All language subtitles for The.Demon.Prince.2025.1080p.NF.WEB.DL.10bit.AAC2.0.x265.FaS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,271 --> 00:00:47,187 ALL NAMES, EVENTS, AND LOCATIONS ARE FICTIONAL 2 00:00:48,687 --> 00:00:53,521 INSPIRED BY LÝ DYNASTY'S GRIM TALES FROM PHAN CUỒNG 3 00:00:57,896 --> 00:01:01,811 Eons ago, there was the murderous Lord Ligneous. 4 00:01:01,812 --> 00:01:04,561 Those who fought it would die. 5 00:01:04,562 --> 00:01:08,645 One day, a sacred Mage burned his own hair to create a charm. 6 00:01:08,646 --> 00:01:13,479 He drained it of its strength and imprisoned it in a Sendan tree. 7 00:01:15,604 --> 00:01:21,354 From then on, the smell of burnt hair would scare the Lord and his followers. 8 00:01:22,729 --> 00:01:24,353 Although weakened, 9 00:01:24,354 --> 00:01:28,561 the Lord would still use its essence to seek a soul who can again 10 00:01:28,562 --> 00:01:30,521 unleash it upon us. 11 00:01:41,229 --> 00:01:44,103 {\an8}My Emperor! Empress Tuệ Liễu is in labor. 12 00:01:44,104 --> 00:01:46,395 {\an8}The Emperor has long been childless. 13 00:01:46,396 --> 00:01:48,645 {\an8}So when the Empress delivered a Prince, 14 00:01:48,646 --> 00:01:53,436 {\an8}he was overjoyed and named the baby Thân Đức. 15 00:01:53,437 --> 00:01:55,521 But he didn't know... 16 00:02:05,396 --> 00:02:06,603 How dare you? 17 00:02:06,604 --> 00:02:08,228 Guards! Guards! 18 00:02:08,229 --> 00:02:10,145 Show mercy, Emperor! 19 00:02:10,146 --> 00:02:12,062 My youngling didn't mean to. 20 00:02:12,646 --> 00:02:14,437 Emperor, please show mercy! 21 00:02:15,687 --> 00:02:17,604 Mercy is reserved for human beings. 22 00:02:18,396 --> 00:02:20,896 Not for what has sought out blood at birth! 23 00:02:21,896 --> 00:02:23,561 - Guards? - Here! 24 00:02:23,562 --> 00:02:25,354 Death to Empress Tuệ Liễu! 25 00:02:27,562 --> 00:02:28,978 And the Lotus Wing 26 00:02:28,979 --> 00:02:31,186 will now be isolated. 27 00:02:31,187 --> 00:02:33,395 None may enter or depart! 28 00:02:33,396 --> 00:02:35,770 Or else, off goes their head! 29 00:02:35,771 --> 00:02:39,728 For ten years, Thân Đức grew up in isolation. 30 00:02:39,729 --> 00:02:42,061 Then, the Emperor made an unexpected visit 31 00:02:42,062 --> 00:02:45,354 and gave him unexpected words. 32 00:02:50,187 --> 00:02:51,479 My Seed! 33 00:02:52,062 --> 00:02:54,229 Miss me much, do you? 34 00:03:04,146 --> 00:03:07,312 See me, you shall. All proper and prideful. 35 00:03:08,687 --> 00:03:10,312 Seven years from now, 36 00:03:10,812 --> 00:03:12,686 at the close of Tết, 37 00:03:12,687 --> 00:03:15,770 you will be summoned to my study. 38 00:03:15,771 --> 00:03:18,354 Your succession will be discussed. 39 00:03:22,729 --> 00:03:24,979 For any obstruction, 40 00:03:25,646 --> 00:03:27,146 use this wooden doll 41 00:03:27,979 --> 00:03:29,271 to kill them. 42 00:03:37,687 --> 00:03:38,812 My Seed! 43 00:03:39,646 --> 00:03:41,187 Doubting me, are you? 44 00:03:42,771 --> 00:03:44,271 The day you were born, 45 00:03:45,062 --> 00:03:47,854 you took some flesh from my hand. 46 00:03:48,562 --> 00:03:51,896 Could you recall which hand it was? 47 00:03:57,854 --> 00:03:59,062 Well done! 48 00:04:02,146 --> 00:04:03,729 It is you, Father! 49 00:04:04,312 --> 00:04:07,187 I'd like to gift you this in return. 50 00:04:14,896 --> 00:04:18,061 Remember at the close of Tết, 51 00:04:18,062 --> 00:04:20,812 our reunion is set! 52 00:04:22,812 --> 00:04:26,771 Seven years passed. The Prince waited for nights on end. 53 00:04:27,562 --> 00:04:29,687 But the Emperor wouldn't show. 54 00:04:32,979 --> 00:04:35,854 How come my Father isn't here, as he has promised? 55 00:04:36,604 --> 00:04:38,853 Sire! It is impossible. 56 00:04:38,854 --> 00:04:41,936 In all the years we've been in isolation with you, 57 00:04:41,937 --> 00:04:44,271 the Emperor has never set foot in here! 58 00:04:53,729 --> 00:04:54,646 But clearly, 59 00:04:55,229 --> 00:04:56,354 seven years ago, 60 00:04:57,021 --> 00:04:58,229 Father visited me. 61 00:04:58,896 --> 00:05:01,312 He told me things of the world outside. 62 00:05:02,104 --> 00:05:04,396 Get me to Father's study this instant. 63 00:05:05,479 --> 00:05:08,021 Please reconsider, sire! We shouldn't leave! 64 00:06:06,146 --> 00:06:08,436 Once freed from isolation, 65 00:06:08,437 --> 00:06:11,311 anyone in Thân Đức's way was destroyed. 66 00:06:11,312 --> 00:06:14,229 Only one thing was on his mind... 67 00:06:16,021 --> 00:06:18,104 Thân Đức! How dare you? 68 00:06:21,062 --> 00:06:22,146 Father. 69 00:06:22,729 --> 00:06:24,062 I only wish to see you. 70 00:06:24,771 --> 00:06:26,854 I've no desire for the throne. 71 00:06:28,896 --> 00:06:31,437 Do you recall? Seven years ago, 72 00:06:32,187 --> 00:06:34,187 you played the Hidden Hand with me. 73 00:06:34,687 --> 00:06:35,854 Now, 74 00:06:36,812 --> 00:06:38,729 I ask for a rematch. 75 00:06:39,396 --> 00:06:40,812 Guess which hand, Father. 76 00:06:42,062 --> 00:06:43,062 No! 77 00:06:49,771 --> 00:06:50,854 Father. 78 00:06:54,062 --> 00:06:55,187 That is the right hand. 79 00:06:57,062 --> 00:06:58,146 I've lost. 80 00:07:09,062 --> 00:07:10,479 You devil! 81 00:07:11,104 --> 00:07:12,937 - Imperial guards! - Sire! 82 00:07:17,646 --> 00:07:19,186 Prince Thân Đức! 83 00:07:19,187 --> 00:07:22,854 You living sin! Kneel and beg for mercy, now! 84 00:07:35,687 --> 00:07:36,604 Father. 85 00:07:39,937 --> 00:07:41,270 Seize him! 86 00:07:41,271 --> 00:07:42,436 After that, 87 00:07:42,437 --> 00:07:47,604 none in the palace knew where the Demon Prince went. 88 00:07:48,187 --> 00:07:49,186 The end! 89 00:07:49,187 --> 00:07:52,103 Heavens. 90 00:07:52,104 --> 00:07:53,436 Shush! Shush! 91 00:07:53,437 --> 00:07:55,895 Story's over. Disperse. To your homes! 92 00:07:55,896 --> 00:07:58,478 The tavern needs cleaning, and I need sleep. 93 00:07:58,479 --> 00:08:00,520 And you, Cuồng! I forbid you. 94 00:08:00,521 --> 00:08:03,854 Don't tell dead Emperor stories in my place again, you hear? 95 00:08:04,729 --> 00:08:07,728 But my stories draw folks to your place. 96 00:08:07,729 --> 00:08:10,187 And so, banning me 97 00:08:11,187 --> 00:08:13,395 - will cost you! - End of discussion! 98 00:08:13,396 --> 00:08:15,561 I own this spot. It is closing time, so move! 99 00:08:15,562 --> 00:08:17,478 Closing time. Disperse! Disperse! 100 00:08:17,479 --> 00:08:18,562 Disperse! 101 00:08:19,646 --> 00:08:21,103 Let's go! To your homes! 102 00:08:21,104 --> 00:08:23,645 - See you all tomorrow. - Shooing us like flies! 103 00:08:23,646 --> 00:08:25,561 "Tomorrow" what? Dream on, mister! 104 00:08:25,562 --> 00:08:28,853 I'll give you just one more night! Come sunup, you're evicted! 105 00:08:28,854 --> 00:08:32,229 - Please, stop! - No! You stop! Get going! 106 00:08:32,937 --> 00:08:34,062 Pack it up, all! 107 00:08:34,646 --> 00:08:35,937 More money, less civility! 108 00:08:47,479 --> 00:08:51,479 Dry be the air! Watch out for flares! 109 00:08:52,979 --> 00:08:54,895 FIRST CHAPTER: THE SOUL DRIFTER 110 00:08:54,896 --> 00:08:58,854 Dry be the air! Watch out for flares! 111 00:09:03,229 --> 00:09:04,312 Father. 112 00:09:05,979 --> 00:09:07,686 Why did you abandon me? 113 00:09:07,687 --> 00:09:11,396 Thân Đức! Why fault me, my Seed? 114 00:09:14,562 --> 00:09:15,979 Who are you? 115 00:09:16,562 --> 00:09:18,811 I am Lord Ligneous, 116 00:09:18,812 --> 00:09:21,937 and you are my very Seed. 117 00:09:22,896 --> 00:09:24,062 I am lost. 118 00:09:25,354 --> 00:09:27,770 Why am I a demon's spawn? 119 00:09:27,771 --> 00:09:30,811 Thân Đức! Demon or not, 120 00:09:30,812 --> 00:09:32,562 I am your Father. 121 00:09:33,187 --> 00:09:37,186 Most inhumane are those who call themselves humans. 122 00:09:37,187 --> 00:09:41,812 They have slain your mother! Do you know that? 123 00:09:42,604 --> 00:09:45,645 Thân Đức! You must remember 124 00:09:45,646 --> 00:09:49,396 that soon after, you have a task to do. 125 00:09:50,062 --> 00:09:52,896 At any cost, you must complete it! 126 00:09:57,187 --> 00:09:58,395 What is my task now? 127 00:09:58,396 --> 00:10:01,686 My flesh is imprisoned in the Hall of Eyes. 128 00:10:01,687 --> 00:10:04,936 Seek out and bleed out a Soul Drifter 129 00:10:04,937 --> 00:10:07,311 on the day the seven stars parade. 130 00:10:07,312 --> 00:10:10,978 Then we shall return, Mother and I. 131 00:10:10,979 --> 00:10:16,021 Thân Đức! My essence has run dry. On you, all will depend! 132 00:10:55,937 --> 00:10:59,896 I beg you! Here I pray! Please spare me! 133 00:11:00,479 --> 00:11:03,395 From now on, I won't ever tell spooky stories again! 134 00:11:03,396 --> 00:11:05,270 Calm yourself. 135 00:11:05,271 --> 00:11:07,936 For I am human, not demonic. 136 00:11:07,937 --> 00:11:11,896 But no demon will ever claim it as a demon! 137 00:11:14,062 --> 00:11:15,687 Show me your human smile. 138 00:11:18,229 --> 00:11:20,021 Heavens! 139 00:11:20,979 --> 00:11:22,729 The Smiling Demon! 140 00:11:23,646 --> 00:11:26,436 - No! - I said, calm down. 141 00:11:26,437 --> 00:11:27,687 I am human. 142 00:11:31,521 --> 00:11:34,437 Demons haven't this warmth in them. 143 00:11:42,812 --> 00:11:44,021 Curse you! 144 00:11:47,812 --> 00:11:51,146 Are you mad? Bored with sleeping, so you're out here scaring? 145 00:11:51,812 --> 00:11:52,937 I beg your pardon, 146 00:11:53,646 --> 00:11:56,229 but I have a matter in need of your attention. 147 00:12:00,646 --> 00:12:02,020 Fine, then. 148 00:12:02,021 --> 00:12:03,853 Where's the fire? 149 00:12:03,854 --> 00:12:07,396 I'm called Mad Dog. Merchant from end to end. 150 00:12:08,854 --> 00:12:11,104 I've met plenty of storytellers, 151 00:12:11,896 --> 00:12:14,061 but a good one like you 152 00:12:14,062 --> 00:12:15,229 is a rarity. 153 00:12:16,562 --> 00:12:19,687 For you to know so much about the Demon Prince... 154 00:12:20,521 --> 00:12:21,687 Could someone 155 00:12:23,104 --> 00:12:24,811 from the palace have recounted it to you? 156 00:12:24,812 --> 00:12:26,521 Think, man! 157 00:12:27,312 --> 00:12:28,854 It's impossible. 158 00:12:31,687 --> 00:12:33,687 All the stories I tell 159 00:12:34,812 --> 00:12:36,104 are from the dreams I see. 160 00:12:37,854 --> 00:12:39,437 But it is odd, 161 00:12:41,062 --> 00:12:43,229 how real my dreams can be. 162 00:12:44,854 --> 00:12:46,146 It is as if... 163 00:12:47,146 --> 00:12:51,104 I am there, witnessing every second. 164 00:12:51,771 --> 00:12:53,561 Found you, Soul Drifter. 165 00:12:53,562 --> 00:12:54,853 Huh? What? 166 00:12:54,854 --> 00:12:56,311 Nothing. 167 00:12:56,312 --> 00:12:58,021 - Cheers! - Cheers! 168 00:12:58,646 --> 00:13:00,020 Mister! 169 00:13:00,021 --> 00:13:01,812 One query. 170 00:13:02,312 --> 00:13:04,896 Must the mask stay on? 171 00:13:05,729 --> 00:13:06,979 - This mask? - Hm! 172 00:13:08,479 --> 00:13:09,812 It's like any other. 173 00:13:10,562 --> 00:13:13,312 Not too long ago, I was badly burned. 174 00:13:13,896 --> 00:13:15,853 My face was deformed. 175 00:13:15,854 --> 00:13:19,521 I now appear so to not terrify others. 176 00:13:20,354 --> 00:13:22,396 Manners! Pardon me! 177 00:13:23,771 --> 00:13:25,353 Begging your pardon, too. 178 00:13:25,354 --> 00:13:27,686 May I know about the bump on your nape? 179 00:13:27,687 --> 00:13:28,812 This? 180 00:13:29,437 --> 00:13:32,229 A gift since birth. I've had it forever. 181 00:13:34,396 --> 00:13:36,687 As for the matter requiring your assistance, 182 00:13:37,937 --> 00:13:40,478 my village is secluded in the mountains, 183 00:13:40,479 --> 00:13:42,686 seven days from the Imperial City, 184 00:13:42,687 --> 00:13:45,520 and so, traveling proves challenging. 185 00:13:45,521 --> 00:13:46,895 Thus, they'd be overjoyed 186 00:13:46,896 --> 00:13:49,395 to greet you and hear your stories 187 00:13:49,396 --> 00:13:51,312 in a forthcoming feast. 188 00:13:57,479 --> 00:13:58,604 A seven-day journey 189 00:14:01,521 --> 00:14:03,437 to your village in the mountains? 190 00:14:06,687 --> 00:14:08,187 My, I'm already exhausted! 191 00:14:08,854 --> 00:14:10,146 And my remedy for exhaustion? 192 00:14:10,812 --> 00:14:12,812 It is to hit the hay! 193 00:14:24,437 --> 00:14:25,604 Hold on. 194 00:14:28,354 --> 00:14:31,604 Here is a deposit. 195 00:14:33,396 --> 00:14:34,562 And this here, 196 00:14:35,437 --> 00:14:37,271 when you're out of stories, 197 00:14:38,062 --> 00:14:39,437 this is yours to have. 198 00:14:42,521 --> 00:14:43,937 I like you already! 199 00:14:45,687 --> 00:14:48,604 You know the true cure for exhaustion! 200 00:14:49,937 --> 00:14:51,896 When I reach your village, 201 00:14:52,479 --> 00:14:54,645 I will gladly tell you 202 00:14:54,646 --> 00:14:57,771 and your fellows about 203 00:14:59,229 --> 00:15:02,104 the origins of the Demon Prince. 204 00:15:03,396 --> 00:15:05,729 You all will be the first to hear it. 205 00:15:06,979 --> 00:15:08,187 But for now, 206 00:15:10,271 --> 00:15:11,687 let us have a toast. 207 00:15:18,646 --> 00:15:22,146 TAVERN 208 00:15:22,979 --> 00:15:26,895 Please come and see. 209 00:15:26,896 --> 00:15:28,396 Come on, buy! 210 00:16:02,396 --> 00:16:03,354 Sir Dog! 211 00:16:04,562 --> 00:16:08,354 Strapping form like yours, you're plenty married, no? 212 00:16:09,271 --> 00:16:12,479 I have a daughter who's 12 this year. 213 00:16:13,729 --> 00:16:16,521 I have a wife who fell ill and died. 214 00:16:19,937 --> 00:16:21,979 A lonely rooster and his chick. 215 00:16:24,604 --> 00:16:26,645 - Would you like something? - Sir! 216 00:16:26,646 --> 00:16:28,895 - Give me this toy figurine. - This? 217 00:16:28,896 --> 00:16:30,353 How much is it? 218 00:16:30,354 --> 00:16:32,478 - Five coins. - Five? 219 00:16:32,479 --> 00:16:33,479 Yes. 220 00:16:35,812 --> 00:16:36,937 Gift for you! 221 00:16:37,604 --> 00:16:39,770 Ah, not quite. For your daughter. 222 00:16:39,771 --> 00:16:41,645 Take it. Humor me. 223 00:16:41,646 --> 00:16:42,729 Take it. 224 00:16:45,437 --> 00:16:47,062 Give it to her later. 225 00:16:48,354 --> 00:16:49,478 How much again? 226 00:16:49,479 --> 00:16:51,312 - Five coins. - Five, why. 227 00:16:53,146 --> 00:16:54,521 I'm your neighbor, man! 228 00:16:55,062 --> 00:16:56,187 One coin! 229 00:16:57,271 --> 00:16:59,354 Fine! One is fine. Good deal. 230 00:17:00,479 --> 00:17:01,396 We're off! 231 00:17:10,729 --> 00:17:13,103 SECOND CHAPTER: LAND OF THE LEPERS 232 00:17:13,104 --> 00:17:15,353 Nhậm? Are you all right? 233 00:17:15,354 --> 00:17:16,521 Nhậm? 234 00:17:20,729 --> 00:17:21,729 Nhậm. 235 00:17:25,062 --> 00:17:26,686 It took just one night 236 00:17:26,687 --> 00:17:28,853 for his lesions to open further! 237 00:17:28,854 --> 00:17:31,146 Brother Đạt, just leave me. 238 00:17:31,771 --> 00:17:33,436 Don't take me home. 239 00:17:33,437 --> 00:17:35,270 Don't let me infect the others. 240 00:17:35,271 --> 00:17:36,811 Leave me be. 241 00:17:36,812 --> 00:17:39,271 How could I abandon you, huh? 242 00:17:41,854 --> 00:17:44,771 Men! Help me carry Nhậm home! 243 00:17:45,354 --> 00:17:46,479 Hold it! 244 00:17:50,479 --> 00:17:51,687 Let me diagnose him. 245 00:17:55,604 --> 00:17:57,271 He's approaching death. 246 00:18:08,562 --> 00:18:09,979 Numbed skin. 247 00:18:19,437 --> 00:18:20,646 Wounds are leaking. 248 00:18:23,021 --> 00:18:25,146 Is leprosy ailing where you live? 249 00:18:25,896 --> 00:18:27,186 How'd you know? 250 00:18:27,187 --> 00:18:28,687 These are signs of it. 251 00:18:30,104 --> 00:18:31,104 Hey! 252 00:18:32,396 --> 00:18:34,395 What did you feed him? Answer! 253 00:18:34,396 --> 00:18:35,895 Speak up, man! 254 00:18:35,896 --> 00:18:37,062 Quickly! 255 00:18:46,479 --> 00:18:48,187 My remedy only lasts hours. 256 00:18:50,687 --> 00:18:52,646 He'd still need more treatment. 257 00:18:57,937 --> 00:18:58,812 Who are you? 258 00:18:59,562 --> 00:19:00,521 What's your origin? 259 00:19:01,104 --> 00:19:02,395 I am Thân Đức, 260 00:19:02,396 --> 00:19:03,896 an Imperial City healer. 261 00:19:04,729 --> 00:19:07,396 I was gathering herbs and came across you all. 262 00:19:08,729 --> 00:19:11,437 Now that all is well, I'll be on my way. 263 00:19:21,396 --> 00:19:22,396 Thân Đức! 264 00:19:28,729 --> 00:19:29,646 Brother Đạt. 265 00:19:31,021 --> 00:19:33,521 Could we bother him to heal the villagers? 266 00:19:49,437 --> 00:19:52,312 You said before that this sickness here 267 00:19:53,062 --> 00:19:54,437 can be treated, yes? 268 00:19:59,812 --> 00:20:01,104 Leprosy is wicked, 269 00:20:01,771 --> 00:20:03,437 but it is still treatable. 270 00:20:04,021 --> 00:20:05,729 My master has save many from it. 271 00:20:07,854 --> 00:20:10,437 Brother Đạt! Nhậm is well again. 272 00:20:12,104 --> 00:20:13,062 Brother Đạt. 273 00:20:14,646 --> 00:20:15,729 Don't rejoice yet. 274 00:20:17,146 --> 00:20:18,936 To be freed from this sickness, 275 00:20:18,937 --> 00:20:21,187 you'd need more time and remedy. 276 00:20:26,146 --> 00:20:27,187 Hang on. 277 00:20:33,312 --> 00:20:34,396 Truth be told, 278 00:20:35,229 --> 00:20:38,229 back in my village, there are many others. 279 00:20:39,354 --> 00:20:41,562 If you could cure us from leprosy, 280 00:20:42,646 --> 00:20:44,479 I'll do anything in return. 281 00:20:45,146 --> 00:20:46,437 You needn't do so. 282 00:20:47,521 --> 00:20:50,062 To cure is to perform a healer's highest duty. 283 00:20:57,562 --> 00:20:58,604 All right, then. 284 00:20:59,937 --> 00:21:01,729 I'll reside in your village for a few days. 285 00:21:04,729 --> 00:21:05,729 We are saved! 286 00:21:10,812 --> 00:21:12,061 Onward. 287 00:21:12,062 --> 00:21:13,271 After you. 288 00:22:15,062 --> 00:22:16,979 Father's here. You're all right. 289 00:22:17,521 --> 00:22:19,021 All is well, child. 290 00:22:20,021 --> 00:22:24,604 I dreamt of a strange man gripping a scary wooden doll. 291 00:22:29,187 --> 00:22:30,396 Look at me. 292 00:22:31,229 --> 00:22:33,353 You only had a nightmare. 293 00:22:33,354 --> 00:22:35,437 I know my girl is fiercer than one. 294 00:22:36,271 --> 00:22:37,646 Don't be afraid, yes? 295 00:22:40,312 --> 00:22:43,354 Our village will soon greet a wonder healer. 296 00:22:43,979 --> 00:22:45,937 I'll present him to the villagers. 297 00:22:47,021 --> 00:22:49,396 Freshen yourself up then meet me at the yard. 298 00:22:50,479 --> 00:22:51,604 Good girl. 299 00:23:22,562 --> 00:23:26,979 - A stranger. - Who? Who is it? 300 00:23:31,187 --> 00:23:34,395 - Who's that? - Why is he here? 301 00:23:34,396 --> 00:23:35,562 My villagers! 302 00:23:37,646 --> 00:23:40,812 I know we don't welcome strangers, 303 00:23:41,812 --> 00:23:44,479 but I also know that certain matters 304 00:23:45,104 --> 00:23:46,771 are by Heaven's design. 305 00:23:48,146 --> 00:23:49,229 Like today, 306 00:23:49,937 --> 00:23:52,979 I, Lỗ Đạt, welcome this outsider. 307 00:23:55,021 --> 00:23:56,229 If I may present? 308 00:23:57,146 --> 00:23:58,853 This is Thân Đức, 309 00:23:58,854 --> 00:24:01,562 a wonder healer from the Imperial City. 310 00:24:06,979 --> 00:24:10,479 Brother Đạt! But it is a rule we don't permit strangers! 311 00:24:15,062 --> 00:24:16,812 I hear your concern. 312 00:24:17,979 --> 00:24:19,104 But in truth, 313 00:24:20,229 --> 00:24:22,811 he knows of a remedy 314 00:24:22,812 --> 00:24:24,312 that can cure our leprosy. 315 00:24:34,312 --> 00:24:36,895 Nhậm is cured, all. 316 00:24:36,896 --> 00:24:39,479 Amid diseased air, we've prayed for relief. 317 00:24:40,562 --> 00:24:42,311 I hope you'll open up 318 00:24:42,312 --> 00:24:44,728 and let relief briefly be with us. 319 00:24:44,729 --> 00:24:47,478 He will cure us all. 320 00:24:47,479 --> 00:24:50,520 But he is not one of us! 321 00:24:50,521 --> 00:24:52,729 What if the guards come here? 322 00:25:04,062 --> 00:25:06,396 Your worries are sound. 323 00:25:07,854 --> 00:25:10,228 But now that we've found hope, 324 00:25:10,229 --> 00:25:11,687 let's not refuse it. 325 00:25:12,562 --> 00:25:13,729 Thank you, Elder. 326 00:25:15,896 --> 00:25:17,478 Dusk approaches. 327 00:25:17,479 --> 00:25:20,229 Right! You may resume your routines. 328 00:25:27,271 --> 00:25:30,479 This is Elder Ban. Here, we trust him most. 329 00:25:31,396 --> 00:25:32,771 Yes. Greetings, Elder. 330 00:25:33,771 --> 00:25:35,520 What is your age, son? 331 00:25:35,521 --> 00:25:37,812 I just turned 20. 332 00:25:40,937 --> 00:25:42,853 "In youth, much light." 333 00:25:42,854 --> 00:25:45,770 Our leper village is indebted to you. 334 00:25:45,771 --> 00:25:46,812 Yes. 335 00:25:48,021 --> 00:25:49,021 Father! 336 00:25:49,979 --> 00:25:50,937 Come, dear. 337 00:26:00,187 --> 00:26:01,062 What is wrong? 338 00:26:04,562 --> 00:26:06,770 This is Nguyệt, my daughter. 339 00:26:06,771 --> 00:26:07,979 Like "the moon". 340 00:26:10,354 --> 00:26:11,687 Such a pretty name. 341 00:26:13,104 --> 00:26:14,062 Nguyệt. 342 00:26:14,646 --> 00:26:16,646 Where are your manners? 343 00:26:20,354 --> 00:26:21,896 I've taught you better, huh? 344 00:26:22,937 --> 00:26:24,437 Be like this again 345 00:26:25,437 --> 00:26:27,228 and you'll be scolded. Are we clear? 346 00:26:27,229 --> 00:26:28,896 Right. Get inside. 347 00:26:35,271 --> 00:26:36,896 - Let's get you home, Elder. - Right. 348 00:26:37,562 --> 00:26:38,646 - Come along? - Yes. 349 00:26:52,937 --> 00:26:54,520 - Cheers! - Yes. 350 00:26:54,521 --> 00:26:55,646 And to you, Elder. 351 00:27:00,021 --> 00:27:02,895 I'll be frank. When I saw you in the woods all alone, 352 00:27:02,896 --> 00:27:05,561 I doubted you and suspected you. 353 00:27:05,562 --> 00:27:06,979 I beg your pardon. 354 00:27:07,604 --> 00:27:09,895 Right. Just a misunderstanding. 355 00:27:09,896 --> 00:27:13,020 Elder Ban! Brother Đạt! Something's wrong! 356 00:27:13,021 --> 00:27:15,562 - What is it? - Đen's wife is possessed. 357 00:27:16,271 --> 00:27:19,270 She was destroying things. Even bit Đen's arm, too. 358 00:27:19,271 --> 00:27:21,145 - Have we called Lady Trúc Anh? - Yes! 359 00:27:21,146 --> 00:27:22,853 Her sister and her are doing the exorcism. 360 00:27:22,854 --> 00:27:25,604 But the demon is too powerful. 361 00:28:15,229 --> 00:28:18,187 Tainted womb! Barren blood! 362 00:28:19,771 --> 00:28:21,021 Why save such trash? 363 00:28:30,896 --> 00:28:31,771 My dear! 364 00:28:43,187 --> 00:28:45,479 You whore of a priestess! 365 00:29:55,062 --> 00:29:57,604 Stop! Why are you hurting my wife? 366 00:30:53,062 --> 00:30:54,103 Đen? 367 00:30:54,104 --> 00:30:56,936 For the next few days, just tend to your wife 368 00:30:56,937 --> 00:30:58,854 and your wound. 369 00:30:59,854 --> 00:31:02,937 It is late now. Return to your homes. 370 00:31:03,771 --> 00:31:07,396 Please, go home, Elder. Let the youth manage the rest. 371 00:32:19,604 --> 00:32:20,604 Trúc Anh? Mộng Yên? 372 00:32:21,146 --> 00:32:22,187 Please hold. 373 00:32:25,437 --> 00:32:28,395 Greetings, Anh. May I bother you two a bit? 374 00:32:28,396 --> 00:32:30,312 May I present Thân Đức? 375 00:32:31,187 --> 00:32:33,978 And these are the Đào Sisters, children of priestesses, 376 00:32:33,979 --> 00:32:35,604 masters of rituals and ceremonies. 377 00:32:36,187 --> 00:32:39,521 They also purge minor ills. Or demons, as you saw earlier. 378 00:32:40,687 --> 00:32:42,646 Đào Trúc Anh and Đào Mộng Yên. 379 00:32:44,979 --> 00:32:45,854 I'm Thân Đức. 380 00:32:46,646 --> 00:32:47,854 This afternoon, at the yard, 381 00:32:48,604 --> 00:32:50,062 I didn't move to greet you two. 382 00:32:51,812 --> 00:32:53,229 Please forgive me. 383 00:32:54,187 --> 00:32:57,104 We were gathering herbs and didn't return until sundown. 384 00:32:57,687 --> 00:33:01,479 As for your presence, we have been well-notified. 385 00:33:03,604 --> 00:33:04,812 You've committed no fault. 386 00:33:08,896 --> 00:33:09,979 Priestess Anh. 387 00:33:10,562 --> 00:33:11,646 Are you well? 388 00:33:15,146 --> 00:33:16,521 I know of this great remedy. 389 00:33:17,229 --> 00:33:18,562 It will replenish you. 390 00:33:19,146 --> 00:33:21,146 May I brew some for you? 391 00:33:21,979 --> 00:33:23,021 There's no need. 392 00:33:25,104 --> 00:33:26,562 - Let's head home. - Yes, sister. 393 00:33:34,104 --> 00:33:35,771 - Bùi Minh! - Yes? 394 00:33:37,312 --> 00:33:38,396 Right. 395 00:33:39,354 --> 00:33:41,604 Mộng Yên! Let me escort you two. 396 00:33:45,187 --> 00:33:46,187 Onward. 397 00:33:53,937 --> 00:33:55,271 It's tough to fathom 398 00:33:55,896 --> 00:33:58,104 how cursed the land around the village is! 399 00:34:00,521 --> 00:34:01,687 Long ago, 400 00:34:02,521 --> 00:34:05,020 our ancestors lived close to the Imperial City. 401 00:34:05,021 --> 00:34:07,562 The Chief and other Elders 402 00:34:08,187 --> 00:34:10,229 then moved to find new grounds. 403 00:34:10,771 --> 00:34:14,396 They decided to settle here. 404 00:34:18,104 --> 00:34:22,187 Healthy villagers will have their ashes contained here. 405 00:34:33,271 --> 00:34:35,062 Those with leprosy 406 00:34:35,771 --> 00:34:37,229 will be taken here. 407 00:34:38,646 --> 00:34:40,229 The Hall of Eyes. 408 00:34:41,687 --> 00:34:44,186 It's a dead forest 409 00:34:44,187 --> 00:34:46,062 with eyes on every tree. 410 00:34:46,854 --> 00:34:48,436 If you look at them, 411 00:34:48,437 --> 00:34:51,354 you'll go insane and die shortly. 412 00:34:51,937 --> 00:34:54,895 When sending off the dead, the living must cover their eyes 413 00:34:54,896 --> 00:34:56,229 before entry. 414 00:34:59,604 --> 00:35:01,854 In general, this area is forbidden. 415 00:35:08,062 --> 00:35:09,103 Let's go! 416 00:35:09,104 --> 00:35:12,979 Tomorrow, I'll let you treat some of us in the secluded shed. 417 00:35:38,437 --> 00:35:39,437 Trúc Anh? 418 00:35:40,437 --> 00:35:41,979 You're not resting? 419 00:35:42,937 --> 00:35:43,854 Mind me not. 420 00:35:44,646 --> 00:35:46,271 The health of others is more crucial. 421 00:35:50,771 --> 00:35:52,604 Sơn flared up yesterday. 422 00:36:10,146 --> 00:36:12,729 His bones have rotten. Made the nasal bridge fell. 423 00:36:23,437 --> 00:36:24,646 Are you all right? 424 00:36:27,146 --> 00:36:28,354 You've been bitten. 425 00:36:28,937 --> 00:36:30,271 Are you hurt? 426 00:36:30,896 --> 00:36:31,896 I am well. 427 00:36:46,062 --> 00:36:49,270 Thân Đức! Please. Please save me! 428 00:36:49,271 --> 00:36:51,770 I beg you, save me! Don't let me die! 429 00:36:51,771 --> 00:36:54,021 Please save me! 430 00:38:50,271 --> 00:38:53,186 Brother Đạt! Too many of us have died. 431 00:38:53,187 --> 00:38:55,729 You are our chief. Think of a way to save us! 432 00:38:56,771 --> 00:38:58,521 Your dread is rational. 433 00:39:00,437 --> 00:39:01,895 But this sickness 434 00:39:01,896 --> 00:39:04,437 is not a matter to solve overnight. 435 00:39:05,729 --> 00:39:07,186 As if you know better! 436 00:39:07,187 --> 00:39:09,395 Yet you brought an outside healer in. 437 00:39:09,396 --> 00:39:11,478 Has he done us any good, 438 00:39:11,479 --> 00:39:12,770 or is he all talk? 439 00:39:12,771 --> 00:39:14,271 Enough, all! 440 00:39:16,354 --> 00:39:18,104 We can't fault Thân Đức for this. 441 00:39:18,896 --> 00:39:20,854 He hasn't been with us long, 442 00:39:21,521 --> 00:39:24,146 and he is no deity who can cure us outright. 443 00:39:24,771 --> 00:39:27,562 As your chief, it pains me greatly 444 00:39:28,771 --> 00:39:31,146 to see my villagers fall one by one like this. 445 00:39:33,521 --> 00:39:35,146 Brother Đạt and all, fret no more! 446 00:39:40,437 --> 00:39:42,312 I, Thân Đức, have great news for all. 447 00:39:43,771 --> 00:39:45,853 - Oh? Sơn! - Sơn! 448 00:39:45,854 --> 00:39:49,145 - My dear! - How is Sơn here? 449 00:39:49,146 --> 00:39:51,771 - It is Sơn! - They said you were dead! 450 00:39:54,521 --> 00:39:55,479 My love? 451 00:39:59,812 --> 00:40:01,354 You've recovered! 452 00:40:05,062 --> 00:40:07,146 Thân Đức is a wonder healer! 453 00:40:11,771 --> 00:40:15,811 - We are saved! - We'll be well! 454 00:40:15,812 --> 00:40:18,396 - We will be saved! - What a wonder healer! 455 00:40:28,312 --> 00:40:30,354 - Savior! - Wonder healer! 456 00:41:08,354 --> 00:41:10,770 - Thân Đức! Deliver us! - Deliver us! 457 00:41:10,771 --> 00:41:13,270 - Save me! - Thân Đức! Save me! 458 00:41:13,271 --> 00:41:14,896 - Save me! - Me too! 459 00:41:38,229 --> 00:41:39,896 Hey! Wait, wait. 460 00:42:00,312 --> 00:42:03,479 For the rest of the way, we'll use a boat. 461 00:42:04,062 --> 00:42:04,937 What? 462 00:42:06,562 --> 00:42:09,353 No! I'd rather use my feet! 463 00:42:09,354 --> 00:42:12,187 By water is the only way to reach my village. 464 00:42:14,604 --> 00:42:17,896 Your village, or somewhere hellbound? 465 00:42:21,187 --> 00:42:22,146 Heavens! 466 00:42:24,104 --> 00:42:25,354 It's just like that story! 467 00:44:07,437 --> 00:44:09,354 There is one thing I don't get. 468 00:44:10,604 --> 00:44:14,062 Why did Lord Ligneous wear the Emperor's guise to meet the Prince? 469 00:44:15,896 --> 00:44:17,604 Because my dream showed me 470 00:44:18,396 --> 00:44:20,396 that Lord Ligneous is greatly weakened. 471 00:44:21,146 --> 00:44:24,186 It used the last of its essence to meet the Prince 472 00:44:24,187 --> 00:44:26,271 and get him to do its bidding. 473 00:44:31,479 --> 00:44:32,687 But truth be told... 474 00:44:35,604 --> 00:44:38,104 I've no desire to dream such dreams. 475 00:44:43,312 --> 00:44:44,854 My sole dream 476 00:44:46,604 --> 00:44:49,104 is to see my dear daughter. 477 00:44:50,604 --> 00:44:51,937 Just once will be worth it. 478 00:44:58,896 --> 00:45:00,521 You have a daughter as well? 479 00:45:02,521 --> 00:45:03,729 Don't mind that. 480 00:45:04,729 --> 00:45:06,062 Pretend I've been mute. 481 00:45:07,187 --> 00:45:08,312 Phan Cuồng? 482 00:45:09,187 --> 00:45:10,812 Do you ever think 483 00:45:12,604 --> 00:45:14,771 all the dreams you have had 484 00:45:15,979 --> 00:45:17,646 are truths that have occurred? 485 00:45:19,271 --> 00:45:20,479 That, I know not. 486 00:45:23,812 --> 00:45:24,729 Enough drivel! 487 00:45:25,479 --> 00:45:26,521 Just hit the hay! 488 00:46:53,771 --> 00:47:03,062 All hail Lord Ligneous! Long live our Lord! Long live you! 489 00:47:07,354 --> 00:47:08,853 Thân Đức! 490 00:47:08,854 --> 00:47:13,687 Tonight, we shall be one, you and I. 491 00:47:41,271 --> 00:47:42,311 Father! 492 00:47:42,312 --> 00:47:43,271 Run! 493 00:47:43,854 --> 00:47:47,312 - Father! - Run, Nguyệt! Run! 494 00:47:50,771 --> 00:47:52,896 Father! 495 00:47:53,646 --> 00:47:54,812 Father! 496 00:47:56,104 --> 00:47:58,104 Father! Save me! 497 00:48:06,271 --> 00:48:07,146 Father! 498 00:48:09,271 --> 00:48:10,521 Father! Father! 499 00:48:14,229 --> 00:48:15,354 Father! 500 00:48:18,771 --> 00:48:20,021 Nguyệt! 501 00:48:21,646 --> 00:48:23,020 I'm here. 502 00:48:23,021 --> 00:48:25,562 You're all right. All is well, dear. 503 00:48:30,229 --> 00:48:32,062 I don't want to dream anymore. 504 00:48:33,146 --> 00:48:34,604 There's nothing but terror. 505 00:48:40,062 --> 00:48:41,104 I know, child. 506 00:48:42,687 --> 00:48:44,021 Let me find a way. 507 00:48:56,479 --> 00:48:57,562 Đạt? 508 00:49:03,812 --> 00:49:07,062 Our village lately has seen too much devilry. 509 00:49:09,396 --> 00:49:11,271 It worries me to no end. 510 00:49:11,854 --> 00:49:15,062 First are Nguyệt's frequent nightmares. 511 00:49:16,562 --> 00:49:17,562 And then, 512 00:49:18,271 --> 00:49:20,229 the leprosy is cured with ease. 513 00:49:22,521 --> 00:49:25,396 Nguyệt told me about her newest nightmare. 514 00:49:40,979 --> 00:49:44,521 It sounded more terrifying and bewildering than ever. 515 00:49:50,604 --> 00:49:54,437 This is quicklime. It can ward off dark forces. 516 00:49:56,312 --> 00:49:57,854 Please pass this to Nguyệt for me. 517 00:50:05,187 --> 00:50:06,146 Thank you. 518 00:50:07,604 --> 00:50:10,562 I plan to host a hunt the day after tomorrow. 519 00:50:11,354 --> 00:50:14,145 It's an excuse for me to reach the Imperial City 520 00:50:14,146 --> 00:50:16,146 and find out who Thân Đức truly is. 521 00:50:22,937 --> 00:50:24,437 - All done? - Yes. 522 00:50:31,396 --> 00:50:33,062 - Onward. - Brother Đạt! 523 00:50:33,896 --> 00:50:35,937 Brother Đạt! Brother Đạt. 524 00:50:39,479 --> 00:50:40,686 I say 525 00:50:40,687 --> 00:50:42,936 you should postpone the hunt. 526 00:50:42,937 --> 00:50:44,936 Last night, I watched the stars, 527 00:50:44,937 --> 00:50:46,229 and there were bad signs. 528 00:50:46,979 --> 00:50:48,021 I'm afraid... 529 00:50:50,979 --> 00:50:53,354 if this hunt continues, someone will be hurt. 530 00:50:54,354 --> 00:50:55,396 You... 531 00:50:57,479 --> 00:50:59,646 Do not interfere with our customs. 532 00:51:00,229 --> 00:51:01,437 Indeed, I shouldn't. 533 00:51:01,979 --> 00:51:03,479 But having seen warnings 534 00:51:04,271 --> 00:51:06,021 and hiding them from all? 535 00:51:06,687 --> 00:51:08,437 It'd make me a sinner before all. 536 00:51:13,104 --> 00:51:14,396 - Brother Đạt! - Brother Đạt. 537 00:51:16,146 --> 00:51:18,771 We should postpone. There's still enough food for-- 538 00:51:26,729 --> 00:51:28,854 This isn't a matter where your input is needed. 539 00:51:29,979 --> 00:51:31,187 I am the chief. 540 00:51:32,312 --> 00:51:33,812 Since I've brought you here, 541 00:51:34,479 --> 00:51:37,604 I sure can also lead you out at any moment. 542 00:51:40,479 --> 00:51:41,437 Onward! 543 00:51:42,229 --> 00:51:43,354 Safe travels, all. 544 00:51:45,812 --> 00:51:47,187 I've said all I need to. 545 00:51:48,229 --> 00:51:49,354 Stay watchful! 546 00:51:54,687 --> 00:51:55,854 The village's matters... 547 00:51:57,646 --> 00:51:58,854 are briefly yours, Minh. 548 00:51:59,896 --> 00:52:00,812 Yes, Chief. 549 00:52:23,604 --> 00:52:27,937 THIRD CHAPTER: THE PALE TIGRESS 550 00:53:01,271 --> 00:53:03,229 Trúc Anh! Open your doors. 551 00:53:04,062 --> 00:53:05,187 Đạt. 552 00:53:48,104 --> 00:53:49,978 Did you really think 553 00:53:49,979 --> 00:53:51,854 that whip can hurt me? 554 00:54:13,021 --> 00:54:14,187 Hold his arms down! 555 00:54:17,187 --> 00:54:18,271 Go find... 556 00:54:23,479 --> 00:54:24,811 Find Thân Đức now! 557 00:54:24,812 --> 00:54:26,062 - Quickly! - Yes! 558 00:54:31,146 --> 00:54:33,646 Brother Đạt! What is all this? 559 00:54:34,604 --> 00:54:36,271 We got lost during the hunt. 560 00:54:37,187 --> 00:54:39,478 We built a camp and waited for dawn. 561 00:54:39,479 --> 00:54:41,312 A wild tiger showed up! 562 00:54:41,896 --> 00:54:44,187 My dear? My dear! No! 563 00:54:46,896 --> 00:54:49,061 Đức did try to stop us from going. 564 00:54:49,062 --> 00:54:50,561 Why did we not heed him? 565 00:54:50,562 --> 00:54:51,896 Don't touch the wound! 566 00:54:53,604 --> 00:54:54,646 Leave it to me. 567 00:55:01,271 --> 00:55:02,396 All of you, back! 568 00:55:14,937 --> 00:55:16,312 Hold the wooden doll. 569 00:55:18,354 --> 00:55:19,479 He's quiet now. 570 00:55:21,021 --> 00:55:22,187 He stopped wailing! 571 00:55:25,521 --> 00:55:28,229 He was screaming, and he stopped! 572 00:55:30,187 --> 00:55:31,521 Look, he's sitting up. 573 00:55:32,604 --> 00:55:34,021 He's back with us! 574 00:55:40,562 --> 00:55:41,729 He could stand, too. 575 00:55:43,687 --> 00:55:45,271 He's standing fine! 576 00:55:46,187 --> 00:55:48,020 Thân Đức is a wonder! 577 00:55:48,021 --> 00:55:52,270 Imagine how worse we would get had he not been here? 578 00:55:52,271 --> 00:55:53,395 - That's right! - True! 579 00:55:53,396 --> 00:55:56,687 I propose we make Thân Đức our new chief. 580 00:55:57,271 --> 00:56:00,186 From now on, there's no more need to heed Lỗ Đạt's words! 581 00:56:00,187 --> 00:56:02,436 - Indeed! - Chief Thân Đức! 582 00:56:02,437 --> 00:56:07,021 - Chief Thân Đức! - Chief Thân Đức! 583 00:56:10,146 --> 00:56:11,437 There is one among us 584 00:56:13,312 --> 00:56:14,687 who is demonic! 585 00:56:15,312 --> 00:56:16,604 There is no such thing. 586 00:56:21,396 --> 00:56:23,353 Even the entity expelled from Đen's wife 587 00:56:23,354 --> 00:56:25,479 is related to that demon. 588 00:56:26,354 --> 00:56:27,937 It'll try to gain your trust. 589 00:56:30,021 --> 00:56:31,229 Do you suspect anyone? 590 00:56:36,771 --> 00:56:38,187 Could it be Lỗ Đạt? 591 00:56:41,146 --> 00:56:42,562 Is it Lỗ Đạt? 592 00:56:43,396 --> 00:56:44,646 Could it be him? 593 00:56:47,896 --> 00:56:48,771 Thân Đức! 594 00:56:50,354 --> 00:56:51,854 What do you seek here? 595 00:56:54,104 --> 00:56:56,312 Naturally, I want to cure all from leprosy. 596 00:56:58,271 --> 00:56:59,687 But some of your actions 597 00:57:00,312 --> 00:57:02,437 are beyond acceptable grounds! 598 00:57:03,062 --> 00:57:04,145 Brother Đạt! 599 00:57:04,146 --> 00:57:06,354 There is a demon possessing people here. 600 00:57:07,437 --> 00:57:08,771 It is sowing its evil here, 601 00:57:09,437 --> 00:57:10,353 dividing us in the process. 602 00:57:10,354 --> 00:57:12,479 You are the one who's dividing us! 603 00:57:19,146 --> 00:57:20,562 You tell me where else 604 00:57:21,229 --> 00:57:22,479 I can find 605 00:57:23,229 --> 00:57:25,229 another healer curing leprosy 606 00:57:25,771 --> 00:57:27,354 using a wooden doll? 607 00:57:29,312 --> 00:57:31,021 This is dark magic! 608 00:57:35,437 --> 00:57:36,437 Dark magic? 609 00:57:59,271 --> 00:58:00,687 Name it however you wish, 610 00:58:01,687 --> 00:58:02,812 but at the very least, 611 00:58:04,187 --> 00:58:05,854 I'm helping the villagers. 612 00:58:07,937 --> 00:58:09,104 What have you done? 613 00:58:16,229 --> 00:58:18,229 A chief without the will to act, 614 00:58:20,479 --> 00:58:23,396 and yet he's blaming a man with plenty of it? 615 00:58:29,521 --> 00:58:30,604 I'll be very clear. 616 00:58:33,187 --> 00:58:35,229 If you hurt any of my villagers, 617 00:58:36,896 --> 00:58:38,396 I'll rain my wrath upon you! 618 00:58:44,812 --> 00:58:45,896 It seems like... 619 00:58:47,437 --> 00:58:48,771 the village chief 620 00:58:49,812 --> 00:58:51,229 is green with envy. 621 00:58:55,229 --> 00:58:56,312 Is he? 622 00:58:59,396 --> 00:59:00,562 In our first encounter, 623 00:59:01,812 --> 00:59:04,104 you said you were gathering herbs in this area. 624 00:59:05,312 --> 00:59:06,312 Tomorrow, 625 00:59:07,437 --> 00:59:09,812 I will grant you six hours to find them. 626 00:59:11,104 --> 00:59:12,229 Come noon, 627 00:59:14,187 --> 00:59:16,729 I will arrange a man to take you away from us. 628 00:59:45,229 --> 00:59:46,937 My man, slow down. Sir! Hold it. 629 00:59:47,521 --> 00:59:48,479 Slow down. 630 00:59:51,729 --> 00:59:54,020 Brother Dog! I beg you, Mad Dog! 631 00:59:54,021 --> 00:59:55,646 Brother Dog, please spare me. 632 00:59:56,687 --> 00:59:57,979 I've returned you the deposit. 633 01:00:01,229 --> 01:00:02,936 We sealed the deal. 634 01:00:02,937 --> 01:00:04,436 You'll need to do more to back out. 635 01:00:04,437 --> 01:00:07,271 Mister! I beg you. I beg you! Please! 636 01:00:08,062 --> 01:00:10,896 Even with more coins, I still won't go to where the lepers live! 637 01:00:13,021 --> 01:00:14,312 So you've figured it out 638 01:00:14,812 --> 01:00:16,396 that you're a Soul Drifter 639 01:00:17,146 --> 01:00:19,021 and that I am the chief? 640 01:00:19,729 --> 01:00:20,771 Let me be clear. 641 01:00:21,479 --> 01:00:24,021 I don't know who is "drifting your soul" or whatever the hell! 642 01:00:25,187 --> 01:00:26,687 Please, let me go! 643 01:00:27,271 --> 01:00:29,436 Should I call you "sir"? Sir Dog! 644 01:00:29,437 --> 01:00:32,395 Sir Dog, please spare me. Let me return home. 645 01:00:32,396 --> 01:00:34,311 I have a wife, a kid. 646 01:00:34,312 --> 01:00:37,770 Neighbors who adore me. Elders waiting for me. 647 01:00:37,771 --> 01:00:39,186 Ah, and my dogs! 648 01:00:39,187 --> 01:00:41,061 Dog is in your name. You love dogs, yes? 649 01:00:41,062 --> 01:00:43,979 Since I'm with you, my dogs haven't been fed. It hurts me so! 650 01:00:46,396 --> 01:00:47,895 Sir Dog! 651 01:00:47,896 --> 01:00:49,312 No, don't! Hang on! 652 01:00:54,812 --> 01:00:56,186 Hey. 653 01:00:56,187 --> 01:01:00,729 Me putting "sir" before the "dog" means I've been really nice! 654 01:01:01,396 --> 01:01:04,854 Seems like you don't like niceness! You mutt, let me go at once! 655 01:01:06,271 --> 01:01:08,770 Scarred dog! Wounded dog! Hurt dog! 656 01:01:08,771 --> 01:01:09,937 Release me! 657 01:01:24,396 --> 01:01:25,479 Sorry, 658 01:01:26,229 --> 01:01:27,979 but you are trapped with me, 659 01:01:29,479 --> 01:01:31,646 for only a Soul Drifter 660 01:01:32,229 --> 01:01:33,812 can save my daughter. 661 01:01:36,479 --> 01:01:37,562 You must be mad. 662 01:01:38,271 --> 01:01:40,021 When did I call myself a Soul Drifter? 663 01:01:40,937 --> 01:01:44,020 Heavens above! All of my stories are just my dreams! 664 01:01:44,021 --> 01:01:45,936 None of them are true! 665 01:01:45,937 --> 01:01:47,021 Oh, gods! 666 01:02:56,271 --> 01:02:57,686 Dear elder, 667 01:02:57,687 --> 01:03:01,312 I believe there's devilry in Thân Đức's treatment. 668 01:03:02,312 --> 01:03:05,562 His remedy and this wooden doll are wicked. 669 01:03:14,812 --> 01:03:16,478 When we held that funeral, 670 01:03:16,479 --> 01:03:18,687 he was bitten on the wrist! 671 01:03:19,562 --> 01:03:21,646 But the wound has disappeared! 672 01:03:22,687 --> 01:03:25,187 Surely, he has used dark magic. 673 01:03:26,812 --> 01:03:27,896 Who's there? 674 01:03:59,229 --> 01:04:00,146 Sơn? 675 01:04:00,687 --> 01:04:02,187 Oh, no. I took the bait! 676 01:04:12,437 --> 01:04:13,312 My gods! 677 01:04:14,021 --> 01:04:15,145 Who has done this? 678 01:04:15,146 --> 01:04:17,270 Elder Ban! Can you hear me? 679 01:04:17,271 --> 01:04:18,896 Elder! No, Elder! 680 01:04:19,812 --> 01:04:20,854 Heavens. 681 01:04:21,521 --> 01:04:22,437 Elder Ban! 682 01:04:23,812 --> 01:04:24,687 Elder Ban. 683 01:04:26,979 --> 01:04:28,312 What happened, Elder Ban? 684 01:04:31,062 --> 01:04:33,604 Elder Ban. Who did this to you? 685 01:04:37,771 --> 01:04:38,604 Seize him now! 686 01:05:27,604 --> 01:05:30,020 What's going on? 687 01:05:30,021 --> 01:05:31,645 Badness at Elder Ban's! 688 01:05:31,646 --> 01:05:35,271 The dark magic can still be felt. Please stay away! 689 01:05:43,271 --> 01:05:44,271 You. 690 01:05:45,562 --> 01:05:47,396 What do you seek in this village? 691 01:05:52,187 --> 01:05:53,312 I seek your daughter. 692 01:05:54,854 --> 01:05:55,771 Lỗ Thị Nguyệt. 693 01:05:57,146 --> 01:05:59,854 Did she not say she'd often have nightmares? 694 01:06:00,562 --> 01:06:02,396 All Soul Drifters share that. 695 01:06:03,729 --> 01:06:04,937 I need to have her 696 01:06:05,854 --> 01:06:07,104 to save my Father, 697 01:06:08,812 --> 01:06:10,021 Lord Ligneous. 698 01:06:11,604 --> 01:06:13,520 Lord Ligneous? 699 01:06:13,521 --> 01:06:14,562 Yes. 700 01:06:15,562 --> 01:06:17,395 The Sendan tree in the Hall of Eyes? 701 01:06:17,396 --> 01:06:19,396 It is where Father's body lies. 702 01:06:21,896 --> 01:06:23,229 On the next moonless night, 703 01:06:23,937 --> 01:06:25,812 seven stars will then parade. 704 01:06:27,104 --> 01:06:28,728 No finer time 705 01:06:28,729 --> 01:06:30,979 to kill your girl and free my father. 706 01:06:35,854 --> 01:06:39,021 You. Don't you harm my daughter! 707 01:06:45,479 --> 01:06:47,521 It's rare to see you beg, Chief Đạt. 708 01:06:53,479 --> 01:06:54,521 Very well. 709 01:06:55,146 --> 01:06:57,228 Go find this Soul Drifter. 710 01:06:57,229 --> 01:06:59,021 He will be killed in your girl's stead. 711 01:07:00,479 --> 01:07:03,271 He's quite the storyteller, living in the Imperial City. 712 01:07:03,854 --> 01:07:06,687 He has a skull-shaped bump on his nape like your girl. 713 01:07:08,104 --> 01:07:09,603 But know that time is short. 714 01:07:09,604 --> 01:07:10,812 Know that 715 01:07:11,812 --> 01:07:14,021 he must be here before the stars parade. 716 01:07:18,937 --> 01:07:20,187 Let me give you an out. 717 01:07:21,562 --> 01:07:24,854 But whether you make it out, that's a different matter. 718 01:08:03,604 --> 01:08:04,853 No! 719 01:08:04,854 --> 01:08:06,520 Father did not kill Elder Ban! 720 01:08:06,521 --> 01:08:09,603 No chief would hurt his villagers! 721 01:08:09,604 --> 01:08:11,270 Father! Father! 722 01:08:11,271 --> 01:08:13,562 Father! 723 01:08:14,187 --> 01:08:17,020 Father! Father! Father! 724 01:08:17,021 --> 01:08:19,104 - The elder died! - Father. 725 01:08:39,187 --> 01:08:40,187 This Lỗ Đạt 726 01:08:42,187 --> 01:08:43,062 is a menace! 727 01:10:01,562 --> 01:10:03,521 I once had a happy family. 728 01:10:05,937 --> 01:10:07,312 But I couldn't keep it. 729 01:10:09,396 --> 01:10:11,062 All would become smoke. 730 01:10:13,146 --> 01:10:15,021 My wife rewedded a rich governor. 731 01:10:17,187 --> 01:10:19,979 And my girl, she missed her mother so much 732 01:10:21,396 --> 01:10:22,562 and passed away. 733 01:10:28,187 --> 01:10:29,229 But then, 734 01:10:30,187 --> 01:10:31,479 "Blame first thyself 735 01:10:33,146 --> 01:10:34,396 before thy neighbor." 736 01:10:36,437 --> 01:10:39,104 Perhaps I've been wicked in my past life, 737 01:10:40,896 --> 01:10:43,187 so now I am footing the bill. 738 01:10:45,354 --> 01:10:46,854 "Blame first thyself 739 01:10:47,937 --> 01:10:49,396 before thy neighbor." 740 01:13:11,604 --> 01:13:13,770 Excellent, my Seed! 741 01:13:13,771 --> 01:13:15,478 Remember, 742 01:13:15,479 --> 01:13:18,145 as my cult revives me, 743 01:13:18,146 --> 01:13:21,145 a wrestling match, there has to be! 744 01:13:21,146 --> 01:13:24,770 As the crowd rages and roars, 745 01:13:24,771 --> 01:13:27,812 the seal of the Sendan tree will shatter. 746 01:13:28,771 --> 01:13:29,896 Is it true that 747 01:13:30,562 --> 01:13:32,395 I will meet you and Mother? 748 01:13:32,396 --> 01:13:35,771 Thân Đức! Again, you're doubting me? 749 01:13:36,812 --> 01:13:41,687 Don't weaken yourself like those mortals would. 750 01:13:42,979 --> 01:13:45,229 Feast on the Pale Tigress. 751 01:13:46,062 --> 01:13:49,145 Her blood and flesh 752 01:13:49,146 --> 01:13:52,646 will grant you your strength. 753 01:13:55,562 --> 01:13:56,562 Thân Đức? 754 01:14:05,646 --> 01:14:08,146 I don't believe Brother Đạt can commit such horrors. 755 01:14:10,021 --> 01:14:11,937 Something doesn't add up here. 756 01:14:15,937 --> 01:14:17,021 I, too, can't believe it. 757 01:14:18,604 --> 01:14:20,436 But it is all so clear. 758 01:14:20,437 --> 01:14:22,146 Denying it is futile. 759 01:14:31,146 --> 01:14:33,354 But the Đạt I know would never do this! 760 01:14:34,854 --> 01:14:36,896 At first, we all know kind. 761 01:14:39,604 --> 01:14:42,437 Then some will learn how it can fade. 762 01:14:45,646 --> 01:14:46,937 All mortals change. 763 01:14:48,187 --> 01:14:49,729 It's natural to alter. 764 01:14:54,312 --> 01:14:55,479 Should the day arrive 765 01:14:56,562 --> 01:14:57,812 when I become different, 766 01:15:03,062 --> 01:15:04,104 will you scorn me? 767 01:15:11,062 --> 01:15:11,979 Đức! 768 01:15:13,312 --> 01:15:14,562 Give me the truth now. 769 01:15:17,021 --> 01:15:19,271 All the devilry we've seen of late, 770 01:15:22,312 --> 01:15:24,479 do they link to you in any way? 771 01:15:26,812 --> 01:15:27,896 They do. 772 01:15:31,687 --> 01:15:32,979 Since my arrival, 773 01:15:34,687 --> 01:15:36,437 wicked things keep on unfolding. 774 01:15:38,854 --> 01:15:40,187 That's a coincidence 775 01:15:41,146 --> 01:15:42,562 I have no explanation for. 776 01:15:45,062 --> 01:15:46,312 I... 777 01:16:09,729 --> 01:16:11,437 Is this the Pale Tigress mark? 778 01:16:13,062 --> 01:16:13,937 Yes! 779 01:16:18,896 --> 01:16:21,021 She who is marked will harm her man. 780 01:16:22,937 --> 01:16:24,479 Do you fear me now? 781 01:18:13,562 --> 01:18:15,396 Must be a shock, I bet? 782 01:18:17,146 --> 01:18:18,812 Your weak magic 783 01:18:19,562 --> 01:18:22,228 has failed to detect that Lord Ligneous' Seed 784 01:18:22,229 --> 01:18:24,229 is here among you all! 785 01:19:16,146 --> 01:19:18,104 You fear the smell of burnt hair. 786 01:19:29,687 --> 01:19:31,062 You think you can kill me? 787 01:20:09,687 --> 01:20:10,812 My villagers! 788 01:20:11,979 --> 01:20:13,812 Priestess Anh has gone demonic! 789 01:20:15,937 --> 01:20:17,687 Discard her in the Hall of Eyes! 790 01:21:12,646 --> 01:21:14,271 It's me. Just me. 791 01:21:18,854 --> 01:21:20,021 Why find me again? 792 01:21:21,896 --> 01:21:23,271 Brother Dog! Ah, no. 793 01:21:24,021 --> 01:21:24,979 Brother Đạt! 794 01:21:25,521 --> 01:21:26,729 Get me to the village, 795 01:21:27,271 --> 01:21:28,645 then we'll save your daughter. 796 01:21:28,646 --> 01:21:31,021 You could lose your life. 797 01:21:31,937 --> 01:21:34,645 - Don't you fear death? - If I am, 798 01:21:34,646 --> 01:21:37,228 then I'd love to die honorably! 799 01:21:37,229 --> 01:21:40,437 So later, when I meet my daughter, 800 01:21:42,021 --> 01:21:43,854 she will be proud of me. 801 01:21:45,854 --> 01:21:47,645 But let me devise a plan 802 01:21:47,646 --> 01:21:49,561 to save your little Nguyệt. 803 01:21:49,562 --> 01:21:51,395 If not, we'll return 804 01:21:51,396 --> 01:21:53,396 and die together. That will be silly! 805 01:21:58,396 --> 01:21:59,437 - That's it. - Huh? 806 01:22:00,021 --> 01:22:02,228 Like before, drift your soul into my village 807 01:22:02,229 --> 01:22:04,270 and let me know what's going on. 808 01:22:04,271 --> 01:22:05,562 That's true! 809 01:22:06,146 --> 01:22:07,812 How did I not think of that? 810 01:22:08,354 --> 01:22:09,812 To drift, I must sleep! 811 01:22:10,979 --> 01:22:12,479 Thing is, I am not sleepy! 812 01:22:15,021 --> 01:22:16,604 - I have this remedy. - Where? 813 01:22:18,021 --> 01:22:18,937 Drift away. 814 01:22:33,354 --> 01:22:34,396 Phan Cuồng! 815 01:22:35,062 --> 01:22:35,979 Phan Cuồng! 816 01:22:43,146 --> 01:22:45,229 Sorry! I had to improvise. 817 01:22:46,896 --> 01:22:48,729 All is well. Stings a bit. 818 01:22:50,521 --> 01:22:53,312 Earlier, from all that I saw, 819 01:22:54,104 --> 01:22:55,729 Nguyệt is still in your home. 820 01:22:56,354 --> 01:22:58,271 But many people are guarding her. 821 01:23:00,479 --> 01:23:01,437 Well, then... 822 01:23:02,104 --> 01:23:03,395 I know how to rescue her. 823 01:23:03,396 --> 01:23:04,396 How? 824 01:23:05,729 --> 01:23:07,311 There's another path to enter the village. 825 01:23:07,312 --> 01:23:09,478 Only the hunters and I know it. 826 01:23:09,479 --> 01:23:10,854 - Onward, then! - Right. 827 01:23:50,396 --> 01:23:51,771 Wait for me here. 828 01:25:25,146 --> 01:25:26,062 Father! 829 01:25:54,396 --> 01:25:55,812 Phan Cuồng! Phan Cuồng! 830 01:26:03,479 --> 01:26:04,771 This is little Nguyệt? 831 01:26:05,979 --> 01:26:07,021 Aren't you a beauty? 832 01:26:07,979 --> 01:26:10,936 Wait, what? Go! Let's go! 833 01:26:10,937 --> 01:26:12,770 Go on! Go! 834 01:26:12,771 --> 01:26:14,186 Go. 835 01:26:14,187 --> 01:26:15,312 Go! 836 01:26:17,021 --> 01:26:19,520 You get my girl out of this place. 837 01:26:19,521 --> 01:26:22,354 Father. Please come with me. 838 01:26:25,521 --> 01:26:26,979 My girl is now safe. 839 01:26:30,979 --> 01:26:32,687 But my villagers aren't yet. 840 01:26:34,062 --> 01:26:35,937 As I've brought doom to them, 841 01:26:37,104 --> 01:26:38,603 I'll be the one to expel it! 842 01:26:38,604 --> 01:26:39,604 Father! 843 01:26:40,854 --> 01:26:41,978 Đạt, listen to me. 844 01:26:41,979 --> 01:26:44,062 Brother Đạt! Why did you return? 845 01:26:44,687 --> 01:26:46,396 It's most dangerous here. 846 01:26:47,854 --> 01:26:49,561 - Father? - Hey! Nguyệt. 847 01:26:49,562 --> 01:26:51,187 - Father! - Nguyệt! Nguyệt! 848 01:26:56,729 --> 01:27:00,562 Đen? Take Nguyệt and Phan Cuồng out of these woods. 849 01:27:06,771 --> 01:27:08,854 Welcome back, Chief Lỗ Đạt! 850 01:27:12,562 --> 01:27:14,228 Flee, everyone! 851 01:27:14,229 --> 01:27:15,437 - Đạt, look! - Đen! 852 01:27:16,021 --> 01:27:17,146 What? No. 853 01:27:18,437 --> 01:27:20,687 Let's be friendly here. 854 01:27:24,271 --> 01:27:26,604 Did you really think, to save Lord Ligneous, 855 01:27:27,229 --> 01:27:29,146 just one Soul Drifter will suffice? 856 01:27:30,104 --> 01:27:31,229 In this life, 857 01:27:31,729 --> 01:27:34,436 everything is paired, is twinned 858 01:27:34,437 --> 01:27:35,562 with the dark 859 01:27:36,229 --> 01:27:37,562 and the light. 860 01:27:38,479 --> 01:27:40,021 We're dead, Đạt! 861 01:27:40,729 --> 01:27:42,229 We're caught in his trap! 862 01:27:47,937 --> 01:27:48,896 Fret not. 863 01:27:49,479 --> 01:27:50,437 Come midnight, 864 01:27:51,021 --> 01:27:52,896 father and daughter will be reunited. 865 01:28:00,187 --> 01:28:01,146 Nguyệt. 866 01:28:18,396 --> 01:28:19,645 I've told you before! 867 01:28:19,646 --> 01:28:22,521 This prick is the most cunning. But you insist on staying! 868 01:28:39,521 --> 01:28:40,562 Phan Cuồng. 869 01:28:42,771 --> 01:28:44,187 If I am lost, 870 01:28:45,896 --> 01:28:47,895 please hand this to my daughter. 871 01:28:47,896 --> 01:28:49,146 Pessimist! Pessimist! 872 01:28:52,896 --> 01:28:53,937 I'll keep this for now. 873 01:28:55,896 --> 01:28:57,604 You can give it to her yourself. 874 01:28:58,854 --> 01:29:00,271 Let me brew up a plan. 875 01:29:03,229 --> 01:29:05,271 Wait a bit, wait a bit. Brother Đạt? 876 01:29:06,187 --> 01:29:08,311 Do you recall, on our way here, 877 01:29:08,312 --> 01:29:10,771 I said I'd tell you about the Prince's origins? 878 01:29:14,396 --> 01:29:16,353 Once she became Empress, 879 01:29:16,354 --> 01:29:21,061 Tuệ Liễu performed a ritual to mate with Lord Ligneous. 880 01:29:21,062 --> 01:29:24,186 She placed on a wooden doll, wrapped in human hair, 881 01:29:24,187 --> 01:29:27,895 representing its roots and its form. 882 01:29:27,896 --> 01:29:29,145 FINAL CHAPTER: SCENT OF BURNT HAIR 883 01:29:29,146 --> 01:29:31,145 For a thousand years, 884 01:29:31,146 --> 01:29:34,978 my Lord has been sealed within the Sendan tree, 885 01:29:34,979 --> 01:29:39,229 awaiting for a seed to revive you. 886 01:29:40,021 --> 01:29:42,854 Your waiting ends today, my Lord. 887 01:30:40,021 --> 01:30:41,146 My Lord. 888 01:30:42,146 --> 01:30:44,146 I beg from you, one drop of blood, 889 01:30:44,729 --> 01:30:46,895 so I may birth you a seed 890 01:30:46,896 --> 01:30:49,562 and restore the Ligneous Cult! 891 01:31:36,771 --> 01:31:38,103 In the struggle, 892 01:31:38,104 --> 01:31:41,604 the Eunuch swung into the wooden dolls. 893 01:31:42,937 --> 01:31:45,479 All the bundles of hair caught fire. 894 01:32:16,562 --> 01:32:35,771 All hail Lord Ligneous! Long live our Lord! Long live you! 895 01:33:14,604 --> 01:33:17,979 ‎DEVIL 896 01:33:19,479 --> 01:33:20,729 Only mere hours left 897 01:33:21,979 --> 01:33:24,021 before the Lord and his Seed are reunited! 898 01:33:25,354 --> 01:33:27,437 While the rest of you will go 899 01:33:29,021 --> 01:33:30,312 down to Hell's guts! 900 01:33:32,896 --> 01:33:34,396 In the Lord's summoning, 901 01:33:34,896 --> 01:33:36,646 two rituals will be carried out. 902 01:33:38,687 --> 01:33:40,271 First, a wrestling match. 903 01:33:42,062 --> 01:33:43,562 Then, a sacrifice. 904 01:33:46,479 --> 01:33:47,896 Father! 905 01:33:49,771 --> 01:33:53,271 I have readied everything to revive you! 906 01:33:54,687 --> 01:33:56,354 Your waiting ends now! 907 01:37:04,646 --> 01:37:05,854 Well done! 908 01:37:23,979 --> 01:37:26,854 Thân Đức! Release my daughter! 909 01:37:45,646 --> 01:37:47,771 Father! Father! 910 01:37:52,354 --> 01:37:55,978 Father! 911 01:37:55,979 --> 01:37:57,146 Lỗ Đạt. 912 01:37:57,896 --> 01:37:58,937 Don't die just yet. 913 01:38:00,021 --> 01:38:01,229 I need you to see 914 01:38:01,896 --> 01:38:03,604 how I'll offer your girl to my Lord. 915 01:38:07,479 --> 01:38:08,646 Thân Đức! 916 01:38:12,021 --> 01:38:14,896 Father! 917 01:38:36,354 --> 01:38:37,437 Lỗ Thị Nguyệt. 918 01:38:46,229 --> 01:38:47,229 Thân Đức! 919 01:38:49,229 --> 01:38:51,936 Won't sacrificing her before the planets parade 920 01:38:51,937 --> 01:38:53,562 doom all of your doing? 921 01:38:54,729 --> 01:38:56,103 And if so, 922 01:38:56,104 --> 01:38:58,604 you failing to revive your Lord 923 01:38:59,771 --> 01:39:03,728 will be worse than you losing to the Emperor in the Hidden Hand! 924 01:39:03,729 --> 01:39:05,770 What I've hidden will please you most! 925 01:39:05,771 --> 01:39:08,062 - Guess which hand, Father. - No! 926 01:39:11,604 --> 01:39:13,520 Of all the people to lose, 927 01:39:13,521 --> 01:39:15,937 you lost to someone who disowned you! 928 01:39:28,479 --> 01:39:29,729 What did you say? 929 01:39:32,187 --> 01:39:35,396 Dare to play a game where you might lose? 930 01:39:42,479 --> 01:39:43,812 I'll give you one chance. 931 01:40:04,021 --> 01:40:05,478 Let me get ready. 932 01:40:05,479 --> 01:40:09,062 Not every day one gets to play Hidden Hand with the Prince! 933 01:40:11,812 --> 01:40:13,187 Thân Đức. That burns! 934 01:40:22,146 --> 01:40:23,479 The rule is the same. 935 01:40:25,937 --> 01:40:28,771 You go and guess which hand of mine 936 01:40:30,521 --> 01:40:31,646 is hiding a thing? 937 01:40:46,187 --> 01:40:47,978 Hold it! Hang on. 938 01:40:47,979 --> 01:40:49,229 Can't let you cheat. Hang on. 939 01:41:03,896 --> 01:41:06,104 Blast it. You guessed right! 940 01:41:06,687 --> 01:41:07,771 Ah, hell! 941 01:41:16,396 --> 01:41:17,396 Brilliant! 942 01:41:22,812 --> 01:41:23,646 Congratulations. 943 01:41:54,104 --> 01:41:57,229 Everyone? All the Eyes are closed! 944 01:42:05,062 --> 01:42:06,187 Father! 945 01:42:09,104 --> 01:42:09,979 Die, demon! 946 01:42:16,771 --> 01:42:18,271 Are you all right, Father? 947 01:42:27,562 --> 01:42:28,771 Phan Cuồng! 948 01:42:29,771 --> 01:42:31,687 Look after Nguyệt for me! 949 01:42:33,771 --> 01:42:35,229 Father. 950 01:43:16,687 --> 01:43:19,479 You wish to reunite with Lord Ligneous? 951 01:43:20,062 --> 01:43:21,354 Allow me to fulfill it! 952 01:44:24,229 --> 01:44:26,229 Be with your Lord down in Hell's depths! 953 01:44:48,354 --> 01:44:50,978 Brother Đạt. Are you all right? 954 01:44:50,979 --> 01:44:52,062 Father! 955 01:44:56,979 --> 01:44:57,937 Thân Đức. 956 01:44:59,812 --> 01:45:01,645 Your reason for being 957 01:45:01,646 --> 01:45:04,562 is only to revive Lord Ligneous. 958 01:45:08,729 --> 01:45:10,479 I have dreamt your future. 959 01:45:12,021 --> 01:45:13,354 One that will turn true. 960 01:45:14,604 --> 01:45:16,396 When the Lord returns, 961 01:45:16,979 --> 01:45:18,729 it'll also kill you. 962 01:45:21,479 --> 01:45:22,854 Prince Thân Đức. 963 01:45:25,146 --> 01:45:26,771 Prince Thân Đức... 964 01:45:50,562 --> 01:45:52,562 Everyone? Let's go home. 965 01:45:54,396 --> 01:45:55,437 Onward. 966 01:46:12,646 --> 01:46:13,936 Thân Đức. 967 01:46:13,937 --> 01:46:18,521 Just by your hand, my Ligneous Reign is ruined. Did you know that? 968 01:46:19,479 --> 01:46:20,562 Lord Ligneous. 969 01:46:24,771 --> 01:46:26,896 A demon, you may be, 970 01:46:29,312 --> 01:46:30,812 but my Father, you still are. 971 01:46:33,396 --> 01:46:35,062 I did it all for you. 972 01:46:37,437 --> 01:46:38,896 So why did you deceive me? 973 01:46:39,812 --> 01:46:44,854 You would trust two Soul Drifters over me? 974 01:46:47,229 --> 01:46:52,229 I am ready to feast on the Pale Tigress in the Sendan tree. 975 01:46:53,604 --> 01:46:55,979 Come and join me. 976 01:46:56,771 --> 01:47:00,187 Let's start over, you and I. 977 01:47:53,021 --> 01:47:54,479 Thân Đức? 978 01:47:55,062 --> 01:47:59,228 It's true my flesh will replenish you. 979 01:47:59,229 --> 01:48:01,521 But it's also true that 980 01:48:02,437 --> 01:48:05,437 it will blind you in the Sendan tree. 981 01:48:13,479 --> 01:48:16,603 You thought your Lord just spoke to you? 982 01:48:16,604 --> 01:48:18,271 Wake up 983 01:48:18,854 --> 01:48:22,396 and see whom you have eaten! 984 01:48:37,896 --> 01:48:39,728 Father! Don't abandon me. 985 01:48:39,729 --> 01:48:42,937 I only wish to see you. I've no desire for the throne! 986 01:48:46,104 --> 01:48:47,396 Should the day arrive 987 01:48:48,479 --> 01:48:50,146 when I become different, 988 01:48:52,854 --> 01:48:53,937 will you scorn me? 989 01:49:36,146 --> 01:49:38,603 - Father! - Brother Đạt! 990 01:49:38,604 --> 01:49:39,978 Brother Đạt! 991 01:49:39,979 --> 01:49:41,229 Father. 992 01:49:42,312 --> 01:49:43,479 It's too late. 993 01:49:44,396 --> 01:49:45,771 In my stead... 994 01:49:46,604 --> 01:49:48,604 care for the village. 995 01:49:50,354 --> 01:49:51,687 Promise me, Minh, 996 01:49:52,562 --> 01:49:53,854 you'll become 997 01:49:55,062 --> 01:49:56,853 a chief 998 01:49:56,854 --> 01:49:58,021 most worthy. 999 01:50:04,729 --> 01:50:06,104 I feel only guilt 1000 01:50:07,062 --> 01:50:09,062 as I march back here. 1001 01:50:12,687 --> 01:50:14,021 Please forgive me 1002 01:50:16,437 --> 01:50:18,396 for involving you. 1003 01:50:33,021 --> 01:50:34,478 You bought this. 1004 01:50:34,479 --> 01:50:36,104 Gift it to your daughter. 1005 01:51:00,354 --> 01:51:01,562 Father. 1006 01:51:02,521 --> 01:51:04,812 - Brother Đạt! - Father, please wake up! 1007 01:51:05,979 --> 01:51:07,354 Father! 1008 01:51:08,646 --> 01:51:09,937 Father! 1009 01:51:20,729 --> 01:51:21,896 Father! 1010 01:51:25,479 --> 01:51:26,854 Father... 1011 01:53:11,312 --> 01:53:12,437 In the end, 1012 01:53:13,271 --> 01:53:15,186 the leper village reversed its curse. 1013 01:53:15,187 --> 01:53:17,479 Ouch! That hurts. 1014 01:53:18,021 --> 01:53:19,021 Mosquito. 1015 01:53:20,062 --> 01:53:22,104 Lean in. Here's a better story. The end! 1016 01:53:24,854 --> 01:53:27,811 Hey! What of the Emperor? No cliffhangers now! 1017 01:53:27,812 --> 01:53:29,146 Hold on! 1018 01:53:30,646 --> 01:53:32,354 The Emperor lives. 1019 01:53:33,396 --> 01:53:34,479 But then, 1020 01:53:35,104 --> 01:53:36,896 he is without a successor. 1021 01:53:37,771 --> 01:53:39,062 So, in the end, 1022 01:53:39,812 --> 01:53:42,479 he must abdicate the throne to his nephew. 1023 01:53:43,437 --> 01:53:45,020 That so! 1024 01:53:45,021 --> 01:53:47,479 Now ask me for toy figurines rather than stories! 1025 01:53:48,937 --> 01:53:50,395 You're doing well. 1026 01:53:50,396 --> 01:53:54,061 You ditch my tavern to have your own stall. 1027 01:53:54,062 --> 01:53:57,311 When my stall folds, I'll use your tavern. Fret not! 1028 01:53:57,312 --> 01:53:58,395 Fold! 1029 01:53:58,396 --> 01:54:01,103 A pessimist! An early pessimist! 1030 01:54:01,104 --> 01:54:03,520 Everyone! Just so my stall won't fold, 1031 01:54:03,521 --> 01:54:06,811 can each of you be so kind to buy at least two figurines? 1032 01:54:06,812 --> 01:54:07,728 Thank you! 1033 01:54:07,729 --> 01:54:09,061 I'll take one. 1034 01:54:09,062 --> 01:54:10,020 Bless you! 1035 01:54:10,021 --> 01:54:11,895 This bird is monochrome? No rainbow one? 1036 01:54:11,896 --> 01:54:13,061 Get a rooster, then. 1037 01:54:13,062 --> 01:54:15,521 Sir! I don't want poultry! 1038 01:54:16,854 --> 01:54:18,062 Father? 69240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.