All language subtitles for ️ Guller ve Gunahlar 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,366 --> 00:00:45,399 "Pisaste mis flores" 2 00:00:46,399 --> 00:00:51,399 3 00:00:52,399 --> 00:00:58,399 4 00:01:07,883 --> 00:01:11,599 Si mi padre me va a matar como a Necat, no hay necesidad de tantos detalles. 5 00:01:11,966 --> 00:01:12,866 Puede matarme. 6 00:01:12,916 --> 00:01:15,466 Debes vivir, Tacer. 7 00:01:15,516 --> 00:01:18,516 El señor Yusuf te dejará el negocio. 8 00:01:18,766 --> 00:01:22,832 Que lo supere, no me involucraré en sus negocios sucios. 9 00:01:40,766 --> 00:01:42,750 Zeynep, bienvenida. 10 00:01:42,800 --> 00:01:43,750 Me alegro de estar aquí. 11 00:01:43,800 --> 00:01:46,266 ¿Estás esperando a Serhat? 12 00:01:46,316 --> 00:01:47,950 ¿Te acompaño hasta que llegue? 13 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Claro, claro, por favor, pasa. 14 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 Buen provecho, señora Zeynep. 15 00:02:07,966 --> 00:02:10,966 Te lo agradezco mucho, Zeynep. 16 00:02:11,116 --> 00:02:13,550 ¿Por qué me agradeces? 17 00:02:13,600 --> 00:02:16,600 Solo tú entendiste que yo era infeliz al lado de Cihan. 18 00:02:17,116 --> 00:02:20,116 Y sin decir una sola palabra. 19 00:02:21,433 --> 00:02:23,833 Aunque no sirvió de mucho. 20 00:02:23,883 --> 00:02:26,783 Por primera vez, sentí que alguien me entendía. 21 00:02:26,833 --> 00:02:29,833 Incluso eso es suficiente. 22 00:02:36,400 --> 00:02:39,400 ¿Ha sabido Kader que Cihan es su padre? 23 00:02:39,483 --> 00:02:42,682 No, no, Kader nunca sabrá esto. 24 00:02:45,833 --> 00:02:49,999 Entonces mi hijo nunca sabrá que tiene una hermana. 25 00:02:52,433 --> 00:02:54,583 Zeynep, bienvenida, querida. 26 00:02:54,633 --> 00:02:55,950 Me alegro de estar aquí, hermano. 27 00:02:56,000 --> 00:02:58,183 ¿Cómo va el trabajo? ¿Has podido acostumbrarte? 28 00:02:58,233 --> 00:03:01,233 Está bien, estoy tratando de acostumbrarme. 29 00:03:01,883 --> 00:03:04,883 Me levantaré y los dejaré solos a ustedes dos hermanos. 30 00:03:13,233 --> 00:03:14,633 Hermano. 31 00:03:14,683 --> 00:03:15,516 ¿Qué pasó? 32 00:03:15,566 --> 00:03:18,566 ¿Qué quieres decir con qué pasó? ¿Por qué mirabas a Azra así? No me gustó nada. 33 00:03:19,233 --> 00:03:22,150 No estaba mirando, simplemente me quedé así. 34 00:03:22,200 --> 00:03:25,200 No te quedes así, estás comprometido. 35 00:03:25,366 --> 00:03:28,233 Está bien, mi alma, ¿qué hiciste? 36 00:03:28,283 --> 00:03:31,283 Estoy esperando a Serhat. 37 00:03:31,716 --> 00:03:34,716 Dijo que estaría aquí en un rato, pero aún no ha llegado. 38 00:03:52,800 --> 00:03:54,183 ¿Dónde está mi padre? 39 00:03:54,233 --> 00:03:57,233 Llegará en breve. 40 00:04:28,366 --> 00:04:29,783 ¿Es este el coche que viene? 41 00:04:29,833 --> 00:04:32,833 Sí. 42 00:04:37,083 --> 00:04:40,083 Que venga, veamos. 43 00:04:41,716 --> 00:04:44,716 Señor Yusuf, su hijo lo está esperando. 44 00:06:47,483 --> 00:06:49,166 ¡La policía viene! 45 00:06:49,216 --> 00:06:52,216 Señor Yusuf, por aquí. 46 00:06:53,766 --> 00:06:56,766 Quédate donde estás, Tacer. 47 00:07:06,633 --> 00:07:09,633 ¡Corran, corran! 48 00:07:17,200 --> 00:07:20,799 Un coche de lujo gris, matrícula 5521. 49 00:07:21,633 --> 00:07:25,165 Serhat, ¿qué pasó, hijo mío? 50 00:07:25,316 --> 00:07:26,183 Escapó. 51 00:07:26,233 --> 00:07:29,233 ¿Cómo escapó? 52 00:07:29,566 --> 00:07:31,866 Vino preparado. 53 00:07:31,916 --> 00:07:34,916 Había otro vehículo detrás. 54 00:07:36,083 --> 00:07:39,083 No pudieron haber notado que te estaba siguiendo. 55 00:07:43,283 --> 00:07:44,550 Me están siguiendo, hermano. 56 00:07:44,600 --> 00:07:45,516 ¿Qué? 57 00:07:45,566 --> 00:07:46,833 ¿Quién te sigue, hijo mío? 58 00:07:46,883 --> 00:07:49,150 Los hombres de mi padre, no puede ser nadie más. 59 00:07:49,200 --> 00:07:51,116 ¿Dónde estás, hermano? Dime para que pueda ir de inmediato. 60 00:07:51,166 --> 00:07:53,716 Tomaré la carretera de Güneşhisar. 61 00:07:53,766 --> 00:07:56,915 O me detendrán, o vendrán y me llevarán. 62 00:07:57,000 --> 00:07:57,666 Serhat. 63 00:07:57,716 --> 00:07:59,783 Escucha, nos seguirás. 64 00:07:59,833 --> 00:08:04,232 Luego llamarás a la policía para que vengan y se lleven a este sinvergüenza. 65 00:08:04,233 --> 00:08:07,565 Hijo mío, si mi padre se entera, tu fin será como el de Necat, no hagamos tal cosa. 66 00:08:07,600 --> 00:08:10,116 Si me fuera a matar, lo habría hecho hace mucho tiempo. 67 00:08:10,166 --> 00:08:12,183 No sé por qué, pero... 68 00:08:12,233 --> 00:08:15,033 ...me necesita. 69 00:08:15,083 --> 00:08:18,083 Está bien, hermano, ten cuidado, ya voy. 70 00:08:23,683 --> 00:08:25,833 Llamé a la policía tan pronto como los vi llevarte. 71 00:08:25,883 --> 00:08:27,716 Se nos escapó. 72 00:08:27,766 --> 00:08:30,516 Señor Serhat, ¿pudo hablar con él? 73 00:08:30,566 --> 00:08:32,583 No. 74 00:08:32,633 --> 00:08:35,550 Bueno, ¿tiene alguna idea de dónde pudo haber escapado? 75 00:08:35,600 --> 00:08:38,600 No he tenido la menor idea de su ubicación desde mi infancia. 76 00:08:39,433 --> 00:08:42,433 Ven conmigo. 77 00:08:46,166 --> 00:08:49,166 ¿Viste a mi padre? 78 00:08:50,033 --> 00:08:53,033 Ha envejecido mucho. 79 00:08:54,433 --> 00:08:57,433 No pudimos averiguar qué quiere de ti. 80 00:08:57,600 --> 00:08:59,983 Lo descubrí. 81 00:09:00,033 --> 00:09:02,666 Quiere que me haga cargo de la gestión de su negocio. 82 00:09:02,716 --> 00:09:03,950 Ese hombre suyo lo dijo. 83 00:09:04,000 --> 00:09:05,833 ¿Qué estás diciendo? 84 00:09:05,883 --> 00:09:07,916 ¿Ha perdido la cabeza? ¿Qué le pasó? 85 00:09:07,966 --> 00:09:10,966 No lo sé, hermano. 86 00:09:13,483 --> 00:09:16,483 Serhat, Zeynep está llamando. 87 00:09:18,366 --> 00:09:19,383 Mi amor. 88 00:09:19,433 --> 00:09:22,999 ¿Dónde estás, Serhat? ¿Por qué no contestas el teléfono? Me morí de preocupación. 89 00:09:23,516 --> 00:09:28,365 El coche se averió, mi hermano vino a buscarme, también olvidé mi teléfono en el coche. 90 00:09:28,916 --> 00:09:30,466 No hay nada más, ¿verdad? 91 00:09:30,516 --> 00:09:32,950 No hay nada más aparte de la avería del coche. 92 00:09:33,000 --> 00:09:35,383 Espérame en el hotel, iré a buscarte, ¿vale? 93 00:09:35,433 --> 00:09:38,433 Vale, estoy esperando. 94 00:09:41,966 --> 00:09:43,116 ¿Qué pasó? 95 00:09:43,166 --> 00:09:44,183 ¿Hay algún problema? 96 00:09:44,233 --> 00:09:47,482 No, su coche se averió y por eso llega tarde. 97 00:09:52,166 --> 00:09:55,882 Serhat se mudará a Antalya después de la boda. 98 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 ¿También irás allí con tu nueva nuera? 99 00:10:03,600 --> 00:10:08,999 No, me quedaré en casa de Serhat. 100 00:10:09,766 --> 00:10:12,266 Y yo te cuidaré. 101 00:10:12,316 --> 00:10:14,116 Pero eso es todo. 102 00:10:14,166 --> 00:10:17,166 Ya no puedo ser una madre para ti como lo fui en el pasado. 103 00:10:20,116 --> 00:10:23,116 ¿Con qué estás jugando en la mano? ¿Qué es esto? 104 00:10:23,566 --> 00:10:26,566 Un peón. 105 00:10:26,883 --> 00:10:29,033 Me envió un peón. 106 00:10:29,083 --> 00:10:31,716 ¿Quién lo envió? 107 00:10:31,766 --> 00:10:34,766 Mi padre. 108 00:10:36,366 --> 00:10:39,565 Consideró la pieza de ajedrez más débil como la más apropiada para mí. 109 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 ¿Por qué lo envió? 110 00:10:46,233 --> 00:10:49,233 Solía decirlo cuando era niño. 111 00:10:49,833 --> 00:10:52,833 Decía que eres el que menos valor tiene entre ellos. 112 00:10:54,633 --> 00:10:57,183 Me pregunto qué le envió a Serhat. 113 00:10:57,233 --> 00:11:00,233 No lo sé. 114 00:11:00,716 --> 00:11:02,783 No se conformará con nada menos que el Visir. 115 00:11:02,833 --> 00:11:04,783 ¿De dónde salió este hombre? 116 00:11:04,833 --> 00:11:07,833 ¿Qué quiere de nosotros? 117 00:11:10,916 --> 00:11:13,916 Tú también piensas como mi padre, ¿verdad, madre? 118 00:11:14,883 --> 00:11:17,915 También me amaste menos que a mi hermano, menos que a Serhat. 119 00:11:28,800 --> 00:11:31,800 Ojalá nunca te hubiera amado. 120 00:11:33,400 --> 00:11:36,400 Entonces irme habría sido más fácil. 121 00:11:58,366 --> 00:12:00,666 Hermano, no le diremos nada a Zeynep. 122 00:12:00,716 --> 00:12:03,716 No te preocupes, estoy dentro. 123 00:12:04,716 --> 00:12:07,183 Serhat. 124 00:12:07,233 --> 00:12:09,633 ¿Dónde has estado? 125 00:12:09,683 --> 00:12:13,282 ¿No llevaste tu coche a mantenimiento el mes pasado? ¿Qué es esta avería ahora? 126 00:12:13,716 --> 00:12:15,750 No lo sé, se detuvo de repente en la carretera. 127 00:12:15,800 --> 00:12:18,800 Ven. 128 00:12:22,000 --> 00:12:23,350 ¿Estuviste muy preocupada por mí? 129 00:12:23,400 --> 00:12:26,400 Claro, sentí una gran preocupación. 130 00:12:26,766 --> 00:12:29,766 Dime, ¿dónde será nuestra boda? 131 00:12:31,200 --> 00:12:33,783 Encontré un lugar. 132 00:12:33,833 --> 00:12:36,833 Pero convencer a su dueño es un poco difícil. 133 00:12:36,883 --> 00:12:40,432 Porque es un poco molesto. 134 00:12:41,566 --> 00:12:44,566 Y malhablado. 135 00:12:45,433 --> 00:12:48,433 Quizás yo pueda convencerlo. 136 00:12:49,833 --> 00:12:51,983 Quizás no haya necesidad de ti. 137 00:12:52,033 --> 00:12:55,033 Lo convenceré. 138 00:12:59,116 --> 00:13:01,233 Que nuestra boda sea aquí. 139 00:13:01,283 --> 00:13:03,033 Dijiste que no querías una boda en un hotel. 140 00:13:03,083 --> 00:13:06,083 Pero este no es un hotel cualquiera. 141 00:13:06,516 --> 00:13:10,915 Este es el lugar al que me trajiste por primera vez en medio de la noche para elegir una muñeca. 142 00:13:12,033 --> 00:13:14,916 El primer lugar donde bailamos. 143 00:13:14,966 --> 00:13:17,966 Me propusiste matrimonio aquí dos veces. 144 00:13:19,083 --> 00:13:22,832 La primera propuesta no fue hermosa. 145 00:13:23,366 --> 00:13:26,965 Pero la segunda fue muy hermosa. 146 00:13:30,166 --> 00:13:33,915 Por esa razón, que sea aquí, celebremos nuestra boda aquí. 147 00:13:36,283 --> 00:13:39,283 Dije que el viento pasa por tu cabello. 148 00:13:41,366 --> 00:13:44,366 Pasa. 149 00:13:55,166 --> 00:13:58,166 Mira este estado. 150 00:14:17,633 --> 00:14:19,833 ¿Quieres limpiar? 151 00:14:19,883 --> 00:14:22,066 La casa es un desastre, igual que mi vida. 152 00:14:22,116 --> 00:14:26,315 Estoy tan harta de las críticas de los que van y vienen, y de arrastrarme en el fondo de la depresión. 153 00:14:26,400 --> 00:14:28,183 Estoy harta de la suciedad de la casa. 154 00:14:28,233 --> 00:14:30,033 Esta es mi bebé. 155 00:14:30,083 --> 00:14:33,083 Eres la gran Berrak Tecer. 156 00:14:33,483 --> 00:14:36,483 Quiero decir, solía ser así. 157 00:14:38,716 --> 00:14:41,799 Eres la madre de las hijas de Serhat Tecer. 158 00:14:41,800 --> 00:14:47,032 Mientras estés viva, nadie ni nada puede cambiar este hecho. 159 00:14:50,966 --> 00:14:53,350 Y dame lo que tienes en la mano. 160 00:14:53,400 --> 00:14:56,965 Llamaré a la empresa de limpieza y haré que limpien todo. 161 00:15:03,400 --> 00:15:04,550 ¡Fuera de aquí, Tülay! 162 00:15:04,600 --> 00:15:08,115 Señora Berrak, por favor, perdóneme, tenemos un pasado que se remonta a años. 163 00:15:08,116 --> 00:15:11,632 Quiero decir, tenemos recuerdos, a veces dulces y a veces amargos. 164 00:15:11,683 --> 00:15:13,550 ¿Qué quieres todavía de mí? 165 00:15:13,600 --> 00:15:15,316 Un trabajo. 166 00:15:15,366 --> 00:15:18,765 Déjame limpiar tu casa de nuevo y prepararte esas comidas... 167 00:15:18,800 --> 00:15:22,232 ...que te encantan, aunque sean insípidas o sin sal, etc. 168 00:15:22,233 --> 00:15:25,233 Después de quitarme todo este dinero, ¿todavía quieres un trabajo? 169 00:15:25,483 --> 00:15:29,282 Ahora, ese asunto del dinero no es así. 170 00:15:30,083 --> 00:15:34,599 Tu madre ha venido, déjame explicar el asunto, ella ya sabe muy bien lo que pasó. 171 00:15:35,083 --> 00:15:36,316 No sé nada. 172 00:15:36,366 --> 00:15:38,716 Echa a esta chantajista. 173 00:15:38,766 --> 00:15:41,066 Yo soy una chantajista y tú eres una ladrona. 174 00:15:41,116 --> 00:15:44,832 La señora Berrak envió a un hombre a mi casa y robó el dinero. 175 00:15:44,833 --> 00:15:48,565 Luego intentamos recuperarlo, pero el dinero voló al mar. 176 00:15:50,200 --> 00:15:51,183 ¿Qué está diciendo? 177 00:15:51,233 --> 00:15:53,516 No lo sé, querida, no entendí nada. 178 00:15:53,566 --> 00:15:55,633 No entendiste, no entendiste. 179 00:15:55,683 --> 00:15:58,683 No te acerques más a mi casa, ¡fuera! 180 00:16:03,316 --> 00:16:04,950 Berrak, juro por Alá que miente. 181 00:16:05,000 --> 00:16:05,116 Berrak, juro por Alá que... 182 00:16:05,166 --> 00:16:07,316 Berrak, juro por Alá que miente. 183 00:16:07,366 --> 00:16:10,033 ¿Le crees a ella o le crees a tu madre? 184 00:16:10,083 --> 00:16:13,682 No te quiero, madre, tampoco te creo a ti. 185 00:16:13,716 --> 00:16:14,633 ¿Me oíste? 186 00:16:14,683 --> 00:16:16,750 Busca un lugar donde quedarte y vete. 187 00:16:16,800 --> 00:16:20,282 Así como me dejaste cuando era niña, vete ahora también, ¿vale? 188 00:16:27,683 --> 00:16:29,916 Preparé la lista de invitados. 189 00:16:29,966 --> 00:16:31,983 No es una lista larga de todos modos. 190 00:16:32,033 --> 00:16:34,550 Mi familia, algunos amigos, eso es todo. 191 00:16:34,600 --> 00:16:36,633 Y tus amigos que vinieron al hotel. 192 00:16:36,683 --> 00:16:39,150 Los conociste a todos. 193 00:16:39,200 --> 00:16:42,200 La que dijo que tu marido es maravilloso, ¿era Nihal? 194 00:16:43,766 --> 00:16:46,766 ¿La oíste? 195 00:16:46,800 --> 00:16:48,783 La oí, claro. 196 00:16:48,833 --> 00:16:51,116 Y dijo que se ven muy bien juntos. 197 00:16:51,166 --> 00:16:52,350 ¿Ella también viene? 198 00:16:52,400 --> 00:16:54,433 Viene, viene. 199 00:16:54,483 --> 00:16:56,116 ¿A quién invitarás? 200 00:16:56,166 --> 00:16:57,666 A nadie. 201 00:16:57,716 --> 00:16:58,833 ¿Cómo? 202 00:16:58,883 --> 00:17:01,716 ¿No tienes amigos que quieran asistir a nuestra boda? 203 00:17:01,766 --> 00:17:04,766 No. 204 00:17:05,200 --> 00:17:08,200 ¿Es porque vinieron a tu boda con Berrak? 205 00:17:09,966 --> 00:17:16,165 No, después de lo que he pasado, no sé quién es enemigo y quién amigo, Zeynep. 206 00:17:17,516 --> 00:17:20,565 Y no quiero a ninguno de ellos en mi nueva vida. 207 00:17:23,716 --> 00:17:26,716 Tienes razón. 208 00:17:28,683 --> 00:17:31,683 Traje su coche, señor Serhat, también traje su teléfono. 209 00:17:34,433 --> 00:17:35,916 Un maestro hábil. 210 00:17:35,966 --> 00:17:38,316 Arregló el coche de inmediato. 211 00:17:38,366 --> 00:17:40,716 Parece que no era nada importante. 212 00:17:40,766 --> 00:17:43,316 ¿Vamos a casa? 213 00:17:43,366 --> 00:17:45,833 Ve tú a casa, yo iré a casa de mis padres. 214 00:17:45,883 --> 00:17:49,565 Hablé con mi madre, pero mi padre no sabe lo de Antalya, que lo escuche de mí. 215 00:17:49,600 --> 00:17:51,233 Vamos juntos. 216 00:17:51,283 --> 00:17:54,283 Que escuche de mí que llevaré a su hija a Antalya. 217 00:17:54,883 --> 00:17:56,783 Quizás, eso sería mejor. 218 00:17:56,833 --> 00:17:59,833 Mi bolso está allí, déjame cogerlo. 219 00:17:59,916 --> 00:18:02,916 Serhat. 220 00:18:03,166 --> 00:18:06,166 La policía encontró abandonado el coche en el que escapó mi padre. 221 00:18:07,716 --> 00:18:10,716 Nadie supera a mi padre en desaparecer. 222 00:18:20,433 --> 00:18:23,433 De todos modos, hablaremos más tarde. 223 00:18:24,316 --> 00:18:25,916 No hay problema, ¿verdad? 224 00:18:25,966 --> 00:18:28,966 No, asuntos de rutina. 225 00:18:44,200 --> 00:18:49,365 ¡Oh, Alá, esto no está nada bien, hija mía! 226 00:18:49,400 --> 00:18:52,400 Si me hubieras dicho, te habría preparado algo. 227 00:18:52,766 --> 00:18:55,766 Sí, por Alá, te habría preparado mantı, hermana Zeynep. 228 00:18:56,633 --> 00:18:59,882 Madre, ¿somos extraños? Ya hay muchas cosas. 229 00:18:59,966 --> 00:19:02,466 Nos hemos vuelto extraños, hermana. 230 00:19:02,516 --> 00:19:05,516 La hija de esta casa se ha convertido en Gamze. 231 00:19:10,366 --> 00:19:14,715 Padre, he hablado con mi madre. 232 00:19:15,683 --> 00:19:20,832 Pero también queríamos venir y hablar contigo cara a cara. 233 00:19:20,916 --> 00:19:23,833 Lo sé, hija mía, lo sé, tu madre me lo dijo. 234 00:19:23,883 --> 00:19:26,883 Parece que se mudan a Antalya después de la boda. 235 00:19:27,166 --> 00:19:28,783 Felicidades. 236 00:19:28,833 --> 00:19:30,783 Sí, padre, gracias. 237 00:19:30,833 --> 00:19:33,833 Pero no tomamos la decisión consultándote. 238 00:19:35,800 --> 00:19:40,565 Ya me he acostumbrado, hija mía, incluso me enteré de tu matrimonio más tarde. 239 00:19:41,633 --> 00:19:43,983 Padre. 240 00:19:44,033 --> 00:19:46,666 Tienes razón en estar molesto. 241 00:19:46,716 --> 00:19:49,466 No queríamos faltarte al respeto, pero... 242 00:19:49,516 --> 00:19:53,165 ...debido a algunas dificultades, no pude pedir la mano de su hija. 243 00:19:55,483 --> 00:19:58,483 Solo quiero que sepa esto. 244 00:19:58,883 --> 00:20:01,066 Zeynep es muy valiosa para mí. 245 00:20:01,116 --> 00:20:05,032 Hablemos de estos asuntos mientras tomamos nuestro café. 246 00:20:05,683 --> 00:20:06,866 Serviré el café de inmediato. 247 00:20:06,916 --> 00:20:07,516 Siéntese, Madre Refika. 248 00:20:07,566 --> 00:20:09,833 Siéntense ustedes dos. 249 00:20:09,883 --> 00:20:12,883 Siéntate, hija mía, siéntate tú también. 250 00:20:14,200 --> 00:20:17,200 Que Zeynep prepare nuestro café. 251 00:20:30,633 --> 00:20:33,633 Como desee, padre. 252 00:20:59,166 --> 00:21:00,866 Cihan Tecer. 253 00:21:00,916 --> 00:21:03,833 Sí, soy yo. ¿Quién es usted? 254 00:21:03,883 --> 00:21:05,950 Su padre quiere hablar con usted. 255 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Cara a cara. 256 00:21:09,683 --> 00:21:12,683 Bien, que venga entonces. 257 00:21:13,200 --> 00:21:18,165 Quizás no lo sabe, pero vivo aquí confinado a una silla de ruedas. 258 00:21:19,166 --> 00:21:20,833 No puedo ir a él. 259 00:21:20,883 --> 00:21:22,466 El señor Yusuf no puede venir. 260 00:21:22,516 --> 00:21:25,565 Yo tampoco puedo venir, ¿no entiende? ¿No le entra en la cabeza? 261 00:21:26,166 --> 00:21:30,565 Y además, que vaya con su preciado hijo Serhat, ¿quién soy yo? 262 00:21:32,483 --> 00:21:35,799 Y también, dile a Serhat que no sé qué hay dentro de ese sobre. 263 00:21:36,483 --> 00:21:38,633 Estoy harto de que me golpeen por esto ya. 264 00:21:38,683 --> 00:21:41,683 Descubrirá lo que hay en el sobre. 265 00:21:44,883 --> 00:21:47,883 ¿Qué hay dentro? 266 00:21:48,000 --> 00:21:49,916 Dígame, hombre. 267 00:21:49,966 --> 00:21:52,966 Es demasiado importante para decirlo por teléfono. 268 00:21:53,600 --> 00:21:56,600 No puedo ir, él no puede venir, ¿cómo lo averiguaré? 269 00:22:18,433 --> 00:22:21,433 Salud a tus manos, hija mía. 270 00:22:23,683 --> 00:22:25,316 Salud a tus manos. 271 00:22:25,366 --> 00:22:28,366 Salud para ti, hija mía. 272 00:22:34,966 --> 00:22:37,966 Gracias. 273 00:22:44,766 --> 00:22:48,082 Sí, ya que nuestro café también ha llegado. 274 00:22:49,083 --> 00:22:52,083 ¿Qué decías? ¿Dónde estábamos? 275 00:22:52,283 --> 00:22:55,283 Zeynep es muy valiosa para mí. 276 00:22:55,600 --> 00:22:56,833 Y siempre lo seguirá siendo. 277 00:22:56,883 --> 00:22:59,883 Entonces te he entregado a mi hija, y eso es todo. 278 00:23:01,433 --> 00:23:03,150 Parece que mi padre estaba esperando este momento. 279 00:23:03,200 --> 00:23:06,200 Cállate, hija mía, cállate. 280 00:23:13,883 --> 00:23:16,883 Mis hijas son la niña de mis ojos. 281 00:23:19,833 --> 00:23:22,833 Cuida bien de Zeynep. 282 00:23:31,800 --> 00:23:34,800 La cuidaré. 283 00:23:55,566 --> 00:23:57,116 Que lo disfrute, abuela. 284 00:23:57,166 --> 00:23:58,916 Que lo disfrute. 285 00:23:58,966 --> 00:24:01,633 Hermana Zeynep, nos estamos preparando y vamos. 286 00:24:01,683 --> 00:24:04,765 No hay ninguna sorpresa desagradable en la boleta, ¿verdad, señorita Zeynep? 287 00:24:05,033 --> 00:24:07,150 Por Alá, no lo sé, lo veremos por la noche. 288 00:24:07,200 --> 00:24:09,316 Este año traeremos una boleta según el regalo. 289 00:24:09,366 --> 00:24:12,399 Mírate, dices que negociemos primero. 290 00:24:12,400 --> 00:24:14,033 Exacto. 291 00:24:14,083 --> 00:24:17,515 De acuerdo entonces, te esperaré en el hotel después de la escuela. 292 00:24:17,633 --> 00:24:20,183 No, no podemos venir al hotel después de la escuela. 293 00:24:20,233 --> 00:24:23,233 Porque vamos a ver vestidos de novia solo con las chicas. 294 00:24:25,116 --> 00:24:27,233 Vale. 295 00:24:27,283 --> 00:24:30,283 Que los regalos estén listos, padre, pero esta vez nos sorprendió. 296 00:24:34,966 --> 00:24:37,966 Esta vez no podrás ver mi vestido de novia antes de la boda. 297 00:24:38,283 --> 00:24:41,283 No hay problema, esperaré. 298 00:24:41,966 --> 00:24:44,750 Me he acostumbrado a esperar. 299 00:24:44,800 --> 00:24:47,383 Serhat. 300 00:24:47,433 --> 00:24:49,750 ¿Quién ha venido a esta hora, Serhat? 301 00:24:49,800 --> 00:24:50,866 Birce ha llegado. 302 00:24:50,916 --> 00:24:53,916 Iba a hablar con Zeynep sobre los detalles de la boda. 303 00:24:59,883 --> 00:25:00,833 Bienvenida. 304 00:25:00,883 --> 00:25:01,833 Buenos días. 305 00:25:01,883 --> 00:25:04,716 Bienvenida Birce, buenos días. 306 00:25:04,766 --> 00:25:08,915 Muy bien, también puedo ofrecer algunas ideas sobre la decoración. 307 00:25:08,916 --> 00:25:11,916 No te canses, madre, Zeynep decidirá todo. 308 00:25:15,116 --> 00:25:18,116 ¿De verdad? 309 00:25:18,233 --> 00:25:21,233 Vale. 310 00:25:22,083 --> 00:25:24,033 Sí. 311 00:25:24,083 --> 00:25:26,516 Si quieres, empecemos por elegir las flores. 312 00:25:26,566 --> 00:25:29,566 Solo queremos rosas rojas. 313 00:25:30,716 --> 00:25:33,716 No me inmiscuiré en nada más, lo prometo. 314 00:25:35,683 --> 00:25:38,683 Sí, queremos rosas rojas. 315 00:25:49,433 --> 00:25:51,150 Mustafa, dame la sal, hijo mío. 316 00:25:51,200 --> 00:25:53,666 ¿No está prohibido para ti, Padre Arif? 317 00:25:53,716 --> 00:25:55,866 Está prohibido, por supuesto. 318 00:25:55,916 --> 00:25:58,916 ¡Alá, Alá! 319 00:26:03,316 --> 00:26:06,316 Déjame contestar. 320 00:26:06,683 --> 00:26:09,516 Pelin, justo iba a llamarte. 321 00:26:09,566 --> 00:26:11,866 Alquilamos nuestra oficina. 322 00:26:11,916 --> 00:26:14,916 ¿La alquilaste sin preguntarme? 323 00:26:15,000 --> 00:26:17,716 Pero encontré un lugar maravilloso en Etiler. 324 00:26:17,766 --> 00:26:20,766 Su alquiler era muy adecuado también, no quise perder la oportunidad. 325 00:26:21,316 --> 00:26:23,150 Si tú lo dices. 326 00:26:23,200 --> 00:26:25,583 Ahora pediremos los artículos. 327 00:26:25,633 --> 00:26:28,116 Está recién reformado, lo limpiaremos. 328 00:26:28,166 --> 00:26:30,350 Vale, vale, lo gestionaremos, no te preocupes. 329 00:26:30,400 --> 00:26:32,866 Envíame una ubicación, nos vemos en una hora, ¿te parece bien? 330 00:26:32,916 --> 00:26:34,350 Claro que es posible, la enviaré. 331 00:26:34,400 --> 00:26:36,350 Vale, adiós. 332 00:26:36,400 --> 00:26:38,150 Espero que sea para bien, Ebru. 333 00:26:38,200 --> 00:26:43,599 Madre, es mi amiga con la que trabajaré, la dueña de la empresa, ella alquiló el local. 334 00:26:43,633 --> 00:26:46,682 Me informó de eso, y yo también voy a verlo. 335 00:26:47,883 --> 00:26:49,716 Negocio limpio, ¿verdad, hija mía? 336 00:26:49,766 --> 00:26:52,832 Que no haya ningún problema, Alá no lo quiera. 337 00:26:53,766 --> 00:26:58,082 No te preocupes, madre, es un negocio limpio, ganaremos nuestro dinero con el sudor de nuestra frente, inshallah. 338 00:26:59,000 --> 00:27:00,783 Inshallah, hija mía, inshallah. 339 00:27:00,833 --> 00:27:03,633 Pido a Alá que siempre te haga encontrar buenas personas. 340 00:27:03,683 --> 00:27:04,866 Amén. 341 00:27:04,916 --> 00:27:06,550 Amén, mi querido padre. 342 00:27:06,600 --> 00:27:07,916 Mi querida hija. 343 00:27:07,966 --> 00:27:10,583 Felicidades, querida, inshallah serás feliz con este trabajo. 344 00:27:10,633 --> 00:27:11,916 Inshallah, hermano. 345 00:27:11,966 --> 00:27:17,482 Inshallah, que el trabajo empiece primero, luego podrás llevar a Gamze contigo también. 346 00:27:20,116 --> 00:27:22,516 No, Madre Refika. 347 00:27:22,566 --> 00:27:28,515 No estoy pensando en trabajar por un tiempo, hasta que mi matrimonio y mi hogar estén asentados. 348 00:27:28,516 --> 00:27:30,550 Exacto, querida, haz eso. 349 00:27:30,600 --> 00:27:33,799 De todos modos, cuando mi cuñado y la hermana Zeynep se muden a Antalya... 350 00:27:33,833 --> 00:27:37,032 ...Mustafa se hará cargo de la gestión del hotel. 351 00:27:41,566 --> 00:27:43,233 ¡Oh, paciencia! 352 00:27:43,283 --> 00:27:44,916 ¿Qué dices, Gamze? 353 00:27:44,966 --> 00:27:46,150 ¿Puede pasar algo así? 354 00:27:46,200 --> 00:27:48,066 ¿Por qué dices eso, Mustafa? 355 00:27:48,116 --> 00:27:52,165 Si el hombre no le deja el negocio a su pariente, ¿qué hará? 356 00:27:53,633 --> 00:27:56,633 Alma mía, él ya tiene un hermano, se lo dejará a él. 357 00:27:57,200 --> 00:27:59,750 Y además, antes de que le toque a mi hermano... 358 00:27:59,800 --> 00:28:01,316 Claro, alma mía, claro que es así. 359 00:28:01,366 --> 00:28:06,032 Mustafa, hijo mío, no empieces nunca a hablar así, de lo contrario sería muy vergonzoso. 360 00:28:06,316 --> 00:28:07,750 ¿No lo sé, padre? 361 00:28:07,800 --> 00:28:08,866 ¿Soy tan desequilibrado? 362 00:28:08,916 --> 00:28:11,583 Busco refugio en Alá, hijo mío, no quise decir eso. 363 00:28:11,633 --> 00:28:14,633 Vale, déjame prepararme, acabo de levantarme. 364 00:28:15,483 --> 00:28:18,483 Hermano. 365 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 Arif. 366 00:28:25,716 --> 00:28:28,716 Mustafa. 367 00:28:30,683 --> 00:28:33,999 ¿Qué haces? Me estoy quitando y poniendo la ropa, mis padres están dentro, será vergonzoso. 368 00:28:35,233 --> 00:28:38,832 No pasará nada, Mustafa, tendremos la boda mañana o pasado de todos modos. 369 00:28:39,116 --> 00:28:41,916 Mira la desvergüenza de la chica, ya no siente vergüenza. 370 00:28:41,966 --> 00:28:44,583 De verdad, Refika, mira, este asunto no puede seguir así. 371 00:28:44,633 --> 00:28:47,550 Quiero decir, habla con Gamze de una manera adecuada. 372 00:28:47,600 --> 00:28:48,833 No puede ser así. 373 00:28:48,883 --> 00:28:52,599 ¡Alá, Alá! Claramente la chica va a decir algo, por eso entró en la habitación. 374 00:28:52,883 --> 00:28:55,716 Tú también la juzgas de inmediato. 375 00:28:55,766 --> 00:29:00,165 No te atrevas a decir nada de la novia de mi madre, o nos destrozará aquí. 376 00:29:00,166 --> 00:29:01,183 Ebru. 377 00:29:01,233 --> 00:29:01,866 ¿Qué? 378 00:29:01,916 --> 00:29:03,950 ¿Qué "qué"? 379 00:29:04,000 --> 00:29:06,550 Vale, no dije nada. 380 00:29:06,600 --> 00:29:09,600 Entonces me voy corriendo. 381 00:29:14,283 --> 00:29:17,283 Claramente las cosas van a explotarme en la cara, no hay ninguna necesidad de eso. 382 00:29:24,000 --> 00:29:29,199 Si actúas con orgullo en cada oportunidad que se te presenta así, no avanzarás ni retrocederás. 383 00:29:29,633 --> 00:29:31,383 ¿Qué debo hacer, Gamze? 384 00:29:31,433 --> 00:29:34,266 ¿Debo ir al señor Serhat y decir, "¿Puedes hacerme el gerente del hotel?" ¿Estás bien? 385 00:29:34,316 --> 00:29:37,316 No, quiero decir, también me sorprende la hermana Zeynep. 386 00:29:37,566 --> 00:29:38,833 ¿Por qué? 387 00:29:38,883 --> 00:29:44,799 Una mujer no va a su marido y dice, "Que mi hermano sea el gerente general" así. 388 00:29:45,033 --> 00:29:48,232 O al menos un gerente, ¿no dice eso? 389 00:29:48,283 --> 00:29:49,666 No lo dice. 390 00:29:49,716 --> 00:29:52,716 Porque los miembros de nuestra familia conocen su lugar, Gamze. 391 00:29:53,800 --> 00:29:58,399 Mira, este soy yo y me quedaré así toda mi vida, ¿entiendes? 392 00:29:58,966 --> 00:30:02,199 Entonces, Mustafa, estás diciendo que desperdiciarás las oportunidades que se te presenten una por una. 393 00:30:04,600 --> 00:30:05,916 Gamze. 394 00:30:05,966 --> 00:30:09,882 Mira, si te casas conmigo solo porque me convertiré en pariente de Serhat Tecer... 395 00:30:09,883 --> 00:30:13,799 ...entonces terminemos este asunto ahora. Vuelve a tu casa también, ¿vale? Vamos. 396 00:30:27,516 --> 00:30:30,516 Gamze, ¿qué pasó, hija mía? 397 00:30:31,433 --> 00:30:34,433 Mustafa me dijo que me fuera. 398 00:30:34,716 --> 00:30:37,716 ¿Qué? 399 00:30:38,966 --> 00:30:43,082 Sedef, repito una vez más, no habrá nadie de la prensa en la boda, ¿está claro? 400 00:30:43,233 --> 00:30:44,633 Vale, eso lo tengo cubierto. 401 00:30:44,683 --> 00:30:47,350 Aunque le diste la tarea de la boda a Birce... 402 00:30:47,400 --> 00:30:50,515 Sí, Zeynep no quiere trabajar contigo. 403 00:30:51,400 --> 00:30:52,583 ¿Ha llegado el señor Necip? 404 00:30:52,633 --> 00:30:55,633 Te está esperando en tu oficina. 405 00:30:59,033 --> 00:31:00,066 Hermano. 406 00:31:00,116 --> 00:31:01,233 Pasa, Serhat. Bienvenido. 407 00:31:01,283 --> 00:31:04,283 Bienvenido. 408 00:31:07,683 --> 00:31:10,683 El señor Necip ha descubierto algunas cosas sobre mi padre. 409 00:31:11,083 --> 00:31:12,316 Te escucho. 410 00:31:12,366 --> 00:31:15,316 Se alega que la organización criminal que lidera tu padre... 411 00:31:15,366 --> 00:31:18,366 ...ha chocado con otra organización criminal en Alemania y Turquía. 412 00:31:18,566 --> 00:31:22,515 Además, hay una lucha en curso por las rutas de envío utilizadas por Yusuf Tecer. 413 00:31:23,600 --> 00:31:26,600 Según lo que he oído, tu padre está enfermo. 414 00:31:30,566 --> 00:31:33,632 Confirma esta información, quiero saber si es verdadera o falsa. 415 00:31:36,483 --> 00:31:39,350 No has podido averiguar dónde vive, ¿verdad? 416 00:31:39,400 --> 00:31:44,032 No, su apodo es "El Fantasma", nadie sabe su ubicación. 417 00:31:45,400 --> 00:31:47,750 Entiendo. 418 00:31:47,800 --> 00:31:49,983 Quiero saber todo sobre mi padre. 419 00:31:50,033 --> 00:31:53,033 De acuerdo, señor Serhat. 420 00:31:56,233 --> 00:31:59,599 Ahora entiendo por qué quería hacerme responsable del negocio. 421 00:32:00,566 --> 00:32:03,516 Parece que ya no tiene fuerzas para luchar contra los lobos. 422 00:32:03,566 --> 00:32:05,983 Mira, está enfermo. 423 00:32:06,033 --> 00:32:07,150 No me importa aunque muera. 424 00:32:07,200 --> 00:32:08,550 A mí tampoco, mi alma. 425 00:32:08,600 --> 00:32:13,482 Pero conoces a mi padre, si se le mete algo en la cabeza... 426 00:32:14,083 --> 00:32:16,183 ...no lo dejará. 427 00:32:16,233 --> 00:32:19,999 No lo hará, no me haré cargo del negocio sucio. 428 00:32:20,033 --> 00:32:23,033 Debe haber esperado que te negaras, Serhat. 429 00:32:23,233 --> 00:32:26,233 Ha pensado en algunas cosas que te convencerán. 430 00:32:26,366 --> 00:32:29,366 Usará el sobre que le quitó a Necat como carta de triunfo. 431 00:32:29,766 --> 00:32:35,032 Pero no me importa en absoluto, no hay ningún secreto que valga esto. 432 00:32:44,433 --> 00:32:46,433 ¿Qué, qué pasó? ¿Estaba pesado? 433 00:32:46,483 --> 00:32:50,565 ¿Por qué no contratamos a alguien más para esta limpieza y lo hacemos nosotros? 434 00:32:50,766 --> 00:32:55,282 Pelin, ¿no dijiste que solo tienes esta cantidad de dinero para establecer esta empresa? Lo dijiste. 435 00:32:55,316 --> 00:32:59,165 No podemos gastar dinero en vano hasta que establezcamos la empresa y organicemos las cosas. 436 00:33:00,200 --> 00:33:02,716 Claro, si dices que mis delicadas... 437 00:33:02,766 --> 00:33:05,766 ...y cuidadas uñas no pueden con esto, eso es otro asunto. 438 00:33:05,916 --> 00:33:08,965 Ebru, yo vengo de más abajo que tú. 439 00:33:09,083 --> 00:33:11,983 Estoy acostumbrada a trabajar con mis manos, no te preocupes. 440 00:33:12,033 --> 00:33:13,716 Ya veremos. 441 00:33:13,766 --> 00:33:15,033 Sostén esto. 442 00:33:15,083 --> 00:33:18,083 Sosténlo. 443 00:33:22,083 --> 00:33:25,083 Te preparé una tarjeta. 444 00:33:28,200 --> 00:33:31,282 El nombre de nuestra empresa son las iniciales de nuestros nombres. 445 00:33:36,116 --> 00:33:38,866 Pelin, es la primera vez que mi nombre está escrito en una tarjeta. 446 00:33:38,916 --> 00:33:40,516 Y este es solo el principio, Ebru. 447 00:33:40,566 --> 00:33:42,550 Haremos un gran trabajo juntas. 448 00:33:42,600 --> 00:33:45,600 Creceremos mucho. 449 00:33:47,683 --> 00:33:49,350 ¿Qué está pasando? 450 00:33:49,400 --> 00:33:50,783 No hables, sube al coche. 451 00:33:50,833 --> 00:33:51,950 ¿Me suelta, tío? 452 00:33:52,000 --> 00:33:53,350 Te dije que subieras al coche. 453 00:33:53,400 --> 00:33:54,550 No hables. 454 00:33:54,600 --> 00:33:55,466 ¡Suéltame! 455 00:33:55,516 --> 00:33:59,365 ¿Quiénes sois? ¿Qué queréis de nosotras? ¡Ayuda! 456 00:34:11,316 --> 00:34:14,316 Mira, ¿qué tal? 457 00:34:14,433 --> 00:34:17,066 Todos son muy bonitos. 458 00:34:17,116 --> 00:34:19,833 Uno de los modelos más atrevidos de esta temporada. 459 00:34:19,883 --> 00:34:24,232 Sí, parece atrevido, de hecho, es demasiado atrevido incluso para mí. 460 00:34:24,233 --> 00:34:27,233 Busco algo más sencillo. 461 00:34:30,200 --> 00:34:33,999 Hermana Zeynep, mira, el corte de este modelo es maravilloso, especialmente estas partes y sus alrededores. 462 00:34:37,483 --> 00:34:39,783 Esa también es una elección muy bonita. 463 00:34:39,833 --> 00:34:43,365 Bonito, sí, pero parece que no es mucho de mi gusto, İlkim. 464 00:34:44,566 --> 00:34:47,566 Vale, de hecho, he entendido lo que buscas. 465 00:34:47,800 --> 00:34:50,800 Un minuto. 466 00:34:51,200 --> 00:34:54,200 Mira, este es más sencillo. 467 00:34:55,483 --> 00:34:58,565 Si quieres, podemos ver los productos en ti, y luego continuamos. 468 00:35:00,400 --> 00:35:03,400 ¿Verdad? 469 00:35:04,483 --> 00:35:07,483 Debemos empezar por algún sitio. 470 00:35:10,400 --> 00:35:12,183 ¿Qué queréis de nosotras? 471 00:35:12,233 --> 00:35:13,866 Hay un mensaje del señor Yusuf. 472 00:35:13,916 --> 00:35:16,033 Lo entregarás. 473 00:35:16,083 --> 00:35:19,083 ¿Quién es el señor Yusuf? ¿Qué tenemos que ver con esto? 474 00:35:20,400 --> 00:35:21,833 Ya no estoy involucrada en estos negocios. 475 00:35:21,883 --> 00:35:26,232 Eras la portavoz de Necat, y ahora serás la portavoz del señor Yusuf. 476 00:35:26,433 --> 00:35:31,915 Me sacrifico por ti, di algo Pelin, ¿quiénes son estos hombres? 477 00:35:31,966 --> 00:35:34,966 Vale, no tengas miedo, no pasará nada. 478 00:35:36,200 --> 00:35:39,399 Dejen a Ebru, ella no tiene nada que ver con estos asuntos. 479 00:35:39,483 --> 00:35:42,233 Nuestro asunto no tardará mucho de todos modos. 480 00:35:42,283 --> 00:35:45,283 Ahora, memoriza bien lo que voy a decir. 481 00:36:11,166 --> 00:36:13,983 ¿Qué pasó? ¿Qué nos ha pasado? 482 00:36:14,033 --> 00:36:15,466 Vale, ya pasó, cálmate. 483 00:36:15,516 --> 00:36:17,383 ¿Qué pasó? ¿Cómo ha pasado? 484 00:36:17,433 --> 00:36:19,183 ¿No había terminado? ¿Quiénes son estos hombres? 485 00:36:19,233 --> 00:36:22,233 Ya terminó, cálmate, vale. 486 00:36:22,833 --> 00:36:24,866 Y además, ¿por qué ese hombre llamado Yusuf no viene él mismo... 487 00:36:24,916 --> 00:36:27,916 ...a decírselo al señor Serhat, sino que te hace decírselo a ti? 488 00:36:30,516 --> 00:36:33,516 Yusuf es el padre del señor Serhat. 489 00:36:34,566 --> 00:36:37,566 ¿Qué? 490 00:36:38,566 --> 00:36:41,566 ¿Su padre? 491 00:36:43,233 --> 00:36:47,515 ¿El hombre le está diciendo a su hijo lo que te hizo memorizar? 492 00:36:49,083 --> 00:36:52,083 Vamos, hablemos con el señor Serhat. 493 00:37:11,166 --> 00:37:12,750 ¿Qué tal? 494 00:37:12,800 --> 00:37:15,466 Te has puesto muy elegante. 495 00:37:15,516 --> 00:37:18,433 Pareces una princesa. 496 00:37:18,483 --> 00:37:21,483 Ahora eres una novia muy hermosa. 497 00:37:28,833 --> 00:37:31,999 Un hermoso vestido de novia. 498 00:37:37,400 --> 00:37:40,432 Pero quiero algo sencillo. 499 00:37:41,000 --> 00:37:44,882 Que sea elegante y a la vez muy sofisticado. 500 00:37:44,916 --> 00:37:46,916 Vale, había algunos modelos más allí. 501 00:37:46,966 --> 00:37:49,066 Te haré esperar un momento, vamos a verlos. 502 00:37:49,116 --> 00:37:52,116 Veamos. 503 00:38:03,600 --> 00:38:05,550 ¿Ustedes dos no entienden? 504 00:38:05,600 --> 00:38:06,916 No son bienvenidas aquí. 505 00:38:06,966 --> 00:38:10,799 Sedef, mis nervios están muy alterados, no me hagas descargar toda mi ira en ti, apártate de aquí. 506 00:38:10,800 --> 00:38:12,150 ¿Esto es un granero? 507 00:38:12,200 --> 00:38:13,266 ¿Qué quieres? 508 00:38:13,316 --> 00:38:15,950 Debo ver al señor Serhat, es urgente. 509 00:38:16,000 --> 00:38:18,150 Veamos si quiere reunirse contigo. 510 00:38:18,200 --> 00:38:18,950 Déjame preguntar. 511 00:38:19,000 --> 00:38:20,350 No puedo esperarte. 512 00:38:20,400 --> 00:38:23,350 ¿Qué haces? ¡Apártate de aquí! 513 00:38:23,400 --> 00:38:26,350 No puedes entrar. 514 00:38:26,400 --> 00:38:27,183 ¿Qué está pasando? 515 00:38:27,233 --> 00:38:29,350 Dije que no podían entrar, pero... 516 00:38:29,400 --> 00:38:32,400 ...tu padre tiene un mensaje para ti. 517 00:38:40,966 --> 00:38:43,783 Necat ha terminado, ¿ahora trabajas con mi padre? 518 00:38:43,833 --> 00:38:47,199 No, Can, estábamos caminando por la calle y sus hombres nos secuestraron. 519 00:38:49,600 --> 00:38:52,600 ¿Tú también estabas con ella? 520 00:38:53,316 --> 00:38:57,799 Sí, señor Serhat, Pelin dice la verdad, yo soy testigo. 521 00:39:02,200 --> 00:39:04,116 Habla. 522 00:39:04,166 --> 00:39:06,783 El señor Yusuf pidió que ocuparas su lugar. 523 00:39:06,833 --> 00:39:09,666 Pero se enojó cuando lo denunciaste a la policía. 524 00:39:09,716 --> 00:39:12,716 Por lo tanto, retira su oferta por el momento. 525 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 He sido destituido del puesto de Visir. 526 00:39:21,366 --> 00:39:24,366 ¿Eso es todo? 527 00:39:24,833 --> 00:39:32,399 Dijo que lamentarás profundamente tu decisión, y que te arrodillarás y le rogarás que te perdone. 528 00:39:35,716 --> 00:39:37,633 ¿Oyes esto, hermano? 529 00:39:37,683 --> 00:39:40,516 Me arrodillaré y le rogaré que me perdone. 530 00:39:40,566 --> 00:39:42,033 Mira la arrogancia del hombre. 531 00:39:42,083 --> 00:39:44,066 Vale, cálmate. 532 00:39:44,116 --> 00:39:45,116 ¿Aparte de esto? 533 00:39:45,166 --> 00:39:48,033 Eso es todo. 534 00:39:48,083 --> 00:39:51,882 Mi trabajo está hecho, ya no quiero interferir en estos asuntos. 535 00:40:11,633 --> 00:40:14,633 Pelin, espera. 536 00:40:19,483 --> 00:40:22,483 Realmente no tienes ninguna conexión con mi padre, ¿verdad? 537 00:40:24,116 --> 00:40:27,116 ¿De verdad me estás preguntando esto? 538 00:40:28,200 --> 00:40:31,765 Estoy diciendo que ya no tengo ninguna conexión con negocios oscuros. 539 00:40:34,283 --> 00:40:37,283 Diga lo que diga, no me creerás, ¿qué puedo hacer? 540 00:40:38,233 --> 00:40:41,233 Pelin. 541 00:40:50,200 --> 00:40:56,765 Bueno, ¿mi padre dijo algo sobre mí? 542 00:40:59,083 --> 00:41:02,083 No mencionó tu nombre. 543 00:41:04,916 --> 00:41:07,583 ¿Te pusiste triste por esto? 544 00:41:07,633 --> 00:41:10,033 No, ¿por qué iba a estar triste? 545 00:41:10,083 --> 00:41:12,633 Solo pregunté por curiosidad. 546 00:41:12,683 --> 00:41:17,365 Can, deberías estar feliz de que un hombre así te haya olvidado. 547 00:41:44,833 --> 00:41:47,183 ¿Qué tienes que ver con Pelin? 548 00:41:47,233 --> 00:41:50,233 ¿Todavía no has aprendido la lección de los negocios ilegales, Ebru? 549 00:41:50,683 --> 00:41:53,683 Señor Serhat, no es como usted piensa. 550 00:41:53,966 --> 00:41:56,966 Pelin está abriendo una página completamente nueva y limpia. 551 00:41:57,033 --> 00:41:59,783 Estamos estableciendo una empresa juntas. 552 00:41:59,833 --> 00:42:01,266 ¿De verdad? 553 00:42:01,316 --> 00:42:03,516 Sé que no lo cree, pero... 554 00:42:03,566 --> 00:42:06,350 ...puede preguntarle a mi hermana, le conté todo. 555 00:42:06,400 --> 00:42:09,400 Zeynep también se enojó. 556 00:42:09,433 --> 00:42:12,266 Se enojó. 557 00:42:12,316 --> 00:42:15,316 No quiere avergonzarse ante usted. 558 00:42:18,233 --> 00:42:21,432 Pero quédese tranquilo, señor Serhat, no volveré a avergonzar a mi hermana, señor Serhat. 559 00:42:26,083 --> 00:42:29,915 No le cuente a Zeynep sobre estos eventos para que no pierda su paz. 560 00:42:32,683 --> 00:42:34,866 No se preocupe, no lo mencionaré. 561 00:42:34,916 --> 00:42:37,433 ¿Dónde está mi hermana ahora? 562 00:42:37,483 --> 00:42:40,483 Está viendo vestidos de novia. 563 00:42:45,166 --> 00:42:48,166 Está viendo vestidos de novia. 564 00:42:50,033 --> 00:42:53,033 ¿Sin mí? 565 00:42:54,516 --> 00:42:57,233 Si quieres, probemos este también. 566 00:42:57,283 --> 00:42:58,783 Podemos probarlo. 567 00:42:58,833 --> 00:43:01,833 Vale. 568 00:43:02,283 --> 00:43:04,233 Tu teléfono, hermana Zeynep. 569 00:43:04,283 --> 00:43:07,283 Dámelo. 570 00:43:09,083 --> 00:43:09,866 Hermana. 571 00:43:09,916 --> 00:43:11,183 ¿Por qué? 572 00:43:11,233 --> 00:43:14,965 Pensé que elegiríamos el vestido de novia juntas, pero me ignoraste por completo. 573 00:43:16,600 --> 00:43:19,715 Vale, entiendo, no quieres hablar conmigo. 574 00:43:20,433 --> 00:43:24,432 Pero hermana, al menos déjame ver lo que te pondrás antes de la boda, ¿puedes enviármelo? 575 00:43:25,566 --> 00:43:27,383 No pude elegir, Ebru. 576 00:43:27,433 --> 00:43:29,316 Ninguno es como quiero. 577 00:43:29,366 --> 00:43:32,366 Me veo muy mal en todos ellos. 578 00:43:32,833 --> 00:43:36,882 Hermana, ¿es posible? Aunque llevaras un saco, estarías muy hermosa. 579 00:43:37,000 --> 00:43:39,150 No es así. 580 00:43:39,200 --> 00:43:43,399 No funcionó, me probé tantos vestidos de novia que hasta olvidé lo que quería. 581 00:43:43,433 --> 00:43:46,433 Vale, cálmate, no hay necesidad de entrar en pánico. 582 00:43:46,966 --> 00:43:50,999 Elegiremos el vestido de novia más bonito para ti, ¿vale? Envíame tu ubicación y voy enseguida. 583 00:43:51,033 --> 00:43:54,033 Vale, te lo envío, vamos. 584 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 Aquí tienes, mi alma. 585 00:44:05,083 --> 00:44:08,083 Aquí tienes. 586 00:44:09,233 --> 00:44:16,282 Gamze, por Alá, el mercado estaba muy concurrido, era una multitud de la que ni deberías preguntar. 587 00:44:16,433 --> 00:44:19,433 Estoy completamente agotada. 588 00:44:23,433 --> 00:44:25,716 Gamze. 589 00:44:25,766 --> 00:44:27,716 ¿Qué pasa? ¿Qué es esta maleta, hija mía? 590 00:44:27,766 --> 00:44:29,666 Me voy, Madre Refika. 591 00:44:29,716 --> 00:44:31,866 Vuelvo a casa de mi madre. 592 00:44:31,916 --> 00:44:34,916 ¿Qué? ¿Qué pasó, hija mía? 593 00:44:37,200 --> 00:44:39,516 Es mi madre, llamó para que fuera a buscarme. 594 00:44:39,566 --> 00:44:41,516 ¿Qué? 595 00:44:41,566 --> 00:44:42,466 ¿Dónde está? 596 00:44:42,516 --> 00:44:45,266 Nuray. 597 00:44:45,316 --> 00:44:47,983 ¿Llegaste a lo que te dije, hija tonta? 598 00:44:48,033 --> 00:44:51,482 Te dije que no podía seguir con el joven que te dio el anillo... 599 00:44:51,483 --> 00:44:54,882 ...el primer día del compromiso, dije que no podía ser, pero no escuchaste. 600 00:44:54,916 --> 00:44:57,833 Y viniste a sus casas como si te hubieras casado y te hubieras instalado allí. 601 00:44:57,883 --> 00:44:59,583 ¿Qué pasó? Mira lo que pasó. 602 00:44:59,633 --> 00:45:00,983 Te echaron. 603 00:45:01,033 --> 00:45:02,466 ¿Qué clase de charla es esa, Nuray? 604 00:45:02,516 --> 00:45:03,716 No hay tal cosa. 605 00:45:03,766 --> 00:45:05,350 Sí hay, Madre Refika. 606 00:45:05,400 --> 00:45:07,433 Te lo dije, tu hijo me dijo que me fuera. 607 00:45:07,483 --> 00:45:11,515 Nos has deshonrado ante todos, Gamze. 608 00:45:11,916 --> 00:45:14,033 No, no puedo mirar a nadie a la cara. 609 00:45:14,083 --> 00:45:19,282 Tendremos que mudarnos del barrio cuando encontremos un lugar, ¿qué voy a hacer contigo, qué voy a hacer? ¡Que Alá te maldiga! 610 00:45:19,283 --> 00:45:21,916 ¿Es el amor un crimen, madre? 611 00:45:21,966 --> 00:45:25,032 ¿Cómo iba a saber que Mustafa me dejaría a mitad de camino? 612 00:45:25,083 --> 00:45:25,750 Para. 613 00:45:25,800 --> 00:45:29,115 Nuray, tú también para, por el amor de Alá, mi hermosa hija. 614 00:45:29,566 --> 00:45:32,266 No hay abandono a mitad de camino. 615 00:45:32,316 --> 00:45:35,365 Mustafa solo dijo tonterías mientras estaba enojado. 616 00:45:35,916 --> 00:45:39,282 ¿Pero sabes? Mustafa está muy arrepentido. 617 00:45:41,233 --> 00:45:43,633 Mustafa no me dijo nada de eso, Madre Refika. 618 00:45:43,683 --> 00:45:44,583 Me lo dijo a mí. 619 00:45:44,633 --> 00:45:46,233 Dijo. 620 00:45:46,283 --> 00:45:53,882 Incluso dijo esta noche: "Organizaré una sorpresa para Gamze y me ganaré su corazón". 621 00:45:54,833 --> 00:45:55,866 ¿De verdad? 622 00:45:55,916 --> 00:45:59,599 De verdad, claro, hija mía, ¿acaso uno quema la colcha por un pequeño enfado así? 623 00:46:00,033 --> 00:46:03,082 Y además, ¿quién es este Mustafa para decirte que te vayas? Que se vaya él. 624 00:46:03,316 --> 00:46:06,316 Esta es la casa de mi hija ahora, se acabó, eso es todo. 625 00:46:06,366 --> 00:46:09,366 Dame la mano para que la bese, Madre Refika. 626 00:46:09,683 --> 00:46:12,583 En ese caso, prepararé una taza de té, lo beberemos, ¿verdad? 627 00:46:12,633 --> 00:46:15,233 Claro que beberemos, beberemos, Nuray, tú también ven. 628 00:46:15,283 --> 00:46:18,033 Ven, quítate los zapatos y descansa. 629 00:46:18,083 --> 00:46:21,365 También tenía un pequeño trabajo en el jardín, lo haré y volveré enseguida. 630 00:46:21,483 --> 00:46:24,183 Es como si fuera tu casa, Nuray, descansa. 631 00:46:24,233 --> 00:46:27,233 Mi hija tonta. 632 00:46:32,283 --> 00:46:36,165 Creo que estamos listos, quiero decir, es como si hubiéramos llegado a un acuerdo. Déjame obtener la aprobación del Sr. Serhat también. 633 00:46:36,166 --> 00:46:37,516 Me pondré en contacto contigo, ¿de acuerdo? 634 00:46:37,566 --> 00:46:38,516 De acuerdo, espero noticias tuyas. 635 00:46:38,566 --> 00:46:40,033 Gracias, fue un placer conocerte. 636 00:46:40,083 --> 00:46:43,083 Buen día. 637 00:46:44,400 --> 00:46:45,350 Sí, madre. 638 00:46:45,400 --> 00:46:48,882 Cuando vengas por la noche, trae un ramo de flores. 639 00:46:48,916 --> 00:46:52,482 Lleva a Gamze a un buen restaurante y gánate su corazón. 640 00:46:53,083 --> 00:46:55,433 ¿Qué dices, madre? ¿No viste lo que pasó por la mañana? 641 00:46:55,483 --> 00:46:58,383 Vi, le dijiste a la chica que se fuera. 642 00:46:58,433 --> 00:46:59,783 Le rompiste el orgullo. 643 00:46:59,833 --> 00:47:02,466 La chica estaba recogiendo su maleta y se iba, hijo mío, la detuve con dificultad. 644 00:47:02,516 --> 00:47:04,116 Ojalá no la hubieras detenido. 645 00:47:04,166 --> 00:47:06,666 Mírame, ¿pensaste que esto era un juego de niños? 646 00:47:06,716 --> 00:47:09,716 Le propusiste matrimonio a la chica e hiciste que las cosas llegaran a este punto. 647 00:47:10,283 --> 00:47:13,515 No permitiré que le hagas daño a la chica por tu enfado, ¿entendido? 648 00:47:14,316 --> 00:47:16,750 Por Alá, no te perdonaré, Mustafa. 649 00:47:16,800 --> 00:47:19,433 Supón que Ebru estuviera en el lugar de Gamze, hijo mío. 650 00:47:19,483 --> 00:47:24,199 Si un extraño viniera y le hiciera a tu hermana lo que tú hiciste, ¿qué dirías? Piensa en eso. 651 00:47:27,316 --> 00:47:30,316 Me van a volver loco. 652 00:47:31,200 --> 00:47:34,632 Está bien, todo estará bien. 653 00:47:35,083 --> 00:47:37,750 Está bien, está bien. 654 00:47:37,800 --> 00:47:39,233 Estoy aquí, Nuray, estoy aquí. 655 00:47:39,283 --> 00:47:42,283 Oh, madre. 656 00:47:43,600 --> 00:47:46,600 Mustafa, ¿pasó algo? 657 00:47:46,833 --> 00:47:49,915 Pasó, pasó, todo es por tu culpa. 658 00:47:51,033 --> 00:47:53,866 No entendí, ¿qué hice? 659 00:47:53,916 --> 00:47:57,882 El día que supe que empujaste a Ebru a los brazos de Cihan... 660 00:47:57,883 --> 00:48:01,832 ...ese día, fui y pedí la mano de Gamze en matrimonio por mi enfado contigo. 661 00:48:04,433 --> 00:48:07,183 ¿Fue para olvidarme? 662 00:48:07,233 --> 00:48:10,233 ¿O hiciste eso para herirme? 663 00:48:15,966 --> 00:48:17,583 ¿Qué diferencia hay? 664 00:48:17,633 --> 00:48:20,633 ¿Qué diferencia hay, Azra? 665 00:48:33,316 --> 00:48:36,316 Te queda muy bien. 666 00:48:36,716 --> 00:48:39,716 Está muy apretado y una de sus partes me está pinchando, sentí dolor. 667 00:48:42,483 --> 00:48:44,783 Hola. 668 00:48:44,833 --> 00:48:46,833 Ebru. 669 00:48:46,883 --> 00:48:49,783 Hermana. 670 00:48:49,833 --> 00:48:52,833 ¿Qué es esto? 671 00:48:53,433 --> 00:48:58,232 Lo siento, pero esto no funcionará, este vestido de novia no servirá. 672 00:48:58,766 --> 00:49:02,365 Por favor, sin encaje y sin ballenas. 673 00:49:02,400 --> 00:49:05,066 ¿Puedes traer otro vestido de novia elegante? 674 00:49:05,116 --> 00:49:06,466 Claro. 675 00:49:06,516 --> 00:49:08,666 Gracias. 676 00:49:08,716 --> 00:49:10,116 ¿Qué es esto? 677 00:49:10,166 --> 00:49:13,166 Ábrelo, no podía respirar. 678 00:49:13,516 --> 00:49:14,633 Claro que no puedes. 679 00:49:14,683 --> 00:49:17,683 Te hicieron esto como si dijeran: "Toma esto porque te vas a casar". 680 00:49:18,233 --> 00:49:19,466 Hola, chicas. 681 00:49:19,516 --> 00:49:22,516 Hola. 682 00:49:24,316 --> 00:49:26,433 Menos mal que viniste, Ebru. 683 00:49:26,483 --> 00:49:29,483 Por Alá, estaba a punto de tener un ataque de pánico. 684 00:49:35,200 --> 00:49:37,783 Me dijiste: "Menos mal que viniste". 685 00:49:37,833 --> 00:49:39,516 Quería grabar este momento en mi memoria. 686 00:49:39,566 --> 00:49:42,566 Está bien, vamos, no seas mimada. 687 00:49:42,800 --> 00:49:46,032 ¿Está mal? No entiendo. 688 00:49:46,600 --> 00:49:49,600 No está mal, pero hay más bonitos. 689 00:49:50,200 --> 00:49:53,200 Aparte de eso, ¿por qué vas con niños a ver vestidos de novia? 690 00:49:53,483 --> 00:49:56,483 Ingenua Ebru, tonta Ebru, Ebru innecesaria. 691 00:49:56,516 --> 00:50:00,515 Si hubieras dicho: "Te he perdonado por hoy, ven y elijamos mi vestido de novia juntas", habría venido aquí inmediatamente. 692 00:50:00,516 --> 00:50:03,516 Está bien, has venido, ya estás aquí. 693 00:50:06,883 --> 00:50:08,550 Preguntaré algo más. 694 00:50:08,600 --> 00:50:13,765 ¿Podemos extender este período de perdón hasta el final de la boda? 695 00:50:13,833 --> 00:50:15,550 Para que no bailemos mientras estamos peleando. 696 00:50:15,600 --> 00:50:17,866 Prometo que volveremos a pelear después de la luna de miel. 697 00:50:17,916 --> 00:50:20,916 Está bien, lo haremos así. 698 00:50:24,083 --> 00:50:28,232 Mi querida hermana, sé que esta felicidad te pertenece y este es tu momento, pero... 699 00:50:28,716 --> 00:50:31,716 ...quiero intervenir y compartir mi alegría también. 700 00:50:37,833 --> 00:50:40,833 P-E Eventos. 701 00:50:42,200 --> 00:50:43,233 Ebru Candan. 702 00:50:43,283 --> 00:50:47,515 Sí, las dos primeras letras de los nombres de Pelin y el mío son el nombre de nuestra empresa. 703 00:50:49,083 --> 00:50:51,950 Esto lo entendí, Ebru. 704 00:50:52,000 --> 00:50:55,000 Oh hermana, esta es la primera vez que mi nombre está escrito en una tarjeta. 705 00:50:55,833 --> 00:51:01,832 Quiero decir, incluso ver mi nombre en este papel me hace sentir como si fuera útil. 706 00:51:02,766 --> 00:51:04,466 Oh, Ebru. 707 00:51:04,516 --> 00:51:07,999 Ya no hay más "oh", dirás: "Bien hecho, Ebru". 708 00:51:08,083 --> 00:51:11,482 Mira, te prometo que, dentro de un año me dirás: "Ebru, nunca... 709 00:51:11,483 --> 00:51:14,832 ...esperé esto de ti, pero trabajaste honestamente y te ganaste tu dinero". Lo prometo. 710 00:51:15,916 --> 00:51:18,916 Inshallah. 711 00:51:19,483 --> 00:51:21,950 ¿Cómo supiste que me estaba probando vestidos de novia? 712 00:51:22,000 --> 00:51:23,316 El Sr. Serhat me lo dijo. 713 00:51:23,366 --> 00:51:25,866 ¿Dónde encontraste a Serhat? 714 00:51:25,916 --> 00:51:28,350 Fui al hotel. 715 00:51:28,400 --> 00:51:31,400 Quería que él escuchara de mí que estoy trabajando con Pelin. 716 00:51:32,600 --> 00:51:38,165 Hermana, no te preocupes, le conté todo al Sr. Serhat, que no aprobaste y que me regañaste. 717 00:51:44,683 --> 00:51:47,683 Sí. 718 00:51:57,516 --> 00:52:00,516 Esto no servirá. 719 00:52:01,483 --> 00:52:04,483 Y esto está pasado de moda. 720 00:52:05,566 --> 00:52:08,799 Pero si conozco un poco a mi hermana, a mi hermana le encantará esto. 721 00:52:36,966 --> 00:52:42,565 Mis notas son un poco malas, padre, estuvimos estresados este año, por eso. 722 00:52:43,833 --> 00:52:47,115 Y yo experimenté el mismo estrés, pero mis notas son maravillosas. 723 00:52:47,483 --> 00:52:49,833 Hayal, tú no tuviste un accidente, pero yo me estaba muriendo. 724 00:52:49,883 --> 00:52:52,883 ¿Cuántos días pasé en el hospital, verdad, padre? 725 00:52:53,316 --> 00:52:58,632 ...İlkim, por favor, no seas una de esas personas que inventan excusas para el fracaso. 726 00:52:58,633 --> 00:52:59,866 Abuela. 727 00:52:59,916 --> 00:53:03,032 Ella siempre decía esto, hablaste como mi madre. 728 00:53:05,966 --> 00:53:08,866 Tienes razón, hija mía. 729 00:53:08,916 --> 00:53:12,999 Fue un año difícil, que el próximo año sea mejor. 730 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 Es posible. 731 00:53:18,833 --> 00:53:20,350 Ahora es el turno de los regalos. 732 00:53:20,400 --> 00:53:23,400 Vamos, a ver. 733 00:53:30,033 --> 00:53:33,033 Es muy bonito, padre, muchas gracias. 734 00:53:40,116 --> 00:53:41,233 Y esto es para ti. 735 00:53:41,283 --> 00:53:44,283 Compraste el que tanto quería. 736 00:53:44,833 --> 00:53:47,833 Gracias. 737 00:53:49,400 --> 00:53:51,550 Y yo también les compré regalos a ustedes. 738 00:53:51,600 --> 00:53:53,033 Vamos, vayamos a la habitación y veamos. 739 00:53:53,083 --> 00:53:53,633 Vamos, a ver. 740 00:53:53,683 --> 00:53:54,833 Vamos, ustedes dos. 741 00:53:54,883 --> 00:53:56,233 Mira, abuela. 742 00:53:56,283 --> 00:53:59,283 Maravilloso, muy bonito. 743 00:54:03,683 --> 00:54:06,683 Sra. Zeynep, ¿cómo fueron las notas de Kader? 744 00:54:06,716 --> 00:54:09,716 ¿Se las mostramos? 745 00:54:17,966 --> 00:54:20,783 Adaptación a la escuela, muy bien. 746 00:54:20,833 --> 00:54:23,716 Su relación con los amigos es muy buena. 747 00:54:23,766 --> 00:54:26,766 Y asumir responsabilidades es muy bueno, todo esto es muy bueno. 748 00:54:28,366 --> 00:54:31,366 Quiero decir, tus notas son mejores que las de Hayal e İlkim. 749 00:54:31,433 --> 00:54:34,433 Así que vamos a darte tu regalo también. 750 00:54:52,200 --> 00:54:55,515 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó, mi belleza, no te gustó? 751 00:54:59,566 --> 00:55:02,799 Ojalá fueras mi padre. 752 00:55:36,000 --> 00:55:40,832 Oh Kader, ven, ven, vamos a probarte tu reloj. 753 00:55:46,633 --> 00:55:49,233 ¿En qué brazo lo pongo? ¿En este o en este? 754 00:55:49,283 --> 00:55:52,283 En este. 755 00:56:02,916 --> 00:56:05,916 Vamos a ponértelo. 756 00:56:06,433 --> 00:56:09,433 Te queda muy bien, y ha quedado muy bonito. 757 00:56:10,116 --> 00:56:13,116 Úsalo con gusto. 758 00:56:31,116 --> 00:56:34,116 ¿Qué hay dentro de ese sobre? 759 00:56:39,766 --> 00:56:42,766 Me pregunto qué esconde mi padre, que no tiene honor. 760 00:56:43,800 --> 00:56:46,800 ¿Qué? 761 00:57:15,116 --> 00:57:18,116 ¿O es...? 762 00:57:23,683 --> 00:57:26,683 No, alma mía, no es eso. 763 00:57:32,200 --> 00:57:35,200 Si así fuera. 764 00:57:38,366 --> 00:57:41,366 ¿Y si todos estuviéramos equivocados? 765 00:57:49,083 --> 00:57:52,083 Si no es como pensamos. 766 00:57:59,166 --> 00:58:00,233 Pon la serie, padre. 767 00:58:00,283 --> 00:58:01,550 Y esto es para ti, Madre Refika. 768 00:58:01,600 --> 00:58:02,433 Disfrútalo. 769 00:58:02,483 --> 00:58:03,633 Gracias, hija mía. 770 00:58:03,683 --> 00:58:05,233 Para, Ebru, para, yo lo abriré. 771 00:58:05,283 --> 00:58:08,283 ¡Alá, Alá! 772 00:58:10,833 --> 00:58:13,833 Bienvenido, Mustafa. 773 00:58:16,400 --> 00:58:19,400 Me siento bienvenido. 774 00:58:21,116 --> 00:58:24,116 Estas son para ti. 775 00:58:24,233 --> 00:58:25,550 Gracias. 776 00:58:25,600 --> 00:58:30,282 El tiempo es muy bonito, vamos, Arif, tomemos el té en el jardín, ¿qué te parece? 777 00:58:30,833 --> 00:58:32,433 Hagamos eso y veamos. 778 00:58:32,483 --> 00:58:34,066 Bebe, bebe. 779 00:58:34,116 --> 00:58:35,266 Tú también ven, Ebru. 780 00:58:35,316 --> 00:58:36,266 ¿Yo? 781 00:58:36,316 --> 00:58:37,150 Vamos, Ebru. 782 00:58:37,200 --> 00:58:38,383 La serie va a empezar, madre. 783 00:58:38,433 --> 00:58:39,466 Ebru. 784 00:58:39,516 --> 00:58:41,750 Madre. 785 00:58:41,800 --> 00:58:44,800 El hombre y la mujer se encontrarán. 786 00:58:47,883 --> 00:58:50,550 Lo siento. 787 00:58:50,600 --> 00:58:53,116 Está bien. 788 00:58:53,166 --> 00:58:56,166 ¿Pero dirás "Vete" cada vez que te enfades, Mustafa? 789 00:58:57,166 --> 00:58:59,783 No, no lo diré. 790 00:58:59,833 --> 00:59:04,282 Gamze, por favor, no esperes que le pida nada al Sr. Serhat nunca más. 791 00:59:04,833 --> 00:59:07,583 No quiero nada para mí. 792 00:59:07,633 --> 00:59:10,233 Lo hago para que tú puedas avanzar. 793 00:59:10,283 --> 00:59:13,033 No lo hagas, Gamze, no lo hagas. 794 00:59:13,083 --> 00:59:16,715 Quiero valerme por mí mismo como mi madre y mi padre. 795 00:59:17,683 --> 00:59:21,115 Solo quiero conseguir lo que merezco, y cuando lo gano, vivo en paz, eso es todo. 796 00:59:22,200 --> 00:59:25,200 Y yo quiero esto, Mustafa. 797 00:59:30,433 --> 00:59:32,950 Doy gracias a Alá por ti. 798 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 Menos mal que eres mío. 799 00:59:44,316 --> 00:59:47,316 Por favor, no volvamos a discutir. 800 00:59:47,600 --> 00:59:50,600 No discutiremos. 801 00:59:55,233 --> 00:59:58,233 Los pondré en un jarrón. 802 01:00:11,566 --> 01:00:13,983 Tu padre tiene un mensaje para ti. 803 01:00:14,033 --> 01:00:20,082 Dijo que lamentarás profundamente tu decisión, y que te arrodillarás y le rogarás que te perdone. 804 01:00:49,233 --> 01:00:51,466 ¿Por qué estás aquí? 805 01:00:51,516 --> 01:00:54,516 Quería tomar un poco de aire. 806 01:00:58,883 --> 01:01:01,883 ¿Pasa algo? 807 01:01:02,766 --> 01:01:04,116 ¿Estás tensa? 808 01:01:04,166 --> 01:01:05,983 No, ¿por qué estaría tensa? 809 01:01:06,033 --> 01:01:09,033 No sé, dímelo tú. 810 01:01:10,566 --> 01:01:13,233 Está bien, confieso. 811 01:01:13,283 --> 01:01:16,283 Organicé la luna de miel sin preguntarte. 812 01:01:16,400 --> 01:01:19,400 Estaba preocupado pensando cómo te lo diría ahora. 813 01:01:19,633 --> 01:01:21,183 Mentiroso. 814 01:01:21,233 --> 01:01:24,233 No, en serio. 815 01:01:28,233 --> 01:01:31,066 ¿Adónde me llevarás? 816 01:01:31,116 --> 01:01:35,032 Primero a Datça, luego a Bali. 817 01:01:35,516 --> 01:01:38,516 Luego la luna de miel, inshallah. 818 01:01:39,000 --> 01:01:41,233 ¿Dónde elegiste para la luna de miel? 819 01:01:41,283 --> 01:01:44,116 - Datça. - Bali. 820 01:01:44,166 --> 01:01:47,315 Primero Datça, luego a Bali. 821 01:01:49,600 --> 01:01:52,600 Lo dijimos cuando vinieron de servicios sociales, ¿recuerdas? 822 01:01:54,400 --> 01:01:56,916 Recuerdo. 823 01:01:56,966 --> 01:01:58,866 ¿Has estado en Bali antes? 824 01:01:58,916 --> 01:02:01,550 Sí. 825 01:02:01,600 --> 01:02:04,183 Pero solo. 826 01:02:04,233 --> 01:02:06,116 Es muy hermoso. 827 01:02:06,166 --> 01:02:09,166 Dije que ojalá hubiera visto esta belleza con otra persona. 828 01:02:10,683 --> 01:02:13,683 Estás conmigo. 829 01:02:27,883 --> 01:02:30,066 Vamos, hija, vamos, llegamos tarde, hija. 830 01:02:30,116 --> 01:02:31,750 Está bien, madre. 831 01:02:31,800 --> 01:02:33,916 Por cierto, insististe en la dote. 832 01:02:33,966 --> 01:02:36,266 No dejes que la madre del Sr. Serhat diga cosas comunes... 833 01:02:36,316 --> 01:02:38,550 ...o algo así y nos ponga nerviosas. 834 01:02:38,600 --> 01:02:40,466 Que diga lo que quiera. 835 01:02:40,516 --> 01:02:43,799 No casaré a mi hija sin dote, eso es todo. 836 01:02:43,800 --> 01:02:46,033 Hermana Refika, ¿están llevando la dote de la novia? 837 01:02:46,083 --> 01:02:47,316 El coche está abajo, déjame llevarte. 838 01:02:47,366 --> 01:02:50,999 Hermano Erkan, déjalo, ustedes tampoco terminan nunca. 839 01:02:52,033 --> 01:02:53,466 Camina, Ebru. 840 01:02:53,516 --> 01:02:55,033 Busquemos un taxi en la parada, vamos. 841 01:02:55,083 --> 01:02:57,433 Su esposa es de una manera y él de otra. 842 01:02:57,483 --> 01:02:59,066 Juro que me volveré loca. 843 01:02:59,116 --> 01:03:02,116 Estas dos también están locas a su manera, la madre y su hija. 844 01:03:03,116 --> 01:03:07,082 Tülay, ¿cuánto pagará Tülay por esta información? 845 01:03:16,116 --> 01:03:17,433 ¿Qué pasa, Erkan? 846 01:03:17,483 --> 01:03:19,383 Mi amor, mírame. 847 01:03:19,433 --> 01:03:22,965 Acabo de ver a Refika, están llevando la dote de la novia. ¿No puedes preguntar cuándo será la boda? 848 01:03:23,400 --> 01:03:26,400 ¿Qué harás? ¿Comprarás un cuarto de lira y les darás un cuarto de lira? 849 01:03:26,433 --> 01:03:29,715 No, hija mía, bloquearé el camino del coche nupcial. 850 01:03:29,716 --> 01:03:33,315 Ya conoces a nuestro yerno, es rico. Quizás nos dé tres o cinco cosas al menos. 851 01:03:33,316 --> 01:03:36,765 Erkan, por favor, bloquea el camino de ese coche para que yo también pueda... 852 01:03:36,800 --> 01:03:40,232 ...ver cómo el Sr. Serhat te corta el paso. Déjame observar desde lejos. 853 01:03:40,233 --> 01:03:43,233 Idiota. 854 01:03:45,233 --> 01:03:48,233 Todos se cruzan en mi camino hoy. 855 01:04:06,916 --> 01:04:09,916 Sra. Berrak. 856 01:04:10,233 --> 01:04:12,633 ¿Qué haces aquí? 857 01:04:12,683 --> 01:04:16,682 Mírame, si vuelves a esta casa, verás cómo llamo a la policía. 858 01:04:16,683 --> 01:04:20,282 Está bien, cálmate, no estoy en tu casa ni en tu propiedad privada, estoy en la calle. 859 01:04:20,516 --> 01:04:23,516 ¿Qué quieres otra vez? 860 01:04:25,083 --> 01:04:28,083 Están llevando la dote de Zeynep. 861 01:04:32,283 --> 01:04:36,115 También quería decírtelo, pensé que quizás querrías llorar un poco. 862 01:04:42,800 --> 01:04:45,800 Esos ojos se han llenado un poco de lágrimas. 863 01:04:47,633 --> 01:04:50,633 En fin, Sra. Berrak, déjame ir para que puedas llorar cómodamente. 864 01:04:57,833 --> 01:05:00,833 Se van a casar. 865 01:05:01,400 --> 01:05:04,400 Realmente se van a casar. 866 01:05:17,033 --> 01:05:18,550 Buenos días. 867 01:05:18,600 --> 01:05:21,600 Buenos días. 868 01:05:22,400 --> 01:05:24,150 Azra. 869 01:05:24,200 --> 01:05:27,200 Sí. 870 01:05:28,833 --> 01:05:30,033 Azra. 871 01:05:30,083 --> 01:05:31,116 Buenos días, Sr. Can. 872 01:05:31,166 --> 01:05:33,233 Buenos días, Mustafa. 873 01:05:33,283 --> 01:05:36,715 He preparado el almacén, podemos traer tus cosas cuando quieras. 874 01:05:37,233 --> 01:05:40,365 Gracias, hermano Can, iré a casa y guardaré mis cosas en la caja. 875 01:05:40,400 --> 01:05:43,400 Si quieres, no vayas, enviaré a alguien a casa. 876 01:05:43,716 --> 01:05:45,516 No será un problema, no te preocupes. 877 01:05:45,566 --> 01:05:47,833 El abogado ha preparado un protocolo para el divorcio. 878 01:05:47,883 --> 01:05:49,783 Debo hacer que Cihan lo firme. 879 01:05:49,833 --> 01:05:53,599 Ese hombre no firmará el protocolo, obstruirá todo de cualquier manera. 880 01:05:53,600 --> 01:05:55,066 Como él quiera. 881 01:05:55,116 --> 01:05:56,916 Me divorciaré de él sin acuerdo. 882 01:05:56,966 --> 01:05:59,966 Pero ciertamente me divorciaré de él. 883 01:06:01,033 --> 01:06:04,033 Como dices. 884 01:06:04,316 --> 01:06:05,783 ¿Qué dices? 885 01:06:05,833 --> 01:06:08,033 Me gustó mucho, y a las chicas también les encantó. 886 01:06:08,083 --> 01:06:12,199 Genial, déjame informar a Birce y al agente inmobiliario sobre el asunto de inmediato. 887 01:06:12,433 --> 01:06:15,433 De acuerdo. 888 01:06:20,800 --> 01:06:22,350 Sí, Ebru, ¿ya llegaste? 889 01:06:22,400 --> 01:06:27,832 Hermana, hemos llegado, pero los de seguridad en la puerta no nos dejan entrar. 890 01:06:27,883 --> 01:06:29,516 ¿Cómo que no les permiten entrar? 891 01:06:29,566 --> 01:06:30,550 ¿Qué pasó? 892 01:06:30,600 --> 01:06:32,066 Parece que seguridad no abre la puerta. 893 01:06:32,116 --> 01:06:33,466 Un minuto, lo soluciono. 894 01:06:33,516 --> 01:06:35,266 Serhat los está llamando ahora. 895 01:06:35,316 --> 01:06:38,316 Hablará con el Sr. Serhat. 896 01:06:44,166 --> 01:06:46,783 Adelante, Sr. Serhat. 897 01:06:46,833 --> 01:06:49,833 Muy bien, Sr. Serhat. 898 01:06:52,433 --> 01:06:53,750 Adelante. 899 01:06:53,800 --> 01:06:54,633 Gracias. 900 01:06:54,683 --> 01:06:57,683 Hermana, los amigos abrieron la puerta, estamos entrando. 901 01:07:02,000 --> 01:07:05,232 Los guardias de la puerta conocían a mi madre y a Ebru, ¿por qué no las dejaron entrar ahora? 902 01:07:05,433 --> 01:07:08,433 Añadí algunos empleados nuevos y aumenté un poco el nivel de seguridad. 903 01:07:09,366 --> 01:07:12,366 ¿Por qué sentiste la necesidad de algo así? 904 01:07:12,833 --> 01:07:15,833 Porque no quiero que surja ningún problema. 905 01:07:22,766 --> 01:07:25,383 Madre. 906 01:07:25,433 --> 01:07:25,950 Hemos llegado. 907 01:07:26,000 --> 01:07:27,633 Madre, bienvenida. 908 01:07:27,683 --> 01:07:30,683 Me siento bienvenida. 909 01:07:32,316 --> 01:07:33,666 ¿Qué son estas cosas? 910 01:07:33,716 --> 01:07:36,716 Esta es tu dote. 911 01:07:53,366 --> 01:07:57,882 Mi tía abuela me lo dio cuando me casé. 912 01:07:58,833 --> 01:08:01,150 Ahora se ha convertido en tuyo. 913 01:08:01,200 --> 01:08:03,150 Muy, muy hermoso. 914 01:08:03,200 --> 01:08:06,200 Hay mucho esfuerzo en ello. 915 01:08:07,166 --> 01:08:10,166 También tejí estas cosas cuando estaba embarazada de ti. 916 01:08:11,083 --> 01:08:14,765 Ay, madre, mira las cosas con las que te ocupabas durante el embarazo. 917 01:08:16,166 --> 01:08:19,166 Espero que los uses en días hermosos, mi hermosa hija. 918 01:08:19,683 --> 01:08:21,983 Amén, madre, son muy hermosos. 919 01:08:22,033 --> 01:08:26,515 Pero madre, te diré algo, trajiste todo en el cofre, y no me dejaste nada a mí. 920 01:08:27,400 --> 01:08:30,266 Busca un hombre decente para casarte. 921 01:08:30,316 --> 01:08:33,965 Te prepararé el doble de lo que le preparé a tu hermana, Ebru. 922 01:08:34,716 --> 01:08:37,716 Gracias, madre, que Allah te bendiga. 923 01:08:42,566 --> 01:08:44,316 Y este es tu calcetín de la infancia. 924 01:08:44,366 --> 01:08:47,366 ¿Esto era para mí? 925 01:08:48,483 --> 01:08:51,483 Mi hermosa hija, mi hermosa hija, que sea para tu primer hijo. 926 01:08:52,600 --> 01:08:55,600 Mira esto. 927 01:09:00,483 --> 01:09:01,833 ¿Qué son estas cosas? 928 01:09:01,883 --> 01:09:04,383 La dote de mi hermana. 929 01:09:04,433 --> 01:09:07,433 ¿Todavía existe la dote de la novia en estos días? 930 01:09:08,433 --> 01:09:11,433 Usarás estas cosas en tu nuevo hogar. 931 01:09:11,833 --> 01:09:14,833 Pero das dinero como el mundo en tiendas de antigüedades. 932 01:09:16,766 --> 01:09:19,716 Yo digo de poner esto en la mesa de centro del balcón. 933 01:09:19,766 --> 01:09:22,766 Es posible, en mi opinión también. 934 01:10:05,316 --> 01:10:08,316 Pronto me presentaré ante ti erguido. 935 01:10:13,633 --> 01:10:17,432 Te mostraré que Cihan Tecer no desaparecerá tan fácilmente. 936 01:11:05,966 --> 01:11:09,115 Kader, ¿cómo estás? ¿Estabas jugando a la pelota? 937 01:11:14,833 --> 01:11:17,350 ¿Pasó algo? 938 01:11:17,400 --> 01:11:20,400 Ese tío está caminando. 939 01:11:21,883 --> 01:11:24,883 ¿Qué tío, mi vida? 940 01:11:26,833 --> 01:11:28,716 Tío Cihan. 941 01:11:28,766 --> 01:11:31,766 Lo vi caminando en su habitación. 942 01:11:51,800 --> 01:11:52,633 Bienvenida. 943 01:11:52,683 --> 01:11:54,066 Hoy tienes el día libre, puedes salir. 944 01:11:54,116 --> 01:11:56,033 Pero Sra. Sevim. 945 01:11:56,083 --> 01:11:59,083 Todavía soy la señora de esta casa, te dije que te fueras. 946 01:11:59,116 --> 01:12:01,550 Muy bien, señora. 947 01:12:01,600 --> 01:12:04,600 Vamos, vamos. 948 01:12:13,633 --> 01:12:16,633 El fisioterapeuta dijo que el masaje sería útil, pero... 949 01:12:17,433 --> 01:12:20,433 ...no sirve para nada. 950 01:12:23,516 --> 01:12:26,516 Estás caminando. 951 01:12:27,166 --> 01:12:29,916 No digas tonterías y estupideces. 952 01:12:29,966 --> 01:12:32,966 ¿No ves? No siento nada. 953 01:12:33,833 --> 01:12:36,833 Kader te vio mientras caminabas. 954 01:12:44,833 --> 01:12:49,399 Azra, ¿crees lo que dice una niña? 955 01:12:50,166 --> 01:12:53,166 Ella solo lo inventó. 956 01:13:04,833 --> 01:13:06,666 ¿Qué está pasando? 957 01:13:06,716 --> 01:13:09,716 La alarma está sonando. 958 01:13:10,116 --> 01:13:13,116 Hija mía, presta un poco de atención. 959 01:13:13,400 --> 01:13:15,316 ¿Qué es este estado? 960 01:13:15,366 --> 01:13:17,950 Si la alarma no hubiera sonado, la casa se habría quemado y convertido en cenizas. 961 01:13:18,000 --> 01:13:21,000 Cihan ha caído en un estado de gran miseria. 962 01:13:38,800 --> 01:13:42,965 Eres tan ingenua que hasta una niña puede engañarte. 963 01:13:44,366 --> 01:13:47,366 Tonta. 964 01:13:54,200 --> 01:13:57,565 Azra, ¿adónde vas? 965 01:13:58,083 --> 01:14:01,083 ¿Adónde vas, Azra? 966 01:14:38,766 --> 01:14:40,866 ¿Qué haces, maniática? 967 01:14:40,916 --> 01:14:43,916 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás derramando así? 968 01:14:44,200 --> 01:14:49,432 Ahora apagaré también la alarma de incendios, a ver si caminas o mueres en esta habitación. 969 01:14:49,883 --> 01:14:53,165 No te atrevas a encender ese encendedor, Azra. 970 01:14:54,233 --> 01:14:57,315 Sal de esta casa a pie, y deja que tu madre y Serhat... 971 01:14:57,400 --> 01:15:00,400 ...te agarren del cuello y te echen fuera. 972 01:15:00,566 --> 01:15:06,315 No, Azra, no lo hagas. 973 01:15:07,800 --> 01:15:10,800 Azra, no lo hagas. 974 01:15:14,400 --> 01:15:17,400 Azra, no lo hagas. 975 01:15:18,600 --> 01:15:21,600 Azra. 976 01:15:25,283 --> 01:15:28,283 ¿Qué hiciste, loca? 977 01:15:29,766 --> 01:15:32,716 Azra, Azra. 978 01:15:32,766 --> 01:15:34,550 No cierres la puerta, no te atrevas. 979 01:15:34,600 --> 01:15:37,600 Sácame de aquí, Azra. 980 01:15:38,033 --> 01:15:41,365 ¿Vas a matarme? Azra. 981 01:16:14,433 --> 01:16:17,915 Hermana, ¿hay boda sin despedida de soltera? 982 01:16:18,000 --> 01:16:21,882 Mira, no te meterás en nada, ¿vale? Todo estará bajo mi control, yo me encargo. 983 01:16:21,966 --> 01:16:22,916 Ay, Ebru. 984 01:16:22,966 --> 01:16:25,750 Hermana, ¿no deberíamos desahogar nuestras preocupaciones? 985 01:16:25,800 --> 01:16:27,833 Está bien, está bien. 986 01:16:27,883 --> 01:16:30,883 Mira, he encontrado algo de entretenimiento. 987 01:16:31,166 --> 01:16:33,383 Ven tú también, madre. 988 01:16:33,433 --> 01:16:38,765 No tanto, hija mía, ¿qué tengo yo que ver con una despedida de soltera para jóvenes? 989 01:16:40,833 --> 01:16:43,516 Vi a Azra salir de la casa. 990 01:16:43,566 --> 01:16:46,266 ¿No vino aquí? 991 01:16:46,316 --> 01:16:48,033 Padre. 992 01:16:48,083 --> 01:16:48,633 ¿Qué pasó? 993 01:16:48,683 --> 01:16:50,050 Padre. 994 01:16:50,100 --> 01:16:50,633 ¿Qué está pasando? 995 01:16:50,683 --> 01:16:51,383 Padre. 996 01:16:51,433 --> 01:16:54,316 Hija mía. 997 01:16:54,366 --> 01:16:57,366 Sale humo de la casa de mi tío. 998 01:16:57,433 --> 01:16:58,950 ¡Corre! 999 01:16:59,000 --> 01:17:00,266 Deténganse, chicas, deténganse. 1000 01:17:00,316 --> 01:17:03,432 Podría haber peligro, deténganse, esperen aquí. 1001 01:17:19,400 --> 01:17:20,783 ¡Azra! 1002 01:17:20,833 --> 01:17:22,316 Yo fui quien inició el fuego, Serhat. 1003 01:17:22,366 --> 01:17:25,150 ¿Por qué no funcionó la alarma de incendios? 1004 01:17:25,200 --> 01:17:27,033 ¿Dónde? ¿Dónde está mi hijo? 1005 01:17:27,083 --> 01:17:28,666 ¿Qué le hiciste? 1006 01:17:28,716 --> 01:17:30,466 ¡Cihan! ¿Dónde está Cihan? 1007 01:17:30,516 --> 01:17:35,032 No te preocupes, yo inicié el fuego, Cihan saldrá en un momento. 1008 01:17:35,083 --> 01:17:37,466 ¿Qué estás diciendo? 1009 01:17:37,516 --> 01:17:41,282 ¿Qué le hiciste? El chico está atrapado, abre esta puerta. 1010 01:17:41,316 --> 01:17:43,150 La llave está dentro. 1011 01:17:43,200 --> 01:17:45,233 Azra, ¿estás bien? Abre esta puerta. 1012 01:17:45,283 --> 01:17:48,283 Kader vio a Cihan caminar. 1013 01:17:48,633 --> 01:17:51,433 Caminaba en secreto por la noche y dejaba la puerta de la casa abierta. 1014 01:17:51,483 --> 01:17:55,199 Vació mi medicina como si la hubiera tomado, y él es quien inició el fuego. 1015 01:17:55,233 --> 01:17:57,583 Intentó hacerme parecer una loca. 1016 01:17:57,633 --> 01:17:59,383 Pero no estoy loca. 1017 01:17:59,433 --> 01:18:02,433 Si no me crees, pregunta a Kader, Cihan está caminando. 1018 01:18:05,800 --> 01:18:08,800 ¿No vas a hacer nada? 1019 01:18:09,400 --> 01:18:12,400 No. 1020 01:18:13,083 --> 01:18:16,083 Padre, ¿no vas a salvar a mi tío? 1021 01:18:17,433 --> 01:18:20,965 Serhat, es tu hermano, por favor, hijo mío, haz algo. 1022 01:18:20,966 --> 01:18:24,282 No te preocupes, Cihan le tiene mucho miedo a la muerte, saldrá ahora mismo. 1023 01:18:24,400 --> 01:18:27,400 Llamaré a los bomberos. 1024 01:18:28,400 --> 01:18:33,400 1025 01:18:34,400 --> 01:18:40,400 1026 01:19:08,633 --> 01:19:10,183 Está caminando. 1027 01:19:10,233 --> 01:19:13,233 No me creyeron, mi amor, ¿sabes? 1028 01:19:14,366 --> 01:19:18,232 ¿Nos mentiste a todos? 1029 01:19:18,916 --> 01:19:21,916 Tío. 1030 01:19:32,800 --> 01:19:35,800 Perdóname, madre. 1031 01:19:36,200 --> 01:19:39,200 No quería que te enteraras así. 1032 01:19:58,000 --> 01:20:01,000 Señor Serhat. 1033 01:20:01,400 --> 01:20:05,565 Saca a este canalla de aquí, nunca más volverá a entrar. 1034 01:20:15,766 --> 01:20:18,183 Madre. 1035 01:20:18,233 --> 01:20:21,233 Ya no tienes madre. 1036 01:21:30,116 --> 01:21:31,866 Yo tampoco lo entendí. 1037 01:21:31,916 --> 01:21:34,750 Es muy absurdo que mi tío ocultara que podía caminar, İlkim. 1038 01:21:34,800 --> 01:21:39,482 No sé, Hayal, es decir, el nombre de mi tío ya ni se menciona en la casa. 1039 01:21:40,833 --> 01:21:46,032 Creo que la situación entre mi tío y mi padre no es por trabajo, sino que hay algo más. 1040 01:21:46,683 --> 01:21:47,783 ¿Como qué? 1041 01:21:47,833 --> 01:21:53,282 No sé, mi niña, mi padre odia tanto a mi tío, ¿no lo viste? 1042 01:21:53,600 --> 01:21:56,600 Ni siquiera se movió para salvarlo del fuego. 1043 01:22:00,400 --> 01:22:03,400 Era como si no le hubiera importado incluso si moría. 1044 01:22:05,316 --> 01:22:08,965 ¿Qué pudo haber hecho mi tío para que mi padre estuviera tan enojado? 1045 01:22:14,600 --> 01:22:20,082 Hermana Zeynep, ¿todo esto pasó porque le dije eso a la hermana Azra? 1046 01:22:20,083 --> 01:22:23,232 No, no tienes culpa. 1047 01:22:23,516 --> 01:22:26,516 Dijiste lo que viste, hiciste bien. 1048 01:22:27,483 --> 01:22:31,599 ¿Ese tío es una persona muy mala? 1049 01:22:37,800 --> 01:22:39,950 Sí, mi hermosa. 1050 01:22:40,000 --> 01:22:43,000 Una persona muy mala. 1051 01:22:45,116 --> 01:22:49,999 Bueno, cuando nos vayamos de aquí, no lo volveremos a ver, ¿verdad? 1052 01:22:54,116 --> 01:22:57,116 No lo veremos. 1053 01:23:32,800 --> 01:23:35,266 ¿Por qué hizo algo así? 1054 01:23:35,316 --> 01:23:38,233 ¿Fue para ganarse tu piedad? 1055 01:23:38,283 --> 01:23:41,283 Lo más probable. 1056 01:23:42,166 --> 01:23:43,583 ¿Cómo están las niñas? 1057 01:23:43,633 --> 01:23:46,633 Estaban muy asustadas, especialmente Kader. 1058 01:23:51,233 --> 01:23:56,965 Dijo: "Pagué el precio de mi error al estar confinado a una silla de ruedas". 1059 01:23:58,766 --> 01:24:01,766 No ha pagado ningún precio. 1060 01:24:02,116 --> 01:24:05,116 Y ya no me importa. 1061 01:24:06,516 --> 01:24:09,516 Porque yo soy el que ganó. 1062 01:24:09,916 --> 01:24:12,916 Te gané a ti. 1063 01:24:17,283 --> 01:24:18,866 ¿No te vas a arreglar? 1064 01:24:18,916 --> 01:24:20,266 ¿Para qué? 1065 01:24:20,316 --> 01:24:23,150 ¿No te organizó Ebru una despedida de soltera? 1066 01:24:23,200 --> 01:24:26,682 Hablas de eso, voy a cancelarla. 1067 01:24:26,683 --> 01:24:29,116 Algo así no puede pasar. 1068 01:24:29,166 --> 01:24:32,399 No permitiremos que estos canallas nos roben ni un momento más. 1069 01:24:34,000 --> 01:24:39,832 Irás a esa fiesta, y disfrutarás tu última noche de soltera. 1070 01:24:40,883 --> 01:24:48,365 Porque permanecerás casada conmigo por el resto de tu vida. 1071 01:24:48,800 --> 01:24:53,232 Y tú conmigo, nunca nos separaremos. 1072 01:25:11,916 --> 01:25:14,316 Qué bonito es esto, me gustó mucho. 1073 01:25:14,366 --> 01:25:18,682 Sí, pero no lo arrugues, todavía no han llegado los invitados. 1074 01:25:18,833 --> 01:25:21,833 Gracias. 1075 01:25:25,116 --> 01:25:28,315 ¿Dónde están? Mi hermana estará aquí en un momento. 1076 01:25:30,166 --> 01:25:31,350 Ya estamos aquí, ya estamos aquí, pasen. 1077 01:25:31,400 --> 01:25:33,466 Ebru. 1078 01:25:33,516 --> 01:25:36,116 Vengan, vengan. 1079 01:25:36,166 --> 01:25:38,550 Bienvenidas. 1080 01:25:38,600 --> 01:25:39,783 Bienvenida. 1081 01:25:39,833 --> 01:25:42,833 No quiero que se me arruine el maquillaje, bienvenida. 1082 01:25:42,883 --> 01:25:43,550 Hola. 1083 01:25:43,600 --> 01:25:47,165 Gamze, déjame presentarte a las amigas de la universidad de mi hermana. 1084 01:25:47,166 --> 01:25:49,033 Nihal, Aysu, Gamze. 1085 01:25:49,083 --> 01:25:50,633 Hola. Bienvenidas. 1086 01:25:50,683 --> 01:25:51,666 Tú y yo somos tocayas. 1087 01:25:51,716 --> 01:25:53,350 Encantada de conocerte. 1088 01:25:53,400 --> 01:25:56,033 Entonces déjame pedir un deseo entre dos Gamzes. 1089 01:25:56,083 --> 01:25:57,666 A ver. 1090 01:25:57,716 --> 01:26:02,365 Oh Alá, espero que mi hermana y mi cuñado vivan en felicidad y paz para siempre. 1091 01:26:02,400 --> 01:26:04,583 Inshallah. 1092 01:26:04,633 --> 01:26:07,633 Mi hermana está llamando, siéntense. 1093 01:26:08,600 --> 01:26:10,433 Mi querida hermana, ¿dónde estás? 1094 01:26:10,483 --> 01:26:12,516 Ya llegué, Ebru, ¿estás dentro? 1095 01:26:12,566 --> 01:26:14,866 Sí, sí, ya llegaron todas y te estamos esperando, vamos. 1096 01:26:14,916 --> 01:26:17,916 De acuerdo, ya llegué. 1097 01:26:19,366 --> 01:26:22,366 Chicas, mi hermana viene, vamos, preparémonos. 1098 01:26:22,633 --> 01:26:25,999 Ebru, ¿hay uno de estos para mí también? 1099 01:26:26,566 --> 01:26:29,566 Yo también me voy a casar. 1100 01:26:30,766 --> 01:26:33,350 No, Gamze. 1101 01:26:33,400 --> 01:26:36,033 Porque esta es la despedida de soltera de mi hermana. 1102 01:26:36,083 --> 01:26:39,083 Te pondremos uno a ti después. 1103 01:26:44,166 --> 01:26:46,233 Hermana. 1104 01:26:46,283 --> 01:26:49,283 Estás muy hermosa. 1105 01:26:53,316 --> 01:26:55,116 Te ves muy hermosa. 1106 01:26:55,166 --> 01:26:58,632 Qué gusto verte, bienvenida. 1107 01:26:58,966 --> 01:26:59,433 Gamze. 1108 01:26:59,483 --> 01:27:01,666 Te ves muy hermosa, hermana Zeynep. 1109 01:27:01,716 --> 01:27:03,950 Gracias, mi alma. 1110 01:27:04,000 --> 01:27:07,000 Te ves muy hermosa, una y otra vez. 1111 01:27:08,083 --> 01:27:10,466 Tú también te has puesto muy hermosa, me gustó tu cabello. 1112 01:27:10,516 --> 01:27:14,482 La corona más hermosa para la hermana más hermosa del mundo. 1113 01:27:20,600 --> 01:27:21,433 Y dame esto. 1114 01:27:21,483 --> 01:27:23,183 ¿Qué es esto, Ebru? 1115 01:27:23,233 --> 01:27:25,350 Lo usarás, claro. No me gusta esto. 1116 01:27:25,400 --> 01:27:27,233 Hermana. 1117 01:27:27,283 --> 01:27:30,682 ¿Es posible una despedida de soltera sin esto? Dice "Futura novia". 1118 01:27:30,883 --> 01:27:32,516 Te queda muy bien. 1119 01:27:32,566 --> 01:27:34,266 Entonces espera. 1120 01:27:34,316 --> 01:27:37,316 Muy hermosa. 1121 01:27:51,766 --> 01:27:54,766 Estás muy hermosa. 1122 01:28:19,433 --> 01:28:22,433 Este se me pegó. 1123 01:28:35,483 --> 01:28:37,983 Mira, recibí la señal azul. 1124 01:28:38,033 --> 01:28:40,033 Que Berrak se quede despierta esta noche. 1125 01:28:40,083 --> 01:28:42,466 ¿Qué estás tramando de nuevo, mi amor? 1126 01:28:42,516 --> 01:28:45,350 Le envié la despedida de soltera de Zeynep a Berrak. 1127 01:28:45,400 --> 01:28:47,916 Mírame, chica, ¿lo vendiste por dinero, chica? 1128 01:28:47,966 --> 01:28:49,316 No. 1129 01:28:49,366 --> 01:28:54,799 Todos los problemas están expuestos, y todos saben todo, ahora solo estoy cometiendo maldades al azar, Erkan. 1130 01:28:55,000 --> 01:28:58,599 Está bien, mi amor, Alá es grande y te hará encontrar algo de nuevo, no te preocupes. 1131 01:28:58,600 --> 01:29:00,550 Ojalá. 1132 01:29:00,600 --> 01:29:04,115 ¿O cuánto tiempo continuará esta maldad vacía y gratuita sin razón? 1133 01:29:06,116 --> 01:29:07,750 Camina, Erkan. 1134 01:29:07,800 --> 01:29:10,800 ¿Debería ponerle un motor? 1135 01:29:12,116 --> 01:29:15,066 Somos hombres de esta época. 1136 01:29:15,116 --> 01:29:17,066 Hemos entrado en todo tipo de ambientes. 1137 01:29:17,116 --> 01:29:20,116 Incluso yo fui a prisión, conocí a todo tipo de personas. 1138 01:29:20,600 --> 01:29:23,600 ¿Cómo no pudimos entender que Cihan está tan loco? 1139 01:29:24,916 --> 01:29:27,433 Zeynep lo entendió. 1140 01:29:27,483 --> 01:29:29,316 Sí. 1141 01:29:29,366 --> 01:29:32,366 La intuición de Zeynep es asombrosa. 1142 01:29:32,800 --> 01:29:35,800 Así es. 1143 01:29:36,833 --> 01:29:39,833 Dicen que el amor ciega a una persona. 1144 01:29:41,566 --> 01:29:44,183 No es así. 1145 01:29:44,233 --> 01:29:47,233 De hecho, es la confianza lo que ciega el ojo de una persona. 1146 01:29:49,000 --> 01:29:52,000 Confías en tu esposa. 1147 01:29:52,366 --> 01:29:55,366 Confías en tu hermano. 1148 01:29:57,766 --> 01:30:00,766 No cuestionas. 1149 01:30:00,833 --> 01:30:03,833 No sospechas. 1150 01:30:07,283 --> 01:30:10,283 Luego te das contra la pared. 1151 01:30:13,400 --> 01:30:16,400 Cuando me di contra la pared, no morí. 1152 01:30:18,033 --> 01:30:21,033 Fui recompensado con una nueva vida. 1153 01:30:23,883 --> 01:30:26,883 Mañana es mi cumpleaños. 1154 01:30:28,400 --> 01:30:31,882 El primer día de mi nueva vida. 1155 01:30:33,716 --> 01:30:36,799 Y nadie podrá estropearlo más. 1156 01:30:45,083 --> 01:30:51,715 Tú, Zeynep, y las niñas serán muy felices, hermano. 1157 01:30:55,366 --> 01:31:00,282 Ya ni siquiera tengo curiosidad por lo que hay dentro de ese sobre en la mano de mi padre. 1158 01:31:00,800 --> 01:31:03,550 Ni siquiera me importa. 1159 01:31:03,600 --> 01:31:07,565 Tengo a mis hijas, y Zeynep está aquí. 1160 01:31:09,683 --> 01:31:12,683 Mientras no les pase nada a ellas, nada me pasará a mí. 1161 01:31:29,316 --> 01:31:33,232 Cuenta regresiva de soltera, ¿qué son estas cosas? 1162 01:31:33,316 --> 01:31:34,433 Tú hiciste esto, ¿verdad? 1163 01:31:34,483 --> 01:31:37,483 Lo más probable es que yo lo hice, ¿quién más lo haría? 1164 01:31:37,883 --> 01:31:40,516 Nunca nos contaste cómo conociste a nuestro cuñado, Zeynep. 1165 01:31:40,566 --> 01:31:43,566 No tenemos una historia tan asombrosa. 1166 01:31:43,716 --> 01:31:46,716 Nos conocimos en la carretera, chocamos. 1167 01:31:47,033 --> 01:31:51,432 Claro, él me golpeó, yo iba en bicicleta, él también vino y me golpeó con el coche. 1168 01:31:52,633 --> 01:31:55,633 Quiero decir, un amor accidental. 1169 01:31:56,283 --> 01:31:59,283 Muy romántico. 1170 01:31:59,316 --> 01:32:03,632 Conocí a Mustafa de una manera muy ordinaria. 1171 01:32:05,033 --> 01:32:08,033 Se enamoraron a primera vista. 1172 01:32:18,083 --> 01:32:20,783 Maldita sea. 1173 01:32:20,833 --> 01:32:21,983 Mi brazo, mi brazo. ¿Estás bien? 1174 01:32:22,033 --> 01:32:25,033 No, ¿qué vas a hacer? 1175 01:32:27,116 --> 01:32:30,116 Ven, vamos a un hospital. 1176 01:32:30,200 --> 01:32:31,983 No quiero. 1177 01:32:32,033 --> 01:32:35,715 ¿Cómo conduces un coche así? ¿Estás en una autopista, amigo? ¿Qué es esta relajación? 1178 01:32:35,916 --> 01:32:37,783 Me disculpo, pero tú eres el culpable. 1179 01:32:37,833 --> 01:32:39,466 ¡Alá, Alá! 1180 01:32:39,516 --> 01:32:43,365 Culpable y actuando con poder, mira el estado de mis flores. 1181 01:32:43,833 --> 01:32:44,983 Es decir, de verdad. 1182 01:32:45,033 --> 01:32:46,466 Detente, déjame ayudarte. 1183 01:32:46,516 --> 01:32:48,783 No me ayudes, no quiero. 1184 01:32:48,833 --> 01:32:50,916 Basta con que no pises mis rosas. 1185 01:32:50,966 --> 01:32:53,966 No pisaré tus rosas. 1186 01:32:55,516 --> 01:32:58,516 No, no a primera vista. 1187 01:32:58,633 --> 01:33:01,633 Lo nuestro ocurrió mucho después. 1188 01:33:03,233 --> 01:33:06,033 No, mi alma, fue realmente amor a primera vista. 1189 01:33:06,083 --> 01:33:09,482 Sentí la energía entre mi hermana y mi cuñado en el primer momento en que se conocieron. 1190 01:33:09,516 --> 01:33:11,983 ¿Qué sentiste? Está mintiendo. 1191 01:33:12,033 --> 01:33:15,033 Hermana, por una vez, deja este realismo a un lado y divirtámonos. 1192 01:33:15,766 --> 01:33:18,766 Está mintiendo, no hay tal cosa. 1193 01:33:21,716 --> 01:33:26,082 Chicas, esta es mi canción favorita, vamos, ¿vinimos aquí solo para sentarnos, mi alma? 1194 01:33:27,316 --> 01:33:29,116 Hermana Zeynep, vamos, levántate. 1195 01:33:29,166 --> 01:33:30,866 No, no, acabamos de llegar, estoy cansada. 1196 01:33:30,916 --> 01:33:34,365 No, no hay tal cosa, hoy es una despedida de soltera. 1197 01:33:34,366 --> 01:33:35,950 ¡Ebru! 1198 01:33:36,000 --> 01:33:39,000 Hoy bailaremos hasta que te duelan los pies. 1199 01:35:48,683 --> 01:35:51,683 ¿Qué pasó? 1200 01:35:56,233 --> 01:36:00,082 ¿Cómo lo olvidé? 1201 01:36:00,116 --> 01:36:03,116 Deseo haberte hecho también una despedida de soltero. 1202 01:36:04,033 --> 01:36:07,033 La fiesta está dentro de mí, hermano. 1203 01:36:09,033 --> 01:36:12,033 Sí. 1204 01:36:12,233 --> 01:36:15,233 Nos vemos mañana en la boda. 1205 01:36:16,566 --> 01:36:19,566 Mi valiente. 1206 01:36:19,716 --> 01:36:22,716 Hasta luego, hermano. 1207 01:36:56,833 --> 01:37:01,082 No puede ser, ¿qué haces aquí? ¿Cómo encontraste este lugar? 1208 01:37:02,000 --> 01:37:08,515 No fue difícil, tu tonta hermana está publicando fotos en redes sociales solo para molestarme. 1209 01:37:08,566 --> 01:37:11,233 Nadie está tratando de provocarte, Berrak. 1210 01:37:11,283 --> 01:37:14,999 Nadie hizo nada por ti, no eres tan importante para nosotros. 1211 01:37:15,116 --> 01:37:18,999 Solo eres un cero a la izquierda del pasado. 1212 01:37:19,316 --> 01:37:22,150 Entonces déjame decirte lo que eres. 1213 01:37:22,200 --> 01:37:25,200 Eres una relación de rebote, Zeynep. 1214 01:37:25,566 --> 01:37:27,266 ¿Qué estás diciendo? 1215 01:37:27,316 --> 01:37:30,316 Crees que estás viviendo un amor de cuento de hadas. 1216 01:37:30,566 --> 01:37:33,033 Eres una relación de rebote para Serhat. 1217 01:37:33,083 --> 01:37:36,482 Había una mujer enamorada de él justo bajo su mano. 1218 01:37:36,483 --> 01:37:39,915 Solo te usó como un vendaje para las heridas de su orgullo, que fue sacudido por mi traición. 1219 01:37:39,966 --> 01:37:41,783 Estás realmente enferma. 1220 01:37:41,833 --> 01:37:44,550 Debes ir a recibir tratamiento. 1221 01:37:44,600 --> 01:37:48,082 Hasta que yo se lo dije, Serhat ni siquiera era consciente de tu existencia. 1222 01:37:48,316 --> 01:37:51,316 ¿Cómo sabes lo que hemos vivido, Berrak? 1223 01:37:51,966 --> 01:37:55,165 Puedes seguir engañándote, pero esta es la verdad. 1224 01:37:55,916 --> 01:37:58,466 Yo fui quien le dijo a Serhat que lo amabas. 1225 01:37:58,516 --> 01:38:01,516 Hasta entonces, ni siquiera se dio cuenta de que existías. 1226 01:38:04,966 --> 01:38:09,715 Serhat me ama, vamos, vete ahora y escribe esto en tu diario mientras lloras. 1227 01:38:10,716 --> 01:38:14,315 Cuando el dolor de Serhat se alivie, verás que tengo razón. 1228 01:38:14,800 --> 01:38:17,033 Solo eres una relación de rebote. 1229 01:38:17,083 --> 01:38:20,083 Estás condenada a un final, Zeynep. 1230 01:38:24,766 --> 01:38:27,766 ¿Qué hace esta loca aquí? 1231 01:38:27,883 --> 01:38:30,583 Mírame, parece que la paliza que recibiste no fue suficiente. 1232 01:38:30,633 --> 01:38:33,350 Viniste a que te golpearan de nuevo, aparentemente, vete de aquí. 1233 01:38:33,400 --> 01:38:36,400 ¡Fuera! 1234 01:38:37,400 --> 01:38:39,316 ¿De dónde encontró esta loca este lugar? 1235 01:38:39,366 --> 01:38:40,550 ¿De dónde lo va a encontrar, Ebru? 1236 01:38:40,600 --> 01:38:42,583 Claro que lo vio por las historias que publicaste, si pones... 1237 01:38:42,633 --> 01:38:45,516 ...todo en redes sociales, esto pasará. 1238 01:38:45,566 --> 01:38:48,566 ¿Esta loca me está rastreando? 1239 01:38:48,766 --> 01:38:52,115 Hermana, está bien, está bien, consideremos que este momento no pasó y sigamos. 1240 01:38:52,200 --> 01:38:56,682 No, ella no puede molestarme de todos modos, pero estoy cansada. 1241 01:38:56,766 --> 01:39:00,082 Tengo una boda mañana, no quiero quedarme sin dormir. Vamos, diles a las chicas. 1242 01:39:00,283 --> 01:39:01,916 Trae mi bolso también, vámonos ya, basta. 1243 01:39:01,966 --> 01:39:04,966 Está bien, espera, les diré a las chicas y vuelvo. 1244 01:39:42,966 --> 01:39:45,033 Señor Cihan. 1245 01:39:45,083 --> 01:39:46,950 Sí. 1246 01:39:47,000 --> 01:39:48,183 ¿Quién eres? 1247 01:39:48,233 --> 01:39:51,233 Tu padre me pidió que te llevara con él. 1248 01:39:52,833 --> 01:39:55,833 ¿Mi padre? 1249 01:40:06,400 --> 01:40:09,565 Al final, sabremos ese gran secreto. 1250 01:42:02,916 --> 01:42:05,116 No te enamores de mí, Zeynep. 1251 01:42:05,166 --> 01:42:08,166 No entendí. 1252 01:42:08,683 --> 01:42:11,683 Ya no puedo amar a nadie. 1253 01:42:25,116 --> 01:42:28,116 Zeynep. 1254 01:42:33,483 --> 01:42:36,483 No te enamores de mí, Zeynep. 1255 01:42:38,800 --> 01:42:41,800 Dijiste exactamente esto esa noche. 1256 01:42:43,166 --> 01:42:46,565 La noche que Berrak le dijo a Kader, "Tu hermana Zeynep está con Serhat." 1257 01:42:49,916 --> 01:42:52,633 ¿Por qué pensaste en esto ahora? 1258 01:42:52,683 --> 01:42:55,683 Porque me notaste en ese momento. 1259 01:42:57,033 --> 01:43:00,033 Cuando supiste que te amo. 1260 01:43:01,816 --> 01:43:02,916 No. 1261 01:43:02,966 --> 01:43:05,433 Serhat, detente. 1262 01:43:05,483 --> 01:43:06,950 Detente. 1263 01:43:07,000 --> 01:43:09,783 Zeynep, ¿qué pasa? 1264 01:43:09,833 --> 01:43:12,833 ¿Cuándo te enamoraste de mí? 1265 01:43:14,566 --> 01:43:17,566 ¿Cuándo te diste cuenta de que me amabas? 1266 01:43:23,116 --> 01:43:26,116 No recuerdas. 1267 01:43:27,116 --> 01:43:30,116 No recuerdas. 1268 01:43:32,883 --> 01:43:35,883 Me miraste después de que Berrak te lo dijo. 1269 01:43:37,000 --> 01:43:40,000 Entonces me viste y me notaste. 1270 01:43:49,433 --> 01:43:52,433 Una noche estaba sentado en el jardín. 1271 01:43:52,800 --> 01:43:55,800 De repente deseé verte. 1272 01:43:56,283 --> 01:43:58,466 Pasara lo que pasara. 1273 01:43:58,516 --> 01:44:01,832 Quería verte y escuchar tu voz. 1274 01:44:05,233 --> 01:44:08,233 Entonces llamé a tu puerta. 1275 01:44:09,683 --> 01:44:12,683 Y dije algunas cosas sin sentido. 1276 01:44:16,433 --> 01:44:19,433 Esa noche, estaba enamorado de ti, Zeynep. 1277 01:44:24,200 --> 01:44:27,200 Ámame siempre. 1278 01:44:39,283 --> 01:44:42,283 Y nunca dejes de amarme. 1279 01:44:48,200 --> 01:44:51,200 Nunca. 1280 01:45:04,283 --> 01:45:08,482 Mañana es el primer día de nuestra nueva vida. 1281 01:45:11,566 --> 01:45:14,566 Sí. 1282 01:45:15,716 --> 01:45:18,716 Lo más probable es que me estresé. 1283 01:45:36,600 --> 01:45:39,600 Ya veo. 1284 01:45:41,200 --> 01:45:42,550 Buenos días. 1285 01:45:42,600 --> 01:45:43,783 Gracias. 1286 01:45:43,833 --> 01:45:46,833 Buen día. 1287 01:45:52,483 --> 01:45:54,433 Hoy estoy preparando el desayuno. 1288 01:45:54,483 --> 01:45:57,682 Si usted se hubiera encargado de los preparativos, señorita Zeynep, yo me habría encargado de esto. 1289 01:45:58,516 --> 01:46:01,682 Hoy es el cumpleaños de Serhat, por eso quiero prepararlo. 1290 01:46:01,716 --> 01:46:03,866 Está bien, llámame si necesitas algo. 1291 01:46:03,916 --> 01:46:06,916 Está bien. 1292 01:46:17,400 --> 01:46:19,116 ¿A qué peluquería iremos, Madre Refika? 1293 01:46:19,166 --> 01:46:20,150 ¿Está en Etiler? 1294 01:46:20,200 --> 01:46:23,200 Pregúntale a Ebru, hija mía. 1295 01:46:24,000 --> 01:46:28,515 ¿Todavía no ha terminado el planchado, madre? Actúas como si el novio no fuera mi cuñado sino mi padre. 1296 01:46:28,566 --> 01:46:31,066 Por el amor de Alá, no digas tonterías, Ebru. 1297 01:46:31,116 --> 01:46:33,983 Gamze está preguntando a qué peluquería irá, mira, vamos. 1298 01:46:34,033 --> 01:46:35,633 No iremos a una peluquería. 1299 01:46:35,683 --> 01:46:38,433 El vestido de novia vendrá a la habitación de mi hermana en el hotel y nos arreglaremos allí. 1300 01:46:38,483 --> 01:46:41,233 Entonces déjame arreglarme inmediatamente y venir contigo... 1301 01:46:41,283 --> 01:46:44,183 ...como la dama de honor principal. 1302 01:46:44,233 --> 01:46:45,583 No entendí. 1303 01:46:45,633 --> 01:46:48,682 Gamze, soy la dama de honor principal y única de mi hermana. 1304 01:46:48,683 --> 01:46:50,150 Vendrás con mi madre. 1305 01:46:50,200 --> 01:46:51,583 ¿Es esto posible, mi alma? 1306 01:46:51,633 --> 01:46:53,516 Si no vengo, la hermana Zeynep se molestará. 1307 01:46:53,566 --> 01:46:55,316 No se molestará. 1308 01:46:55,366 --> 01:46:56,150 No se molestará. 1309 01:46:56,200 --> 01:46:57,950 Le diré a mi hermana, no te preocupes. 1310 01:46:58,000 --> 01:47:01,799 Vamos, chicas, coman algo y no se queden con hambre. 1311 01:47:02,566 --> 01:47:04,266 ¿Dónde está mi hermano? 1312 01:47:04,316 --> 01:47:05,183 En el baño. 1313 01:47:05,233 --> 01:47:08,233 Hermano, vamos. 1314 01:48:03,833 --> 01:48:05,516 ¿Qué quieres? 1315 01:48:05,566 --> 01:48:07,150 Feliz cumpleaños, mi amor. 1316 01:48:07,200 --> 01:48:08,950 ¿Qué estás diciendo? 1317 01:48:09,000 --> 01:48:10,950 Eras así en el pasado. 1318 01:48:11,000 --> 01:48:12,183 Cállate, Berrak. 1319 01:48:12,233 --> 01:48:16,165 Para y no cuelgues, escuché que te casas hoy. 1320 01:48:17,316 --> 01:48:19,833 ¿Recuerdas nuestra boda? 1321 01:48:19,883 --> 01:48:22,183 Qué felices éramos. 1322 01:48:22,233 --> 01:48:25,233 He borrado esa parte de mi vida. 1323 01:48:59,000 --> 01:49:00,233 Hija mía. 1324 01:49:00,283 --> 01:49:02,666 Buenos días. 1325 01:49:02,716 --> 01:49:04,666 Y te besaré. 1326 01:49:04,716 --> 01:49:06,583 Vamos, el desayuno está listo, te estamos esperando. 1327 01:49:06,633 --> 01:49:09,633 Ya voy. 1328 01:49:21,433 --> 01:49:24,433 Vienen, ¿está todo listo? 1329 01:49:28,233 --> 01:49:31,233 ¡Sorpresa! 1330 01:49:36,966 --> 01:49:38,316 Feliz cumpleaños, padre. 1331 01:49:38,366 --> 01:49:39,516 Salud para ti, hija mía. 1332 01:49:39,566 --> 01:49:40,716 ¿No hay para mí? 1333 01:49:40,766 --> 01:49:42,433 Ven aquí, ven, ¿es posible que no haya? 1334 01:49:42,483 --> 01:49:44,783 Feliz cumpleaños, padre. 1335 01:49:44,833 --> 01:49:47,833 Feliz cumpleaños, hermano. 1336 01:49:49,083 --> 01:49:49,866 Salud para ti. 1337 01:49:49,916 --> 01:49:50,916 Feliz cumpleaños, hijo mío. 1338 01:49:50,966 --> 01:49:52,516 Gracias, madre. 1339 01:49:52,566 --> 01:49:54,550 Gracias. 1340 01:49:54,600 --> 01:49:56,800 Feliz cumpleaños, hermano Serhat. 1341 01:49:56,850 --> 01:49:59,850 Gracias, Kader. 1342 01:50:03,400 --> 01:50:06,400 Feliz cumpleaños. 1343 01:50:11,233 --> 01:50:14,233 Gracias, mi alma. 1344 01:50:16,716 --> 01:50:18,516 De ahora en adelante, será así. 1345 01:50:18,566 --> 01:50:20,583 Celebraremos tu cumpleaños en el desayuno. 1346 01:50:20,633 --> 01:50:23,350 Y por la noche, nuestro aniversario de bodas. 1347 01:50:23,400 --> 01:50:26,400 Me parece bien. 1348 01:50:29,083 --> 01:50:31,750 Vamos, sopla la vela. 1349 01:50:31,800 --> 01:50:34,800 Pero primero, pide un deseo. 1350 01:50:44,716 --> 01:50:45,550 Gracias. 1351 01:50:45,600 --> 01:50:46,916 ¿Qué deseo pediste? 1352 01:50:46,966 --> 01:50:50,232 No pedí nada, todos mis deseos se han hecho realidad. 1353 01:50:51,716 --> 01:50:53,150 Serhat. 1354 01:50:53,200 --> 01:50:55,266 Vamos, lleva el pastel adentro ahora. 1355 01:50:55,316 --> 01:50:57,383 ¿Vamos a comer pastel por la mañana? 1356 01:50:57,433 --> 01:51:03,599 Lo comeremos, señorita Sevim, de ahora en adelante, comeremos pastel esta mañana cada año. 1357 01:51:06,316 --> 01:51:08,466 Vamos, traigamos los regalos. 1358 01:51:08,516 --> 01:51:10,516 Déjame darte el tuyo inmediatamente. 1359 01:51:10,566 --> 01:51:13,566 ¿Me compraste un regalo? 1360 01:51:13,766 --> 01:51:16,066 Gracias, hermano. 1361 01:51:16,116 --> 01:51:17,950 Ojalá te guste. 1362 01:51:18,000 --> 01:51:19,266 Es muy hermoso, hermano. 1363 01:51:19,316 --> 01:51:20,033 Úsalo en días hermosos. 1364 01:51:20,083 --> 01:51:22,783 Gracias. 1365 01:51:22,833 --> 01:51:25,350 Y esto es de mi parte, el bolígrafo que te encanta. 1366 01:51:25,400 --> 01:51:27,833 Muy hermoso. 1367 01:51:27,883 --> 01:51:29,150 ¿Te gustó? 1368 01:51:29,200 --> 01:51:32,200 Por supuesto. 1369 01:51:32,566 --> 01:51:35,832 Sí, esto también es de mi parte, a ver si te gusta. 1370 01:51:41,400 --> 01:51:43,466 Hija mía, muchas gracias. 1371 01:51:43,516 --> 01:51:45,550 De nada. 1372 01:51:45,600 --> 01:51:48,600 Sí, esto también es de mi parte. 1373 01:51:52,966 --> 01:51:54,266 Muy hermoso, madre. 1374 01:51:54,316 --> 01:51:55,033 ¿Te gustó? 1375 01:51:55,083 --> 01:51:55,833 Me gustó. 1376 01:51:55,883 --> 01:51:58,883 - Úsalo con gusto. - Gracias. 1377 01:51:59,316 --> 01:52:02,316 Y te hice un dibujo, hermano Serhat. 1378 01:52:06,716 --> 01:52:08,866 Este es el regalo más hermoso que he recibido hasta ahora. 1379 01:52:08,916 --> 01:52:10,266 No me hagas caso. 1380 01:52:10,316 --> 01:52:13,316 Veamos qué dibujaste. 1381 01:52:15,316 --> 01:52:17,350 Un dibujo muy hermoso. 1382 01:52:17,400 --> 01:52:18,916 Gracias. 1383 01:52:18,966 --> 01:52:21,966 Te doy las gracias. 1384 01:52:22,800 --> 01:52:25,800 Mi turno. 1385 01:52:26,316 --> 01:52:29,316 Una vez más, feliz cumpleaños, afortunadamente existes. 1386 01:52:42,966 --> 01:52:45,866 Mira, esto es muy hermoso. 1387 01:52:45,916 --> 01:52:48,383 Lo llenaremos juntos. 1388 01:52:48,433 --> 01:52:50,983 Te lo prometo. 1389 01:52:51,033 --> 01:52:53,066 Tendremos muchos álbumes. 1390 01:52:53,116 --> 01:52:54,833 Ojalá. 1391 01:52:54,883 --> 01:52:57,883 Gracias. 1392 01:53:06,566 --> 01:53:08,666 Señor Serhat, esto es para usted. 1393 01:53:08,716 --> 01:53:11,716 Un mensajero dejó el paquete con la seguridad en la puerta. 1394 01:53:15,766 --> 01:53:18,316 Feliz cumpleaños, hijo mío. 1395 01:53:18,366 --> 01:53:22,999 La vida a veces mantiene a una persona alejada de su regalo más preciado por muchos años. 1396 01:53:23,166 --> 01:53:25,783 Pero hay un tiempo para todo. 1397 01:53:25,833 --> 01:53:31,399 El regalo más grande que has recibido en tu vida te llegará muy pronto, prepárate. 1398 01:53:34,766 --> 01:53:36,783 ¿De quién? 1399 01:53:36,833 --> 01:53:39,833 Un viejo amigo de fuera del país. 1400 01:53:40,000 --> 01:53:42,466 No olvidó mi cumpleaños y me envió una tarjeta. 1401 01:53:42,516 --> 01:53:45,516 ¿Todavía existe una tarjeta, padre? 1402 01:53:56,233 --> 01:53:58,116 Sí, ¿quién comerá el primer trozo de pastel? 1403 01:53:58,166 --> 01:53:58,866 - ¡Yo! - ¡Yo! 1404 01:53:58,916 --> 01:53:59,633 Yo lo dije primero. 1405 01:53:59,683 --> 01:54:00,866 No, yo lo dije primero. 1406 01:54:00,916 --> 01:54:03,916 Yo lo dije primero. 1407 01:54:27,516 --> 01:54:31,165 De acuerdo, no pondremos más mesas aquí. 1408 01:54:32,800 --> 01:54:34,433 Las sillas están bajando, ¿verdad? 1409 01:54:34,483 --> 01:54:36,183 Claro, Sra. Birce, los amigos las bajaron. 1410 01:54:36,233 --> 01:54:39,233 De acuerdo, amigos, apurémonos un poco. 1411 01:54:46,116 --> 01:54:49,515 Si buscas un hombro para llorar, yo no soy esa persona, Berrak, adiós. 1412 01:54:49,566 --> 01:54:50,916 No cuelgues. 1413 01:54:50,966 --> 01:54:52,583 ¿Qué pasa? 1414 01:54:52,633 --> 01:54:55,832 Solo dime el nombre de la empresa de organización de bodas. 1415 01:54:56,966 --> 01:54:58,950 ¿Por qué haría yo tal cosa? 1416 01:54:59,000 --> 01:55:01,666 Porque Zeynep te pisoteó y te pasó por alto también. 1417 01:55:01,716 --> 01:55:04,716 Tú tampoco conseguiste a Serhat. 1418 01:55:06,116 --> 01:55:07,516 Así es. 1419 01:55:07,566 --> 01:55:10,033 Pero yo no me quedé en el suelo como tú. 1420 01:55:10,083 --> 01:55:13,083 Cierto, tú te mantuviste más fuerte. 1421 01:55:17,366 --> 01:55:20,366 Fira Organization. 1422 01:55:29,683 --> 01:55:32,915 De acuerdo, İlay, muchas gracias, estoy esperando. 1423 01:55:33,683 --> 01:55:35,033 Gracias. 1424 01:55:35,083 --> 01:55:36,783 Quiero decir, la peluquera vendrá a casa, ¿verdad? 1425 01:55:36,833 --> 01:55:39,833 Sí, mi alma. 1426 01:55:41,200 --> 01:55:44,200 Hermana Zeynep. 1427 01:55:44,483 --> 01:55:46,350 Estoy junto al coche. 1428 01:55:46,400 --> 01:55:48,316 Mi hermosa. 1429 01:55:48,366 --> 01:55:53,482 Hermana Zeynep, ¿sabes? Mis hermanas también me peinarán. 1430 01:55:53,683 --> 01:55:55,516 ¿En serio? Me alegro mucho. 1431 01:55:55,566 --> 01:55:58,466 Kader está con nosotras, hermana Zeynep, tú encárgate de prepararte. 1432 01:55:58,516 --> 01:56:00,433 Gracias, chicas. 1433 01:56:00,483 --> 01:56:03,483 Gracias. 1434 01:56:04,166 --> 01:56:08,432 Cuando nos veamos por la noche, ambas llevaremos un vestido de novia. 1435 01:56:11,566 --> 01:56:12,633 Cuídense. 1436 01:56:12,683 --> 01:56:13,716 Hasta luego. 1437 01:56:13,766 --> 01:56:16,666 Ven. 1438 01:56:16,716 --> 01:56:18,550 ¿Qué quieres para tu cabello? 1439 01:56:18,600 --> 01:56:21,600 No lo sé. 1440 01:56:23,366 --> 01:56:26,366 He llegado. 1441 01:56:27,316 --> 01:56:30,316 Podemos irnos. 1442 01:56:56,966 --> 01:56:58,433 Tu cabello está listo, hermana. 1443 01:56:58,483 --> 01:57:01,483 Rociaremos una ligera bruma aquí. 1444 01:57:01,683 --> 01:57:03,750 Déjame ver, ¿está bien? 1445 01:57:03,800 --> 01:57:04,583 Pon un poco más. 1446 01:57:04,633 --> 01:57:05,833 De acuerdo, lo puse, Ebru. 1447 01:57:05,883 --> 01:57:07,516 Hermana, un poco más a la izquierda. 1448 01:57:07,566 --> 01:57:10,383 ¿Cuánto más debo poner? 1449 01:57:10,433 --> 01:57:11,350 Hermoso. 1450 01:57:11,400 --> 01:57:13,383 Ha quedado muy hermoso, Mashallah. 1451 01:57:13,433 --> 01:57:16,433 ¿Cuándo te pondrás el vestido de novia? 1452 01:57:22,116 --> 01:57:25,116 Todavía es temprano. 1453 01:57:28,000 --> 01:57:29,516 Sra. Zeynep, todo está listo. 1454 01:57:29,566 --> 01:57:33,115 Las flores acaban de llegar porque las cambió en el último momento. 1455 01:57:33,200 --> 01:57:34,866 ¿Cómo? Yo no cambié nada. 1456 01:57:34,916 --> 01:57:37,266 Pero esto es lo que dijo la empresa de organización. 1457 01:57:37,316 --> 01:57:39,266 Usted deseaba lirios blancos en lugar de rosas. 1458 01:57:39,316 --> 01:57:42,316 ¿Cómo? 1459 01:57:43,033 --> 01:57:48,032 Pero usted fue por la mañana a visitar el hospital, estaban muy contentos. 1460 01:57:48,283 --> 01:57:50,116 Yo no fui. 1461 01:57:50,166 --> 01:57:52,516 Cuando vieron los lirios blancos... 1462 01:57:52,566 --> 01:57:54,983 ...pensaron que usted fue quien los puso? 1463 01:57:55,033 --> 01:57:58,882 Lo más probable es que otra amiga la visitara. 1464 01:58:01,916 --> 01:58:05,915 No, mi alma, no, no. 1465 01:58:10,116 --> 01:58:13,116 Maldición de Allah. 1466 01:58:18,516 --> 01:58:19,950 Berrak. 1467 01:58:20,000 --> 01:58:23,032 ¿De dónde salieron los lirios blancos? A ti no te gustan los lirios. 1468 01:58:23,083 --> 01:58:25,466 Pero a Berrak le encantan. 1469 01:58:25,516 --> 01:58:28,565 Ella llamó a la empresa de organización y los cambió. 1470 01:58:32,083 --> 01:58:35,399 Hermana, de acuerdo, de acuerdo, por favor cálmate. 1471 01:58:35,883 --> 01:58:37,583 Yo me encargo del asunto, ¿de acuerdo? Hoy es tu día más feliz. 1472 01:58:37,633 --> 01:58:41,032 ¿Cómo vas a resolver el asunto, Ebru? ¿Dónde vas a encontrar todas esas rosas rojas? 1473 01:58:41,083 --> 01:58:44,599 Encontraré la manera, resolveré el asunto, te lo prometo. Por favor, ven. 1474 01:58:46,433 --> 01:58:49,433 Vamos. 1475 01:58:58,516 --> 01:59:00,550 Pelin, esta es tu primera tarea de organización. 1476 01:59:00,600 --> 01:59:02,466 Ahora debes encontrar cientos de rosas y traerlas al hotel. 1477 01:59:02,516 --> 01:59:03,350 ¿Inmediatamente? 1478 01:59:03,400 --> 01:59:05,666 Inmediatamente, Pelin, encuéntralas inmediatamente y ven, por favor. 1479 01:59:05,716 --> 01:59:08,716 De acuerdo, veré. 1480 01:59:19,433 --> 01:59:20,316 ¿Las recogiste? 1481 01:59:20,366 --> 01:59:22,516 Presta atención, no dejes que ninguna se quede abajo también. 1482 01:59:22,566 --> 01:59:23,950 Hijo mío. 1483 01:59:24,000 --> 01:59:25,916 Llegaste temprano. 1484 01:59:25,966 --> 01:59:27,950 Soy la madre de la novia. 1485 01:59:28,000 --> 01:59:30,516 ¿Sería la última en llegar como una invitada? 1486 01:59:30,566 --> 01:59:31,666 Cierto. 1487 01:59:31,716 --> 01:59:34,266 ¿Cómo me veo, Mustafa? 1488 01:59:34,316 --> 01:59:37,316 Hermosa. 1489 01:59:38,833 --> 01:59:41,833 Un minuto, Pelin, te llamo de vuelta. 1490 01:59:42,233 --> 01:59:46,282 Madre, padre, bienvenidos, tengo una pequeña crisis que debo manejar, vuelvo enseguida. 1491 01:59:46,766 --> 01:59:47,383 Bienvenidos. 1492 01:59:47,433 --> 01:59:48,866 ¿Cuántas rosas encontraste? 1493 01:59:48,916 --> 01:59:51,916 Estas rosas no son suficientes, Pelin, debes encontrar más. 1494 02:00:00,566 --> 02:00:03,566 Ven. 1495 02:00:08,966 --> 02:00:10,716 Te has puesto muy guapo. 1496 02:00:10,766 --> 02:00:13,466 Gracias. 1497 02:00:13,516 --> 02:00:16,516 Déjame ajustarte la pajarita. 1498 02:00:19,766 --> 02:00:21,383 ¿Está todo listo? 1499 02:00:21,433 --> 02:00:22,233 Casi. 1500 02:00:22,283 --> 02:00:25,283 Y las flores están siendo colocadas. 1501 02:00:45,516 --> 02:00:47,750 Pelin, ¿qué haces? 1502 02:00:47,800 --> 02:00:51,915 No vine a la boda, no te preocupes, ayúdame a llevar esto. 1503 02:00:51,916 --> 02:00:54,916 Llama a algunas personas también, ha llegado otro coche. 1504 02:00:55,116 --> 02:00:56,066 ¿Qué es esto? 1505 02:00:56,116 --> 02:00:58,233 La empresa de organización trajo las flores equivocadas. 1506 02:00:58,283 --> 02:01:01,283 Si no las quitamos, la novia se molestará mucho. 1507 02:01:01,516 --> 02:01:04,516 Amigos, echen una mano aquí. 1508 02:01:12,400 --> 02:01:14,350 Estableciste una empresa de organización. 1509 02:01:14,400 --> 02:01:16,233 Sí. 1510 02:01:16,283 --> 02:01:19,283 Te dije que ya no hago cosas ilegales. 1511 02:01:20,033 --> 02:01:23,033 Estoy tratando de rehacer mi vida. 1512 02:01:25,516 --> 02:01:28,516 Gracias. 1513 02:01:30,633 --> 02:01:33,316 Pelin, resolviste el asunto. 1514 02:01:33,366 --> 02:01:34,633 Fue difícil, pero las encontré todas. 1515 02:01:34,683 --> 02:01:38,082 Alabado sea Allah, oh Señor, lo logramos, socia. 1516 02:01:38,883 --> 02:01:40,466 Te dejo el asunto aquí. 1517 02:01:40,516 --> 02:01:40,983 De acuerdo. 1518 02:01:41,033 --> 02:01:41,583 Déjame decirle a mi hermana. 1519 02:01:41,633 --> 02:01:44,633 De acuerdo, yo me encargo del asunto. 1520 02:01:50,283 --> 02:01:53,765 Hermana, ¿qué te dije? 1521 02:01:53,833 --> 02:01:56,516 Los lirios blancos se han ido, y las rosas han llegado. 1522 02:01:56,566 --> 02:01:58,833 Por Allah, lo hiciste. 1523 02:01:58,883 --> 02:02:01,783 Lo hiciste. 1524 02:02:01,833 --> 02:02:04,233 Que Allah siempre haga sonreír tu rostro, mi hermosa hija. 1525 02:02:04,283 --> 02:02:05,433 Madre. 1526 02:02:05,483 --> 02:02:06,866 Amén. 1527 02:02:06,916 --> 02:02:12,115 Pero mira, pase lo que pase, tienes un hogar al que puedes venir. 1528 02:02:12,200 --> 02:02:13,950 No lo olvides. 1529 02:02:14,000 --> 02:02:17,000 No lo olvidaré, madre. 1530 02:02:18,166 --> 02:02:21,515 No puedo evitar derramar lágrimas. 1531 02:02:21,516 --> 02:02:24,516 Contesta el teléfono. 1532 02:02:26,916 --> 02:02:30,599 Ay, madre, ¿por qué lloras? Harás llorar a mi hermana también, y su maquillaje se arruinará. 1533 02:02:31,233 --> 02:02:32,383 Serhat. 1534 02:02:32,433 --> 02:02:35,433 ¿Estás lista? 1535 02:02:35,883 --> 02:02:37,716 Lista. 1536 02:02:37,766 --> 02:02:40,766 Solo tengo que ponerme el vestido de novia. 1537 02:02:41,000 --> 02:02:44,000 Me muero de ganas de verte con el vestido de novia. 1538 02:02:46,083 --> 02:02:47,950 Solo queda un poco, mi amor. 1539 02:02:48,000 --> 02:02:49,866 Ten paciencia un poco más. 1540 02:02:49,916 --> 02:02:52,916 Solo queda un poco, mi amor. 1541 02:03:02,600 --> 02:03:03,550 Que Allah te lo facilite. 1542 02:03:03,600 --> 02:03:04,916 Mustafa, gracias, señor. 1543 02:03:04,966 --> 02:03:07,233 Algunas mesas no tienen iluminación, ¿les echamos un vistazo? 1544 02:03:07,283 --> 02:03:09,433 Claro, resolvamos el asunto inmediatamente, Sr. Mustafa. 1545 02:03:09,483 --> 02:03:12,483 Mustafa. 1546 02:03:22,233 --> 02:03:25,233 Por favor, no te cases. 1547 02:03:26,433 --> 02:03:29,433 No nos hagas imposibles. 1548 02:03:29,483 --> 02:03:32,483 Puede que no tengamos otra oportunidad. 1549 02:03:35,000 --> 02:03:36,233 Llegas muy tarde, Azra. 1550 02:03:36,283 --> 02:03:39,283 No. 1551 02:03:39,316 --> 02:03:44,799 Tenemos otra oportunidad para estar juntos, y para ser felices. 1552 02:03:47,716 --> 02:03:50,716 Por favor, no te cases. 1553 02:04:25,683 --> 02:04:26,583 ¿Qué pasó? 1554 02:04:26,633 --> 02:04:28,833 Bloquearon la carretera, Sra. Sevim. 1555 02:04:28,883 --> 02:04:31,883 ¿Qué pasó? ¿Qué sucede? 1556 02:04:34,566 --> 02:04:38,232 ¡Allah, Allah! Un minuto, un minuto, ¿qué está pasando? 1557 02:04:39,283 --> 02:04:39,950 ¡Allah, Allah! 1558 02:04:40,000 --> 02:04:42,716 Llegaremos tarde, ¿no hay otra carretera? 1559 02:04:42,766 --> 02:04:44,866 Ábrelo, ábrelo. 1560 02:04:44,916 --> 02:04:47,233 ¿Qué está pasando? 1561 02:04:47,283 --> 02:04:49,316 No te atrevas a hacer ningún movimiento, baja inmediatamente. 1562 02:04:49,366 --> 02:04:51,433 Abuela, ¿qué está pasando? 1563 02:04:51,483 --> 02:04:53,750 Baja, baja. 1564 02:04:53,800 --> 02:04:56,383 Suelta, suelta. 1565 02:04:56,433 --> 02:04:57,750 Dejen a las chicas en paz. 1566 02:04:57,800 --> 02:05:00,633 Baja. 1567 02:05:00,683 --> 02:05:01,516 ¡Suelta! Baja. 1568 02:05:01,566 --> 02:05:04,566 Muévete, baja. 1569 02:05:04,633 --> 02:05:05,433 ...¡İlkim! 1570 02:05:05,483 --> 02:05:06,433 ¿Dónde está mi teléfono? 1571 02:05:06,483 --> 02:05:08,866 ¿Quién? Ven aquí, ¿quién te envió? 1572 02:05:08,916 --> 02:05:09,833 Ven aquí. 1573 02:05:09,883 --> 02:05:12,116 Deja el teléfono, deja el teléfono. 1574 02:05:12,166 --> 02:05:12,750 Baja. 1575 02:05:12,800 --> 02:05:13,583 Suelta. 1576 02:05:13,633 --> 02:05:13,983 Baja. 1577 02:05:14,033 --> 02:05:15,783 Suelta. 1578 02:05:15,833 --> 02:05:18,833 Ven, mi querida. 1579 02:05:19,033 --> 02:05:21,350 Muévete, vamos. 1580 02:05:21,400 --> 02:05:22,150 ...¡İlkim! 1581 02:05:22,200 --> 02:05:24,950 ¡Suéltalas! İlkim, cállate. 1582 02:05:25,000 --> 02:05:25,833 Suelta. 1583 02:05:25,883 --> 02:05:28,233 ¡Camina! Abuela, abuela. 1584 02:05:28,283 --> 02:05:30,550 ¿A dónde llevas a las chicas? 1585 02:05:30,600 --> 02:05:33,116 Suelta, déjame ir. 1586 02:05:33,166 --> 02:05:35,116 Ay, chicas, déjenme ir. 1587 02:05:35,166 --> 02:05:36,116 ¡Abuela! 1588 02:05:36,166 --> 02:05:38,666 Súbete al coche. 1589 02:05:38,716 --> 02:05:40,316 ¡Suelta! Abuela. 1590 02:05:40,366 --> 02:05:43,432 ¡Suéltanos, suelta! Abuela. 1591 02:05:43,483 --> 02:05:44,716 Suelta a mis nietas. 1592 02:05:44,766 --> 02:05:49,965 Por el amor de Allah, suéltalas, ay, chicas. 1593 02:05:51,116 --> 02:05:53,983 Ay, chicas, ¿a dónde las llevan? 1594 02:05:54,033 --> 02:05:57,115 ¿A dónde las llevan? ¡Ayuda! 1595 02:05:58,366 --> 02:06:01,366 Me voy a volver loca. 1596 02:06:02,683 --> 02:06:05,683 No, no. 1597 02:06:15,366 --> 02:06:16,150 Serhat. 1598 02:06:16,200 --> 02:06:17,033 Madre. 1599 02:06:17,083 --> 02:06:21,082 Serhat, secuestraron a las chicas. 1600 02:06:21,083 --> 02:06:21,983 ¿Qué? 1601 02:06:22,033 --> 02:06:25,315 Nos interceptaron y se llevaron a las niñas. 1602 02:06:26,000 --> 02:06:27,033 ¿Quién se las llevó? 1603 02:06:27,083 --> 02:06:30,432 No lo sé, tenían armas. 1604 02:06:32,083 --> 02:06:34,183 No pude proteger a las niñas. 1605 02:06:34,233 --> 02:06:37,183 ¿Dónde pasó esto? ¿Dónde estás ahora? 1606 02:06:37,233 --> 02:06:40,233 Madre, habla. 1607 02:06:49,233 --> 02:06:55,765 Hermana, Mashallah, Subhanallah, te has vuelto como el agua, que Alá te proteja del mal de ojo. 1608 02:06:56,516 --> 02:07:00,032 Mi cuñado, cuando te vea, perderá el habla. 1609 02:07:03,516 --> 02:07:06,516 En mi cumpleaños, deseé exactamente este momento. 1610 02:07:07,683 --> 02:07:10,683 Mi deseo se está haciendo realidad, Ebru. 1611 02:07:12,283 --> 02:07:15,283 Me sacrifico por ti. 1612 02:07:20,366 --> 02:07:23,366 No voy a llorar. 1613 02:07:23,516 --> 02:07:26,516 Estás muy hermosa. 1614 02:07:30,800 --> 02:07:33,233 Serhat, vamos hermano, estamos listos, bajemos. 1615 02:07:33,283 --> 02:07:34,750 Secuestraron a las niñas. 1616 02:07:34,800 --> 02:07:37,800 ¿Qué dices, hijo mío? ¿Quién las secuestró? 1617 02:07:39,566 --> 02:07:43,032 Me dijiste que nunca elegirías entre tus hijas. 1618 02:07:44,233 --> 02:07:46,183 Tú lo hiciste. 1619 02:07:46,233 --> 02:07:48,466 Secuestraste a mis hijas. 1620 02:07:48,516 --> 02:07:51,383 Canalla, no me importará que seas mi padre y te mataré. 1621 02:07:51,433 --> 02:07:53,316 ¿Mi padre? 1622 02:07:53,366 --> 02:07:56,366 Hoy es el momento de elegir, Serhat. 1623 02:07:57,433 --> 02:07:59,833 Hay dos camiones. 1624 02:07:59,883 --> 02:08:03,599 En uno de ellos están tus verdaderas hijas, Hayal e İlkim. 1625 02:08:08,916 --> 02:08:11,916 Y en el otro está tu hija adoptiva, Kader. 1626 02:08:14,833 --> 02:08:18,165 Deja ir a mis hijas, déjalas ir. 1627 02:08:32,883 --> 02:08:36,365 No te atrevas a hacerles daño, mira, tu problema es conmigo, padre. 1628 02:08:36,400 --> 02:08:39,400 Uno de los dos camiones irá a Georgia esta noche. 1629 02:08:40,166 --> 02:08:42,316 Nunca la volverás a ver. 1630 02:08:42,366 --> 02:08:45,366 ¿Cuál se va, Serhat? 1631 02:08:48,566 --> 02:08:51,632 ¿Qué camión se va y cuál se queda? 1632 02:08:56,316 --> 02:08:59,316 Azra. 1633 02:09:01,566 --> 02:09:04,566 Escuché lo que le dijiste a Mustafa. 1634 02:09:08,683 --> 02:09:11,383 Me disculpo. 1635 02:09:11,433 --> 02:09:16,682 No quise herir tu corazón, pero Mustafa y yo nos amamos. 1636 02:09:19,116 --> 02:09:21,750 Te quedarás solo con tus súplicas. 1637 02:09:21,800 --> 02:09:24,800 Mustafa no me dejará. 1638 02:09:29,166 --> 02:09:32,166 Me disculpo de nuevo. 1639 02:09:44,283 --> 02:09:46,666 Azra. 1640 02:09:46,716 --> 02:09:49,666 Azra. 1641 02:09:49,716 --> 02:09:52,383 ¿Estás bien? 1642 02:09:52,433 --> 02:09:55,599 Mi bebé, algo le pasó a mi bebé. 1643 02:09:55,633 --> 02:09:57,550 Mi bebé. 1644 02:09:57,600 --> 02:10:01,315 No siento a mi bebé, algo le pasó a mi bebé. 1645 02:10:03,400 --> 02:10:05,633 Lo que quieras, me lo pedirás a mí. 1646 02:10:05,683 --> 02:10:07,266 Saldarás cuentas conmigo. 1647 02:10:07,316 --> 02:10:10,316 Son tus nietas, son tus nietas. 1648 02:10:11,883 --> 02:10:14,883 El tiempo se acaba, elige una. 1649 02:10:15,200 --> 02:10:18,482 ¿Salvarás a tus dos hijas o a tu hija adoptiva? 1650 02:10:18,916 --> 02:10:21,916 No, no me hagas esto. 1651 02:10:23,800 --> 02:10:27,915 Te dije que te arrodillarías ante mí, te dije que suplicarías. 1652 02:10:28,600 --> 02:10:31,233 Bien, bien, haré lo que quieras, bien. 1653 02:10:31,283 --> 02:10:34,283 ¿Quieres que me haga cargo de la gestión de tu negocio? Me haré cargo. 1654 02:10:34,483 --> 02:10:38,599 Quieres que me arrodille, estoy de acuerdo, pero deja ir a las niñas. 1655 02:10:39,083 --> 02:10:41,583 No te atrevas a hacerles daño a las niñas, presta atención. 1656 02:10:41,633 --> 02:10:44,633 Quien me traicione pagará el precio. 1657 02:10:45,116 --> 02:10:47,866 Paga el precio primero, te lo pregunto por última vez. 1658 02:10:47,916 --> 02:10:50,183 ¿A cuál salvarás? 1659 02:10:50,233 --> 02:10:53,233 No me hagas esto. 1660 02:10:53,316 --> 02:10:58,032 Ya que no puedes tomar una decisión, ambos camiones van a Georgia. 1661 02:10:59,433 --> 02:11:02,433 Para, no cuelgues. 1662 02:11:06,600 --> 02:11:09,600 Deja ir a Hayal e İlkim. 1663 02:11:20,516 --> 02:11:23,516 Ahora te has vuelto como yo. 1664 02:11:40,833 --> 02:11:43,999 Hermano, las niñas están bien, ¿verdad? 1665 02:11:52,083 --> 02:11:55,083 Serhat. 1666 02:12:34,716 --> 02:12:37,183 Llama a la ambulancia, llama a la ambulancia. 1667 02:12:37,233 --> 02:12:38,466 Llama a la ambulancia rápido. 1668 02:12:38,516 --> 02:12:39,550 ¿Qué está pasando, Sedef? 1669 02:12:39,600 --> 02:12:42,316 Azra se cayó de las escaleras, debemos llamar a una ambulancia. 1670 02:12:42,366 --> 02:12:43,550 ¿Qué? ¿Dónde, dónde? 1671 02:12:43,600 --> 02:12:44,516 En el piso de abajo. 1672 02:12:44,566 --> 02:12:45,833 Llama a la ambulancia. 1673 02:12:45,883 --> 02:12:48,883 Azra. 1674 02:12:53,233 --> 02:12:57,432 Oh Alá, no dejes que le pase nada a mi bebé, por favor no dejes que le pase nada a mi bebé. 1675 02:12:57,483 --> 02:13:00,715 Azra, ¿estás bien? 1676 02:13:00,766 --> 02:13:01,666 ¿Qué pasó? ¿Cómo pasó? 1677 02:13:01,716 --> 02:13:03,950 Lo más probable es que se tropezara al bajar las escaleras. 1678 02:13:04,000 --> 02:13:05,433 Pasó de repente. 1679 02:13:05,483 --> 02:13:08,483 Por favor, no dejes que le pase nada malo a mi bebé. 1680 02:13:10,433 --> 02:13:12,633 No pasará nada. 1681 02:13:12,683 --> 02:13:15,799 Respira, llamamos a la ambulancia, ya vienen, ¿vale? 1682 02:13:15,833 --> 02:13:18,833 Vale. 1683 02:13:33,966 --> 02:13:35,950 ¿Dónde está mi padre? 1684 02:13:36,000 --> 02:13:39,000 Tiene asuntos. 1685 02:13:39,833 --> 02:13:42,833 Te envió esto. 1686 02:13:50,833 --> 02:13:54,315 Si el peón logra llegar al otro lado, asciende. 1687 02:13:54,966 --> 02:13:57,966 Te estoy concediendo esta oportunidad. 1688 02:13:58,233 --> 02:14:01,233 ¿Es esto lo que Serhat está persiguiendo? 1689 02:14:14,833 --> 02:14:17,833 Hermana. 1690 02:14:19,600 --> 02:14:23,365 Hermana, te pusiste tensa, no te tenses. 1691 02:14:23,716 --> 02:14:26,716 No me puse tensa. 1692 02:14:26,883 --> 02:14:30,115 ¿Dónde están las niñas? Hayal, İlkim y Kader. 1693 02:14:30,116 --> 02:14:32,233 ¿Llegaron? Me pregunto si están abajo. 1694 02:14:32,283 --> 02:14:34,633 Llegaron, mi alma, déjame ir a comprobar el asunto. 1695 02:14:34,683 --> 02:14:35,666 Ve a comprobarlo. 1696 02:14:35,716 --> 02:14:38,383 Por cierto, hermana, por favor come algo, sabes que... 1697 02:14:38,433 --> 02:14:41,433 ...los novios se olvidan de comer en situaciones tan emocionantes. 1698 02:14:52,083 --> 02:14:55,083 Papá ha llegado. 1699 02:15:00,916 --> 02:15:03,916 Mis hijas. 1700 02:15:05,833 --> 02:15:07,516 Tuve mucho miedo. 1701 02:15:07,566 --> 02:15:10,566 Vale, mi alma, estoy aquí, vale. 1702 02:15:11,200 --> 02:15:13,183 Tuvimos mucho miedo. 1703 02:15:13,233 --> 02:15:15,833 Se llevaron a Kader a otro lugar, padre. 1704 02:15:15,883 --> 02:15:18,233 También nos iban a llevar a nosotras. 1705 02:15:18,283 --> 02:15:20,433 Los oí hablar por teléfono. 1706 02:15:20,483 --> 02:15:23,515 Decía algo como un cruce fronterizo, no lo entendí. 1707 02:15:23,566 --> 02:15:26,566 Dijo cruce de Sarp. 1708 02:15:26,916 --> 02:15:29,316 Mi querida hija. 1709 02:15:29,366 --> 02:15:32,366 Vamos, sube al coche. 1710 02:15:33,400 --> 02:15:36,400 Sube, hija mía, sube. 1711 02:16:04,966 --> 02:16:09,832 Las muestras de ADN de saliva de Kader Sunay coinciden con... 1712 02:16:09,833 --> 02:16:14,715 ...las muestras de ADN de Serhat Tecer en un 99.9 por ciento. 1713 02:16:19,116 --> 02:16:22,116 ¿Es esto cierto? 1714 02:16:55,966 --> 02:16:58,966 Kader. 1715 02:16:59,600 --> 02:17:02,600 La hija de Serhat. 1716 02:17:10,400 --> 02:17:13,400 No es mi hija. 1717 02:17:18,833 --> 02:17:21,833 La verdadera hija de Serhat. 1718 02:18:02,833 --> 02:18:05,666 Lo sabía. 1719 02:18:05,716 --> 02:18:07,233 Lo sabía. 1720 02:18:07,283 --> 02:18:10,283 Lo sabía. 1721 02:18:12,283 --> 02:18:15,283 La chica que Berrak te ocultó. 1722 02:18:16,883 --> 02:18:23,715 Tu hija adoptiva es tu verdadera hija, Serhat. 1723 02:18:24,833 --> 02:18:27,833 Tu verdadera hija. 1724 02:18:48,916 --> 02:18:51,916 Hermana. 1725 02:18:54,683 --> 02:18:56,666 ¿Qué pasó? 1726 02:18:56,716 --> 02:19:00,165 Hermana, la Sra. Sevim vino con el Sr. Can, pero la mujer está llorando. 1727 02:19:02,033 --> 02:19:04,433 Las niñas. 1728 02:19:04,483 --> 02:19:07,483 Las niñas no están aquí, hermana. 1729 02:19:09,883 --> 02:19:12,183 ¿Cómo que las niñas no están aquí? 1730 02:19:12,233 --> 02:19:13,516 Hermana. 1731 02:19:13,566 --> 02:19:15,183 ¿Cómo que las niñas no están aquí? 1732 02:19:15,233 --> 02:19:17,916 Para, hermana. 1733 02:19:17,966 --> 02:19:20,550 Sra. Sevim. 1734 02:19:20,600 --> 02:19:21,516 Ven, madre. 1735 02:19:21,566 --> 02:19:22,833 Sra. Sevim, ¿qué pasó? 1736 02:19:22,883 --> 02:19:24,583 Entra. 1737 02:19:24,633 --> 02:19:27,633 ¿Dónde están las niñas? Hermano. 1738 02:19:28,033 --> 02:19:28,550 ¿Qué pasó? 1739 02:19:28,600 --> 02:19:29,583 Cálmate, Zeynep. 1740 02:19:29,633 --> 02:19:32,316 ¿Cómo que me calme? ¿Dónde están las niñas? 1741 02:19:32,366 --> 02:19:35,432 Hermano, ¿dónde están las niñas? ¿Dónde está Serhat? ¿Puedes decir algo? 1742 02:19:35,633 --> 02:19:38,633 Serhat fue a buscar a Hayal e İlkim. 1743 02:19:39,966 --> 02:19:42,266 ¿De dónde fue a buscarlas? 1744 02:19:42,316 --> 02:19:45,316 ¿Dónde está Kader? 1745 02:19:46,283 --> 02:19:52,365 Padre... padre secuestró a las niñas, Zeynep, llamó a Serhat. 1746 02:19:53,683 --> 02:19:58,282 Dijo que o dejaba a Hayal e İlkim o... 1747 02:20:04,366 --> 02:20:05,033 Zeynep. 1748 02:20:05,083 --> 02:20:08,083 Hermana. 1749 02:20:14,516 --> 02:20:16,033 Hermana. 1750 02:20:16,083 --> 02:20:18,516 ...İlkim, mi querida, sí. 1751 02:20:18,566 --> 02:20:21,566 Vale, vale mi belleza, iré enseguida. 1752 02:20:23,000 --> 02:20:24,233 Hermana. 1753 02:20:24,283 --> 02:20:26,716 Trae mi teléfono. 1754 02:20:26,766 --> 02:20:29,766 Vale. 1755 02:20:51,083 --> 02:20:51,666 Oh, niñas. 1756 02:20:51,716 --> 02:20:52,716 Y tío. 1757 02:20:52,766 --> 02:20:55,666 Mi alma, ustedes dos están bien, ¿verdad? 1758 02:20:55,716 --> 02:20:56,433 Están bien, ¿verdad? 1759 02:20:56,483 --> 02:20:57,666 Tuvimos mucho miedo. 1760 02:20:57,716 --> 02:20:59,383 Vale, vale mi única, vale. 1761 02:20:59,433 --> 02:21:02,433 Ya pasó. 1762 02:21:04,800 --> 02:21:07,800 Serhat, ¿estás bien, hermano? 1763 02:21:11,883 --> 02:21:14,883 Las niñas son una confianza contigo, hermano. 1764 02:21:17,400 --> 02:21:20,033 Claro, hijo mío, no te preocupes. 1765 02:21:20,083 --> 02:21:23,083 Vamos, niñas, entren, déjenme ver, vamos. 1766 02:21:57,516 --> 02:22:00,516 ¿Te caíste? 1767 02:22:01,800 --> 02:22:04,800 ¿Dónde te golpeaste? A ver. 1768 02:22:06,233 --> 02:22:09,233 A ver. 1769 02:22:11,033 --> 02:22:12,150 Hermana Zeynep. 1770 02:22:12,200 --> 02:22:13,783 Sabía que no me dejarías. 1771 02:22:13,833 --> 02:22:17,432 No te dejaré, mi querida, nunca te dejaré, y el Sr. Serhat no te dejó. 1772 02:22:17,600 --> 02:22:20,600 Te buscó y te encontró. 1773 02:22:22,083 --> 02:22:25,083 Gracias. 1774 02:22:27,000 --> 02:22:30,000 Me voy a caer, padre. 1775 02:23:26,966 --> 02:23:29,966 Serhat. 1776 02:24:54,883 --> 02:24:57,183 No te enamores de mí, Zeynep. 1777 02:24:57,233 --> 02:24:58,866 No entendí. 1778 02:24:58,916 --> 02:25:01,916 Ya no puedo amar a nadie. 1779 02:25:02,366 --> 02:25:04,033 Mi padre secuestró a las niñas, Zeynep. 1780 02:25:04,083 --> 02:25:07,515 Llamó a Serhat, dijo que o dejaba a Hayal e İlkim... 1781 02:25:08,833 --> 02:25:11,666 ...o... 1782 02:25:11,716 --> 02:25:12,433 Zeynep. 1783 02:25:12,483 --> 02:25:15,483 Hermana. 1784 02:25:16,483 --> 02:25:21,483 1785 02:25:22,483 --> 02:25:28,483 1786 02:26:06,483 --> 02:26:07,983 Déjame ayudarte. 1787 02:26:08,033 --> 02:26:10,350 No me ayudes, no quiero. 1788 02:26:10,400 --> 02:26:12,466 Basta con que no pises mis rosas. 1789 02:26:12,516 --> 02:26:15,516 No pisaré tus rosas. 1790 02:26:17,800 --> 02:26:20,800 Pisó mis rosas.127517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.