All language subtitles for Bird.Box.2018.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,875 --> 00:00:08,208 ‫"NETFLIX تقدم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:14,416 --> 00:00:17,000 ‫لدينا مكان، مجمّع.‬ 3 00:00:17,833 --> 00:00:19,000 ‫لدينا مجتمع.‬ 4 00:00:20,500 --> 00:00:21,916 ‫المكان آمن هنا.‬ 5 00:00:23,833 --> 00:00:25,208 ‫كم عددكم؟‬ 6 00:00:26,708 --> 00:00:28,625 ‫هل هناك أيّ أولاد؟‬ 7 00:00:30,166 --> 00:00:32,750 ‫لأنّ النهر هو أسرع طريقة للوصول إلى هنا،‬ 8 00:00:32,833 --> 00:00:35,708 ‫ولا أظنّ أنه بوسعكم عبوره مع الأولاد.‬ 9 00:00:46,541 --> 00:00:48,708 ‫اسمعاني، سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬ 10 00:00:49,500 --> 00:00:52,375 ‫سنذهب في رحلة الآن وستكون شاقّة.‬ 11 00:00:52,458 --> 00:00:55,083 ‫ستشعران بأنها لا تنتهي،‬ 12 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 ‫لذا سيكون الحفاظ على الحذر صعباً.‬ 13 00:00:57,125 --> 00:01:01,083 ‫وسيكون من الأصعب أن تحافظا على الصمت،‬ ‫لكن عليكما فعل الأمرين كليهما.‬ 14 00:01:01,166 --> 00:01:05,958 ‫عليكما أن تنفّذا كل ما أقوله وإلّا فلن ننجو.‬ 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,166 ‫هل تفهمان؟‬ 16 00:01:09,041 --> 00:01:13,625 ‫لا يُسمح لكما بنزع عصابة العينين‬ ‫مهما كانت الظروف.‬ 17 00:01:13,708 --> 00:01:16,333 ‫إن عرفت أنكما فعلتما، فسأؤذيكما.‬ 18 00:01:16,416 --> 00:01:17,958 ‫هل تفهمان؟‬ 19 00:01:20,041 --> 00:01:22,166 ‫البرد قارس، لدينا بطّانيات.‬ 20 00:01:22,250 --> 00:01:24,708 ‫"صبي"، لديك كلبك. "فتاة"، لديك هرّتك.‬ 21 00:01:24,791 --> 00:01:28,625 ‫هذا مجرد مكان، لا نحتاج إلى شيء آخر منه.‬ 22 00:01:28,708 --> 00:01:30,500 ‫هل تفهمان؟‬ 23 00:01:32,583 --> 00:01:35,791 ‫والكلام ممنوع عند النهر.‬ 24 00:01:37,125 --> 00:01:39,708 ‫عليكما أن تصغيا بانتباه كبير.‬ 25 00:01:39,791 --> 00:01:42,541 ‫إن سمعتما أيّ شيء في الغابة، فأخبراني.‬ 26 00:01:42,625 --> 00:01:45,250 ‫إن سمعتما شيئاً في الماء، فأخبراني.‬ 27 00:01:45,333 --> 00:01:48,708 ‫لكن لا تنزعا عصابة العينين أبداً.‬ 28 00:01:49,041 --> 00:01:51,000 ‫إن نظرتما، فستموتان.‬ 29 00:01:51,291 --> 00:01:52,541 ‫هل تفهمان؟‬ 30 00:01:56,666 --> 00:01:57,625 ‫لا بأس.‬ 31 00:01:58,458 --> 00:02:00,458 ‫لا بأس.‬ 32 00:02:01,375 --> 00:02:03,583 ‫لا بأس.‬ 33 00:02:14,291 --> 00:02:15,500 ‫هيا بنا.‬ 34 00:02:30,083 --> 00:02:31,416 ‫حسناً.‬ 35 00:02:31,500 --> 00:02:35,833 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 36 00:02:48,166 --> 00:02:51,708 ‫28، 29، 30، حسناً، من هنا. هذا جيد.‬ 37 00:02:52,625 --> 00:02:54,250 ‫31، 32، 33.‬ 38 00:02:54,333 --> 00:02:55,541 ‫أين هو؟‬ 39 00:03:41,125 --> 00:03:44,458 {\an8}‫"قبل 5 سنوات"‬ 40 00:04:08,333 --> 00:04:11,625 ‫- أيتها الحقيرة، كنت أستمع إليها.‬ ‫- أجل وكذلك الناس في آخر الشارع.‬ 41 00:04:11,708 --> 00:04:14,541 ‫كان المتجر مزدحماً، يبدو أنّ هذا الشيء خطير.‬ 42 00:04:14,625 --> 00:04:16,625 ‫ليس لديك أيّ طعام حقاً.‬ 43 00:04:16,708 --> 00:04:18,833 ‫- أيّ شيء؟‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 44 00:04:18,916 --> 00:04:20,583 ‫- أنا جادّة.‬ ‫- شاهدي نشرة الأخبار يا غبيّة.‬ 45 00:04:20,958 --> 00:04:21,916 ‫غبيّة!‬ 46 00:04:22,500 --> 00:04:24,791 ‫- على أيّ قناة يا غبيّة؟‬ ‫- أيّ واحدة.‬ 47 00:04:24,875 --> 00:04:27,458 ‫أُقفلت المطارات ومحطّات القطار.‬ 48 00:04:27,541 --> 00:04:31,541 ‫تعجّ الشوارع بالناس الهاربين من المدن‬ ‫إما بالسيارة أو سيراً على القدمين‬ 49 00:04:31,625 --> 00:04:35,125 ‫فيما يروي الشهود‬ ‫عن حالات انتحار جماعي غير مفسّرة.‬ 50 00:04:35,208 --> 00:04:37,125 ‫سُجّلت أول حادثة في "رومانيا"،‬ 51 00:04:37,208 --> 00:04:40,541 ‫والآن، انتشرت الحوادث بشكل مقلق‬ ‫في "أوروبا" و"سيبيريا".‬ 52 00:04:40,625 --> 00:04:43,750 ‫بلغ عدد الوفيّات المقدّر عشرات الآلاف.‬ 53 00:04:43,833 --> 00:04:47,583 ‫لا يعرفون حتى الآن سبب حالات‬ ‫الانتحار الجماعي في "أوروبا" و"روسيا".‬ 54 00:04:47,666 --> 00:04:51,291 ‫يفيد شهود العيان بأنّ بعض الأشخاص‬ ‫يتصرّفون بشكل ذهاني.‬ 55 00:04:51,625 --> 00:04:52,958 ‫تقول مصادرنا‬ 56 00:04:53,041 --> 00:04:55,583 ‫إنّ هذا ليس مرضاً أو فيروساً كما يبدو.‬ 57 00:04:55,666 --> 00:04:58,375 ‫تنصح السلطات الأميركية المواطنين‬ ‫بالبقاء هادئين.‬ 58 00:04:59,000 --> 00:05:00,791 ‫لم يُؤكّد رسمياً...‬ 59 00:05:01,375 --> 00:05:02,708 ‫إنه في "روسيا"، لذا...‬ 60 00:05:03,375 --> 00:05:06,708 ‫قولي هذا للأمّهات التنافسيات‬ ‫اللواتي يتقاتلن بسبب زجاجات المياه.‬ 61 00:05:06,791 --> 00:05:10,208 ‫بالمناسبة، كلّمت أمي هاتفياً قبل قليل.‬ 62 00:05:10,291 --> 00:05:12,625 ‫لماذا عليّ إطلاعها على آخر أخبارك دائماً؟‬ 63 00:05:12,708 --> 00:05:15,375 ‫- لماذا تتكلّمان عني؟‬ ‫- لن أخبرها عن حياتي.‬ 64 00:05:16,958 --> 00:05:20,041 ‫سأذهب الساعة الـ3 لتفقّد فحل عربي‬ ‫في "ساوساليتو".‬ 65 00:05:20,125 --> 00:05:22,291 ‫هذه جملة لا نسمعها كل يوم.‬ 66 00:05:22,375 --> 00:05:26,250 ‫- أتريدين مرافقتي؟‬ ‫- لا، لديّ موعد مع الدكتورة "لابهام".‬ 67 00:05:26,333 --> 00:05:27,541 ‫"لابهام"، متى؟‬ 68 00:05:27,625 --> 00:05:29,791 ‫يا إلهي! لماذا يصبح صوتك مرتفعاً‬ ‫حين تتحمّسين؟‬ 69 00:05:29,875 --> 00:05:31,416 ‫- ما رأيك بأن أقلّك؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 70 00:05:31,500 --> 00:05:33,666 ‫سأدخل معك وقد نتمكّن من رؤية الطفل.‬ 71 00:05:33,750 --> 00:05:36,333 ‫أو يمكنني أن ألغي الموعد ونذهب لرؤية حصان.‬ 72 00:05:36,416 --> 00:05:38,125 ‫لا، تباً للحصان.‬ 73 00:05:38,208 --> 00:05:40,166 ‫يا لحقدك!‬ 74 00:05:42,333 --> 00:05:43,458 ‫ما رأيك؟‬ 75 00:05:45,458 --> 00:05:49,208 ‫أظنّ أنني أرى‬ ‫مجموعة من الأشخاص الجالسين معاً،‬ 76 00:05:49,291 --> 00:05:51,125 ‫لكنهم يشعرون بالوحدة كثيراً.‬ 77 00:05:51,208 --> 00:05:52,833 ‫الوحدة مجرّد صدفة.‬ 78 00:05:53,333 --> 00:05:55,958 ‫إنها عن عدم قدرة الأشخاص على التواصل.‬ 79 00:05:59,125 --> 00:06:00,541 ‫عدم القدرة على التواصل مع ماذا؟‬ 80 00:06:00,625 --> 00:06:01,875 ‫- هلّا تبتعدين.‬ ‫- "مالوري".‬ 81 00:06:01,958 --> 00:06:03,625 ‫- أريدك أن تبتعدي.‬ ‫- سبق أن ناقشنا هذا.‬ 82 00:06:04,041 --> 00:06:05,916 ‫لن يكون الوضع هكذا بالنسبة إليك.‬ 83 00:06:07,000 --> 00:06:09,833 ‫الأمر مختلف مع الطفل، إنها علاقة حبّ فورية.‬ 84 00:06:09,916 --> 00:06:11,708 ‫- لن يكون الأمر هكذا معي.‬ ‫- بلى.‬ 85 00:06:11,791 --> 00:06:14,541 ‫- لا يا سيدتي.‬ ‫- عليك أن تخشي البقاء وحيدة وليس هذا.‬ 86 00:06:17,041 --> 00:06:22,500 ‫ما علينا أن نفعله حقاً هو إخراجك‬ ‫إلى العالم الحقيقي حيث ثمة أشخاص آخرون،‬ 87 00:06:22,583 --> 00:06:24,500 ‫بدل البقاء في المنزل طوال اليوم،‬ ‫أنت لا تخرجين أبداً.‬ 88 00:06:24,583 --> 00:06:26,875 ‫لماذا سأخرج؟ أنت تشترين لي البقالة.‬ 89 00:06:26,958 --> 00:06:28,291 ‫- عليك أن تنتقلي.‬ ‫- لا، لن أنتقل.‬ 90 00:06:28,375 --> 00:06:29,541 ‫- بلى.‬ ‫- لن أنتقل.‬ 91 00:06:29,625 --> 00:06:31,250 ‫- لماذا؟‬ ‫- لن أنتقل، أحبّ منزلي!‬ 92 00:06:31,333 --> 00:06:33,916 ‫أعرف أنك استغرقت وقتاً طويلاً‬ ‫لتجدي استوديو تحبّينه،‬ 93 00:06:34,000 --> 00:06:36,958 ‫وبعد أن هجرك "راين"،‬ ‫أنجزت الكثير من العمل، لكن...‬ 94 00:06:37,041 --> 00:06:38,875 ‫حسناً إذاً، لا مزيد من زملاء السكن.‬ 95 00:06:38,958 --> 00:06:41,833 ‫- لم يكن "راين" زميل سكن.‬ ‫- يبدو أنه كان كذلك نوعاً ما.‬ 96 00:06:44,833 --> 00:06:48,541 ‫على أيّ حال، لا يمكنك تربية طفلة هنا،‬ ‫أين ستضعينها حتى؟‬ 97 00:06:49,666 --> 00:06:51,125 ‫كيف تعرفين أنها فتاة؟‬ 98 00:06:52,291 --> 00:06:53,916 ‫إنه التمنّي كما أظنّ.‬ 99 00:06:59,333 --> 00:07:01,416 ‫آسفة، الاتّصال من العمل، سآتي بعد قليل.‬ 100 00:07:02,875 --> 00:07:03,750 ‫مرحباً.‬ 101 00:07:11,125 --> 00:07:12,000 ‫أجل.‬ 102 00:07:12,250 --> 00:07:13,500 ‫سأتّصل فوراً.‬ 103 00:07:13,833 --> 00:07:14,708 ‫ماذا؟‬ 104 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 ‫أما زلت لا تريدين معرفة جنس الطفل؟‬ 105 00:07:17,541 --> 00:07:20,166 ‫وأفسد المفاجأة يا دكتورة "لابهام"؟ لا.‬ 106 00:07:21,250 --> 00:07:24,333 ‫كيف حالك؟ هل تنامين بشكل أفضل؟‬ 107 00:07:24,916 --> 00:07:25,833 ‫بصعوبة.‬ 108 00:07:25,916 --> 00:07:28,666 ‫لم أكن أنام جيداً قبل أن أُصاب بهذه الحالة.‬ 109 00:07:28,750 --> 00:07:31,125 ‫تُدعى الحمل، يمكنك قول هذا بصوت مرتفع.‬ 110 00:07:31,208 --> 00:07:33,791 ‫ألا تعرفين أيتها الدكتورة‬ ‫أنّ عدم اعترافك بشيء ما،‬ 111 00:07:33,875 --> 00:07:34,833 ‫يجعله يختفي ببساطة؟‬ 112 00:07:34,916 --> 00:07:37,166 ‫حقاً؟ طوال هذا الوقت، لم أكن أعرف هذا.‬ 113 00:07:37,250 --> 00:07:39,000 ‫- حين تحمل الفرس...‬ ‫- يا إلهي! الفرس.‬ 114 00:07:39,083 --> 00:07:40,000 ‫هل تعرفين الأحصنة؟‬ 115 00:07:40,083 --> 00:07:42,958 ‫حين تحمل الفرس، فهي تعرف على الفور.‬ 116 00:07:43,041 --> 00:07:43,916 ‫حقاً؟‬ 117 00:07:44,000 --> 00:07:46,208 ‫تغيّر طريقتها في الأكل والعدو.‬ 118 00:07:46,291 --> 00:07:49,041 ‫وتعضّ كل الأحصنة الأخرى التي تقترب منها.‬ 119 00:07:49,125 --> 00:07:51,250 ‫- من المؤسف أننا لسنا أحصنة.‬ ‫- هذا مؤسف فعلاً.‬ 120 00:07:51,333 --> 00:07:55,458 ‫من الرائع أن نكون أحصنة،‬ ‫إذ سيكون لدينا أمّ تولّت تربيتنا حقاً،‬ 121 00:07:55,541 --> 00:07:58,416 ‫وأب في مزرعة فحول بعيدة.‬ 122 00:07:58,500 --> 00:08:00,916 ‫مهلاً، كان والدنا‬ ‫في مزرعة فحول بعيدة بالفعل.‬ 123 00:08:01,000 --> 00:08:03,041 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 124 00:08:04,583 --> 00:08:05,750 ‫يا لنا من مسكينتين!‬ 125 00:08:05,833 --> 00:08:08,791 ‫يجب أن نشعر بالأسف على نفسينا‬ ‫فيما نتناول الغداء مع زجاجة نبيذ.‬ 126 00:08:09,666 --> 00:08:11,583 ‫أخيراً، تتكلّمين بمنطق الآن.‬ 127 00:08:11,666 --> 00:08:13,750 ‫- جيد.‬ ‫- حقاً، أمامي؟‬ 128 00:08:13,833 --> 00:08:14,833 ‫لم نقصد هذا...‬ 129 00:08:14,916 --> 00:08:17,791 ‫لا، كأس نبيذ وردي‬ ‫لن تؤذي حبّة الفاصولياء الصغيرة.‬ 130 00:08:17,875 --> 00:08:19,541 ‫أنا واثقة من أنني سمعت كلمة "زجاجة".‬ 131 00:08:19,625 --> 00:08:21,750 ‫ربما عليك التفكير في اسم‬ ‫غير "حبّة الفاصولياء الصغيرة".‬ 132 00:08:21,833 --> 00:08:24,125 ‫بما أنّ طفلك أصبح الآن بحجم بطّيخة صغيرة.‬ 133 00:08:25,083 --> 00:08:26,083 ‫بطّيخة صغيرة!‬ 134 00:08:26,166 --> 00:08:29,000 ‫أعرف أنه من الصعب‬ ‫أن تحبّي أحداً لم تقابليه بعد.‬ 135 00:08:29,500 --> 00:08:31,041 ‫هذا جميل.‬ 136 00:08:32,125 --> 00:08:35,458 ‫هل فكّرت في خياطته على كيس الخزامى؟‬ 137 00:08:35,958 --> 00:08:38,125 ‫- يمكنك بيعها في متجر الهدايا.‬ ‫- في متجر الهدايا.‬ 138 00:08:38,208 --> 00:08:39,583 ‫ستنجبين طفلاً يا "مالوري".‬ 139 00:08:40,166 --> 00:08:44,708 ‫قريباً جداً، أنا وأنت و"جيسيكا"‬ ‫وممرّضة مخاض وتوليد قويّة‬ 140 00:08:44,791 --> 00:08:46,875 ‫سنكون في الطابق الـ3‬ ‫نقول الملاحظات المتحذلقة عينها.‬ 141 00:08:46,958 --> 00:08:49,583 ‫لكن هذه المرة، لن تعودي إلى المنزل بمفردك.‬ 142 00:08:50,708 --> 00:08:52,375 ‫أعرف.‬ 143 00:08:54,375 --> 00:08:56,625 ‫لكن إن لم يكن هذا ما تريدينه،‬ 144 00:08:56,708 --> 00:08:59,500 ‫فهناك العديد من الأزواج‬ ‫الراغبين بشدّة في تبنّي طفل.‬ 145 00:08:59,916 --> 00:09:02,750 ‫لا أحد يحكم عليك هنا،‬ ‫يمكنك اتّخاذ أيّ قرار تريدينه.‬ 146 00:09:03,083 --> 00:09:06,666 ‫لكن ما لا يمكنك فعله هو تجاهله‬ ‫وتمنّي أن يختفي ببساطة.‬ 147 00:09:09,500 --> 00:09:12,000 {\an8}‫"هل تفكّرون في التبنّي؟ قد يكون الحمل مربكاً"‬ 148 00:09:20,291 --> 00:09:21,541 ‫هل أنت بخير في الداخل؟‬ 149 00:09:22,041 --> 00:09:23,125 ‫أنا بأفضل حال.‬ 150 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ‫هل تتقيّأين؟‬ 151 00:09:27,000 --> 00:09:29,125 ‫- اذهبي إلى السيارة فحسب.‬ ‫- هل القيء متكتّل؟‬ 152 00:09:29,208 --> 00:09:33,250 ‫لا، كان في الواقع من النوع السلس‬ ‫الذي يخرج بسهولة.‬ 153 00:09:33,541 --> 00:09:35,125 ‫سألحق بك إلى السيارة، اتّفقنا؟‬ 154 00:09:36,416 --> 00:09:38,791 ‫- في الرواق.‬ ‫- لنقم بإخلائه.‬ 155 00:09:56,083 --> 00:09:58,500 ‫أنت! يا رجال الأمن!‬ 156 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 ‫انتبهي! النجدة! أحتاج إلى المساعدة!‬ 157 00:10:01,458 --> 00:10:03,500 ‫لا، تراجعي!‬ 158 00:10:03,583 --> 00:10:06,208 ‫- اهدئي، أرجوك.‬ ‫- الرمز الرمادي، المستوى الأول.‬ 159 00:10:06,416 --> 00:10:08,250 ‫اهدئي. يا رجال الأمن!‬ 160 00:10:18,333 --> 00:10:20,750 ‫- هل تشعرين بتحسّن؟‬ ‫- إنه يحصل الآن.‬ 161 00:10:20,833 --> 00:10:21,708 ‫هل تلطّخت بالقيء؟‬ 162 00:10:21,791 --> 00:10:24,375 ‫ما يحصل في "روسيا"‬ ‫ويصيب الناس بالجنون، إنه هنا الآن.‬ 163 00:10:24,458 --> 00:10:26,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلّا...‬ 164 00:10:27,666 --> 00:10:28,708 ‫مهلاً!‬ 165 00:10:29,041 --> 00:10:31,125 ‫- داخل المستشفى.‬ ‫- يا إلهي! انطلقي!‬ 166 00:10:37,875 --> 00:10:39,583 ‫انطلقي!‬ 167 00:10:45,875 --> 00:10:47,333 ‫- سنذهب إلى "سانتا روزا" مباشرةً.‬ ‫- لا أريد...‬ 168 00:10:47,416 --> 00:10:49,958 ‫يمكنك أن تبقي في منزلي‬ ‫حتى ينتهي هذا مهما كان.‬ 169 00:10:50,041 --> 00:10:52,333 ‫- ليس لديّ ملابس.‬ ‫- يمكنك أن ترتدي من ملابسي.‬ 170 00:10:52,416 --> 00:10:54,333 ‫لست من الفتيات‬ ‫اللواتي يرتدين ملابس رعاة البقر.‬ 171 00:10:54,416 --> 00:10:56,291 ‫هل أنت قلقة بشأن ما سترتدينه الآن؟‬ 172 00:10:56,375 --> 00:10:58,583 ‫من المريح أن نركّز على الأشياء الخاطئة.‬ 173 00:10:59,250 --> 00:11:01,083 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:11:01,166 --> 00:11:03,333 ‫ثمة سيارة متوقّفة في منتصف الطريق.‬ 175 00:11:03,416 --> 00:11:05,375 ‫- توقّفي، انعطفي عنها فحسب.‬ ‫- تحرّكي، دعيني أذهب.‬ 176 00:11:05,458 --> 00:11:07,833 ‫إن ازداد الأمر سوءاً،‬ ‫فسترغبين في مغادرة الطرقات العامة‬ 177 00:11:07,916 --> 00:11:09,708 ‫وامتطاء الحصان، صدّقيني.‬ 178 00:11:14,333 --> 00:11:16,500 ‫- يا للهول!‬ ‫- تباً!‬ 179 00:11:16,583 --> 00:11:18,708 ‫يجب أن يكفّ الناس عن التصرّف بغباء.‬ 180 00:11:20,625 --> 00:11:22,375 ‫يا إلهي، "جيس". انطلقي فحسب.‬ 181 00:11:22,458 --> 00:11:24,291 ‫لن أتجاوز الإشارة الحمراء‬ ‫بوجود امرأة حامل في السيارة.‬ 182 00:11:24,375 --> 00:11:25,625 ‫قودي السيارة فحسب!‬ 183 00:11:25,708 --> 00:11:27,750 ‫عليك أن تدعيني أقود، أنت تخيفينني.‬ 184 00:11:27,833 --> 00:11:29,416 ‫- أتعرفين؟‬ ‫- دعيني أفعل هذا.‬ 185 00:11:34,625 --> 00:11:37,250 ‫- ليس هاتفي.‬ ‫- هاتفي على المقعد الخلفي.‬ 186 00:11:37,333 --> 00:11:40,125 ‫- الأرجح أنه رئيس العمّال يتساءل عن مكاني.‬ ‫- حسناً، هدّئي من روعك.‬ 187 00:11:40,750 --> 00:11:42,083 ‫ماذا فعلت به؟‬ 188 00:11:42,166 --> 00:11:45,250 ‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬ 189 00:11:45,833 --> 00:11:47,250 ‫ما هو بحق الجحيم؟‬ 190 00:11:48,416 --> 00:11:49,583 ‫ما هو بحق الجحيم؟‬ 191 00:11:50,875 --> 00:11:52,708 ‫ما هو بحق الجحيم؟ إلامَ تنظرين؟‬ 192 00:11:52,791 --> 00:11:55,041 ‫ماذا رأيت؟ كلّميني، ما هو بحق الجحيم؟‬ 193 00:11:55,125 --> 00:11:57,541 ‫ماذا تفعلين؟ يا إلهي، "جيس". لا تفعلي هذا.‬ 194 00:11:57,625 --> 00:12:01,416 ‫ماذا... ما خطبك؟ لا، توقّفي!‬ 195 00:12:01,500 --> 00:12:03,000 ‫لا!‬ 196 00:12:03,083 --> 00:12:04,083 ‫توقّفي!‬ 197 00:12:04,375 --> 00:12:07,833 ‫"جيس"، ما خطبك بحق الجحيم؟‬ ‫"جيس"، أرجوك، توقّفي يا "جيس".‬ 198 00:12:07,916 --> 00:12:10,166 ‫اللعنة! توقّفي أرجوك!‬ 199 00:13:11,166 --> 00:13:12,333 ‫هيا!‬ 200 00:13:27,833 --> 00:13:29,500 ‫- ماذا تفعلين يا "ليديا"؟‬ ‫- إنها حامل.‬ 201 00:13:29,583 --> 00:13:31,750 ‫"ليديا"، ليس الآن، لندخل.‬ 202 00:13:32,125 --> 00:13:33,083 ‫إنها حامل.‬ 203 00:13:33,166 --> 00:13:34,208 ‫لا يمكنك مساعدتها!‬ 204 00:13:36,458 --> 00:13:38,333 ‫ادخلي بسرعة!‬ 205 00:13:38,416 --> 00:13:39,375 ‫حسناً.‬ 206 00:13:42,958 --> 00:13:44,666 ‫عزيزتي، انهضي فوراً.‬ 207 00:13:46,333 --> 00:13:47,291 ‫أمي؟‬ 208 00:13:48,291 --> 00:13:49,208 ‫لا ترحلي رجاءً.‬ 209 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 ‫لا ترحلي رجاءً.‬ 210 00:14:05,333 --> 00:14:06,833 ‫أبق عينيك إلى الأسفل.‬ 211 00:14:29,083 --> 00:14:31,250 ‫افتحوا الباب، هذه المرأة حامل.‬ 212 00:14:31,625 --> 00:14:33,291 ‫- افتحوا الباب!‬ ‫- لا.‬ 213 00:14:34,125 --> 00:14:36,166 ‫افتحوا الباب. نحن الشرطة.‬ 214 00:14:36,250 --> 00:14:37,208 ‫لا تفتحه.‬ 215 00:14:37,291 --> 00:14:39,250 ‫- الشرطة! افتحوا الباب اللعين!‬ ‫- أنا آسف.‬ 216 00:14:39,333 --> 00:14:40,541 ‫هذا منزلي.‬ 217 00:14:41,500 --> 00:14:42,583 ‫ادخلوا. بسرعة!‬ 218 00:14:42,666 --> 00:14:44,666 ‫هيا. هل أنت بخير؟‬ 219 00:14:46,708 --> 00:14:47,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 220 00:14:55,000 --> 00:14:56,416 ‫ذهبت لتساعدك.‬ 221 00:14:58,666 --> 00:14:59,833 ‫وقد ماتت الآن.‬ 222 00:15:01,583 --> 00:15:04,250 ‫هيا، من الواضح أنّ الجميع خائفون قليلاً.‬ 223 00:15:04,333 --> 00:15:06,125 ‫- أنا آسفة للغاية.‬ ‫- ادخلي المنزل.‬ 224 00:15:06,208 --> 00:15:07,083 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 225 00:15:08,250 --> 00:15:09,250 ‫هيا.‬ 226 00:15:14,041 --> 00:15:17,041 ‫- هل الجميع بخير؟ هل تأذّى أحد؟‬ ‫- هل يلتقط أحد إشارة هنا؟‬ 227 00:15:17,125 --> 00:15:19,791 {\an8}‫- أليس لديك إنترنت لاسلكية؟‬ ‫- ليس لديّ إنترنت.‬ 228 00:15:20,083 --> 00:15:21,000 ‫هيا.‬ 229 00:15:21,666 --> 00:15:23,583 ‫- لا تعمل.‬ ‫- يجب أن أتّصل بولديّ.‬ 230 00:15:23,666 --> 00:15:24,791 ‫لا، لا شيء.‬ 231 00:15:25,333 --> 00:15:27,250 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- لا شيء، ليس لديّ شيء.‬ 232 00:15:28,500 --> 00:15:29,916 ‫- هل هم في المنزل؟‬ ‫- عذراً.‬ 233 00:15:33,875 --> 00:15:36,958 ‫أمي، اتّصلي بي على الفور.‬ 234 00:15:37,041 --> 00:15:39,875 ‫ثمة... آلو؟‬ 235 00:15:42,458 --> 00:15:43,791 {\an8}‫يعبث بجهازنا العصبي.‬ 236 00:15:43,875 --> 00:15:46,208 ‫رأيت هذا يحصل مع زبائني‬ ‫منذ أسابيع، صدّقوني.‬ 237 00:15:46,291 --> 00:15:47,750 ‫هل ذكرت أنني شرطية؟‬ 238 00:15:50,041 --> 00:15:51,958 ‫أنت في الأكاديمية، هذا لا يجعلك شرطية.‬ 239 00:15:52,041 --> 00:15:55,666 ‫مهما كان، أنا واثقة‬ ‫من أنهم سيرسلون أحدهم قريباً.‬ 240 00:15:55,750 --> 00:15:57,500 ‫لا، الشيء الوحيد الذي سيحصل قريباً‬ 241 00:15:57,833 --> 00:15:59,666 ‫هو أننا سنموت جميعنا.‬ 242 00:16:00,250 --> 00:16:03,750 ‫صفات الحرب البيولوجية الكلاسيكية واضحة.‬ 243 00:16:03,833 --> 00:16:05,625 ‫"كوريا الشمالية" أو "إيران".‬ 244 00:16:05,708 --> 00:16:08,541 ‫كفى يا "دوغلاس"،‬ ‫لا يعرفون ما هو بعد، اتّفقنا؟‬ 245 00:16:08,625 --> 00:16:10,666 ‫علينا أن نحاول جميعنا الحفاظ على الهدوء.‬ 246 00:16:10,750 --> 00:16:12,041 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 247 00:16:12,666 --> 00:16:13,708 ‫أرجوكم.‬ 248 00:16:15,666 --> 00:16:17,166 ‫لقد قُضي علينا بالكامل.‬ 249 00:16:17,500 --> 00:16:19,250 ‫أظنّ أنني سمعت واحداً.‬ 250 00:16:19,625 --> 00:16:24,375 ‫كنا نركض في الشارع‬ ‫وأقسم إنني شعرت بشيء ما.‬ 251 00:16:24,458 --> 00:16:26,500 ‫- سمعت شيئاً.‬ ‫- هل رأيته؟ ما كان؟‬ 252 00:16:26,583 --> 00:16:29,458 ‫لا أعرف، كان هناك فحسب.‬ 253 00:16:29,541 --> 00:16:31,208 ‫- الوجود؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:16:31,666 --> 00:16:33,000 ‫قُضي علينا.‬ 255 00:16:40,083 --> 00:16:42,666 ‫لا بدّ من وجود صورة هناك،‬ ‫لا بدّ أنهم نشروا تصويراً ما.‬ 256 00:16:42,750 --> 00:16:44,708 ‫- لم أر شيئاً.‬ ‫- رأى فريقي واحداً.‬ 257 00:16:45,500 --> 00:16:46,375 ‫ماذا؟‬ 258 00:16:46,458 --> 00:16:49,000 ‫كنّا نحفر الأساسات،‬ 259 00:16:49,666 --> 00:16:52,541 ‫ثم استلقى المتعهّد فجأةً أمام الجرّافة.‬ 260 00:16:52,958 --> 00:16:56,500 ‫ثم أوقع المشغّل الحفّارة في الخندق‬ ‫وكسر عنقه بنفسه.‬ 261 00:16:57,041 --> 00:16:59,750 ‫يبدو أنك إن نظرت إليه‬ 262 00:16:59,833 --> 00:17:03,458 ‫فهو يصيبك بالجنون‬ ‫أو يجعلك ترغب في إيذاء نفسك.‬ 263 00:17:04,000 --> 00:17:06,083 ‫لا، يجعلك تقتل نفسك.‬ 264 00:17:06,500 --> 00:17:07,875 ‫وأنت...‬ 265 00:17:07,958 --> 00:17:09,666 ‫- بحق الجحيم!‬ ‫- ...تنظر إليه فحسب.‬ 266 00:17:09,750 --> 00:17:11,875 ‫- ثم تنتحر.‬ ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ 267 00:17:12,625 --> 00:17:14,250 ‫أغلقوا النوافذ، أغلقوها!‬ 268 00:17:14,333 --> 00:17:15,458 ‫أغلقوا كل النوافذ.‬ 269 00:17:18,083 --> 00:17:19,208 ‫أغلقوا النوافذ جميعكم.‬ 270 00:17:29,166 --> 00:17:30,291 ‫الحمد لله.‬ 271 00:17:30,375 --> 00:17:31,833 ‫"آندي"، "بايلي"، هل تسمعانني؟‬ 272 00:17:32,291 --> 00:17:34,333 ‫أبي؟ ما هذا الشيء في الخارج؟‬ 273 00:17:34,791 --> 00:17:36,625 ‫- "بايلي"!‬ ‫- "بايلي"!‬ 274 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 ‫"بايلي"!‬ 275 00:17:39,791 --> 00:17:42,250 ‫- إن خرجتما، فستموتان.‬ ‫- ولداي في الخارج.‬ 276 00:17:42,333 --> 00:17:44,583 ‫- ابتعد!‬ ‫- لن تصلا إلى ولديكما!‬ 277 00:17:44,875 --> 00:17:46,041 ‫لقد عاد الإرسال، ارفع الصوت.‬ 278 00:17:46,625 --> 00:17:48,791 ‫أعلن الرئيس حالة الطوارئ،‬ 279 00:17:48,875 --> 00:17:50,375 ‫وأغلق كل الحدود.‬ 280 00:17:51,208 --> 00:17:53,458 ‫لا تخرجوا على الإطلاق.‬ 281 00:17:53,541 --> 00:17:55,666 {\an8}‫تفادوا وسائط التواصل الاجتماعي،‬ ‫استعملوا...‬ 282 00:17:58,500 --> 00:18:00,500 ‫ما الذي يحصل بحق الجحيم؟‬ 283 00:18:00,583 --> 00:18:03,708 ‫- إنها المرحلة النهائية.‬ ‫- أنا آسفة، ماذا؟‬ 284 00:18:03,791 --> 00:18:04,833 ‫المرحلة النهائية.‬ 285 00:18:05,166 --> 00:18:07,250 ‫حُكم على البشرية ووُجدنا ناقصين.‬ 286 00:18:07,708 --> 00:18:10,291 ‫- حُكم عليها؟ من قبل من؟‬ ‫- لديهم أسماء عدّة، اتّفقنا؟‬ 287 00:18:10,958 --> 00:18:14,500 ‫الأديان العالمية والأساطير‬ ‫مليئة بذكر العفاريت‬ 288 00:18:14,583 --> 00:18:15,750 ‫أو المخلوقات الروحية.‬ 289 00:18:15,833 --> 00:18:17,250 ‫من رأوا هذه المخلوقات‬ 290 00:18:17,333 --> 00:18:19,875 ‫دائماً ما يصفون اللقاء بأنه...‬ 291 00:18:19,958 --> 00:18:23,208 ‫كيان يتّخذ شكل أسوأ مخاوفكم أو...‬ 292 00:18:23,916 --> 00:18:25,833 ‫أعمق أحزانكم أو أكبر خسائركم.‬ 293 00:18:25,916 --> 00:18:27,833 ‫يبدو لي هذا هراءً. كلام متديّن.‬ 294 00:18:27,916 --> 00:18:29,625 ‫ليس هراءً، اتّفقنا؟‬ 295 00:18:29,708 --> 00:18:31,125 ‫إنه كلام حقيقي ووقائع.‬ 296 00:18:31,375 --> 00:18:32,791 ‫يتّخذون أشكالاً مختلفة.‬ 297 00:18:32,875 --> 00:18:37,833 ‫الـ"أكا مانا"، الـ"فاريوس ديوها"‬ ‫من الأسطورة الزرادشتية القديمة.‬ 298 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 ‫و"سورغات"‬ ‫من المعتقدات الماورائية المسيحية القديمة‬ 299 00:18:41,166 --> 00:18:45,166 ‫الذي جعل النساء الحوامل يلتقين بأطفالهن‬ ‫الذين لم يُولدوا بعد بشكل مخلوقات أخرى‬ 300 00:18:45,250 --> 00:18:46,708 ‫مثل الكركند أو العناكب.‬ 301 00:18:47,083 --> 00:18:51,291 ‫والـ"هولاي جينغ" من "الصين"‬ ‫و"بوكا" من الميثولوجيا الكلتية.‬ 302 00:18:51,375 --> 00:18:54,416 ‫الأسماء مختلفة، لكنه الشيء عينه.‬ 303 00:18:54,666 --> 00:18:55,666 ‫ما هو؟‬ 304 00:18:57,625 --> 00:18:58,750 ‫نهايتنا.‬ 305 00:18:59,541 --> 00:19:02,625 ‫"تشارلي"، هل تعلّمت كل هذا‬ ‫من العمل في السوق المركزية؟‬ 306 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 ‫- لا، كنت أدرس هذا لسنوات.‬ ‫- في الكلّية؟‬ 307 00:19:07,000 --> 00:19:09,041 ‫ليست كلّية بالتحديد، بل...‬ 308 00:19:09,458 --> 00:19:10,375 ‫أعني الإنترنت.‬ 309 00:19:10,458 --> 00:19:12,250 ‫تحصلين على كل المعلومات منها.‬ 310 00:19:12,333 --> 00:19:15,208 ‫- أعمل على تأليف رواية.‬ ‫- بحق الجحيم!‬ 311 00:19:15,291 --> 00:19:17,958 ‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً سوى الانتظار هنا‬ ‫حتى نفقد صوابنا مثله؟‬ 312 00:19:18,041 --> 00:19:21,166 ‫من المؤكّد أنّ الجيش سيسيطر على الوضع.‬ 313 00:19:21,250 --> 00:19:23,041 ‫علينا أن ننتظر فحسب.‬ 314 00:19:23,791 --> 00:19:25,458 ‫مرحباً.‬ 315 00:19:25,875 --> 00:19:27,250 ‫لماذا لا نجلس مجدداً؟‬ 316 00:19:27,333 --> 00:19:30,083 ‫لا، أنا بخير. أحاول أن أجري اتّصالاً فحسب.‬ 317 00:19:30,166 --> 00:19:31,666 ‫- فهمت.‬ ‫- أنا بخير.‬ 318 00:19:31,750 --> 00:19:33,166 ‫فهمت.‬ 319 00:19:34,333 --> 00:19:36,875 ‫- لا أظنّ أنّ الهواتف تعمل الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 320 00:19:37,791 --> 00:19:40,333 ‫اسمعي، هل تتألّمين؟‬ 321 00:19:42,000 --> 00:19:43,083 ‫ماذا؟ لا.‬ 322 00:19:43,166 --> 00:19:46,000 ‫- أظنّ أنك ربما أُصبت بارتجاج.‬ ‫- أنا بخير.‬ 323 00:19:46,083 --> 00:19:47,250 ‫- حسناً.‬ ‫- أنا بخير.‬ 324 00:19:47,791 --> 00:19:48,750 ‫حسناً.‬ 325 00:19:54,000 --> 00:19:55,250 ‫كنا نقود السيارة فحسب.‬ 326 00:19:59,416 --> 00:20:00,875 ‫ثم رأت شيئاً ما.‬ 327 00:20:01,333 --> 00:20:05,750 ‫لم أر ما كان، لكن اعتلت تلك النظرة وجهها.‬ 328 00:20:16,458 --> 00:20:17,750 ‫كأنها...‬ 329 00:20:24,375 --> 00:20:28,416 ‫حزنت كثيراً، و"جيس" لا تحزن.‬ 330 00:20:29,000 --> 00:20:30,041 ‫لا.‬ 331 00:20:31,250 --> 00:20:34,250 ‫ترجّلت من السيارة وركضت في الشارع...‬ 332 00:20:34,833 --> 00:20:36,333 ‫وهي ليست انتحارية.‬ 333 00:20:36,833 --> 00:20:38,166 ‫ما كانت لتفعل هذا قط.‬ 334 00:20:39,791 --> 00:20:40,833 ‫لكنه كان...‬ 335 00:20:41,291 --> 00:20:44,458 ‫ثم تلك المرأة، رأتني،‬ 336 00:20:44,541 --> 00:20:48,250 ‫وبدأت تتكلّم مع والدتها وأنا...‬ 337 00:20:49,583 --> 00:20:51,750 ‫تلك المرأة كانت زوجتي.‬ 338 00:20:52,250 --> 00:20:54,166 ‫- كانت تُدعى "ليديا".‬ ‫- حسناً.‬ 339 00:20:54,625 --> 00:20:58,458 ‫ولم تكن تتكلّم مع والدتها،‬ ‫فوالدتها ماتت منذ 10 سنوات.‬ 340 00:21:30,041 --> 00:21:36,583 {\an8}‫"6 ساعات في النهر"‬ 341 00:22:18,916 --> 00:22:19,791 ‫مرحباً.‬ 342 00:22:20,916 --> 00:22:22,750 ‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬ 343 00:22:27,833 --> 00:22:29,541 ‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬ 344 00:22:31,458 --> 00:22:33,833 ‫هل من أحد في الخارج؟ مرحباً، أُدعى "مالوري".‬ 345 00:22:33,916 --> 00:22:35,875 ‫أنا في النهر، هل من أحد هناك؟‬ 346 00:22:36,708 --> 00:22:38,666 ‫مرحباً، هل من أحد هناك؟‬ 347 00:22:40,541 --> 00:22:42,458 ‫هل يسمعني أيّ أحد؟ مرحباً.‬ 348 00:22:52,125 --> 00:22:53,583 ‫"مالوري".‬ 349 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 ‫"مالوري".‬ 350 00:23:09,708 --> 00:23:13,791 ‫مرّت 3 أيام على بدء هذه الأحداث.‬ 351 00:23:14,291 --> 00:23:15,708 ‫خطوط المحطّة مقطوعة.‬ 352 00:23:15,791 --> 00:23:17,916 ‫لا يمكنني الاتّصال بأحد.‬ 353 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 ‫لم يصلنا أيّ خبر من السلطات...‬ 354 00:23:20,750 --> 00:23:22,000 ‫لكن إن كنتم تستمعون،‬ 355 00:23:22,083 --> 00:23:25,000 ‫فبحسب ما فهمته،‬ ‫طالما أنكم تبقون في الداخل،‬ 356 00:23:25,083 --> 00:23:30,000 ‫ولا تنظرون إلى تلك الأشياء،‬ ‫يُفترض أن تكونوا بخير.‬ 357 00:23:30,583 --> 00:23:32,041 ‫لا تخرجوا.‬ 358 00:23:32,416 --> 00:23:36,666 ‫فور تلقّي أيّ أخبار جديدة،‬ ‫سأعلمكم بالمستجدّات بالتأكيد.‬ 359 00:23:36,750 --> 00:23:40,833 ‫يعمل زوجي في التوكيل والعقارات،‬ ‫في أيّ قسم من القانون تعمل؟‬ 360 00:23:40,916 --> 00:23:43,791 ‫- الإفلاس.‬ ‫- حين لا يرفع دعاوى على جيرانه.‬ 361 00:23:44,208 --> 00:23:46,083 ‫كم سيدوم طعامنا؟‬ 362 00:23:46,166 --> 00:23:47,583 ‫ليس طويلاً.‬ 363 00:23:47,666 --> 00:23:50,875 ‫لأنّ البعض منّا لا يفهمون مبدأ الحصص.‬ 364 00:23:51,541 --> 00:23:53,208 ‫"دوغلاس"، منزلك خلف هذا.‬ 365 00:23:53,291 --> 00:23:55,125 ‫حين ننتهي، لنذهب بحثاً عن الطعام.‬ 366 00:23:55,208 --> 00:23:57,583 ‫لن نتمكّن من العودة، ما لا تفهمه هو...‬ 367 00:24:04,916 --> 00:24:07,041 ‫- "توم"...‬ ‫- لا يمكننا أن ندخل أحداً.‬ 368 00:24:07,125 --> 00:24:08,958 ‫حسناً، اهدؤوا فحسب.‬ 369 00:24:11,375 --> 00:24:14,000 ‫- مرحباً.‬ ‫- نعم، مرحباً.‬ 370 00:24:14,083 --> 00:24:15,750 ‫- أنت ترتكب خطأ.‬ ‫- "دوغلاس".‬ 371 00:24:15,833 --> 00:24:17,666 ‫- نعم، مرحباً.‬ ‫- مرحباً؟‬ 372 00:24:18,541 --> 00:24:21,500 ‫أُدعى "أولمبيا". أحتاج إلى المساعدة رجاءً.‬ 373 00:24:21,583 --> 00:24:23,833 ‫- لا تفتح الباب اللعين...‬ ‫- سأفتح الباب.‬ 374 00:24:23,916 --> 00:24:24,791 ‫تباً!‬ 375 00:24:25,208 --> 00:24:26,416 ‫حسناً، لحظة.‬ 376 00:24:27,708 --> 00:24:29,083 ‫مهلاً!‬ 377 00:24:31,166 --> 00:24:32,208 ‫ابتعد.‬ 378 00:24:36,125 --> 00:24:37,125 ‫هيا.‬ 379 00:24:38,458 --> 00:24:39,333 ‫هيا.‬ 380 00:24:39,708 --> 00:24:41,166 ‫اذهب وأحضر بطّانية.‬ 381 00:24:43,541 --> 00:24:45,625 ‫يجب أن يكون هناك مصباحان عند جانبيّ الباب.‬ 382 00:24:45,708 --> 00:24:48,750 ‫سأعطيك بطّانية‬ ‫وأريدك أن تعلّقيها بهما، اتّفقنا؟‬ 383 00:24:49,125 --> 00:24:50,208 ‫- اتّفقنا.‬ ‫- اتّفقنا؟‬ 384 00:24:50,291 --> 00:24:51,750 ‫أريدك أن تحجبي عنّي الرؤية.‬ 385 00:24:51,916 --> 00:24:53,583 ‫- غطّوا عيونكم.‬ ‫- هذا تصرّف غبي جداً.‬ 386 00:24:54,041 --> 00:24:55,375 ‫غطّي عينيك يا "مالوري".‬ 387 00:25:00,708 --> 00:25:01,791 ‫خذي، حسناً.‬ 388 00:25:04,625 --> 00:25:05,875 ‫أعلميني حين تنتهين.‬ 389 00:25:10,875 --> 00:25:11,791 ‫"توم"، هل هذا آمن؟‬ 390 00:25:11,875 --> 00:25:13,208 ‫- اصمتي.‬ ‫- انتظروا رجاءً.‬ 391 00:25:14,250 --> 00:25:16,250 ‫- حسناً، لقد غطّيته.‬ ‫- حسناً.‬ 392 00:25:16,916 --> 00:25:18,791 ‫أمسكت بك، هيا.‬ 393 00:25:18,875 --> 00:25:19,875 ‫مهلاً.‬ 394 00:25:21,958 --> 00:25:22,916 ‫نحن بخير.‬ 395 00:25:24,958 --> 00:25:26,625 ‫- "مالوري".‬ ‫- أجل.‬ 396 00:25:26,708 --> 00:25:28,250 ‫- البندقيّة رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 397 00:25:28,333 --> 00:25:31,833 ‫أجل، قبل أن تقتلي أحداً بها‬ ‫بما أنك لا تعرفين كيف تعمل.‬ 398 00:25:37,458 --> 00:25:38,333 ‫لا بأس.‬ 399 00:25:43,541 --> 00:25:44,583 ‫كيف...‬ 400 00:25:45,250 --> 00:25:46,541 ‫عددكم كبير.‬ 401 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 ‫إذاً، هل أنت...‬ 402 00:25:49,458 --> 00:25:50,833 ‫هل أنت حامل؟‬ 403 00:25:51,958 --> 00:25:54,083 ‫أجل، سألد في الأول من أكتوبر.‬ 404 00:25:55,875 --> 00:25:56,791 ‫ماذا عنك؟‬ 405 00:25:59,916 --> 00:26:01,583 ‫نهاية سبتمبر.‬ 406 00:26:01,666 --> 00:26:04,416 ‫مهلاً، انتظروا،‬ ‫أما زال الوضع جنونياً في الخارج؟‬ 407 00:26:05,000 --> 00:26:06,416 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 408 00:26:06,833 --> 00:26:08,333 ‫أجل.‬ 409 00:26:08,416 --> 00:26:11,833 ‫نُقل زوجي الشهر الماضي‬ ‫لأنه في القوّات الجوّية.‬ 410 00:26:11,916 --> 00:26:14,375 ‫حاولت أن أجعل الطعام يدوم لأطول وقت ممكن،‬ 411 00:26:15,166 --> 00:26:18,458 ‫لكنني كنت جائعة جداً‬ ‫وخشيت أن يتضوّر الجنين جوعاً،‬ 412 00:26:18,541 --> 00:26:19,875 ‫لذا لم أعرف ما العمل.‬ 413 00:26:19,958 --> 00:26:21,416 ‫- خُذي، اشربي الماء.‬ ‫- شكراً.‬ 414 00:26:21,500 --> 00:26:24,000 ‫لذا غادرت وبدأت تقرعين الأبواب عشوائياً؟‬ 415 00:26:24,083 --> 00:26:25,625 ‫أعيش على بعد شارع فحسب.‬ 416 00:26:25,708 --> 00:26:29,000 ‫رائع، يمكننا الآن أن نتضوّر جميعنا جوعاً‬ ‫في قسم الأمومة.‬ 417 00:26:30,333 --> 00:26:32,500 ‫علينا أن نحضر مزيداً من المؤن فحسب.‬ 418 00:26:32,583 --> 00:26:34,958 ‫بالطبع، لا يمكننا إحضار شيء إن كنا لا نرى.‬ 419 00:26:35,041 --> 00:26:36,708 ‫إننا عالقون.‬ 420 00:26:37,125 --> 00:26:38,125 ‫ربما لا.‬ 421 00:26:39,833 --> 00:26:41,375 ‫ربما يمكننا أن نرى بشكل أفضل مما ظننّا.‬ 422 00:26:43,000 --> 00:26:43,916 ‫ماذا تعني؟‬ 423 00:26:44,000 --> 00:26:44,875 ‫تعالي.‬ 424 00:26:48,208 --> 00:26:51,083 ‫لدينا كاميرات حول المنزل تنقل بثّاً مباشراً.‬ 425 00:26:51,750 --> 00:26:53,500 ‫تعالوا إلى الطابق العلوي، هيا.‬ 426 00:26:58,583 --> 00:26:59,791 ‫إنها إشارة رقمية.‬ 427 00:27:00,166 --> 00:27:02,250 ‫تظهر الألوان الحرارية للأغراض فقط.‬ 428 00:27:02,333 --> 00:27:03,458 ‫إنها معلومات عقيمة.‬ 429 00:27:03,541 --> 00:27:06,208 ‫- مجرّد ألوان على شاشة مسطّحة.‬ ‫- أجل، لكن قد يظلّ لدى الصوة تأثير.‬ 430 00:27:06,291 --> 00:27:08,250 ‫لا نعرف كيف تعمل تلك الأشياء.‬ 431 00:27:08,333 --> 00:27:09,875 ‫هذه الصور ليست مباشرة.‬ 432 00:27:10,916 --> 00:27:13,083 ‫لا يمكننا أن ننظر بالعين المجرّدة‬ ‫إلى ذلك الشيء مهما كان،‬ 433 00:27:13,166 --> 00:27:15,291 ‫لكن ربما يمكننا ذلك عبر جهاز نقل.‬ 434 00:27:16,250 --> 00:27:17,166 ‫البكسلات والحرارة.‬ 435 00:27:17,250 --> 00:27:18,375 ‫قد لا يظهر حتى.‬ 436 00:27:18,458 --> 00:27:22,458 ‫حسناً، لن نعرف حتى يلقي أحدنا نظرة.‬ 437 00:27:23,583 --> 00:27:25,208 ‫أظنّ أنّ هذا خطأ كبير.‬ 438 00:27:25,291 --> 00:27:28,083 ‫أجل يا "دوغلاس"، تظنّ أنّ كل شيء خطأ كبير.‬ 439 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 ‫سنضطرّ إلى فعل شيء ما عاجلاً أو آجلاً.‬ 440 00:27:30,708 --> 00:27:32,833 ‫لا نعرف إلى متى ستدوم الكهرباء.‬ 441 00:27:32,916 --> 00:27:35,333 ‫عليكم أن تثقوا بي، أظنّ أنّ هذا سينجح حقاً.‬ 442 00:27:36,250 --> 00:27:38,041 ‫حسناً.‬ 443 00:27:38,125 --> 00:27:41,250 ‫ربما إن نجح، فسنتمكّن من استخدام‬ ‫التكنولوجيا لجولات جمع المؤن أو...‬ 444 00:27:41,333 --> 00:27:42,166 ‫بالضبط.‬ 445 00:27:42,250 --> 00:27:43,833 ‫لكن لا تشدّيها كثيراً.‬ 446 00:27:43,916 --> 00:27:45,625 ‫آمل أنك تعرف ما تفعله.‬ 447 00:27:45,708 --> 00:27:51,416 ‫اسمع... أنت وزوجك شخصان صالحان.‬ 448 00:27:51,500 --> 00:27:52,875 ‫لم يكن...‬ 449 00:27:54,000 --> 00:27:54,875 ‫لم يكن هذا السبب.‬ 450 00:27:55,791 --> 00:27:57,125 ‫شكراً يا "دوغلاس".‬ 451 00:27:59,875 --> 00:28:01,291 ‫لا داعي لأن تفعل هذا.‬ 452 00:28:01,750 --> 00:28:03,791 ‫أعرف، لا تقلقي.‬ 453 00:28:05,958 --> 00:28:08,583 ‫- "توم"، أحتاج إلى جهاز التحكّم عن بعد.‬ ‫- أجل.‬ 454 00:28:08,833 --> 00:28:09,833 ‫تفضّل يا صديقي.‬ 455 00:28:40,250 --> 00:28:41,583 ‫لماذا تقاضيه إذاً؟‬ 456 00:28:41,666 --> 00:28:43,708 ‫لأنهما يريدان تدمير هذا الجزء من منزلهما‬ 457 00:28:43,791 --> 00:28:45,750 ‫ويبنيان شيئاً زجاجياً بشعاً.‬ 458 00:28:46,125 --> 00:28:47,750 ‫زوجه مهندس معماري.‬ 459 00:28:48,166 --> 00:28:51,333 ‫إنه عقاره، لماذا تهتمّ بما يبنيه؟‬ 460 00:28:52,625 --> 00:28:54,333 ‫لأنه عليّ أن أنظر إليه.‬ 461 00:29:23,500 --> 00:29:25,000 ‫مستحيل.‬ 462 00:29:27,583 --> 00:29:30,250 ‫العالم ينتهي يا عزيزتي، لذا لا أحد يعرف.‬ 463 00:29:38,583 --> 00:29:40,291 ‫أين أنت أيها السافل؟‬ 464 00:30:03,666 --> 00:30:06,583 ‫"فيتامينات متعدّدة ما قبل الولادة"‬ 465 00:30:17,125 --> 00:30:18,250 ‫هيا يا "غريغ".‬ 466 00:30:20,458 --> 00:30:21,333 ‫ركّز.‬ 467 00:30:34,416 --> 00:30:37,375 ‫إنها عن نهاية العالم.‬ 468 00:30:38,291 --> 00:30:39,375 ‫روايتي.‬ 469 00:30:40,666 --> 00:30:43,583 ‫لكنها ليست واحدة من قصص الأولاد‬ ‫حيث يملكون أقواساً مستعرضة‬ 470 00:30:43,666 --> 00:30:46,916 ‫ويقتلون بعضهم بعضاً للنجاة‬ ‫أو يركضون في متاهة عملاقة.‬ 471 00:30:47,791 --> 00:30:51,750 ‫لا، هذه القصة... ستكون القصّة واقعية.‬ 472 00:30:52,250 --> 00:30:54,958 ‫هل فكّرت قط في أنّ الأمر سيكون هكذا؟‬ 473 00:31:23,958 --> 00:31:25,375 ‫- "غريغ"!‬ ‫- "غريغ"، أيمكننا أن ندخل؟‬ 474 00:31:25,458 --> 00:31:26,875 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- "غريغ"!‬ 475 00:31:26,958 --> 00:31:28,166 ‫"غريغ"، أيمكننا أن ندخل؟‬ 476 00:31:30,083 --> 00:31:31,125 ‫أشيحوا بنظركم!‬ 477 00:31:32,416 --> 00:31:33,958 ‫غطّوا عيونكم.‬ 478 00:31:34,041 --> 00:31:35,250 ‫- جدوا الشاشة.‬ ‫- "غريغ".‬ 479 00:31:35,333 --> 00:31:36,333 ‫"غريغ".‬ 480 00:31:36,875 --> 00:31:37,750 ‫"غريغ".‬ 481 00:31:39,416 --> 00:31:41,041 ‫وجدتها هنا.‬ 482 00:31:43,083 --> 00:31:46,541 ‫حسناً! افتحوا عيونكم، يمكنكم أن تنظروا.‬ 483 00:31:56,416 --> 00:31:58,625 ‫قلت له إنّ هذا خطأ.‬ 484 00:31:59,333 --> 00:32:00,250 ‫هيا.‬ 485 00:32:00,833 --> 00:32:02,333 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 486 00:32:02,416 --> 00:32:06,791 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 487 00:32:07,625 --> 00:32:09,291 ‫لن نخرج من هنا أبداً.‬ 488 00:32:10,416 --> 00:32:13,583 ‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬ 489 00:32:14,875 --> 00:32:15,916 ‫يجب أن نذهب.‬ 490 00:32:50,625 --> 00:32:51,500 ‫مرحباً.‬ 491 00:32:52,125 --> 00:32:53,000 ‫مرحباً.‬ 492 00:32:54,375 --> 00:32:57,333 ‫برأيي، إنها فكرة جيدة‬ ‫أن نكون مقرّبتين نظراً...‬ 493 00:32:59,250 --> 00:33:00,125 ‫بالطبع.‬ 494 00:33:03,208 --> 00:33:04,958 ‫هكذا، لن نشعر بالوحدة.‬ 495 00:33:05,291 --> 00:33:08,125 ‫قرأت مدوّنة ذات مرة عن أنّ النساء الحوامل‬ 496 00:33:08,208 --> 00:33:10,000 ‫يجب أن ينمن دائماً إلى جانب شخص ما،‬ 497 00:33:10,083 --> 00:33:12,750 ‫لأنّ الجنين يشعر حين تكون أمّه وحيدة.‬ 498 00:33:13,375 --> 00:33:14,458 ‫ممتاز.‬ 499 00:33:16,041 --> 00:33:16,875 ‫إذاً...‬ 500 00:33:18,000 --> 00:33:19,375 ‫هل فكّرت في أسماء؟‬ 501 00:33:20,541 --> 00:33:22,083 ‫لا، ليس بعد.‬ 502 00:33:23,291 --> 00:33:24,333 ‫ماذا عنك؟‬ 503 00:33:25,458 --> 00:33:30,041 ‫إن كانت فتاة،‬ ‫أردنا أن نسمّيها "أرييل" أو "جازمن".‬ 504 00:33:30,125 --> 00:33:34,333 ‫أودّ أن أسمّيها "سندريلا" وأناديها "إيلا".‬ 505 00:33:36,875 --> 00:33:39,500 ‫وما الاسم الذي كان زوجك يحبّه؟‬ 506 00:33:39,583 --> 00:33:41,291 ‫يحبّ كل ما أحبّه أنا.‬ 507 00:33:43,958 --> 00:33:46,500 ‫ماذا عنك؟ هل لدى زوجك اسم مفضّل؟‬ 508 00:33:47,333 --> 00:33:48,541 ‫ليس هناك سواي.‬ 509 00:33:49,458 --> 00:33:52,125 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 510 00:33:52,958 --> 00:33:55,416 ‫ماذا عن عائلتك؟ لا بدّ أنهم متشوّقون...‬ 511 00:33:55,500 --> 00:33:58,500 ‫أتعرفين؟ هلّا تعذريني قليلاً.‬ 512 00:33:58,583 --> 00:33:59,625 ‫سأعود على الفور.‬ 513 00:34:54,500 --> 00:34:55,500 ‫آسفة.‬ 514 00:34:58,125 --> 00:35:00,458 ‫هذا شيء لا يمكنك نسيانه.‬ 515 00:35:02,208 --> 00:35:04,000 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 516 00:35:08,958 --> 00:35:09,916 ‫آسفة.‬ 517 00:35:19,208 --> 00:35:20,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 518 00:35:22,041 --> 00:35:23,166 ‫أجل.‬ 519 00:35:24,458 --> 00:35:26,375 ‫سأنتظر لأغسل ملابسي في الصباح.‬ 520 00:35:27,416 --> 00:35:29,583 ‫- هذه فكرة سديدة على الأرجح.‬ ‫- أجل، أظنّ ذلك.‬ 521 00:35:29,666 --> 00:35:30,791 ‫طابت ليلتك.‬ 522 00:35:53,833 --> 00:35:57,833 {\an8}‫"14 ساعة في النهر"‬ 523 00:36:03,875 --> 00:36:05,291 ‫مرحباً!‬ 524 00:36:06,708 --> 00:36:08,250 ‫هل تحتاجون إلى المساعدة؟‬ 525 00:36:10,708 --> 00:36:14,250 ‫- يمكنكم نزع عصابات العيون.‬ ‫- لا تنزعا عصابة العينين، لا تفعلا!‬ 526 00:36:15,458 --> 00:36:18,708 ‫لديّ طعام، يبدو الطفلان جائعين.‬ 527 00:36:18,791 --> 00:36:21,208 ‫انخفضا!‬ 528 00:36:29,791 --> 00:36:32,291 ‫يا أصدقائي الصغار.‬ 529 00:36:33,083 --> 00:36:35,125 ‫هل رأيتم صغير الغزال من قبل؟‬ 530 00:36:36,250 --> 00:36:37,708 ‫سأطلعكم على سرّ.‬ 531 00:36:38,500 --> 00:36:40,250 ‫وجدت واحداً في الغابة.‬ 532 00:36:47,750 --> 00:36:51,083 ‫حسناً، أعرف أنكم خائفون، لكن لا داعي لذلك.‬ 533 00:36:56,333 --> 00:36:58,541 ‫لا أريد إيذاءكم،‬ ‫يمكنني أن أسحبكم إلى الضفّة.‬ 534 00:37:08,416 --> 00:37:10,458 ‫انزعي العصابة اللعينة!‬ 535 00:37:24,000 --> 00:37:26,666 ‫رأيت واحداً. رأيت الحقيقة.‬ 536 00:37:28,125 --> 00:37:29,833 ‫انزعي عصابة عينيك.‬ 537 00:37:31,416 --> 00:37:35,041 ‫إنه جميل. انزعي عصابة عينيك.‬ 538 00:37:39,583 --> 00:37:41,166 ‫انزعي عصابة عينيك!‬ 539 00:37:54,458 --> 00:37:56,333 ‫سينظّف العالم!‬ 540 00:37:57,416 --> 00:37:58,625 ‫على الجميع أن ينظروا.‬ 541 00:37:59,375 --> 00:38:01,208 ‫على الجميع أن ينظروا.‬ 542 00:38:11,916 --> 00:38:13,000 ‫أحمل أخباراً سيئة.‬ 543 00:38:14,458 --> 00:38:17,000 ‫حسناً، سينفد الطعام ولن تأتي المساعدة.‬ 544 00:38:17,750 --> 00:38:19,208 ‫يجب أن نخرج.‬ 545 00:38:22,333 --> 00:38:24,458 ‫اسمعوا، ربما أعرف أين يمكننا إيجاد المزيد.‬ 546 00:38:25,458 --> 00:38:27,458 ‫- أين يا "تشارلي"؟‬ ‫- في سوق "فيلدز".‬ 547 00:38:28,708 --> 00:38:31,083 ‫أغلقت المكان حين بدأت الأمور تصبح جنونية.‬ 548 00:38:31,166 --> 00:38:33,583 ‫- تخبرنا بهذا الآن؟‬ ‫- أصبحنا نعرف الآن على الأقلّ.‬ 549 00:38:34,000 --> 00:38:34,875 ‫شكراً.‬ 550 00:38:34,958 --> 00:38:37,250 ‫حسناً، يجب أن تذهب مجموعة منّا.‬ 551 00:38:37,333 --> 00:38:39,125 ‫سنموت قبل أن نصل إلى هناك.‬ 552 00:38:39,208 --> 00:38:40,833 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- أنا سأذهب.‬ 553 00:38:41,333 --> 00:38:43,166 ‫- إن ذهب هو، فأنا سأذهب أيضاً.‬ ‫- أنت حامل!‬ 554 00:38:43,250 --> 00:38:44,958 ‫إن كنتم ستذهبون جميعكم، إذاً...‬ 555 00:38:45,375 --> 00:38:46,750 ‫يمكنني مرافقتكم.‬ 556 00:38:46,833 --> 00:38:51,250 ‫لماذا لا أذهب أنا في الجولة الأولى‬ ‫وأنت في الجولة الثانية؟‬ 557 00:38:51,333 --> 00:38:52,625 ‫- أنا سأذهب.‬ ‫- ماذا؟‬ 558 00:38:52,708 --> 00:38:54,958 ‫- إنهم يتمنّون الموت.‬ ‫- أنا مدرّبة جيداً، سأكون بخير.‬ 559 00:38:55,041 --> 00:38:58,458 ‫لا يروقني هذا، لا أظنّ أنه على أحد الذهاب.‬ 560 00:38:58,541 --> 00:39:00,375 ‫- نحن 4.‬ ‫- 5، "تشارلي" سيذهب.‬ 561 00:39:00,458 --> 00:39:02,750 ‫"تشارلي" سيذهب؟ لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 562 00:39:02,833 --> 00:39:05,208 ‫- تعرف نظام الحماية.‬ ‫- من المستحيل أن أذهب.‬ 563 00:39:05,291 --> 00:39:07,208 ‫زوّدتكم بالمعلومات، هذا كل ما تحتاجون إليه.‬ 564 00:39:07,291 --> 00:39:09,833 ‫لا تحتاجون إليّ لأقول لكم إلى أين تذهبون،‬ ‫إنها سوق مركزية.‬ 565 00:39:09,916 --> 00:39:12,000 ‫لديهم لافتات وكنتم تتسوّقون هناك.‬ 566 00:39:12,083 --> 00:39:14,000 ‫إن أردتم حبوب الإفطار،‬ ‫فثمة لافتة تشير إليها.‬ 567 00:39:14,083 --> 00:39:15,958 ‫لو كنتم لا تجيدون القراءة، لتفهّمت ذلك،‬ ‫لكنكم تجيدون القراءة.‬ 568 00:39:16,625 --> 00:39:20,791 ‫- لا، لا تحتاجون إليّ لمرافقتكم...‬ ‫- "تشارلي"، ستكون هذه بحوث للكتاب.‬ 569 00:39:21,166 --> 00:39:22,833 ‫اتّفقنا؟ سيكون الأمر رائعاً.‬ 570 00:39:26,791 --> 00:39:29,625 ‫إذاً، إن تمكّنا من تعتيم كل النوافذ،‬ 571 00:39:30,250 --> 00:39:32,250 ‫هذا فعّال وآمن.‬ 572 00:39:32,333 --> 00:39:33,875 ‫هل يسمع أحد آخر هذا؟‬ 573 00:39:34,416 --> 00:39:36,083 ‫كيف تعتبر القيادة بشكل أعمى آمنة؟‬ 574 00:39:36,166 --> 00:39:38,875 ‫لن نفعل. لدينا جهاز تحديد المواقع العالمي.‬ 575 00:40:05,000 --> 00:40:06,291 ‫احتساب الطريق.‬ 576 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 ‫تابع التقدّم باستقامة.‬ 577 00:40:35,750 --> 00:40:38,625 ‫بعد 800 متر، انعطف يميناً إلى شارع "باي".‬ 578 00:40:39,500 --> 00:40:41,500 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه منعطف.‬ 579 00:40:41,583 --> 00:40:42,791 ‫إنه مجرد منعطف.‬ 580 00:40:48,125 --> 00:40:50,041 ‫إنه جهاز استشعار القرب.‬ 581 00:41:02,833 --> 00:41:05,000 ‫هذا مجرّد مطبّ لتخفيف السرعة.‬ 582 00:41:08,333 --> 00:41:09,875 ‫انعطف يميناً هنا.‬ 583 00:41:28,791 --> 00:41:30,750 ‫- هل خرجنا عن الطريق؟‬ ‫- لا، ثمة شيء ما.‬ 584 00:41:31,333 --> 00:41:34,208 ‫- أظنّ أنها شاحنة.‬ ‫- التفّ من حولها.‬ 585 00:41:34,291 --> 00:41:36,250 ‫- تابع الالتفاف من حولها.‬ ‫- أجل.‬ 586 00:41:38,750 --> 00:41:39,958 ‫ما كان هذا؟‬ 587 00:41:50,375 --> 00:41:52,041 ‫هل ثمة شخص آخر يقود في الخارج؟‬ 588 00:42:04,541 --> 00:42:06,208 ‫- تباً! بئساً!‬ ‫- "تشارلي"، تنفّس.‬ 589 00:42:06,291 --> 00:42:08,208 ‫- سأخرج بحق الجحيم!‬ ‫- "تشارلي"! اهدأ.‬ 590 00:42:08,291 --> 00:42:10,291 ‫كفّوا عن لمسه.‬ 591 00:42:10,375 --> 00:42:12,916 ‫- انظر إليّ، يجب أن تهدأ.‬ ‫- اجعليه يصمت.‬ 592 00:42:25,541 --> 00:42:26,916 ‫تباً! لن ننجو.‬ 593 00:42:29,333 --> 00:42:31,041 ‫اهدؤوا.‬ 594 00:42:32,708 --> 00:42:34,333 ‫- تباً!‬ ‫- تمسّكوا جميعكم.‬ 595 00:42:34,416 --> 00:42:36,458 ‫تمسّكوا بشيء ما، سننطلق.‬ 596 00:42:38,833 --> 00:42:39,958 ‫تمسّكوا!‬ 597 00:42:40,041 --> 00:42:41,500 ‫ليس هذا مطبّاً لتخفيف السرعة.‬ 598 00:42:41,875 --> 00:42:43,541 ‫- تباً، إنها عالقة.‬ ‫- تمسّكوا.‬ 599 00:42:44,708 --> 00:42:45,708 ‫انعطف يساراً هنا.‬ 600 00:42:45,791 --> 00:42:47,333 ‫أبطئ السرعة!‬ 601 00:42:54,208 --> 00:42:55,333 ‫لقد وصلت.‬ 602 00:42:58,125 --> 00:42:59,250 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 603 00:42:59,333 --> 00:43:01,791 ‫وبعد كل هذا، هل يُفترض أن نخرج الآن؟‬ 604 00:43:02,583 --> 00:43:03,541 ‫يا لنا من محظوظين!‬ 605 00:43:08,000 --> 00:43:09,916 ‫- عند الرقم 3، 1...‬ ‫- أنا مستعدّ الآن.‬ 606 00:43:10,000 --> 00:43:11,333 ‫...2، 3.‬ 607 00:43:13,208 --> 00:43:15,375 ‫ما كان هذا؟ بم اصطدمت؟‬ 608 00:43:15,458 --> 00:43:16,875 ‫هذا عمود فحسب.‬ 609 00:43:19,791 --> 00:43:20,916 ‫حسناً، أين...‬ 610 00:43:21,000 --> 00:43:23,833 ‫يجب أن يكون الباب على بعد بضع خطوات.‬ 611 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 ‫- أنا تائه.‬ ‫- نحو اليسار.‬ 612 00:43:25,541 --> 00:43:26,958 ‫اليسار.‬ 613 00:43:27,333 --> 00:43:28,291 ‫أنا تائه.‬ 614 00:43:28,375 --> 00:43:29,958 ‫- هيا يا أصدقاء.‬ ‫- أنا تائه.‬ 615 00:43:30,416 --> 00:43:33,000 ‫- هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 616 00:43:33,291 --> 00:43:34,250 ‫- هل دخلت؟‬ ‫- لا.‬ 617 00:43:34,333 --> 00:43:35,708 ‫حسناً، انتظروا، أكاد أفتحه.‬ 618 00:43:36,250 --> 00:43:37,166 ‫حسناً، فتحته.‬ 619 00:43:39,208 --> 00:43:40,125 ‫هيا.‬ 620 00:43:47,375 --> 00:43:48,541 ‫حسناً، لقد دخلنا.‬ 621 00:43:50,666 --> 00:43:51,625 ‫مرحباً!‬ 622 00:43:54,333 --> 00:43:55,500 ‫سأتفقّد النوافذ.‬ 623 00:43:56,250 --> 00:43:57,958 ‫ها نحن ذا.‬ 624 00:44:08,708 --> 00:44:10,833 ‫أظنّ أننا بأمان، يمكنكم أن تنزعوا العصابات.‬ 625 00:44:15,375 --> 00:44:16,875 ‫يا إلهي!‬ 626 00:44:17,291 --> 00:44:19,666 ‫- وجدنا الجائزة الكبرى!‬ ‫- أجل.‬ 627 00:44:21,041 --> 00:44:22,750 ‫- أين السلع المعلّبة؟‬ ‫- في الممر 2.‬ 628 00:44:22,833 --> 00:44:24,166 ‫- ورق المرحاض؟‬ ‫- الممرّ 5.‬ 629 00:44:24,250 --> 00:44:26,666 ‫- تباً، أين الكحول؟‬ ‫- في الممرّ 7.‬ 630 00:44:26,750 --> 00:44:30,750 ‫دعونا لا ننسى أن لدينا مساحة محدودة،‬ ‫أحضروا السلع الضرورية التي لا تفسد.‬ 631 00:44:30,833 --> 00:44:32,666 ‫- أين الأجهزة الإلكترونية؟‬ ‫- اذهب إلى الممرّ 6.‬ 632 00:44:32,750 --> 00:44:34,458 ‫6، حسناً، رائع، شكراً.‬ 633 00:44:35,000 --> 00:44:36,541 ‫لن أنظّف هذا.‬ 634 00:44:39,375 --> 00:44:40,500 ‫رائع.‬ 635 00:44:47,375 --> 00:44:49,291 ‫يسرّني أنني رافقتكم.‬ 636 00:44:49,875 --> 00:44:53,166 ‫هذا أكثر مكان سعيد في العالم.‬ 637 00:44:53,541 --> 00:44:55,333 ‫أعرف. لست تمزح!‬ 638 00:45:00,791 --> 00:45:04,958 ‫هذه هديّتي لك لأنك حامل.‬ 639 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 ‫شكراً.‬ 640 00:45:07,791 --> 00:45:08,708 ‫أجل.‬ 641 00:45:09,083 --> 00:45:12,208 ‫شقيقتي حامل بطفلها الـ4، لذا...‬ 642 00:45:12,708 --> 00:45:15,250 ‫يا إلهي! إنها قدّيسة.‬ 643 00:45:15,333 --> 00:45:16,541 ‫أجل.‬ 644 00:45:17,583 --> 00:45:19,708 ‫ألمس بطنها دائماً.‬ 645 00:45:20,958 --> 00:45:22,041 ‫هذا يبعث على الهدوء.‬ 646 00:45:22,500 --> 00:45:24,750 ‫أجل، إنها خدعة الطبيعة القذرة.‬ 647 00:45:28,958 --> 00:45:30,458 ‫هل شقيقتك في "ساكرامنتو"؟‬ 648 00:45:32,500 --> 00:45:34,125 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 649 00:45:39,916 --> 00:45:42,750 ‫ماذا عنك؟ أين ترعرعت؟‬ 650 00:45:42,833 --> 00:45:44,333 ‫خارج "ستوكتون".‬ 651 00:45:44,416 --> 00:45:45,916 ‫- "ستوكتون".‬ ‫- أجل.‬ 652 00:45:46,000 --> 00:45:48,041 ‫- كنا نربّي الأحصنة.‬ ‫- في مزرعة حقيقية؟‬ 653 00:45:48,500 --> 00:45:52,500 ‫- كان أبي راعي بقر حقيقياً.‬ ‫- هكذا تعلّمت...‬ 654 00:45:52,583 --> 00:45:54,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ...خدعة البندقيّة.‬ 655 00:45:54,125 --> 00:45:56,375 ‫أجل، كانت طفولتي مثيرة للاهتمام.‬ 656 00:45:58,458 --> 00:46:01,416 ‫لكنّ "ستوكتون" لم تكن بعيدة عن "ساكرامنتو".‬ 657 00:46:01,500 --> 00:46:03,750 ‫لا، في آخر الطريق 99.‬ 658 00:46:03,833 --> 00:46:06,208 ‫- في آخر الطريق السريع 99.‬ ‫- إنها مسافة كبيرة، صحيح؟‬ 659 00:46:07,666 --> 00:46:10,125 ‫كان بوسعنا أن نلتقي بطريقة أخرى.‬ 660 00:46:11,375 --> 00:46:12,333 ‫بالطبع.‬ 661 00:46:13,000 --> 00:46:15,125 ‫ربما كنت مربّية أولادك.‬ 662 00:46:17,416 --> 00:46:19,041 ‫مربّية أولادي المثيرة.‬ 663 00:46:22,208 --> 00:46:26,041 ‫تقول هذا فقط لأننا سنموت جميعنا.‬ 664 00:46:27,791 --> 00:46:28,791 ‫ربما.‬ 665 00:47:05,750 --> 00:47:08,083 ‫كيف كنت محظوظة؟‬ 666 00:47:12,041 --> 00:47:13,041 ‫مرحباً.‬ 667 00:47:15,208 --> 00:47:16,375 ‫مرحباً.‬ 668 00:47:20,875 --> 00:47:22,458 ‫تشعرين بالنعاس.‬ 669 00:47:23,125 --> 00:47:27,500 ‫انتباه إلى كل المتسوّقين،‬ ‫تعالوا إلى الممرّ 7 رجاءً.‬ 670 00:47:27,583 --> 00:47:31,541 ‫سأدلي بإعلان مهمّ جداً.‬ 671 00:47:31,625 --> 00:47:34,541 ‫- سيداتي وسادتي، أرجوكم...‬ ‫- نعم يا "دوغلاس".‬ 672 00:47:35,041 --> 00:47:37,500 ‫أودّ أن أستغلّ هذه الفرصة‬ 673 00:47:37,583 --> 00:47:40,833 ‫لأرفع نخبنا جميعنا،‬ 674 00:47:41,416 --> 00:47:44,833 ‫لأننا جميعنا بشكل جماعي‬ 675 00:47:44,916 --> 00:47:48,250 ‫نجعل نهاية العالم...‬ 676 00:47:51,666 --> 00:47:52,583 ‫رائعة من جديد!‬ 677 00:47:59,708 --> 00:48:00,583 ‫عصافير.‬ 678 00:48:03,000 --> 00:48:05,875 ‫ألا تفهمون أيها الأغبياء؟‬ 679 00:48:07,125 --> 00:48:08,958 ‫يمكننا أن نبقى هنا.‬ 680 00:48:09,333 --> 00:48:14,250 ‫لدينا مؤن تكفي لسنوات من الطعام والشراب.‬ 681 00:48:14,333 --> 00:48:15,750 ‫ليس علينا أن ندفع‬ 682 00:48:16,041 --> 00:48:17,666 ‫ولا يجب أن نغادر أبداً.‬ 683 00:48:17,750 --> 00:48:19,958 ‫وماذا سيفعلون في منزل "غريغ"؟ يموتون جوعاً؟‬ 684 00:48:22,000 --> 00:48:23,125 ‫يُستحسن أن يموتوا هم وليس نحن.‬ 685 00:48:24,416 --> 00:48:27,708 ‫لدينا هنا كل ما نحتاج إليه لنعيش، كل شيء.‬ 686 00:48:27,791 --> 00:48:34,083 ‫ما من حجّة إحصائية أو منطقية أو قانونية‬ ‫لنعود إلى هناك.‬ 687 00:48:34,166 --> 00:48:37,291 ‫إليك حجّة، لسنا سفلة.‬ 688 00:48:39,541 --> 00:48:40,708 ‫ولن نبقى.‬ 689 00:48:50,083 --> 00:48:51,000 ‫ما هذا؟‬ 690 00:48:57,333 --> 00:48:59,166 ‫"تشارلي"، ماذا يُوجد في الخلف؟‬ 691 00:48:59,250 --> 00:49:00,416 ‫إنه رصيف التحميل.‬ 692 00:49:01,041 --> 00:49:02,000 ‫مرحباً.‬ 693 00:49:04,000 --> 00:49:05,458 ‫أدخلوني رجاءً.‬ 694 00:49:06,541 --> 00:49:07,916 ‫ارفع صوتك، لا يمكنني سماعك.‬ 695 00:49:08,000 --> 00:49:10,875 ‫أدخلوني رجاءً.‬ 696 00:49:11,875 --> 00:49:12,750 ‫غطّوا عيونكم.‬ 697 00:49:12,833 --> 00:49:14,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأفتح الباب.‬ 698 00:49:14,375 --> 00:49:16,541 ‫- لا.‬ ‫- ثمة شخص في الخارج.‬ 699 00:49:16,625 --> 00:49:17,666 ‫يجب أن أفتح الباب.‬ 700 00:49:20,666 --> 00:49:21,541 ‫حسناً.‬ 701 00:49:23,166 --> 00:49:24,125 ‫حسناً.‬ 702 00:49:24,958 --> 00:49:25,958 ‫حسناً.‬ 703 00:49:29,333 --> 00:49:30,875 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 704 00:49:31,500 --> 00:49:33,791 ‫أدخلوني أرجوكم، أنا محتجز.‬ 705 00:49:33,875 --> 00:49:36,625 ‫مهلاً، هل هذا... "فيش فينغر"، هل هذا أنت؟‬ 706 00:49:36,958 --> 00:49:39,958 ‫- "تشارلي"، أجل، هذا أنا.‬ ‫- من هو "فيش فينغر" يا "تشارلي"؟‬ 707 00:49:40,041 --> 00:49:43,000 ‫يعمل معي هنا في السوق المركزية‬ ‫في قسم الأطعمة البحرية.‬ 708 00:49:43,083 --> 00:49:46,458 ‫كان في السجن وهو مجنون قليلاً،‬ ‫لكنه يعاملني بلطف دائماً.‬ 709 00:49:46,541 --> 00:49:48,833 ‫- كيف دخلت إلى هناك يا رجل؟‬ ‫- أنا...‬ 710 00:49:48,916 --> 00:49:50,583 ‫لقد خدعوني!‬ 711 00:49:50,666 --> 00:49:51,625 ‫من هم؟‬ 712 00:49:51,708 --> 00:49:53,708 ‫عمّن تتكلّم؟ هل أنت بمفردك في الداخل؟‬ 713 00:49:53,791 --> 00:49:55,750 ‫لقد خدعوني وتركوني هنا لأموت.‬ 714 00:49:55,833 --> 00:49:57,666 ‫من تركك لتموت؟ عمّ تتكلّم؟‬ 715 00:49:57,958 --> 00:49:59,333 ‫ثمة خطب ما يا أصدقاء.‬ 716 00:50:00,083 --> 00:50:03,083 ‫- ثمة خطب ما!‬ ‫- أدخلوني رجاءً، أنا محتجز.‬ 717 00:50:03,166 --> 00:50:04,375 ‫مهلاً.‬ 718 00:50:04,458 --> 00:50:06,750 ‫ماذا تفعل يا "فيش فينغر"؟‬ ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 719 00:50:07,750 --> 00:50:10,916 ‫انظروا إليه، يريدكم أن تروه! أدخلوني!‬ 720 00:50:14,125 --> 00:50:17,083 ‫إنه قوي جداً، لا يمكنني منعه.‬ 721 00:50:17,708 --> 00:50:19,000 ‫أدخلوني!‬ 722 00:50:21,958 --> 00:50:23,625 ‫"تشارلي"!‬ 723 00:50:23,708 --> 00:50:24,625 ‫تباً!‬ 724 00:50:25,083 --> 00:50:26,416 ‫"تشارلي"، انتظر!‬ 725 00:50:29,583 --> 00:50:31,958 ‫انظر إليه يا "تشارلي"، إنه جميل.‬ 726 00:50:32,041 --> 00:50:34,000 ‫- "تشارلي"؟‬ ‫- "تشارلي"!‬ 727 00:50:36,000 --> 00:50:37,291 ‫- "تشارلي"!‬ ‫- "تشارلي"!‬ 728 00:50:37,875 --> 00:50:39,916 ‫- تباً!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 729 00:50:43,041 --> 00:50:44,041 ‫تباً!‬ 730 00:50:47,166 --> 00:50:48,291 ‫يجب أن نغادر.‬ 731 00:50:49,833 --> 00:50:51,500 ‫يجب أن نغادر، هيا، لنذهب.‬ 732 00:50:51,750 --> 00:50:52,958 ‫لنغادر هذا المكان.‬ 733 00:50:57,000 --> 00:50:59,958 ‫أدخلوني رجاءً.‬ 734 00:51:00,041 --> 00:51:02,041 ‫كيف بقي ذاك الرجل حيّاً في الداخل؟‬ 735 00:51:02,708 --> 00:51:04,291 ‫أدخلوني رجاءً.‬ 736 00:51:28,458 --> 00:51:29,583 ‫"فيليكس"!‬ 737 00:51:30,750 --> 00:51:31,666 ‫يا إلهي!‬ 738 00:51:31,750 --> 00:51:33,166 ‫انظروا إلى كل هذه الأغراض.‬ 739 00:51:33,958 --> 00:51:36,083 ‫- عصافير؟‬ ‫- أجل.‬ 740 00:51:36,166 --> 00:51:38,666 ‫يبدو أنها تشعر باقتراب المخلوقات.‬ 741 00:51:39,208 --> 00:51:40,625 ‫أين "تشارلي"؟‬ 742 00:51:42,583 --> 00:51:44,958 ‫لن أضطرّ إلى قراءة رواية أخرى.‬ 743 00:51:45,375 --> 00:51:47,791 ‫لقد أنقذنا أيها السافل اللعين.‬ 744 00:52:09,291 --> 00:52:12,208 ‫أعرف رأيك بي ورأي الجميع بي.‬ 745 00:52:12,291 --> 00:52:14,208 ‫في طلب الطلاق،‬ 746 00:52:15,166 --> 00:52:17,875 ‫قالت زوجتي الأولى إن وصفي بالبغيض‬ 747 00:52:18,375 --> 00:52:20,625 ‫هو إهانة لجميع البغيضين.‬ 748 00:52:22,291 --> 00:52:25,291 ‫وزوجتي الثانية قالت‬ ‫إنها لم تعد تخشى الذهاب إلى الجحيم،‬ 749 00:52:25,375 --> 00:52:28,416 ‫لأنه لن يكون أسوأ من الزواج بي.‬ 750 00:52:28,875 --> 00:52:30,291 ‫أظنّ أنني كنت سأحبّهما.‬ 751 00:52:30,666 --> 00:52:31,541 ‫ربما.‬ 752 00:52:31,958 --> 00:52:33,083 ‫ثم "ليديا".‬ 753 00:52:34,166 --> 00:52:37,083 ‫المرة الثالثة كانت الصحيحة بالنسبة إليّ.‬ 754 00:52:38,625 --> 00:52:40,875 ‫كانت ألطف شخص قابلته في حياتي.‬ 755 00:52:41,875 --> 00:52:44,375 ‫لكنني هنا وهي ماتت، أتعرفين لماذا؟‬ 756 00:52:44,708 --> 00:52:47,041 ‫لأنه في النهاية، هناك نوعان من الناس فقط.‬ 757 00:52:47,125 --> 00:52:49,125 ‫السفلة والأموات.‬ 758 00:52:49,208 --> 00:52:51,416 ‫يا إلهي! تبدو مثل أبي.‬ 759 00:52:52,083 --> 00:52:53,250 ‫مثل أبيك؟ لماذا؟‬ 760 00:52:53,333 --> 00:52:58,583 ‫هل كان مثقّفاً بارزاً يقدّم آراءه الحكيمة‬ ‫إلى حمقى غير جديرين؟‬ 761 00:52:58,666 --> 00:53:00,500 ‫أجل، كان طليقاً في الحقارة أيضاً.‬ 762 00:53:01,541 --> 00:53:06,458 ‫ومثلك، كان يعزو كل تصرّفاته‬ ‫إلى معنى أكثر عمقاً،‬ 763 00:53:07,000 --> 00:53:09,125 ‫ويلفّق نظريات المؤامرة و...‬ 764 00:53:10,375 --> 00:53:13,041 ‫أنّ هذا خطأ الجميع‬ ‫فيما من الواضح أنه المخطئ.‬ 765 00:53:13,125 --> 00:53:16,458 ‫لكن حين أدركنا أنا وشقيقتي أنه مجرّد عذر‬ 766 00:53:16,541 --> 00:53:20,250 ‫لمعاملة عائلته بحقارة،‬ ‫أصبحت حياتنا أكثر سهولة.‬ 767 00:53:20,333 --> 00:53:23,291 ‫أتعرفين؟ أرى اختلافاً واحداً بيننا.‬ 768 00:53:25,541 --> 00:53:26,583 ‫أنا لا أخطئ أبداً.‬ 769 00:53:27,041 --> 00:53:27,875 ‫أنتما...‬ 770 00:53:28,375 --> 00:53:29,791 ‫أنتما متشابهان للغاية.‬ 771 00:53:30,791 --> 00:53:32,333 ‫هل أشبهه أيضاً؟‬ 772 00:53:35,166 --> 00:53:36,166 ‫ليس فعلاً.‬ 773 00:53:37,166 --> 00:53:39,250 ‫لم يكن وسيماً بشكل مفرط؟‬ 774 00:53:39,333 --> 00:53:40,458 ‫ليس هذا، بل...‬ 775 00:53:42,375 --> 00:53:43,583 ‫الشعر مختلف.‬ 776 00:53:44,541 --> 00:53:45,916 ‫- الشعر؟‬ ‫- أجل.‬ 777 00:53:46,958 --> 00:53:48,041 ‫كان لديه بعض الشعر.‬ 778 00:53:58,333 --> 00:54:00,041 ‫لا أستطيع.‬ 779 00:54:00,333 --> 00:54:02,875 ‫بحقّك، العالم ينتهي.‬ 780 00:54:02,958 --> 00:54:06,875 ‫لا أظنّ أنّ القليل من الويسكي‬ ‫سيقلب الموازين، أليس كذلك؟‬ 781 00:54:10,375 --> 00:54:11,291 ‫حسناً...‬ 782 00:54:12,416 --> 00:54:13,833 ‫آمل أن تكون مخطئاً.‬ 783 00:54:14,916 --> 00:54:16,708 ‫بشأن السفلة والأموات.‬ 784 00:54:19,000 --> 00:54:20,375 ‫آمل أن يكون هناك المزيد.‬ 785 00:54:22,125 --> 00:54:24,375 ‫نخب الأمل بوجود المزيد.‬ 786 00:54:47,458 --> 00:54:49,083 ‫- أغلق المرأب.‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 787 00:54:50,708 --> 00:54:51,750 ‫انتظر.‬ 788 00:54:52,166 --> 00:54:53,333 ‫- غطّوا عيونكم.‬ ‫- أجل.‬ 789 00:54:55,083 --> 00:54:56,541 ‫إنه مغلق.‬ 790 00:54:58,166 --> 00:54:59,458 ‫السافلان!‬ 791 00:55:00,458 --> 00:55:02,250 ‫أين السيارة اللعينة؟‬ 792 00:55:02,333 --> 00:55:04,208 ‫أين "لوسي" و"فيليكس"؟‬ 793 00:55:13,333 --> 00:55:14,375 ‫تباً!‬ 794 00:55:27,958 --> 00:55:32,166 {\an8}‫"24 ساعة في النهر"‬ 795 00:55:43,416 --> 00:55:44,583 ‫توقّفت عن التجذيف.‬ 796 00:55:45,458 --> 00:55:46,791 ‫أرتاح قليلاً.‬ 797 00:55:48,083 --> 00:55:49,583 ‫كم بقي بعد؟‬ 798 00:55:49,666 --> 00:55:50,708 ‫بضع ساعات.‬ 799 00:56:15,500 --> 00:56:16,500 ‫"مالوري"!‬ 800 00:56:17,916 --> 00:56:20,333 ‫"مالوري"!‬ 801 00:56:20,416 --> 00:56:21,375 ‫النجدة!‬ 802 00:56:22,833 --> 00:56:23,875 ‫"مالوري"!‬ 803 00:56:29,875 --> 00:56:31,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 804 00:56:31,875 --> 00:56:34,333 ‫- أشعر بالبرد.‬ ‫- أعرف أنك تشعر بالبرد، مهلاً.‬ 805 00:56:37,750 --> 00:56:42,000 ‫لا. كل الطعام والبطانيات. اللعنة!‬ 806 00:56:43,291 --> 00:56:44,833 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، هذا...‬ 807 00:56:45,208 --> 00:56:46,166 ‫مهلاً.‬ 808 00:56:46,791 --> 00:56:48,791 ‫حسناً. لا بأس.‬ 809 00:56:48,875 --> 00:56:51,333 ‫- حسناً.‬ ‫- أشعر بالبرد الشديد.‬ 810 00:56:51,916 --> 00:56:53,875 ‫سنُدفّئك، اتّفقنا؟‬ 811 00:56:53,958 --> 00:56:55,083 ‫سنُدفّئك.‬ 812 00:56:57,000 --> 00:56:59,000 ‫ضع هذا عليك.‬ 813 00:56:59,083 --> 00:57:01,041 ‫لا تنزعا عصابة العينين ولا تتحرّكا.‬ 814 00:57:05,083 --> 00:57:06,208 ‫هل سمعتما هذا؟‬ 815 00:57:06,666 --> 00:57:07,666 ‫هل سمعتما هذا؟‬ 816 00:57:18,791 --> 00:57:21,041 ‫استلقيا في قعر الزورق، استلقيا جيداً.‬ 817 00:57:21,125 --> 00:57:23,541 ‫أريدكما أن تلزما الصمت،‬ ‫سأترك العصافير معكما.‬ 818 00:57:23,625 --> 00:57:26,541 ‫سأغطّيكما، لكن لا تصدرا أيّ صوت‬ ‫ولا تغادرا الزورق.‬ 819 00:57:26,625 --> 00:57:28,083 ‫هل تفهمان؟ لا تغادرا الزورق.‬ 820 00:59:00,208 --> 00:59:01,041 ‫تباً!‬ 821 01:00:49,708 --> 01:00:50,833 ‫"مالوري".‬ 822 01:00:51,500 --> 01:00:52,750 ‫"مالوري".‬ 823 01:00:55,750 --> 01:00:57,041 ‫"مالوري".‬ 824 01:01:07,375 --> 01:01:09,833 ‫تعاني "مالوري" خطباً ما.‬ 825 01:01:46,791 --> 01:01:47,833 ‫"مالوري"؟‬ 826 01:01:53,541 --> 01:01:54,583 ‫"مالوري"؟‬ 827 01:01:59,208 --> 01:02:00,291 ‫"مالوري"؟‬ 828 01:02:07,958 --> 01:02:09,458 ‫قلت لك أن تبقي في الزورق.‬ 829 01:02:10,000 --> 01:02:11,041 ‫لا تفكّري.‬ 830 01:02:11,125 --> 01:02:13,500 ‫عليك أن تنفّذي ما أقوله‬ ‫وإلّا فستموتين، هل تفهمين؟‬ 831 01:02:13,791 --> 01:02:16,250 ‫إن أصابني مكروه، لا تحاولي مساعدتي.‬ 832 01:02:16,333 --> 01:02:18,166 ‫انسي أمري وحاولي إنقاذ نفسك.‬ 833 01:02:18,250 --> 01:02:19,625 ‫هل تفهمين؟‬ 834 01:02:19,708 --> 01:02:22,833 ‫قولي ذلك! إن حصل لي مكروه، فماذا تفعلين؟‬ 835 01:02:22,916 --> 01:02:25,291 ‫تنقذين نفسك. قولي ذلك!‬ 836 01:02:25,916 --> 01:02:27,916 ‫- أنقذ نفسي.‬ ‫- تنقذين نفسك.‬ 837 01:02:29,375 --> 01:02:31,083 ‫لا يمكنني الوثوق بك.‬ 838 01:02:49,583 --> 01:02:52,833 ‫تجعلنا نهاية العالم نفعل أشياء.‬ 839 01:02:54,208 --> 01:02:55,708 ‫ليست نهاية العالم.‬ 840 01:02:55,791 --> 01:02:56,666 ‫حقاً؟‬ 841 01:02:57,541 --> 01:02:58,791 ‫تبدو لي كذلك.‬ 842 01:03:02,541 --> 01:03:08,250 ‫في نهاية مدّة خدمتي في "العراق"،‬ ‫كنا متمركزين في قرية.‬ 843 01:03:10,541 --> 01:03:13,500 ‫كانت أوامرنا أن نجري دوريّات في الشوارع‬ ‫لنحرص على أنّ الجميع بأمان.‬ 844 01:03:15,833 --> 01:03:16,958 ‫ذات صباح، رأينا...‬ 845 01:03:18,416 --> 01:03:20,666 ‫والداً يسير مع أولاده الـ4.‬ 846 01:03:21,083 --> 01:03:23,458 ‫لذا أوقفت السيارة‬ ‫لأتأكّد من أنّ كل شيء بخير،‬ 847 01:03:23,916 --> 01:03:26,375 ‫وأنه سيصل بأمان إلى حيث يذهب.‬ 848 01:03:29,166 --> 01:03:31,333 ‫عرفت أنه كان يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬ 849 01:03:33,583 --> 01:03:36,166 ‫وسط كل ذلك الهراء،‬ 850 01:03:36,708 --> 01:03:39,375 ‫وكل تلك الفوضى،‬ ‫كان يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬ 851 01:03:46,333 --> 01:03:47,208 ‫لذا...‬ 852 01:03:50,791 --> 01:03:52,208 ‫لذا تبعناه.‬ 853 01:03:53,750 --> 01:03:54,833 ‫يوماً بعد يوم.‬ 854 01:03:55,458 --> 01:03:56,500 ‫رافقناه.‬ 855 01:03:59,958 --> 01:04:01,541 ‫أصبح هذا عملاً روتينياً.‬ 856 01:04:05,000 --> 01:04:06,500 ‫ثم في نهاية مدّة خدمتنا،‬ 857 01:04:06,583 --> 01:04:10,250 ‫أعطاني هذا حين حان وقت عودتي إلى الديار.‬ 858 01:04:23,833 --> 01:04:26,500 ‫أودّ الاعتقاد بأنه ما زال‬ ‫يوصّل أولاده إلى المدرسة.‬ 859 01:04:58,333 --> 01:05:03,666 {\an8}‫"28 ساعة في النهر"‬ 860 01:05:07,291 --> 01:05:09,458 ‫مرحباً، هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬ 861 01:05:09,541 --> 01:05:12,333 ‫أنا "مالوري". هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬ 862 01:05:15,250 --> 01:05:18,583 ‫هل يسمعني أحد؟ مرحباً؟‬ ‫هل يسمعني أحد؟‬ 863 01:05:20,958 --> 01:05:22,833 ‫مرحباً. اختبار، مرحباً.‬ 864 01:05:25,208 --> 01:05:27,166 ‫مرحباً، هل من أحد في الخارج؟ مرحباً؟‬ 865 01:05:30,208 --> 01:05:32,208 ‫- مرحباً. اختبار.‬ ‫- هل أنت...‬ 866 01:05:32,291 --> 01:05:33,708 ‫هل تضع عصابة العينين؟‬ 867 01:05:34,375 --> 01:05:37,625 ‫هلّا... أما زالت البطّانية معلّقة خلفك؟‬ 868 01:05:39,875 --> 01:05:42,250 ‫حسناً، ادخل بسرعة.‬ 869 01:05:42,333 --> 01:05:45,791 ‫شكراً، إليك عصابة عينيّ، شكراً جزيلاً.‬ 870 01:05:45,875 --> 01:05:49,375 ‫لا بأس، مهلاً، انتظر هنا. "مالوري"!‬ 871 01:05:49,458 --> 01:05:51,208 ‫- انتظر.‬ ‫- "أولمبيا"، ماذا تفعلين؟‬ 872 01:05:51,291 --> 01:05:52,541 ‫- "مالوري"!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 873 01:05:52,625 --> 01:05:56,416 ‫- فيم تفكّرين؟ انخفض.‬ ‫- حسناً، إنه خائف فقط.‬ 874 01:05:56,500 --> 01:05:58,458 ‫- إنه خائف فقط.‬ ‫- تفقّدي الحقيبة.‬ 875 01:05:58,541 --> 01:06:00,333 ‫تعالي إلى هنا يا "أولمبيا".‬ 876 01:06:01,125 --> 01:06:02,750 ‫- من أنت؟‬ ‫- من هذا الرجل؟‬ 877 01:06:02,833 --> 01:06:05,083 ‫"توم"، أتولّى أمره، تفقّد الحقيبة.‬ 878 01:06:05,583 --> 01:06:07,041 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه خائف فقط.‬ 879 01:06:07,125 --> 01:06:08,583 ‫- من أنت؟‬ ‫- كيف دخل إلى هنا؟‬ 880 01:06:08,666 --> 01:06:12,208 ‫- اصمتي يا "أولمبيا". من أنت؟‬ ‫- كان خائفاً، اتّفقنا؟ لذا أدخلته.‬ 881 01:06:12,291 --> 01:06:14,666 ‫- أدخلت غريباً إلى المنزل.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 882 01:06:14,750 --> 01:06:16,416 ‫- كان مذعوراً!‬ ‫- هل أنت غبية؟‬ 883 01:06:16,750 --> 01:06:18,958 ‫يا إلهي! حسناً. أرجوك.‬ 884 01:06:19,041 --> 01:06:20,416 ‫أُدعى "غاري".‬ 885 01:06:21,291 --> 01:06:22,416 ‫أعيش في المدينة.‬ 886 01:06:22,833 --> 01:06:25,666 ‫حين أتت تلك الأشياء،‬ ‫استقللت أول قطار برفقة بعض الزملاء‬ 887 01:06:25,750 --> 01:06:27,250 ‫لأننا ظننّا أننا سنكون بأمان.‬ 888 01:06:29,833 --> 01:06:34,041 ‫اسمحوا لي بالبقاء هنا أرجوكم،‬ ‫إنهم يلاحقونني.‬ 889 01:06:34,416 --> 01:06:35,291 ‫من يلاحقك؟‬ 890 01:06:36,500 --> 01:06:38,583 ‫- لا أصدّق هذا، إنه يكذب.‬ ‫- من يلاحقك؟‬ 891 01:06:38,666 --> 01:06:39,791 ‫من الواضح أنه يكذب.‬ 892 01:06:39,875 --> 01:06:41,375 ‫- أقسم.‬ ‫- لماذا أتيت؟‬ 893 01:06:41,458 --> 01:06:45,416 ‫ذهبنا إلى منزل زميلي "كارل" لنختبئ.‬ 894 01:06:45,500 --> 01:06:49,250 ‫كان كل شيء بخير حتى اقتحموا المنزل.‬ 895 01:06:50,541 --> 01:06:52,333 ‫لا تقتحم المخلوقات منازل الناس.‬ 896 01:06:52,416 --> 01:06:54,500 ‫لا، ليس المخلوقات، بل المختلّين عقلياً.‬ 897 01:06:56,375 --> 01:06:58,333 ‫المختلّون عقلياً من "نورثوود".‬ 898 01:06:58,416 --> 01:07:00,833 ‫"نورثوود"؟ أنا لا... أين تقع؟‬ 899 01:07:00,916 --> 01:07:03,625 ‫إنه مستشفى للأمراض العقلية‬ ‫للمجرمين المجانين.‬ 900 01:07:04,000 --> 01:07:06,916 ‫من الجيد أن نعرف أنهم طليقين الآن.‬ 901 01:07:07,708 --> 01:07:08,583 ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 902 01:07:08,666 --> 01:07:10,875 ‫أخرجونا و...‬ 903 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 ‫أجبرونا على فتح عيوننا‬ ‫حتى ننظر إلى المخلوقات.‬ 904 01:07:17,000 --> 01:07:17,875 ‫ماذا؟‬ 905 01:07:19,083 --> 01:07:21,041 ‫- هل نظرت؟‬ ‫- لا.‬ 906 01:07:21,125 --> 01:07:24,333 ‫بطريقة ما، تمكّن صديقي "كارل"...‬ 907 01:07:24,750 --> 01:07:29,125 ‫من إيقاع أحدهم أرضاً فهربنا جميعنا.‬ 908 01:07:29,500 --> 01:07:32,625 ‫ركضت بلا توقّف حتى وصلت إلى هنا.‬ 909 01:07:33,791 --> 01:07:37,375 ‫قرعت كل الأبواب ولم يفتح أحد.‬ 910 01:07:38,958 --> 01:07:40,958 ‫حتى فتحتم أنتم، لذا...‬ 911 01:07:42,791 --> 01:07:43,666 ‫شكراً.‬ 912 01:07:54,375 --> 01:07:55,416 ‫العصافير.‬ 913 01:07:56,666 --> 01:08:01,500 ‫أكثر شيء مخيف‬ ‫أنه حين اقتحم أولئك الناس المنزل...‬ 914 01:08:04,000 --> 01:08:05,833 ‫لم يكونوا يضعون عصابات على عيونهم.‬ 915 01:08:07,833 --> 01:08:09,083 ‫كأنهم لا يحتاجون إليها.‬ 916 01:08:09,166 --> 01:08:11,666 ‫إن كانوا في الخارج،‬ ‫فعليهم وضع عصابة للعينين.‬ 917 01:08:11,750 --> 01:08:12,750 ‫ليس هؤلاء الناس.‬ 918 01:08:13,916 --> 01:08:16,833 ‫لم يتأثّر هؤلاء المجانين مثل الناس الآخرين.‬ 919 01:08:17,166 --> 01:08:18,458 ‫أرادوا أن يروا.‬ 920 01:08:19,166 --> 01:08:20,041 ‫كانوا سعداء.‬ 921 01:08:21,250 --> 01:08:23,458 ‫كانوا مسرورين للغاية.‬ 922 01:08:25,208 --> 01:08:28,500 ‫وقالوا إنه على الجميع أن يروا.‬ 923 01:08:33,291 --> 01:08:34,458 ‫مهلاً.‬ 924 01:08:34,541 --> 01:08:37,333 ‫انهض واخرج. ليس هذا ميتماً.‬ 925 01:08:37,416 --> 01:08:41,916 ‫أيها الشخص الجديد، كانت زيارتك رائعة،‬ ‫سُررنا بمقابلتك والآن، ارحل.‬ 926 01:08:42,375 --> 01:08:46,333 ‫ومن لا يوافق على هذا، ليذهب معه.‬ 927 01:08:46,416 --> 01:08:48,583 ‫- اخرج فوراً.‬ ‫- "دوغلاس"، هذه جريمة قتل.‬ 928 01:08:48,666 --> 01:08:50,083 ‫لا، هذه جريمة قتل.‬ 929 01:08:50,166 --> 01:08:53,041 ‫- أرجوك.‬ ‫- إدخال الغرباء إلى المنزل.‬ 930 01:08:53,500 --> 01:08:58,583 ‫كل اتّصال أجريناه مع الخارج جلب لنا الموت.‬ 931 01:08:58,666 --> 01:09:00,583 ‫"ليديا"، "غريغ"، "تشارلي".‬ 932 01:09:00,666 --> 01:09:02,583 ‫إن كنتم تريدون إنقاذ من في الخارج،‬ 933 01:09:02,666 --> 01:09:05,541 ‫فاخرجوا من الباب وافعلوا ذلك.‬ 934 01:09:05,625 --> 01:09:08,375 ‫لن ندخل مزيداً من الغرباء إلى هنا.‬ 935 01:09:08,833 --> 01:09:10,250 ‫ليس فيما أنا حيّ.‬ 936 01:09:10,333 --> 01:09:13,166 ‫لن أكرّر كلامي، انهض و...‬ 937 01:09:21,750 --> 01:09:22,791 ‫شكراً.‬ 938 01:09:23,875 --> 01:09:25,583 ‫ستنام في المرأب.‬ 939 01:09:35,333 --> 01:09:37,125 ‫السبب الوحيد لفتحي الباب‬ 940 01:09:37,208 --> 01:09:39,875 ‫هو أنني أذكر ما شعرت به حين كنت في الخارج.‬ 941 01:09:41,083 --> 01:09:43,166 ‫لو أنكم لم تسمحوا لي بالدخول...‬ 942 01:09:44,083 --> 01:09:46,166 ‫أشعر بأنني عبء ثقيل.‬ 943 01:09:46,250 --> 01:09:48,791 ‫لست عبئاً أكثر منّي، اتّفقنا؟‬ 944 01:09:48,875 --> 01:09:50,458 ‫- ليس هذا صحيحاً.‬ ‫- بلى.‬ 945 01:09:50,541 --> 01:09:52,041 ‫لست ضعيفة مثلي.‬ 946 01:09:53,041 --> 01:09:55,583 ‫أنا مدلّلة جداً.‬ 947 01:09:56,458 --> 01:10:00,708 ‫لطالما فعل والداي كل شيء بدلاً عنّي ثم زوجي،‬ 948 01:10:00,791 --> 01:10:04,166 ‫لذا أصبحت ضعيفة بسبب كل الحبّ.‬ 949 01:10:05,500 --> 01:10:08,458 ‫أنا ربّتني الذئاب، لذا اعتبري نفسك محظوظة.‬ 950 01:10:12,166 --> 01:10:17,250 ‫إن أصابني مكروه، أريدك أن تعتني بطفلي.‬ 951 01:10:18,125 --> 01:10:19,041 ‫اتّفقنا؟‬ 952 01:10:19,541 --> 01:10:20,791 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك.‬ 953 01:10:20,875 --> 01:10:22,166 ‫- إنه طفلك.‬ ‫- "مالوري".‬ 954 01:10:22,250 --> 01:10:23,125 ‫لا.‬ 955 01:10:23,583 --> 01:10:25,791 ‫- عديني أرجوك...‬ ‫- لن يصيبك مكروه.‬ 956 01:10:25,875 --> 01:10:26,750 ‫إنه طفلك.‬ 957 01:10:26,833 --> 01:10:27,750 ‫- عديني.‬ ‫- لن...‬ 958 01:10:27,833 --> 01:10:29,250 ‫عديني أرجوك.‬ 959 01:10:31,958 --> 01:10:34,125 ‫أجل، حسناً. بالطبع.‬ 960 01:10:41,750 --> 01:10:43,041 ‫ما هذا؟‬ 961 01:10:44,166 --> 01:10:45,791 ‫إن كنت سأخبرك ببساطة،‬ 962 01:10:45,875 --> 01:10:49,750 ‫لما تكبّدت عناء وضعه في كيس فاخر.‬ 963 01:10:55,000 --> 01:10:56,666 ‫جلبته حين ذهبنا لإحضار المؤن.‬ 964 01:11:00,875 --> 01:11:01,833 ‫إنه جميل جداً.‬ 965 01:11:04,416 --> 01:11:05,791 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب.‬ 966 01:11:10,958 --> 01:11:13,333 ‫أعرف أنه ليس حفل ما قبل الولادة‬ ‫الذي لطالما حلمت به.‬ 967 01:11:13,416 --> 01:11:15,958 ‫لا، إنه مثالي.‬ 968 01:11:17,000 --> 01:11:20,500 ‫ويمكنك إعطاؤه إلى ابنتك‬ ‫حين تصبح كبيرة بما يكفي، اتّفقنا؟‬ 969 01:11:23,791 --> 01:11:24,791 ‫شكراً.‬ 970 01:11:34,791 --> 01:11:39,375 {\an8}‫"38 ساعة في النهر"‬ 971 01:11:42,041 --> 01:11:43,625 ‫تزداد سرعة مياه النهر.‬ 972 01:11:43,958 --> 01:11:44,916 ‫لنجر اجتماعاً.‬ 973 01:11:59,708 --> 01:12:01,291 ‫عليّ مكالمتكما عن التيّارات السريعة.‬ 974 01:12:02,541 --> 01:12:04,875 ‫التيّارات السريعة‬ ‫حيث تصبح المياه كثيرة المطبّات.‬ 975 01:12:04,958 --> 01:12:08,166 ‫تصبح صاخبة جداً وخطيرة،‬ 976 01:12:08,250 --> 01:12:10,916 ‫وسيكون هذا أصعب شيء فعلناه حتى الآن.‬ 977 01:12:12,375 --> 01:12:17,333 ‫وحين نصل إليها،‬ ‫سيكون لدى أحدكما عملاً شديد الأهمية.‬ 978 01:12:20,083 --> 01:12:22,041 ‫سيكون على أحدكما أن ينظر.‬ 979 01:12:24,375 --> 01:12:27,375 ‫ومن سينظر،‬ 980 01:12:28,458 --> 01:12:31,333 ‫عليه أن يخبرني في أيّ اتّجاه أوجّه الزورق‬ 981 01:12:31,416 --> 01:12:33,041 ‫حتى أذهب في الاتّجاه الصحيح.‬ 982 01:12:34,666 --> 01:12:36,083 ‫لأنني إن نظرت أنا...‬ 983 01:12:36,416 --> 01:12:37,375 ‫فلن ننجو.‬ 984 01:12:41,125 --> 01:12:42,791 ‫ماذا إن رأينا شيئاً ما؟‬ 985 01:12:43,791 --> 01:12:45,500 ‫- أنا سأنظر.‬ ‫- لا.‬ 986 01:12:45,583 --> 01:12:47,458 ‫أنا سأقرّر من ينظر.‬ 987 01:12:47,541 --> 01:12:48,833 ‫اتّفقنا؟ أنا سأقرّر.‬ 988 01:12:49,416 --> 01:12:51,875 ‫سأقرّر من يفعل، أنا سأقرّر من ينظر.‬ 989 01:12:52,375 --> 01:12:53,625 ‫أنا سأقرّر من ينظر.‬ 990 01:13:21,583 --> 01:13:24,916 ‫اختبار. مرحباً، هل يسمعني أحد؟‬ 991 01:13:25,000 --> 01:13:27,125 ‫مرحباً، اختبار، 1، 2، 3. مرحباً.‬ 992 01:13:29,958 --> 01:13:30,958 ‫اختبار.‬ 993 01:13:34,208 --> 01:13:36,375 ‫- أحبّ هذه الأغنية.‬ ‫- أنا أيضاً.‬ 994 01:13:36,458 --> 01:13:37,708 ‫- أنا أيضاً.‬ ‫- أنا أيضاً.‬ 995 01:13:38,916 --> 01:13:40,875 ‫لم أسمعها من قبل.‬ 996 01:13:54,583 --> 01:13:57,291 ‫- قد يكون إنذاراً خاطئاً، صحيح؟‬ ‫- حسناً.‬ 997 01:13:57,375 --> 01:13:58,875 ‫سنصعد إلى غرفة النوم.‬ 998 01:13:58,958 --> 01:14:03,166 ‫نحتاج إلى مناشف وإسفنجات‬ ‫ومقصّ والكثير من الماء.‬ 999 01:14:03,250 --> 01:14:06,666 ‫دلاء من الماء. لا بأس.‬ 1000 01:14:07,291 --> 01:14:10,166 ‫لا بأس.‬ 1001 01:14:10,708 --> 01:14:12,708 ‫اهدئي، سأتولّى الأمر.‬ 1002 01:14:12,791 --> 01:14:13,875 ‫لا بأس.‬ 1003 01:14:45,625 --> 01:14:50,291 ‫المقصّ في الدرج بقرب يدك اليسرى. أجل.‬ 1004 01:15:01,958 --> 01:15:05,291 ‫- حسناً، سيُولد الطفل.‬ ‫- لا، لن يحصل.‬ 1005 01:15:05,375 --> 01:15:07,625 ‫- لن يحصل.‬ ‫- سيُولد بالتأكيد.‬ 1006 01:15:07,708 --> 01:15:10,083 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لا يحصل هذا.‬ 1007 01:15:10,166 --> 01:15:12,750 ‫إنه يحصل، هيا بنا، تعالي.‬ 1008 01:15:12,833 --> 01:15:15,125 ‫- يجب أن أملأ الماء.‬ ‫- سنملأ الماء.‬ 1009 01:15:22,083 --> 01:15:23,791 ‫حسناً، ها نحن ذا.‬ 1010 01:15:29,541 --> 01:15:31,458 ‫- تقومان بعمل رائع.‬ ‫- اصمت.‬ 1011 01:16:02,458 --> 01:16:03,458 ‫مرة أخرى.‬ 1012 01:16:03,916 --> 01:16:05,250 ‫هيا.‬ 1013 01:16:42,375 --> 01:16:44,083 ‫لا بأس.‬ 1014 01:16:47,708 --> 01:16:48,833 ‫إنه صبي.‬ 1015 01:16:56,583 --> 01:16:59,083 ‫ظنّت خالتك أنك ستكون فتاة.‬ 1016 01:17:24,500 --> 01:17:27,375 ‫أيها الشخص الجديد، أدخلني.‬ 1017 01:17:27,458 --> 01:17:30,625 ‫تعال وافتح الباب، هيا.‬ 1018 01:17:30,708 --> 01:17:32,541 ‫أخرجني، ماذا تفعل؟‬ 1019 01:17:34,333 --> 01:17:35,208 ‫ماذا؟‬ 1020 01:17:41,791 --> 01:17:42,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 1021 01:17:59,500 --> 01:18:00,500 ‫"غاري"؟‬ 1022 01:18:03,291 --> 01:18:04,416 ‫"غاري"!‬ 1023 01:18:04,500 --> 01:18:06,500 ‫أنت!‬ 1024 01:18:06,583 --> 01:18:09,416 ‫"توم"، وضع العصافير في المجمّد.‬ 1025 01:18:09,500 --> 01:18:12,416 ‫"توم"، قلت لك إنه مجنون.‬ 1026 01:18:22,583 --> 01:18:23,458 ‫"غا..."‬ 1027 01:18:27,166 --> 01:18:29,625 ‫"توم"، أحضر البندقيّة.‬ 1028 01:18:29,916 --> 01:18:31,291 ‫إنه مجنون.‬ 1029 01:18:38,083 --> 01:18:41,416 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ ‫لقد أدخلناك إلى منزلنا.‬ 1030 01:18:41,833 --> 01:18:42,958 ‫أدخلناك...‬ 1031 01:18:48,958 --> 01:18:51,125 ‫لا! تباً!‬ 1032 01:18:51,833 --> 01:18:55,750 ‫سافل لعين، عرفت أنك مجنون لعين.‬ 1033 01:18:55,833 --> 01:18:58,708 ‫أيها الحقير اللعين. لقد أنقذناك.‬ 1034 01:18:59,833 --> 01:19:00,750 ‫تباً!‬ 1035 01:19:07,958 --> 01:19:10,208 ‫هذا صحيح.‬ 1036 01:19:10,291 --> 01:19:12,208 ‫أجل!‬ 1037 01:19:15,083 --> 01:19:17,208 ‫لقد نجحت أيتها الأم.‬ 1038 01:19:22,708 --> 01:19:23,666 ‫مرحباً.‬ 1039 01:19:25,125 --> 01:19:26,416 ‫تبدوان جميلتين.‬ 1040 01:19:26,833 --> 01:19:28,291 ‫ماذا يحصل في الأسفل؟‬ 1041 01:19:31,125 --> 01:19:32,000 ‫أيمكنني أن أراها؟‬ 1042 01:19:42,166 --> 01:19:43,541 ‫جميلة جداً.‬ 1043 01:19:43,833 --> 01:19:44,958 ‫شكراً.‬ 1044 01:19:47,458 --> 01:19:48,708 ‫أيمكنني أن أرى طفلك؟‬ 1045 01:19:56,625 --> 01:19:57,500 ‫يا للهول!‬ 1046 01:20:01,750 --> 01:20:02,958 ‫شكراً.‬ 1047 01:20:05,166 --> 01:20:06,333 ‫انظرن إلى هذا.‬ 1048 01:20:07,291 --> 01:20:08,291 ‫انظرن إلى هذا.‬ 1049 01:20:10,333 --> 01:20:12,708 ‫- يا إلهي! غطّي عينيك يا "أولمبيا".‬ ‫- أليس جميلاً؟‬ 1050 01:20:12,791 --> 01:20:16,041 ‫لا، لماذا تفعل هذا؟‬ ‫"غاري"، لا تفعل هذا رجاءً.‬ 1051 01:20:17,083 --> 01:20:18,833 ‫- انظرن.‬ ‫- "غاري"، لا تفعل هذا رجاءً.‬ 1052 01:20:18,916 --> 01:20:21,375 ‫- أريه للطفلة.‬ ‫- لا، "أولمبيا".‬ 1053 01:20:21,458 --> 01:20:23,125 ‫"أولمبيا"، غطّي عيني الطفلة.‬ 1054 01:20:23,208 --> 01:20:24,333 ‫"أولمبيا".‬ 1055 01:20:25,000 --> 01:20:26,250 ‫انظري!‬ 1056 01:20:27,291 --> 01:20:29,833 ‫- أريه للطفلة.‬ ‫- "أولمبيا"، دعيني أرى طفلتك.‬ 1057 01:20:30,791 --> 01:20:33,000 ‫- ليسوا سيّئين.‬ ‫- "أولمبيا"، دعيني أرى طفلتك.‬ 1058 01:20:34,375 --> 01:20:37,666 ‫غطّي عيني الطفلة، دعيني أرى طفلتك قليلاً.‬ 1059 01:20:37,750 --> 01:20:41,250 ‫"أولمبيا"، دعيني أحمل طفلتك قليلاً.‬ 1060 01:20:41,333 --> 01:20:42,291 ‫قليلاً فقط.‬ 1061 01:20:42,666 --> 01:20:44,583 ‫دعيني أحملها قليلاً، اتّفقنا؟‬ 1062 01:20:44,958 --> 01:20:46,250 ‫- قليلاً فقط.‬ ‫- انظري.‬ 1063 01:20:46,583 --> 01:20:48,416 ‫- اتّفقنا؟‬ ‫- انظري.‬ 1064 01:20:50,708 --> 01:20:51,541 ‫انظري!‬ 1065 01:20:56,875 --> 01:21:00,250 ‫لا، أرجوك.‬ 1066 01:21:00,958 --> 01:21:04,375 ‫- انظري إليه.‬ ‫- لا.‬ 1067 01:21:31,750 --> 01:21:32,916 ‫أحسنت.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 1068 01:21:37,500 --> 01:21:38,833 ‫"مالوري".‬ 1069 01:21:40,208 --> 01:21:41,416 ‫أعطيني الطفلين.‬ 1070 01:21:43,916 --> 01:21:45,333 ‫أعطيني الطفلين.‬ 1071 01:21:46,666 --> 01:21:48,666 ‫أعطيني الطفلين أو سآخذهما بالقوّة.‬ 1072 01:21:48,750 --> 01:21:50,625 ‫أيها الحقير!‬ 1073 01:21:51,375 --> 01:21:52,291 ‫مرحباً.‬ 1074 01:21:54,166 --> 01:21:55,166 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1075 01:21:59,291 --> 01:22:00,375 ‫هل أتيت لترى؟‬ 1076 01:22:02,541 --> 01:22:03,666 ‫افتح عينيك.‬ 1077 01:22:07,916 --> 01:22:09,333 ‫لا تخف.‬ 1078 01:22:10,916 --> 01:22:12,416 ‫انظر إليّ.‬ 1079 01:22:12,791 --> 01:22:14,500 ‫انظر إليّ.‬ 1080 01:22:48,541 --> 01:22:49,750 ‫أنا آسف.‬ 1081 01:22:53,375 --> 01:22:55,666 ‫أنا آسف لأنك لم تره.‬ 1082 01:22:57,000 --> 01:22:58,583 ‫إنه جميل.‬ 1083 01:22:59,416 --> 01:23:01,000 ‫جميل جداً.‬ 1084 01:23:04,083 --> 01:23:05,250 ‫أنا آسف.‬ 1085 01:23:10,041 --> 01:23:11,708 ‫سينظّف العالم.‬ 1086 01:23:56,750 --> 01:24:02,458 ‫لا تفعل رجاءً، لا تؤذنا، ابتعد عنّا أرجوك.‬ 1087 01:24:02,541 --> 01:24:05,333 ‫لا تفعل هذا رجاءً.‬ 1088 01:24:09,291 --> 01:24:11,625 ‫لا بأس.‬ 1089 01:24:37,125 --> 01:24:38,083 {\an8}‫"بعد 5 سنوات"‬ 1090 01:24:38,166 --> 01:24:39,291 {\an8}‫أصغيا إلى النقرات.‬ 1091 01:24:40,375 --> 01:24:43,625 {\an8}‫أصغيا إلى الأصوات، إن كانت خفيفة أو قوية.‬ 1092 01:24:44,750 --> 01:24:45,958 ‫أصغيا إلى هذا.‬ 1093 01:24:46,708 --> 01:24:48,166 ‫أصغيا.‬ 1094 01:24:49,083 --> 01:24:51,708 ‫حين تكون أقوى، تكونان في مكان مفتوح،‬ ‫هل تسمعان هذا؟‬ 1095 01:24:51,791 --> 01:24:55,000 ‫لكن إن كانت خفيفة، فهناك شيء قريب جداً.‬ 1096 01:24:55,291 --> 01:24:57,458 ‫أرجوكم، أيّ أحد، مرحباً.‬ 1097 01:24:58,250 --> 01:24:59,541 ‫مرحباً...‬ 1098 01:25:03,041 --> 01:25:03,916 ‫مرحباً.‬ 1099 01:25:57,333 --> 01:25:59,291 ‫لا شيء هنا.‬ 1100 01:26:26,791 --> 01:26:27,625 ‫مرحباً.‬ 1101 01:26:28,083 --> 01:26:28,916 ‫مرحباً.‬ 1102 01:26:52,708 --> 01:26:53,708 ‫ما الخطب؟‬ 1103 01:26:55,583 --> 01:26:57,208 ‫سمعت بعضاً منهم مجدداً.‬ 1104 01:26:58,500 --> 01:26:59,458 ‫ماذا؟‬ 1105 01:27:00,750 --> 01:27:01,791 ‫بعضهم...‬ 1106 01:27:02,750 --> 01:27:03,666 ‫يقودون في الأرجاء.‬ 1107 01:27:05,625 --> 01:27:07,833 ‫يقودون في الأرجاء‬ ‫كأنهم ليسوا معصوبي العينين.‬ 1108 01:27:09,875 --> 01:27:10,833 ‫حسناً.‬ 1109 01:27:12,583 --> 01:27:13,791 ‫لن تخرجي وحدك بعد الآن.‬ 1110 01:27:15,583 --> 01:27:16,541 ‫حسناً.‬ 1111 01:27:22,500 --> 01:27:23,666 ‫ما هذا؟‬ 1112 01:27:24,250 --> 01:27:28,291 ‫كنت أفكّر في نظام تحذير للولدين.‬ ‫إن كانا في ورطة، فسيقرعان الجرس.‬ 1113 01:27:28,375 --> 01:27:30,958 ‫حسناً. هذا جيد.‬ 1114 01:27:37,041 --> 01:27:38,041 ‫وهذا؟‬ 1115 01:27:39,125 --> 01:27:39,958 ‫هذا...‬ 1116 01:27:40,708 --> 01:27:42,041 ‫هذا للنجاة فحسب.‬ 1117 01:27:42,125 --> 01:27:43,875 ‫- للنجاة فحسب؟‬ ‫- أجل.‬ 1118 01:28:22,083 --> 01:28:23,083 ‫مرحباً.‬ 1119 01:28:23,958 --> 01:28:24,833 ‫مرحباً.‬ 1120 01:28:25,666 --> 01:28:27,625 ‫هل يسمعني أحد؟ مرحباً.‬ 1121 01:28:29,750 --> 01:28:30,875 ‫اختبار.‬ 1122 01:28:30,958 --> 01:28:33,916 ‫إن كنتم تسمعونني، فأجيبوا رجاءً.‬ 1123 01:28:34,000 --> 01:28:35,625 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1124 01:28:35,708 --> 01:28:36,750 ‫من أنت؟‬ 1125 01:28:37,375 --> 01:28:39,041 ‫- أُدعى "ريك".‬ ‫- لا.‬ 1126 01:28:39,708 --> 01:28:40,625 ‫من أنت؟‬ 1127 01:28:43,166 --> 01:28:44,375 ‫"ريك"، أنا "توم".‬ 1128 01:28:44,458 --> 01:28:45,791 ‫لدينا مكان.‬ 1129 01:28:45,875 --> 01:28:48,416 ‫مجمّع ولدينا مؤن كافية...‬ 1130 01:28:49,916 --> 01:28:50,916 ‫لدينا مجتمع.‬ 1131 01:28:52,041 --> 01:28:53,625 ‫المكان آمن هنا.‬ 1132 01:28:54,416 --> 01:28:56,333 ‫نحن عند نهاية النهر.‬ 1133 01:28:56,750 --> 01:28:58,458 ‫- أين أنتم؟‬ ‫- لا تجب.‬ 1134 01:29:00,125 --> 01:29:01,541 ‫قرب مقلع "بايك".‬ 1135 01:29:01,916 --> 01:29:05,666 ‫يا إلهي! أنتم بعيدون جداً. كم عددكم؟‬ 1136 01:29:06,583 --> 01:29:07,666 ‫نحن 4.‬ 1137 01:29:08,416 --> 01:29:09,958 ‫هل هناك أيّ أولاد؟‬ 1138 01:29:10,041 --> 01:29:12,583 ‫- لا تقل أيّ شيء.‬ ‫- لا بأس.‬ 1139 01:29:13,750 --> 01:29:16,125 ‫لا، لماذا؟‬ 1140 01:29:17,000 --> 01:29:19,625 ‫لأنّ النهر هو أسرع طريقة للوصول إلى هنا،‬ 1141 01:29:19,708 --> 01:29:22,416 ‫ولا أظنّ أنه بوسعكم عبوره مع الأولاد.‬ 1142 01:29:23,125 --> 01:29:24,708 ‫مهلاً، النهر؟‬ 1143 01:29:25,208 --> 01:29:27,041 ‫جذّفوا إلى أبعد مسافة ممكنة في أسفل النهر،‬ 1144 01:29:27,125 --> 01:29:29,291 ‫ابقوا في الماء‬ ‫حتى تبلغوا التيّارات السريعة.‬ 1145 01:29:30,208 --> 01:29:32,583 ‫المياه سريعة هناك وخطيرة.‬ 1146 01:29:33,125 --> 01:29:34,416 ‫خسرنا بعض الناس بسببها.‬ 1147 01:29:35,291 --> 01:29:37,208 ‫يجب أن تروا بوضوح.‬ 1148 01:29:37,458 --> 01:29:39,500 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- ماذا تعني أن نرى بوضوح؟‬ 1149 01:29:41,250 --> 01:29:43,291 ‫سيتوجّب عليكم أن تنظروا.‬ 1150 01:29:45,291 --> 01:29:48,083 ‫"ريك"، سنضع عصابات للعيون،‬ ‫لا يمكننا أن ننظر.‬ 1151 01:29:48,166 --> 01:29:49,708 ‫يسرّني أنك قلت هذا.‬ 1152 01:29:50,125 --> 01:29:51,875 ‫على أحدكم...‬ 1153 01:29:53,416 --> 01:29:57,333 ‫استعدّوا لرحلة مدّتها يومين‬ ‫بسرعة تيّار النهر.‬ 1154 01:29:57,583 --> 01:29:59,166 ‫وخُذوا مؤناً تكفي لوقت أطول.‬ 1155 01:29:59,625 --> 01:30:01,708 ‫كيف سأجدكم بعد التيّارات السريعة يا "ريك"؟‬ 1156 01:30:01,958 --> 01:30:03,208 ‫ستسمعون صوت العصافير.‬ 1157 01:30:03,875 --> 01:30:07,041 ‫لدينا الكثير منها. اتبعوا الصوت إلينا.‬ 1158 01:30:07,125 --> 01:30:10,500 ‫عند سدّ صغير، ستجدون جداراً مع بوّابة.‬ 1159 01:30:10,583 --> 01:30:11,666 ‫هذا...‬ 1160 01:30:13,875 --> 01:30:15,333 ‫- ما هو؟‬ ‫- ما هو؟‬ 1161 01:30:16,291 --> 01:30:17,166 ‫"ريك"؟‬ 1162 01:30:18,500 --> 01:30:19,541 ‫"ريك"؟‬ 1163 01:30:30,791 --> 01:30:31,750 ‫قد يكون هذا حقيقياً.‬ 1164 01:30:31,833 --> 01:30:32,833 ‫- لا.‬ ‫- ربما يقول الحقيقة.‬ 1165 01:30:32,916 --> 01:30:35,125 ‫- الاحتمال ليس كافياً.‬ ‫- وإن كان بوسع "ريك" مساعدتنا؟‬ 1166 01:30:35,208 --> 01:30:36,833 ‫وإن كان "ريك" واحداً منهم؟‬ 1167 01:30:38,708 --> 01:30:40,291 ‫مهلاً، يعرف بشأن العصافير.‬ 1168 01:30:40,958 --> 01:30:43,708 ‫يا إلهي! كان "غاري" يعرف بشأن العصافير‬ ‫ووضعها في المجمّد.‬ 1169 01:30:43,791 --> 01:30:46,000 ‫لا أصدّق أنك تفكّر في هذا.‬ 1170 01:30:46,083 --> 01:30:47,458 ‫نفد الطعام من جميع المنازل.‬ 1171 01:30:47,541 --> 01:30:51,208 ‫- يجب أن ننتقل.‬ ‫- أتظنّ أنني لا أعرف هذا؟‬ 1172 01:30:56,750 --> 01:30:59,125 ‫حين كنت صغيراً، كان لدينا زورق كهذا.‬ 1173 01:30:59,500 --> 01:31:01,958 ‫وفي كل صيف، كنّا نأخذه إلى البحيرة.‬ 1174 01:31:02,041 --> 01:31:03,000 ‫كل صيف.‬ 1175 01:31:03,416 --> 01:31:07,000 ‫كنتما ستحبّان المكان هناك،‬ ‫كان لديهم أشجار وزهور.‬ 1176 01:31:07,541 --> 01:31:10,458 ‫كانت المياه دافئة والغيوم تغطّي السماء.‬ 1177 01:31:11,291 --> 01:31:14,125 ‫كنّا نلعب في الماء، كل الأولاد.‬ 1178 01:31:14,208 --> 01:31:16,208 ‫كنّا نركض على طول الضفّة.‬ 1179 01:31:16,291 --> 01:31:18,250 ‫هل كان هناك أولاد آخرين في العالم؟‬ 1180 01:31:19,000 --> 01:31:21,500 ‫أجل، مثلكما.‬ 1181 01:31:21,583 --> 01:31:23,000 ‫مثلكما.‬ 1182 01:31:23,833 --> 01:31:26,541 ‫ذات يوم، رأينا شجرة سنديان كبيرة.‬ 1183 01:31:27,000 --> 01:31:28,541 ‫كانت أكبر من هذا المنزل.‬ 1184 01:31:28,625 --> 01:31:31,083 ‫كانت كبيرة وقديمة لدرجة أنني لم أر قمّتها.‬ 1185 01:31:31,166 --> 01:31:32,583 ‫- أتعرفان ماذا فعلنا؟‬ ‫- تسلّقتموها.‬ 1186 01:31:32,666 --> 01:31:34,291 ‫تسلّقناها، أجل.‬ 1187 01:31:34,375 --> 01:31:36,750 ‫تسلّقناها حتى وصلنا إلى القمّة.‬ 1188 01:31:37,708 --> 01:31:39,291 ‫أتعرفان ماذا رأينا حين وصلنا إلى القمّة؟‬ 1189 01:31:39,375 --> 01:31:40,875 ‫"صبي"! "فتاة"! حان وقت النوم.‬ 1190 01:31:40,958 --> 01:31:42,500 ‫لكنّ "توم" يخبرنا قصّة.‬ 1191 01:31:42,583 --> 01:31:45,625 ‫- "مال"، دعيني... نكاد ننتهي.‬ ‫- لن أكرّر كلامي، هيا.‬ 1192 01:31:48,541 --> 01:31:49,541 ‫"فتاة"، هيا.‬ 1193 01:31:50,958 --> 01:31:52,083 ‫على الفور.‬ 1194 01:31:52,166 --> 01:31:53,125 ‫هيا.‬ 1195 01:31:53,958 --> 01:31:55,416 ‫على الفور.‬ 1196 01:31:56,375 --> 01:31:57,250 ‫إلى السرير!‬ 1197 01:32:00,916 --> 01:32:02,791 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعلين أنت؟‬ 1198 01:32:02,875 --> 01:32:05,958 ‫يظنّان الآن أنهما سيخرجان‬ ‫ويتسلّقان الأشجار مع الأولاد الجدد‬ 1199 01:32:06,041 --> 01:32:08,041 ‫- ويريان الفراشات والأزهار.‬ ‫- إنها قصّة.‬ 1200 01:32:08,125 --> 01:32:10,083 ‫ليست قصّة، إنها كذبة.‬ 1201 01:32:10,166 --> 01:32:13,000 ‫لأنهما لن يتسلّقا الأشجار أبداً‬ ‫ولن يتعرّفا إلى أصدقاء جدد.‬ 1202 01:32:13,083 --> 01:32:15,791 ‫- لماذا تجعلهما يصدّقان هذا؟‬ ‫- يجب أن يصدّقا شيئاً ما.‬ 1203 01:32:15,875 --> 01:32:18,166 ‫لماذا نفعل هذا‬ ‫إن لم يكن لديهما ما يؤمنان به؟‬ 1204 01:32:18,250 --> 01:32:20,416 ‫- حتى ينجوان.‬ ‫- النجاة ليست حياة يا "مال".‬ 1205 01:32:20,500 --> 01:32:22,916 ‫سيموتان إن أصغيا إليك!‬ 1206 01:32:25,250 --> 01:32:28,333 ‫الحياة أكثر من الواقع، إنها ما قد يكون.‬ ‫ما يمكنك أن تجعليها.‬ 1207 01:32:28,416 --> 01:32:30,916 ‫يجب أن تعديهما بأحلام قد لا تتحقّق أبداً.‬ 1208 01:32:31,458 --> 01:32:34,791 ‫يجب أن تحبّيهما وأنت تعرفين‬ ‫أنك قد تخسريهما في أيّ لحظة، اتّفقنا؟‬ 1209 01:32:34,875 --> 01:32:38,375 ‫يستحقّان الأحلام، الحبّ، والأمل.‬ ‫يستحقّان أمّاً.‬ 1210 01:32:39,500 --> 01:32:41,375 ‫يستحقّان أمّاً.‬ 1211 01:32:41,875 --> 01:32:45,750 ‫لم تختاري لهما اسمين يا "مال"،‬ ‫يُدعيان "صبي" و"فتاة". فكّري في هذا.‬ 1212 01:32:45,833 --> 01:32:48,375 ‫كل قرار اتّخذته كان لأجلهما.‬ 1213 01:32:48,458 --> 01:32:50,625 ‫كل قرار.‬ 1214 01:33:10,625 --> 01:33:12,000 ‫أتعرفين ماذا رأيت؟‬ 1215 01:33:14,291 --> 01:33:15,916 ‫عند قمّة الشجرة؟‬ 1216 01:33:17,500 --> 01:33:19,041 ‫رأيت عشّاً.‬ 1217 01:33:21,625 --> 01:33:22,958 ‫يحوي 5 طيور.‬ 1218 01:33:23,958 --> 01:33:26,000 ‫على الغصن الأعلى.‬ 1219 01:33:30,833 --> 01:33:32,375 ‫ثم طارت بعيداً.‬ 1220 01:33:58,125 --> 01:34:00,333 ‫حسناً. اجلسا!‬ 1221 01:34:29,791 --> 01:34:31,166 ‫المكان آمن. ادخلوا.‬ 1222 01:35:05,041 --> 01:35:06,000 ‫يا للهول.‬ 1223 01:35:06,083 --> 01:35:07,583 ‫لا، لم تفعلي.‬ 1224 01:35:08,750 --> 01:35:11,375 ‫- إنها بائتة على الأرجح.‬ ‫- أجل.‬ 1225 01:35:12,333 --> 01:35:13,416 ‫تعالي.‬ 1226 01:35:14,666 --> 01:35:15,916 ‫كما أحبّها تماماً.‬ 1227 01:35:17,083 --> 01:35:18,083 ‫أنا آسفة.‬ 1228 01:35:20,416 --> 01:35:22,250 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 1229 01:35:25,041 --> 01:35:25,958 ‫اقتربي.‬ 1230 01:35:42,375 --> 01:35:43,583 ‫أيها الولدان.‬ 1231 01:35:47,750 --> 01:35:49,166 ‫هذه فراولة.‬ 1232 01:35:49,583 --> 01:35:51,625 ‫هذا مذاق الفراولة.‬ 1233 01:36:07,583 --> 01:36:09,333 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اهدآ.‬ 1234 01:36:17,666 --> 01:36:18,708 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 1235 01:36:21,083 --> 01:36:23,416 ‫أخرجي الولدين من الجهة الخلفية‬ ‫وأنا سألهيهم.‬ 1236 01:36:23,500 --> 01:36:26,458 ‫إن لم أعد بعد 15 دقيقة،‬ ‫فخذي الولدين إلى الزورق وغادروا.‬ 1237 01:36:26,541 --> 01:36:28,125 ‫- لن أتركك!‬ ‫- "مال".‬ 1238 01:36:28,208 --> 01:36:30,375 ‫- لا، لن أتركك.‬ ‫- أصغي إليّ.‬ 1239 01:36:31,333 --> 01:36:32,833 ‫أحبّك كثيراً.‬ 1240 01:36:34,625 --> 01:36:36,291 ‫أحبّك. اذهبي.‬ 1241 01:36:36,375 --> 01:36:38,250 ‫- لا!‬ ‫- اذهبي، أرجوك.‬ 1242 01:36:38,958 --> 01:36:40,083 ‫كونا مطيعين، اذهبوا.‬ 1243 01:36:40,625 --> 01:36:41,458 ‫اذهبوا!‬ 1244 01:36:41,750 --> 01:36:42,708 ‫سأخرج!‬ 1245 01:36:44,791 --> 01:36:47,458 ‫- مرحباً يا صديقي.‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 1246 01:36:49,250 --> 01:36:50,708 ‫لا أظنّ ذلك يا صديقي.‬ 1247 01:36:50,791 --> 01:36:52,125 ‫لكن يمكننا نحن أن نساعدك.‬ 1248 01:36:52,208 --> 01:36:53,666 ‫لا، غادروا!‬ 1249 01:36:54,291 --> 01:36:56,416 ‫- انزع عصابة عينيك.‬ ‫- تراجعي.‬ 1250 01:36:56,500 --> 01:36:58,458 ‫- تراجعي.‬ ‫- إنّها لا تتحرّك.‬ 1251 01:37:03,708 --> 01:37:05,541 ‫ثمة امرأة وولدان هناك.‬ 1252 01:37:19,708 --> 01:37:20,916 ‫إنهم آتون.‬ 1253 01:37:22,000 --> 01:37:23,250 ‫لن يؤذوك.‬ 1254 01:37:23,333 --> 01:37:25,041 ‫تباً!‬ 1255 01:37:26,208 --> 01:37:27,416 ‫على العكس...‬ 1256 01:37:29,041 --> 01:37:31,041 ‫إنه شيء جميل يا صديقي.‬ 1257 01:39:53,416 --> 01:39:56,833 ‫اسمعاني، سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬ 1258 01:39:56,916 --> 01:39:59,708 ‫سنذهب في رحلة الآن وستكون شاقّة.‬ 1259 01:39:59,791 --> 01:40:04,458 ‫عليكما أن تنفّذا كل ما أقوله وإلّا فلن ننجو.‬ 1260 01:40:04,541 --> 01:40:05,708 ‫هل تفهمان؟‬ 1261 01:40:06,916 --> 01:40:08,083 ‫أين "توم"؟‬ 1262 01:40:09,166 --> 01:40:10,291 ‫لن يأتي.‬ 1263 01:40:17,083 --> 01:40:22,125 {\an8}‫"24 ساعة في النهر"‬ 1264 01:40:28,083 --> 01:40:30,750 ‫حان الوقت.‬ 1265 01:40:44,375 --> 01:40:45,625 ‫أتذكران التيّارات السريعة؟‬ 1266 01:40:46,583 --> 01:40:48,708 ‫أتذكران أنني أخبرتكما عن التيّارات السريعة؟‬ 1267 01:40:50,250 --> 01:40:51,208 ‫إنها قريبة.‬ 1268 01:40:51,291 --> 01:40:56,541 ‫إنها خطيرة جداً وثمة طريقة واحدة لعبورها.‬ 1269 01:40:57,541 --> 01:40:58,625 ‫على أحدكما أن ينظر.‬ 1270 01:40:59,125 --> 01:41:01,583 ‫- أنا سأنظر.‬ ‫- لا، أنا سأقرّر، اتّفقنا؟‬ 1271 01:41:01,666 --> 01:41:03,541 ‫امنحاني لحظة فحسب.‬ 1272 01:41:11,375 --> 01:41:12,250 ‫أنا سأفعل ذلك.‬ 1273 01:41:41,916 --> 01:41:43,500 ‫أحبّك كثيراً.‬ 1274 01:41:53,500 --> 01:41:54,625 ‫لن ينظر أحد.‬ 1275 01:41:56,000 --> 01:41:57,041 ‫اتّفقنا، لن ينظر أحد.‬ 1276 01:41:58,250 --> 01:41:59,250 ‫اتّفقنا؟‬ 1277 01:42:09,791 --> 01:42:11,333 ‫غطّيا عيونكما. لنغطّ عيوننا.‬ 1278 01:42:17,791 --> 01:42:20,916 ‫هيا، اركعا وابقيا منخفضين. تمسّكا جيداً.‬ 1279 01:42:21,000 --> 01:42:22,666 ‫لا تتحرّكا، تمسّكا جيداً.‬ 1280 01:42:38,541 --> 01:42:41,416 ‫تمسّكا جيداً ولا تفلتا، سنكون بخير.‬ 1281 01:42:43,208 --> 01:42:44,208 ‫تمسّكا!‬ 1282 01:42:49,625 --> 01:42:51,166 ‫تمسّكا أرجوكما!‬ 1283 01:43:33,541 --> 01:43:34,625 ‫"فتاة"! "صبي"!‬ 1284 01:43:44,666 --> 01:43:45,833 ‫"فتاة"! "صبي"!‬ 1285 01:43:50,000 --> 01:43:51,250 ‫"فتاة"! "صبي"!‬ 1286 01:43:52,875 --> 01:43:53,916 ‫"فتاة"!‬ 1287 01:43:57,291 --> 01:43:58,500 ‫"مالوري".‬ 1288 01:43:59,208 --> 01:44:00,208 ‫"صبي"!‬ 1289 01:44:00,291 --> 01:44:02,833 ‫- استمرّا في مناداتي.‬ ‫- النجدة!‬ 1290 01:44:02,916 --> 01:44:04,708 ‫- "مالوري".‬ ‫- استمرّا في مناداتي.‬ 1291 01:44:04,791 --> 01:44:05,833 ‫"مالوري"!‬ 1292 01:44:05,916 --> 01:44:07,500 ‫- أنا هنا.‬ ‫- "مالوري"!‬ 1293 01:44:07,916 --> 01:44:09,791 ‫- أنا آتية، أين أنت؟‬ ‫- "مالوري".‬ 1294 01:44:09,875 --> 01:44:12,250 ‫أين "فتاة"؟ "فتاة"؟‬ 1295 01:44:13,250 --> 01:44:14,916 ‫تابعي قرع الجرس، أسمعك.‬ 1296 01:44:30,291 --> 01:44:31,750 ‫تابعي قرع الجرس يا "فتاة".‬ 1297 01:44:32,250 --> 01:44:34,958 ‫تابعي قرع الجرس.‬ 1298 01:44:37,000 --> 01:44:38,250 ‫أحسنت.‬ 1299 01:44:39,708 --> 01:44:42,750 ‫حسناً، أحسنت. انهضي، قفي.‬ 1300 01:44:48,666 --> 01:44:51,000 ‫أحسنت. حسناً، هل تسمعان صوت العصافير؟‬ 1301 01:44:51,750 --> 01:44:53,875 ‫سنذهب إلى هناك، سنتبع الصوت.‬ 1302 01:44:54,708 --> 01:44:55,791 ‫ابقيا خلفي.‬ 1303 01:45:29,291 --> 01:45:31,333 ‫يا غبية!‬ 1304 01:45:32,291 --> 01:45:35,250 ‫افتحي عينيك يا "مالوري"، أنا هنا يا غبية.‬ 1305 01:45:36,500 --> 01:45:37,375 ‫لا.‬ 1306 01:45:38,000 --> 01:45:39,083 ‫لا، لست هنا.‬ 1307 01:45:39,458 --> 01:45:40,333 ‫لا.‬ 1308 01:45:41,291 --> 01:45:43,458 ‫"مالوري"، انظري إليّ.‬ 1309 01:45:47,250 --> 01:45:50,083 ‫انظري إليّ يا "مالوري".‬ 1310 01:45:50,166 --> 01:45:53,041 ‫- انظري إليّ يا "مالوري".‬ ‫- لست حقيقياً.‬ 1311 01:46:03,000 --> 01:46:04,833 ‫- "مالوري"؟‬ ‫- "مالوري"؟‬ 1312 01:46:09,666 --> 01:46:10,625 ‫"مالوري"؟‬ 1313 01:46:17,875 --> 01:46:18,791 ‫"مالوري"؟‬ 1314 01:46:31,083 --> 01:46:32,125 ‫"مالوري".‬ 1315 01:46:33,208 --> 01:46:35,708 ‫"مالوري"، انظري إليّ.‬ 1316 01:46:35,791 --> 01:46:37,958 ‫- "صبي"، "فتاة".‬ ‫- "مالوري".‬ 1317 01:46:38,041 --> 01:46:40,666 ‫لا تتحرّكا، ابقيا حيث أنتما.‬ 1318 01:46:40,750 --> 01:46:42,125 ‫افتحي عينيك.‬ 1319 01:46:42,500 --> 01:46:44,083 ‫افتحي عينيك.‬ 1320 01:46:44,666 --> 01:46:46,000 ‫"مالوري"، افتحي عينيك.‬ 1321 01:46:56,000 --> 01:46:56,916 ‫"صبي"، "فتاة".‬ 1322 01:46:57,916 --> 01:46:58,791 ‫أين أنتما؟‬ 1323 01:47:06,083 --> 01:47:08,083 ‫تعال معي، انظر إليّ.‬ 1324 01:47:08,625 --> 01:47:10,916 ‫أحتاج إليك، انظر إليّ فحسب.‬ 1325 01:47:11,000 --> 01:47:13,000 ‫أيمكنني أن أنزع العصابة حقاً؟‬ 1326 01:47:13,083 --> 01:47:14,833 ‫- "صبي"!‬ ‫- أهذا آمن؟‬ 1327 01:47:15,125 --> 01:47:16,125 ‫لا، هذه ليست أنا.‬ 1328 01:47:18,166 --> 01:47:20,500 ‫لا، أبق العصابة على عينيك.‬ 1329 01:47:20,791 --> 01:47:22,000 ‫"صبي"، ليس هذا حقيقياً.‬ 1330 01:47:22,083 --> 01:47:24,458 ‫أبق العصابة على عينيك، أصغ إليّ.‬ 1331 01:47:24,541 --> 01:47:26,416 ‫أصغ إلى صوتي، هذا صوتي أنا!‬ 1332 01:47:39,041 --> 01:47:40,666 ‫"فتاة"، تعالي معي، انظري إليّ.‬ 1333 01:47:41,625 --> 01:47:43,750 ‫انزعي عصابة العينين، يمكنك أن تنظري إليّ.‬ 1334 01:47:43,833 --> 01:47:45,708 ‫أليس خطيراً أن أنظر؟‬ 1335 01:47:46,625 --> 01:47:50,250 ‫لا، أنا هنا، لا تنزعا العصابة عن عيونكما.‬ 1336 01:47:50,333 --> 01:47:51,541 ‫اسمعاني أرجوكما!‬ 1337 01:47:51,625 --> 01:47:52,916 ‫- "مالوري".‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 1338 01:47:53,000 --> 01:47:55,208 ‫- افتحي عينيك رجاءً.‬ ‫- لا، ناديني يا "فتاة".‬ 1339 01:47:55,291 --> 01:47:59,166 ‫- هذا جميل.‬ ‫- ناديني أرجوك، أين أنت؟‬ 1340 01:47:59,791 --> 01:48:02,708 ‫"صبي"، "فتاة"، أين أنتما؟ لا تأخذوا ولديّ.‬ 1341 01:48:02,791 --> 01:48:04,375 ‫لا تأخذوا ولديّ!‬ 1342 01:48:07,666 --> 01:48:09,083 ‫صغيري، تابع قرع الجرس.‬ 1343 01:48:09,833 --> 01:48:12,416 ‫تابع قرع الجرس يا صغيري، أنا آتية.‬ 1344 01:48:12,500 --> 01:48:14,958 ‫هيا، تابع قرع الجرس.‬ 1345 01:48:15,041 --> 01:48:16,875 ‫يا إلهي! أمسكتك.‬ 1346 01:48:17,458 --> 01:48:21,416 ‫كل شيء بخير. نحن بخير. أين "فتاة"؟‬ 1347 01:48:21,500 --> 01:48:23,666 ‫"فتاة"!‬ 1348 01:48:24,166 --> 01:48:25,416 ‫أين "فتاة"؟‬ 1349 01:48:25,958 --> 01:48:27,250 ‫إنها خائفة منك.‬ 1350 01:48:27,333 --> 01:48:28,500 ‫ماذا؟‬ 1351 01:48:28,583 --> 01:48:30,041 ‫إنها خائفة منك.‬ 1352 01:48:35,458 --> 01:48:37,250 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 1353 01:48:38,250 --> 01:48:40,625 ‫أنا آسفة للغاية يا صغيرتي.‬ 1354 01:48:41,666 --> 01:48:44,125 ‫كنت مخطئة، ما كان يجب أن أقسو عليك هكذا.‬ 1355 01:48:45,166 --> 01:48:47,291 ‫ما كان يجب أن أمنعك عن اللعب.‬ 1356 01:48:47,833 --> 01:48:54,166 ‫ما كان يجب أن أوقف قصّة "توم"‬ ‫لأنها لم تنته.‬ 1357 01:48:54,500 --> 01:48:58,083 ‫حين تسلّق إلى قمّة شجرة السنديان الضخمة،‬ 1358 01:48:58,583 --> 01:49:01,208 ‫رأى أجمل الأشياء على الإطلاق.‬ 1359 01:49:01,625 --> 01:49:05,125 ‫رأى مئات الأولاد الذين يلعبون.‬ 1360 01:49:05,208 --> 01:49:06,291 ‫المئات.‬ 1361 01:49:06,666 --> 01:49:08,500 ‫ورأى طيوراً...‬ 1362 01:49:09,458 --> 01:49:11,000 ‫طيور بمختلف الألوان‬ 1363 01:49:11,083 --> 01:49:14,041 ‫ورآنا نحن.‬ 1364 01:49:14,625 --> 01:49:16,708 ‫رآنا نحن من قمّة الشجرة.‬ 1365 01:49:17,041 --> 01:49:19,666 ‫رآنا معاً ويجب أن نكون معاً،‬ 1366 01:49:20,375 --> 01:49:22,083 ‫وهذه ليست مجرد قصّة.‬ 1367 01:49:22,458 --> 01:49:26,458 ‫ليست كذلك، أريد أن أريكما أشياء كثيرة.‬ 1368 01:49:26,958 --> 01:49:30,708 ‫أريدكما أن تريا أشياء كثيرة، اتّفقنا؟‬ 1369 01:49:30,791 --> 01:49:32,958 ‫لكن يجب أن نفعل هذا معاً، اتّفقنا؟‬ 1370 01:49:33,041 --> 01:49:36,833 ‫لذا أريدك أن تأتي إليّ الآن، أرجوك.‬ 1371 01:49:37,333 --> 01:49:38,375 ‫تعالي إليّ.‬ 1372 01:49:38,458 --> 01:49:40,375 ‫تعالي إليّ يا صغيرتي، اتّفقنا؟‬ 1373 01:49:52,416 --> 01:49:56,666 ‫أحبّك كثيراً.‬ 1374 01:49:57,416 --> 01:50:00,708 ‫يجب أن نجد العصافير، اتّفقنا؟‬ ‫سنجد العصافير.‬ 1375 01:50:02,125 --> 01:50:04,208 ‫أريدكما أن تصغيا إلى العصافير، اتّفقنا؟‬ 1376 01:50:07,583 --> 01:50:08,666 ‫أصغيا إلى العصافير.‬ 1377 01:50:09,625 --> 01:50:11,083 ‫حسناً، أصغيا إلى العصافير.‬ 1378 01:50:20,291 --> 01:50:22,708 ‫أصغيا إلى العصافير فحسب.‬ 1379 01:50:22,791 --> 01:50:24,083 ‫"مالوري"!‬ 1380 01:50:30,875 --> 01:50:31,750 ‫"مالوري"!‬ 1381 01:50:35,833 --> 01:50:38,500 ‫اهدآ!‬ 1382 01:50:38,583 --> 01:50:40,041 ‫أعرف أنك خائفة، لكن هذا أنا.‬ 1383 01:50:43,000 --> 01:50:45,166 ‫أرجوك. أين أنت يا "مال"؟‬ ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 1384 01:50:46,500 --> 01:50:48,208 ‫ألقي نظرة خاطفة واعثري عليّ.‬ 1385 01:50:50,416 --> 01:50:51,458 ‫هيا.‬ 1386 01:50:52,625 --> 01:50:53,708 ‫هيا.‬ 1387 01:50:56,708 --> 01:50:58,583 ‫اذهبا إلى العصافير. أين العصافير؟‬ 1388 01:51:03,875 --> 01:51:06,500 ‫أين العصافير؟ العصافير، أين هي؟‬ 1389 01:51:06,583 --> 01:51:07,500 ‫بهذا الاتّجاه.‬ 1390 01:51:10,375 --> 01:51:12,625 ‫لا يمكنني سماع العصافير.‬ 1391 01:51:12,708 --> 01:51:14,541 ‫الصوت صاخب. الضجيج قوي.‬ 1392 01:51:14,625 --> 01:51:15,625 ‫"مالوري"!‬ 1393 01:51:15,708 --> 01:51:16,875 ‫الصوت صاخب.‬ 1394 01:51:29,750 --> 01:51:30,833 ‫بهذا الاتّجاه!‬ 1395 01:52:06,708 --> 01:52:07,958 ‫اصعدا.‬ 1396 01:52:09,583 --> 01:52:11,125 ‫مرحباً.‬ 1397 01:52:12,125 --> 01:52:14,250 ‫افتحوا الباب، أرجوكم!‬ 1398 01:52:14,333 --> 01:52:17,375 ‫أُدعى "مالوري" ومعي ولدان.‬ 1399 01:52:17,458 --> 01:52:20,541 ‫ابحثوا عن "ريك" رجاءً‬ ‫وأخبروه أننا تبعنا النهر وصوت العصافير.‬ 1400 01:52:20,625 --> 01:52:21,916 ‫"مالوري"!‬ 1401 01:52:22,000 --> 01:52:23,166 ‫- النجدة!‬ ‫- انظري إليّ يا "مالوري"!‬ 1402 01:52:23,250 --> 01:52:25,625 ‫- أرجوكم!‬ ‫- انظري إليّ يا "مالوري"!‬ 1403 01:52:25,916 --> 01:52:27,041 ‫"مالوري"!‬ 1404 01:52:27,125 --> 01:52:30,250 ‫حسناً. خذوا الولدين فقط.‬ 1405 01:52:30,333 --> 01:52:33,250 ‫خذوا الولدين فقط، أرجوكم، أدخلوا الولدين.‬ 1406 01:52:33,333 --> 01:52:36,000 ‫- أرجوكم! افتحوا الباب!‬ ‫- انظري إليّ!‬ 1407 01:52:38,958 --> 01:52:40,875 ‫دعيني أرى عينيك.‬ 1408 01:52:41,583 --> 01:52:42,500 ‫حسناً.‬ 1409 01:52:48,875 --> 01:52:49,916 ‫إنها بخير.‬ 1410 01:52:51,375 --> 01:52:53,000 ‫إنها بخير. جميعهم بخير.‬ 1411 01:52:53,625 --> 01:52:54,625 ‫نادوا "ريك".‬ 1412 01:52:55,541 --> 01:52:56,541 ‫لا بأس.‬ 1413 01:52:58,416 --> 01:53:00,208 ‫- "مالوري"؟‬ ‫- نعم.‬ 1414 01:53:01,500 --> 01:53:02,583 ‫أنا "ريك".‬ 1415 01:53:03,500 --> 01:53:04,541 ‫تعالي معي.‬ 1416 01:53:05,791 --> 01:53:06,708 ‫حسناً.‬ 1417 01:53:07,000 --> 01:53:08,166 ‫من هنا.‬ 1418 01:53:12,541 --> 01:53:14,250 ‫أنتم بالداخل وبأمان.‬ 1419 01:53:16,416 --> 01:53:17,791 ‫يمكنكم أن تنزعوا العصابات عن عيونكم.‬ 1420 01:53:31,500 --> 01:53:37,583 ‫"مدرسة (جانيت تاكر) للمكفوفين"‬ 1421 01:53:45,458 --> 01:53:46,333 ‫تعالوا معي.‬ 1422 01:54:14,333 --> 01:54:15,208 ‫العصافير.‬ 1423 01:54:15,458 --> 01:54:18,541 ‫تحذّر الأشخاص الذين يبصرون‬ ‫كلما اقتربت تلك الأشياء.‬ 1424 01:54:19,083 --> 01:54:21,375 ‫ليس هذا كثيراً، لكنه شيء ما.‬ 1425 01:54:33,791 --> 01:54:36,208 ‫سأجلب لكم بعض الملابس الجافّة.‬ 1426 01:54:46,000 --> 01:54:47,250 ‫اسمعا.‬ 1427 01:54:48,041 --> 01:54:52,916 ‫ما رأيكما بأن نحرّر العصافير‬ ‫لتكون مع أصدقائها؟‬ 1428 01:54:53,583 --> 01:54:54,458 ‫هل نفعل هذا؟‬ 1429 01:54:56,750 --> 01:54:57,750 ‫حسناً.‬ 1430 01:55:11,875 --> 01:55:12,750 ‫"مالوري"؟‬ 1431 01:55:15,333 --> 01:55:16,666 ‫"مالوري هايز"؟‬ 1432 01:55:17,208 --> 01:55:18,458 ‫دكتورة "لابهام".‬ 1433 01:55:23,625 --> 01:55:24,833 ‫ما اسميكما؟‬ 1434 01:55:25,416 --> 01:55:26,291 ‫"فتاة".‬ 1435 01:55:28,083 --> 01:55:28,958 ‫"صبي".‬ 1436 01:55:32,833 --> 01:55:33,750 ‫في الواقع...‬ 1437 01:55:35,833 --> 01:55:37,416 ‫اسمك "أولمبيا".‬ 1438 01:55:39,041 --> 01:55:40,041 ‫أجل.‬ 1439 01:55:41,000 --> 01:55:43,666 ‫تيمّناً بألطف فتاة قابلتها في حياتي.‬ 1440 01:55:45,833 --> 01:55:46,958 ‫واسمك...‬ 1441 01:55:49,458 --> 01:55:50,708 ‫اسمك "توم".‬ 1442 01:55:52,708 --> 01:55:53,583 ‫"توم".‬ 1443 01:56:00,083 --> 01:56:01,541 ‫وأنا والدتهما.‬ 1444 01:56:07,833 --> 01:56:09,500 ‫هل تريدان أن تلعبا مع الأولاد الآخرين؟‬ 1445 01:56:09,583 --> 01:56:10,708 ‫أتريدين أن تذهبي للعب؟‬ 1446 01:56:11,916 --> 01:56:12,958 ‫أتريد أن تذهب للعب؟‬ 1447 01:56:28,333 --> 01:56:30,458 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 1448 01:57:33,166 --> 02:03:35,166 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 135514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.