All language subtitles for 2001.- LE PACTE DES LOUPS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,250 --> 00:01:04,990 Señor, el tiempo se acaba. Usted debe salir de inmediato. Te lo ruego. 2 00:01:05,060 --> 00:01:07,050 Te arrestarán. 3 00:01:07,130 --> 00:01:09,320 Tráeme las velas. 4 00:01:09,700 --> 00:01:11,890 - Voy a trabajar hasta tarde esta noche. - Pero, señor ... 5 00:01:11,970 --> 00:01:15,060 Y mi copa de vino habitual. 6 00:01:18,070 --> 00:01:21,200 Nuestro mundo tenía que cambiar. 7 00:01:21,370 --> 00:01:25,040 La revolución se ha convertido en el terror de barrer la tierra ... 8 00:01:25,110 --> 00:01:28,710 y pronto, también, se convertirá en su víctima. 9 00:01:30,350 --> 00:01:34,310 Convicciones pueden hacer que los hombres ciegos y volverlos locos. 10 00:01:34,690 --> 00:01:36,880 Pueden devorar a sus corazones ... 11 00:01:36,960 --> 00:01:40,450 y transformarlos en animales. 12 00:03:11,520 --> 00:03:13,780 Fue en el año 1764 ... 13 00:03:13,850 --> 00:03:17,790 que la bestia apareció por primera vez en nuestra tierra y lo hizo por sí mismo. 14 00:03:18,660 --> 00:03:20,290 Un año después... 15 00:03:20,360 --> 00:03:23,850 su infamia se había extendido más allá de las fronteras de nuestra provincia ... 16 00:03:23,930 --> 00:03:28,200 y llegamos a creer que ningún mortal sería capaz de eliminar el terror. 17 00:03:28,270 --> 00:03:31,290 En virtud de su ataque, la provincia de Gévaudan ... 18 00:03:31,370 --> 00:03:34,900 se hundió más y más profundamente en la oscuridad. 19 00:04:44,440 --> 00:04:46,840 ¿Quién eres tú? 20 00:06:20,940 --> 00:06:22,770 ¿Qué ha hecho? 21 00:06:24,010 --> 00:06:26,210 - ¿Qué ha hecho? - Es un ladrón. 22 00:06:28,920 --> 00:06:30,820 Y la chica? 23 00:06:30,880 --> 00:06:32,440 Su hija ... una bruja sangrienta! 24 00:06:32,990 --> 00:06:35,920 Soy un sanador. Me ocupé de sus caballos. No me van a pagar. 25 00:06:35,990 --> 00:06:39,080 No hagas caso a él, señor. Estas personas no se puede confiar. 26 00:06:39,160 --> 00:06:41,860 - ¿Y que curar a los caballos? - Sí. 27 00:06:53,770 --> 00:06:55,870 Estar en su camino. 28 00:07:18,360 --> 00:07:20,960 Bienvenido a la tierra de la bestia, señores ... 29 00:07:21,030 --> 00:07:23,800 pero cuidado con las trampas de lobos! 30 00:07:26,440 --> 00:07:29,840 El caballero Gregoire de Fronsac y su compañero Mani ... 31 00:07:29,910 --> 00:07:32,140 no eran ni cazadores, ni eran soldados. 32 00:07:32,210 --> 00:07:35,010 Naturalista y taxidermista al rey y jardines reales ... 33 00:07:35,080 --> 00:07:38,210 Señor de Fronsac tenía una gran reputación en París ... 34 00:07:38,280 --> 00:07:40,750 por ser un libertino y un ingenio agudo. 35 00:07:40,820 --> 00:07:43,380 En cuanto al hombre que lo seguía como una sombra ... 36 00:07:43,460 --> 00:07:47,830 era extranjero, y que no sabía nada de él. 37 00:07:47,890 --> 00:07:49,790 Al caer la noche ... 38 00:07:49,860 --> 00:07:53,230 los dos navegantes llegaron al castillo del marqués de Apcher ... 39 00:07:53,300 --> 00:07:56,460 quien les había ofrecido refugio en la región de Gévaudan ... 40 00:07:56,540 --> 00:07:59,230 durante el tiempo que duró su misión. 41 00:08:27,400 --> 00:08:30,230 Nuestro pueblo no tendrían miedo de un simple lobo. 42 00:08:30,300 --> 00:08:32,430 La bestia es diferente. 43 00:08:33,040 --> 00:08:35,970 Huye de los hombres como si supiera que temer de ellos ... 44 00:08:36,040 --> 00:08:38,240 pero perdona ni mujer ni niño. 45 00:08:38,310 --> 00:08:41,180 - ¿Lo has visto alguna vez? - No. 46 00:08:42,020 --> 00:08:45,210 Entonces ¿cómo puede estar seguro de que esta es la obra de un solo animal? 47 00:08:45,290 --> 00:08:47,720 Todos aquellos que sobreviven dan la misma descripción. 48 00:08:47,790 --> 00:08:49,780 La bestia es mucho más grande que un lobo ... 49 00:08:49,860 --> 00:08:52,450 y dicen que no tiene miedo de la bala del cazador. 50 00:08:52,530 --> 00:08:55,360 Entiendo su escepticismo, Fronsac ... 51 00:08:56,230 --> 00:09:01,460 y yo no creo en los dragones ... más de lo que haces. 52 00:09:01,530 --> 00:09:04,730 Pero he tenido un informe elaborado ... 53 00:09:04,800 --> 00:09:07,600 una memoria de los crímenes de la bestia. 54 00:09:07,670 --> 00:09:09,970 Usted puede juzgar por sí mismo. 55 00:09:13,210 --> 00:09:16,110 El abuelo me dice que luchó el Inglés en Nueva Francia. 56 00:09:16,180 --> 00:09:17,950 Sí. 57 00:09:18,020 --> 00:09:20,580 Fui allí para estudiar la flora y la fauna ... 58 00:09:21,350 --> 00:09:24,880 y he regresado con varias cicatrices y el grado de capitán en el Real ... 59 00:09:27,960 --> 00:09:31,290 He abierto un hospital para las víctimas de la bestia ... 60 00:09:31,630 --> 00:09:34,030 en un antiguo priorato. 61 00:09:35,070 --> 00:09:37,300 Es una mujer de Lorcières. 62 00:09:37,370 --> 00:09:40,860 Ella regresaba de la feria cuando la bestia la atacó en el camino. 63 00:09:41,040 --> 00:09:43,300 Sus dos compañeros llegaron a su rescate. La bestia salió corriendo. 64 00:09:43,380 --> 00:09:47,180 Pero tuvo tiempo suficiente para destruir la mitad de su rostro. 65 00:09:47,280 --> 00:09:49,750 Dime, señor Fronsac ... 66 00:09:49,820 --> 00:09:53,880 Monsieur Buffon tiene escuchó las noticias de París? 67 00:09:57,560 --> 00:10:00,420 Y la ingenua ? ¿Ha leído la ingenua ? 68 00:10:00,490 --> 00:10:03,620 Marqués, que es un poco tarde para discutir la filosofía. 69 00:10:03,900 --> 00:10:06,960 Tiene usted razón. Vamos a discutir teatro. 70 00:10:07,030 --> 00:10:09,260 ¿Conoce algún actrices? 71 00:10:09,340 --> 00:10:11,800 ¿Cuál es el teatro de esta temporada? 72 00:10:12,140 --> 00:10:13,900 Se puede poner allí. 73 00:10:13,970 --> 00:10:15,700 Dicen actrices son galante. 74 00:10:15,780 --> 00:10:17,570 No sé si es verdad ... 75 00:10:17,640 --> 00:10:19,670 pero he leído algunos son bastante libre con su encanto. 76 00:10:19,750 --> 00:10:21,610 Cuéntame todo sobre eso. 77 00:10:25,280 --> 00:10:27,840 Aquí hay algo para satisfacer su curiosidad. 78 00:10:27,920 --> 00:10:29,680 El Mercure de France ! 79 00:10:29,760 --> 00:10:32,220 Aquí tenemos sólo el Aviñón Courier. 80 00:10:33,330 --> 00:10:36,190 - Te voy a mostrar las dependencias del servicio. - Abandonarlo. Él va a dormir aquí. 81 00:10:36,260 --> 00:10:38,990 Muy bien. Buenas noches, señor de Fronsac. 82 00:10:44,770 --> 00:10:47,540 No es Versalles, pero su vino es bueno. 83 00:11:48,840 --> 00:11:50,700 Tan grande como una vaca. 84 00:11:54,740 --> 00:11:56,470 Jacques ha visto muchos lobos ... 85 00:11:56,540 --> 00:11:59,770 pero dice que el animal que lo atacó no es uno. 86 00:11:59,850 --> 00:12:02,410 Su hocico se alargó y sus dientes son como cuchillos. 87 00:12:10,190 --> 00:12:13,390 Si no era un lobo, ¿qué era? 88 00:12:16,700 --> 00:12:19,130 La bestia ha atacado a una niña cerca de St. Alban. 89 00:12:41,590 --> 00:12:42,580 Ahí. 90 00:12:43,590 --> 00:12:45,780 Calma, señor. Nadie está ahí. 91 00:12:45,860 --> 00:12:48,020 ¡Detente ahí! 92 00:12:48,430 --> 00:12:51,520 ¿Qué hacen aquí? malditos hijos de puta! 93 00:12:51,600 --> 00:12:54,090 Buenos días, capitán. 94 00:12:54,400 --> 00:12:56,490 Buenos días, Marqués. 95 00:12:56,570 --> 00:12:59,040 Estoy contento de verte. 96 00:12:59,110 --> 00:13:01,800 Estar en guardia. Hay trampas por todas partes. 97 00:13:01,870 --> 00:13:06,640 Duhamel, esto es Gregoire de Fronsac, de jardines reales del rey. 98 00:13:06,710 --> 00:13:10,010 A él le gustaría examinar el cuerpo de esta mujer desafortunada más de cerca ... 99 00:13:10,080 --> 00:13:11,910 con su permiso, por supuesto. 100 00:13:13,190 --> 00:13:16,280 Así que fue usted, señor, que masacró a mis hombres. 101 00:13:16,360 --> 00:13:18,950 Yo no sé, capitán, que estaban llevando a cabo sus órdenes. 102 00:13:19,030 --> 00:13:20,860 No eran. 103 00:13:20,930 --> 00:13:23,950 Usted hizo lo correcto, y os expreso mis disculpas. 104 00:13:25,160 --> 00:13:29,120 Mis soldados no son de esta provincia. Ellos están capacitados para la guerra, no la caza. 105 00:13:29,800 --> 00:13:32,330 Tener cuidado. Ella ha estado llena de veneno. 106 00:13:42,420 --> 00:13:44,610 ¿Qué clase de jardinero es usted? 107 00:13:44,680 --> 00:13:46,520 Cuando sus hombres han matado a la bestia ... 108 00:13:46,590 --> 00:13:48,750 Su Majestad desea que se trajo de vuelta y estudió en París. 109 00:13:48,820 --> 00:13:50,950 Me han enviado para capturar su verdadera naturaleza en el papel ... 110 00:13:51,020 --> 00:13:53,890 a continuación, naturalizar cuando la caza ha terminado. 111 00:13:53,960 --> 00:13:57,520 Por el momento, estoy simplemente tratando de tener una idea. 112 00:13:58,700 --> 00:14:02,570 ¡Dios mío! Con una mandíbula de este tamaño, la bestia debe pesar 500 libras. 113 00:14:03,570 --> 00:14:05,760 Esta vez voy a acabar con él, Marqués. 114 00:14:05,840 --> 00:14:08,030 Antes de la primera nieve voy a disparar. 115 00:14:08,110 --> 00:14:10,170 Si todo el mundo se muestra en la caza, que no será capaz de escapar. 116 00:14:10,240 --> 00:14:12,070 ¿Lo has visto alguna vez? 117 00:14:12,140 --> 00:14:15,170 Una vez, señor, en 13 meses, lo tenía en mi línea de fuego. 118 00:14:15,250 --> 00:14:17,410 Filmé. Mi palabra, señor. 119 00:14:17,480 --> 00:14:19,470 Vi que se derrumbe y revivir en sí inmediatamente. 120 00:14:19,550 --> 00:14:22,110 Hemos perdido de vista a los pies del Mont Mouchet ... 121 00:14:22,190 --> 00:14:24,320 as if it vanished into the woods. 122 00:14:24,390 --> 00:14:27,450 Did it look anything like this? 123 00:14:29,660 --> 00:14:31,690 It had a black stripe on its back... 124 00:14:31,760 --> 00:14:34,100 with a line of spikes, you might say. 125 00:14:49,250 --> 00:14:50,580 My friends... 126 00:14:50,650 --> 00:14:54,020 I would like to present the author of these drawings. 127 00:14:54,090 --> 00:14:57,110 Knight Gregoire de Fronsac... 128 00:14:57,190 --> 00:15:00,590 man of the hour if there is one, as he's come to us from Paris to... 129 00:15:00,660 --> 00:15:03,690 Capture the beast? 130 00:15:03,760 --> 00:15:05,820 His Eminence the Bishop of Mende... 131 00:15:05,900 --> 00:15:08,370 His Lordship the Duke de Moncan... 132 00:15:08,430 --> 00:15:10,990 His Grace the Count of Morangias... 133 00:15:11,070 --> 00:15:13,540 and Madame the Countess... 134 00:15:13,610 --> 00:15:16,770 their son Jean-Franqois... 135 00:15:16,840 --> 00:15:18,670 who has also traveled a great deal. 136 00:15:19,450 --> 00:15:23,070 - Nice touch, sir. - Thank you, sir. 137 00:15:28,050 --> 00:15:31,350 Monsieur Laffont, administrator... 138 00:15:31,460 --> 00:15:35,120 Father Henri Sardis, of St. Alban's church. 139 00:15:38,330 --> 00:15:40,530 And so, tell us all, sir: 140 00:15:41,770 --> 00:15:43,960 Is there much talk of the beast in Paris? 141 00:15:44,040 --> 00:15:48,130 - They even write songs. - When they should be saying prayers. 142 00:15:48,210 --> 00:15:51,010 ¿Cree que el capitán Duhamel sería realmente necesitan la ayuda de Dios? 143 00:15:51,080 --> 00:15:52,840 ¿Y quién puede prescindir de él? 144 00:15:52,910 --> 00:15:56,440 Duhamel apenas puede disimular sus soldados como las mujeres ... 145 00:15:56,520 --> 00:15:58,680 para atraer a la bestia con la estrategia. 146 00:15:58,750 --> 00:16:01,690 Duhamel hace todo lo posible. 147 00:16:01,750 --> 00:16:05,590 Estás siendo muy indulgente. Duhamel es incompetente. 148 00:16:05,890 --> 00:16:07,920 Sus cacerías agotan las personas ... 149 00:16:07,990 --> 00:16:11,360 sus soldados devastar nuestras tierras, y la bestia sigue en libertad. 150 00:16:11,530 --> 00:16:13,400 - Ciertamente. - ¡Mi palabra! 151 00:16:13,470 --> 00:16:17,030 ¿Es para pagar mis impuestos Duhamel que se envían a los ministerios en París? 152 00:16:17,100 --> 00:16:19,540 Me gustaría mucho darle a mis ayudantes de cámara. 153 00:16:19,610 --> 00:16:23,770 - ¿Qué piensa usted, señor? - No se sienta obligado a responder, señor. 154 00:16:23,840 --> 00:16:27,140 Mi amigo el duque ama a discutir, pero es un buen cristiano. 155 00:16:27,210 --> 00:16:30,940 Cuando llegó, este brillante montaje fue charlando ... 156 00:16:31,020 --> 00:16:34,110 sobre el buen señor y todo el asunto santa. 157 00:16:34,190 --> 00:16:37,020 Parece que el Papa incluso ha enviado un espía para determinar ... 158 00:16:37,090 --> 00:16:41,050 if the beast is or is not a manifestation of the devil. 159 00:17:05,950 --> 00:17:07,540 Excuse me. 160 00:17:11,820 --> 00:17:15,090 Your beauty has charms so powerful that I cannot resist... 161 00:17:15,260 --> 00:17:18,890 Marianne de Morangias. Difficult, sir, very difficult. 162 00:17:20,100 --> 00:17:22,120 All the best in the province have tried and failed. 163 00:17:22,200 --> 00:17:26,660 - Who's the future victim? - Maxime des Forets, a playwright. 164 00:17:26,740 --> 00:17:28,730 Then this will be easy. 165 00:17:28,810 --> 00:17:31,970 Be careful. She's a Morangias. 166 00:17:34,750 --> 00:17:38,080 - Mademoiselle. - Hello, sir. We were conversing... 167 00:17:38,150 --> 00:17:40,310 - You're Maxime des Forets. - Maxime before you? 168 00:17:40,390 --> 00:17:43,980 It's an honor to meet you. Authors of quality are so rare in these times. 169 00:17:44,120 --> 00:17:45,850 - The marquis has spoken of you... - Really? 170 00:17:45,930 --> 00:17:49,330 He wants to write a memoir of his family, and he's thinking of you. 171 00:17:49,400 --> 00:17:50,660 Really? 172 00:17:50,730 --> 00:17:52,200 Between us, he's in good spirits. 173 00:17:52,260 --> 00:17:54,460 But do it with finesse, as if you didn't know. 174 00:17:54,530 --> 00:17:57,990 And, above all, wait until he broaches the subject. 175 00:17:58,800 --> 00:18:01,070 Mademoiselle, excuse me. 176 00:18:01,170 --> 00:18:05,110 - Have you no shame? - Dear God, no! 177 00:18:05,640 --> 00:18:08,810 And so, Mr. Naturalist, is our province to your liking? 178 00:18:09,620 --> 00:18:11,780 For the moment, I've only glimpsed the beauty. 179 00:18:11,850 --> 00:18:13,340 Well, at least one. 180 00:18:14,590 --> 00:18:17,450 Is this how one speaks in the king's court? 181 00:18:17,520 --> 00:18:18,890 No. 182 00:18:18,960 --> 00:18:21,450 It's a couplet you've reserved for innocent provincials. 183 00:18:21,530 --> 00:18:26,490 I might go to the court more often if I could meet young ladies like you. 184 00:18:28,130 --> 00:18:31,130 They're serving, sir. Let's go to dinner. 185 00:18:31,200 --> 00:18:33,070 Whither thou goest. 186 00:18:36,140 --> 00:18:39,080 We had been sailing up the St. Lawrence River for 12 days... 187 00:18:39,150 --> 00:18:43,010 when we brought up in our nets the strangest animal I'd ever seen. 188 00:18:43,750 --> 00:18:47,150 The Indians had spoken to me of their sacred fish... 189 00:18:47,220 --> 00:18:49,650 but I was sure that it was only a legend. 190 00:18:51,460 --> 00:18:56,260 What I saw before me was a fish in the shape and size of a trout... 191 00:18:57,260 --> 00:18:59,990 but whose body was entirely covered... 192 00:19:00,070 --> 00:19:02,330 with jet-black, fine fur. 193 00:19:03,940 --> 00:19:06,500 A furry trout? Sir, you must be joking. 194 00:19:06,570 --> 00:19:08,270 No, sir. 195 00:19:20,850 --> 00:19:24,350 Salmo trutta dermopilla from Canada. 196 00:19:25,660 --> 00:19:27,560 It's as soft as mink. 197 00:19:33,500 --> 00:19:37,770 - Nature is extraordinary. - The water must be very cold. 198 00:19:37,840 --> 00:19:41,200 That proves that the impossible is sometimes possible. 199 00:19:41,270 --> 00:19:42,540 Well said. 200 00:19:42,610 --> 00:19:46,200 There's a discovery that must have earned you honors in the Royal Gardens. 201 00:19:46,280 --> 00:19:48,680 But I doubt he deserves them. 202 00:19:48,750 --> 00:19:51,740 However, I do recognize, sir, your talent for comedy. 203 00:19:51,820 --> 00:19:54,750 Had I both my hands, I'd applaud you. 204 00:19:55,520 --> 00:19:57,250 Jean-Franqois. 205 00:19:57,320 --> 00:19:59,450 Would you please be kind enough to excuse him, sir? 206 00:19:59,530 --> 00:20:01,490 Your son is right, Count de Morangias. 207 00:20:02,490 --> 00:20:04,890 This animal does not exist. 208 00:20:04,960 --> 00:20:08,130 My embalmer at the Royal Gardens is a skillful man. 209 00:20:08,200 --> 00:20:10,130 Pardon me this little farce at your expense. 210 00:20:10,200 --> 00:20:12,230 Are we to believe the moral of your story is... 211 00:20:12,300 --> 00:20:14,500 that there is no beast in Gevaudan... 212 00:20:14,570 --> 00:20:16,670 and that our province is filled with idiots? 213 00:20:16,740 --> 00:20:19,040 The moral of my fable, mademoiselle... 214 00:20:19,110 --> 00:20:22,380 is that we find dragons and unicorns only in books and poems. 215 00:20:22,450 --> 00:20:25,470 Lies may often appear as truths when they're dressed in Latin. 216 00:20:25,550 --> 00:20:27,710 Be careful, sir. 217 00:20:27,790 --> 00:20:30,080 We may lose all sense of what you're saying. 218 00:20:30,160 --> 00:20:33,990 But, indeed, what are you? A naturalist or a philosopher? 219 00:20:34,060 --> 00:20:36,030 Or worse: an actor? 220 00:20:36,100 --> 00:20:39,690 I think our friend is, above all, Parisian. 221 00:20:39,770 --> 00:20:44,360 Enough said about this evil beast. After all, it only devours vermin. 222 00:20:44,440 --> 00:20:46,200 Charades? 223 00:20:46,270 --> 00:20:49,260 This morning I composed a little poem about love. 224 00:20:49,340 --> 00:20:51,100 If Madame the Countess will permit? 225 00:20:51,180 --> 00:20:54,340 - If it isn't indecent. - Indecent? Oh, no. 226 00:20:54,410 --> 00:20:56,810 It's a poem. It's very chaste, very pure. 227 00:20:56,880 --> 00:21:00,780 It's improvised. It just came to me. 228 00:21:00,850 --> 00:21:02,840 It's entitled "To the Wolf, to the Wolf." 229 00:21:08,590 --> 00:21:12,260 "I was caught unawares, though I thought not of evil. 230 00:21:12,400 --> 00:21:16,490 I was caught in your stares. Your sly eye pierced my heart. 231 00:21:16,570 --> 00:21:18,330 I'm ensnared." 232 00:21:36,190 --> 00:21:37,920 Shall I see you again? 233 00:21:37,990 --> 00:21:40,520 Have you other amazing animals to show me? 234 00:21:40,590 --> 00:21:43,460 You seem rather set in your ideas about me. 235 00:21:44,060 --> 00:21:46,960 - Permit me to change your opinion. - You can try. 236 00:21:48,070 --> 00:21:50,660 - Will you come to Duhamel's hunt? - Most certainly. 237 00:21:50,740 --> 00:21:55,440 I can't allow it. My dear, it's much too dangerous. 238 00:21:55,510 --> 00:21:58,840 Obedience is the first virtue of well-bred young women. 239 00:21:58,910 --> 00:22:01,310 The young man's right. 240 00:22:05,950 --> 00:22:07,980 There was that day in Gevaudan... 241 00:22:08,050 --> 00:22:11,680 the largest hunt ever organized in the kingdom of France. 242 00:22:11,760 --> 00:22:14,890 The king offered a reward of 6,000 pounds... 243 00:22:14,960 --> 00:22:17,090 to the beast's assassin. 244 00:22:17,160 --> 00:22:20,690 There were thousands of enlisted peasants, swordsmen and soldiers... 245 00:22:20,770 --> 00:22:23,860 as well as all the hunters and adventurers in the region. 246 00:22:23,940 --> 00:22:27,370 And for several hours we forgot... 247 00:22:27,440 --> 00:22:29,460 that we were the beast's prey. 248 00:23:30,970 --> 00:23:33,670 Each one of you has a map and a meeting point. 249 00:23:33,740 --> 00:23:36,730 The hunt will begin at 7:00. I thank you very much. 250 00:23:36,810 --> 00:23:40,540 You may, Captain, you may. My men have other things to do. 251 00:23:40,610 --> 00:23:43,410 Your generosity, Duke, rivals your courage and... 252 00:23:43,480 --> 00:23:46,920 That's enough, Duhamel. I hope for your sake that we kill the beast. 253 00:23:46,990 --> 00:23:49,580 It's a certainty, Duke. 254 00:23:51,960 --> 00:23:54,480 What is that ruckus? 255 00:27:09,690 --> 00:27:11,660 Fine weapon, isn't it? 256 00:27:11,720 --> 00:27:15,020 I had it made by an armorer in Mende upon my return. 257 00:27:15,090 --> 00:27:17,820 You understand, of course, it must be made to measure. 258 00:27:20,570 --> 00:27:22,360 Here, look at this. 259 00:27:22,430 --> 00:27:24,700 Even in Paris, you'll never find these bullets. 260 00:27:24,770 --> 00:27:26,600 I make them myself. 261 00:27:26,670 --> 00:27:29,510 Silver? Are you afraid of werewolves? 262 00:27:29,570 --> 00:27:31,200 No. 263 00:27:31,280 --> 00:27:34,210 But I like to sign my shots. 264 00:27:34,280 --> 00:27:36,210 I am a hunter, Fronsac... 265 00:27:36,280 --> 00:27:38,750 and it's a passion that has cost me dearly. 266 00:27:38,820 --> 00:27:40,910 What happened to you? 267 00:27:41,150 --> 00:27:43,120 Let's just say I learned the hard way... 268 00:27:43,190 --> 00:27:45,710 some wild animals need more than a bullet to bring them down... 269 00:27:45,790 --> 00:27:47,760 and no matter what Sardis says... 270 00:27:47,830 --> 00:27:50,390 you need more than prayers to heal gangrene. 271 00:27:50,960 --> 00:27:53,400 - Was it a bear that injured you? - A lion. 272 00:27:53,470 --> 00:27:55,090 A lion? 273 00:27:55,170 --> 00:27:58,600 Yes. Two years in the navy took me to many places. 274 00:27:58,670 --> 00:28:01,540 Have you ever been to Africa, Fronsac? 275 00:28:01,840 --> 00:28:05,210 My lords, my daughter is the cause of all this. 276 00:28:05,280 --> 00:28:07,610 Here she is. Punish her as you see fit. 277 00:28:18,190 --> 00:28:21,490 She's ill! She's sick! She's not possessed. 278 00:28:22,530 --> 00:28:24,790 She is not possessed! 279 00:28:35,670 --> 00:28:38,970 Keep her from swallowing her tongue. She'll suffocate. 280 00:28:40,380 --> 00:28:43,280 She's not possessed. 281 00:28:43,350 --> 00:28:44,340 I know. 282 00:28:54,230 --> 00:28:57,820 Naturalist, philosopher, and even healer. 283 00:28:59,500 --> 00:29:01,520 Bravo. 284 00:29:09,010 --> 00:29:11,700 She didn't come, Fronsac. You owe me a gold piece. 285 00:29:20,720 --> 00:29:22,480 Marquis. 286 00:29:34,400 --> 00:29:36,460 And the natives? 287 00:29:37,700 --> 00:29:41,040 Superstitious brutes, like anywhere. Like here. 288 00:29:42,410 --> 00:29:46,100 Indian hunters eat the heart of their prey to boost their strength. 289 00:29:46,910 --> 00:29:48,850 Are they brutes for doing so? 290 00:29:48,910 --> 00:29:52,820 In Africa it's the heart of the enemy that the warrior devours. 291 00:29:53,150 --> 00:29:54,880 Count de Morangias? Jean-Franqois? 292 00:29:54,950 --> 00:29:57,250 Please ask your men to move to the east. 293 00:29:58,560 --> 00:30:00,250 Well, here you are. 294 00:30:00,330 --> 00:30:03,020 Mademoiselle, your mother will be worried. 295 00:30:03,090 --> 00:30:05,430 My mother is always worried. 296 00:30:05,500 --> 00:30:07,430 If I listened to her, I'd be in a convent. 297 00:30:07,500 --> 00:30:10,800 I know you didn't believe me. You're a libertine. 298 00:30:10,870 --> 00:30:12,530 I'm not a libertine when I'm in love. 299 00:30:12,600 --> 00:30:14,600 You're in love? 300 00:30:19,680 --> 00:30:22,580 That's ridiculous. We hardly know each other. 301 00:30:23,920 --> 00:30:26,040 You thought I was speaking of you? 302 00:30:32,760 --> 00:30:36,090 We'll have to teach her someday how to ride like a lady. 303 00:30:36,260 --> 00:30:39,890 No harm in getting a little exercise at her age. 304 00:30:42,070 --> 00:30:43,900 My father sees no evil. 305 00:30:43,970 --> 00:30:46,400 And my son sees evil everywhere. 306 00:31:42,690 --> 00:31:44,630 People have died here. 307 00:31:45,630 --> 00:31:47,500 How do you know? 308 00:31:48,870 --> 00:31:50,530 I hear their cries. 309 00:31:50,600 --> 00:31:52,540 Mani, deja de hacer eso. 310 00:31:52,970 --> 00:31:56,460 El tiene razón. Esta vez fue una fortaleza templaria. 311 00:31:57,380 --> 00:32:00,640 Cuando se quema, 25 herejes fueron quemados vivos en la capilla. 312 00:32:02,280 --> 00:32:05,680 - ¿Es un vidente? - No es necesario ser un vidente. 313 00:32:09,790 --> 00:32:12,450 Basta con observar. 314 00:32:22,070 --> 00:32:24,660 Cuando era joven, había jugado aquí con mi hermano. 315 00:32:25,340 --> 00:32:27,360 usted no era miedo? 316 00:32:28,740 --> 00:32:30,900 Me dijo que me protegería de los fantasmas. 317 00:33:43,480 --> 00:33:45,380 usted no tiene gusto por la caza? 318 00:33:45,450 --> 00:33:48,320 Es que un crimen en estas partes? 319 00:33:50,160 --> 00:33:53,280 Los indios dicen para dibujar el retrato de alguien es para robar su alma. 320 00:33:54,360 --> 00:33:56,220 ¿Le interesa mi alma así? 321 00:34:38,840 --> 00:34:41,330 ¿Qué haces en el pie durante la caza? ¿Quieres morir? 322 00:34:41,410 --> 00:34:44,530 - Que es mi culpa. - le pregunté nada de usted, señor. 323 00:34:47,380 --> 00:34:50,540 - Lo que poseía? - Era un lobo. 324 00:34:50,620 --> 00:34:54,180 - Y si se tratara de la bestia? - Yo no lo creo, Marianne. 325 00:34:58,860 --> 00:35:01,120 Gracias. 326 00:35:07,800 --> 00:35:10,890 Espero por tu bien, capitán, que la bestia se encuentra entre estos lobos. 327 00:35:10,970 --> 00:35:14,200 En cualquier caso, estos no atacar a nadie más. 328 00:35:15,410 --> 00:35:18,470 Lo curioso personaje. ¿Dónde lo encontraste? 329 00:35:18,540 --> 00:35:21,270 En Nueva Francia. 330 00:35:21,350 --> 00:35:23,510 Es un ... ¿Qué es? Una de Acadia. 331 00:35:23,920 --> 00:35:27,040 Es un indio. Un Iroquois, de la tribu Mohawk. 332 00:35:27,120 --> 00:35:29,950 ¿Un indio? ¿Están solos? 333 00:35:30,020 --> 00:35:31,990 El no se ve en absoluto como un indio. 334 00:35:32,820 --> 00:35:35,490 Por favor, únase a nosotros esta noche en San Albano. 335 00:35:35,560 --> 00:35:37,760 Será divertido con su ayuda de cámara. 336 00:35:37,830 --> 00:35:41,030 - No es mi ayuda de cámara. - Entonces ¿qué diablos está? 337 00:35:41,200 --> 00:35:43,000 Él es mi hermano. 338 00:36:04,690 --> 00:36:07,350 Realmente, ¿cómo podría haber mezclado su sangre ... 339 00:36:07,430 --> 00:36:09,450 con la de un salvaje? 340 00:36:11,000 --> 00:36:13,560 Un hombre no es un salvaje cuando se comparte en su desgracia. 341 00:36:14,270 --> 00:36:17,260 Mani me ayudó a escapar del Inglés después de la Batalla ofThree Ríos. 342 00:36:18,040 --> 00:36:20,370 Me pareció que eran caníbales, los animales de más de allí. 343 00:36:20,440 --> 00:36:23,200 Pues bien, como se puede ver, señor Laffont ... 344 00:36:23,270 --> 00:36:25,440 Mani no es un animal. 345 00:36:28,710 --> 00:36:31,910 ¿Es capaz de reproducir con una mujer de nuestra raza? 346 00:36:35,150 --> 00:36:39,650 Todas las mujeres tienen el mismo color cuando la vela está fuera. 347 00:36:40,860 --> 00:36:42,880 Y, sí, incluso tienen humor. 348 00:36:42,960 --> 00:36:46,160 Si los indios dormían con los blancos, incluso tenían hijos ... 349 00:36:46,230 --> 00:36:48,500 lo que demuestra que somos la misma especie. 350 00:36:48,570 --> 00:36:51,970 No hable demasiado pronto. Es un poco como los negros, en realidad. 351 00:36:53,170 --> 00:36:55,230 Lo que usted dice, Sardis? 352 00:36:55,310 --> 00:36:58,430 Sin duda, su hermano de sangre es, como nosotros, una criatura de Dios. 353 00:36:58,510 --> 00:37:01,340 - ¿Ha tenido él bautizado? - Él no lo ha solicitado. 354 00:37:01,410 --> 00:37:03,940 razonamiento pobre. Eres un hombre de sus tiempos. 355 00:37:04,020 --> 00:37:05,680 Mani tiene sus propias creencias. 356 00:37:05,750 --> 00:37:09,690 En casa era una especie de sacerdote ..., podría decirse. 357 00:37:10,490 --> 00:37:13,720 Si los indios tienen sacerdotes, que están sin duda perdido. 358 00:37:14,490 --> 00:37:16,320 ¿Cuáles son exactamente sus creencias? 359 00:37:16,390 --> 00:37:18,920 Los Mohawks creen para cada hombre hay un espíritu animal. 360 00:37:19,000 --> 00:37:22,160 - Lo llaman tótem. - Muy divertido, pero no lo entiendo. 361 00:37:25,370 --> 00:37:27,200 ¿Podría por favor? 362 00:37:36,780 --> 00:37:39,050 No tenga miedo. No se pierde nada. 363 00:37:45,260 --> 00:37:48,090 Usted ... oskenunda. 364 00:37:48,890 --> 00:37:51,360 Caribú. Es una especie de ciervo. 365 00:37:51,430 --> 00:37:53,520 Oh, sí, un ciervo. 366 00:37:53,600 --> 00:37:55,430 Y ¿qué te parece, querida? 367 00:37:55,500 --> 00:37:59,730 ¿Soy un ciervo a causa de mis cuernos o por alguna otra cosa? 368 00:38:01,040 --> 00:38:04,630 Y mi querido Thomas ... ¿cuál es su "tótem"? 369 00:38:04,710 --> 00:38:07,270 Gusano. Ratón de biblioteca, probablemente. 370 00:38:16,090 --> 00:38:18,390 - serpiente. - serpiente? 371 00:38:18,460 --> 00:38:20,820 Para los indios, la serpiente representa la sabiduría. 372 00:38:20,890 --> 00:38:22,380 Sabia serpiente. 373 00:38:22,460 --> 00:38:24,330 Y, Laffont? 374 00:38:26,630 --> 00:38:29,660 - Su Gracia? - Un toro. 375 00:38:31,100 --> 00:38:33,070 Reír, Laffont. 376 00:38:33,140 --> 00:38:37,370 Para estos bárbaros, los cerdos pueden ser el símbolo de nobleza, eh? 377 00:38:37,840 --> 00:38:40,500 A quién le toca ahora? Sardis? 378 00:38:40,580 --> 00:38:41,670 No. 379 00:38:45,850 --> 00:38:48,790 Es mio. ¿Qué soy yo? 380 00:38:49,820 --> 00:38:51,410 La mitad león? 381 00:38:52,020 --> 00:38:53,820 La mitad águila? 382 00:38:54,530 --> 00:38:58,390 Vamos, me transformarse en un lagarto, la India, por lo que mi brazo puede volver a crecer. 383 00:38:58,460 --> 00:39:00,900 Jean-Francois, ya es suficiente! 384 00:39:03,600 --> 00:39:06,200 ¿Qué pasa? Estoy de mal gusto? 385 00:39:07,540 --> 00:39:10,410 ¡Déjame ir! 386 00:39:10,980 --> 00:39:13,440 Señorita, ¿verdad que por favor? 387 00:39:15,050 --> 00:39:18,450 Perdóneme, señor, pero me he cansado de sus juegos ... 388 00:39:18,520 --> 00:39:22,210 y yo prefiero que retirarse antes de comenzar malabares o bailar en una bola. 389 00:39:22,850 --> 00:39:24,550 Buenas noches. 390 00:39:44,610 --> 00:39:46,630 Esto animará a su espíritu, Fronsac. 391 00:39:46,710 --> 00:39:49,310 Ciertamente, no es París, pero es la mejor casa en Mende ... 392 00:39:49,380 --> 00:39:52,040 y podrá dormir mejor aquí que en la posada. 393 00:40:05,130 --> 00:40:07,030 Todos ellos son para usted, señores ... 394 00:40:07,100 --> 00:40:09,970 y tenemos una nueva chica, muy, muy ... 395 00:40:11,240 --> 00:40:13,360 Mi querido marqués. 396 00:40:13,500 --> 00:40:15,340 Ven. 397 00:40:59,780 --> 00:41:02,780 I'M Costly, Gregoire de Fronsac. 398 00:41:03,620 --> 00:41:05,380 ¿Me conoces? 399 00:41:05,460 --> 00:41:08,020 A partir de aquí, Gévaudan es pequeño. 400 00:41:08,890 --> 00:41:10,450 Italiano. 401 00:41:11,600 --> 00:41:14,030 De paso por la región. 402 00:41:16,100 --> 00:41:17,760 Tengo dinero. 403 00:41:18,900 --> 00:41:21,930 Usted necesitará algo más que dinero. 404 00:41:30,210 --> 00:41:32,110 ¿Entonces que? 405 00:41:54,410 --> 00:41:57,030 ¿Quien te hizo esto? 406 00:41:58,040 --> 00:42:00,530 Una flecha Iroquois. 407 00:42:00,850 --> 00:42:03,340 Lejos de tu corazón? 408 00:42:03,810 --> 00:42:05,870 Yo espero que sí. 409 00:42:05,950 --> 00:42:08,350 Soy un hombre afortunado. 410 00:42:10,050 --> 00:42:11,580 ¿Y esto? 411 00:42:13,260 --> 00:42:15,490 Un oso. 412 00:42:15,560 --> 00:42:18,890 Y no le gustaba mí en absoluto. 413 00:42:27,310 --> 00:42:29,800 Usted no ha visto nada todavía. 414 00:42:43,920 --> 00:42:46,450 Mi negocio es peligroso ... 415 00:42:47,860 --> 00:42:49,830 y todos los hombres no son como tú. 416 00:42:55,170 --> 00:42:57,830 Algo para que me recuerdes. 417 00:43:02,040 --> 00:43:05,200 Nada de esto escándalo en mi casa! 418 00:43:06,480 --> 00:43:09,310 - Valentine, ¿qué es? - Señora, no dormir con un brujo. 419 00:43:09,380 --> 00:43:12,210 - ¿De qué estás hablando? - Él tiene serpientes en su cuerpo. 420 00:43:12,280 --> 00:43:15,510 - Nuestra reputación! Tienes que ir. - No es nada. 421 00:43:15,590 --> 00:43:18,680 Nuestro amigo es un indio, no un brujo. 422 00:43:18,760 --> 00:43:21,990 - Bueno, no voy a dormir con los indios. - Sus putas son bastante delicada. 423 00:43:22,790 --> 00:43:26,320 Vamos chicas. ¿Quién va a cuidar de la piel roja? 424 00:43:26,930 --> 00:43:29,460 Vamos, voy a doblar el precio. 425 00:43:29,530 --> 00:43:33,660 - Me gustan sus tatuajes. - Aquí vamos. Todos dispuestos. 426 00:43:34,270 --> 00:43:37,540 Por lo tanto, es realmente un brujo? 427 00:44:26,720 --> 00:44:28,720 Va a dibujar mi retrato? 428 00:44:29,460 --> 00:44:31,520 Si no se comporta. 429 00:44:49,480 --> 00:44:51,710 A medida que pasaban las semanas, se hizo evidente ... 430 00:44:51,780 --> 00:44:54,980 que los soldados de Duhamel no pudieron encontrar a la bestia. 431 00:44:55,050 --> 00:44:58,450 Fue a ser nuestro tercer invierno pasó bajo el reino de la bestia ... 432 00:44:58,520 --> 00:45:01,920 y sabíamos que la nieve y el frío no pararían ... 433 00:45:01,990 --> 00:45:05,330 más de lo que nuestras armas y nuestros perros. 434 00:45:09,570 --> 00:45:13,940 Recuerde las advertencias de Dios enviados a nosotros en las palabras de Moisés. 435 00:45:15,210 --> 00:45:19,610 "Vendré a vosotros como un oso cuyos cachorros han sido violadas. 436 00:45:22,210 --> 00:45:26,740 Como un león voy a devorar a sus hijos y desgarrar sus entrañas. 437 00:45:28,390 --> 00:45:30,320 Pondré sobre vosotros una bestia feroz ... 438 00:45:30,390 --> 00:45:33,690 que consumirá usted y sus rebaños ... 439 00:45:33,760 --> 00:45:36,590 y convertir sus campos en desiertos ". 440 00:45:45,240 --> 00:45:49,760 ¿Hasta cuándo, Señor, tú tomabas nos abandone? 441 00:46:13,260 --> 00:46:15,460 Una vela por cada víctima. 442 00:46:15,530 --> 00:46:18,500 ¿Es esto realmente la edad de la razón? 443 00:46:32,920 --> 00:46:34,710 ¡Misericordia! 444 00:46:35,890 --> 00:46:38,150 Voy a pedir perdón! 445 00:46:38,220 --> 00:46:40,050 ¡Misericordia! 446 00:46:41,660 --> 00:46:43,020 Bendíceme, Padre. 447 00:46:46,830 --> 00:46:48,770 Lo que ha sucedido, mi hijo? 448 00:46:48,830 --> 00:46:52,430 Dios me ha castigado. Mis hijos desaparecieron en Mont Mouchet. 449 00:46:52,500 --> 00:46:54,300 Estoy condenado. 450 00:46:54,370 --> 00:46:56,900 Todos estamos condenados! 451 00:46:58,310 --> 00:47:01,280 Reúne a tus hombres, Marqués. Nos vamos de inmediato. 452 00:47:07,590 --> 00:47:09,710 Dile a Mani. Nos encontraremos en el camino. 453 00:47:18,500 --> 00:47:20,460 Hola, señor, amigo de los lobos. 454 00:47:20,530 --> 00:47:22,860 Tengo algo para ti. 455 00:47:28,670 --> 00:47:32,040 Me gustaría volver a verte, Marianne. Solo. 456 00:47:35,050 --> 00:47:36,570 En diez días. 457 00:47:36,650 --> 00:47:39,670 Mi madre va a un refugio y mi padre estará en ... 458 00:47:39,750 --> 00:47:43,240 - ¿Diez días? - No soy tan libre como usted. 459 00:49:07,640 --> 00:49:09,300 Llevar la antorcha. 460 00:49:10,540 --> 00:49:12,480 Llevar la antorcha! 461 00:49:16,650 --> 00:49:19,510 Una tormenta se acerca. Los hombres están cansados. 462 00:49:19,580 --> 00:49:21,140 Será mejor que volver. 463 00:49:22,250 --> 00:49:24,850 No, tenemos que encontrar a la chica. 464 00:50:05,430 --> 00:50:07,450 He encontrado que el niño! 465 00:50:26,150 --> 00:50:28,950 Capitán, las trampas con las que han infestado esta región ... 466 00:50:29,020 --> 00:50:31,650 han matado a más campesinos que lobos. 467 00:50:31,860 --> 00:50:35,150 Sus hombres siempre han sido extorsionando a la población. 468 00:50:35,990 --> 00:50:40,230 Y puesto que su caza, el lobo ha matado a 12 veces. 469 00:50:40,300 --> 00:50:43,430 No entiendo. Nunca debió haber salido. 470 00:50:43,500 --> 00:50:46,440 - ¿Que es eso? - Nunca debió haber salido. 471 00:50:47,840 --> 00:50:49,570 Y usted, señor de Fronsac? 472 00:50:49,640 --> 00:50:52,910 ¿Sabe qué tipo de lobo que nos enfrentamos? 473 00:50:55,180 --> 00:50:57,440 Caballeros... 474 00:50:58,380 --> 00:51:01,820 mi única certeza en relación con la bestia es que no es un lobo. 475 00:51:02,650 --> 00:51:05,750 Contrariamente a la creencia popular, los lobos no atacan a las personas, o muy raramente. 476 00:51:05,820 --> 00:51:07,810 Hice un estudio de ellos en Nueva Francia. 477 00:51:07,890 --> 00:51:10,760 Los lobos en este país son, quizás, de un tipo diferente. 478 00:51:10,830 --> 00:51:13,090 Un lobo rabioso atacaría a nadie. 479 00:51:13,160 --> 00:51:16,220 Cuando un animal está rabioso, que va a morir dentro de una quincena ... 480 00:51:16,370 --> 00:51:19,160 pero la bestia ha sangrado seco el país durante dos años. 481 00:51:19,240 --> 00:51:23,370 He visto heridas en los cadáveres que ningún lobo podía infligir. 482 00:51:24,810 --> 00:51:28,270 Y también he encontrado en el cuerpo de una víctima ... 483 00:51:28,350 --> 00:51:30,370 esta pieza de metal. 484 00:51:30,450 --> 00:51:31,780 ¿Y entonces? 485 00:51:32,550 --> 00:51:33,880 Y entonces... 486 00:51:36,090 --> 00:51:38,680 ningún animal tiene colmillos de acero. 487 00:51:42,990 --> 00:51:46,620 La bestia no es un animal. Que así sea. 488 00:51:46,700 --> 00:51:48,290 A continuación, nos dicen, señor, cómo capturarlo. 489 00:51:48,370 --> 00:51:51,160 Si bien se especula, que está matando a nuestra gente. 490 00:51:51,240 --> 00:51:53,030 Caballeros... 491 00:51:53,100 --> 00:51:56,130 Creo que hay que escuchar al señor de Fronsac con la máxima atención. 492 00:51:58,010 --> 00:52:00,000 Por lo tanto, señor, de acuerdo con usted ... 493 00:52:00,080 --> 00:52:03,570 la bestia no sería un animal normal? 494 00:52:03,650 --> 00:52:05,580 Todos pensamos lo mismo. 495 00:52:05,650 --> 00:52:07,450 Y en cuanto a mí ... 496 00:52:07,520 --> 00:52:11,850 Me complace que usted admite su carácter sobrenatural. 497 00:52:11,920 --> 00:52:14,250 Yo no admitir nada, padre. 498 00:52:14,730 --> 00:52:16,960 Sólo tengo dudas. 499 00:52:17,130 --> 00:52:19,620 Fronsac, Tiene algo que añadir? 500 00:52:19,960 --> 00:52:21,560 No, sir. 501 00:52:23,330 --> 00:52:25,800 Señores, acabo de recibir este de París. 502 00:52:27,540 --> 00:52:30,170 Capitán Duhamel, Su Majestad ha sido informado ... 503 00:52:30,240 --> 00:52:32,540 de sus intentos fallidos para matar a la bestia ... 504 00:52:33,710 --> 00:52:36,510 y él me ha pedido que le apartar de sus funciones. 505 00:52:37,650 --> 00:52:41,050 Usted y sus hombres se unan a su regimiento en Langogne a la vez. 506 00:52:42,050 --> 00:52:44,990 Monsieur Beauterne, brazos maestro de del rey, está en camino ... 507 00:52:45,060 --> 00:52:48,120 y Su Majestad le ha enviado para matar al lobo feroz. 508 00:52:50,390 --> 00:52:53,800 Él es el único cazador autorizado en la diócesis. 509 00:52:55,430 --> 00:52:57,300 Caballeros. 510 00:53:09,510 --> 00:53:11,610 Me has perdonado? 511 00:53:11,720 --> 00:53:15,740 Digamos que tenía curiosidad por saber mi tótem. ¿Es así como se dice? 512 00:53:15,820 --> 00:53:19,810 Yo diría que una sirena. 513 00:53:20,360 --> 00:53:22,520 Está nunca en serio? 514 00:53:22,590 --> 00:53:24,860 Voy a pedir su piel roja. 515 00:53:25,360 --> 00:53:28,200 Y la bestia ... ¿has visto ya? 516 00:53:28,270 --> 00:53:29,530 No. 517 00:53:29,600 --> 00:53:31,400 Usted no desea hablar de él? 518 00:53:31,470 --> 00:53:33,830 No tengo nada que decir, pero suposiciones absurdas ... 519 00:53:33,900 --> 00:53:37,030 que me va a ganar el título de tonto en el jardín del rey. 520 00:53:37,110 --> 00:53:40,510 Si tuviera que decir que la bestia se compone de carne y acero ... 521 00:53:40,810 --> 00:53:44,410 que podría razonar y que podría desaparecer a voluntad ... 522 00:53:44,950 --> 00:53:46,780 ¿que pensarias? 523 00:53:46,850 --> 00:53:49,410 Que nuestro aire del campo ha afectado su cabeza. 524 00:53:49,590 --> 00:53:51,380 Como si se tratara de mí eludiendo. 525 00:53:51,460 --> 00:53:53,150 No ha estado aquí tres meses ... 526 00:53:53,220 --> 00:53:55,250 y que espera haber terminado ya? 527 00:53:55,460 --> 00:53:58,390 ¿Creías que la bestia se entregaría cuando te vio? 528 00:53:58,700 --> 00:54:02,960 - Tal vez sea miedo de ti. - ¿Soy realmente tan aterrador? 529 00:54:03,030 --> 00:54:06,370 Una victoria que viene muy caro es mejor saboreada. 530 00:54:08,910 --> 00:54:11,640 Jean-Francois me dice que le gustaría ir a África. 531 00:54:12,040 --> 00:54:14,240 Por el momento es sólo un sueño de un naturalista ... 532 00:54:14,310 --> 00:54:16,040 que ya ha tenido suficiente de invierno. 533 00:54:16,110 --> 00:54:19,280 ¿Y usted? ¿Nunca has querido conocer otros horizontes? 534 00:54:21,050 --> 00:54:24,110 Las muchachas aquí tienen más deberes que los deseos. 535 00:54:24,690 --> 00:54:27,450 ¿Ves Sardis en los terraplenes? 536 00:54:27,760 --> 00:54:30,780 - ¿Está siendo observados? - Oh no. 537 00:54:30,860 --> 00:54:32,950 Él está ahí para protegerme. 538 00:54:33,030 --> 00:54:36,430 A solas con usted en este parque, Dios sabe lo que podría suceder a mí. 539 00:54:37,270 --> 00:54:40,200 Entremos. Nuestro sacerdote coger frío. 540 00:54:51,720 --> 00:54:53,480 Buenas noches señor. 541 00:54:58,760 --> 00:55:00,750 Buenas noches señor. 542 00:55:05,860 --> 00:55:07,630 Estás enamorado. 543 00:55:07,700 --> 00:55:09,760 No lo sé. 544 00:55:09,830 --> 00:55:11,060 Lo sé. 545 00:55:11,500 --> 00:55:13,090 ¿Las cartas? 546 00:55:13,170 --> 00:55:16,160 Nunca he tenido una necesidad de ellos para usted, mi amigo. 547 00:55:17,440 --> 00:55:20,170 Así que vamos a beber. 548 00:55:21,310 --> 00:55:24,250 To Mademoiselle de Morangias. 549 00:55:25,250 --> 00:55:26,940 ¿Qué? 550 00:55:27,250 --> 00:55:29,450 Su hermano estuvo aquí anoche. 551 00:55:29,890 --> 00:55:32,180 Y te acostaste con él? 552 00:55:33,560 --> 00:55:36,530 Acostado con él? No puede soportar que lo toquen. 553 00:55:38,160 --> 00:55:40,960 Él mira, bebe ... 554 00:55:41,100 --> 00:55:44,830 y cuando él ha bebido demasiado, habla en su sueño, como todos los hombres. 555 00:55:45,770 --> 00:55:47,630 Cómo hablo en mi sueño? 556 00:55:49,010 --> 00:55:50,730 ¿Y yo dije? 557 00:56:00,050 --> 00:56:03,950 ¿Sabe cómo la mujer florentina mantener sus maridos en casa? 558 00:56:04,020 --> 00:56:05,680 No. 559 00:56:07,260 --> 00:56:13,360 Cada mañana se deslicemos veneno, veneno lento ... 560 00:56:13,430 --> 00:56:15,660 y cada noche, el antídoto. 561 00:56:15,730 --> 00:56:18,570 El marido que no vuelva a casa ... 562 00:56:19,070 --> 00:56:21,560 tiene una muy mala noche. 563 00:56:23,210 --> 00:56:25,470 Una mujer como usted no tiene necesidad de ello. 564 00:56:27,710 --> 00:56:29,440 No. 565 00:56:29,850 --> 00:56:32,750 De todos modos, no estamos casados. 566 00:57:58,840 --> 00:58:03,770 Dar paso a Antoine de Beauterne, amo real de armas ... 567 00:58:03,840 --> 00:58:07,140 que ha llegado a librar al país de la bestia. 568 00:58:26,660 --> 00:58:29,060 Sir, I'm Gregoire de Fronsac. 569 00:58:29,130 --> 00:58:33,500 Oh, sí, enviado por Buffon. El taxidermista real. 570 00:58:33,570 --> 00:58:35,600 Señor Beauterne se queda en Sir Laffont de. 571 00:58:35,670 --> 00:58:37,660 Estamos esperábamos precisamente a las 2:00. 572 00:59:17,750 --> 00:59:21,180 Su Majestad ha pedido mi consejo con respecto a su informe. 573 00:59:22,520 --> 00:59:25,490 fábulas muy complicados, de hecho. 574 00:59:26,420 --> 00:59:29,720 Creo que la bestia es un lobo. 575 00:59:32,700 --> 00:59:35,890 Voy a montar en el país mañana. 576 00:59:35,970 --> 00:59:38,400 No le gustaría que me acompañe. 577 00:59:41,840 --> 00:59:43,740 ¿Y por qué es eso? 578 00:59:44,540 --> 00:59:46,870 Place al rey para asignarme este asunto, joven ... 579 00:59:46,940 --> 00:59:49,430 y dejar que me ocupe de ella como me parezca. 580 00:59:49,510 --> 00:59:53,540 No tengo necesidad de vosotros para resolver el presente asunto. 581 00:59:57,450 --> 01:00:00,910 Sobre la mesa se encuentra una carta firmada por el conde de Buffon ... 582 01:00:00,990 --> 01:00:02,750 y por nuestro amado rey. 583 01:00:03,960 --> 01:00:08,450 Sigo a sus órdenes, señor, pero yo creo, esto no es un lobo. 584 01:00:08,530 --> 01:00:10,900 Ya he leído su libro de memorias. 585 01:00:10,970 --> 01:00:12,830 Tomar no más dolores más de esta bestia, mi amigo. 586 01:00:12,900 --> 01:00:15,370 Yo me encargaré. 587 01:00:16,440 --> 01:00:18,000 Usted está despedido. 588 01:00:23,780 --> 01:00:25,680 Ven aca. Ven. 589 01:00:27,680 --> 01:00:28,710 ¡Ven! 590 01:01:40,220 --> 01:01:41,920 Es una mujer de Lorcières. 591 01:01:41,990 --> 01:01:44,620 Ella regresaba de la feria cuando la bestia la atacó en el camino. 592 01:01:44,690 --> 01:01:46,990 Perdimos de vista de ella , a los pies del Mont Mouchet ... 593 01:01:47,060 --> 01:01:48,830 como si desapareció en el bosque. 594 01:01:48,900 --> 01:01:51,390 Fronsac, la bestia ha atacado a una niña cerca de St. Alban. 595 01:01:51,470 --> 01:01:54,870 Dios me ha castigado. Mis hijos han desaparecido en el Mont Mouchet. 596 01:02:04,050 --> 01:02:07,510 Yo no creo en los dragones más de lo que haces. 597 01:02:08,450 --> 01:02:10,420 ¿Hay mucha charla de la bestia en París? 598 01:02:10,720 --> 01:02:13,780 Mi única certeza en relación con la bestia es que no es un lobo. 599 01:02:14,420 --> 01:02:16,920 Un lobo rabioso atacaría a nadie. 600 01:02:17,190 --> 01:02:19,390 Me complace que usted admite ... 601 01:02:19,460 --> 01:02:21,520 Ningún animal tiene colmillos de acero. 602 01:02:21,600 --> 01:02:23,860 Señor, usted tiene que venir. Por favor apúrate. 603 01:02:26,570 --> 01:02:28,870 ¡Yo lo vi! 604 01:02:28,940 --> 01:02:33,170 Estaba usando veneno mientras se recita conjuros satánicos. 605 01:02:34,440 --> 01:02:36,810 Sólo Dios sabe por cuánto tiempo. 606 01:02:48,420 --> 01:02:50,260 Lo dejó ir. 607 01:02:51,960 --> 01:02:53,860 Es un remedio indio, padre. 608 01:02:53,930 --> 01:02:55,900 Sólo nuestras oraciones pueden salvarla. 609 01:02:57,900 --> 01:02:59,960 Pero ... Ella era ... 610 01:03:00,700 --> 01:03:02,190 ¡Un milagro! 611 01:03:02,270 --> 01:03:05,830 Dime: ¿Qué le pasó a tu hermano? 612 01:03:54,960 --> 01:03:56,950 - Un hombre con la bestia? - Ven ahora. 613 01:03:57,560 --> 01:03:59,890 El niño no sabe lo que está diciendo. 614 01:04:20,250 --> 01:04:22,480 Sí, señor, la bestia ha muerto. 615 01:04:22,550 --> 01:04:25,490 Diez balas. Nunca tuvo la oportunidad. 616 01:04:31,690 --> 01:04:33,690 Les hemos traído el equipo necesario. 617 01:04:33,760 --> 01:04:35,750 Comenzará su trabajo a la vez. 618 01:04:44,310 --> 01:04:45,370 ¡Ese! 619 01:04:45,440 --> 01:04:47,270 Ponte a trabajar. Señor Beauterne está en camino. 620 01:04:47,340 --> 01:04:50,310 - Ridículo. Esta no es la bestia! - Debe esperar a que Beauterne Señor! 621 01:04:50,380 --> 01:04:52,110 No me gusta su tono, fanfarrón. 622 01:04:52,180 --> 01:04:53,670 Hola señor. 623 01:04:53,750 --> 01:04:55,120 Déjanos. 624 01:04:55,180 --> 01:04:57,980 Así, Fronsac, mi bestia no se por favor? 625 01:04:58,250 --> 01:05:00,120 ¿Qué significa todo esto, Beauterne? 626 01:05:00,190 --> 01:05:02,280 Ese animal no es la bestia y lo sabes. 627 01:05:02,360 --> 01:05:04,990 ¡Dios bueno! Sus mandíbulas son dos veces el tamaño de éstas. 628 01:05:05,060 --> 01:05:08,590 - Usted tiene todo lo que necesita aquí para arreglar eso. - ¿Qué quieres decir? 629 01:05:08,670 --> 01:05:11,030 Como usted sabe, debo traer la bestia de vuelta a París ... 630 01:05:11,100 --> 01:05:14,400 y sólo tengo este lobo, por lo que me vas a hacer una bestia. 631 01:05:14,470 --> 01:05:17,230 - Y que espera que el rey ... - No, Fronsac. 632 01:05:18,010 --> 01:05:20,480 Estoy llevando a cabo sus deseos. 633 01:05:20,710 --> 01:05:23,340 Que sería prudente hacer lo mismo. 634 01:05:24,280 --> 01:05:27,910 - Me amenazas, señor. - ¿A mi edad? Ven ahora. 635 01:05:27,980 --> 01:05:29,780 Tu sabes quien soy... 636 01:05:29,850 --> 01:05:32,410 y eres demasiado inteligente para estar amenazados. 637 01:05:33,020 --> 01:05:36,290 Si usted hace su deber, el rey será muy agradecido. 638 01:05:36,360 --> 01:05:39,120 Si no, va a ser muy decepcionado. 639 01:05:39,460 --> 01:05:42,860 Tienes todo lo que necesitas. Cuento con usted. 640 01:05:43,070 --> 01:05:45,300 Adiós por ahora. 641 01:08:25,994 --> 01:08:29,414 Buenas noches, mi infeliz amigo. 642 01:08:32,292 --> 01:08:35,796 ¿Estás triste para ser de regresar a París? 643 01:08:36,046 --> 01:08:39,633 La bestia está muerto. Deberías estar feliz. 644 01:08:39,883 --> 01:08:42,886 ¿Quieres que te cuente un secreto? 645 01:08:43,136 --> 01:08:45,180 Los colecciono. 646 01:08:45,847 --> 01:08:48,391 Beauterne mató a un lobo sencilla. 647 01:08:48,642 --> 01:08:50,602 Es un impostor. 648 01:08:50,852 --> 01:08:53,438 Y yo soy su cómplice. 649 01:08:54,940 --> 01:08:58,860 ¡Ven! Brindemos por nuestras traiciones! 650 01:09:36,273 --> 01:09:38,984 No viste nada. 651 01:09:59,588 --> 01:10:01,923 Usted ya no son bienvenidos en el castillo, señor !. 652 01:10:02,215 --> 01:10:05,719 Va a decir la señorita de Morangias que estoy aquí. 653 01:10:05,969 --> 01:10:08,096 -Ya te dije ... -Hablando del diablo ... 654 01:10:08,889 --> 01:10:11,266 Mi hijo y yo estábamos hablando 655 01:10:11,516 --> 01:10:12,517 Acerca de usted señor ... 656 01:10:12,768 --> 01:10:15,312 Es tu hija que he venido a visitar. 657 01:10:15,562 --> 01:10:17,981 -Estoy miedo de que será imposible. -Yo insisto. 658 01:10:18,482 --> 01:10:20,609 dejarlo entrar, madre 659 01:10:23,945 --> 01:10:26,448 Cuidado, Jean-Francois ... 660 01:10:26,698 --> 01:10:27,699 Ya sabe cómo poner fin a estas cuestiones. 661 01:10:27,949 --> 01:10:29,242 Déjanos. 662 01:10:32,162 --> 01:10:33,330 Fronsac ... 663 01:10:34,289 --> 01:10:35,207 Marianne ... 664 01:10:35,499 --> 01:10:37,083 es sufrimiento. 665 01:10:37,876 --> 01:10:39,711 No entiendo. 666 01:10:42,714 --> 01:10:43,799 Sin embargo, Fronsac ... 667 01:10:44,090 --> 01:10:48,011 usted es responsable de su enfermedad. 668 01:10:48,595 --> 01:10:49,471 ¿Donde esta ella? 669 01:10:52,808 --> 01:10:53,934 Sígueme. 670 01:10:57,562 --> 01:11:00,565 Así que amable de su visita. 671 01:11:00,816 --> 01:11:04,319 Señorita, Tengo órdenes de vuelta a París, 672 01:11:04,569 --> 01:11:05,737 pero eso depende de usted ... 673 01:11:05,987 --> 01:11:08,782 ¡Ten un viaje seguro! 674 01:11:11,576 --> 01:11:13,745 Te advertí Fronsac! 675 01:11:15,330 --> 01:11:18,041 Una vez me dio un regalo. 676 01:11:18,291 --> 01:11:20,252 Yo también te doy ... 677 01:11:20,502 --> 01:11:22,379 Para su colección. 678 01:11:24,506 --> 01:11:28,510 Me habían advertido sobre el hombre de su clase. 679 01:11:28,927 --> 01:11:30,762 Hombre de mi clase, señorita ... 680 01:11:31,012 --> 01:11:34,808 Nunca condenar a la gente sin haber escuchado. 681 01:11:35,058 --> 01:11:37,519 No sé cómo este acaecer, pero por favor ... Me explico! 682 01:11:37,769 --> 01:11:39,563 No hay necesidad de preocuparse. 683 01:11:39,813 --> 01:11:42,107 Marianne! 684 01:11:42,357 --> 01:11:44,776 ¡Por favor, señor! 685 01:11:45,068 --> 01:11:46,820 No hacer esto más difícil, lo que ya es ... 686 01:11:47,070 --> 01:11:50,407 Admite que no es el hombre de mi hermana. 687 01:11:50,657 --> 01:11:53,368 Y dejar las cosas así. Sin arrepentimientos. 688 01:11:53,618 --> 01:11:56,663 ¿Usted cree que va a amamantar a usted ... 689 01:11:56,955 --> 01:11:58,331 para el resto de su vida? 690 01:12:00,333 --> 01:12:01,877 Fronsac ... 691 01:12:02,627 --> 01:12:07,174 ¿No estás contento de dejar nuestra provincia en una sola pieza? 692 01:12:07,424 --> 01:12:10,552 En otras ocasiones, mis hombres habrían que golpear sólo para mirarla. 693 01:12:11,136 --> 01:12:12,888 Los tiempos cambian. 694 01:12:13,680 --> 01:12:15,348 No en todas partes, Fronsac. 695 01:12:15,682 --> 01:12:17,434 En cualquier caso, no aquí. 696 01:12:19,811 --> 01:12:21,480 ¡Ay! Jean-Francois! 697 01:12:22,063 --> 01:12:23,732 Lo siento. 698 01:12:24,024 --> 01:12:24,983 ¿Me golpeó también .. 699 01:12:25,275 --> 01:12:26,651 Si te digo... 700 01:12:26,943 --> 01:12:28,236 ¿dejar? 701 01:12:28,987 --> 01:12:30,030 ¡Adiós! 702 01:12:31,698 --> 01:12:35,035 Tengo ningún pesar, que no te merece. 703 01:12:38,830 --> 01:12:40,690 En este día histórico ... 704 01:12:40,760 --> 01:12:43,560 En primer lugar quiero dar las gracias a Sir Gregoire de Fronsac ... 705 01:12:43,630 --> 01:12:45,830 de Su Majestad Real Jardín. 706 01:12:45,900 --> 01:12:49,100 La bestia de Gévaudan está muerto, gracias a él. 707 01:12:50,070 --> 01:12:53,300 Pero es, sobre todo, gracias a Su Majestad. 708 01:12:54,110 --> 01:12:55,840 Que se diga ... 709 01:12:55,910 --> 01:13:00,070 es que solo quien posee el poder soberano. 710 01:13:03,350 --> 01:13:06,180 Sólo un animal puede ignorar que ... 711 01:13:06,250 --> 01:13:08,740 pero que animal es no más. 712 01:13:08,990 --> 01:13:12,010 Soy merecedor de poco mérito, con toda verdad. 713 01:13:12,230 --> 01:13:14,590 Investido de su poder ... 714 01:13:14,660 --> 01:13:16,560 Yo sólo tenía que aparecer en Gévaudan ... 715 01:13:16,630 --> 01:13:19,960 porque la bestia a renunciar a su vida. 716 01:13:27,140 --> 01:13:29,570 Monsieur Laffont, lo que es esta mascarada? 717 01:13:29,640 --> 01:13:31,700 Beauterne lleva a cabo las órdenes recibidas. 718 01:13:31,780 --> 01:13:33,800 Todos debemos hacer lo mismo, ¿no es así? 719 01:13:33,880 --> 01:13:36,780 - ¿Qué órdenes? - Mía. 720 01:13:38,380 --> 01:13:41,220 Fronsac, le presento a Mr. Mercier ... 721 01:13:41,290 --> 01:13:45,220 consejero especial de Su Majestad a cargo de los asuntos del interior. 722 01:13:46,130 --> 01:13:49,750 Fue su idea enviar Antoine de Beauterne de Gévaudan. 723 01:13:49,830 --> 01:13:53,130 Por lo tanto, es a usted, señor, que se debe esta victoria rápida sobre la bestia. 724 01:13:53,200 --> 01:13:56,600 Sus escrúpulos le honran, Fronsac, pero esto es un asunto de Estado. 725 01:13:57,570 --> 01:13:59,900 Ha leído esto? 726 01:14:00,470 --> 01:14:03,700 Ya no encontrará este libro a la venta, pero mantenerlo como un recuerdo. 727 01:14:03,780 --> 01:14:05,330 ¿Tuvo que censurado? 728 01:14:05,410 --> 01:14:08,210 Disfrazado como una novela, este libro socava la autoridad del rey. 729 01:14:08,280 --> 01:14:10,650 Si hubiéramos esperado demasiado tiempo, este asunto habría sido problemático. 730 01:14:10,720 --> 01:14:12,550 Las personas son tan crédulos. 731 01:14:12,620 --> 01:14:14,640 Si le entiendo, señor ... 732 01:14:14,720 --> 01:14:17,490 es mejor mentir que dejar que se propagan mentiras. 733 01:14:18,760 --> 01:14:20,950 La verdad es muy complicado. 734 01:14:21,030 --> 01:14:23,760 Para gobernar, debe hacer las cosas simples. 735 01:14:23,960 --> 01:14:26,930 La bestia estaba causando un problema. No más bestia ... no más problema. 736 01:14:27,000 --> 01:14:29,930 - Se seguirá matando. - Nadie quiere saber nada de la bestia de nuevo. 737 01:14:30,000 --> 01:14:31,800 Eso es lo que cuenta. 738 01:14:31,940 --> 01:14:33,600 Ah, se me había olvidado. 739 01:14:33,670 --> 01:14:36,440 Su Majestad le gustaría darle las gracias por todo lo que has hecho. 740 01:14:36,510 --> 01:14:39,000 Se dice que le gustaría explorar África. 741 01:14:39,080 --> 01:14:42,980 En seis meses un velero navegará desde Nantes con destino a Senegal. 742 01:14:43,050 --> 01:14:46,950 Si lo desea, puede hacer el viaje. 743 01:14:49,120 --> 01:14:52,680 Por supuesto, nunca vamos a hablar de nuevo de Gévaudan, vamos, Fronsac? 744 01:14:54,190 --> 01:14:56,320 Bueno, Fronsac? 745 01:18:21,673 --> 01:18:24,217 Marianne de Morangias? 746 01:18:24,718 --> 01:18:25,969 ¿Señora? 747 01:18:26,428 --> 01:18:29,014 - No creo que te conozco? 748 01:18:30,056 --> 01:18:32,517 - Ambos tenemos, 749 01:18:32,768 --> 01:18:34,269 un amigo en común. 750 01:18:35,520 --> 01:18:37,481 ¿Qué estás haciendo aquí? 751 01:18:37,773 --> 01:18:39,900 Es inútil esconderse detrás de ese velo. 752 01:18:40,192 --> 01:18:42,861 Su perfume no es la de una dama. 753 01:18:43,153 --> 01:18:44,029 -Shhh! 754 01:18:45,155 --> 01:18:48,866 Gr 馮 Oire de Fronsac sólo ha amado a una mujer. 755 01:18:50,158 --> 01:18:53,286 Es su nombre que él llama en sueños ... 756 01:18:54,664 --> 01:18:57,599 Él pronto se iba, en un largo viaje. 757 01:18:57,793 --> 01:18:59,127 Simplemente perfecto. 758 01:18:59,711 --> 01:19:01,671 Cuando vea Fronsac, 759 01:19:01,963 --> 01:19:06,092 No le diga nada de nuestra reunión. 760 01:19:06,384 --> 01:19:09,054 O lo perdería para siempre. 761 01:19:21,566 --> 01:19:23,819 ¿Quién fue que, a mi hijo? 762 01:19:24,694 --> 01:19:26,154 Ninguno. 763 01:19:52,931 --> 01:19:56,268 Ese, en el agujero con los otros. 764 01:19:56,852 --> 01:20:00,021 Ésta y ésta, en mi cabina. ¡Ten cuidado! Son frágiles! 765 01:20:01,106 --> 01:20:02,816 Hola, Fronsac!. 766 01:20:03,108 --> 01:20:04,734 Hey, Marqués! 767 01:20:07,279 --> 01:20:08,989 ¡Que bueno verte! 768 01:20:11,325 --> 01:20:15,162 Dos días después de salir de los crímenes comenzaron de nuevo. 769 01:20:15,454 --> 01:20:18,623 El rey ya no nos envía soldados. 770 01:20:18,874 --> 01:20:20,125 Ni siquiera puedo encontrar voluntarios para la caza ... 771 01:20:20,459 --> 01:20:22,502 No puedo hacer nada por ti Marqués, no sé cómo atrapar a la bestia. 772 01:20:22,752 --> 01:20:26,339 Para ser franco, no sólo estaba pensando en ti ... 773 01:20:26,590 --> 01:20:29,342 Mani encontró al niño. Una caza, Fronsac. 774 01:20:29,676 --> 01:20:31,887 Sólo uno. Usted estará de regreso en un mes. 775 01:20:32,137 --> 01:20:34,723 ¡Imposible! El rey nos quiera volver a Gévaudan. 776 01:20:35,390 --> 01:20:37,893 -Pero el rey no lo sabrá. -No estés tan seguro. 777 01:20:38,185 --> 01:20:40,937 es su tranquilidad vale la pena estos sacrificios? 778 01:20:41,730 --> 01:20:44,816 Usted no va a cambiar de opinión. 779 01:20:45,275 --> 01:20:46,276 ¿Quieres apostar? 780 01:20:47,152 --> 01:20:49,988 La última vez que hicimos una apuesta, usted pierde! 781 01:20:50,697 --> 01:20:52,741 Yo he preferido no utilizar este para convencerte. 782 01:20:53,033 --> 01:20:55,869 Pero bueno ... Es de Marianne. 783 01:20:56,369 --> 01:20:57,621 Y Mani? 784 01:21:01,833 --> 01:21:03,543 - Hey, Mani! 785 01:21:12,177 --> 01:21:13,637 ¿Cómo estás? 786 01:21:15,847 --> 01:21:18,517 Estamos dejando para la caza, Mani. 787 01:21:18,850 --> 01:21:20,393 Esta vez vamos a hacerlo a su manera. 788 01:21:21,186 --> 01:21:23,522 Por lo tanto, mi amigo, una buena noticia? 789 01:21:24,773 --> 01:21:27,025 El mejor del mundo, Marqués! 790 01:21:27,359 --> 01:21:28,819 El mejor del mundo. 791 01:21:36,550 --> 01:21:38,990 Oficialmente, la bestia estaba muerta. 792 01:21:39,990 --> 01:21:43,950 Lo que realmente sucedió no se puede encontrar en los libros de historia. 793 01:21:44,430 --> 01:21:46,790 El asunto se mantuvo muy tranquilo. 794 01:21:53,500 --> 01:21:55,900 ¿Nos está haciendo una oferta de bienvenida? 795 01:21:55,970 --> 01:21:58,170 Él nos quiere ayudar. 796 01:22:00,440 --> 01:22:02,070 Ir al castillo. 797 01:22:02,150 --> 01:22:04,200 Me reuniré contigo allí más tarde. 798 01:22:11,390 --> 01:22:14,320 Fronsac dejó Mani para prepararse para la caza. 799 01:22:14,990 --> 01:22:18,860 La bestia no era su única razón para volver a Gévaudan. 800 01:22:33,840 --> 01:22:35,470 ¿Qué es? 801 01:22:43,620 --> 01:22:46,050 ¿Dónde está la casa ofJeanne y Pierre Roulier? 802 01:22:46,120 --> 01:22:49,610 Ve recto. Es la última casa del pueblo. 803 01:23:02,570 --> 01:23:04,600 Cálmese. 804 01:23:52,990 --> 01:23:54,320 Se trata de Jeanne. 805 01:23:55,460 --> 01:23:56,760 Mi niñera. 806 01:23:59,030 --> 01:24:01,360 Pierre, ir a buscar un poco de vino. 807 01:24:14,580 --> 01:24:18,210 Mi madre está teniendo me observaba. Tal vez saben que haya regresado. 808 01:24:18,280 --> 01:24:20,770 Al diablo con su familia. Voy a arrancarte de ellos. 809 01:24:35,060 --> 01:24:38,330 No puedo soportar mi madre nunca más. Tampoco Jean-Francois. 810 01:24:39,170 --> 01:24:41,000 Quiero ir muy lejos de aquí. 811 01:24:41,070 --> 01:24:43,540 En una semana te voy a llevar a París. 812 01:24:43,610 --> 01:24:45,230 ¿Por qué esperar? 813 01:24:45,310 --> 01:24:47,300 Me voy de nuevo para la caza. 814 01:24:47,380 --> 01:24:50,640 - Prometí al Marqués. - pensé que había vuelto para mí. 815 01:25:05,380 --> 01:25:07,640 No! 816 01:25:31,350 --> 01:25:33,450 Marianne, dejar ... poco a poco! 817 01:25:35,460 --> 01:25:36,950 ¡Mírame! 818 01:25:37,030 --> 01:25:39,090 ¡Venga! 819 01:26:37,550 --> 01:26:40,610 ¿Que está pasando aqui? 820 01:26:42,890 --> 01:26:43,950 ¡Dios mío! 821 01:27:28,440 --> 01:27:30,410 Dime, Fronsac: 822 01:27:30,470 --> 01:27:32,630 ¿De verdad cree que encontraremos la bestia? 823 01:27:32,710 --> 01:27:35,840 - Me pareció que habría más hombres. - Mani sabe lo que está haciendo. 824 01:27:35,910 --> 01:27:37,740 Estoy cazando a un hombre. 825 01:27:41,280 --> 01:27:44,340 - ¿Un hombre? - La bestia es sólo un instrumento. 826 01:27:44,420 --> 01:27:47,410 Un arma en manos de una mente enferma. 827 01:27:47,490 --> 01:27:50,360 - Un asesino sería más reservado. - Muy bien, Marqués. 828 01:27:50,430 --> 01:27:53,330 El primer misterio de la bestia es su celebridad. 829 01:27:55,000 --> 01:27:56,990 Su amo quiere que la gente hable. 830 01:27:57,070 --> 01:28:00,040 - Quiere hacer ruido y asustarnos. - ¿Qué quieres decir? 831 01:28:00,900 --> 01:28:02,890 Este libro se vende en todo el reino. 832 01:28:05,440 --> 01:28:07,430 El autor sostiene que la bestia ha llegado ... 833 01:28:07,510 --> 01:28:10,670 para castigar al rey para su complacencia de los filósofos. 834 01:28:11,380 --> 01:28:14,040 - Sólo rumores. ¿Quién es el autor? - Eso no lo sé. 835 01:28:14,120 --> 01:28:16,110 Pero la bestia tiene un maestro, y es él que yo quiero. 836 01:28:37,210 --> 01:28:39,470 Tal vez su arma será útil ... 837 01:28:40,280 --> 01:28:42,470 pero sólo en sus manos, Marqués. 838 01:28:43,180 --> 01:28:44,610 Y, Mani? 839 01:28:44,680 --> 01:28:46,610 ¿Qué va a elegir? 840 01:28:47,450 --> 01:28:49,440 Mani no le gustan las armas de fuego. 841 01:28:49,690 --> 01:28:52,180 Demasiado ruido, demasiado humo ... 842 01:28:52,260 --> 01:28:53,650 muy mal olor. 843 01:29:15,540 --> 01:29:17,710 Todo estará bien, abuelo. 844 01:29:19,220 --> 01:29:20,810 No se preocupe. 845 01:29:20,880 --> 01:29:23,110 Estamos bien preparados. 846 01:31:36,690 --> 01:31:38,650 Hábleme de las Américas. 847 01:31:38,720 --> 01:31:40,520 ¿Las Americas? 848 01:31:41,960 --> 01:31:43,450 ¿Alguna vez volver? 849 01:31:45,900 --> 01:31:47,390 Malos recuerdos. 850 01:31:47,460 --> 01:31:50,660 Y Mani? ¿No se pierda su tribu? 851 01:31:51,030 --> 01:31:53,260 Su tribu ya no existe. 852 01:31:53,940 --> 01:31:57,340 Antes de nuestro ataque, la viruela ya se había diezmado su población. 853 01:31:58,510 --> 01:32:01,570 Nos habíamos recibido órdenes de ejecutar a todos los supervivientes. 854 01:32:01,640 --> 01:32:03,770 Las mujeres y los niños. 855 01:32:03,950 --> 01:32:05,850 Sólo Mani escapó. 856 01:32:05,920 --> 01:32:07,750 ¿Cómo? 857 01:32:07,820 --> 01:32:10,010 Mi capitán quería un intérprete de Mohawk. 858 01:32:10,090 --> 01:32:12,420 Estaba de enseñarle nuestro idioma ... 859 01:32:12,490 --> 01:32:15,150 y tres semanas más tarde lo encuentro rajar la garganta del capitán. 860 01:32:16,030 --> 01:32:18,260 ¿Por qué no convertirlo en? 861 01:32:18,560 --> 01:32:20,650 Ya sabes lo que el hombre luchó sus batallas. 862 01:32:21,630 --> 01:32:25,160 Dio sus exploradores las hojas infectadas de un hospital en Quebec. 863 01:32:26,170 --> 01:32:28,570 El Iroquois los compró y cayó enfermo. 864 01:32:28,640 --> 01:32:30,500 Tres semanas más tarde terminamos el trabajo. 865 01:32:30,570 --> 01:32:32,440 ¿Es así como se libra la guerra? 866 01:32:32,510 --> 01:32:35,500 En cualquier caso, eso es lo que hemos perdido. 867 01:32:38,550 --> 01:32:40,410 ¿Dónde han ido Mani? 868 01:32:41,380 --> 01:32:44,010 - Para hablar con los árboles. - Para los árboles? 869 01:32:44,090 --> 01:32:46,750 Los árboles hablan. 870 01:32:48,090 --> 01:32:52,030 El hombre blanco no sabe cómo escuchar ... o para ver. 871 01:32:52,730 --> 01:32:54,320 Ver lo que, Mani? 872 01:33:00,570 --> 01:33:02,300 ¿Tu quieres aprender? 873 01:33:02,370 --> 01:33:05,640 - ¿Que es eso? - Un sacramento de la India. 874 01:33:05,710 --> 01:33:07,970 A su propio riesgo, Marqués. 875 01:33:11,710 --> 01:33:15,310 - ¿Qué hace? - Depende de la persona. 876 01:33:17,520 --> 01:33:19,890 Los indios dicen que vea lo que no puede ser visto. 877 01:33:21,920 --> 01:33:22,910 Bueno, Mani? 878 01:33:22,990 --> 01:33:25,550 La bestia está en el bosque. 879 01:33:26,260 --> 01:33:28,750 - Los lobos nos ayudarán. - No veo nada. 880 01:33:28,830 --> 01:33:32,730 Esta noche vamos a bailar la danza de la sangre ... 881 01:33:34,240 --> 01:33:38,330 y la bestia vendrá a nosotros con el sol. 882 01:33:39,110 --> 01:33:40,540 No siento nada. 883 01:33:40,610 --> 01:33:42,700 No está haciendo anyth ... 884 01:33:46,950 --> 01:33:50,820 Esa noche, Mani provocó los espíritus del bosque ... 885 01:33:51,120 --> 01:33:54,420 en un idioma que incluso el caballero mismo no entendía ... 886 01:33:54,690 --> 01:33:57,250 y los lobos les llevaron a la bestia. 887 01:37:07,320 --> 01:37:09,940 No se preocupe. Yo me encargo de esto. 888 01:38:37,870 --> 01:38:39,670 Está bien, Pretty. 889 01:38:39,740 --> 01:38:42,070 Yo te curo. 890 01:38:42,810 --> 01:38:45,910 Yo me ocuparé de ti. 891 01:43:30,230 --> 01:43:32,260 Thomas está dormido. 892 01:43:32,670 --> 01:43:34,970 Estuvo a punto de morir. 893 01:43:35,300 --> 01:43:37,330 Lo siento tanto para el indio. 894 01:43:37,410 --> 01:43:39,170 Lo que es de allí? 895 01:43:39,240 --> 01:43:42,640 Dime: ¿Cuál es esa casa? Necesito saber. 896 01:43:42,910 --> 01:43:46,440 Es un dominio, un dominio de caza. 897 01:43:48,980 --> 01:43:51,710 Monsieur, que están en necesidad de descanso. 898 01:50:27,880 --> 01:50:30,280 Fronsac volvió al cuerpo de Mani. 899 01:50:30,350 --> 01:50:33,010 Su venganza fue lejos de ser exigido. 900 01:50:33,590 --> 01:50:37,350 Sin embargo, según la costumbre india, que estaba en la primera luz del amanecer ... 901 01:50:37,430 --> 01:50:40,950 que mejor podría ayudar a su amigo unirse a sus antepasados. 902 01:50:46,630 --> 01:50:48,800 ¿Qué deseas? 903 01:50:49,200 --> 01:50:51,540 Demasiada sangre ha sido derramada. 904 01:50:52,170 --> 01:50:55,610 Usted está en gran peligro si no salir de la provincia de inmediato. 905 01:50:55,680 --> 01:50:58,270 No tengo ninguna intención de irse. Tengo un asunto a resolver. 906 01:50:59,050 --> 01:51:00,880 ¿Vale la pena arriesgar su vida? 907 01:51:02,620 --> 01:51:05,210 ¿Cuánto tiempo hace que conoce? 908 01:51:06,020 --> 01:51:08,010 No sé lo que estás hablando. 909 01:51:08,090 --> 01:51:10,250 Estás mintiendo, Sardis. Venga. 910 01:51:11,790 --> 01:51:14,390 ¿Cómo pudiste permitir que esto suceda? 911 01:51:15,260 --> 01:51:17,730 Nadie te creerá. 912 01:51:19,800 --> 01:51:22,170 Sal de aquí a la vez. 913 01:51:24,110 --> 01:51:25,940 Dios te bendiga. 914 01:51:27,180 --> 01:51:29,540 Y que el diablo se lleve tu alma. 915 01:51:50,270 --> 01:51:52,130 Señor, está bajo arresto. 916 01:51:52,200 --> 01:51:55,330 En virtud de las facultades que me confiere el señor Laffont ... 917 01:51:55,400 --> 01:51:57,060 Debo pedirle que nos siga sin resistencia. 918 01:51:57,140 --> 01:51:58,630 Esto es ridículo, teniente ... 919 01:52:36,110 --> 01:52:38,700 - Jefe, hay una señora que quiere verte. - Luego. Esta noche. 920 01:52:48,790 --> 01:52:51,420 - Levántate. Tiene una visita. - Ya no soy un secreto? 921 01:52:51,490 --> 01:52:53,480 Dependerá de los cuales, a partir de mi amigo. 922 01:53:04,740 --> 01:53:06,330 Lo siento mucho. 923 01:53:08,810 --> 01:53:10,780 Trae un poco de la cena a su huésped. 924 01:53:14,150 --> 01:53:15,340 Cómo hizo... 925 01:53:16,480 --> 01:53:18,420 Muchos me deben favores. 926 01:53:18,490 --> 01:53:21,680 Usted me debe ayudar. Tengo que escribir al rey. No tienes idea. 927 01:53:23,490 --> 01:53:26,520 Incluso si te ayudo, se le colgado antes de que su carta llegue. 928 01:53:26,590 --> 01:53:28,990 Eso no puede ser. Yo aún no han sido juzgados. 929 01:53:29,730 --> 01:53:31,820 Aquí. 930 01:53:37,910 --> 01:53:41,400 - ¿Qué sabes de la bestia? - Es un animal entrenado. 931 01:53:41,480 --> 01:53:43,100 Cubierto con una armadura. 932 01:53:43,180 --> 01:53:44,770 Le herido. 933 01:53:48,050 --> 01:53:49,980 Desde cuando este te interesan? 934 01:53:50,050 --> 01:53:54,490 Hace dos años, una carta confidencial de Sardis ... 935 01:53:54,560 --> 01:53:56,550 se le dio al papa. 936 01:53:57,290 --> 01:54:00,390 Se anunció la creación de una sociedad secreta ... 937 01:54:00,460 --> 01:54:03,120 cuyo objetivo, digamos ... 938 01:54:03,200 --> 01:54:06,130 era difundir y defender la palabra de la iglesia ... 939 01:54:06,200 --> 01:54:08,000 por todos los medios posibles. 940 01:54:08,070 --> 01:54:09,630 La hermandad. 941 01:54:11,140 --> 01:54:13,000 Sardis! 942 01:54:13,310 --> 01:54:15,900 Se utilizará la bestia. 943 01:54:17,750 --> 01:54:21,410 La bestia es una advertencia para el rey. 944 01:54:22,480 --> 01:54:26,420 "Respetar el poder de Dios o el riesgo de la apocalipsis". 945 01:54:27,320 --> 01:54:31,020 Los miembros se llaman los lobos de Dios. 946 01:54:32,430 --> 01:54:35,360 La hermandad trabaja para la iglesia? 947 01:54:39,770 --> 01:54:42,330 Sardis trabaja para sí mismo. 948 01:54:42,400 --> 01:54:44,870 Ilustración ha vuelto loco ... 949 01:54:44,940 --> 01:54:48,000 y Roma no tiene control sobre su organización. 950 01:54:52,650 --> 01:54:54,340 Y quién trabaja usted? 951 01:54:54,420 --> 01:54:57,870 Los que me emplean también me pagan para mantener esa información en silencio. 952 01:55:05,930 --> 01:55:08,830 Y ya sabes lo suficiente. 953 01:55:19,410 --> 01:55:22,740 La señorita de Morangias, a qué se debe este honor? 954 01:55:23,180 --> 01:55:25,300 ¿Cómo está su madre, señora condesa? 955 01:55:25,380 --> 01:55:27,780 Oro para usted, por favor sentarse. 956 01:55:28,980 --> 01:55:32,080 ¿Y tu padre? Aún teniendo la cura? 957 01:55:32,550 --> 01:55:35,550 Que el hombre ama a su rica comida. 958 01:55:37,020 --> 01:55:39,960 Sir Laffont, se ha detenido a-Se trata de Gregoire de Fronsac. 959 01:55:40,190 --> 01:55:41,630 Sí. 960 01:55:41,700 --> 01:55:44,190 ¿Quién habría pensado que podría haber caído tan bajo? 961 01:55:44,270 --> 01:55:47,290 - Él no es ni ladrón ni asesino. - ¿Oh enserio? 962 01:55:47,700 --> 01:55:49,230 Debo decir... 963 01:55:49,300 --> 01:55:51,900 Señor de Fronsac seguramente tenía sus razones. 964 01:55:51,970 --> 01:55:54,670 Tal vez esos hombres mataron a los indios que lo acompaña. 965 01:55:54,740 --> 01:55:57,210 Señorita, que no tiene nada que ver con ello. 966 01:55:57,280 --> 01:55:58,940 Y aún así ... 967 01:55:59,010 --> 01:56:02,710 no se busca venganza por un salvaje por derramar sangre cristiana. 968 01:56:03,620 --> 01:56:05,350 Quiero visitarlo. 969 01:56:16,600 --> 01:56:18,260 Eso es imposible. 970 01:56:19,770 --> 01:56:21,260 Muy bien. 971 01:56:22,400 --> 01:56:24,890 Veremos lo que piensan de todo esto, en París. 972 01:56:24,970 --> 01:56:26,910 Marianne, que no entiende. 973 01:56:26,970 --> 01:56:28,970 Fronsac murió. 974 01:56:29,580 --> 01:56:31,240 Durante la noche. 975 01:56:44,660 --> 01:56:47,250 En cualquier caso, habría sido ahorcado. 976 01:56:47,930 --> 01:56:50,450 En la reflexión, que tuvo suerte. 977 01:56:51,830 --> 01:56:53,890 Usted fue responsable de la vida de ese hombre. 978 01:56:54,700 --> 01:56:56,430 Tal vez sofocado ... 979 01:56:56,500 --> 01:56:59,060 o tal vez él cogió la plaga de su colchón. 980 01:57:00,070 --> 01:57:03,740 Estás mintiendo. todo lo que está mintiendo. 981 01:57:04,850 --> 01:57:08,370 Ánimo, mi hijo. Es la voluntad de Dios. 982 01:57:08,550 --> 01:57:10,310 Padre. 983 01:57:11,790 --> 01:57:14,310 Ven. Voy a acompañarla a casa. 984 01:57:14,390 --> 01:57:16,650 Mademoiselle haría bien en descansar un poco. 985 01:57:16,720 --> 01:57:18,490 Ven. 986 01:57:20,330 --> 01:57:22,660 - Déjame aquí. - Se puede hacer nada por él ahora. 987 01:57:27,400 --> 01:57:29,600 Está empezando a oler. 988 01:57:29,670 --> 01:57:32,540 Vamos a enterrarlo rápidamente en una tumba sin nombre. 989 01:57:33,270 --> 01:57:35,970 Ella ha amenazado con hablar con el rey en esta ocasión. 990 01:57:36,840 --> 01:57:38,900 Es peligrosa. 991 01:57:43,580 --> 01:57:46,950 Enterraron Gregoire de Fronsac esa misma noche ... 992 01:57:47,490 --> 01:57:51,520 mucho antes de la noticia de su muerte había llegado a París. 993 01:57:51,690 --> 01:57:56,430 En realidad, nadie sabía qué secretos del caballero llevó con él a la tumba. 994 01:57:58,530 --> 01:58:01,830 Durante varios días, la bestia dejó de matar. 995 01:58:03,070 --> 01:58:06,510 Pero la repentina desaparición de su adversario más implacable ... 996 01:58:07,070 --> 01:58:09,570 parecía ser un presagio oscuro. 997 01:58:30,560 --> 01:58:32,290 Con rapidez. 998 01:58:40,270 --> 01:58:43,370 Bendíceme, Padre, porque he pecado. 999 01:58:44,010 --> 01:58:45,740 Perdóname. 1000 01:58:45,810 --> 01:58:49,270 Marianne ... día y noche pienso en ella. 1001 01:58:49,880 --> 01:58:53,220 Su corazón late en mi pecho cada momento. 1002 01:58:54,320 --> 01:58:56,950 La quiero a nuestro lado, Sardis. 1003 01:58:57,490 --> 01:58:59,390 El Señor os está probando. 1004 01:58:59,460 --> 01:59:01,890 Pero no se sabe lo que soporto. 1005 01:59:04,930 --> 01:59:07,300 Esas visiones. 1006 01:59:08,740 --> 01:59:12,470 Esos malditos visiones me atormentan sin cesar. 1007 01:59:15,710 --> 01:59:17,970 Líbrame, padre. 1008 01:59:18,050 --> 01:59:20,880 líbrame del mal, se lo ruego. 1009 01:59:22,080 --> 01:59:25,110 Para el mal dentro de ti hay un solo remedio. 1010 02:00:27,350 --> 02:00:28,870 No. 1011 02:00:28,950 --> 02:00:31,210 No beba que, hermanita. 1012 02:00:33,320 --> 02:00:35,520 Quieren matarte... 1013 02:00:36,290 --> 02:00:38,660 pero voy a detenerlos. 1014 02:00:40,230 --> 02:00:41,960 Pero, ¿quién, Jean-Francois? 1015 02:00:43,860 --> 02:00:45,630 ¿Quien? 1016 02:00:46,730 --> 02:00:50,000 Vamos a salir, sólo tú y yo. 1017 02:00:51,240 --> 02:00:53,430 ¿Le gustaría ver a Estados Unidos? 1018 02:00:55,210 --> 02:00:58,300 Me has hecho sufrir, sabes, pero te perdono. 1019 02:01:04,390 --> 02:01:06,680 Por favor, ¿qué haces? 1020 02:01:06,750 --> 02:01:08,550 ¿A dónde vas? 1021 02:01:08,620 --> 02:01:10,110 Permanecer. 1022 02:01:14,600 --> 02:01:16,460 Por qué crees que te haría daño? 1023 02:01:16,530 --> 02:01:19,060 No se acerque más, por favor. 1024 02:01:19,130 --> 02:01:22,100 Marianne, te necesito. 1025 02:01:23,540 --> 02:01:26,370 Fue usted quien me salvó cuando estaba enfermo y nadie más. 1026 02:01:27,370 --> 02:01:30,140 Era la cara que vi cuando desperté de mis pesadillas. 1027 02:01:30,210 --> 02:01:32,700 Era la mano en la frente que ahuyenta a los demonios. 1028 02:01:32,780 --> 02:01:36,050 No se puede imaginar lo que he hecho para mantenerlo cerca de mí. 1029 02:01:36,120 --> 02:01:39,180 Te lo ruego, no me apartarlo. 1030 02:01:46,760 --> 02:01:48,960 Dime por qué. 1031 02:01:52,230 --> 02:01:54,030 No te asco? 1032 02:01:54,270 --> 02:01:56,570 Usted no me asusta. Déjame solo. 1033 02:01:59,640 --> 02:02:01,770 Es a causa de esto? 1034 02:02:07,280 --> 02:02:09,040 No se preocupe. 1035 02:02:09,820 --> 02:02:12,720 A partir de ahora, voy a cuidar de ti. 1036 02:02:14,150 --> 02:02:15,140 Mira. 1037 02:02:16,990 --> 02:02:18,890 Nadie sabe... 1038 02:02:18,960 --> 02:02:21,390 pero Sardis y I. 1039 02:02:35,910 --> 02:02:38,740 Salir. ¡Sal de aquí! 1040 02:02:40,010 --> 02:02:41,780 ¿Pero por qué? 1041 02:02:44,080 --> 02:02:46,080 Usted no es mi hermano. 1042 02:02:46,820 --> 02:02:49,150 Fue otro que regresó de África. 1043 02:02:49,590 --> 02:02:52,920 Sí, eso es cierto, pero fue por ti que me fui. 1044 02:02:53,690 --> 02:02:57,100 Marianne, sin ti, nada de esto habría sucedido. 1045 02:02:57,360 --> 02:02:58,660 ¡Nada de esto! 1046 02:03:09,210 --> 02:03:11,180 Es su olor. 1047 02:03:11,250 --> 02:03:14,010 Es su maldita sangre que olía a la bestia en mí! 1048 02:03:14,080 --> 02:03:15,880 Sí. 1049 02:03:16,520 --> 02:03:19,880 Tenemos la misma sangre, Marianne. 1050 02:03:23,090 --> 02:03:25,650 Cuando el padre llega a casa ... 1051 02:03:26,060 --> 02:03:28,030 te matará. 1052 02:03:29,400 --> 02:03:33,260 ¿Y si lo mato? Ha venido entre nosotros durante tanto tiempo. 1053 02:03:34,900 --> 02:03:37,890 Vamos, hazlo! Seguir. 1054 02:04:02,260 --> 02:04:04,490 ¿Por qué no lo haces? 1055 02:04:05,230 --> 02:04:07,630 No es tan difícil como parece. Mira. 1056 02:04:07,700 --> 02:04:09,670 - Detener. - ¿Entonces, me amas? 1057 02:04:17,080 --> 02:04:18,870 Marianne, te amo! 1058 02:04:24,020 --> 02:04:27,040 Hermanos, el Señor ha hecho saber a mí ... 1059 02:04:27,720 --> 02:04:29,850 la bestia volverá ... 1060 02:04:29,920 --> 02:04:33,860 para anunciar el renacimiento de nuestra moralidad en este reino de la decadencia ... 1061 02:04:34,930 --> 02:04:37,400 y una nueva Francia deberá nacer. 1062 02:04:38,070 --> 02:04:40,400 Seremos los príncipes invisibles ... 1063 02:04:40,470 --> 02:04:42,300 porque Dios está con nosotros. 1064 02:04:42,370 --> 02:04:45,960 El Señor esté con nosotros. 1065 02:04:55,020 --> 02:04:58,420 Las personas que todavía no han visto la verdadera ira de Dios. 1066 02:04:59,290 --> 02:05:02,280 La censura injusta del rey ... 1067 02:05:02,360 --> 02:05:06,050 No puede soportar la furia de la población ... 1068 02:05:06,130 --> 02:05:09,060 y cuando esa rabia está en su apogeo ... 1069 02:05:09,130 --> 02:05:12,220 entonces podemos negociar con el rey. 1070 02:05:12,300 --> 02:05:14,290 Si él no ha podido dominar a la bestia ... 1071 02:05:14,370 --> 02:05:18,400 imaginar, hermanos, lo que sucederá si todas las provincias del reino ... 1072 02:05:18,470 --> 02:05:21,500 a continuación, fueron atacados por otros animales. 1073 02:05:23,140 --> 02:05:27,100 La hora se acerca, cuando vamos a cosechar lo que hemos sembrado. 1074 02:05:30,180 --> 02:05:33,350 Vamos a leer el libro de Malaquías. 1075 02:05:33,420 --> 02:05:37,120 "Los labios del sacerdote será el depositario de la ciencia ... 1076 02:05:38,360 --> 02:05:41,790 y de su boca ganare el conocimiento de la ley ... 1077 02:05:43,530 --> 02:05:46,360 porque él es el ángel de Dios ". 1078 02:05:46,430 --> 02:05:48,960 "Si uno de vosotros adora a la bestia ni a su imagen ... 1079 02:05:50,000 --> 02:05:53,000 beberá del vino de la ira de Dios ... 1080 02:05:53,070 --> 02:05:55,470 y será atormentado con fuego ... 1081 02:05:56,310 --> 02:05:59,340 y azufre delante de los ángeles ... 1082 02:05:59,410 --> 02:06:03,850 y el humo de su tormento se levantará hasta el siglo de los siglos ". 1083 02:06:04,720 --> 02:06:06,850 He vuelto a nombrar ante Dios. 1084 02:06:06,920 --> 02:06:09,480 Jean-Pierre Laffont. 1085 02:06:09,560 --> 02:06:10,820 Genevieve de Morangias. 1086 02:06:10,890 --> 02:06:13,330 Maxime de los Bosques. 1087 02:06:13,390 --> 02:06:15,290 Gontrand de Moncan. 1088 02:06:15,360 --> 02:06:17,730 Henri Sardis. 1089 02:06:17,800 --> 02:06:20,490 Jean-Francois de Morangias. 1090 02:06:22,340 --> 02:06:23,330 Amén. 1091 02:08:22,820 --> 02:08:26,280 Maldito hijos de puta, estás bajo arresto! 1092 02:09:16,980 --> 02:09:18,810 Usted puede ser un fantasma ... 1093 02:09:21,250 --> 02:09:23,480 pero te cortaré en dos. 1094 02:09:35,060 --> 02:09:37,620 ¿Lo ves? Ya no es necesario para mantener la espalda. 1095 02:09:37,760 --> 02:09:39,860 No tengo ninguna intención de hacerlo. 1096 02:09:40,030 --> 02:09:43,060 Demasiado tarde, Fronsac. La bestia es inmortal ahora. 1097 02:09:43,140 --> 02:09:45,540 Es, tal vez ... pero no usted. 1098 02:10:36,790 --> 02:10:38,550 Sardis se ha formado como se ha entrenado la bestia. 1099 02:10:38,630 --> 02:10:40,890 ¿Como lo descubriste? 1100 02:10:40,960 --> 02:10:43,590 Usted firma sus crímenes con una bala de plata! 1101 02:11:38,620 --> 02:11:41,110 Marianne, mira! 1102 02:11:54,430 --> 02:11:56,460 Marianne no está aquí, que loco. 1103 02:11:56,540 --> 02:11:59,800 Usted nos ha unido para siempre, Fronsac. 1104 02:12:29,200 --> 02:12:32,040 Obligar a estos bastardos uno a uno, los hombres. 1105 02:12:34,910 --> 02:12:37,040 Va a mirar a ellos, ¿eh? 1106 02:12:37,510 --> 02:12:41,380 Usted no es tan alto y poderoso ahora, ¿verdad? ¿A dónde vas? 1107 02:13:01,540 --> 02:13:04,530 - Él está muerto. - Ahora es cierta. 1108 02:13:07,170 --> 02:13:08,830 Y Sardis? 1109 02:13:09,010 --> 02:13:11,340 Dondequiera que vaya, lo encontraremos ... 1110 02:13:11,510 --> 02:13:13,710 o las montañas se hará cargo de él. 1111 02:13:16,920 --> 02:13:20,080 Vamos a celebrar nuestro éxito correctamente? 1112 02:13:20,250 --> 02:13:22,850 Ya me has matado una vez. 1113 02:13:23,220 --> 02:13:25,280 El mejor para revivir ti. 1114 02:13:27,030 --> 02:13:29,760 Te podría presentar al papa. 1115 02:13:30,560 --> 02:13:32,560 ¿Vendrás conmigo? 1116 02:13:37,100 --> 02:13:38,970 Demasiado tarde. 1117 02:13:39,040 --> 02:13:40,600 Me gustas, Fronsac. 1118 02:13:40,840 --> 02:13:43,370 Usted me ayudó a olvidar mis deberes. 1119 02:13:54,050 --> 02:13:57,420 Sal de aquí antes de que cambie de opinión. 1120 02:15:29,880 --> 02:15:30,870 ¡Marqués! 1121 02:15:32,020 --> 02:15:33,450 ¿Qué es? 1122 02:15:33,520 --> 02:15:36,180 Es Marianne. He tenido traído a su casa. 1123 02:15:36,760 --> 02:15:38,350 Se está muriendo. 1124 02:15:40,190 --> 02:15:41,290 No! 1125 02:15:42,800 --> 02:15:44,590 ¡Salir! ¡Salí! 1126 02:15:44,730 --> 02:15:46,760 Vamos, todos ustedes! 1127 02:16:00,450 --> 02:16:02,280 Marianne, despierta. 1128 02:16:08,190 --> 02:16:09,950 Perdóname. 1129 02:16:15,200 --> 02:16:17,320 te quiero. 1130 02:17:44,950 --> 02:17:46,750 Han pasado muchos años ... 1131 02:17:46,820 --> 02:17:48,650 pero nunca he olvidado ... 1132 02:17:48,720 --> 02:17:51,710 Gregoire de Fronsac and Marianne de Morangias. 1133 02:17:53,330 --> 02:17:56,390 El mundo que creó la bestia no es más ... 1134 02:17:58,060 --> 02:18:02,000 y debo apresurarme, para mi historia también está terminando. 1135 02:18:12,150 --> 02:18:14,770 Todavía recuerdo que acompaña Fronsac ... 1136 02:18:14,850 --> 02:18:17,940 al secreto guarida deJean - Francois de Morangias ... 1137 02:18:18,120 --> 02:18:21,020 donde está la bestia esperaba su destino. 1138 02:20:02,690 --> 02:20:05,890 El viejo sanador nos dijo que sabía. 1139 02:20:06,860 --> 02:20:10,190 Jean - Francois había traído una extraña bestia de vuelta de África ... 1140 02:20:10,260 --> 02:20:11,960 que tenía cachorros. 1141 02:20:13,100 --> 02:20:16,590 Mantuvo una sola ... el más fuerte ... 1142 02:20:16,870 --> 02:20:20,460 y con la paciencia y la crueldad ... 1143 02:20:20,540 --> 02:20:23,370 se entrenó a la bestia para ser vicioso. 1144 02:20:34,020 --> 02:20:37,350 Así murió la bestia de Gévaudan ... 1145 02:20:37,920 --> 02:20:41,520 y yo, Thomas d'Apcher ... 1146 02:20:42,530 --> 02:20:45,020 Soy el último en saber la verdad. 1147 02:21:16,160 --> 02:21:18,600 ¡Cortenle la cabeza! 1148 02:21:19,470 --> 02:21:22,760 Fronsac me invitó a seguirlo a África ... 1149 02:21:23,000 --> 02:21:24,730 pero la provincia necesaria la reconstrucción. 1150 02:21:24,800 --> 02:21:27,800 Estaba en deuda con mi gente, a mis tierras. 1151 02:21:29,010 --> 02:21:31,880 He pensado a menudo de Gregoire y Marianne ... 1152 02:21:31,940 --> 02:21:35,900 a lo largo de todos estos años de paz que han sido mi vida. 1153 02:21:38,790 --> 02:21:41,280 Nunca los vi de nuevo ... 1154 02:21:41,550 --> 02:21:45,080 pero me gusta pensar que vivieron sus vidas felizmente ... 1155 02:21:45,390 --> 02:21:47,450 muy lejos de aquí. 1156 02:23:23,020 --> 02:23:26,190 El pacto de los lobos 90354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.