Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,000 --> 00:00:55,000
[müzik]
2
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
[müzik]
3
00:01:00,000 --> 00:01:07,000
[müzik]
4
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
[müzik]
5
00:01:14,000 --> 00:01:28,000
[müzik]
6
00:01:28,000 --> 00:01:38,000
[müzik]
7
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
[müzik]
8
00:01:40,000 --> 00:01:49,000
5 dakika mı kumadan? Şafa bekleyeceğiz.
9
00:01:49,000 --> 00:01:49,000
[müzik]
10
00:01:49,000 --> 00:01:59,000
Şaf bekleyin. Şafa bekleyin.
11
00:01:59,000 --> 00:02:10,000
Şa bekleyin. [müzik]
12
00:02:10,000 --> 00:02:17,000
[müzik]
13
00:02:17,000 --> 00:02:31,000
Git sığınaktan dürbünümü getir ama kumandanım. Hadi
14
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
[müzik]
15
00:02:34,000 --> 00:02:42,000
47. Olay hücum içe hazırlan. Allahu ekber. Allahu ekber. Allahu ekber.
16
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Allahu ekber.
17
00:02:44,000 --> 00:02:58,000
Allahu ekber. [müzik] Allahu ekber. İleri hücum.
18
00:02:58,000 --> 00:03:08,000
[müzik]
19
00:03:08,000 --> 00:03:32,000
[müzik]
20
00:03:32,000 --> 00:03:42,000
Girme sipere.
21
00:03:42,000 --> 00:03:50,000
Tuzak değil mi?
22
00:03:50,000 --> 00:04:05,000
Çekil oradan. Çekil oradan. Şehit olacaksın. Çekil.
23
00:04:05,000 --> 00:04:13,000
Allahsız gavur.
24
00:04:13,000 --> 00:04:20,000
Alar geri çekiliyorlar.
25
00:04:20,000 --> 00:04:26,000
[müzik]
26
00:04:26,000 --> 00:04:34,000
[müzik]
27
00:04:34,000 --> 00:04:42,000
[müzik]
28
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
[müzik]
29
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Dürbünü bulamadım komutanım.
30
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Ya üstümdeymiş unutmuşum be. Kusura bakma.
31
00:04:54,000 --> 00:05:02,000
[müzik]
32
00:05:02,000 --> 00:05:18,000
[müzik]
33
00:05:18,000 --> 00:05:45,000
Ah! Ah! Ah!
34
00:05:45,000 --> 00:06:22,000
Bence yaklaştık dostum. Bence çok yaklaştık.
35
00:06:22,000 --> 00:06:34,000
Ah. Ah!
36
00:06:34,000 --> 00:07:27,000
Ah! Evet.
37
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Ah.
38
00:07:29,000 --> 00:07:39,000
[kahkaha]
39
00:07:39,000 --> 00:07:45,000
[müzik]
40
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Ah.
41
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
[müzik]
42
00:07:55,000 --> 00:08:03,000
[müzik]
43
00:08:03,000 --> 00:08:09,000
[müzik]
44
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
[müzik]
45
00:08:14,000 --> 00:08:30,000
Sana orada su var demiştim değil mi? Demiştim. Ah.
46
00:08:30,000 --> 00:08:48,000
[müzik]
47
00:08:48,000 --> 00:09:00,000
[müzik]
48
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Rezi. Her şey yolunda mı?
49
00:09:05,000 --> 00:09:11,000
Artur'un yine ayakkabısının ucu delinmiş. Ne yapıyor bu?
50
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Çocuklar yataklarında. Kitap okuman için seni bekliyorlar.
51
00:09:15,000 --> 00:09:34,000
Hiç halim yok. Liz ah yapma. Bunu her gün iple çekiyorlar biliyorsun.
52
00:09:34,000 --> 00:09:45,000
Prens Hüseyin adamı çağırmış ve satmak istediği halının neden bu kadar pahalı olduğunu sormuş. Çok olağanüstü bir özelliği olmalı demiş.
53
00:09:45,000 --> 00:09:52,000
Satıcı hemen cevap vermiş. Prensim duyunca daha da şaşıracaksınız ama bu halı büyülü. Bu halıya kim oturursa
54
00:09:52,000 --> 00:10:00,000
[müzik] otursun gözlerini kapatarak Tengu diye sihirli sözcüğü söylerse bir anda uçup yüreğinden [müzik] neresi geçiyorsa anında kendine orada buluverir.
55
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
geçiyorsa anında kendine orada buluverir.
56
00:10:06,000 --> 00:10:24,000
[müzik]
57
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
5 metrede su buldum.
58
00:10:27,000 --> 00:10:38,000
Biraz tuzlu ama tazyikli. Çıkan suyla vadi bloğuna su depolayabileceğiz. Daha çamurunu bile temizlemediler. [kahkaha] 4 sene oldu Reis.
59
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Evet. Ne kadar zekiyiz.
60
00:10:41,000 --> 00:10:49,000
Su bulabiliyorsun ama kendi çocuklarını bulmaktan acizsin. Neden onları bulamıyorsun?
61
00:10:49,000 --> 00:11:23,000
Onları kaybettin. H
62
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Hadi abi. Orada madalya kazanamazsın kardeşim.
63
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Acele et biraz. Rainbow'a dönmek 2 saat sürer. Oldu mu?
64
00:11:30,000 --> 00:11:51,000
Evet. Galiba şimdi oldu. Baba Artur, kardeşlerimle ilgileneceğim ve bir şeye karışmayacağım. Biliyorum.
65
00:11:51,000 --> 00:11:59,000
[müzik]
66
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
[müzik]
67
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
[müzik]
68
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
[müzik]
69
00:12:13,000 --> 00:12:22,000
[müzik]
70
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
[müzik]
71
00:12:26,000 --> 00:12:51,000
[müzik]
72
00:12:51,000 --> 00:13:02,000
Lizy, Lizy,
73
00:13:02,000 --> 00:13:15,000
Lizy, Lizy, Liz
74
00:13:15,000 --> 00:13:28,000
[müzik]
75
00:13:28,000 --> 00:13:38,000
[müzik]
76
00:13:38,000 --> 00:13:44,000
[müzik]
77
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
[müzik]
78
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Şunu anlamalısın.
79
00:13:48,000 --> 00:13:56,000
Vicdanen kendi canına [müzik] kıydığını düşünerek karını kutsanmış topraklara gömmen mümkün değil.
80
00:13:56,000 --> 00:14:03,000
Kutsanmış topraklar onun inananlarına vaadi.
81
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Suya düştü ve boğuldu. Vicdanın rahat olsun.
82
00:14:07,000 --> 00:14:14,000
Üç oğlunuz öldü. Liz'nin dünyası karardı. Tabii kutsal kitapta da öğretildiği gibi Tanrı bu çileleri
83
00:14:14,000 --> 00:14:24,000
boşuna çektirmiyor. Birçok aile kral ve ülkemiz için benzeri fedakarlıklarda bulundu.
84
00:14:24,000 --> 00:14:34,000
Aslında buraya gelip istekte bulunmam büyük küstahlık. 4 senedir buraya adımını bile atmadın. Günah çıkarmaya gelmedin.
85
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
Tanrı için sen bir kayıpsın. Evet. Tanrı ve sen beni domuzlara yem edebilirsiniz ama bu kadını tanırdın. Her pazar
86
00:14:41,000 --> 00:14:55,000
buradaydı. Mezarını kazdım, tabutunu yaptım. İsteyim birkaç söz söylemen ve üstüne toprak atman.
87
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Senin şu araban, cemaatimize faydalı bir bağış olabilir.
88
00:15:01,000 --> 00:15:01,000
Tanrıya bir bağış. Tamam. O da onun olsun.
89
00:15:23,000 --> 00:15:31,000
Hadi gel oğlum. Gel.
90
00:15:31,000 --> 00:16:19,000
Onları bulacağım aşkım. Onları bulacağım ve sana getireceğim.
91
00:16:19,000 --> 00:16:31,000
Neredeyse geldik. Sağ ol.
92
00:16:31,000 --> 00:16:48,000
Şimdi değil sonra yakarız. Sağ ol. Kendi memleketimizde muhafız refakat. Ne demeye geldik ki buraya gerek?
93
00:16:48,000 --> 00:16:59,000
Binbaşı Hasan Bey, Yarbay Hus'u şehitlikte görmeye geldi. Kim olduğunu biliyorum.
94
00:16:59,000 --> 00:17:14,000
Devam et.
95
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
4 yıl önce bu alçağı vurmam için bana madalya verirlerdi.
96
00:17:18,000 --> 00:17:26,000
Allah razı olsun. Allah yarbay size Binbaşı Hasan Bey'i
97
00:17:26,000 --> 00:17:32,000
tanıştırmak istiyorum. Binbaşı Bey savaşta sadece Binbaşı Hasan Bey Mösyo demek.
98
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Evet. Doğru. Mes Bey, sizin çocuklara cehennemi yaş.
99
00:17:36,000 --> 00:17:44,000
Hepimiz bin başa Hasan'ı tanıyoruz Teymen. Sağ olun. Merhaba hoş geldiniz. Hoş bulduk. Dediğimizi biliyorsunuz.
100
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
Ah öğrendim. Sonunda yarımadayı almışsınız anlaşılı.
101
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Evet çatışmayı kaybettik. Savaşı kazandık.
102
00:17:56,000 --> 00:18:10,000
Neyse Teyman Taker size kalacağınız yeri göstersin. Dinlendikten sonra çadırımda buluşalım mı? Teşekkürler. Bu tarafta
103
00:18:10,000 --> 00:18:17,000
madem buradayım bir işe yarayayım diyorum. Çalıştırılması gereken atlarınız varsa onlarla gezebilirim.
104
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Tercihen biraz enerjik bir atla.
105
00:18:21,000 --> 00:18:32,000
A Çavuş Takırı siz Teen Grivs'i Karadolu'la tanıştırın. Egzersiz iyi olur. Memnuniyetle efendim.
106
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
Bu bölgede çalışmalara başladık bile. Kılıçpayır'dan Koca çimene kadar.
107
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Savunma Bakanlığı size etraflıca bilgi vermiştir. Ölülerimizi bulmak için yardımınızı istiyoruz.
108
00:18:42,000 --> 00:18:50,000
Ölülerinize Gelibodda 10.000den fazla anzak kaybettik. Yarısı nerede hala bilmiyoruz. Bazıları düzgünce gömüldü ama birçok mezar kayboldu. Ot kapladı,
109
00:18:50,000 --> 00:18:58,000
su sürükledi. Biz tahliye ettikten sonra haçları odun niyetine çalındı. Geri çekildiniz.
110
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Sen burada mıydın? Birinci hafif süvari. Benden ne istiyorsunuz peki?
111
00:19:02,000 --> 00:19:16,000
Her yer değişti ama siz bölgeyi herkesten iyi biliyorsunuz. İzini kaybettiğimiz bölükleri bulmamıza yardım etmenizi umuyorum.
112
00:19:16,000 --> 00:19:27,000
Sabah başlayabiliriz.
113
00:19:27,000 --> 00:19:34,000
Biz 70.000 insanımızı kaybettik. Burada Çanakkale'de.
114
00:19:34,000 --> 00:19:43,000
Benim için burası kocaman bir mezarlık.
115
00:19:43,000 --> 00:20:00,000
Cemal neden o kadar dığdır ettiniz anlamıyorum. Burası gerçek bir cennet bahçesi.
116
00:20:00,000 --> 00:20:10,000
Birlikleriniz bu tepeyi almış olsaydı daha birinci günden sonumuz gelmişti.
117
00:20:10,000 --> 00:20:16,000
Nereye kadar yaklaştık? Şuraya.
118
00:20:16,000 --> 00:20:33,000
Cennet Bahçenize hoş geldiniz efendim.
119
00:20:33,000 --> 00:20:58,000
[müzik]
120
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Yaş çocuklar nerede?
121
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
[müzik]
122
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
[müzik]
123
00:21:16,000 --> 00:21:27,000
Evet Henry eve gidiyoruz. Koşun.
124
00:21:27,000 --> 00:21:36,000
[müzik]
125
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
[müzik]
126
00:21:37,000 --> 00:21:46,000
Hadi çocuklar. [müzik] Çocuklar
127
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
[müzik]
128
00:21:51,000 --> 00:22:02,000
[müzik]
129
00:22:02,000 --> 00:22:21,000
[müzik]
130
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
Tamam çocuklar. Tamam.
131
00:22:25,000 --> 00:22:33,000
Aferin sana art. Kardeşlerini arkanda bırakmadın. Hey hey. Alının uçmasını sağlayan sihirli sözcük neydi? Tango. Tengo diyeceksin.
132
00:22:33,000 --> 00:22:39,000
Çok doğru Tengu. Hadi sarılın. Yakınlasın. Gözlerinizi kapatın. Etşiyor baba.
133
00:22:39,000 --> 00:22:51,000
Gözlerini kapat. Ancak gözlerini kapatırsan olur. Pekala çocuklar hadi gidelim hep birlikte.
134
00:22:51,000 --> 00:23:03,000
[müzik]
135
00:23:03,000 --> 00:23:18,000
ilahe Bak bu otele gidin lütfen. Harika bir otel. Yeni yapıyor. Çok güzel bayım.
136
00:23:18,000 --> 00:23:28,000
Lütfen bu otele gidin. Çok güzel bir otel. 6 odalı çok güzel bahçesi var gerçekten. Kahvaltı da veriyoruz. Harika bir otel. Al tane odamız var. Lütfen geçin.
137
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
İkiniz de bırakın yakamşım. Çok temiz.
138
00:23:31,000 --> 00:23:40,000
Çok güzel otel. Annem ne isterseniz yapar size. Sıcak su var. Almanlar da yok. Hayır git başım. Çok güzel otel. Odalar da çok iyi.
139
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Geliboluya gideceğim. Geliboluya nasıl giderim? Ne?
140
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Gelibolu nasıl giderim diyor. Ben nereden bileyim kardeşim?
141
00:23:47,000 --> 00:23:53,000
Gelibolu sıradaki. Sıradaki. Hadi otelimize girin. Çok güzel otel.
142
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Manzara harika. Annem ne isterseniz yapar. Ne isterseniz.
143
00:23:56,000 --> 00:24:04,000
Bana yardım eder misin? Geliboluya gideceğim. Hayır gidemezsin. Kimse oraya izinsiz gidemez. Sultan Ahmet'teki giri savunma Bakanlığı'na gitmen gerek.
144
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Nereye? Sultan gidelim.
145
00:24:07,000 --> 00:24:17,000
Ve eee yerinde olsam gözümü çantamdan ayırmazdım. Kornafa canlı
146
00:24:17,000 --> 00:24:25,000
[müzik]
147
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
[müzik]
148
00:24:26,000 --> 00:24:36,000
çocuk. Gel buraya.
149
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Kavşan kavşan. [müzik] Kazılık tavşan var.
150
00:24:40,000 --> 00:24:49,000
Kaçma yavaş. [müzik]
151
00:24:49,000 --> 00:24:56,000
[müzik]
152
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
[müzik]
153
00:25:01,000 --> 00:25:09,000
[müzik]
154
00:25:09,000 --> 00:25:15,000
[müzik]
155
00:25:15,000 --> 00:25:27,000
H Dayı, dayım nerede kaldınız?
156
00:25:27,000 --> 00:25:35,000
Senin küçük şeytan [müzik]
157
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
[müzik]
158
00:25:40,000 --> 00:25:59,000
çantalın seni küçük şeytan. Gördünüz mü? Otelimiz [müzik] çok güzel. Temiz çarşaf, sıcak su. Almanlar da yok.
159
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Anne. Anne bir yabancı getirdim.
160
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
[kahkaha]
161
00:26:04,000 --> 00:26:11,000
Akıllı evladım benim. Yesinler seni. Yesinler. Merhaba.
162
00:26:11,000 --> 00:26:21,000
Ben bir oda istiyorum. İngiliz misiniz? Hayır. Avustralyalıyım.
163
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Özür dilerim. Orhan bir hata yapmış. Boş odamız yok.
164
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Oğlunuz beni bu sefil şehrin içinden buraya sürükledi.
165
00:26:27,000 --> 00:26:35,000
Yo yo yo y çocuk haklı. En iyi odamız artık boş. Bay Kan josa o adamı burada istemiyorum.
166
00:26:35,000 --> 00:26:43,000
Tercih yapacak halde değiliz. Hoş geldiniz Bay Conner. Odanız yukarıda. Kahvaltı saat 800'de.
167
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Çay getirmesini ister misiniz?
168
00:26:46,000 --> 00:26:56,000
Hayır, çay istemem ama oğlunuz sıcak su olduğunu söyledi. Yalan söylemek çok ayıp seni şımarık ana kuzusu. Önemli değil herhalde. Ben yanlış anladım.
169
00:26:56,000 --> 00:27:09,000
Rica ederim. Bu onun görevi. Teşekkür ederim.
170
00:27:09,000 --> 00:27:18,000
İşte odanız burası.
171
00:27:18,000 --> 00:27:32,000
Her şeyin yerini biliyorsun. Yarın beni Savunma Bakanlığı'na da götürür müsün? Hem para veririm. Tamam, anlaştık.
172
00:27:32,000 --> 00:28:00,000
Bra.
173
00:28:00,000 --> 00:28:28,000
Baba dur. Daha tavuğu kesmedik ki.
174
00:28:28,000 --> 00:28:36,000
Havlu getirdim Baykanır. Aşağıda size sıcak banyo hazırlıyorum. biraz zaman alır. Oğlum yalancı değildir.
175
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Oğlunuz becerikli bir çocuğa benziyor.
176
00:28:38,000 --> 00:28:45,000
H öyledir. Çok becerikli. Çocuğunuz var mı? Evet.
177
00:28:45,000 --> 00:28:56,000
Üç oğlum var. Ne satıyorlar?
178
00:28:56,000 --> 00:29:07,000
Bir şey satmıyorlar. Bayır. Bu ezan sesi.
179
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Rehber kitabınız çok eski. Buraya gezmeye gelmedim.
180
00:29:10,000 --> 00:29:17,000
Bari Sultan Ahmet Cami görün. Benim şehrim sifil olsa da tanrıyı bulmak için güzel bir yer.
181
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
Buraya onun için de gelmedim. Geliboluya gideceğim.
182
00:29:23,000 --> 00:29:31,000
Yani Çanakkale orası hayaletlerden ibaret.
183
00:29:31,000 --> 00:30:00,000
Oğlum yarın size yardım edemez. Burada işi var.
184
00:30:00,000 --> 00:30:11,000
Banyu yap, sonra gel.
185
00:30:11,000 --> 00:30:18,000
Üzüntüyle belirtmeliyim ki sivillerin Çanakkale Boğazı'na seyahat etmesine izin vermiyoruz. Hassas bir askeri bölge olmaya devam ediyor. Üstelik dostumuz
186
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Yunanlılar Türkiye'nin batı sahillerini işgal ederek durumu daha da zora soktu.
187
00:30:23,000 --> 00:30:29,000
Bu karışıklığı hale yola koymamız biraz zaman alacak.
188
00:30:29,000 --> 00:30:36,000
Arthur, Henry ve Edward Conner hepsi de 7 Avustralya taburundaydı. birlikte
189
00:30:36,000 --> 00:30:50,000
askere alındılar ve birlikte öldüler. Hepsi aynı gün öldürüldü. 7 Ağustos 1915 Kanlı sırt.
190
00:30:50,000 --> 00:30:59,000
Evet. Kraliyet savaş Mezarlıkları birimi şu anda orada bulunuyor. Önlerinde zorlu bir görev var. Anlamak zorundasınız.
191
00:30:59,000 --> 00:31:06,000
Gelibolu'daki adamlar işinin uzmanı. Tek istediğim oraya gitmemi sağlayacak mühürlü bir parça kağıt.
192
00:31:06,000 --> 00:31:16,000
Bunu yapamam Bay Kanır. İstesem bile mümkün değil. Onları bulabilirim. Bunu yapmayı nasıl umabilirsiniz?
193
00:31:16,000 --> 00:31:24,000
Acaba Ordu Waterlu Kırım ve Harum'dan sonra ölü askerlere ne yaptı? Haberiniz var mı? Kocaman bir cehennem çukuru
194
00:31:24,000 --> 00:31:31,000
kazdılar ve hepsini birkaç avuç kireçle tırmıkladılar. İsim yok. Atlar, katırlar
195
00:31:31,000 --> 00:31:39,000
ve insanlar hepsi gübreye dönüştü. Bu şimdiye dek birinin umursadığı ilk savaş.
196
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
Oğullarım vatanımıza gömülmeli.
197
00:31:44,000 --> 00:32:14,000
Annelerinin yanına evinize dönün. Baykalar.
198
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
[müzik]
199
00:32:19,000 --> 00:32:28,000
Eriniz İngilimiz ikiniz
200
00:32:28,000 --> 00:32:37,000
buradan
201
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
[müzik]
202
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
gel.
203
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
[müzik]
204
00:32:50,000 --> 00:32:59,000
[müzik]
205
00:32:59,000 --> 00:33:07,000
[müzik]
206
00:33:07,000 --> 00:33:15,000
[müzik]
207
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
[müzik]
208
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Senin geldiğin yerde böyle yapılar var mı?
209
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
[müzik]
210
00:33:24,000 --> 00:33:32,000
Ama o hiç vazgeçmedi. 3 gün boyunca savaşmaya devam etti.
211
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
Bana elimi para verdi. Bir de bunu aldım. Size oğlumun burada işi var demiştim. Baykanır.
212
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
Eşe 10 yaşında. Ne demesini bekliyordunuz? Çabuk iade et bakayım o parayı.
213
00:33:43,000 --> 00:33:57,000
Ama anne iade et dedim.
214
00:33:57,000 --> 00:34:10,000
Kalsın bizim sırrımız.
215
00:34:10,000 --> 00:34:16,000
[müzik]
216
00:34:16,000 --> 00:34:24,000
[müzik]
217
00:34:24,000 --> 00:35:07,000
[müzik]
218
00:35:07,000 --> 00:35:16,000
Tamam babacığım burada güneşte otur.
219
00:35:16,000 --> 00:35:50,000
Günaydın Baykanır. Kahvaltı alır mısınız lütfen?
220
00:35:50,000 --> 00:35:59,000
Buraya teşrifinizden büyük bahtiyarlık duydum. Profesör ben de az önce Sultan Hazretlerinin ikinci mahdumunun basurunu tetkik ediyordum efendim.
221
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
E affedersiniz anlayamadım.
222
00:36:01,000 --> 00:36:01,000
İnanır mısınız? Ben mesleki masur mübarek mübarek masuru öyle bir şişmiş ki. Ne diyor?
223
00:36:08,000 --> 00:36:15,000
A babamın kusuruna bakmayın. Biraz gevezedir.
224
00:36:15,000 --> 00:36:24,000
E acaba şey var mıydı? Rafadan yumurta.
225
00:36:24,000 --> 00:36:33,000
Orhan, anladın mı? Elif lam mim. Elif lam mim.
226
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Ayaklarım gitmiyor o odaya. Ne kadar da hayat doluydu evvelce.
227
00:36:37,000 --> 00:36:43,000
Tabip Efendinin sana vadettiği hayat bir seraptı. Hayatını artık bir Frank gibi idame ettiremezsin.
228
00:36:43,000 --> 00:36:49,000
Orhan, git bana bir yumurta getir.
229
00:36:49,000 --> 00:36:56,000
Ayşe, sen bir Osmanlı kadınısın. Öyle davranmanın vakti geldi artık.
230
00:36:56,000 --> 00:37:04,000
Senden ne beklendiğini biliyorsun. Hiç değilse evladını düşün.
231
00:37:04,000 --> 00:37:13,000
Böyle memelerini alma operasyonunda, bu yumurtaların alınma operasyonunda bana yardım edeceksiniz, değil mi?
232
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Teşekkür ederim. Karısı yok mu bu adamın ya?
233
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Ne bileyim ben baba. O kadar alakadarsan kendin sor saçmalamadan ama münasip bir dille sor.
234
00:37:22,000 --> 00:37:29,000
Ben sormam sen sor. Allah Allah.
235
00:37:29,000 --> 00:37:35,000
Babam merak etmiş. Karınız nerede?
236
00:37:35,000 --> 00:37:45,000
O öldü ya. Oğullarınız
237
00:37:45,000 --> 00:37:54,000
ben anlamıştım zaten gözlerinden. Evrak olmadan Geliboluya gidemezsiniz.
238
00:37:54,000 --> 00:38:03,000
Çanakkale'ye giden feribota binin ve balıkçıyı bulun. Yeterince para verirseniz sizi karşıya geçirir. İngilizin belgesine ihtiyacı yok.
239
00:38:03,000 --> 00:38:14,000
Teşekkür ederim. Hadi baba. Hadi.
240
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Yaş amca.
241
00:38:17,000 --> 00:38:25,000
Ne olur Çanakkale'de babamı da bulun olur mu? Eve gelmesi gerektiğini söyleyin. Annem onu çok seviyor.
242
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Bu baban mı? Hı hı. Oteldeki adam kim?
243
00:38:29,000 --> 00:38:38,000
O amcam bakacağım.
244
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
Benim babam savaşta öldü.
245
00:38:43,000 --> 00:38:52,000
Benimki de öyle. Annem sürekli babamın geri geleceğini söylüyor. Ama gelmeyecek biliyorum.
246
00:38:52,000 --> 00:39:03,000
Sizin babanızın adı ne? Edward. Arthur, Henry ve Edward.
247
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
İsimlerini bulup geleceğim.
248
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Söz mü? Söz.
249
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Hadi git. İşlerini hallet.
250
00:39:13,000 --> 00:39:46,000
[müzik]
251
00:39:46,000 --> 00:39:53,000
[müzik]
252
00:39:53,000 --> 00:39:59,000
[müzik]
253
00:39:59,000 --> 00:40:07,000
[müzik]
254
00:40:07,000 --> 00:40:15,000
[müzik]
255
00:40:15,000 --> 00:40:24,000
[müzik]
256
00:40:24,000 --> 00:40:34,000
[müzik]
257
00:40:34,000 --> 00:40:41,000
[müzik]
258
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
[müzik]
259
00:40:46,000 --> 00:40:53,000
[müzik]
260
00:40:53,000 --> 00:41:00,000
[müzik]
261
00:41:00,000 --> 00:41:12,000
[müzik]
262
00:41:12,000 --> 00:41:33,000
[müzik]
263
00:41:33,000 --> 00:41:40,000
Şey pardon. Çanakkale'ye geçmek istiyorum.
264
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Yasak. Burası askeri bölge.
265
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
Size biraz para verebilirim.
266
00:41:47,000 --> 00:41:55,000
Para mı? Git buradan. Çabuk.
267
00:41:55,000 --> 00:42:01,000
[müzik]
268
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Beni götür.
269
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
Sana iki katını vereceğim.
270
00:42:09,000 --> 00:42:15,000
Anlamıyor musun? Yasak.
271
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
[müzik]
272
00:42:19,000 --> 00:42:26,000
İstediğin kadar para verebilirim.
273
00:42:26,000 --> 00:42:31,000
Ne kadar para verirsen ver, seni oraya götürmem mümkün değil.
274
00:42:31,000 --> 00:42:35,000
Oğullarımı orada bıraktım.
275
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Anlıyorum ama orası artık bir mezarlık.
276
00:42:40,000 --> 00:42:48,000
Her yer mezar. Her yer. İnsanlar, atlar, her şey.
277
00:42:48,000 --> 00:42:53,000
Sadece onları eve götürmek istiyorum.
278
00:42:53,000 --> 00:43:08,000
Bunu yapamazsın. Bunu kimse yapamaz.
279
00:43:08,000 --> 00:43:16,000
[müzik]
280
00:43:16,000 --> 00:43:35,000
Peki, ya onları orada bulamazsam? O zaman ne yapacağım?
281
00:43:35,000 --> 00:43:52,000
[müzik]
282
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
Bırak beni.
283
00:43:56,000 --> 00:44:03,000
Dinle. Buraya gelip de geri dönen hiç kimse olmadı.
284
00:44:03,000 --> 00:44:09,000
Sen de dönemeyeceksin. Bırak beni.
285
00:44:09,000 --> 00:44:17,000
[müzik]
286
00:44:17,000 --> 00:44:26,000
Bak, şuna bak. Şuradaki.
287
00:44:26,000 --> 00:44:31,000
Görüyor musun?
288
00:44:31,000 --> 00:44:48,000
Orada bir sürü mezar var. Bir sürü. Hepsi senin çocukların gibi.
289
00:44:48,000 --> 00:44:55,000
Hiçbiri evine dönemedi.
290
00:44:55,000 --> 00:45:01,000
Hiçbiri.
291
00:45:01,000 --> 00:45:10,000
Bırak beni dedim sana.
292
00:45:10,000 --> 00:45:18,000
[müzik]
293
00:45:18,000 --> 00:45:26,000
Pekala. Ama ben de geleceğim.
294
00:45:26,000 --> 00:45:34,000
Sen bilirsin. Ama sorumlusu ben değilim.
295
00:45:34,000 --> 00:45:51,000
[müzik]
296
00:45:51,000 --> 00:46:04,000
[müzik]
297
00:46:04,000 --> 00:46:17,000
[müzik]
298
00:46:17,000 --> 00:46:34,000
[müzik]
299
00:46:34,000 --> 00:46:48,000
[müzik]
300
00:46:48,000 --> 00:46:59,000
Daha ne kadar yolumuz var? Epey var.
301
00:46:59,000 --> 00:47:06,000
Burası nehir mi? Evet.
302
00:47:06,000 --> 00:47:15,000
Daha önce hiç gelmedin mi? Hayır.
303
00:47:15,000 --> 00:47:24,000
Oğulların nasıl öldü?
304
00:47:24,000 --> 00:47:33,000
Savaşta. Makineli tüfek ateşi.
305
00:47:33,000 --> 00:47:42,000
Üçü de aynı anda mı? Evet.
306
00:47:42,000 --> 00:47:51,000
Bir mektup aldım. Sadece bir mektup. "Kayıp" yazıyordu.
307
00:47:51,000 --> 00:48:00,000
Kayıp mı? Savaşta "kayıp" demek, geri gelmeyecek demek.
308
00:48:00,000 --> 00:48:09,000
Anneleri bekleyemedi. Kalbi dayanamadı.
309
00:48:09,000 --> 00:48:18,000
Anlıyorum.
310
00:48:18,000 --> 00:48:27,000
Şu karşıdaki yamaç, bizim ilk hattımızdı.
311
00:48:27,000 --> 00:48:36,000
Siz buraya nereden geldiniz? Denizden.
312
00:48:36,000 --> 00:48:45,000
Çok büyük bir hata yaptınız.
313
00:48:45,000 --> 00:48:54,000
Biliyorum. Ama artık çok geç.
314
00:48:54,000 --> 00:49:03,000
Burada çok şey değişti.
315
00:49:03,000 --> 00:49:12,000
Ama ruhlar hala burada.
316
00:49:12,000 --> 00:49:21,000
[müzik]
317
00:49:21,000 --> 00:49:38,000
Dur! Dur! Ne oluyor?
318
00:49:38,000 --> 00:49:52,000
Burası yasak! Askeri bölge!
319
00:49:52,000 --> 00:50:07,000
Dur! Dur! Kimsin sen?
320
00:50:07,000 --> 00:50:18,000
Benimle gel! Çabuk!
321
00:50:18,000 --> 00:50:27,000
Hasan Bey, bu adamı buradan hemen çıkartın!
322
00:50:27,000 --> 00:50:38,000
Ne işi var burada?
323
00:50:38,000 --> 00:50:52,000
Oğullarını aramaya gelmiş.
324
00:50:52,000 --> 00:51:07,000
Ölülerimizi mi?
325
00:51:07,000 --> 00:51:22,000
Evet. 7. Avustralya piyade alayından.
326
00:51:22,000 --> 00:51:35,000
Burası kutsal topraklar, yabancı!
327
00:51:35,000 --> 00:51:48,000
Burada on binlerce Türk askeri yatıyor!
328
00:51:48,000 --> 00:51:58,000
Anlıyorum, ama ben sadece...
329
00:51:58,000 --> 00:52:13,000
Ben sadece onların eve dönmesini istiyorum.
330
00:52:13,000 --> 00:52:26,000
Burası artık onların evi. Ve bizimki.
331
00:52:26,000 --> 00:52:41,000
Hasan Bey, bu adamı buradan uzaklaştırın!
332
00:52:41,000 --> 00:52:56,000
Derhal! Anlaşıldı komutanım.
333
00:52:56,000 --> 00:53:11,000
[müzik]
334
00:53:11,000 --> 00:53:26,000
Gidelim.
335
00:53:26,000 --> 00:53:41,000
Neden bu kadar ısrarcısın?
336
00:53:41,000 --> 00:53:56,000
Bir söz verdim.
337
00:53:56,000 --> 00:54:11,000
Kime? Karıma.
338
00:54:11,000 --> 00:54:26,000
O öldü demiştin.
339
00:54:26,000 --> 00:54:41,000
Evet, öldü. Ama söz, sözdür.
340
00:54:41,000 --> 00:54:48,000
[müzik]
329
00:51:58,000 --> 00:52:13,000
Ben sadece onların eve dönmesini istiyorum.
330
00:52:13,000 --> 00:52:26,000
Burası artık onların evi. Ve bizimki.
331
00:52:26,000 --> 00:52:41,000
Hasan Bey, bu adamı buradan uzaklaştırın!
332
00:52:41,000 --> 00:52:56,000
Derhal! Anlaşıldı komutanım.
333
00:52:56,000 --> 00:53:11,000
[müzik]
334
00:53:11,000 --> 00:53:26,000
Gidelim.
335
00:53:26,000 --> 00:53:41,000
Neden bu kadar ısrarcısın?
336
00:53:41,000 --> 00:53:56,000
Bir söz verdim.
337
00:53:56,000 --> 00:54:11,000
Kime? Karıma.
338
00:54:11,000 --> 00:54:26,000
O öldü demiştin.
339
00:54:26,000 --> 00:54:41,000
Evet, öldü. Ama söz, sözdür.
340
00:54:41,000 --> 00:54:48,000
[müzik]
341
00:54:48,000 --> 00:55:03,000
Burası "Kanlı Sırt" dedikleri yer.
342
00:55:03,000 --> 00:55:18,000
Burada çok şiddetli çatışmalar oldu.
343
00:55:18,000 --> 00:55:33,000
İnsanlar, atlar, her şey...
344
00:55:33,000 --> 00:55:48,000
Hepsi burada.
345
00:55:48,000 --> 00:56:03,000
[müzik]
346
00:56:03,000 --> 00:56:18,000
Burası onlar için son durak oldu.
347
00:56:18,000 --> 00:56:33,000
Burada, bu toprağın altında.
348
00:56:33,000 --> 00:56:48,000
Sen onları burada mı arayacaksın?
349
00:56:48,000 --> 00:57:03,000
Evet, başka çarem yok.
350
00:57:03,000 --> 00:57:18,000
Burada bir işaret, bir iz...
351
00:57:18,000 --> 00:57:33,000
Bir şey bulmam lazım.
352
00:57:33,000 --> 00:57:35,000
[müzik]
353
00:57:35,000 --> 00:57:42,000
[müzik]
354
00:57:42,000 --> 00:57:51,000
Bak, şuradaki taşların altında bir şeyler olabilir.
355
00:57:51,000 --> 00:57:59,000
Burası onların gömüldüğü yer mi?
356
00:57:59,000 --> 00:58:08,000
Bilemiyorum. Çok fazla yer var.
357
00:58:08,000 --> 00:58:17,000
Hepsini tek tek kontrol etmemiz lazım.
358
00:58:17,000 --> 00:58:26,000
Bu imkansız. Burası çok büyük.
359
00:58:26,000 --> 00:58:35,000
Olsun, denemeye değer.
360
00:58:35,000 --> 00:58:44,000
[müzik]
361
00:58:44,000 --> 00:58:53,000
Bak, şurada bir şey var!
362
00:58:53,000 --> 00:59:02,000
Bir künye!
363
00:59:02,000 --> 00:59:11,000
Arthur! Arthur'un künyesi!
364
00:59:11,000 --> 00:59:20,000
İnanmıyorum!
365
00:59:20,000 --> 00:59:29,000
[müzik]
366
00:59:29,000 --> 00:59:38,000
Hala buradalar.
367
00:59:38,000 --> 00:59:47,000
Diğerleri nerede?
368
00:59:47,000 --> 00:59:56,000
Yakınlardadır. Mutlaka yakınlardadır.
369
00:59:56,000 --> 01:00:05,000
[müzik]
370
01:00:05,000 --> 01:00:14,000
Devam etmeliyiz.
371
01:00:14,000 --> 01:00:23,000
[müzik]
372
01:00:23,000 --> 01:00:32,000
Burası, burası çok tanıdık geliyor.
373
01:00:32,000 --> 01:00:41,000
Rüyalarımda hep burayı görüyordum.
374
01:00:41,000 --> 01:00:50,000
Rüyalarımız bazen yol gösterir.
375
01:00:50,000 --> 01:00:59,000
[müzik]
376
01:00:59,000 --> 01:01:08,000
Şuraya bak! Toprağın altında bir şey parlıyor!
377
01:01:08,000 --> 01:01:17,000
Bu Henry'nin künyesi olmalı!
378
01:01:17,000 --> 01:01:26,000
Evet, evet o! Henry!
379
01:01:26,000 --> 01:01:35,000
[müzik]
380
01:01:35,000 --> 01:01:44,000
İki oldu. Sadece Edward kaldı.
381
01:01:44,000 --> 01:01:53,000
Onu da bulacağız. İnanıyorum.
382
01:01:53,000 --> 01:02:02,000
[müzik]
383
01:02:02,000 --> 01:02:11,000
Güneş batmak üzere.
384
01:02:11,000 --> 01:02:20,000
Gece olmadan bitirmemiz lazım.
385
01:02:20,000 --> 01:02:29,000
[müzik]
386
01:02:29,000 --> 01:02:38,000
Bak, şuradaki çalılıkların arası.
387
01:02:38,000 --> 01:02:47,000
Hadi, oraya bakalım.
388
01:02:47,000 --> 01:02:56,000
[müzik]
389
01:02:56,000 --> 01:03:05,000
İşte! Edward!
390
01:03:05,000 --> 01:03:10,000
Bulduk! Hepsi burada!
391
01:03:10,000 --> 01:03:19,000
Bitti. Hepsini buldum.
392
01:03:19,000 --> 01:03:28,000
Artık eve dönebiliriz.
393
01:03:28,000 --> 01:03:37,000
[müzik]
394
01:03:37,000 --> 01:03:46,000
Teşekkür ederim. Yardımın için çok teşekkür ederim.
395
01:03:46,000 --> 01:03:55,000
Rica ederim. Bu benim görevimdi.
396
01:03:55,000 --> 01:04:04,000
Şimdi ne yapacaksın?
397
01:04:04,000 --> 01:04:13,000
Onları paketleyip Avustralya'ya götüreceğim.
398
01:04:13,000 --> 01:04:22,000
Annelerinin yanına.
399
01:04:22,000 --> 01:04:31,000
Huzur içinde uyusunlar.
400
01:04:31,000 --> 01:04:40,000
[müzik]
401
01:04:40,000 --> 01:04:49,000
Hasan, sana nasıl ödeyebilirim?
402
01:04:49,000 --> 01:04:58,000
Ödemene gerek yok. Sadece git.
403
01:04:58,000 --> 01:05:07,000
Burası hala tehlikeli.
404
01:05:07,000 --> 01:05:16,000
Anladım. Hoşça kal, dostum.
405
01:05:16,000 --> 01:05:25,000
Hoşça kal.
406
01:05:25,000 --> 01:05:34,000
[müzik]
407
01:05:34,000 --> 01:05:43,000
[müzik]
408
01:05:43,000 --> 01:05:52,000
[müzik]
409
01:05:52,000 --> 01:05:57,000
[müzik]
410
01:05:57,000 --> 01:06:06,000
[müzik]
411
01:06:06,000 --> 01:06:15,000
Çanakkale'den ayrılmak ne kadar zor olsa da,
412
01:06:15,000 --> 01:06:24,000
artık gitme vakti.
413
01:06:24,000 --> 01:06:33,000
[müzik]
414
01:06:33,000 --> 01:06:42,000
Yollar uzun, ama kalbim hafif.
415
01:06:42,000 --> 01:06:51,000
Oğullarımı buldum.
416
01:06:51,000 --> 01:07:00,000
[müzik]
417
01:07:00,000 --> 01:07:09,000
Artık evlerine dönebilirler.
418
01:07:09,000 --> 01:07:18,000
Topraklarına, annelerinin yanına.
419
01:07:18,000 --> 01:07:27,000
[müzik]
420
01:07:27,000 --> 01:07:36,000
Savaşın izleri silinmez, ama
421
01:07:36,000 --> 01:07:45,000
hatıralar her zaman yaşar.
422
01:07:45,000 --> 01:07:54,000
[müzik]
423
01:07:54,000 --> 01:08:03,000
İşte yolculuğun sonu.
424
01:08:03,000 --> 01:08:12,000
Başka bir hayat başlıyor.
425
01:08:12,000 --> 01:08:21,000
[müzik]
426
01:08:21,000 --> 01:08:30,000
Hoşça kal Çanakkale.
427
01:08:30,000 --> 01:08:39,000
Hoşça kal evlatlarım.
428
01:08:39,000 --> 01:08:44,000
[müzik]
429
01:08:44,000 --> 01:08:53,000
[müzik]
430
01:08:53,000 --> 01:09:02,000
İstanbul'a giden yol ne kadar da huzurlu.
431
01:09:02,000 --> 01:09:11,000
Savaşın gürültüsü yerini sessizliğe bıraktı.
432
01:09:11,000 --> 01:09:20,000
[müzik]
433
01:09:20,000 --> 01:09:29,000
Oğullarımı taşıyorum. Artık onlar benimle.
434
01:09:29,000 --> 01:09:38,000
Eve, annelerinin yanına.
435
01:09:38,000 --> 01:09:47,000
[müzik]
436
01:09:47,000 --> 01:09:56,000
Kimse bilemez neler yaşadığımı.
437
01:09:56,000 --> 01:10:05,000
Ama ben biliyorum.
438
01:10:05,000 --> 01:10:14,000
[müzik]
439
01:10:14,000 --> 01:10:23,000
Bu yolculuk, sadece bir arayış değil.
440
01:10:23,000 --> 01:10:32,000
Aynı zamanda bir veda.
441
01:10:32,000 --> 01:10:41,000
[müzik]
442
01:10:41,000 --> 01:10:50,000
Elveda geçmiş. Merhaba huzur.
443
01:10:50,000 --> 01:10:59,000
[müzik]
444
01:10:59,000 --> 01:11:08,000
Oğullarım artık huzur içinde.
445
01:11:08,000 --> 01:11:17,000
Ben de öyle.
446
01:11:17,000 --> 01:11:26,000
[müzik]
447
01:11:26,000 --> 01:11:32,000
[müzik]
448
01:11:32,000 --> 01:11:41,000
İstanbul'a vardığımda, her şey daha bir netleşti.
449
01:11:41,000 --> 01:11:50,000
Sokaklar, insanlar, hayat devam ediyor.
450
01:11:50,000 --> 01:11:59,000
[müzik]
451
01:11:59,000 --> 01:12:08,000
Oğullarımı eve, ait oldukları yere getirdim.
452
01:12:08,000 --> 01:12:17,000
Onları toprağa vermenin zamanı geldi.
453
01:12:17,000 --> 01:12:26,000
[müzik]
454
01:12:26,000 --> 01:12:35,000
Son görevimi yapıyorum.
455
01:12:35,000 --> 01:12:44,000
Bir babanın çocuklarına karşı son borcu.
456
01:12:44,000 --> 01:12:53,000
[müzik]
457
01:12:53,000 --> 01:13:02,000
Artık dinlenebilirler.
458
01:13:02,000 --> 01:13:11,000
Savaşın bittiği yerde.
459
01:13:11,000 --> 01:13:20,000
[müzik]
460
01:13:20,000 --> 01:13:29,000
Benim için de yeni bir başlangıç.
461
01:13:29,000 --> 01:13:38,000
Biliyorum ki onlar her zaman yanımda olacaklar.
462
01:13:38,000 --> 01:13:47,000
[müzik]
463
01:13:47,000 --> 01:13:56,000
Elveda sevgili oğullarım.
464
01:13:56,000 --> 01:14:05,000
Elveda.
465
01:14:05,000 --> 01:14:14,000
[müzik]
466
01:14:14,000 --> 01:14:20,000
[müzik]
467
01:14:20,000 --> 01:14:29,000
Geriye dönüp baktığımda, katettiğim yolu görüyorum.
468
01:14:29,000 --> 01:14:38,000
Ne kadar acı ve keder dolu olsa da,
469
01:14:38,000 --> 01:14:47,000
[müzik]
470
01:14:47,000 --> 01:14:56,000
bir amaca hizmet ettiğini biliyorum.
471
01:14:56,000 --> 01:15:05,000
Oğullarımı bulmak, benim için bir zorunluluktu.
472
01:15:05,000 --> 01:15:14,000
[müzik]
473
01:15:14,000 --> 01:15:23,000
Şimdi, burada, bu huzurlu sessizlikte,
474
01:15:23,000 --> 01:15:32,000
kendimi daha hafif hissediyorum.
475
01:15:32,000 --> 01:15:41,000
[müzik]
476
01:15:41,000 --> 01:15:50,000
Hayat bazen zorlu kararlar almamızı gerektirir.
477
01:15:50,000 --> 01:15:59,000
Ve ben bu kararı aldım.
478
01:15:59,000 --> 01:16:08,000
[müzik]
479
01:16:08,000 --> 01:16:17,000
Savaşın izlerini silmek mümkün değil,
480
01:16:17,000 --> 01:16:26,000
ama onları kabullenmek mümkün.
481
01:16:26,000 --> 01:16:35,000
[müzik]
482
01:16:35,000 --> 01:16:44,000
Şimdi kendi evime, kendi hayatıma dönme vakti.
483
01:16:44,000 --> 01:16:53,000
Belki bir gün, tekrar buralara gelirim.
484
01:16:53,000 --> 01:17:02,000
Ama bugün değil.
485
01:17:02,000 --> 01:17:08,000
[müzik]
486
01:17:08,000 --> 01:17:17,000
Güneş yeniden doğuyor.
487
01:17:17,000 --> 01:17:26,000
Yeni bir gün, yeni bir umut.
488
01:17:26,000 --> 01:17:35,000
[müzik]
489
01:17:35,000 --> 01:17:44,000
Yolculuk bitti, ama hikaye bitmedi.
490
01:17:44,000 --> 01:17:53,000
Onlar her zaman hatıralarımda yaşayacaklar.
491
01:17:53,000 --> 01:18:02,000
[müzik]
492
01:18:02,000 --> 01:18:11,000
Ve ben, hayatın getirdiği her şeye hazırım.
493
01:18:11,000 --> 01:18:20,000
Çünkü en zoru geride kaldı.
494
01:18:20,000 --> 01:18:29,000
[müzik]
495
01:18:29,000 --> 01:18:38,000
Teşekkür ederim, hayat.
496
01:18:38,000 --> 01:18:47,000
Bana öğrettiğin her şey için.
497
01:18:47,000 --> 01:18:56,000
[müzik]
498
01:18:56,000 --> 01:19:05,000
Ve şimdi, kendi huzuruma doğru yürüyorum.
499
01:19:05,000 --> 01:19:14,000
Sessiz ve emin adımlarla.
500
01:19:14,000 --> 01:19:23,000
[müzik]
501
01:19:23,000 --> 01:19:32,000
İşte hayatımın geri kalanı burada başlıyor.
502
01:19:32,000 --> 01:19:41,000
Daha önce hiç olmadığı kadar özgür.
503
01:19:41,000 --> 01:19:50,000
[müzik]
504
01:19:50,000 --> 01:19:56,000
Hoşça kal, her şey.
505
01:19:56,000 --> 01:20:05,000
[müzik]
506
01:20:05,000 --> 01:20:14,000
Bazen durup düşünürüm, ne için savaştık?
507
01:20:14,000 --> 01:20:23,000
Neden bu kadar çok kayıp verdik?
508
01:20:23,000 --> 01:20:32,000
[müzik]
509
01:20:32,000 --> 01:20:41,000
Belki de cevap, insanlığın kendisinde.
510
01:20:41,000 --> 01:20:50,000
Kendi hatalarımızda ve derslerimizde.
511
01:20:50,000 --> 01:20:59,000
[müzik]
512
01:20:59,000 --> 01:21:08,000
Oğullarım gitti ama onların ruhu burada yaşıyor.
513
01:21:08,000 --> 01:21:17,000
Bu topraklarda, bu havada, bu denizde.
514
01:21:17,000 --> 01:21:26,000
[müzik]
515
01:21:26,000 --> 01:21:35,000
Artık onları geride bırakıyorum.
516
01:21:35,000 --> 01:21:44,000
Ama hatıraları her zaman benimle.
517
01:21:44,000 --> 01:21:53,000
[müzik]
518
01:21:53,000 --> 01:22:02,000
İşte bu, huzurun ta kendisi.
519
01:22:02,000 --> 01:22:11,000
Her şeyin olması gerektiği gibi olduğu o an.
520
01:22:11,000 --> 01:22:20,000
[müzik]
521
01:22:20,000 --> 01:22:29,000
Teşekkür ederim, hayat.
522
01:22:29,000 --> 01:22:38,000
Sana tekrar merhaba diyorum.
523
01:22:38,000 --> 01:22:43,000
[müzik]
524
01:22:43,000 --> 01:22:52,000
[müzik]
525
01:22:52,000 --> 01:23:01,000
Artık veda etme zamanı geldi.
526
01:23:01,000 --> 01:23:10,000
Hem onlara, hem de bu topraklara.
527
01:23:10,000 --> 01:23:19,000
[müzik]
528
01:23:19,000 --> 01:23:28,000
Çanakkale, senin hikayen bende saklı kalacak.
529
01:23:28,000 --> 01:23:37,000
Sonsuza kadar.
530
01:23:37,000 --> 01:23:46,000
[müzik]
531
01:23:46,000 --> 01:23:55,000
Her şeyin bir sonu var, ama bazen bu son,
532
01:23:55,000 --> 01:24:04,000
yeni bir başlangıcın habercisidir.
533
01:24:04,000 --> 01:24:13,000
[müzik]
534
01:24:13,000 --> 01:24:22,000
Benim için de öyle.
535
01:24:22,000 --> 01:24:31,000
Artık daha huzurlu, daha umutlu.
536
01:24:31,000 --> 01:24:40,000
[müzik]
537
01:24:40,000 --> 01:24:49,000
Elveda, sevgili Çanakkale.
538
01:24:49,000 --> 01:24:58,000
Elveda.
539
01:24:58,000 --> 01:25:07,000
[müzik]
540
01:25:07,000 --> 01:25:16,000
[müzik]
541
01:25:16,000 --> 01:25:25,000
[müzik]
542
01:25:25,000 --> 01:25:31,000
[müzik]
543
01:25:31,000 --> 01:25:40,000
[müzik]
544
01:25:40,000 --> 01:25:49,000
Geminin güvertesinde, uzaklara bakıyorum.
545
01:25:49,000 --> 01:25:58,000
Deniz sakin, gökyüzü açık.
546
01:25:58,000 --> 01:26:07,000
[müzik]
547
01:26:07,000 --> 01:26:16,000
Sanki içimdeki fırtına da dindi.
548
01:26:16,000 --> 01:26:25,000
Huzur, nihayet geldi.
549
01:26:25,000 --> 01:26:34,000
[müzik]
550
01:26:34,000 --> 01:26:43,000
Oğullarımın hatıralarıyla dolu kalbim,
551
01:26:43,000 --> 01:26:52,000
artık başka bir limana doğru açılıyor.
552
01:26:52,000 --> 01:27:01,000
[müzik]
553
01:27:01,000 --> 01:27:10,000
Hayatın bana sunduğu bu ikinci şans,
554
01:27:10,000 --> 01:27:19,000
benim en değerli hazinem.
555
01:27:19,000 --> 01:27:28,000
[müzik]
556
01:27:28,000 --> 01:27:37,000
Elveda geçmişin karanlık günleri.
557
01:27:37,000 --> 01:27:46,000
Merhaba, geleceğin aydınlığı.
558
01:27:46,000 --> 01:27:55,000
[müzik]
559
01:27:55,000 --> 01:28:04,000
Benim hikayem burada noktalanıyor.
560
01:28:04,000 --> 01:28:13,000
Ama yaşam, her şeye rağmen güzel.
561
01:28:13,000 --> 01:28:18,000
[müzik]
562
01:28:18,000 --> 01:28:27,000
[müzik]
563
01:28:27,000 --> 01:28:36,000
Her şeyin bir sonu vardır, derler.
564
01:28:36,000 --> 01:28:45,000
Benim içinse, bu sadece bir başlangıç.
565
01:28:45,000 --> 01:28:54,000
[müzik]
566
01:28:54,000 --> 01:29:03,000
Teşekkür ederim, her şey için.
567
01:29:03,000 --> 01:29:12,000
Hoşça kalın.
568
01:29:12,000 --> 01:29:21,000
[müzik]
569
01:29:21,000 --> 01:29:30,000
[müzik]
570
01:29:30,000 --> 01:29:39,000
[müzik]
1
01:30:07,000 --> 01:30:19,000
Evet. Evet.
2
01:30:19,000 --> 01:30:31,000
Evimize dönelim.
3
01:30:31,000 --> 01:30:39,000
Geri dönmeyeceğim. Hiçbirimiz dönmeyeceğiz. Öldüler.
4
01:30:39,000 --> 01:30:49,000
Biliyorum.
5
01:30:49,000 --> 01:31:02,000
Annem nasıl? kardeşlerinle birlikte.
6
01:31:02,000 --> 01:31:05,000
Kardeşlerinle ilgilen demiştin.
7
01:31:05,000 --> 01:31:14,000
Kardeşlerine iyi bak demiştin. Bakamadım. Henry suratından vuruldu.
8
01:31:14,000 --> 01:31:21,000
Yanımdayken bir baktım yoktu. Et saatlerce kan kaybetti.
9
01:31:21,000 --> 01:31:58,000
e
10
01:31:58,000 --> 01:32:09,000
Hadi. Evet. Annemi istiyorum.
11
01:32:09,000 --> 01:32:23,000
Dayan. Evet. Bir yardıma gelecek. Karnımdan murdum.
12
01:32:23,000 --> 01:32:27,000
Ne var?
13
01:32:27,000 --> 01:32:36,000
Kendime vuram. Yoksa beni cennet kabul etmezler. Hayır benden istemem.
14
01:32:36,000 --> 01:32:51,000
Yapmalısın. Sen kardeşimsin.
15
01:32:51,000 --> 01:33:18,000
Ah.
16
01:33:18,000 --> 01:33:37,000
[kahkaha]
17
01:33:37,000 --> 01:33:49,000
Halının üstüne çık kardeşim. Buradan gidelim.
18
01:33:49,000 --> 01:34:04,000
beni eve götürerdi. Gözünü kapatırsan olur.
19
01:34:04,000 --> 01:34:21,000
Seni seviyorum.
20
01:34:21,000 --> 01:34:38,000
[müzik]
21
01:34:38,000 --> 01:34:41,000
Onları öldürdüm.
22
01:34:41,000 --> 01:34:47,000
Eve gelemezler yani.
23
01:34:47,000 --> 01:34:56,000
Anla beni burada bırakabilirsin.
24
01:34:56,000 --> 01:35:01,000
Sizi durdurmak için parmağımı bile kıpırdatmadım.
25
01:35:01,000 --> 01:35:05,000
Ben sizi uğurladığım gün kardeşlerini öldürdüm.
26
01:35:05,000 --> 01:35:14,000
Artur kardeşlerin sende yaşıyor. Gitmelisin.
27
01:35:14,000 --> 01:35:19,000
Burası çok tehlikeli. Çok haklıca şu Yunan askerleri burada.
28
01:35:19,000 --> 01:35:24,000
Gitmem lazım. Hemen
29
01:35:24,000 --> 01:35:35,000
[müzik]
30
01:35:35,000 --> 01:35:43,000
hiçbirini sağ bırakmayın. Ne desem bilemedim. Teşekkürler.
31
01:35:43,000 --> 01:35:55,000
Teşekkürler Hasan Bey.
32
01:35:55,000 --> 01:36:02,000
Oğluna söyle. İyileştiğinde hala bana bir paket sigara borcu var.
33
01:36:02,000 --> 01:36:14,000
Bir de çakmak tabii.
34
01:36:14,000 --> 01:36:21,000
Baba Artur baba bu taraftanı
35
01:36:21,000 --> 01:36:41,000
[müzik]
36
01:36:41,000 --> 01:36:58,000
gördüm. Kaşıyorlar [müzik] topu atle. Seniz ne duruyorsunuz?
37
01:36:58,000 --> 01:37:08,000
[müzik]
38
01:37:08,000 --> 01:37:21,000
at bu seni vadinin karşısına geçirir. Köyü geçince kuzeye git ve sahili takip et.
39
01:37:21,000 --> 01:37:28,000
Sensiz bir yere gitmem. Anneni gömdüm.
40
01:37:28,000 --> 01:37:34,000
Kardeşlerini gömdezsem gidecek yerim yok. Ya buradan birlikte
41
01:37:34,000 --> 01:37:52,000
gideriz ya da burada ölürüz birlikte.
42
01:37:52,000 --> 01:38:02,000
Soğuk mu? Hayır, buz gibi. He. [müzik]
43
01:38:02,000 --> 01:38:33,000
[müzik]
44
01:38:33,000 --> 01:38:42,000
Burada işimiz bitince gidip sana yeni kıyafetler alalım. Olur mu? Anlaştık.
45
01:38:42,000 --> 01:38:46,000
İyi fikir.
46
01:38:46,000 --> 01:38:54,000
O da mı lazım bayım? Temiz çarşaflar, sıcak su. Almanlar yok.
47
01:38:54,000 --> 01:39:02,000
Cşu amca benim için geri dönmüşsün. Hoş geldiniz Baykan. Bu oğlunuz mu?
48
01:39:02,000 --> 01:39:04,000
Artur.
49
01:39:04,000 --> 01:39:16,000
Orhan yardım et de Arthur'a ikinci en iyi odayı gösterelim.
50
01:39:16,000 --> 01:39:27,000
Ayşe dışarıda.
51
01:39:27,000 --> 01:39:37,000
Ben senin derdini anladım. Niye oturmasın?
52
01:39:37,000 --> 01:39:48,000
Ay Mustafa bizim
53
01:39:48,000 --> 01:39:54,000
her şey daha güzel olmaz sence olur olur. Çok güzel olur.
54
01:39:54,000 --> 01:39:58,000
Her şey yüce rabbim yardım eder.
55
01:39:58,000 --> 01:40:07,000
Bayır iyisiniz inşallah. Bakıyorum da hemen uyum sağlamışsınız.
56
01:40:07,000 --> 01:40:13,000
Hoş geldin. Yok mu? Kapımız herkese açık. Döndüğüme hiç şaşırmadın mı?
57
01:40:13,000 --> 01:40:24,000
Kahve falında gördüm. Haftalar önce söylemiştim. Her şey kahvede gizli.
58
01:40:24,000 --> 01:41:03,000
[müzik]
59
01:41:03,000 --> 01:41:14,000
Dünya Savaşı'nda 37 milyondan fazla askeri personel öldü veya yaralandı. 8 milyondan fazla kişi kayıp olarak kaydedildi. Öldükleri varsayıldı.
60
01:41:14,000 --> 01:41:25,000
Bu film kayıp ve isimsiz kalanlara, ailelerinin kalplerinde ve anılarında yaşayanlara adanmıştır.
61
01:41:25,000 --> 01:46:33,000
[müzik]
62
01:46:33,000 --> 01:46:36,000
Amin.
63
01:46:36,000 --> 01:46:40,000
[müzik]
571
01:29:39,000 --> 01:29:48,000
[müzik]
572
01:29:48,000 --> 01:30:00,000
[müzik]
48490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.