All language subtitles for black midnight (1949) ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,046 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:01:43,553 --> 00:01:45,795 Vamos, Scott. ¡Arriba! 3 00:01:47,155 --> 00:01:49,420 Solo son las cinco y media, tío Bill. 4 00:01:49,444 --> 00:01:51,608 Bien, eso es media hora más temprano que ayer. 5 00:01:51,639 --> 00:01:53,439 Tenemos un montón de trabajo que hacer. 6 00:01:53,524 --> 00:01:55,618 Tú siempre tienes un montón de trabajo que hacer. 7 00:01:55,657 --> 00:01:57,634 Lo hacemos, luego lo terminamos, 8 00:01:57,665 --> 00:02:00,384 ...y luego nos levantamos a la mañana siguiente y lo volvemos a hacer. 9 00:02:00,392 --> 00:02:02,126 No, no es tan malo como eso. 10 00:02:02,244 --> 00:02:05,228 Danos un par o tres de buenos años, tendremos gente contratada, 11 00:02:05,267 --> 00:02:07,491 ...y ambos podremos sentarnos y relajarnos. 12 00:02:08,132 --> 00:02:09,132 Relajarse... 13 00:02:09,453 --> 00:02:11,444 ¡Vamos, Scott, vamos! 14 00:02:11,960 --> 00:02:13,983 El desayuno está listo, ponte los pantalones. 15 00:02:19,458 --> 00:02:21,411 Buenos días, viejo Bill. 16 00:02:25,372 --> 00:02:27,106 Vamos, Scott. 17 00:02:47,778 --> 00:02:48,778 ¡Scott! 18 00:03:10,420 --> 00:03:12,896 Espero que no estés demasiado cansado para comer. 19 00:03:15,982 --> 00:03:16,982 No. 20 00:03:18,068 --> 00:03:21,735 Sé que ayer fue duro, Scott, pero hay mucho que hacer. 21 00:03:25,747 --> 00:03:28,778 A veces pienso que me gustaría huir de todo esto. 22 00:03:29,131 --> 00:03:30,591 No digas eso, Scott. 23 00:03:31,724 --> 00:03:34,177 Tu propio hijo huyó de esto, ¿no es así? 24 00:03:34,263 --> 00:03:36,052 Deja a Dan al margen de esto. 25 00:03:38,729 --> 00:03:39,729 Scott. 26 00:03:39,754 --> 00:03:41,220 ¿Sabes qué día es hoy? 27 00:03:41,455 --> 00:03:43,041 Es fiesta. 28 00:03:48,151 --> 00:03:49,572 ¿Fiesta? 29 00:03:49,666 --> 00:03:51,724 Resulta que me acabo de acordar. 30 00:03:52,342 --> 00:03:54,560 Martha Baxter vuelve hoy a nuestro rancho, 31 00:03:54,638 --> 00:03:57,005 ...e imagino que traer a Cindy con ella. 32 00:03:57,365 --> 00:04:00,122 Pensé que deberíamos arreglar un poco la casa. 33 00:04:01,717 --> 00:04:05,083 - Me pregunto qué aspecto tendrá Martha. - Apuesto a que Cindy está... 34 00:04:10,576 --> 00:04:12,841 Bueno, reuniré el equipo. 35 00:04:13,209 --> 00:04:15,169 Tú limpia la casa. 36 00:04:45,498 --> 00:04:47,286 Supongo que este sitio nunca será el mismo. 37 00:04:47,334 --> 00:04:49,771 Oh, seguro que sí, cuando nos pongamos a trabajar en él. 38 00:04:50,115 --> 00:04:52,185 Estaba pensando en Henry Baxter. 39 00:04:52,217 --> 00:04:53,217 ¡Oh, sí! 40 00:04:53,490 --> 00:04:55,794 Este es un sitio muy grande para que se ocupen ellas solas. 41 00:04:55,819 --> 00:04:58,099 Quiero decir, sin un hombre en la casa. 42 00:04:58,217 --> 00:05:00,841 Peor para Martha, Cindy es bastante joven. 43 00:05:01,123 --> 00:05:02,669 Tiene 17 años. 44 00:05:03,263 --> 00:05:06,325 Oh, sí, lo olvidé, es casi de mediana edad. 45 00:06:14,724 --> 00:06:15,857 ¡Hey! 46 00:06:16,326 --> 00:06:17,990 Bueno, ya está. 47 00:06:18,771 --> 00:06:22,091 No quería que Martha viniera y hubiera un dedo de polvo. 48 00:06:22,373 --> 00:06:24,091 Creo que cortaré algo de leña. 49 00:06:24,459 --> 00:06:28,013 Vaya, nunca te había visto tan ambicioso. 50 00:07:03,334 --> 00:07:05,216 - Hola, Bill. - ¡Martha! 51 00:07:10,951 --> 00:07:12,669 ¡Hola, tío Bill! 52 00:07:12,716 --> 00:07:14,013 ¡Cindy! 53 00:07:14,372 --> 00:07:16,240 ¿Cómo has crecido tanto? 54 00:07:16,803 --> 00:07:20,825 ¡Qué alegría verte! Muchas gracias por estar aquí. 55 00:07:22,092 --> 00:07:25,333 Muchas gracias, creo que a partir de aquí nos podemos apañar. 56 00:07:25,623 --> 00:07:26,823 ¿Dónde está Scott? 57 00:07:27,076 --> 00:07:30,286 - ¿Scott? - Sí, Scott, ¿dónde está? 58 00:07:36,959 --> 00:07:39,560 Bueno, supongo que ahora venderás el rancho. 59 00:07:39,631 --> 00:07:41,411 Pues no, Bill, te equivocas. 60 00:07:41,583 --> 00:07:43,059 Me voy a quedar. 61 00:07:43,443 --> 00:07:45,294 Vaya, me alegro, yo... 62 00:07:45,303 --> 00:07:49,349 - ...pensé que sería duro quedarse. - ¿Por qué? ¿Por los recuerdos? 63 00:07:50,185 --> 00:07:53,177 La mayoría de ellos son muy agradables de recordar. 64 00:08:13,594 --> 00:08:14,758 ¡Hola, Scott! 65 00:08:20,842 --> 00:08:22,474 Hola, Cindy. 66 00:08:22,920 --> 00:08:23,920 ¿Sabes? 67 00:08:23,943 --> 00:08:27,466 Creo que con los años sabrán estar alejados de ese estanque de patos. 68 00:08:28,654 --> 00:08:30,294 Puede que les guste. 69 00:08:30,967 --> 00:08:33,380 ¿No se cayeron en él justo antes de que te marcharas? 70 00:08:33,435 --> 00:08:38,021 Sí, y se acurrucaron delante del fuego y parecían felices esa noche. 71 00:08:38,365 --> 00:08:40,013 Deberían aprender. 72 00:08:40,373 --> 00:08:42,302 Estoy un poco sorprendido con Cindy. 73 00:08:42,326 --> 00:08:46,000 - Con su edad. - Sí, y Scott, es casi ya un hombre. 74 00:08:46,068 --> 00:08:48,630 No, un momento, esta vez fue un accidente. 75 00:08:50,263 --> 00:08:52,231 Caray, la banda está toda aquí. 76 00:08:52,263 --> 00:08:53,654 - Chuck. - Bill. 77 00:08:53,693 --> 00:08:57,036 - Hola. - Martha, sigues siendo la más guapa. 78 00:08:57,045 --> 00:08:59,978 - Oh, gracias. - Mi esposa acepta el cumplido. 79 00:09:00,006 --> 00:09:01,325 Y Cindy. 80 00:09:01,717 --> 00:09:03,917 - Debes tener ya 15 años. - ¡17! 81 00:09:05,854 --> 00:09:08,299 ¿Sabes?, su cara tiene aspecto de eso. 82 00:09:09,448 --> 00:09:12,002 - ¿Qué pasó? - ¿Qué si no? 83 00:09:12,956 --> 00:09:13,956 ¡Oh, no! 84 00:09:14,581 --> 00:09:15,847 No en ese estanque. 85 00:09:21,831 --> 00:09:24,839 ¿Os acordáis cuando cogieron los ponys y jugaron con... 86 00:09:24,853 --> 00:09:26,424 ...las vacas lecheras de Dunwoody, 87 00:09:26,479 --> 00:09:29,314 ...y se fueron ellos solos hasta la cordillera del Encuentro? 88 00:09:29,339 --> 00:09:32,536 Sí, y el viejo Dunwoody juraba que los cuatreros habían robado su ganado. 89 00:09:32,592 --> 00:09:34,638 Y que los ladrones de ganado habían asustado tanto a las vacas, 90 00:09:34,654 --> 00:09:36,872 ...que no dieron leche durante dos semanas. 91 00:09:36,928 --> 00:09:38,911 Un momento, eso fue hace seis años. 92 00:09:38,935 --> 00:09:42,755 Por si no lo sabes, no me gusta que me recuerden mis escapadas infantiles. 93 00:09:42,928 --> 00:09:44,193 Tienes razón, Cindy. 94 00:09:44,248 --> 00:09:46,216 Ambos deberíamos mostraros más respeto. 95 00:09:46,388 --> 00:09:49,990 - Lo siento mucho. - Te pido disculpas, Cindy. 96 00:09:50,134 --> 00:09:52,204 Bueno, vamos, Scott. 97 00:09:52,501 --> 00:09:54,704 Mañana nos tenemos que levantar súper temprano. 98 00:09:54,790 --> 00:09:56,212 ¿Súper temprano? 99 00:09:56,423 --> 00:09:58,243 ¿Por qué no nos quedamos levantados? 100 00:09:58,642 --> 00:10:00,891 Se suponía que era fiesta. 101 00:10:06,253 --> 00:10:08,792 - Ya terminé, tío Bill. - Bien. 102 00:10:08,829 --> 00:10:11,399 Pensé si no sería buena idea si me acercaba donde los Baxter... 103 00:10:11,424 --> 00:10:13,275 ...para ver si necesitan alguna ayuda. 104 00:10:14,110 --> 00:10:16,310 Eso es de muy buen vecino, Scott. 105 00:10:16,446 --> 00:10:17,446 Adelante. 106 00:10:17,493 --> 00:10:19,486 - Gracias, tío Bill. - ¡Scott! 107 00:10:20,206 --> 00:10:23,243 Deja un poco de tiempo lejos de Cindy y dale recuerdos a Martha. 108 00:10:23,268 --> 00:10:24,221 Lo haré. 109 00:10:24,237 --> 00:10:26,729 Y coge al viejo Babe, llegarás antes. 110 00:10:27,167 --> 00:10:28,650 Gracias, tío Bill. 111 00:10:42,332 --> 00:10:43,706 ¡Eh, Cindy! 112 00:10:45,170 --> 00:10:46,286 Cindy. 113 00:10:46,506 --> 00:10:48,294 Hay un amigo tuyo que viene a verte. 114 00:10:48,373 --> 00:10:51,200 ¡Oh, Lady, me has vuelto a traer a Lady! 115 00:10:51,880 --> 00:10:53,411 Tu padre me dijo que la vendiera, pero... 116 00:10:53,434 --> 00:10:55,550 - ...no pude hacerlo. - ¡Oh, Lady! 117 00:10:55,558 --> 00:10:57,370 ¡Oh, Scott, mira, ha vuelto Lady! 118 00:10:57,402 --> 00:10:59,269 - Ya lo veo. - Hola, Scott. 119 00:10:59,308 --> 00:11:01,230 - ¿Terminaste las tareas del hogar? - Sí, señor. 120 00:11:01,255 --> 00:11:03,410 Oh, Lady, soy yo, Cindy. 121 00:11:03,551 --> 00:11:05,441 Te acuerdas de mí. 122 00:11:05,473 --> 00:11:07,888 - Temía que me hubieras olvidado. - ¿Olvidarte? 123 00:11:07,913 --> 00:11:09,935 Oh, sheriff, está preciosa. 124 00:11:10,029 --> 00:11:12,161 Hice lo que pude para cuidarla por ti. 125 00:11:12,224 --> 00:11:14,818 - ¡Oh, gracias! - ¡Eh! 126 00:11:14,912 --> 00:11:16,029 Espera un momento. 127 00:11:16,053 --> 00:11:18,411 ¿Qué va a decir mi esposa, ya eres una mujer. 128 00:11:18,490 --> 00:11:21,310 Bueno, gracias, Chuck. 129 00:11:21,592 --> 00:11:24,575 Eres una diablilla, sabes que eres aún lo bastante joven para una azotaina. 130 00:11:24,756 --> 00:11:26,255 Bromeaba, Scott. 131 00:11:26,271 --> 00:11:28,630 - Yo no he dicho nada. - Sí lo has dicho. 132 00:11:28,652 --> 00:11:30,443 Se me acaba de insultar. 133 00:11:34,015 --> 00:11:35,679 No puedo ganar. 134 00:12:03,457 --> 00:12:05,589 Creías que no podría encontrarlo, ¿verdad? 135 00:12:07,027 --> 00:12:10,341 ¿Por qué llamas a eso tu cama del pirata? 136 00:12:10,357 --> 00:12:13,521 Caray, es estupendo volver a estar en casa, Scott. 137 00:12:13,607 --> 00:12:16,044 Hemos esperado mucho tu regreso, Cindy. 138 00:12:16,271 --> 00:12:18,654 Apuesto a que no has ido a nadar desde que me fui. 139 00:12:18,693 --> 00:12:20,013 Caray. 140 00:12:20,084 --> 00:12:22,693 Sería maravilloso tener madera para el fuego. 141 00:12:24,060 --> 00:12:25,919 Ahora sé que estoy de verdad en casa. 142 00:12:27,865 --> 00:12:29,927 Me siento como si fuera yo el que se había ido. 143 00:12:30,045 --> 00:12:31,388 ¿Qué quieres decir? 144 00:12:31,599 --> 00:12:34,372 Bueno, no he estado montando mucho últimamente. 145 00:12:34,420 --> 00:12:35,544 ¿Por qué no? 146 00:12:35,599 --> 00:12:38,904 Bueno, ha habido mucho trabajo que hacer desde que Daniel se fue. Eso una cosa. 147 00:12:39,428 --> 00:12:40,990 ¿Oíste lo de Daniel? 148 00:12:41,724 --> 00:12:44,818 ¿Cuál es el otro motivo por el que ya no montas mucho? 149 00:12:45,193 --> 00:12:46,998 Daniel se llevó a Blackie. 150 00:12:47,225 --> 00:12:49,498 - No tenía ningún derecho a... - Claro que tenía derecho. 151 00:12:49,530 --> 00:12:52,678 - Blackie era el caballo de Daniel. - Era igualmente tuyo. 152 00:12:52,772 --> 00:12:55,756 Más aún. Tú cuidaste de él, ¿no es así? 153 00:12:55,804 --> 00:12:58,349 Es lo mismo, el tío Bill le compró a Daniel el caballo. 154 00:12:58,537 --> 00:12:59,537 Scott... 155 00:13:00,803 --> 00:13:02,536 ¿Por qué se marchó Daniel? 156 00:13:03,404 --> 00:13:04,404 No lo sé. 157 00:13:05,303 --> 00:13:07,865 Siempre se preguntaba cómo sería más allá de la frontera. 158 00:13:08,084 --> 00:13:10,310 Decía que algún día sería rico. 159 00:13:10,937 --> 00:13:12,632 Ya recuerdas cómo era Daniel. 160 00:13:12,812 --> 00:13:13,952 Volverá. 161 00:13:14,678 --> 00:13:17,224 Sólo que la gente dice que el tío Bill no le aceptará. 162 00:13:17,412 --> 00:13:19,615 Eso es lo que dice. Pero lo hará. 163 00:13:19,732 --> 00:13:21,693 Nadie sigue por siempre enfadado con Daniel. 164 00:13:22,912 --> 00:13:24,450 Supongo que es porque... 165 00:13:24,724 --> 00:13:27,271 Bueno, se trata de Daniel, ya te puedes imaginar el resto. 166 00:13:28,295 --> 00:13:29,761 Creo que sí que puedo. 167 00:13:32,474 --> 00:13:34,294 Es mejor que regreses. 168 00:13:42,424 --> 00:13:44,833 ¡Vamos, diablo negro, vamos! 169 00:13:44,958 --> 00:13:47,622 ¿Por qué no admites que es demasiado caballo para ti? 170 00:13:47,646 --> 00:13:49,365 Ningún caballo me va a vacilar. 171 00:13:50,516 --> 00:13:53,154 En cuanto llegue a casa será de lo primero que me desharé. 172 00:13:53,849 --> 00:13:54,849 ¡Tira! 173 00:13:56,736 --> 00:13:58,799 Deberíamos llegar a casa antes de caer el sol. 174 00:13:58,824 --> 00:14:00,440 Sí, hicimos muy buen tiempo. 175 00:14:00,464 --> 00:14:02,815 Chico, desde luego te sabes el camino por estas colinas. 176 00:14:03,198 --> 00:14:05,471 Tiene gracia llegar a casa en el 4 de Julio. 177 00:14:05,676 --> 00:14:07,691 - El día de la Independencia. - Sí. 178 00:14:07,777 --> 00:14:10,745 ¿Y qué hay de tu viejo? ¿Irá todo bien? 179 00:14:10,886 --> 00:14:13,230 - ¿Te permitirá volver? - Eso depende. 180 00:14:13,309 --> 00:14:15,925 - ¿De qué? - De cómo se lo pida. 181 00:14:18,347 --> 00:14:20,339 ¿Cuánto queda para llegar hasta tu viejo? 182 00:14:20,433 --> 00:14:23,333 No vamos a ir allí directamente, hay una fiesta en casa de los Baxter. 183 00:14:23,373 --> 00:14:25,326 Eso siempre en el 4 de Julio. 184 00:14:25,529 --> 00:14:27,349 Tomaremos un ligero desvío. 185 00:14:27,435 --> 00:14:29,708 ¿Alguien en especial que quieras ver allí? 186 00:14:30,732 --> 00:14:31,732 Sí. 187 00:14:32,920 --> 00:14:35,640 - Venga, que se muevan estos caballos. - ¡Sí! 188 00:14:35,709 --> 00:14:37,029 ¡Vamos! 189 00:15:54,139 --> 00:15:56,349 Es una pena que Daniel no esté aquí esta noche. 190 00:15:56,389 --> 00:15:58,583 Siempre se lo pasaba muy bien. 191 00:15:59,371 --> 00:16:02,480 Estoy seguro que Daniel se lo está pasando bien esta noche. 192 00:16:02,512 --> 00:16:04,262 Allí donde esté. 193 00:16:08,068 --> 00:16:10,130 ¡Amigos! ¡Amigos! 194 00:16:10,912 --> 00:16:12,880 Esta noche tenemos algo especial. 195 00:16:13,201 --> 00:16:16,670 Los chicos quieren dedicar un número a una de nuestras encantadoras anfitrionas. 196 00:16:17,689 --> 00:16:20,800 Claro que las palabras van adelantadas un par de años. 197 00:16:21,932 --> 00:16:23,220 Muy bien, chicos. 198 00:17:56,549 --> 00:17:58,346 Esa es una buena sensación, Scott. 199 00:17:58,440 --> 00:18:00,307 ¿Cuánto tiempo tengo que esperar? 200 00:18:00,678 --> 00:18:02,341 ¡Oh, caray, Cindy! 201 00:18:08,184 --> 00:18:09,457 Bill... 202 00:18:10,926 --> 00:18:13,340 Bill, nunca hemos hablado de ello, pero... 203 00:18:13,568 --> 00:18:15,501 ...¿por qué se marchó Daniel? 204 00:18:16,435 --> 00:18:18,427 No quiero hablar de ello, Martha. 205 00:18:18,748 --> 00:18:19,748 Quiero decir, 206 00:18:20,021 --> 00:18:22,294 ...no hay mucho que pudiera decir si hablara de ello. 207 00:18:22,553 --> 00:18:24,357 No sé por qué se marchó. 208 00:18:24,974 --> 00:18:28,115 A menos que estuviera harto de lo poco que podía ofrecerle. 209 00:18:34,439 --> 00:18:36,766 Y Scott ha sido de gran ayuda. 210 00:18:37,892 --> 00:18:40,407 Ha hecho todo el trabajo de Daniel y parte del mío. 211 00:18:52,943 --> 00:18:56,318 Oh, lo siento, no puedo, los pies me están matando. 212 00:18:56,388 --> 00:18:59,099 Te equivocas, Scott, me están matando a mí. 213 00:19:29,193 --> 00:19:30,419 Hola, papá. 214 00:19:34,295 --> 00:19:36,521 Bienvenido a casa, Daniel. 215 00:19:42,590 --> 00:19:45,051 - Chuck, ¿cómo va el negocio de la ley? - Bien. 216 00:19:45,075 --> 00:19:46,660 - Hola, Daniel. - Hola, Scott. 217 00:19:46,676 --> 00:19:48,520 ¿Cómo estás tan alto y delgado? 218 00:19:49,161 --> 00:19:50,379 Y Cindy... 219 00:19:50,544 --> 00:19:52,272 ¿Cómo te has puesto tan guapa? 220 00:19:52,374 --> 00:19:54,506 Gracias, Daniel. Bienvenido a casa. 221 00:19:54,694 --> 00:19:57,077 - Dejé los caballos en el corral. - Bien. 222 00:19:57,241 --> 00:20:00,053 Espero que no le importe, señora, que utilicemos su corral una noche. 223 00:20:00,140 --> 00:20:01,880 Iba camino de casa de papá cuando... 224 00:20:01,974 --> 00:20:04,169 ...recordé las estupendas fiestas que usted daba. 225 00:20:04,209 --> 00:20:07,365 Daniel, siempre serás bienvenido al corral. 226 00:20:07,592 --> 00:20:10,872 Debes tener mucha hambre, te traeré algo caliente para comer. 227 00:20:11,201 --> 00:20:13,087 ¿Qué es eso de los caballos, Daniel? 228 00:20:13,353 --> 00:20:15,431 Bueno, sheriff, hemos estado haciendo unos buenos negocios. 229 00:20:15,603 --> 00:20:17,907 Acabamos con seis yeguas y un semental. 230 00:20:18,087 --> 00:20:20,173 Caray, vaya que sí. 231 00:20:20,259 --> 00:20:23,001 ¿Qué vais a hacer, Daniel, criarlos o venderlos? 232 00:20:23,103 --> 00:20:24,560 No sé, probablemente venderlos, 233 00:20:24,584 --> 00:20:27,036 ...aunque quizás siga negociando, de momento nos ha ido bien. 234 00:20:27,060 --> 00:20:29,490 ¡Seis yeguas y un semental, buen chico! 235 00:20:29,506 --> 00:20:31,950 Todo lo que tenía para empezar era el caballo negro de casa. 236 00:20:32,029 --> 00:20:33,833 ¿Quieres decir que negociaste con Blackie? 237 00:20:33,990 --> 00:20:36,099 Sí, Blackie me llevo al sendero de la fortuna. 238 00:20:36,428 --> 00:20:39,107 Primero cambié a Blackie por un par de mulas. 239 00:20:39,154 --> 00:20:41,669 ¿Quién cambió un par de mulas por el viejo Blackie? 240 00:20:41,732 --> 00:20:44,466 Un viejo granjero que conocí. Bendita sea su cabecita. 241 00:20:44,820 --> 00:20:46,755 - Blackie era tu propio caballo. - Claro. 242 00:20:46,779 --> 00:20:49,419 Al igual que las mulas, las cambié por un caballo de labranza. 243 00:20:50,873 --> 00:20:52,216 Son negocios. 244 00:20:52,334 --> 00:20:54,904 Scott, no me mires como si hubiera matado a alguien o algo así. 245 00:20:54,943 --> 00:20:58,341 Scott es un chaval y no lo comprende, ya crecerá. 246 00:20:58,810 --> 00:21:00,740 Quizás sea entonces cuando se deja de entender. 247 00:21:00,881 --> 00:21:03,083 Vamos, Scott, bailemos. 248 00:21:06,016 --> 00:21:09,437 Este tipo que ha venido contigo, ¿cómo se llama, Daniel? 249 00:21:09,797 --> 00:21:12,391 - Roy, Roy Powers. - ¿Powers? 250 00:21:13,891 --> 00:21:15,422 No me suena de nada. 251 00:21:15,485 --> 00:21:16,751 ¿Crees que debería? 252 00:21:16,872 --> 00:21:18,450 Bueno, si así fuera, yo no he oído nada. 253 00:21:18,568 --> 00:21:21,341 Es poco probable, nunca ha estado antes aquí. 254 00:21:22,115 --> 00:21:24,419 Bueno, papá, si tú y Chuck me disculpáis, voy a... 255 00:21:24,529 --> 00:21:25,865 ...ver si me consigo un baile. 256 00:21:25,912 --> 00:21:27,982 Claro, hijo, adelante. 257 00:21:40,926 --> 00:21:43,152 ¿Has tenido algún problema con el sheriff Gilbert? 258 00:21:43,270 --> 00:21:45,160 Nunca le había visto hasta esta noche. 259 00:21:45,176 --> 00:21:47,347 Pues él te ha visto, puedes estar seguro. 260 00:21:47,442 --> 00:21:50,641 - Pues no sé dónde, a menos que... - A menos que, ¿qué? 261 00:21:51,321 --> 00:21:54,367 Hace un par de años mi foto estaba en algunos folletos. 262 00:21:54,547 --> 00:21:58,055 Eso nunca me lo dijiste. Tu cara tampoco es tan rara. 263 00:21:58,625 --> 00:22:00,680 Es mejor que te quedes con los caballos. 264 00:22:04,451 --> 00:22:06,724 - Iré a por unas limonadas. - Gracias. 265 00:22:08,349 --> 00:22:11,497 Hola, chica guapa. ¿Qué tal un baile? Supongo que no le importará a Scott. 266 00:22:11,529 --> 00:22:14,231 Bueno, deberías preguntarle. Se fue a por unas limonadas. 267 00:22:14,310 --> 00:22:16,013 Es su baile. 268 00:22:18,857 --> 00:22:20,044 Te eché de menos, Cindy. 269 00:22:20,131 --> 00:22:23,286 Esos es una exageración, ni siquiera habrás pensado en mí ni una vez. 270 00:22:23,365 --> 00:22:26,185 Una vez cada día, y hace muchos días que me fui. 271 00:22:26,482 --> 00:22:28,865 Tantos días como Scott y tu padre te han necesitado. 272 00:22:29,060 --> 00:22:31,896 - No me apruebas, Cindy. - Pues claro que sí. 273 00:22:32,209 --> 00:22:34,771 Me alegro, porque yo sí que te apruebo. 274 00:22:35,107 --> 00:22:37,005 Scott, no te importa, ¿verdad? 275 00:22:37,053 --> 00:22:39,068 No, no sabía qué querías. 276 00:22:43,474 --> 00:22:45,380 Vaya, gracias, Daniel. 277 00:23:05,146 --> 00:23:06,630 ¡Cindy, mi zapato! 278 00:23:17,279 --> 00:23:18,755 ¡Vamos! 279 00:23:20,060 --> 00:23:22,497 ¡Eso es, Daniel! ¡Machácale los sesos! 280 00:23:25,513 --> 00:23:28,286 ¿A dónde vas, chico? El espectáculo acaba de empezar. 281 00:23:29,865 --> 00:23:32,271 Pegar a los caballos no es mi tipo de espectáculos. 282 00:23:35,464 --> 00:23:37,573 ¡Quieto ahí, maldito! 283 00:23:38,198 --> 00:23:39,440 ¡Quieto! 284 00:23:39,472 --> 00:23:42,706 No sé por qué te molestas con ese caballo, lo venderás con el resto, ¿no? 285 00:23:42,894 --> 00:23:45,323 ¿Qué crees que podré sacar por un asesino como este? 286 00:23:45,386 --> 00:23:47,784 ¡Vamos! ¡Lo voy a doblegar! 287 00:23:47,967 --> 00:23:49,367 ¡Le sacaré un precio! 288 00:23:50,053 --> 00:23:51,365 ¡Abajo! 289 00:23:55,349 --> 00:23:58,099 ¡Quieto, maldito, te enseñaré quién es el jefe! 290 00:23:58,435 --> 00:23:59,435 ¡Abajo! 291 00:23:59,810 --> 00:24:01,115 ¡Abajo! 292 00:24:01,263 --> 00:24:03,458 Es mucho caballo lo que tienes ahí, Daniel. 293 00:24:03,553 --> 00:24:05,021 ¿Qué tal, Chuck? 294 00:24:08,798 --> 00:24:10,196 ¡Abajo, demonio! 295 00:24:11,361 --> 00:24:12,361 ¡Abajo! 296 00:24:13,103 --> 00:24:14,360 Está bien, Roy. 297 00:24:14,775 --> 00:24:16,708 Llévalo de vuelta al establo. 298 00:24:18,435 --> 00:24:19,872 Eres un demonio. 299 00:24:27,057 --> 00:24:28,744 Sí, señor, es todo un semental. 300 00:24:28,760 --> 00:24:31,549 Sí, pero ya he tenido bastante por un día. 301 00:24:32,031 --> 00:24:34,125 Me gustaría echar un vistazo a tus caballos, Daniel. 302 00:24:34,141 --> 00:24:36,265 Me gustaría que les echaras un vistazo, Chuck, pero... 303 00:24:36,336 --> 00:24:38,171 ...¿qué tal si comemos algo antes? 304 00:24:38,219 --> 00:24:41,060 Sí, ¿qué dices, Chuck? Hace tiempo que no te tenemos por aquí. 305 00:24:41,085 --> 00:24:43,880 Gracias, me gustaría, pero he de volver muy pronto a mi oficina. 306 00:24:44,053 --> 00:24:46,443 Hoy llegan nuevos folletos y los tengo que comprobar. 307 00:24:46,474 --> 00:24:49,497 - Oh, ¿algo emocionante? - No, la misma rutina de siempre. 308 00:24:49,615 --> 00:24:51,466 Alguien en Montana que se escapó de la cárcel, 309 00:24:51,521 --> 00:24:54,372 ...alguien en Utah mató a un comerciante de caballos y le robó los jacos. 310 00:24:54,560 --> 00:24:56,802 Alguien en Nevada asaltó un garito de apuestas. 311 00:25:02,517 --> 00:25:05,782 Muchas gracias chicos, ojalá pudiera aceptar la invitación. 312 00:25:33,662 --> 00:25:34,771 Lo tengo. 313 00:25:37,979 --> 00:25:39,846 Está bien, chico, está bien. 314 00:25:40,339 --> 00:25:41,339 ¡Quieto! 315 00:25:42,604 --> 00:25:44,127 No pasa nada, pequeño, no pasa nada. 316 00:25:44,175 --> 00:25:47,065 Maldito asesino, esta va a ser la última vez que me causas problemas. 317 00:25:47,090 --> 00:25:48,713 Es cierto, hijo, deberías vender ese caballo. 318 00:25:48,717 --> 00:25:50,560 ¿Conoces alguien tan estúpido como para comprarlo? 319 00:25:50,623 --> 00:25:52,747 Te dije que te deshicieras de él antes de empezar. 320 00:25:52,803 --> 00:25:55,325 Me desharé de él, de acuerdo. Déjame eso, Chuck. 321 00:26:02,561 --> 00:26:05,138 - De esa manera no, Daniel. - ¡Suéltame, chico! 322 00:26:05,662 --> 00:26:07,146 Ese caballo no es un asesino. 323 00:26:07,162 --> 00:26:09,834 Sabes que a un semental hay que caparlo, eso lo sabes. 324 00:26:09,967 --> 00:26:12,568 ¿Por qué no admites el verdadero motivo por el que quieres deshacerte de él? 325 00:26:12,646 --> 00:26:13,380 ¿Qué quieres decir? 326 00:26:13,412 --> 00:26:15,661 No sabes cómo manejarlo, eso es lo que reconcome. 327 00:26:15,670 --> 00:26:18,302 - Y supongo que tú sí. - Puedes apostar que sí. 328 00:26:18,388 --> 00:26:20,216 Vaya, escuchad al rey de los cowboys. 329 00:26:20,279 --> 00:26:22,607 - ¿Por qué no lo vendemos? - ¡Véndemelo a mí! 330 00:26:22,662 --> 00:26:25,693 - ¿A ti? - Te daré 30 dólares, es lo que tengo. 331 00:26:25,763 --> 00:26:27,724 Ese es el dinero que ahorraste para tus ropas nuevas. 332 00:26:27,749 --> 00:26:29,907 Eso me da igual. Mira, 333 00:26:30,384 --> 00:26:32,251 ...yo nunca tuve un caballo. 334 00:26:32,392 --> 00:26:33,891 Véndemelo, Daniel. 335 00:26:33,939 --> 00:26:36,032 Me encargaré de que no moleste a nadie. 336 00:26:36,212 --> 00:26:39,844 Lo cuidaré, trataré de domarlo, de todas formas, le ibas a matar. 337 00:26:39,931 --> 00:26:41,763 ¿En serio quieres a ese sinvergüenza? 338 00:26:42,045 --> 00:26:43,654 Por favor, por favor. 339 00:26:44,295 --> 00:26:45,880 Me gustaría tenerlo. 340 00:26:46,428 --> 00:26:47,700 Lo domaré. 341 00:26:47,982 --> 00:26:50,443 - Lo cuidaré. - Muy bien, chico. 342 00:26:50,974 --> 00:26:52,774 Tendrá gracia ver qué pasa. 343 00:26:53,342 --> 00:26:55,427 - ¿Entonces, es un trato? - Es un trato. 344 00:26:55,631 --> 00:26:58,255 Y ahora, Chuck, ¿qué tal eso de comer? 345 00:27:04,068 --> 00:27:06,396 Eso es, buen chico. 346 00:27:06,685 --> 00:27:08,490 No hay nada que temer. 347 00:27:11,154 --> 00:27:12,794 Vamos a ser colegas. 348 00:27:14,982 --> 00:27:16,403 Espero. 349 00:28:20,962 --> 00:28:21,962 ¡Scott! 350 00:28:29,157 --> 00:28:30,969 Se te está enfriando la comida. 351 00:28:31,693 --> 00:28:34,372 En los últimos 3 días, no has hecho otra cosa que tontear con ese caballo. 352 00:28:34,420 --> 00:28:36,935 Pues se está domesticando mucho, tío Bill. 353 00:28:36,982 --> 00:28:39,182 - Y es toda una hermosura. - Ya. 354 00:28:39,185 --> 00:28:42,083 A ti te parecerá una hermosura, pero a mí me parece un asesino. 355 00:28:42,529 --> 00:28:44,685 Vas a necesitar más tiempo del que tienes para domarlo. 356 00:28:45,420 --> 00:28:47,810 Bueno, no abandones tus tareas. 357 00:28:47,959 --> 00:28:51,224 No lo haré, tío Bill. Ahora somos los mejores amigos. 358 00:28:51,365 --> 00:28:53,343 Dentro de poco, hará todo lo que quiera que haga. 359 00:28:53,390 --> 00:28:54,804 Observa. 360 00:30:25,007 --> 00:30:26,007 Con calma. 361 00:30:32,155 --> 00:30:34,069 Lo que has de hacer es levantarte bien. 362 00:30:41,225 --> 00:30:42,225 Vamos. 363 00:30:52,613 --> 00:30:54,347 Tómatelo con calma. Vamos. 364 00:31:29,178 --> 00:31:31,958 ¿Aprendiendo a caminar en la cuerda floja, Scott? 365 00:31:32,201 --> 00:31:34,654 Es que no puedo montarme en la espalda de este bicho. 366 00:31:34,709 --> 00:31:38,075 Vaya, parece muy cambiado desde la última vez que le vi. 367 00:31:38,693 --> 00:31:40,560 Me alegra que te hayas pasado hoy. 368 00:31:40,670 --> 00:31:44,411 Debes estar contento, me costó tres días quitarme toda la limonada del pelo. 369 00:31:44,779 --> 00:31:47,075 Siento no haber ido a verte, Cindy, pero... 370 00:31:47,568 --> 00:31:50,279 ...siempre hay mucho que hacer por aquí, en cualquier momento. 371 00:31:50,428 --> 00:31:53,833 - Y ahora, cuidando de él... - Lo sé, Daniel me lo contó. 372 00:31:54,224 --> 00:31:55,654 Oh, sí. 373 00:31:55,849 --> 00:31:58,310 Te llevó a la barbacoa de Mary Lester anoche, ¿no es así? 374 00:31:58,420 --> 00:32:00,310 Bueno, tú no me lo pediste. 375 00:32:00,357 --> 00:32:03,661 Bueno, he tenido muchas tareas hasta esta noche, Cindy, y... 376 00:32:03,951 --> 00:32:05,825 Bueno, no creerás que... 377 00:32:05,873 --> 00:32:07,185 ¡Eh! 378 00:32:09,646 --> 00:32:10,646 Cindy. 379 00:32:11,791 --> 00:32:14,189 Vete allí y prepárate para abrir el corral. 380 00:32:30,483 --> 00:32:32,357 ¡Vamos, dale, cowboy! 381 00:32:37,295 --> 00:32:38,295 ¡Vamos! 382 00:33:53,205 --> 00:33:54,564 ¡Eso fue montar! 383 00:33:54,580 --> 00:33:56,611 Por un momento me asustaste. 384 00:33:56,635 --> 00:33:57,282 ¿En serio? 385 00:33:57,289 --> 00:33:59,556 Pensé que ibas a romperte el cuello o algo. 386 00:33:59,589 --> 00:34:02,197 Oh, es un gran caballo, es un pura sangre. 387 00:34:02,479 --> 00:34:05,384 Scott, sobre lo de ir a la barbacoa con Daniel... 388 00:34:05,432 --> 00:34:07,525 Oh, es todo un pura sangre. 389 00:34:07,565 --> 00:34:08,955 Ya sabes cómo son esas cosas. 390 00:34:08,963 --> 00:34:10,763 A una le gustan esas cosas. 391 00:34:10,869 --> 00:34:12,669 ¡Eh, ¿me estás escuchando?! 392 00:34:13,154 --> 00:34:15,161 Oh, claro, quiero decir... 393 00:34:15,560 --> 00:34:17,677 Mira, Cindy, tengo una idea. 394 00:34:17,880 --> 00:34:19,583 - Oh, ¿en serio? - Sí. 395 00:34:19,873 --> 00:34:22,763 Creo que voy a hacerle saltador para llevarle a la feria. 396 00:34:23,068 --> 00:34:24,708 ¿Ves ese seto de allí? 397 00:34:27,114 --> 00:34:30,192 No seas tonto, hace falta un caballo entrenado para saltar esa altura. 398 00:34:30,217 --> 00:34:33,083 Pues Midnight sí que puede, tú tan solo mira. 399 00:34:33,114 --> 00:34:35,950 - ¡Scott! - No te preocupes, podemos hacerlo. 400 00:34:35,997 --> 00:34:37,466 Pero, Scott... 401 00:34:38,748 --> 00:34:41,388 Pero Scott, ese seto está lleno de... 402 00:34:44,879 --> 00:34:46,027 ...agua. 403 00:34:54,918 --> 00:34:57,175 Scott, espero que estés bien. 404 00:34:57,605 --> 00:34:59,206 Bueno, uno de nosotros lo logró. 405 00:35:08,495 --> 00:35:11,138 Tenías que ver el aspecto que tenía en el barro. 406 00:35:11,717 --> 00:35:16,068 Te lo pasas muy bien con Scott, ¿hay algún cambio en tu corazón? 407 00:35:16,154 --> 00:35:17,341 No sé qué quieres decir. 408 00:35:17,366 --> 00:35:20,552 Quiero decir que el ya no parece ser la estrella principal. 409 00:35:20,880 --> 00:35:22,966 Yo creo que Scott es un maravilloso chico. 410 00:35:22,990 --> 00:35:26,755 Pero Daniel es mayor y eso es mucho más interesante, ¿eh? 411 00:35:27,013 --> 00:35:28,185 No lo sé. 412 00:35:28,256 --> 00:35:30,888 Ya sabes que yo no soy de dar consejos, 413 00:35:30,928 --> 00:35:34,521 ...pero yo diría que Daniel no está a la altura de Scott. 414 00:35:34,576 --> 00:35:36,833 Quizás sea porque no entiendes a Daniel. 415 00:35:36,865 --> 00:35:38,052 Bueno, puede que no. 416 00:35:38,201 --> 00:35:41,021 Ya ves, solo conozco a Daniel desde el día que nació, 417 00:35:41,084 --> 00:35:43,185 ...y estaba allí el día que Scott, pobre niño, 418 00:35:43,217 --> 00:35:45,910 ...fue mandado aquí para que lo criara Bill, así que... 419 00:35:47,037 --> 00:35:49,115 ...no hay mucho que no sepa de esos dos, 420 00:35:49,170 --> 00:35:52,693 ...y ese Daniel era el mocoso más malhumorado que nunca vi. 421 00:35:52,849 --> 00:35:56,818 ¡Por Dios, mamá! Si hay algo que Daniel no es, es malhumorado. 422 00:35:56,857 --> 00:36:00,450 Está bien, cariño, no me quería entrometer, es solo que... 423 00:36:00,568 --> 00:36:01,880 ¡Oh, Daniel! 424 00:36:02,303 --> 00:36:03,575 Pues claro que no, mamá. 425 00:36:03,662 --> 00:36:06,427 Es solo que no entiendes a Daniel, eso es todo. 426 00:36:07,295 --> 00:36:08,607 ¡Daniel! 427 00:36:09,943 --> 00:36:12,404 Hola, no esperaba que llegaras tan pronto. 428 00:36:12,435 --> 00:36:14,193 Pensé que quizás querrías venir conmigo al pueblo. 429 00:36:14,217 --> 00:36:16,919 Daniel, es estupendo que te hayas pasado hoy. 430 00:36:16,944 --> 00:36:17,302 ¿Sí? 431 00:36:17,310 --> 00:36:20,255 Ya lo sabes, eres la persona que estaba deseando ver. 432 00:36:20,287 --> 00:36:22,240 Necesitamos ayuda para limpiar el almacén. 433 00:36:22,537 --> 00:36:25,271 - ¡Oh, mamá! - Caramba, Cindy. 434 00:36:25,662 --> 00:36:27,411 Es solo que tú no comprendes a Daniel. 435 00:36:27,467 --> 00:36:30,263 Él estaría encantado de ayudar a una mujer angustiada, ¿verdad? 436 00:36:30,349 --> 00:36:32,130 ¿Sabes?, se lo estaba diciendo a Cindy, 437 00:36:32,185 --> 00:36:34,115 ...hay una cosa acerca de ese Daniel, 438 00:36:34,154 --> 00:36:36,474 ...nunca tiene miedo de hacer un poco de trabajo duro. 439 00:36:36,529 --> 00:36:38,224 - Claro que no, señora. - Pues genial. 440 00:36:38,295 --> 00:36:41,419 Tú sígueme y te diré qué es lo que hay que hacer. 441 00:36:50,947 --> 00:36:54,813 Todo lo que has de hacer, es clasificarlo todo y sacarlo. 442 00:36:55,358 --> 00:36:58,272 Decidiré qué me quedo y qué mando para la ayuda. 443 00:36:58,764 --> 00:37:00,098 - Oh, Cindy. - Mmhh. 444 00:37:00,178 --> 00:37:03,372 Encontrarás un delantal enorme en una de esas cajas. 445 00:37:03,709 --> 00:37:06,349 Pónselo a Daniel para que no se ensucie. 446 00:37:07,550 --> 00:37:08,550 Oh, y... 447 00:37:08,980 --> 00:37:09,980 Daniel. 448 00:37:10,433 --> 00:37:11,433 Gracias. 449 00:37:11,675 --> 00:37:12,675 De nada. 450 00:37:17,217 --> 00:37:18,794 Bueno, ¿por dónde empezamos? 451 00:37:18,857 --> 00:37:20,982 Dios mío, no me presiones. 452 00:37:28,397 --> 00:37:29,998 Daniel, mira. 453 00:37:30,101 --> 00:37:32,678 Llevaba este vestido en mi fiesta del 12 cumpleaños. 454 00:37:32,757 --> 00:37:34,239 ¿No es una delicia? 455 00:37:34,700 --> 00:37:36,192 Ahora me acuerdo, 456 00:37:36,302 --> 00:37:37,902 ...me lo hizo mi abuela. 457 00:37:38,443 --> 00:37:40,497 ¿Recuerdas a la abuela, Daniel? 458 00:37:41,256 --> 00:37:42,435 ¡Daniel! 459 00:37:42,662 --> 00:37:43,411 ¿Eh? 460 00:37:43,431 --> 00:37:45,200 Dije que si te acordabas de la abuela. 461 00:37:45,256 --> 00:37:46,745 Sí, recuerdo a la abuela. 462 00:37:46,800 --> 00:37:49,174 Por todos los santos, ¿no te gustaba la abuela? 463 00:37:49,339 --> 00:37:51,995 Nunca pensé en la vieja de una forma u otra. 464 00:37:52,096 --> 00:37:55,372 No es forma de hablar de alguien que está muerta. 465 00:37:55,709 --> 00:37:58,310 Venga, vamos, échame una mano, ¿quieres? 466 00:37:59,248 --> 00:38:01,943 Si me preguntas, Daniel Jordan, eres un malhumorado, del todo, 467 00:38:01,968 --> 00:38:03,404 ...tal y como dice mi madre. 468 00:38:03,810 --> 00:38:05,591 ¿Cómo dice tu madre? 469 00:38:05,787 --> 00:38:07,013 ¿Y entonces qué hago aquí? 470 00:38:07,045 --> 00:38:09,661 Estás trabajando, cariño, para variar. Eso es lo que estás haciendo. 471 00:38:09,927 --> 00:38:12,450 No creo que antes nunca me llamaras cariño. 472 00:38:12,779 --> 00:38:14,497 ¡Vaya un sucio truco! 473 00:38:14,588 --> 00:38:16,654 ¡Es una buena mujer angustiada! 474 00:38:16,845 --> 00:38:19,556 No te atrevas a hablar así de mi madre. 475 00:38:19,658 --> 00:38:22,322 Vaya, Daniel, ¿ya has terminado? 476 00:38:22,478 --> 00:38:25,495 Si no le importa, me acerco al pueblo por el tema de la venta de caballos. 477 00:38:25,520 --> 00:38:27,339 Eso es lo que me proponía en un principio. 478 00:38:28,394 --> 00:38:29,737 Hola, Daniel. 479 00:38:30,560 --> 00:38:32,122 - Hola. - Hola, Scott. 480 00:38:32,318 --> 00:38:35,005 - Hola, Cindy. - A mí no me saludes. 481 00:38:35,216 --> 00:38:37,591 Parece que los dos lo habéis preparado todo. 482 00:38:37,693 --> 00:38:39,810 ¡Si me preguntas, me parece odioso y ruin! 483 00:38:39,834 --> 00:38:41,747 ¡No quiero volver a verte! 484 00:38:41,881 --> 00:38:43,622 Y ahora, ¿qué he hecho? 485 00:39:02,487 --> 00:39:05,010 - Creía que no ibas a llegar. - Me costó arrancar. 486 00:39:05,097 --> 00:39:07,315 ¿Cómo salió? ¿Encontraste compradores para los caballos? 487 00:39:07,354 --> 00:39:08,554 No busqué ninguno. 488 00:39:08,565 --> 00:39:10,104 ¡No buscaste ninguno! 489 00:39:10,123 --> 00:39:11,919 Me dijiste que lo ibas a vender esta semana, 490 00:39:11,943 --> 00:39:13,388 ...y que volveríamos a desaparecer. 491 00:39:13,396 --> 00:39:15,646 Me he enterado que el sheriff fue al centro administrativo. 492 00:39:15,801 --> 00:39:17,544 ¿Y qué crees que significa eso? 493 00:39:17,701 --> 00:39:20,443 No lo sé, pero no traeré compradores para que miren esos caballos... 494 00:39:20,545 --> 00:39:21,779 ...hasta que lo averigüe. 495 00:39:22,334 --> 00:39:23,638 Tú sabrás. 496 00:39:24,084 --> 00:39:25,943 ¿Y qué vas a hacer con el semental? 497 00:39:26,053 --> 00:39:27,053 ¿Qué pasa con el semental? 498 00:39:27,099 --> 00:39:28,997 El chico lo ha mostrado por todas partes, 499 00:39:29,022 --> 00:39:30,841 ...dice que lo va a llevar a la feria. 500 00:39:30,959 --> 00:39:33,615 Y el sheriff tenía mucha curiosidad por su hierro cuando... 501 00:39:33,640 --> 00:39:35,232 ...estuvo en el rancho la pasada semana. 502 00:39:35,411 --> 00:39:37,731 Hay que deshacerse de ese caballo, cuanto antes mejor. 503 00:39:37,864 --> 00:39:39,989 Déjamelo a mí, yo me ocuparé de él. 504 00:39:40,193 --> 00:39:41,427 Muy bien, cosa tuya. 505 00:39:41,451 --> 00:39:43,943 Mientras tanto, mantén esos caballos ocultos. 506 00:40:09,064 --> 00:40:11,688 - ¿Dónde has estado, chico? - En casa de los Baxter. 507 00:40:12,006 --> 00:40:13,654 Pero solo estuve unos minutos. 508 00:40:13,756 --> 00:40:15,956 - ¿Estaba Daniel allí? - Estuvo. 509 00:40:16,349 --> 00:40:18,279 ¿Qué pasó entre tú y Daniel? 510 00:40:18,349 --> 00:40:20,419 Llevas dos días fulminándole con la mirada. 511 00:40:20,490 --> 00:40:22,294 Nada, nada en absoluto. 512 00:40:22,365 --> 00:40:23,365 Entiendo. 513 00:40:24,154 --> 00:40:26,779 - ¿Has hecho todas las tareas? - Sí, señor. 514 00:40:27,763 --> 00:40:30,154 ¿Cómo os estáis llevando tú y ese caballo? 515 00:40:30,173 --> 00:40:32,247 Midnight y yo nos estamos llevando bien. 516 00:40:32,295 --> 00:40:33,997 Oh, ya le encontraste nombre. 517 00:40:34,068 --> 00:40:37,036 Oh, sí, Midnight, lo saqué de un libro: Black Midnight. 518 00:40:37,303 --> 00:40:40,282 ¿Midnight? Es un buen nombre para él. 519 00:40:40,774 --> 00:40:42,899 Tiene un corazón que es así de negro. 520 00:40:50,126 --> 00:40:52,415 ¡Ven aquí, no tengo tiempo para tonterías! 521 00:40:53,079 --> 00:40:55,867 Esperaba que te pusieras duro conmigo. ¡Vamos! 522 00:41:23,394 --> 00:41:25,300 ¡¿Qué te has creído, diablo negro?! 523 00:41:40,197 --> 00:41:43,735 Creo que podríamos hacerlo por ese surco en aquella cresta, tío Bill. 524 00:41:43,751 --> 00:41:45,665 .Así el drenaje sería mejor. 525 00:41:45,861 --> 00:41:47,194 Tienes razón, chico. 526 00:41:47,295 --> 00:41:49,271 Así podríamos regar sin necesidad de... 527 00:41:52,986 --> 00:41:53,986 ¡Midnight! 528 00:42:09,040 --> 00:42:10,258 Te gusta, ¿eh? 529 00:42:43,978 --> 00:42:44,978 Pequeño. 530 00:42:49,675 --> 00:42:52,253 No pasa nada, tómatelo con calma. 531 00:42:54,571 --> 00:42:56,258 ¡Oh, Midnight! 532 00:42:56,594 --> 00:42:57,594 ¡Scott! 533 00:42:58,094 --> 00:42:59,094 ¡Scott! 534 00:42:59,290 --> 00:43:00,453 ¡Ven aquí! 535 00:43:02,008 --> 00:43:03,458 Quédate aquí, pequeño. 536 00:43:10,634 --> 00:43:11,634 Está muerto. 537 00:43:12,001 --> 00:43:13,268 Tu caballo le mató. 538 00:43:13,599 --> 00:43:16,013 Midnight no mataría a nadie a propósito, mírale... 539 00:43:16,038 --> 00:43:17,818 ...y verás que le han pegado hasta casi matarle. 540 00:43:17,849 --> 00:43:19,857 Tú también le pegarías si lucharas por tu vida. 541 00:43:19,928 --> 00:43:22,018 Era Midnight el que luchaba por su vida. 542 00:43:22,521 --> 00:43:23,747 Es una bestia asesina. 543 00:43:23,795 --> 00:43:25,450 - Hay que acabar con ella. - No. 544 00:43:25,467 --> 00:43:28,388 No sirve de nada, el próximo puedes ser tú, o cualquiera de nosotros. 545 00:43:28,584 --> 00:43:31,161 - Cogeré el rifle. - No puedes matar a mi caballo. 546 00:43:31,193 --> 00:43:32,193 ¡Suéltame! 547 00:44:05,510 --> 00:44:06,777 Tranquilo, pequeño. 548 00:44:07,349 --> 00:44:08,349 Eso es. 549 00:44:08,967 --> 00:44:10,224 Quieto. 550 00:44:13,566 --> 00:44:15,409 Nunca te encontrarán, pequeño. 551 00:44:17,285 --> 00:44:18,753 Sé que duele, pero... 552 00:44:19,412 --> 00:44:21,029 ...tengo que limpiarte un poco. 553 00:44:34,174 --> 00:44:36,337 Está loco el que intente esconder ese semental. 554 00:44:36,353 --> 00:44:39,103 Lo que me desconcierta es qué hacía Roy con ese caballo. 555 00:44:39,174 --> 00:44:42,510 Atacó a Roy, ese caballo odiaba a Roy, por eso lo voy a pillar. 556 00:45:21,938 --> 00:45:22,938 Calla, pequeño. 557 00:45:30,107 --> 00:45:31,107 ¡Cindy! 558 00:45:31,497 --> 00:45:32,310 ¡Cindy! 559 00:45:32,326 --> 00:45:34,849 - Sabía que te encontraría aquí. - No creerás que Midnight es un asesino. 560 00:45:34,882 --> 00:45:38,291 No, claro que no, pero no sirve de nada huir, eso lo hace peor. 561 00:45:38,332 --> 00:45:40,557 No puedo dejarles matar a Midnight. 562 00:45:43,276 --> 00:45:44,743 Sí que lo van a hacer. 563 00:45:44,839 --> 00:45:45,839 Mira. 564 00:45:45,990 --> 00:45:48,849 Esto es lo que usó Roy para golpearle en la cabeza. 565 00:45:48,912 --> 00:45:51,544 - No hay ninguna ley contra ello. - ¿Pero con el mango de plomo? 566 00:45:51,599 --> 00:45:52,771 Mira, ¿ves la sangre? 567 00:45:52,787 --> 00:45:54,661 Dicen que luchaba por su vida. 568 00:45:55,131 --> 00:45:56,865 Eh, espera un momento. 569 00:45:58,607 --> 00:45:59,646 Mira, 570 00:45:59,701 --> 00:46:01,450 ...si Midnight fue el que atacó primero a Roy, 571 00:46:01,553 --> 00:46:04,006 ...¿cómo se pudo acercar tanto Roy para golpearle con esto en la cabeza? 572 00:46:04,045 --> 00:46:05,112 No pudo hacerlo. 573 00:46:05,163 --> 00:46:07,365 Scott, tienes que hacer que tu tío lo entienda. 574 00:46:07,866 --> 00:46:09,131 Creo que lo haré 575 00:46:09,741 --> 00:46:11,131 Pero no llevaré a Midnight. 576 00:46:11,157 --> 00:46:13,076 No hasta que prometan que no le matarán. 577 00:46:13,451 --> 00:46:14,904 Tú espera aquí, pequeño, volveré. 578 00:46:15,522 --> 00:46:17,162 Lady siente pena por Midnight. 579 00:46:17,342 --> 00:46:19,209 Si alguien le pegara, yo... 580 00:46:19,473 --> 00:46:21,857 Vamos, es tarde, mamá estará preocupada. 581 00:46:22,092 --> 00:46:23,092 Scott. 582 00:46:23,373 --> 00:46:25,373 Ya no voy a ver más a Daniel. 583 00:46:58,080 --> 00:46:59,080 ¡So! 584 00:46:59,451 --> 00:47:02,122 - Acortaré por el paso, Cindy. - Deja que te lleve. 585 00:47:02,131 --> 00:47:03,693 Oh, no, no, yo... 586 00:47:03,834 --> 00:47:05,091 Seguro que nos ven. 587 00:47:05,122 --> 00:47:07,974 He de llevar algo de comida a Midnight antes de hablar con mi tío. 588 00:47:08,068 --> 00:47:09,700 - Mejor voy andando. - Scott. 589 00:47:10,005 --> 00:47:12,559 No te preocupes, todo saldrá bien. 590 00:47:12,685 --> 00:47:15,106 - Tiene que ser así. - Gracias, Cindy. 591 00:47:23,193 --> 00:47:24,364 Ten cuidado. 592 00:47:39,663 --> 00:47:40,858 Ven aquí, chico. 593 00:47:41,234 --> 00:47:43,952 Tío Bill, no fue culpa de Midnight. 594 00:47:44,287 --> 00:47:46,783 Se vio obligado, no puedes matarlo, no puedes. 595 00:47:46,808 --> 00:47:48,134 Mató a mi amigo. 596 00:47:48,150 --> 00:47:50,087 Porque trató de reventarle los sesos. 597 00:47:50,103 --> 00:47:50,939 ¡Scott! 598 00:47:50,971 --> 00:47:52,575 Estás escondiendo a un caballo fuera de la ley. 599 00:47:52,631 --> 00:47:53,990 Quebrantas la ley. 600 00:47:54,037 --> 00:47:55,037 ¡¿Dónde está?! 601 00:47:55,166 --> 00:47:57,716 Esto es de Roy, échale un vistazo al mango de plomo. 602 00:47:57,857 --> 00:47:59,232 ¿Y eso qué prueba? 603 00:47:59,263 --> 00:48:00,904 Prueba que Midnight fue atacado primero. 604 00:48:00,920 --> 00:48:03,732 De lo contrario, ¿cómo se pudo acercar tanto Roy para golpearle con él? 605 00:48:03,943 --> 00:48:06,154 ¿Vas a dejar que este crío se tome la ley por su mano? 606 00:48:06,271 --> 00:48:08,982 Mira, Scott, he intentado tener paciencia contigo. 607 00:48:09,326 --> 00:48:11,833 - Ahora has de decirnos dónde está. - ¿Para que luego le matéis? 608 00:48:11,998 --> 00:48:12,998 ¡Scott! 609 00:48:42,407 --> 00:48:44,719 - Hola, Chuck. - Hola, Daniel. 610 00:48:45,446 --> 00:48:47,780 - Hola, Bill. - Te estaba esperando. 611 00:48:47,821 --> 00:48:50,868 El chico tiene escondido el caballo. Has visto a Roy, ¿verdad? 612 00:48:51,251 --> 00:48:52,451 No pinta muy bien. 613 00:48:52,700 --> 00:48:54,716 Ya advertí a Scott sobre quedarse con ese caballo. 614 00:48:54,756 --> 00:48:56,169 Sabía que esto pasaría. 615 00:48:56,271 --> 00:49:00,005 Se escaparía del establo, saldría corriendo y mataría al primero que quisiera pararle. 616 00:49:00,388 --> 00:49:01,888 Creo que te equivocas, Bill. 617 00:49:01,974 --> 00:49:04,193 Cambié de opinión en la escena de esa lucha. 618 00:49:04,748 --> 00:49:07,115 A mí me parece que Roy vino aquí, robó a Midnight... 619 00:49:07,138 --> 00:49:10,732 ...y se fue de tu rancho hasta el lugar donde fue pisoteado y muerto. 620 00:49:11,857 --> 00:49:13,755 Cometí un gran error. 621 00:49:14,217 --> 00:49:15,982 He de encontrar a ese chico. 622 00:50:51,195 --> 00:50:54,061 Scott, lo siento, ya no tengo que matarle. 623 00:50:54,812 --> 00:50:56,163 Ya estará muerto. 624 00:50:56,265 --> 00:50:57,640 Le cogió un león. 625 00:50:58,039 --> 00:50:59,569 Créeme, Scott, lo siento. 626 00:50:59,607 --> 00:51:01,794 ¿Que lo sientes? ¡Mira lo que has hecho! 627 00:51:02,013 --> 00:51:03,419 Lo hiciste a tu manera, 628 00:51:03,474 --> 00:51:05,396 ...puedes seguir haciéndolo así. 629 00:51:06,451 --> 00:51:08,161 - Tú solo. - Scott... 630 00:51:52,315 --> 00:51:54,478 Scott, este león no mató a tu caballo. 631 00:51:54,760 --> 00:51:57,533 Ni creo que pudiera hacerlo contigo. Mira su cuello. 632 00:51:57,736 --> 00:52:00,173 Está muy malherido por su lucha con Midnight. 633 00:52:01,053 --> 00:52:03,974 ¿Quieres decir que Midnight ganó la pelea y huyó sano y salvo? 634 00:52:03,999 --> 00:52:05,872 Le patearon casi hasta matarlo. 635 00:52:06,193 --> 00:52:07,357 Vamos, chico. 636 00:52:07,795 --> 00:52:09,630 Midnight seguramente vuelva a casa. 637 00:53:04,138 --> 00:53:05,982 Deje la verja abierta para Midnight. 638 00:53:16,031 --> 00:53:18,976 Mejor ponte algo para comer, debes estar hambriento. 639 00:53:19,570 --> 00:53:20,570 No. 640 00:53:40,209 --> 00:53:42,474 Está en el corral Midnight. 641 00:54:01,092 --> 00:54:04,615 Has vuelto, pequeño, has vuelto. 642 00:54:06,756 --> 00:54:07,958 Con calma. 643 00:54:08,240 --> 00:54:09,240 Vamos. 644 00:54:09,568 --> 00:54:12,044 Te voy a llevar a establo, te pondrás bien de nuevo. 645 00:54:17,662 --> 00:54:19,911 El chico ya tiene su semental. 646 00:54:21,295 --> 00:54:23,193 Sí, supongo que eso le alegrará mucho. 647 00:55:09,926 --> 00:55:12,503 ¿Qué hace con los caballos, sheriff, robarlos? 648 00:55:12,947 --> 00:55:15,478 Creo que el robo ya se había hecho, Scott. 649 00:55:17,720 --> 00:55:20,399 Quería examinar este hierro para estar seguro. 650 00:55:20,626 --> 00:55:21,893 Ahora estoy seguro. 651 00:55:22,908 --> 00:55:24,108 ¿Qué quiere decir? 652 00:55:25,092 --> 00:55:28,294 Parece ser que Daniel se buscó muchos problemas al hacerse con estos caballos. 653 00:55:28,521 --> 00:55:31,450 Todos tienen el famoso hierro S de Utah. 654 00:55:32,146 --> 00:55:36,080 Debe estar de broma, Daniel no compraría caballos robados. 655 00:55:37,053 --> 00:55:38,677 Parece ser que esta vez sí lo hizo. 656 00:55:39,701 --> 00:55:42,005 Eso significa que los tiene que devolver. 657 00:55:42,349 --> 00:55:44,982 Devolverlos y contestar algunas preguntas. 658 00:55:45,271 --> 00:55:49,029 Ese al que dispararon y murió antes de poder dar descripción de su asesino. 659 00:55:49,794 --> 00:55:51,727 Quizás Daniel pueda ayudarme. 660 00:55:52,107 --> 00:55:53,107 ¿Dónde está? 661 00:55:55,443 --> 00:55:56,443 Oh, él... 662 00:55:56,467 --> 00:56:00,497 ...dijo que se iba a la ciudad para concretar la venta de algunos caballos. 663 00:56:00,779 --> 00:56:02,700 Bien, quizás dé con él allí. 664 00:56:02,717 --> 00:56:04,911 De todas formas tengo que hacer el informe. 665 00:56:05,310 --> 00:56:07,710 Muy bien, le veré más tarde, señor. 666 00:56:30,724 --> 00:56:31,584 ¡Daniel! 667 00:56:31,639 --> 00:56:33,834 - Chuck acaba de irse del rancho. - ¿Y? 668 00:56:34,477 --> 00:56:36,852 - Te está buscando. - ¿Para qué? 669 00:56:37,032 --> 00:56:39,719 Dice que tus caballos son los robados del hierro S. 670 00:56:40,024 --> 00:56:42,219 Busca al que mató al otro hombre. 671 00:56:44,024 --> 00:56:45,491 ¿Cree que lo hice yo? 672 00:56:45,571 --> 00:56:47,344 Aún no lo dijo. 673 00:56:47,543 --> 00:56:50,330 Pero quiere hablar contigo sobre el hombre a quien le compraste los caballos. 674 00:56:50,347 --> 00:56:53,112 Le dije que estabas en la ciudad para poder venir a avisarte. 675 00:56:53,318 --> 00:56:54,982 Se ha ido allí a entregar su informe... 676 00:56:55,007 --> 00:56:57,732 ...y Daniel, si tienes alguna consideración por tío Bill, 677 00:56:57,763 --> 00:57:00,560 ...o Cindy, te entregarás. 678 00:57:01,771 --> 00:57:03,505 ¿Por qué debería? Yo no lo hice. 679 00:57:03,592 --> 00:57:05,779 Oh, Daniel, por favor. 680 00:57:07,373 --> 00:57:08,982 Muy bien, lo hice. 681 00:57:09,428 --> 00:57:11,529 Pero esos caballos son míos, los quiero. 682 00:57:11,943 --> 00:57:15,820 El comerciante se negó a pagar lo que debía, fue a por su arma y le disparé. 683 00:57:16,990 --> 00:57:18,302 Tuve que hacerlo, Scott. 684 00:57:18,365 --> 00:57:19,565 Me hubiera matado. 685 00:57:21,615 --> 00:57:23,771 Así ocurrió, pero ¿quién me creerá? 686 00:57:24,154 --> 00:57:25,865 Yo te creo, Daniel. 687 00:57:28,371 --> 00:57:31,105 Y también podemos hacer que te crea el jurado. 688 00:57:32,511 --> 00:57:34,972 No puedes volver a huir, Daniel, encontrarán tu pista, 689 00:57:34,988 --> 00:57:37,089 - No puedes huir para siempre. - He dejado de huir. 690 00:57:37,129 --> 00:57:39,331 Chuck aún no ha hecho su informe, puedo detenerle. 691 00:57:39,356 --> 00:57:40,669 - ¿Qué quieres decir? - ¿Por qué no? 692 00:57:40,678 --> 00:57:42,341 Eres duro, Daniel, pero no eres un asesino. 693 00:57:42,366 --> 00:57:44,997 - Todos creen que lo soy. - Aquello fue un accidente. 694 00:57:45,022 --> 00:57:46,255 Esto es a sangre fría. 695 00:57:46,295 --> 00:57:48,443 - ¡Quítate de en medio! - No lo vas a hacer. 696 01:02:57,263 --> 01:02:58,755 Te lo advertí, chico. 697 01:03:00,209 --> 01:03:01,809 Has ido demasiado lejos. 698 01:03:06,853 --> 01:03:08,837 No lo vas a hacer, Daniel. 699 01:03:10,868 --> 01:03:11,868 ¡Scott! 700 01:03:13,048 --> 01:03:14,248 Lo estás pidiendo. 701 01:03:18,154 --> 01:03:19,487 No lo harás, Daniel. 702 01:03:58,443 --> 01:03:59,888 ¿Estás bien, chico? 703 01:04:00,248 --> 01:04:02,622 Ese caballo va a terminar matándote. 704 01:04:08,992 --> 01:04:11,171 Piensa en lo que haces, hijo. 705 01:04:18,698 --> 01:04:19,765 Muy bien, Chuck. 706 01:04:20,292 --> 01:04:22,307 ¿Tienes preguntas que quieras hacerme? 707 01:04:22,654 --> 01:04:23,654 Sí, Daniel. 708 01:04:23,873 --> 01:04:25,473 Tengo algunas preguntas. 709 01:04:36,647 --> 01:04:39,443 ¿El sheriff se va a llevar todos los caballos? 710 01:04:40,194 --> 01:04:41,279 Seguro. 711 01:04:42,170 --> 01:04:43,889 ¿Incluso a Midnight? 712 01:04:45,995 --> 01:04:47,604 Incluso a Midnight. 713 01:04:48,042 --> 01:04:50,190 Yo no me preocuparía mucho por el chico, Bill. 714 01:04:50,441 --> 01:04:51,641 Él dijo la verdad. 715 01:04:52,037 --> 01:04:54,029 Fue totalmente en defensa propia. 716 01:04:54,303 --> 01:04:56,827 Las cosas no deberían ser muy duras dadas las circunstancias. 717 01:04:57,281 --> 01:04:59,452 Gracias, Chuck, por todo lo que has hecho. 718 01:04:59,882 --> 01:05:01,416 Todo ha sido culpa mía. 719 01:05:02,070 --> 01:05:04,249 Fastidié bien al chico. 720 01:05:04,310 --> 01:05:05,966 ¿De qué estás hablando? 721 01:05:06,154 --> 01:05:08,342 Eres el mejor padre que nadie haya podido tener. 722 01:05:09,068 --> 01:05:11,615 Adiós, Bill. Nos vemos. 723 01:05:12,271 --> 01:05:14,615 Espero que ninguno de estos caballos se suelte. 724 01:05:14,731 --> 01:05:16,615 Odiaría perder a alguno de ellos. 725 01:05:57,903 --> 01:05:59,333 ¡Es Midnight! 726 01:06:05,535 --> 01:06:06,675 ¿Qué te parece? 727 01:06:07,098 --> 01:06:09,847 Chuck temía que alguno de los caballos se pudiera soltar. 728 01:06:18,756 --> 01:06:22,148 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 55940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.