Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,046
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
2
00:01:43,553 --> 00:01:45,795
Vamos, Scott.
¡Arriba!
3
00:01:47,155 --> 00:01:49,420
Solo son las cinco y media,
tío Bill.
4
00:01:49,444 --> 00:01:51,608
Bien, eso es media hora
más temprano que ayer.
5
00:01:51,639 --> 00:01:53,439
Tenemos un montón de trabajo
que hacer.
6
00:01:53,524 --> 00:01:55,618
Tú siempre tienes un montón
de trabajo que hacer.
7
00:01:55,657 --> 00:01:57,634
Lo hacemos, luego lo terminamos,
8
00:01:57,665 --> 00:02:00,384
...y luego nos levantamos a la mañana
siguiente y lo volvemos a hacer.
9
00:02:00,392 --> 00:02:02,126
No, no es tan malo como eso.
10
00:02:02,244 --> 00:02:05,228
Danos un par o tres de buenos años,
tendremos gente contratada,
11
00:02:05,267 --> 00:02:07,491
...y ambos podremos sentarnos
y relajarnos.
12
00:02:08,132 --> 00:02:09,132
Relajarse...
13
00:02:09,453 --> 00:02:11,444
¡Vamos, Scott, vamos!
14
00:02:11,960 --> 00:02:13,983
El desayuno está listo,
ponte los pantalones.
15
00:02:19,458 --> 00:02:21,411
Buenos días, viejo Bill.
16
00:02:25,372 --> 00:02:27,106
Vamos, Scott.
17
00:02:47,778 --> 00:02:48,778
¡Scott!
18
00:03:10,420 --> 00:03:12,896
Espero que no estés demasiado
cansado para comer.
19
00:03:15,982 --> 00:03:16,982
No.
20
00:03:18,068 --> 00:03:21,735
Sé que ayer fue duro, Scott,
pero hay mucho que hacer.
21
00:03:25,747 --> 00:03:28,778
A veces pienso que me gustaría
huir de todo esto.
22
00:03:29,131 --> 00:03:30,591
No digas eso, Scott.
23
00:03:31,724 --> 00:03:34,177
Tu propio hijo huyó
de esto, ¿no es así?
24
00:03:34,263 --> 00:03:36,052
Deja a Dan al margen de esto.
25
00:03:38,729 --> 00:03:39,729
Scott.
26
00:03:39,754 --> 00:03:41,220
¿Sabes qué día es hoy?
27
00:03:41,455 --> 00:03:43,041
Es fiesta.
28
00:03:48,151 --> 00:03:49,572
¿Fiesta?
29
00:03:49,666 --> 00:03:51,724
Resulta que me acabo
de acordar.
30
00:03:52,342 --> 00:03:54,560
Martha Baxter vuelve hoy
a nuestro rancho,
31
00:03:54,638 --> 00:03:57,005
...e imagino que traer
a Cindy con ella.
32
00:03:57,365 --> 00:04:00,122
Pensé que deberíamos arreglar
un poco la casa.
33
00:04:01,717 --> 00:04:05,083
- Me pregunto qué aspecto tendrá Martha.
- Apuesto a que Cindy está...
34
00:04:10,576 --> 00:04:12,841
Bueno, reuniré el equipo.
35
00:04:13,209 --> 00:04:15,169
Tú limpia la casa.
36
00:04:45,498 --> 00:04:47,286
Supongo que este sitio
nunca será el mismo.
37
00:04:47,334 --> 00:04:49,771
Oh, seguro que sí, cuando
nos pongamos a trabajar en él.
38
00:04:50,115 --> 00:04:52,185
Estaba pensando en Henry Baxter.
39
00:04:52,217 --> 00:04:53,217
¡Oh, sí!
40
00:04:53,490 --> 00:04:55,794
Este es un sitio muy grande para
que se ocupen ellas solas.
41
00:04:55,819 --> 00:04:58,099
Quiero decir, sin un hombre
en la casa.
42
00:04:58,217 --> 00:05:00,841
Peor para Martha, Cindy
es bastante joven.
43
00:05:01,123 --> 00:05:02,669
Tiene 17 años.
44
00:05:03,263 --> 00:05:06,325
Oh, sí, lo olvidé,
es casi de mediana edad.
45
00:06:14,724 --> 00:06:15,857
¡Hey!
46
00:06:16,326 --> 00:06:17,990
Bueno, ya está.
47
00:06:18,771 --> 00:06:22,091
No quería que Martha viniera
y hubiera un dedo de polvo.
48
00:06:22,373 --> 00:06:24,091
Creo que cortaré algo de leña.
49
00:06:24,459 --> 00:06:28,013
Vaya, nunca te había visto
tan ambicioso.
50
00:07:03,334 --> 00:07:05,216
- Hola, Bill.
- ¡Martha!
51
00:07:10,951 --> 00:07:12,669
¡Hola, tío Bill!
52
00:07:12,716 --> 00:07:14,013
¡Cindy!
53
00:07:14,372 --> 00:07:16,240
¿Cómo has crecido tanto?
54
00:07:16,803 --> 00:07:20,825
¡Qué alegría verte!
Muchas gracias por estar aquí.
55
00:07:22,092 --> 00:07:25,333
Muchas gracias, creo que a partir
de aquí nos podemos apañar.
56
00:07:25,623 --> 00:07:26,823
¿Dónde está Scott?
57
00:07:27,076 --> 00:07:30,286
- ¿Scott?
- Sí, Scott, ¿dónde está?
58
00:07:36,959 --> 00:07:39,560
Bueno, supongo que ahora
venderás el rancho.
59
00:07:39,631 --> 00:07:41,411
Pues no, Bill, te equivocas.
60
00:07:41,583 --> 00:07:43,059
Me voy a quedar.
61
00:07:43,443 --> 00:07:45,294
Vaya, me alegro, yo...
62
00:07:45,303 --> 00:07:49,349
- ...pensé que sería duro quedarse.
- ¿Por qué? ¿Por los recuerdos?
63
00:07:50,185 --> 00:07:53,177
La mayoría de ellos son
muy agradables de recordar.
64
00:08:13,594 --> 00:08:14,758
¡Hola, Scott!
65
00:08:20,842 --> 00:08:22,474
Hola, Cindy.
66
00:08:22,920 --> 00:08:23,920
¿Sabes?
67
00:08:23,943 --> 00:08:27,466
Creo que con los años sabrán estar
alejados de ese estanque de patos.
68
00:08:28,654 --> 00:08:30,294
Puede que les guste.
69
00:08:30,967 --> 00:08:33,380
¿No se cayeron en él justo
antes de que te marcharas?
70
00:08:33,435 --> 00:08:38,021
Sí, y se acurrucaron delante del fuego
y parecían felices esa noche.
71
00:08:38,365 --> 00:08:40,013
Deberían aprender.
72
00:08:40,373 --> 00:08:42,302
Estoy un poco sorprendido
con Cindy.
73
00:08:42,326 --> 00:08:46,000
- Con su edad.
- Sí, y Scott, es casi ya un hombre.
74
00:08:46,068 --> 00:08:48,630
No, un momento, esta vez
fue un accidente.
75
00:08:50,263 --> 00:08:52,231
Caray, la banda está toda aquí.
76
00:08:52,263 --> 00:08:53,654
- Chuck.
- Bill.
77
00:08:53,693 --> 00:08:57,036
- Hola.
- Martha, sigues siendo la más guapa.
78
00:08:57,045 --> 00:08:59,978
- Oh, gracias.
- Mi esposa acepta el cumplido.
79
00:09:00,006 --> 00:09:01,325
Y Cindy.
80
00:09:01,717 --> 00:09:03,917
- Debes tener ya 15 años.
- ¡17!
81
00:09:05,854 --> 00:09:08,299
¿Sabes?, su cara tiene
aspecto de eso.
82
00:09:09,448 --> 00:09:12,002
- ¿Qué pasó?
- ¿Qué si no?
83
00:09:12,956 --> 00:09:13,956
¡Oh, no!
84
00:09:14,581 --> 00:09:15,847
No en ese estanque.
85
00:09:21,831 --> 00:09:24,839
¿Os acordáis cuando cogieron
los ponys y jugaron con...
86
00:09:24,853 --> 00:09:26,424
...las vacas lecheras de
Dunwoody,
87
00:09:26,479 --> 00:09:29,314
...y se fueron ellos solos hasta
la cordillera del Encuentro?
88
00:09:29,339 --> 00:09:32,536
Sí, y el viejo Dunwoody juraba que
los cuatreros habían robado su ganado.
89
00:09:32,592 --> 00:09:34,638
Y que los ladrones de ganado habían
asustado tanto a las vacas,
90
00:09:34,654 --> 00:09:36,872
...que no dieron leche durante
dos semanas.
91
00:09:36,928 --> 00:09:38,911
Un momento,
eso fue hace seis años.
92
00:09:38,935 --> 00:09:42,755
Por si no lo sabes, no me gusta que me
recuerden mis escapadas infantiles.
93
00:09:42,928 --> 00:09:44,193
Tienes razón, Cindy.
94
00:09:44,248 --> 00:09:46,216
Ambos deberíamos mostraros
más respeto.
95
00:09:46,388 --> 00:09:49,990
- Lo siento mucho.
- Te pido disculpas, Cindy.
96
00:09:50,134 --> 00:09:52,204
Bueno, vamos, Scott.
97
00:09:52,501 --> 00:09:54,704
Mañana nos tenemos que levantar
súper temprano.
98
00:09:54,790 --> 00:09:56,212
¿Súper temprano?
99
00:09:56,423 --> 00:09:58,243
¿Por qué no nos quedamos
levantados?
100
00:09:58,642 --> 00:10:00,891
Se suponía que era fiesta.
101
00:10:06,253 --> 00:10:08,792
- Ya terminé, tío Bill.
- Bien.
102
00:10:08,829 --> 00:10:11,399
Pensé si no sería buena idea si me
acercaba donde los Baxter...
103
00:10:11,424 --> 00:10:13,275
...para ver si necesitan
alguna ayuda.
104
00:10:14,110 --> 00:10:16,310
Eso es de muy buen vecino, Scott.
105
00:10:16,446 --> 00:10:17,446
Adelante.
106
00:10:17,493 --> 00:10:19,486
- Gracias, tío Bill.
- ¡Scott!
107
00:10:20,206 --> 00:10:23,243
Deja un poco de tiempo lejos de Cindy
y dale recuerdos a Martha.
108
00:10:23,268 --> 00:10:24,221
Lo haré.
109
00:10:24,237 --> 00:10:26,729
Y coge al viejo Babe,
llegarás antes.
110
00:10:27,167 --> 00:10:28,650
Gracias, tío Bill.
111
00:10:42,332 --> 00:10:43,706
¡Eh, Cindy!
112
00:10:45,170 --> 00:10:46,286
Cindy.
113
00:10:46,506 --> 00:10:48,294
Hay un amigo tuyo que
viene a verte.
114
00:10:48,373 --> 00:10:51,200
¡Oh, Lady, me has vuelto
a traer a Lady!
115
00:10:51,880 --> 00:10:53,411
Tu padre me dijo que
la vendiera, pero...
116
00:10:53,434 --> 00:10:55,550
- ...no pude hacerlo.
- ¡Oh, Lady!
117
00:10:55,558 --> 00:10:57,370
¡Oh, Scott, mira, ha vuelto Lady!
118
00:10:57,402 --> 00:10:59,269
- Ya lo veo.
- Hola, Scott.
119
00:10:59,308 --> 00:11:01,230
- ¿Terminaste las tareas del hogar?
- Sí, señor.
120
00:11:01,255 --> 00:11:03,410
Oh, Lady, soy yo, Cindy.
121
00:11:03,551 --> 00:11:05,441
Te acuerdas de mí.
122
00:11:05,473 --> 00:11:07,888
- Temía que me hubieras olvidado.
- ¿Olvidarte?
123
00:11:07,913 --> 00:11:09,935
Oh, sheriff, está preciosa.
124
00:11:10,029 --> 00:11:12,161
Hice lo que pude para
cuidarla por ti.
125
00:11:12,224 --> 00:11:14,818
- ¡Oh, gracias!
- ¡Eh!
126
00:11:14,912 --> 00:11:16,029
Espera un momento.
127
00:11:16,053 --> 00:11:18,411
¿Qué va a decir mi esposa,
ya eres una mujer.
128
00:11:18,490 --> 00:11:21,310
Bueno, gracias, Chuck.
129
00:11:21,592 --> 00:11:24,575
Eres una diablilla, sabes que eres aún
lo bastante joven para una azotaina.
130
00:11:24,756 --> 00:11:26,255
Bromeaba, Scott.
131
00:11:26,271 --> 00:11:28,630
- Yo no he dicho nada.
- Sí lo has dicho.
132
00:11:28,652 --> 00:11:30,443
Se me acaba de insultar.
133
00:11:34,015 --> 00:11:35,679
No puedo ganar.
134
00:12:03,457 --> 00:12:05,589
Creías que no podría
encontrarlo, ¿verdad?
135
00:12:07,027 --> 00:12:10,341
¿Por qué llamas a eso
tu cama del pirata?
136
00:12:10,357 --> 00:12:13,521
Caray, es estupendo volver
a estar en casa, Scott.
137
00:12:13,607 --> 00:12:16,044
Hemos esperado mucho
tu regreso, Cindy.
138
00:12:16,271 --> 00:12:18,654
Apuesto a que no has ido a nadar
desde que me fui.
139
00:12:18,693 --> 00:12:20,013
Caray.
140
00:12:20,084 --> 00:12:22,693
Sería maravilloso tener madera
para el fuego.
141
00:12:24,060 --> 00:12:25,919
Ahora sé que estoy
de verdad en casa.
142
00:12:27,865 --> 00:12:29,927
Me siento como si fuera yo
el que se había ido.
143
00:12:30,045 --> 00:12:31,388
¿Qué quieres decir?
144
00:12:31,599 --> 00:12:34,372
Bueno, no he estado montando
mucho últimamente.
145
00:12:34,420 --> 00:12:35,544
¿Por qué no?
146
00:12:35,599 --> 00:12:38,904
Bueno, ha habido mucho trabajo que hacer
desde que Daniel se fue. Eso una cosa.
147
00:12:39,428 --> 00:12:40,990
¿Oíste lo de Daniel?
148
00:12:41,724 --> 00:12:44,818
¿Cuál es el otro motivo por el
que ya no montas mucho?
149
00:12:45,193 --> 00:12:46,998
Daniel se llevó a Blackie.
150
00:12:47,225 --> 00:12:49,498
- No tenía ningún derecho a...
- Claro que tenía derecho.
151
00:12:49,530 --> 00:12:52,678
- Blackie era el caballo de Daniel.
- Era igualmente tuyo.
152
00:12:52,772 --> 00:12:55,756
Más aún.
Tú cuidaste de él, ¿no es así?
153
00:12:55,804 --> 00:12:58,349
Es lo mismo, el tío Bill le compró
a Daniel el caballo.
154
00:12:58,537 --> 00:12:59,537
Scott...
155
00:13:00,803 --> 00:13:02,536
¿Por qué se marchó Daniel?
156
00:13:03,404 --> 00:13:04,404
No lo sé.
157
00:13:05,303 --> 00:13:07,865
Siempre se preguntaba cómo
sería más allá de la frontera.
158
00:13:08,084 --> 00:13:10,310
Decía que algún día
sería rico.
159
00:13:10,937 --> 00:13:12,632
Ya recuerdas cómo era Daniel.
160
00:13:12,812 --> 00:13:13,952
Volverá.
161
00:13:14,678 --> 00:13:17,224
Sólo que la gente dice que
el tío Bill no le aceptará.
162
00:13:17,412 --> 00:13:19,615
Eso es lo que dice.
Pero lo hará.
163
00:13:19,732 --> 00:13:21,693
Nadie sigue por siempre
enfadado con Daniel.
164
00:13:22,912 --> 00:13:24,450
Supongo que es porque...
165
00:13:24,724 --> 00:13:27,271
Bueno, se trata de Daniel,
ya te puedes imaginar el resto.
166
00:13:28,295 --> 00:13:29,761
Creo que sí que puedo.
167
00:13:32,474 --> 00:13:34,294
Es mejor que regreses.
168
00:13:42,424 --> 00:13:44,833
¡Vamos, diablo negro, vamos!
169
00:13:44,958 --> 00:13:47,622
¿Por qué no admites que es
demasiado caballo para ti?
170
00:13:47,646 --> 00:13:49,365
Ningún caballo me va a vacilar.
171
00:13:50,516 --> 00:13:53,154
En cuanto llegue a casa será
de lo primero que me desharé.
172
00:13:53,849 --> 00:13:54,849
¡Tira!
173
00:13:56,736 --> 00:13:58,799
Deberíamos llegar a casa
antes de caer el sol.
174
00:13:58,824 --> 00:14:00,440
Sí, hicimos muy buen tiempo.
175
00:14:00,464 --> 00:14:02,815
Chico, desde luego te sabes
el camino por estas colinas.
176
00:14:03,198 --> 00:14:05,471
Tiene gracia llegar a casa
en el 4 de Julio.
177
00:14:05,676 --> 00:14:07,691
- El día de la Independencia.
- Sí.
178
00:14:07,777 --> 00:14:10,745
¿Y qué hay de tu viejo?
¿Irá todo bien?
179
00:14:10,886 --> 00:14:13,230
- ¿Te permitirá volver?
- Eso depende.
180
00:14:13,309 --> 00:14:15,925
- ¿De qué?
- De cómo se lo pida.
181
00:14:18,347 --> 00:14:20,339
¿Cuánto queda para llegar
hasta tu viejo?
182
00:14:20,433 --> 00:14:23,333
No vamos a ir allí directamente,
hay una fiesta en casa de los Baxter.
183
00:14:23,373 --> 00:14:25,326
Eso siempre en el 4 de Julio.
184
00:14:25,529 --> 00:14:27,349
Tomaremos un ligero desvío.
185
00:14:27,435 --> 00:14:29,708
¿Alguien en especial que
quieras ver allí?
186
00:14:30,732 --> 00:14:31,732
Sí.
187
00:14:32,920 --> 00:14:35,640
- Venga, que se muevan estos caballos.
- ¡Sí!
188
00:14:35,709 --> 00:14:37,029
¡Vamos!
189
00:15:54,139 --> 00:15:56,349
Es una pena que Daniel
no esté aquí esta noche.
190
00:15:56,389 --> 00:15:58,583
Siempre se lo pasaba muy bien.
191
00:15:59,371 --> 00:16:02,480
Estoy seguro que Daniel se lo
está pasando bien esta noche.
192
00:16:02,512 --> 00:16:04,262
Allí donde esté.
193
00:16:08,068 --> 00:16:10,130
¡Amigos!
¡Amigos!
194
00:16:10,912 --> 00:16:12,880
Esta noche tenemos
algo especial.
195
00:16:13,201 --> 00:16:16,670
Los chicos quieren dedicar un número a
una de nuestras encantadoras anfitrionas.
196
00:16:17,689 --> 00:16:20,800
Claro que las palabras van
adelantadas un par de años.
197
00:16:21,932 --> 00:16:23,220
Muy bien, chicos.
198
00:17:56,549 --> 00:17:58,346
Esa es una buena
sensación, Scott.
199
00:17:58,440 --> 00:18:00,307
¿Cuánto tiempo tengo
que esperar?
200
00:18:00,678 --> 00:18:02,341
¡Oh, caray, Cindy!
201
00:18:08,184 --> 00:18:09,457
Bill...
202
00:18:10,926 --> 00:18:13,340
Bill, nunca hemos hablado
de ello, pero...
203
00:18:13,568 --> 00:18:15,501
...¿por qué se marchó Daniel?
204
00:18:16,435 --> 00:18:18,427
No quiero hablar
de ello, Martha.
205
00:18:18,748 --> 00:18:19,748
Quiero decir,
206
00:18:20,021 --> 00:18:22,294
...no hay mucho que pudiera decir
si hablara de ello.
207
00:18:22,553 --> 00:18:24,357
No sé por qué se marchó.
208
00:18:24,974 --> 00:18:28,115
A menos que estuviera harto
de lo poco que podía ofrecerle.
209
00:18:34,439 --> 00:18:36,766
Y Scott ha sido de gran ayuda.
210
00:18:37,892 --> 00:18:40,407
Ha hecho todo el trabajo
de Daniel y parte del mío.
211
00:18:52,943 --> 00:18:56,318
Oh, lo siento, no puedo,
los pies me están matando.
212
00:18:56,388 --> 00:18:59,099
Te equivocas, Scott,
me están matando a mí.
213
00:19:29,193 --> 00:19:30,419
Hola, papá.
214
00:19:34,295 --> 00:19:36,521
Bienvenido a casa, Daniel.
215
00:19:42,590 --> 00:19:45,051
- Chuck, ¿cómo va el negocio de la ley?
- Bien.
216
00:19:45,075 --> 00:19:46,660
- Hola, Daniel.
- Hola, Scott.
217
00:19:46,676 --> 00:19:48,520
¿Cómo estás tan alto
y delgado?
218
00:19:49,161 --> 00:19:50,379
Y Cindy...
219
00:19:50,544 --> 00:19:52,272
¿Cómo te has puesto
tan guapa?
220
00:19:52,374 --> 00:19:54,506
Gracias, Daniel.
Bienvenido a casa.
221
00:19:54,694 --> 00:19:57,077
- Dejé los caballos en el corral.
- Bien.
222
00:19:57,241 --> 00:20:00,053
Espero que no le importe, señora,
que utilicemos su corral una noche.
223
00:20:00,140 --> 00:20:01,880
Iba camino de casa
de papá cuando...
224
00:20:01,974 --> 00:20:04,169
...recordé las estupendas fiestas
que usted daba.
225
00:20:04,209 --> 00:20:07,365
Daniel, siempre serás
bienvenido al corral.
226
00:20:07,592 --> 00:20:10,872
Debes tener mucha hambre,
te traeré algo caliente para comer.
227
00:20:11,201 --> 00:20:13,087
¿Qué es eso de los caballos, Daniel?
228
00:20:13,353 --> 00:20:15,431
Bueno, sheriff, hemos estado
haciendo unos buenos negocios.
229
00:20:15,603 --> 00:20:17,907
Acabamos con seis yeguas
y un semental.
230
00:20:18,087 --> 00:20:20,173
Caray, vaya que sí.
231
00:20:20,259 --> 00:20:23,001
¿Qué vais a hacer, Daniel,
criarlos o venderlos?
232
00:20:23,103 --> 00:20:24,560
No sé, probablemente venderlos,
233
00:20:24,584 --> 00:20:27,036
...aunque quizás siga negociando,
de momento nos ha ido bien.
234
00:20:27,060 --> 00:20:29,490
¡Seis yeguas y un semental,
buen chico!
235
00:20:29,506 --> 00:20:31,950
Todo lo que tenía para empezar
era el caballo negro de casa.
236
00:20:32,029 --> 00:20:33,833
¿Quieres decir que negociaste
con Blackie?
237
00:20:33,990 --> 00:20:36,099
Sí, Blackie me llevo al
sendero de la fortuna.
238
00:20:36,428 --> 00:20:39,107
Primero cambié a Blackie
por un par de mulas.
239
00:20:39,154 --> 00:20:41,669
¿Quién cambió un par de mulas
por el viejo Blackie?
240
00:20:41,732 --> 00:20:44,466
Un viejo granjero que conocí.
Bendita sea su cabecita.
241
00:20:44,820 --> 00:20:46,755
- Blackie era tu propio caballo.
- Claro.
242
00:20:46,779 --> 00:20:49,419
Al igual que las mulas,
las cambié por un caballo de labranza.
243
00:20:50,873 --> 00:20:52,216
Son negocios.
244
00:20:52,334 --> 00:20:54,904
Scott, no me mires como si
hubiera matado a alguien o algo así.
245
00:20:54,943 --> 00:20:58,341
Scott es un chaval y no lo comprende,
ya crecerá.
246
00:20:58,810 --> 00:21:00,740
Quizás sea entonces cuando
se deja de entender.
247
00:21:00,881 --> 00:21:03,083
Vamos, Scott, bailemos.
248
00:21:06,016 --> 00:21:09,437
Este tipo que ha venido contigo,
¿cómo se llama, Daniel?
249
00:21:09,797 --> 00:21:12,391
- Roy, Roy Powers.
- ¿Powers?
250
00:21:13,891 --> 00:21:15,422
No me suena de nada.
251
00:21:15,485 --> 00:21:16,751
¿Crees que debería?
252
00:21:16,872 --> 00:21:18,450
Bueno, si así fuera,
yo no he oído nada.
253
00:21:18,568 --> 00:21:21,341
Es poco probable,
nunca ha estado antes aquí.
254
00:21:22,115 --> 00:21:24,419
Bueno, papá, si tú y Chuck
me disculpáis, voy a...
255
00:21:24,529 --> 00:21:25,865
...ver si me consigo un baile.
256
00:21:25,912 --> 00:21:27,982
Claro, hijo, adelante.
257
00:21:40,926 --> 00:21:43,152
¿Has tenido algún problema
con el sheriff Gilbert?
258
00:21:43,270 --> 00:21:45,160
Nunca le había visto
hasta esta noche.
259
00:21:45,176 --> 00:21:47,347
Pues él te ha visto,
puedes estar seguro.
260
00:21:47,442 --> 00:21:50,641
- Pues no sé dónde, a menos que...
- A menos que, ¿qué?
261
00:21:51,321 --> 00:21:54,367
Hace un par de años mi foto
estaba en algunos folletos.
262
00:21:54,547 --> 00:21:58,055
Eso nunca me lo dijiste.
Tu cara tampoco es tan rara.
263
00:21:58,625 --> 00:22:00,680
Es mejor que te quedes
con los caballos.
264
00:22:04,451 --> 00:22:06,724
- Iré a por unas limonadas.
- Gracias.
265
00:22:08,349 --> 00:22:11,497
Hola, chica guapa. ¿Qué tal un baile?
Supongo que no le importará a Scott.
266
00:22:11,529 --> 00:22:14,231
Bueno, deberías preguntarle.
Se fue a por unas limonadas.
267
00:22:14,310 --> 00:22:16,013
Es su baile.
268
00:22:18,857 --> 00:22:20,044
Te eché de menos, Cindy.
269
00:22:20,131 --> 00:22:23,286
Esos es una exageración, ni siquiera
habrás pensado en mí ni una vez.
270
00:22:23,365 --> 00:22:26,185
Una vez cada día,
y hace muchos días que me fui.
271
00:22:26,482 --> 00:22:28,865
Tantos días como Scott y tu padre
te han necesitado.
272
00:22:29,060 --> 00:22:31,896
- No me apruebas, Cindy.
- Pues claro que sí.
273
00:22:32,209 --> 00:22:34,771
Me alegro, porque yo sí
que te apruebo.
274
00:22:35,107 --> 00:22:37,005
Scott, no te importa, ¿verdad?
275
00:22:37,053 --> 00:22:39,068
No, no sabía qué querías.
276
00:22:43,474 --> 00:22:45,380
Vaya, gracias, Daniel.
277
00:23:05,146 --> 00:23:06,630
¡Cindy, mi zapato!
278
00:23:17,279 --> 00:23:18,755
¡Vamos!
279
00:23:20,060 --> 00:23:22,497
¡Eso es, Daniel!
¡Machácale los sesos!
280
00:23:25,513 --> 00:23:28,286
¿A dónde vas, chico?
El espectáculo acaba de empezar.
281
00:23:29,865 --> 00:23:32,271
Pegar a los caballos no es mi
tipo de espectáculos.
282
00:23:35,464 --> 00:23:37,573
¡Quieto ahí, maldito!
283
00:23:38,198 --> 00:23:39,440
¡Quieto!
284
00:23:39,472 --> 00:23:42,706
No sé por qué te molestas con ese
caballo, lo venderás con el resto, ¿no?
285
00:23:42,894 --> 00:23:45,323
¿Qué crees que podré sacar
por un asesino como este?
286
00:23:45,386 --> 00:23:47,784
¡Vamos!
¡Lo voy a doblegar!
287
00:23:47,967 --> 00:23:49,367
¡Le sacaré un precio!
288
00:23:50,053 --> 00:23:51,365
¡Abajo!
289
00:23:55,349 --> 00:23:58,099
¡Quieto, maldito, te enseñaré
quién es el jefe!
290
00:23:58,435 --> 00:23:59,435
¡Abajo!
291
00:23:59,810 --> 00:24:01,115
¡Abajo!
292
00:24:01,263 --> 00:24:03,458
Es mucho caballo lo que
tienes ahí, Daniel.
293
00:24:03,553 --> 00:24:05,021
¿Qué tal, Chuck?
294
00:24:08,798 --> 00:24:10,196
¡Abajo, demonio!
295
00:24:11,361 --> 00:24:12,361
¡Abajo!
296
00:24:13,103 --> 00:24:14,360
Está bien, Roy.
297
00:24:14,775 --> 00:24:16,708
Llévalo de vuelta al establo.
298
00:24:18,435 --> 00:24:19,872
Eres un demonio.
299
00:24:27,057 --> 00:24:28,744
Sí, señor, es todo un semental.
300
00:24:28,760 --> 00:24:31,549
Sí, pero ya he tenido bastante
por un día.
301
00:24:32,031 --> 00:24:34,125
Me gustaría echar un vistazo
a tus caballos, Daniel.
302
00:24:34,141 --> 00:24:36,265
Me gustaría que les echaras
un vistazo, Chuck, pero...
303
00:24:36,336 --> 00:24:38,171
...¿qué tal si comemos algo antes?
304
00:24:38,219 --> 00:24:41,060
Sí, ¿qué dices, Chuck? Hace tiempo
que no te tenemos por aquí.
305
00:24:41,085 --> 00:24:43,880
Gracias, me gustaría, pero he de
volver muy pronto a mi oficina.
306
00:24:44,053 --> 00:24:46,443
Hoy llegan nuevos folletos
y los tengo que comprobar.
307
00:24:46,474 --> 00:24:49,497
- Oh, ¿algo emocionante?
- No, la misma rutina de siempre.
308
00:24:49,615 --> 00:24:51,466
Alguien en Montana que
se escapó de la cárcel,
309
00:24:51,521 --> 00:24:54,372
...alguien en Utah mató a un comerciante
de caballos y le robó los jacos.
310
00:24:54,560 --> 00:24:56,802
Alguien en Nevada asaltó un
garito de apuestas.
311
00:25:02,517 --> 00:25:05,782
Muchas gracias chicos, ojalá
pudiera aceptar la invitación.
312
00:25:33,662 --> 00:25:34,771
Lo tengo.
313
00:25:37,979 --> 00:25:39,846
Está bien, chico, está bien.
314
00:25:40,339 --> 00:25:41,339
¡Quieto!
315
00:25:42,604 --> 00:25:44,127
No pasa nada, pequeño,
no pasa nada.
316
00:25:44,175 --> 00:25:47,065
Maldito asesino, esta va a ser la
última vez que me causas problemas.
317
00:25:47,090 --> 00:25:48,713
Es cierto, hijo, deberías
vender ese caballo.
318
00:25:48,717 --> 00:25:50,560
¿Conoces alguien tan estúpido
como para comprarlo?
319
00:25:50,623 --> 00:25:52,747
Te dije que te deshicieras de él
antes de empezar.
320
00:25:52,803 --> 00:25:55,325
Me desharé de él, de acuerdo.
Déjame eso, Chuck.
321
00:26:02,561 --> 00:26:05,138
- De esa manera no, Daniel.
- ¡Suéltame, chico!
322
00:26:05,662 --> 00:26:07,146
Ese caballo no es un asesino.
323
00:26:07,162 --> 00:26:09,834
Sabes que a un semental hay
que caparlo, eso lo sabes.
324
00:26:09,967 --> 00:26:12,568
¿Por qué no admites el verdadero motivo
por el que quieres deshacerte de él?
325
00:26:12,646 --> 00:26:13,380
¿Qué quieres decir?
326
00:26:13,412 --> 00:26:15,661
No sabes cómo manejarlo,
eso es lo que reconcome.
327
00:26:15,670 --> 00:26:18,302
- Y supongo que tú sí.
- Puedes apostar que sí.
328
00:26:18,388 --> 00:26:20,216
Vaya, escuchad al rey
de los cowboys.
329
00:26:20,279 --> 00:26:22,607
- ¿Por qué no lo vendemos?
- ¡Véndemelo a mí!
330
00:26:22,662 --> 00:26:25,693
- ¿A ti?
- Te daré 30 dólares, es lo que tengo.
331
00:26:25,763 --> 00:26:27,724
Ese es el dinero que ahorraste
para tus ropas nuevas.
332
00:26:27,749 --> 00:26:29,907
Eso me da igual.
Mira,
333
00:26:30,384 --> 00:26:32,251
...yo nunca tuve un caballo.
334
00:26:32,392 --> 00:26:33,891
Véndemelo, Daniel.
335
00:26:33,939 --> 00:26:36,032
Me encargaré de que no
moleste a nadie.
336
00:26:36,212 --> 00:26:39,844
Lo cuidaré, trataré de domarlo,
de todas formas, le ibas a matar.
337
00:26:39,931 --> 00:26:41,763
¿En serio quieres a ese
sinvergüenza?
338
00:26:42,045 --> 00:26:43,654
Por favor, por favor.
339
00:26:44,295 --> 00:26:45,880
Me gustaría tenerlo.
340
00:26:46,428 --> 00:26:47,700
Lo domaré.
341
00:26:47,982 --> 00:26:50,443
- Lo cuidaré.
- Muy bien, chico.
342
00:26:50,974 --> 00:26:52,774
Tendrá gracia ver qué pasa.
343
00:26:53,342 --> 00:26:55,427
- ¿Entonces, es un trato?
- Es un trato.
344
00:26:55,631 --> 00:26:58,255
Y ahora, Chuck, ¿qué tal
eso de comer?
345
00:27:04,068 --> 00:27:06,396
Eso es, buen chico.
346
00:27:06,685 --> 00:27:08,490
No hay nada que temer.
347
00:27:11,154 --> 00:27:12,794
Vamos a ser colegas.
348
00:27:14,982 --> 00:27:16,403
Espero.
349
00:28:20,962 --> 00:28:21,962
¡Scott!
350
00:28:29,157 --> 00:28:30,969
Se te está enfriando la comida.
351
00:28:31,693 --> 00:28:34,372
En los últimos 3 días, no has hecho
otra cosa que tontear con ese caballo.
352
00:28:34,420 --> 00:28:36,935
Pues se está domesticando
mucho, tío Bill.
353
00:28:36,982 --> 00:28:39,182
- Y es toda una hermosura.
- Ya.
354
00:28:39,185 --> 00:28:42,083
A ti te parecerá una hermosura,
pero a mí me parece un asesino.
355
00:28:42,529 --> 00:28:44,685
Vas a necesitar más tiempo del que
tienes para domarlo.
356
00:28:45,420 --> 00:28:47,810
Bueno, no abandones tus tareas.
357
00:28:47,959 --> 00:28:51,224
No lo haré, tío Bill.
Ahora somos los mejores amigos.
358
00:28:51,365 --> 00:28:53,343
Dentro de poco, hará todo
lo que quiera que haga.
359
00:28:53,390 --> 00:28:54,804
Observa.
360
00:30:25,007 --> 00:30:26,007
Con calma.
361
00:30:32,155 --> 00:30:34,069
Lo que has de hacer
es levantarte bien.
362
00:30:41,225 --> 00:30:42,225
Vamos.
363
00:30:52,613 --> 00:30:54,347
Tómatelo con calma.
Vamos.
364
00:31:29,178 --> 00:31:31,958
¿Aprendiendo a caminar
en la cuerda floja, Scott?
365
00:31:32,201 --> 00:31:34,654
Es que no puedo montarme
en la espalda de este bicho.
366
00:31:34,709 --> 00:31:38,075
Vaya, parece muy cambiado desde
la última vez que le vi.
367
00:31:38,693 --> 00:31:40,560
Me alegra que te hayas
pasado hoy.
368
00:31:40,670 --> 00:31:44,411
Debes estar contento, me costó tres
días quitarme toda la limonada del pelo.
369
00:31:44,779 --> 00:31:47,075
Siento no haber ido a verte,
Cindy, pero...
370
00:31:47,568 --> 00:31:50,279
...siempre hay mucho que hacer
por aquí, en cualquier momento.
371
00:31:50,428 --> 00:31:53,833
- Y ahora, cuidando de él...
- Lo sé, Daniel me lo contó.
372
00:31:54,224 --> 00:31:55,654
Oh, sí.
373
00:31:55,849 --> 00:31:58,310
Te llevó a la barbacoa de Mary Lester
anoche, ¿no es así?
374
00:31:58,420 --> 00:32:00,310
Bueno, tú no me lo pediste.
375
00:32:00,357 --> 00:32:03,661
Bueno, he tenido muchas tareas
hasta esta noche, Cindy, y...
376
00:32:03,951 --> 00:32:05,825
Bueno, no creerás que...
377
00:32:05,873 --> 00:32:07,185
¡Eh!
378
00:32:09,646 --> 00:32:10,646
Cindy.
379
00:32:11,791 --> 00:32:14,189
Vete allí y prepárate para
abrir el corral.
380
00:32:30,483 --> 00:32:32,357
¡Vamos, dale, cowboy!
381
00:32:37,295 --> 00:32:38,295
¡Vamos!
382
00:33:53,205 --> 00:33:54,564
¡Eso fue montar!
383
00:33:54,580 --> 00:33:56,611
Por un momento me asustaste.
384
00:33:56,635 --> 00:33:57,282
¿En serio?
385
00:33:57,289 --> 00:33:59,556
Pensé que ibas a romperte
el cuello o algo.
386
00:33:59,589 --> 00:34:02,197
Oh, es un gran caballo,
es un pura sangre.
387
00:34:02,479 --> 00:34:05,384
Scott, sobre lo de ir a la
barbacoa con Daniel...
388
00:34:05,432 --> 00:34:07,525
Oh, es todo un pura sangre.
389
00:34:07,565 --> 00:34:08,955
Ya sabes cómo son
esas cosas.
390
00:34:08,963 --> 00:34:10,763
A una le gustan esas cosas.
391
00:34:10,869 --> 00:34:12,669
¡Eh, ¿me estás escuchando?!
392
00:34:13,154 --> 00:34:15,161
Oh, claro, quiero decir...
393
00:34:15,560 --> 00:34:17,677
Mira, Cindy, tengo una idea.
394
00:34:17,880 --> 00:34:19,583
- Oh, ¿en serio?
- Sí.
395
00:34:19,873 --> 00:34:22,763
Creo que voy a hacerle saltador
para llevarle a la feria.
396
00:34:23,068 --> 00:34:24,708
¿Ves ese seto de allí?
397
00:34:27,114 --> 00:34:30,192
No seas tonto, hace falta un caballo
entrenado para saltar esa altura.
398
00:34:30,217 --> 00:34:33,083
Pues Midnight sí que puede,
tú tan solo mira.
399
00:34:33,114 --> 00:34:35,950
- ¡Scott!
- No te preocupes, podemos hacerlo.
400
00:34:35,997 --> 00:34:37,466
Pero, Scott...
401
00:34:38,748 --> 00:34:41,388
Pero Scott, ese seto
está lleno de...
402
00:34:44,879 --> 00:34:46,027
...agua.
403
00:34:54,918 --> 00:34:57,175
Scott, espero que estés bien.
404
00:34:57,605 --> 00:34:59,206
Bueno, uno de nosotros
lo logró.
405
00:35:08,495 --> 00:35:11,138
Tenías que ver el aspecto
que tenía en el barro.
406
00:35:11,717 --> 00:35:16,068
Te lo pasas muy bien con Scott,
¿hay algún cambio en tu corazón?
407
00:35:16,154 --> 00:35:17,341
No sé qué quieres decir.
408
00:35:17,366 --> 00:35:20,552
Quiero decir que el ya no parece
ser la estrella principal.
409
00:35:20,880 --> 00:35:22,966
Yo creo que Scott es un
maravilloso chico.
410
00:35:22,990 --> 00:35:26,755
Pero Daniel es mayor y eso es
mucho más interesante, ¿eh?
411
00:35:27,013 --> 00:35:28,185
No lo sé.
412
00:35:28,256 --> 00:35:30,888
Ya sabes que yo no soy
de dar consejos,
413
00:35:30,928 --> 00:35:34,521
...pero yo diría que Daniel
no está a la altura de Scott.
414
00:35:34,576 --> 00:35:36,833
Quizás sea porque no
entiendes a Daniel.
415
00:35:36,865 --> 00:35:38,052
Bueno, puede que no.
416
00:35:38,201 --> 00:35:41,021
Ya ves, solo conozco a Daniel
desde el día que nació,
417
00:35:41,084 --> 00:35:43,185
...y estaba allí el día que Scott,
pobre niño,
418
00:35:43,217 --> 00:35:45,910
...fue mandado aquí para que
lo criara Bill, así que...
419
00:35:47,037 --> 00:35:49,115
...no hay mucho que no sepa
de esos dos,
420
00:35:49,170 --> 00:35:52,693
...y ese Daniel era el mocoso más
malhumorado que nunca vi.
421
00:35:52,849 --> 00:35:56,818
¡Por Dios, mamá! Si hay algo
que Daniel no es, es malhumorado.
422
00:35:56,857 --> 00:36:00,450
Está bien, cariño, no me quería
entrometer, es solo que...
423
00:36:00,568 --> 00:36:01,880
¡Oh, Daniel!
424
00:36:02,303 --> 00:36:03,575
Pues claro que no, mamá.
425
00:36:03,662 --> 00:36:06,427
Es solo que no entiendes a Daniel,
eso es todo.
426
00:36:07,295 --> 00:36:08,607
¡Daniel!
427
00:36:09,943 --> 00:36:12,404
Hola, no esperaba que
llegaras tan pronto.
428
00:36:12,435 --> 00:36:14,193
Pensé que quizás querrías
venir conmigo al pueblo.
429
00:36:14,217 --> 00:36:16,919
Daniel, es estupendo que
te hayas pasado hoy.
430
00:36:16,944 --> 00:36:17,302
¿Sí?
431
00:36:17,310 --> 00:36:20,255
Ya lo sabes, eres la persona
que estaba deseando ver.
432
00:36:20,287 --> 00:36:22,240
Necesitamos ayuda para
limpiar el almacén.
433
00:36:22,537 --> 00:36:25,271
- ¡Oh, mamá!
- Caramba, Cindy.
434
00:36:25,662 --> 00:36:27,411
Es solo que tú no
comprendes a Daniel.
435
00:36:27,467 --> 00:36:30,263
Él estaría encantado de ayudar
a una mujer angustiada, ¿verdad?
436
00:36:30,349 --> 00:36:32,130
¿Sabes?, se lo estaba
diciendo a Cindy,
437
00:36:32,185 --> 00:36:34,115
...hay una cosa acerca de
ese Daniel,
438
00:36:34,154 --> 00:36:36,474
...nunca tiene miedo de hacer
un poco de trabajo duro.
439
00:36:36,529 --> 00:36:38,224
- Claro que no, señora.
- Pues genial.
440
00:36:38,295 --> 00:36:41,419
Tú sígueme y te diré
qué es lo que hay que hacer.
441
00:36:50,947 --> 00:36:54,813
Todo lo que has de hacer,
es clasificarlo todo y sacarlo.
442
00:36:55,358 --> 00:36:58,272
Decidiré qué me quedo y qué
mando para la ayuda.
443
00:36:58,764 --> 00:37:00,098
- Oh, Cindy.
- Mmhh.
444
00:37:00,178 --> 00:37:03,372
Encontrarás un delantal enorme
en una de esas cajas.
445
00:37:03,709 --> 00:37:06,349
Pónselo a Daniel para que
no se ensucie.
446
00:37:07,550 --> 00:37:08,550
Oh, y...
447
00:37:08,980 --> 00:37:09,980
Daniel.
448
00:37:10,433 --> 00:37:11,433
Gracias.
449
00:37:11,675 --> 00:37:12,675
De nada.
450
00:37:17,217 --> 00:37:18,794
Bueno, ¿por dónde empezamos?
451
00:37:18,857 --> 00:37:20,982
Dios mío, no me presiones.
452
00:37:28,397 --> 00:37:29,998
Daniel, mira.
453
00:37:30,101 --> 00:37:32,678
Llevaba este vestido en mi
fiesta del 12 cumpleaños.
454
00:37:32,757 --> 00:37:34,239
¿No es una delicia?
455
00:37:34,700 --> 00:37:36,192
Ahora me acuerdo,
456
00:37:36,302 --> 00:37:37,902
...me lo hizo mi abuela.
457
00:37:38,443 --> 00:37:40,497
¿Recuerdas a la abuela, Daniel?
458
00:37:41,256 --> 00:37:42,435
¡Daniel!
459
00:37:42,662 --> 00:37:43,411
¿Eh?
460
00:37:43,431 --> 00:37:45,200
Dije que si te acordabas
de la abuela.
461
00:37:45,256 --> 00:37:46,745
Sí, recuerdo a la abuela.
462
00:37:46,800 --> 00:37:49,174
Por todos los santos,
¿no te gustaba la abuela?
463
00:37:49,339 --> 00:37:51,995
Nunca pensé en la vieja
de una forma u otra.
464
00:37:52,096 --> 00:37:55,372
No es forma de hablar de alguien
que está muerta.
465
00:37:55,709 --> 00:37:58,310
Venga, vamos, échame
una mano, ¿quieres?
466
00:37:59,248 --> 00:38:01,943
Si me preguntas, Daniel Jordan,
eres un malhumorado, del todo,
467
00:38:01,968 --> 00:38:03,404
...tal y como dice mi madre.
468
00:38:03,810 --> 00:38:05,591
¿Cómo dice tu madre?
469
00:38:05,787 --> 00:38:07,013
¿Y entonces qué hago aquí?
470
00:38:07,045 --> 00:38:09,661
Estás trabajando, cariño, para variar.
Eso es lo que estás haciendo.
471
00:38:09,927 --> 00:38:12,450
No creo que antes nunca
me llamaras cariño.
472
00:38:12,779 --> 00:38:14,497
¡Vaya un sucio truco!
473
00:38:14,588 --> 00:38:16,654
¡Es una buena mujer angustiada!
474
00:38:16,845 --> 00:38:19,556
No te atrevas a hablar así
de mi madre.
475
00:38:19,658 --> 00:38:22,322
Vaya, Daniel,
¿ya has terminado?
476
00:38:22,478 --> 00:38:25,495
Si no le importa, me acerco al pueblo
por el tema de la venta de caballos.
477
00:38:25,520 --> 00:38:27,339
Eso es lo que me proponía
en un principio.
478
00:38:28,394 --> 00:38:29,737
Hola, Daniel.
479
00:38:30,560 --> 00:38:32,122
- Hola.
- Hola, Scott.
480
00:38:32,318 --> 00:38:35,005
- Hola, Cindy.
- A mí no me saludes.
481
00:38:35,216 --> 00:38:37,591
Parece que los dos lo
habéis preparado todo.
482
00:38:37,693 --> 00:38:39,810
¡Si me preguntas, me parece
odioso y ruin!
483
00:38:39,834 --> 00:38:41,747
¡No quiero volver a verte!
484
00:38:41,881 --> 00:38:43,622
Y ahora, ¿qué he hecho?
485
00:39:02,487 --> 00:39:05,010
- Creía que no ibas a llegar.
- Me costó arrancar.
486
00:39:05,097 --> 00:39:07,315
¿Cómo salió? ¿Encontraste
compradores para los caballos?
487
00:39:07,354 --> 00:39:08,554
No busqué ninguno.
488
00:39:08,565 --> 00:39:10,104
¡No buscaste ninguno!
489
00:39:10,123 --> 00:39:11,919
Me dijiste que lo ibas a vender
esta semana,
490
00:39:11,943 --> 00:39:13,388
...y que volveríamos
a desaparecer.
491
00:39:13,396 --> 00:39:15,646
Me he enterado que el sheriff fue
al centro administrativo.
492
00:39:15,801 --> 00:39:17,544
¿Y qué crees que significa eso?
493
00:39:17,701 --> 00:39:20,443
No lo sé, pero no traeré compradores
para que miren esos caballos...
494
00:39:20,545 --> 00:39:21,779
...hasta que lo averigüe.
495
00:39:22,334 --> 00:39:23,638
Tú sabrás.
496
00:39:24,084 --> 00:39:25,943
¿Y qué vas a hacer
con el semental?
497
00:39:26,053 --> 00:39:27,053
¿Qué pasa con el semental?
498
00:39:27,099 --> 00:39:28,997
El chico lo ha mostrado
por todas partes,
499
00:39:29,022 --> 00:39:30,841
...dice que lo va a llevar
a la feria.
500
00:39:30,959 --> 00:39:33,615
Y el sheriff tenía mucha curiosidad
por su hierro cuando...
501
00:39:33,640 --> 00:39:35,232
...estuvo en el rancho
la pasada semana.
502
00:39:35,411 --> 00:39:37,731
Hay que deshacerse de ese
caballo, cuanto antes mejor.
503
00:39:37,864 --> 00:39:39,989
Déjamelo a mí, yo me
ocuparé de él.
504
00:39:40,193 --> 00:39:41,427
Muy bien, cosa tuya.
505
00:39:41,451 --> 00:39:43,943
Mientras tanto, mantén
esos caballos ocultos.
506
00:40:09,064 --> 00:40:11,688
- ¿Dónde has estado, chico?
- En casa de los Baxter.
507
00:40:12,006 --> 00:40:13,654
Pero solo estuve unos minutos.
508
00:40:13,756 --> 00:40:15,956
- ¿Estaba Daniel allí?
- Estuvo.
509
00:40:16,349 --> 00:40:18,279
¿Qué pasó entre tú y Daniel?
510
00:40:18,349 --> 00:40:20,419
Llevas dos días fulminándole
con la mirada.
511
00:40:20,490 --> 00:40:22,294
Nada, nada en absoluto.
512
00:40:22,365 --> 00:40:23,365
Entiendo.
513
00:40:24,154 --> 00:40:26,779
- ¿Has hecho todas las tareas?
- Sí, señor.
514
00:40:27,763 --> 00:40:30,154
¿Cómo os estáis llevando
tú y ese caballo?
515
00:40:30,173 --> 00:40:32,247
Midnight y yo nos estamos
llevando bien.
516
00:40:32,295 --> 00:40:33,997
Oh, ya le encontraste nombre.
517
00:40:34,068 --> 00:40:37,036
Oh, sí, Midnight, lo saqué
de un libro: Black Midnight.
518
00:40:37,303 --> 00:40:40,282
¿Midnight?
Es un buen nombre para él.
519
00:40:40,774 --> 00:40:42,899
Tiene un corazón que
es así de negro.
520
00:40:50,126 --> 00:40:52,415
¡Ven aquí, no tengo
tiempo para tonterías!
521
00:40:53,079 --> 00:40:55,867
Esperaba que te pusieras
duro conmigo. ¡Vamos!
522
00:41:23,394 --> 00:41:25,300
¡¿Qué te has creído,
diablo negro?!
523
00:41:40,197 --> 00:41:43,735
Creo que podríamos hacerlo por
ese surco en aquella cresta, tío Bill.
524
00:41:43,751 --> 00:41:45,665
.Así el drenaje sería mejor.
525
00:41:45,861 --> 00:41:47,194
Tienes razón, chico.
526
00:41:47,295 --> 00:41:49,271
Así podríamos regar sin
necesidad de...
527
00:41:52,986 --> 00:41:53,986
¡Midnight!
528
00:42:09,040 --> 00:42:10,258
Te gusta, ¿eh?
529
00:42:43,978 --> 00:42:44,978
Pequeño.
530
00:42:49,675 --> 00:42:52,253
No pasa nada,
tómatelo con calma.
531
00:42:54,571 --> 00:42:56,258
¡Oh, Midnight!
532
00:42:56,594 --> 00:42:57,594
¡Scott!
533
00:42:58,094 --> 00:42:59,094
¡Scott!
534
00:42:59,290 --> 00:43:00,453
¡Ven aquí!
535
00:43:02,008 --> 00:43:03,458
Quédate aquí, pequeño.
536
00:43:10,634 --> 00:43:11,634
Está muerto.
537
00:43:12,001 --> 00:43:13,268
Tu caballo le mató.
538
00:43:13,599 --> 00:43:16,013
Midnight no mataría a nadie
a propósito, mírale...
539
00:43:16,038 --> 00:43:17,818
...y verás que le han pegado
hasta casi matarle.
540
00:43:17,849 --> 00:43:19,857
Tú también le pegarías
si lucharas por tu vida.
541
00:43:19,928 --> 00:43:22,018
Era Midnight el que
luchaba por su vida.
542
00:43:22,521 --> 00:43:23,747
Es una bestia asesina.
543
00:43:23,795 --> 00:43:25,450
- Hay que acabar con ella.
- No.
544
00:43:25,467 --> 00:43:28,388
No sirve de nada, el próximo puedes
ser tú, o cualquiera de nosotros.
545
00:43:28,584 --> 00:43:31,161
- Cogeré el rifle.
- No puedes matar a mi caballo.
546
00:43:31,193 --> 00:43:32,193
¡Suéltame!
547
00:44:05,510 --> 00:44:06,777
Tranquilo, pequeño.
548
00:44:07,349 --> 00:44:08,349
Eso es.
549
00:44:08,967 --> 00:44:10,224
Quieto.
550
00:44:13,566 --> 00:44:15,409
Nunca te encontrarán, pequeño.
551
00:44:17,285 --> 00:44:18,753
Sé que duele, pero...
552
00:44:19,412 --> 00:44:21,029
...tengo que limpiarte
un poco.
553
00:44:34,174 --> 00:44:36,337
Está loco el que intente
esconder ese semental.
554
00:44:36,353 --> 00:44:39,103
Lo que me desconcierta es qué
hacía Roy con ese caballo.
555
00:44:39,174 --> 00:44:42,510
Atacó a Roy, ese caballo odiaba
a Roy, por eso lo voy a pillar.
556
00:45:21,938 --> 00:45:22,938
Calla, pequeño.
557
00:45:30,107 --> 00:45:31,107
¡Cindy!
558
00:45:31,497 --> 00:45:32,310
¡Cindy!
559
00:45:32,326 --> 00:45:34,849
- Sabía que te encontraría aquí.
- No creerás que Midnight es un asesino.
560
00:45:34,882 --> 00:45:38,291
No, claro que no, pero no sirve
de nada huir, eso lo hace peor.
561
00:45:38,332 --> 00:45:40,557
No puedo dejarles matar
a Midnight.
562
00:45:43,276 --> 00:45:44,743
Sí que lo van a hacer.
563
00:45:44,839 --> 00:45:45,839
Mira.
564
00:45:45,990 --> 00:45:48,849
Esto es lo que usó Roy para
golpearle en la cabeza.
565
00:45:48,912 --> 00:45:51,544
- No hay ninguna ley contra ello.
- ¿Pero con el mango de plomo?
566
00:45:51,599 --> 00:45:52,771
Mira, ¿ves la sangre?
567
00:45:52,787 --> 00:45:54,661
Dicen que luchaba por su vida.
568
00:45:55,131 --> 00:45:56,865
Eh, espera un momento.
569
00:45:58,607 --> 00:45:59,646
Mira,
570
00:45:59,701 --> 00:46:01,450
...si Midnight fue el que
atacó primero a Roy,
571
00:46:01,553 --> 00:46:04,006
...¿cómo se pudo acercar tanto Roy
para golpearle con esto en la cabeza?
572
00:46:04,045 --> 00:46:05,112
No pudo hacerlo.
573
00:46:05,163 --> 00:46:07,365
Scott, tienes que hacer
que tu tío lo entienda.
574
00:46:07,866 --> 00:46:09,131
Creo que lo haré
575
00:46:09,741 --> 00:46:11,131
Pero no llevaré a Midnight.
576
00:46:11,157 --> 00:46:13,076
No hasta que prometan
que no le matarán.
577
00:46:13,451 --> 00:46:14,904
Tú espera aquí, pequeño,
volveré.
578
00:46:15,522 --> 00:46:17,162
Lady siente pena por Midnight.
579
00:46:17,342 --> 00:46:19,209
Si alguien le pegara, yo...
580
00:46:19,473 --> 00:46:21,857
Vamos, es tarde, mamá
estará preocupada.
581
00:46:22,092 --> 00:46:23,092
Scott.
582
00:46:23,373 --> 00:46:25,373
Ya no voy a ver más
a Daniel.
583
00:46:58,080 --> 00:46:59,080
¡So!
584
00:46:59,451 --> 00:47:02,122
- Acortaré por el paso, Cindy.
- Deja que te lleve.
585
00:47:02,131 --> 00:47:03,693
Oh, no, no, yo...
586
00:47:03,834 --> 00:47:05,091
Seguro que nos ven.
587
00:47:05,122 --> 00:47:07,974
He de llevar algo de comida a Midnight
antes de hablar con mi tío.
588
00:47:08,068 --> 00:47:09,700
- Mejor voy andando.
- Scott.
589
00:47:10,005 --> 00:47:12,559
No te preocupes,
todo saldrá bien.
590
00:47:12,685 --> 00:47:15,106
- Tiene que ser así.
- Gracias, Cindy.
591
00:47:23,193 --> 00:47:24,364
Ten cuidado.
592
00:47:39,663 --> 00:47:40,858
Ven aquí, chico.
593
00:47:41,234 --> 00:47:43,952
Tío Bill, no fue culpa
de Midnight.
594
00:47:44,287 --> 00:47:46,783
Se vio obligado, no puedes
matarlo, no puedes.
595
00:47:46,808 --> 00:47:48,134
Mató a mi amigo.
596
00:47:48,150 --> 00:47:50,087
Porque trató de reventarle
los sesos.
597
00:47:50,103 --> 00:47:50,939
¡Scott!
598
00:47:50,971 --> 00:47:52,575
Estás escondiendo a un caballo
fuera de la ley.
599
00:47:52,631 --> 00:47:53,990
Quebrantas la ley.
600
00:47:54,037 --> 00:47:55,037
¡¿Dónde está?!
601
00:47:55,166 --> 00:47:57,716
Esto es de Roy, échale un vistazo
al mango de plomo.
602
00:47:57,857 --> 00:47:59,232
¿Y eso qué prueba?
603
00:47:59,263 --> 00:48:00,904
Prueba que Midnight fue
atacado primero.
604
00:48:00,920 --> 00:48:03,732
De lo contrario, ¿cómo se pudo acercar
tanto Roy para golpearle con él?
605
00:48:03,943 --> 00:48:06,154
¿Vas a dejar que este crío se
tome la ley por su mano?
606
00:48:06,271 --> 00:48:08,982
Mira, Scott, he intentado
tener paciencia contigo.
607
00:48:09,326 --> 00:48:11,833
- Ahora has de decirnos dónde está.
- ¿Para que luego le matéis?
608
00:48:11,998 --> 00:48:12,998
¡Scott!
609
00:48:42,407 --> 00:48:44,719
- Hola, Chuck.
- Hola, Daniel.
610
00:48:45,446 --> 00:48:47,780
- Hola, Bill.
- Te estaba esperando.
611
00:48:47,821 --> 00:48:50,868
El chico tiene escondido el caballo.
Has visto a Roy, ¿verdad?
612
00:48:51,251 --> 00:48:52,451
No pinta muy bien.
613
00:48:52,700 --> 00:48:54,716
Ya advertí a Scott sobre
quedarse con ese caballo.
614
00:48:54,756 --> 00:48:56,169
Sabía que esto pasaría.
615
00:48:56,271 --> 00:49:00,005
Se escaparía del establo, saldría corriendo
y mataría al primero que quisiera pararle.
616
00:49:00,388 --> 00:49:01,888
Creo que te equivocas, Bill.
617
00:49:01,974 --> 00:49:04,193
Cambié de opinión en la
escena de esa lucha.
618
00:49:04,748 --> 00:49:07,115
A mí me parece que Roy vino aquí,
robó a Midnight...
619
00:49:07,138 --> 00:49:10,732
...y se fue de tu rancho hasta el lugar
donde fue pisoteado y muerto.
620
00:49:11,857 --> 00:49:13,755
Cometí un gran error.
621
00:49:14,217 --> 00:49:15,982
He de encontrar a ese chico.
622
00:50:51,195 --> 00:50:54,061
Scott, lo siento, ya no
tengo que matarle.
623
00:50:54,812 --> 00:50:56,163
Ya estará muerto.
624
00:50:56,265 --> 00:50:57,640
Le cogió un león.
625
00:50:58,039 --> 00:50:59,569
Créeme, Scott, lo siento.
626
00:50:59,607 --> 00:51:01,794
¿Que lo sientes?
¡Mira lo que has hecho!
627
00:51:02,013 --> 00:51:03,419
Lo hiciste a tu manera,
628
00:51:03,474 --> 00:51:05,396
...puedes seguir haciéndolo así.
629
00:51:06,451 --> 00:51:08,161
- Tú solo.
- Scott...
630
00:51:52,315 --> 00:51:54,478
Scott, este león no mató
a tu caballo.
631
00:51:54,760 --> 00:51:57,533
Ni creo que pudiera hacerlo contigo.
Mira su cuello.
632
00:51:57,736 --> 00:52:00,173
Está muy malherido por su
lucha con Midnight.
633
00:52:01,053 --> 00:52:03,974
¿Quieres decir que Midnight ganó
la pelea y huyó sano y salvo?
634
00:52:03,999 --> 00:52:05,872
Le patearon casi hasta matarlo.
635
00:52:06,193 --> 00:52:07,357
Vamos, chico.
636
00:52:07,795 --> 00:52:09,630
Midnight seguramente
vuelva a casa.
637
00:53:04,138 --> 00:53:05,982
Deje la verja abierta
para Midnight.
638
00:53:16,031 --> 00:53:18,976
Mejor ponte algo para comer,
debes estar hambriento.
639
00:53:19,570 --> 00:53:20,570
No.
640
00:53:40,209 --> 00:53:42,474
Está en el corral Midnight.
641
00:54:01,092 --> 00:54:04,615
Has vuelto, pequeño,
has vuelto.
642
00:54:06,756 --> 00:54:07,958
Con calma.
643
00:54:08,240 --> 00:54:09,240
Vamos.
644
00:54:09,568 --> 00:54:12,044
Te voy a llevar a establo,
te pondrás bien de nuevo.
645
00:54:17,662 --> 00:54:19,911
El chico ya tiene su semental.
646
00:54:21,295 --> 00:54:23,193
Sí, supongo que eso
le alegrará mucho.
647
00:55:09,926 --> 00:55:12,503
¿Qué hace con los caballos,
sheriff, robarlos?
648
00:55:12,947 --> 00:55:15,478
Creo que el robo ya
se había hecho, Scott.
649
00:55:17,720 --> 00:55:20,399
Quería examinar este hierro
para estar seguro.
650
00:55:20,626 --> 00:55:21,893
Ahora estoy seguro.
651
00:55:22,908 --> 00:55:24,108
¿Qué quiere decir?
652
00:55:25,092 --> 00:55:28,294
Parece ser que Daniel se buscó muchos
problemas al hacerse con estos caballos.
653
00:55:28,521 --> 00:55:31,450
Todos tienen el famoso
hierro S de Utah.
654
00:55:32,146 --> 00:55:36,080
Debe estar de broma, Daniel no
compraría caballos robados.
655
00:55:37,053 --> 00:55:38,677
Parece ser que esta vez
sí lo hizo.
656
00:55:39,701 --> 00:55:42,005
Eso significa que los tiene
que devolver.
657
00:55:42,349 --> 00:55:44,982
Devolverlos y contestar
algunas preguntas.
658
00:55:45,271 --> 00:55:49,029
Ese al que dispararon y murió antes de
poder dar descripción de su asesino.
659
00:55:49,794 --> 00:55:51,727
Quizás Daniel pueda ayudarme.
660
00:55:52,107 --> 00:55:53,107
¿Dónde está?
661
00:55:55,443 --> 00:55:56,443
Oh, él...
662
00:55:56,467 --> 00:56:00,497
...dijo que se iba a la ciudad para
concretar la venta de algunos caballos.
663
00:56:00,779 --> 00:56:02,700
Bien, quizás dé con él allí.
664
00:56:02,717 --> 00:56:04,911
De todas formas tengo
que hacer el informe.
665
00:56:05,310 --> 00:56:07,710
Muy bien, le veré
más tarde, señor.
666
00:56:30,724 --> 00:56:31,584
¡Daniel!
667
00:56:31,639 --> 00:56:33,834
- Chuck acaba de irse del rancho.
- ¿Y?
668
00:56:34,477 --> 00:56:36,852
- Te está buscando.
- ¿Para qué?
669
00:56:37,032 --> 00:56:39,719
Dice que tus caballos son
los robados del hierro S.
670
00:56:40,024 --> 00:56:42,219
Busca al que mató
al otro hombre.
671
00:56:44,024 --> 00:56:45,491
¿Cree que lo hice yo?
672
00:56:45,571 --> 00:56:47,344
Aún no lo dijo.
673
00:56:47,543 --> 00:56:50,330
Pero quiere hablar contigo sobre el hombre
a quien le compraste los caballos.
674
00:56:50,347 --> 00:56:53,112
Le dije que estabas en la ciudad
para poder venir a avisarte.
675
00:56:53,318 --> 00:56:54,982
Se ha ido allí a entregar
su informe...
676
00:56:55,007 --> 00:56:57,732
...y Daniel, si tienes alguna
consideración por tío Bill,
677
00:56:57,763 --> 00:57:00,560
...o Cindy, te entregarás.
678
00:57:01,771 --> 00:57:03,505
¿Por qué debería?
Yo no lo hice.
679
00:57:03,592 --> 00:57:05,779
Oh, Daniel, por favor.
680
00:57:07,373 --> 00:57:08,982
Muy bien, lo hice.
681
00:57:09,428 --> 00:57:11,529
Pero esos caballos son míos,
los quiero.
682
00:57:11,943 --> 00:57:15,820
El comerciante se negó a pagar lo que
debía, fue a por su arma y le disparé.
683
00:57:16,990 --> 00:57:18,302
Tuve que hacerlo, Scott.
684
00:57:18,365 --> 00:57:19,565
Me hubiera matado.
685
00:57:21,615 --> 00:57:23,771
Así ocurrió, pero
¿quién me creerá?
686
00:57:24,154 --> 00:57:25,865
Yo te creo, Daniel.
687
00:57:28,371 --> 00:57:31,105
Y también podemos hacer
que te crea el jurado.
688
00:57:32,511 --> 00:57:34,972
No puedes volver a huir, Daniel,
encontrarán tu pista,
689
00:57:34,988 --> 00:57:37,089
- No puedes huir para siempre.
- He dejado de huir.
690
00:57:37,129 --> 00:57:39,331
Chuck aún no ha hecho su informe,
puedo detenerle.
691
00:57:39,356 --> 00:57:40,669
- ¿Qué quieres decir?
- ¿Por qué no?
692
00:57:40,678 --> 00:57:42,341
Eres duro, Daniel,
pero no eres un asesino.
693
00:57:42,366 --> 00:57:44,997
- Todos creen que lo soy.
- Aquello fue un accidente.
694
00:57:45,022 --> 00:57:46,255
Esto es a sangre fría.
695
00:57:46,295 --> 00:57:48,443
- ¡Quítate de en medio!
- No lo vas a hacer.
696
01:02:57,263 --> 01:02:58,755
Te lo advertí, chico.
697
01:03:00,209 --> 01:03:01,809
Has ido demasiado lejos.
698
01:03:06,853 --> 01:03:08,837
No lo vas a hacer, Daniel.
699
01:03:10,868 --> 01:03:11,868
¡Scott!
700
01:03:13,048 --> 01:03:14,248
Lo estás pidiendo.
701
01:03:18,154 --> 01:03:19,487
No lo harás, Daniel.
702
01:03:58,443 --> 01:03:59,888
¿Estás bien, chico?
703
01:04:00,248 --> 01:04:02,622
Ese caballo va a terminar
matándote.
704
01:04:08,992 --> 01:04:11,171
Piensa en lo que haces, hijo.
705
01:04:18,698 --> 01:04:19,765
Muy bien, Chuck.
706
01:04:20,292 --> 01:04:22,307
¿Tienes preguntas
que quieras hacerme?
707
01:04:22,654 --> 01:04:23,654
Sí, Daniel.
708
01:04:23,873 --> 01:04:25,473
Tengo algunas preguntas.
709
01:04:36,647 --> 01:04:39,443
¿El sheriff se va a llevar
todos los caballos?
710
01:04:40,194 --> 01:04:41,279
Seguro.
711
01:04:42,170 --> 01:04:43,889
¿Incluso a Midnight?
712
01:04:45,995 --> 01:04:47,604
Incluso a Midnight.
713
01:04:48,042 --> 01:04:50,190
Yo no me preocuparía mucho
por el chico, Bill.
714
01:04:50,441 --> 01:04:51,641
Él dijo la verdad.
715
01:04:52,037 --> 01:04:54,029
Fue totalmente
en defensa propia.
716
01:04:54,303 --> 01:04:56,827
Las cosas no deberían ser muy
duras dadas las circunstancias.
717
01:04:57,281 --> 01:04:59,452
Gracias, Chuck, por todo
lo que has hecho.
718
01:04:59,882 --> 01:05:01,416
Todo ha sido culpa mía.
719
01:05:02,070 --> 01:05:04,249
Fastidié bien al chico.
720
01:05:04,310 --> 01:05:05,966
¿De qué estás hablando?
721
01:05:06,154 --> 01:05:08,342
Eres el mejor padre que nadie
haya podido tener.
722
01:05:09,068 --> 01:05:11,615
Adiós, Bill.
Nos vemos.
723
01:05:12,271 --> 01:05:14,615
Espero que ninguno de estos
caballos se suelte.
724
01:05:14,731 --> 01:05:16,615
Odiaría perder a alguno
de ellos.
725
01:05:57,903 --> 01:05:59,333
¡Es Midnight!
726
01:06:05,535 --> 01:06:06,675
¿Qué te parece?
727
01:06:07,098 --> 01:06:09,847
Chuck temía que alguno de los
caballos se pudiera soltar.
728
01:06:18,756 --> 01:06:22,148
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
55940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.