 I didn't see a strong athlete but a daughter coming back to her father. 116 01:19:35,454 --> 01:19:37,754 Just like she was saying, "Dad, are you seeing me? 117 01:19:37,913 --> 01:19:39,003 It's me." 118 01:19:42,208 --> 01:19:46,588 When I took Rebecca to her father, where the plane crashed 119 01:19:47,129 --> 01:19:53,339 I guess, from her expressions, she felt both sad and happy. 120 01:21:26,853 --> 01:21:33,033 My feelings towards the event that I met Rebecca 121 01:21:33,191 --> 01:21:35,071 I felt sorry for her. 122 01:21:35,233 --> 01:21:41,663 I would go out and find my father too, if it was my father. 123 01:21:41,822 --> 01:21:44,742 She came here because she is a good daughter. 124 01:21:53,708 --> 01:21:59,548 Laos or other nationality, we are all human. 125 01:21:59,713 --> 01:22:02,303 We have feelings. 126 01:22:02,464 --> 01:22:04,304 I'm so happy that we could help her. 127 01:22:12,140 --> 01:22:14,100 As long as I am alive 128 01:22:14,266 --> 01:22:17,346 I will tell my children not to cut down that tree. 129 01:22:23,399 --> 01:22:27,569 Since Rebecca started the journey 130 01:22:27,735 --> 01:22:31,605 back to where her father died 131 01:22:31,779 --> 01:22:38,159 she was very persistent and eager to get there immediately. 132 01:22:38,326 --> 01:22:40,746 Day after day, she became more and more impatient. 133 01:22:40,911 --> 01:22:42,871 She yearned for it. 134 01:22:43,955 --> 01:22:46,995 And I believe it was the biggest hope 135 01:22:47,165 --> 01:22:50,835 the cause for which she did this trip. 136 01:22:51,001 --> 01:22:56,381 It was to find the love that she had not been granted since her childhood. 137 01:26:07,155 --> 01:26:09,615 After she saw bomb craters 138 01:26:09,781 --> 01:26:16,291 the local people's hard and poor lives along the Ho Chi Minh Trail 139 01:26:16,453 --> 01:26:23,173 I realized that she became more and more open-hearted. 140 01:26:23,334 --> 01:26:26,174 It felt to me that she had changed significantly. 141 01:26:49,568 --> 01:26:53,408 After a very long journey on Ho Chi Minh Trail 142 01:26:53,571 --> 01:26:56,781 seeing the harshness of the war with my two eyes 143 01:26:56,948 --> 01:27:00,078 my opinion about war became clearer. 144 01:27:00,242 --> 01:27:03,752 I understand the biggest pain of humanity is war. 145 01:27:57,507 --> 01:27:59,837 I felt cheerful and happy. 146 01:28:00,008 --> 01:28:03,548 Through the last day of the journey 147 01:28:03,719 --> 01:28:07,259 I could never have imagined that I could be so strong. 148 01:29:44,277 --> 01:29:48,107 I think I'm lucky to see such a woman in my life. 149 01:29:48,280 --> 01:29:50,820 Not knowing when we would meet again 150 01:29:51,491 --> 01:29:55,081 I feel so sad, that I had to say goodbye to a sister 151 01:29:55,243 --> 01:29:57,793 a friend who had shared difficulties side by side with me. 152 01:30:12,343 --> 01:30:17,063 I realized the war was over and the war is still there. 153 01:30:18,098 --> 01:30:22,558 When Rebecca found her father 154 01:30:22,726 --> 01:30:26,396 it was a source of enormous happiness to her. 155 01:30:26,562 --> 01:30:28,812 It was the feeling, I think. 156 01:30:28,980 --> 01:30:32,150 That is the healing pains of war. 157 01:30:36,486 --> 01:30:38,906 We need to heal those wartime pains. 13125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.