Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,840 --> 00:00:22,740
payé lourdement pour ce crime. Mon vœu
le plus cher, mes enfants, c 'est que
2
00:00:22,740 --> 00:00:28,060
chacun d 'entre vous, le plus jeune, le
plus vieux et tous les autres, ait un
3
00:00:28,060 --> 00:00:29,540
royaume qui lui appartienne.
4
00:00:34,660 --> 00:00:36,660
Je ne me laisserai pas dévorer par l
'amour.
5
00:00:38,220 --> 00:00:39,220
Va -t 'en.
6
00:00:40,260 --> 00:00:45,000
J 'ai perdu la seule personne qui me
donnait l 'impression de faire partie
7
00:00:45,000 --> 00:00:51,520
vôtres. La colère des ancêtres va s
'abattre sur toi pour te punir de ce que
8
00:00:51,520 --> 00:00:54,860
as fait. J 'ai défendé mon honneur. Mon
pauvre garçon, ton honneur est mort à l
9
00:00:54,860 --> 00:00:56,720
'instant où tu as levé la main sur les
Tchoué.
10
00:00:57,200 --> 00:00:59,340
Elle n 'est plus Nguené désormais.
11
00:01:00,120 --> 00:01:01,400
Elle n 'a rien fait.
12
00:01:02,620 --> 00:01:03,620
Tu as raison.
13
00:01:05,580 --> 00:01:06,580
Je vais rentrer.
14
00:01:08,580 --> 00:01:09,920
Tu vas beaucoup me manquer.
15
00:01:10,520 --> 00:01:12,000
Je serai vite revenu, Soret.
16
00:01:13,380 --> 00:01:14,780
Je n 'arrive pas à y croire.
17
00:01:15,589 --> 00:01:18,350
Ils l 'ont jeté dans l 'armée, comme ça,
sans prévenir.
18
00:01:18,690 --> 00:01:23,790
Emparez -vous deux ! Non ! M4, toi ! Mon
roi, je t 'en supplie ! M4, toi, c 'est
19
00:01:23,790 --> 00:01:30,730
mon père ! Mort ! Tu vas payer ! Je t
'ai permis d 'avoir
20
00:01:30,730 --> 00:01:32,350
une influence sur ce que je pense.
21
00:01:32,590 --> 00:01:35,550
Ne laisse pas ta colère contrôler Endou
Andoué.
22
00:01:36,390 --> 00:01:37,970
Possesse ce que tu penses de moi.
23
00:01:38,990 --> 00:01:43,330
Je demande au grand roi de me laisser
une dernière chance.
24
00:01:44,200 --> 00:01:45,960
Laisse -moi prouver ma valeur.
25
00:01:46,180 --> 00:01:48,020
J 'ai pris ma décision.
26
00:02:28,260 --> 00:02:30,780
Oulà, Oulà, c 'est bon !
27
00:03:21,609 --> 00:03:23,190
Mzilikazi a disparu, Mkachua.
28
00:03:24,670 --> 00:03:26,010
Je l 'ai cherché partout.
29
00:03:26,370 --> 00:03:27,610
Il est introuvable.
30
00:03:28,830 --> 00:03:32,070
Personne ne peut disparaître comme le
vent. Je vais envoyer des hommes.
31
00:03:32,930 --> 00:03:34,630
Ils finiront par le trouver. Non.
32
00:03:35,410 --> 00:03:38,670
Je m 'occuperai de lui quand il daignera
à nouveau se montrer.
33
00:03:39,870 --> 00:03:41,910
Aujourd 'hui, notre armée est prête.
34
00:03:42,150 --> 00:03:44,710
Nous allons vaincre le bâtard de
Senzagakona.
35
00:03:44,970 --> 00:03:48,350
Même si l 'IMT toi l 'accompagne, nous
les tuerons.
36
00:03:49,430 --> 00:03:50,430
Mkachua.
37
00:03:52,360 --> 00:03:57,920
Le roi nous ordonne -t -il d 'attaquer ?
Oui, Nomalandjana guidera nos soldats.
38
00:03:59,580 --> 00:04:01,280
C 'est un grand honneur, Enkabonte.
39
00:04:01,600 --> 00:04:02,940
Je ne te décevrai pas.
40
00:04:04,000 --> 00:04:08,140
Kwanobamba sera réduit en cendres. Ton
fils est intrépide.
41
00:04:08,680 --> 00:04:13,260
Cependant, cette guerre, mon roi, ne se
gagnera pas avec des muscles, mais avec
42
00:04:13,260 --> 00:04:18,160
de la stratégie. Tu insinues que mon
fils est incapable d 'élaborer une
43
00:04:18,160 --> 00:04:19,160
stratégie ?
44
00:04:19,269 --> 00:04:23,290
Ce ne sont pas mes paroles, M 'Kachra.
Alors, que dis -tu ? Il manque d
45
00:04:23,290 --> 00:04:27,870
'expérience. Que penses -tu de
Sochangane ? Sochangane comprend
46
00:04:27,870 --> 00:04:30,890
lors de ce conflit, notre armée doit
être menée par mon héritier.
47
00:04:31,330 --> 00:04:34,430
Lâchez -moi ! Ça suffit, j 'ai dit
lâchez -moi !
48
00:04:56,660 --> 00:05:00,860
Pourquoi me traîne -t -on de force ici
alors que je suis en deuil ? Le temps n
49
00:05:00,860 --> 00:05:01,860
'est plus au deuil.
50
00:05:02,500 --> 00:05:03,900
Nous avons besoin de tes visions.
51
00:05:04,740 --> 00:05:06,160
Il faut que tu nous aides.
52
00:05:06,880 --> 00:05:08,100
Nous partons en guerre.
53
00:05:28,080 --> 00:05:32,580
Ce qui est arrivé à Nientelesi m 'a
privé de mes visions.
54
00:05:34,600 --> 00:05:36,460
Je ne vois plus rien.
55
00:05:37,860 --> 00:05:39,680
Que les ténèbres.
56
00:05:47,280 --> 00:05:54,260
En dépit des tensions avec Chaka, la
reine -mère Nandi ne sévissait pas.
57
00:05:54,490 --> 00:05:57,750
complètement les défis que la guerre à
venir engendrerait.
58
00:06:00,670 --> 00:06:04,890
La reine -mère entreprit de réunir des
alliés.
59
00:06:05,870 --> 00:06:07,850
Oui, Gidi est un zoulot.
60
00:06:08,790 --> 00:06:10,670
Mais c 'est également à M 'Longo.
61
00:06:11,710 --> 00:06:15,450
Ne pas le soutenir reviendrait à l
'offrir en sacrifice à nos ennemis.
62
00:06:16,970 --> 00:06:23,520
Fille de M 'Bengi, je te promets que les
hommes des Langhenis se tiendront aux
63
00:06:23,520 --> 00:06:27,440
côtés de Chaka et que je mènerai la
bataille.
64
00:06:28,500 --> 00:06:30,500
Je te remercie de ces paroles.
65
00:06:32,000 --> 00:06:34,240
Je vais aller rendre visite aux Kwabés.
66
00:06:34,540 --> 00:06:36,360
Il faut que je les sollicite.
67
00:06:36,620 --> 00:06:40,960
S 'ils acceptent de rejoindre nos rangs,
nous aurons peut -être une chance de
68
00:06:40,960 --> 00:06:41,960
battre Zuideh.
69
00:06:42,120 --> 00:06:48,940
Le roi Ung Zazonke envoya un régiment d
'Amatsubi qui avait trouvé refuge à
70
00:06:48,940 --> 00:06:52,280
Elangeni. escorté la reine -mère Nandi.
71
00:06:55,660 --> 00:07:00,100
La reine -mère nomma ses guerriers les
Hyriens d 'Anne.
72
00:07:06,720 --> 00:07:11,480
Chacun parle sans cesse d 'unité, de sa
vision d 'une grande nation unifiée.
73
00:07:11,580 --> 00:07:17,520
Mais où étaient ses belles valeurs quand
il a abandonné Dingiswayo ? Il est venu
74
00:07:17,520 --> 00:07:18,520
dès qu 'il a pu.
75
00:07:18,650 --> 00:07:20,310
Il a défendu notre capitale.
76
00:07:20,670 --> 00:07:25,890
Et qui en a tiré bénéfice ? Nos hommes
qui reposent désormais six pieds sous
77
00:07:25,890 --> 00:07:29,270
terre ? Chaka ne se soumettra jamais à
nous.
78
00:07:29,850 --> 00:07:34,830
Quand Zuidé en aura fini avec les Zulu,
nous savons tous quel sera le prochain
79
00:07:34,830 --> 00:07:39,630
village qui subira son courroux. Ou
alors l 'armée Zulu sera détruite et les
80
00:07:39,630 --> 00:07:41,650
Enduandoués décimés par cette grande
bataille.
81
00:07:41,930 --> 00:07:44,590
À ce moment -là, nous pourrons négocier
avec Zuidé.
82
00:07:45,150 --> 00:07:46,870
Tu laisserais Chaka ?
83
00:07:47,820 --> 00:07:49,480
Affronter les M1 doit être seul.
84
00:07:49,880 --> 00:07:50,880
M1 est là.
85
00:07:51,780 --> 00:07:53,680
La guerre est un jeu dangereux.
86
00:07:55,300 --> 00:07:59,820
Parfois, être intelligent est plus
important que d 'être fort.
87
00:08:04,680 --> 00:08:05,680
MT3.
88
00:08:07,240 --> 00:08:08,840
Laisse -moi parler seul au général.
89
00:08:16,590 --> 00:08:17,590
Nian Bosé.
90
00:08:19,890 --> 00:08:25,370
Matlopofo, il semble clair que M.
Landela
91
00:08:25,370 --> 00:08:28,150
remet en question ma décision.
92
00:08:29,590 --> 00:08:36,350
Et toi, dis -moi, quelle soif es -tu ?
Je
93
00:08:36,350 --> 00:08:37,530
sers le trône, Nian Bosé.
94
00:08:46,640 --> 00:08:50,080
Ça fait trop longtemps que je ne t 'ai
vue, fille de Jobé. Nous ne vous
95
00:08:50,080 --> 00:08:53,220
attendions pas avant plusieurs jours.
Vous avez voyagé à la vitesse de l
96
00:08:53,220 --> 00:08:55,660
'éclair. Je vous souhaite la bienvenue à
tous.
97
00:08:57,460 --> 00:09:00,280
Viens, je vais t 'offrir de quoi te
restaurer. C 'est gentil.
98
00:09:01,520 --> 00:09:03,200
Mais tout cela peut attendre.
99
00:09:03,580 --> 00:09:05,560
S 'il te plaît, mène -moi à lui.
100
00:09:06,620 --> 00:09:07,620
Bien sûr.
101
00:09:08,360 --> 00:09:09,360
Suivez -nous.
102
00:09:20,930 --> 00:09:25,250
Chaka est devenu vulnérable depuis la
disparition de Dingui Soyo.
103
00:09:26,230 --> 00:09:28,950
Il est fort probable que Zuideh terrasse
ses troupes.
104
00:09:30,290 --> 00:09:31,290
Peut -être.
105
00:09:31,910 --> 00:09:34,870
Mais Zuideh est une véritable hyène.
106
00:09:36,410 --> 00:09:38,530
Aujourd 'hui, ce sera peut -être Sgidi.
107
00:09:39,070 --> 00:09:40,610
Et demain, peut -être toi.
108
00:09:41,010 --> 00:09:42,010
C 'est vrai.
109
00:09:46,730 --> 00:09:49,070
Bien. J 'entends ce que tu dis.
110
00:09:50,220 --> 00:09:54,640
Tu as raison. J 'irai soutenir l 'homme
que j 'ai connu plus jeune, le fils de
111
00:09:54,640 --> 00:09:55,640
Senzaga Kona.
112
00:09:57,500 --> 00:09:58,560
Merci, Kwabe.
113
00:09:58,840 --> 00:09:59,840
À une condition.
114
00:10:03,500 --> 00:10:07,300
Je veux que chacun se soumette à M.
Tandeni.
115
00:10:09,760 --> 00:10:11,280
Bat -toi à nos côtés.
116
00:10:12,120 --> 00:10:17,680
Et quand nos armées auront battu Zuideh,
nous pourrons sereinement envisager de
117
00:10:17,680 --> 00:10:19,840
discuter des termes d 'une alliance
pérenne.
118
00:10:22,920 --> 00:10:24,900
La reine mère est très drôle.
119
00:10:26,060 --> 00:10:31,280
Je dois avouer que si tu étais un peu
plus jeune, reine mère,
120
00:10:31,540 --> 00:10:34,740
j 'aurais été tenté.
121
00:10:53,320 --> 00:10:57,640
Et toi, t 'as peur de rien ? Mes
ancêtres, ils sont toujours avec moi.
122
00:10:57,640 --> 00:11:00,520
mes côtés, on se protégera l 'un l
'autre. Je vais essayer d 'être aussi
123
00:11:00,520 --> 00:11:01,520
courageux que toi.
124
00:11:02,520 --> 00:11:07,960
Aide -toi, Andoué ! Pour chacun de nos
frères qui sont brûlés vifs, nous
125
00:11:07,960 --> 00:11:12,060
éliminerons au moins une dizaine de
guerriers sous l 'eau !
126
00:11:13,530 --> 00:11:17,650
Mon fils conduira notre peuple à une
victoire glorieuse.
127
00:11:17,870 --> 00:11:21,510
Chaka va prendre à nous craindre.
128
00:11:21,770 --> 00:11:27,110
À la fin de la bataille, nos saguets
seront rouges du sang de ces lâches de
129
00:11:27,110 --> 00:11:28,590
Zulu. Les
130
00:11:28,590 --> 00:11:36,130
espions
131
00:11:36,130 --> 00:11:40,950
de Chaka le tenaient informé de l
'avancée des troupes de Zuideh.
132
00:11:43,310 --> 00:11:47,450
Pour avoir l 'opportunité de se battre
sur un champ de bataille qui l
133
00:11:47,450 --> 00:11:53,990
'avantagerait, chacun marcha avec ses
hommes deux jours vers l 'armée de
134
00:11:57,930 --> 00:11:58,490
La
135
00:11:58,490 --> 00:12:05,410
victoire
136
00:12:05,410 --> 00:12:11,690
sera à nous, soldats ! Nous allons
camper là pour la nuit.
137
00:12:12,460 --> 00:12:15,140
Les MT Toa nous auront rejoints au lever
du soleil.
138
00:12:16,380 --> 00:12:21,140
Fils de M 'Komboli, Magheba, allons
planifier les mouvements de nos troupes
139
00:12:21,140 --> 00:12:22,140
demain.
140
00:12:22,260 --> 00:12:27,720
N 'Koboka, toi et le fils de N'Sindi,
occupez -vous de monter le campement et
141
00:12:27,720 --> 00:12:29,480
pensez à envoyer des hommes chassés.
142
00:12:51,500 --> 00:12:53,880
Il y a une vallée qui est entourée de
forêts.
143
00:12:54,600 --> 00:12:57,820
Elle pourrait nous permettre de tendre
un piège à nos ennemis.
144
00:13:01,100 --> 00:13:02,640
Oui, c 'est une bonne idée.
145
00:13:03,880 --> 00:13:04,880
Descendons voir.
146
00:13:05,900 --> 00:13:10,160
Fils de roi ! Mbopa.
147
00:13:11,120 --> 00:13:13,720
Toutes mes excuses, Ndaba. Pardon de te
déranger.
148
00:13:14,440 --> 00:13:17,660
Un homme vient d 'apporter un message
urgent en provenance d 'Oyen Gwene.
149
00:13:22,050 --> 00:13:24,730
Ce serpent de Mondissa nous a trahis.
150
00:13:24,970 --> 00:13:28,530
Je ne crois pas qu 'on puisse remporter
cette guerre sans l 'aide des MT3.
151
00:13:29,710 --> 00:13:34,230
Je suggère que nous nous replions et que
nous battions le rappel de nos alliés.
152
00:13:34,310 --> 00:13:37,210
Tu peux m 'expliquer de quels alliés tu
parles, fils de mabaton ? J 'en ai assez
153
00:13:37,210 --> 00:13:40,610
de palabres et je veux me battre.
Écoute, calmez -vous, mes amis. Nous ne
154
00:13:40,610 --> 00:13:47,610
pas des lâches, mais nous... Silence !
Avez -vous
155
00:13:47,610 --> 00:13:50,230
oublié ce que Zuideh a fait à Nyambose ?
156
00:13:51,690 --> 00:13:57,090
Si nous reculons, ils nous suivront et
viendront brûler nos huttes.
157
00:14:00,490 --> 00:14:02,330
Nous allons affronter Zuideh ici.
158
00:14:02,710 --> 00:14:04,450
Nous ne reculerons pas.
159
00:14:11,530 --> 00:14:14,890
Chaque homme doit connaître cette
rivière comme il se connaît lui -même.
160
00:14:16,550 --> 00:14:19,970
Notre seule chance est de pouvoir
vaincre les Enduandui.
161
00:14:20,590 --> 00:14:24,730
est de réduire le nombre de leurs hommes
en frappant fort dès le début de la
162
00:14:24,730 --> 00:14:25,730
bataille.
163
00:14:26,170 --> 00:14:28,290
Ils traverseront la rivière, ici.
164
00:14:29,330 --> 00:14:31,450
C 'est l 'endroit qui semble être le
moins profond.
165
00:14:32,770 --> 00:14:37,450
Vageba, nous les attendrons cachés dans
ces arbres, et nous les massacrerons
166
00:14:37,450 --> 00:14:38,930
jusqu 'à ce qu 'ils aplorent notre
pitié.
167
00:14:39,230 --> 00:14:43,170
Ils ne se risqueront pas à traverser de
nuit, mais au lever du jour, ils
168
00:14:43,170 --> 00:14:44,170
passeront à l 'attaque.
169
00:14:44,390 --> 00:14:48,270
Ils nous trouveront prêts à les
recevoir, et notre seconde attaque les
170
00:14:48,710 --> 00:14:49,710
Assez parlé.
171
00:14:50,120 --> 00:14:51,900
Elle dit que Senzaka connaît.
172
00:14:52,260 --> 00:14:56,680
Chaka était le seul à connaître le plan
d 'attaque dans son ensemble.
173
00:14:58,260 --> 00:15:02,100
Nous devions avoir confiance en sa
capacité à nous guider.
174
00:15:12,900 --> 00:15:17,960
MK3. J 'ai de bonnes nouvelles. Alors
parle.
175
00:15:18,460 --> 00:15:22,200
On m 'a dit que les MT3 ne seront pas
aux côtés de Chaka.
176
00:15:26,120 --> 00:15:32,620
Vous entendez ça, guerrier ? Chaka se
retrouve seul dans ce combat.
177
00:15:33,880 --> 00:15:35,820
La victoire est assurée, Mk3.
178
00:15:36,060 --> 00:15:37,480
Nous les massacrerons.
179
00:15:38,480 --> 00:15:40,920
Montons le campement sur la colline qui
se trouve devant nous.
180
00:15:59,950 --> 00:16:00,950
Plus à pas.
181
00:16:05,050 --> 00:16:06,050
Parle, je t 'écoute.
182
00:16:08,110 --> 00:16:09,110
Salutations, guerriers.
183
00:16:09,930 --> 00:16:12,070
Je suis Emsili Kazifis de Machobane.
184
00:16:14,310 --> 00:16:16,430
Je suis venu de Kumalo avec mon
régiment.
185
00:16:17,370 --> 00:16:18,950
Nous venons combattre à vos côtés.
186
00:16:29,290 --> 00:16:35,970
Maintenant, jeune femme Zulu, présentez
aux hommes les récipients vides que vous
187
00:16:35,970 --> 00:16:39,550
tenez et partez récolter du bois pour le
feu.
188
00:16:47,830 --> 00:16:50,330
Fils de roi, Mgobozi.
189
00:16:52,950 --> 00:16:54,310
Voici Mzilikazi.
190
00:16:54,590 --> 00:16:56,750
Il prétend être le roi de Kumalo.
191
00:16:59,330 --> 00:17:03,190
Magheba, je suis venu de Kumalo avec un
régiment pour rejoindre l 'armée Zulu.
192
00:17:04,470 --> 00:17:10,970
Fils de Machobane, on nous a informé de
ce qui est arrivé à tes aînés, toutes
193
00:17:10,970 --> 00:17:11,970
nos condoléances.
194
00:17:14,290 --> 00:17:18,270
Magheba, j 'ai été élevé à Eguduncomo.
195
00:17:19,690 --> 00:17:22,069
Depuis tout petit, je suis un prisonnier
des Enduandoués.
196
00:17:23,130 --> 00:17:25,390
Et il y a peu, ils ont tué mon père.
197
00:17:27,960 --> 00:17:28,959
Je ne reviendrai jamais.
198
00:17:28,960 --> 00:17:33,000
Dis -moi, tu n 'as pas fait partie de
ces bourreaux pour pouvoir monter sur le
199
00:17:33,000 --> 00:17:35,940
trône ? Fais attention à ce que tu dis.
200
00:17:37,940 --> 00:17:38,940
Crois -moi.
201
00:17:40,900 --> 00:17:44,340
Tu auras l 'opportunité de nous prouver
ta loyauté plus tard.
202
00:17:46,000 --> 00:17:50,140
Mais dans l 'immédiat, j 'ai besoin de
tes guerriers et de leurs puissantes
203
00:17:50,140 --> 00:17:51,620
saguées pour la bataille à venir.
204
00:17:54,740 --> 00:17:55,740
M 'inquiète pas.
205
00:18:19,760 --> 00:18:22,180
Nous n 'avons pas le temps de rêver
assez, jeune fille.
206
00:18:24,500 --> 00:18:27,500
Pardon, Megheba, mais j 'ai peur pour N
'yembe.
207
00:18:28,300 --> 00:18:30,720
N 'en parle à personne si tu as peur.
208
00:18:30,980 --> 00:18:33,200
Mais princesse, tu penses qu 'on peut
remporter la victoire ? Celui qui
209
00:18:33,200 --> 00:18:37,140
remportera la victoire, c 'est le fils
de Senzaga Kona. Mais le roi reste un
210
00:18:37,140 --> 00:18:38,140
homme, lui aussi.
211
00:18:41,780 --> 00:18:44,220
Si c 'est trop dur pour toi de rester
avec nous.
212
00:18:46,090 --> 00:18:49,870
Je te suggère de courir te cacher avec
les enfants et les anciens.
213
00:18:51,570 --> 00:18:52,830
Mais excuse -moi, Kepa.
214
00:18:56,390 --> 00:18:57,390
Au travail.
215
00:18:57,950 --> 00:18:59,810
Ce n 'est pas le moment de l 'embiner.
216
00:19:00,330 --> 00:19:01,570
Soyez efficace.
217
00:19:22,280 --> 00:19:24,340
C 'est à cause de moi que tu es mort.
218
00:19:28,620 --> 00:19:30,900
Je n 'aurais pas dû t 'envoyer là -bas.
219
00:19:31,940 --> 00:19:33,180
Nous aurions dû.
220
00:19:55,210 --> 00:19:56,210
Bonjour, femme.
221
00:20:01,710 --> 00:20:02,710
Sikouniana.
222
00:20:03,850 --> 00:20:04,850
Ma sœur.
223
00:20:05,210 --> 00:20:06,210
Mon frère.
224
00:20:06,850 --> 00:20:07,930
Tu es en vie.
225
00:20:08,250 --> 00:20:09,390
Oui, je vais bien.
226
00:20:09,750 --> 00:20:11,210
J 'étais inquiète pour toi.
227
00:20:13,190 --> 00:20:14,570
Le fils perdu.
228
00:20:17,210 --> 00:20:19,310
La peau de la princesse N 'Gwane.
229
00:20:19,980 --> 00:20:23,780
Est -elle si douce que tu en as oublié
tous tes devoirs ? Non, ce n 'est pas
230
00:20:23,780 --> 00:20:25,840
reine mère. Niengelezi est mort à cause
de toi.
231
00:20:29,880 --> 00:20:33,540
Ton imprudence a provoqué bien des
malheurs dans notre tribu.
232
00:20:34,040 --> 00:20:37,720
Ton oncle Golosa est complètement
dévasté, Sikunyana.
233
00:20:38,040 --> 00:20:42,600
Pourquoi me fais -tu porter le poids de
sa souffrance ? Ce n 'est pas moi qui ai
234
00:20:42,600 --> 00:20:45,940
tué Niengelezi. Niengelezi a été envoyé
par Golosa pour vous protéger, toi et la
235
00:20:45,940 --> 00:20:48,600
fille Nguane. La femme dont tu parles
est une princesse.
236
00:20:49,740 --> 00:20:52,500
Elle méritait d 'être mieux traitée qu
'ici, à Aigoudounkoma.
237
00:20:53,960 --> 00:20:57,800
Qui a pris la vie de Niengelezi,
Nomalandjana ? Il frappait dessus les
238
00:20:57,800 --> 00:20:59,080
comme si ce n 'était que des animaux.
239
00:20:59,400 --> 00:21:03,660
Comment Mkatchoua et toi comptez -vous
le punir ? Ton frère mène nos troupes
240
00:21:03,660 --> 00:21:10,600
contre l 'armée de Chaka pour venger la
mort de Sidja et de
241
00:21:10,600 --> 00:21:11,940
nos autres hommes brûlés vifs.
242
00:21:13,540 --> 00:21:18,040
C 'est une bien triste nouvelle que la
mort de Sidja.
243
00:21:20,199 --> 00:21:25,760
Cependant, Reine Mère, quand on ne vit
que pour tuer les autres, il est normal
244
00:21:25,760 --> 00:21:27,040
qu 'on ne vive pas longtemps.
245
00:21:27,280 --> 00:21:30,040
Il a tué pour protéger Godunkomo de ses
ennemis.
246
00:21:31,200 --> 00:21:34,320
Et toi, que fais -tu pour notre royaume
? Je ne suis pas un guerrier.
247
00:21:36,020 --> 00:21:42,560
Mais si je devais devenir roi, je
chercherais à tout prix à éviter la
248
00:21:42,560 --> 00:21:43,560
vivre en paix.
249
00:21:43,880 --> 00:21:49,400
Si tu vois un traître, ou que tu vois un
coupable, quand tu me regardes, Fais ce
250
00:21:49,400 --> 00:21:50,600
que tu as à faire. Tue -moi.
251
00:21:55,680 --> 00:21:58,000
Il y a une chose que tu peux faire pour
m 'aider.
252
00:21:58,980 --> 00:22:00,700
Je ne t 'aiderai pas à ramener les tués.
253
00:22:01,160 --> 00:22:02,580
Ce n 'est pas ma demande.
254
00:22:04,640 --> 00:22:09,420
Ton oncle Golosa ne veut plus parler à
personne.
255
00:22:09,900 --> 00:22:11,580
Il est reparti dans la grotte.
256
00:22:12,940 --> 00:22:15,700
Il dit que son don de vision a disparu.
257
00:22:18,110 --> 00:22:19,770
Nous avons besoin de lui ici, Konyana.
258
00:22:47,240 --> 00:22:48,240
Tu es de retour.
259
00:22:49,860 --> 00:22:52,300
Je suis venu te présenter mes
condoléances, Mkatchwa.
260
00:22:55,380 --> 00:22:56,740
Je t 'avais prévenu.
261
00:22:57,280 --> 00:22:58,840
Je t 'avais dit de ne pas y aller.
262
00:23:04,020 --> 00:23:06,780
Je n 'ai jamais voulu qu 'il meure.
263
00:23:09,260 --> 00:23:10,680
Je ne savais pas, Mkatchwa.
264
00:23:11,880 --> 00:23:15,380
Je ne pouvais pas savoir que tu
enverrais Niengelezi.
265
00:23:18,120 --> 00:23:20,480
J 'aimerais sincèrement pouvoir changer
le passé.
266
00:23:26,100 --> 00:23:28,640
Je lui rendrai éternellement hommage.
267
00:23:29,980 --> 00:23:31,720
Je lui suis tellement reconnaissant.
268
00:23:35,180 --> 00:23:40,340
Tu l 'aimes vraiment, cette princesse ?
Oui.
269
00:23:40,820 --> 00:23:42,960
Je l 'ai aimée dès le moment où je l 'ai
vue.
270
00:23:45,880 --> 00:23:49,500
Quand on... Mon frère Nomalandjana aura
perdu la vie.
271
00:23:50,080 --> 00:23:53,740
Tu auras le droit de construire une
famille avec les Tiwés.
272
00:23:55,520 --> 00:23:57,840
Mon frère et moi, nous avons presque le
même âge.
273
00:23:59,560 --> 00:24:01,180
Je vais devoir attendre longtemps.
274
00:24:16,720 --> 00:24:22,160
Il a eu une vision ? Qu 'a -t -il vu ?
Il a vu que tous mes frères allaient
275
00:24:22,160 --> 00:24:23,180
mourir durant cette guerre.
276
00:24:25,080 --> 00:24:26,560
Il faut que tu les préviennes.
277
00:24:28,040 --> 00:24:30,480
J 'y vais immédiatement. Enloucleko,
avec toi.
278
00:24:30,880 --> 00:24:33,320
Sans lui, je pourrais avancer plus vite.
279
00:24:34,480 --> 00:24:35,480
Renmer.
280
00:24:39,540 --> 00:24:42,020
C 'est la fin pour Kwanobamba.
281
00:24:42,620 --> 00:24:45,460
Chacun va devoir se soumettre à
Egudunkomo.
282
00:24:48,300 --> 00:24:52,540
Non, Edwin Dwayne, je ne lui laisserai
jamais cette chance. Tu as bien raison.
283
00:24:52,540 --> 00:24:57,540
Je vais aiguiser ma lame pour la planter
dans la poitrine de ce lâche de chacun.
284
00:24:58,000 --> 00:25:00,540
Le meilleur, c 'est moi.
285
00:25:02,880 --> 00:25:08,120
Qu 'il en soit ainsi, mon frère. Quant à
moi, j 'apporterai personnellement sa
286
00:25:08,120 --> 00:25:09,460
tête à la reine -mère.
287
00:25:09,680 --> 00:25:11,620
Des nouvelles de Hemsilikasi ?
288
00:25:16,620 --> 00:25:18,140
Non, aucune, mon roi.
289
00:25:19,120 --> 00:25:25,340
Si Mzilikazi se bat aux côtés de Chaka,
je veux que vous m 'apportiez ce traître
290
00:25:25,340 --> 00:25:30,620
vivant. Et je le tuerai lentement. Je
prendrai plaisir à le faire souffrir.
291
00:25:31,140 --> 00:25:32,140
Attention.
292
00:25:36,940 --> 00:25:39,660
Ne crois pas que la bataille est déjà
gagnée.
293
00:25:40,440 --> 00:25:43,680
Sija nous a toujours dit de faire
attention à Chaka.
294
00:25:45,340 --> 00:25:50,220
Dis -nous, Nomalandjana, quelle
stratégie as -tu choisi ?
295
00:25:50,220 --> 00:25:56,440
Ah, allons, on verra bien.
296
00:25:57,380 --> 00:26:00,440
Sochangane, assieds -toi et bois un peu
de bière.
297
00:26:25,440 --> 00:26:29,860
J 'ai donné une mission précise à chacun
des régiments.
298
00:26:32,000 --> 00:26:37,880
Vous arrivez au bon moment.
299
00:26:38,540 --> 00:26:41,180
J 'ai entièrement confiance en vous.
300
00:26:42,160 --> 00:26:46,080
Et vous, vous devez avoir entièrement
confiance en moi.
301
00:26:47,100 --> 00:26:51,160
Nous allons leur montrer notre nature
profonde.
302
00:26:53,070 --> 00:26:57,210
Nous sommes des Zulu, les héritiers
légitimes de ces terres.
303
00:27:00,290 --> 00:27:06,110
Vous êtes prêts ? Nous sommes prêts.
304
00:27:06,650 --> 00:27:09,130
Nous ne te décevrons pas, Nkomané.
305
00:27:23,370 --> 00:27:28,170
Nom Bengula, prenez vos hommes et
trouvez un passage au traversé. Nous, on
306
00:27:28,170 --> 00:27:29,170
sécurise l 'arrière.
307
00:27:30,290 --> 00:27:31,290
Traversez la rivière.
308
00:27:33,550 --> 00:27:34,550
Oui, M4.
309
00:27:35,030 --> 00:27:36,030
Guerriers, suivez -moi.
310
00:27:36,370 --> 00:27:37,370
M4.
311
00:28:13,610 --> 00:28:14,810
Soldats ! Attention,
312
00:28:15,650 --> 00:28:16,650
ils arrivent !
313
00:30:19,600 --> 00:30:20,740
Quel choix, je te promets.
314
00:30:22,220 --> 00:30:26,440
Que ce traître, Hensilke, s 'y paiera
pour sa mort.
315
00:30:27,020 --> 00:30:32,520
Je veux que vous exterminiez tous les
Zulu et leurs alliés.
316
00:30:33,440 --> 00:30:37,040
À l 'aube, nous traverserons la rivière.
317
00:30:37,700 --> 00:30:39,860
Je prendrai trois régiments avec moi.
318
00:30:40,740 --> 00:30:46,240
Nous allons sécuriser la rive opposée
pour que notre armée puisse traverser.
319
00:31:09,280 --> 00:31:15,160
Il est vrai que nous nous sommes bien
battus aujourd 'hui.
320
00:31:15,520 --> 00:31:19,180
Mais ma soif de vengeance est loin d
'être insoumise. Voici de la nourriture,
321
00:31:19,180 --> 00:31:20,180
guerrier de Kumalo.
322
00:31:22,440 --> 00:31:25,200
Servi par une princesse Zulu, c 'est un
grand honneur.
323
00:31:30,100 --> 00:31:31,100
Merci, princesse.
324
00:31:35,620 --> 00:31:39,960
Quand j 'ai vu le nombre des
Enduandoués, j 'ai cru que nous étions
325
00:31:40,640 --> 00:31:41,900
C 'est vrai qu 'ils étaient nombreux.
326
00:31:42,520 --> 00:31:44,720
On les a écrasés comme des cancrelats.
327
00:31:45,720 --> 00:31:47,220
Ils ont eu ce qu 'ils méritaient.
328
00:31:54,909 --> 00:31:55,990
Bon appétit, héros.
329
00:31:57,570 --> 00:31:58,910
On va se régaler.
330
00:31:59,810 --> 00:32:04,550
Ça a l 'air délicieux. Allez, héros,
mangez. Merci, ma sœur. J 'ai faim, je
331
00:32:04,550 --> 00:32:05,870
me remplir le ventre.
332
00:32:06,130 --> 00:32:07,670
Je vais te dire, mon frère.
333
00:32:08,390 --> 00:32:11,890
Aujourd 'hui, j 'ai senti nos ancêtres
qui me protégeaient.
334
00:32:12,610 --> 00:32:14,130
Oui, ils te protégeaient.
335
00:32:15,720 --> 00:32:17,700
Tu étais inarrêtable aujourd 'hui.
336
00:32:19,700 --> 00:32:23,260
La première journée avait été un franc
succès.
337
00:32:24,100 --> 00:32:29,200
Mais nous savions tous que l 'aube à
venir sonnerait le début de la véritable
338
00:32:29,200 --> 00:32:33,440
bataille. Le fils de Endaba a demandé à
me voir ?
339
00:32:33,440 --> 00:32:40,400
Fils de Machobani, tes hommes et toi,
vous avez montré votre valeur.
340
00:32:40,660 --> 00:32:41,700
Vous vous êtes bien bâti.
341
00:32:44,360 --> 00:32:46,980
On m 'a dit que tu avais tué un des fils
de Zuideh.
342
00:32:47,640 --> 00:32:50,240
Il faisait partie de ceux qui ont tué
mon père.
343
00:32:50,700 --> 00:32:52,300
Il méritait de mourir.
344
00:32:54,660 --> 00:32:55,720
Fils de Machobane.
345
00:33:06,640 --> 00:33:07,640
Mageba.
346
00:33:08,780 --> 00:33:10,540
Tu cherches à venger ton père.
347
00:33:11,760 --> 00:33:12,760
Et nous...
348
00:33:12,940 --> 00:33:14,300
Nous voulons venger Nyambose.
349
00:33:16,200 --> 00:33:20,160
Grand Endaba, je... Je connais bien
Zuideh.
350
00:33:20,500 --> 00:33:22,800
Il n 'y a rien au monde qu 'il aime
autant que ses fils.
351
00:33:25,960 --> 00:33:29,620
Alors, dans ce cas, nous les abattrons
tous.
352
00:33:30,500 --> 00:33:31,560
Nous les tuerons.
353
00:33:32,400 --> 00:33:35,840
Un par un. Nous les exterminons.
Puissant Endaba.
354
00:33:36,880 --> 00:33:41,500
Fils de Senzakakona, mon roi, nous t
'avons amené les princes.
355
00:33:42,200 --> 00:33:45,940
À l 'aube, vous allez guider le
troupeau. Nous vous attribuerons un
356
00:33:45,940 --> 00:33:47,100
pour vous accompagner.
357
00:33:48,400 --> 00:33:49,900
Avancez aussi vite que vous pourrez.
358
00:33:50,920 --> 00:33:54,620
Emmenez le troupeau sur les hauts
plateaux, ceux qui surplombent la
359
00:33:55,380 --> 00:33:59,640
Assurez -vous que les Andouandoués vous
voient pour qu 'ils vous suivent.
360
00:34:00,840 --> 00:34:02,960
Et après, allez vite vous cacher.
361
00:34:03,580 --> 00:34:05,600
Ils ne poursuivront que nos ombres.
362
00:34:05,900 --> 00:34:07,100
Soyez forts, mes frères.
363
00:34:20,179 --> 00:34:21,580
Merci.
364
00:34:56,580 --> 00:34:59,520
Nouroudjou, nous avons vu les Zoulous
conduire leurs troupeaux vers les
365
00:34:59,520 --> 00:35:03,780
plateaux. Nous avons également vu de la
fumée sur les hauts plateaux. Il y a
366
00:35:03,780 --> 00:35:05,260
sans doute des Zoulous qui campent là
-bas.
367
00:35:08,000 --> 00:35:09,080
Séparons nos troupes.
368
00:35:09,360 --> 00:35:11,560
Prends le premier régiment, poursuis ces
hommes.
369
00:35:12,240 --> 00:35:13,240
Extermine -les tous.
370
00:35:13,500 --> 00:35:15,560
Et empare -toi du troupeau Zoulou.
371
00:35:15,960 --> 00:35:18,700
Premier régiment, avec moi !
372
00:35:18,700 --> 00:35:23,800
Mes frères !
373
00:35:25,240 --> 00:35:26,240
Avançons vers la colline.
374
00:36:30,440 --> 00:36:35,140
que les hommes de Nomalandjana faisaient
face à un barrage de saguets de Kumalo
375
00:36:35,140 --> 00:36:37,040
et de rochers loubis.
376
00:36:37,520 --> 00:36:38,860
Soyez sur vos gardes.
377
00:36:39,200 --> 00:36:41,320
Ils pourraient nous tendre une
embuscade.
378
00:36:42,340 --> 00:36:49,120
Allez ! Les autres guerriers Nduandwe se
trouvaient bien loin
379
00:36:49,120 --> 00:36:50,580
du champ de bataille.
380
00:36:53,060 --> 00:36:55,900
Nkabante, je crois que ce serait une
bonne idée de... Non, non, non, n
381
00:36:55,900 --> 00:36:59,560
'intervenons pas. Je veux que mon fils
Nomalandjana se débrouille seul.
382
00:37:48,100 --> 00:37:50,720
Skobana. Et Daim Gubo.
383
00:38:32,650 --> 00:38:34,170
Tu as vu mes frères mourir lors de cette
bataille.
384
00:38:34,490 --> 00:38:37,770
Je t 'en supplie, M 'Kachwa, il faut les
faire revenir.
385
00:38:38,110 --> 00:38:40,930
Tu n 'es qu 'un traître. M 'Kachwa,
écoute -moi par pitié.
386
00:38:43,210 --> 00:38:45,150
Tu as déjà perdu un de tes fils.
387
00:38:45,930 --> 00:38:50,310
Je vais aller prendre la place de
Nomalandjana et Sikunyana ira trouver
388
00:38:50,310 --> 00:38:51,690
autres frères et les ramènera ici.
389
00:39:10,730 --> 00:39:11,730
Nation.
390
00:41:19,630 --> 00:41:21,850
le fils de Zouidé qui a coupé la tête de
Dingy Soyo.
391
00:41:22,310 --> 00:41:23,690
Laisse -moi le tuer pour toi, Mangeba.
392
00:41:24,050 --> 00:41:25,050
Non.
393
00:41:25,970 --> 00:41:30,030
En mémoire de Nian Bossé, je vais m
'occuper de lui moi -même.
394
00:41:30,310 --> 00:41:31,310
Mangeba.
395
00:41:33,330 --> 00:41:34,390
Fils de Zouidé !
396
00:45:26,800 --> 00:45:33,360
Sorti du ventre de sa mère avec ses
dents, il
397
00:45:33,360 --> 00:45:36,540
mordait dès le premier jour.
31452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.