Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,271 --> 00:00:47,187
ALL NAMES, EVENTS, AND LOCATIONS
ARE FICTIONAL
2
00:00:48,687 --> 00:00:53,521
INSPIRED BY LÝ DYNASTY'S GRIM TALES
FROM PHAN CUỒNG
3
00:00:57,896 --> 00:01:01,811
Eons ago, there was
the murderous Lord Ligneous.
4
00:01:01,812 --> 00:01:04,561
Those who fought it would die.
5
00:01:04,562 --> 00:01:08,645
One day, a sacred Mage
burned his own hair to create a charm.
6
00:01:08,646 --> 00:01:13,479
He drained it of its strength
and imprisoned it in a Sendan tree.
7
00:01:15,604 --> 00:01:21,354
From then on, the smell of burnt hair
would scare the Lord and his followers.
8
00:01:22,729 --> 00:01:24,353
Although weakened,
9
00:01:24,354 --> 00:01:28,561
the Lord would still use its essence
to seek a soul who can again
10
00:01:28,562 --> 00:01:30,521
unleash it upon us.
11
00:01:41,229 --> 00:01:44,103
{\an8}My Emperor! Empress Tuệ Liễu is in labor.
12
00:01:44,104 --> 00:01:46,395
{\an8}The Emperor has long been childless.
13
00:01:46,396 --> 00:01:48,645
{\an8}So when the Empress delivered a Prince,
14
00:01:48,646 --> 00:01:53,436
{\an8}he was overjoyed
and named the baby Thân Đức.
15
00:01:53,437 --> 00:01:55,521
But he didn't know...
16
00:02:05,396 --> 00:02:06,603
How dare you?
17
00:02:06,604 --> 00:02:08,228
Guards! Guards!
18
00:02:08,229 --> 00:02:10,145
Show mercy, Emperor!
19
00:02:10,146 --> 00:02:12,062
My youngling didn't mean to.
20
00:02:12,646 --> 00:02:14,437
Emperor, please show mercy!
21
00:02:15,687 --> 00:02:17,604
Mercy is reserved for human beings.
22
00:02:18,396 --> 00:02:20,896
Not for what
has sought out blood at birth!
23
00:02:21,896 --> 00:02:23,561
- Guards?
- Here!
24
00:02:23,562 --> 00:02:25,354
Death to Empress Tuệ Liễu!
25
00:02:27,562 --> 00:02:28,978
And the Lotus Wing
26
00:02:28,979 --> 00:02:31,186
will now be isolated.
27
00:02:31,187 --> 00:02:33,395
None may enter or depart!
28
00:02:33,396 --> 00:02:35,770
Or else, off goes their head!
29
00:02:35,771 --> 00:02:39,728
For ten years,
Thân Đức grew up in isolation.
30
00:02:39,729 --> 00:02:42,061
Then, the Emperor made an unexpected visit
31
00:02:42,062 --> 00:02:45,354
and gave him unexpected words.
32
00:02:50,187 --> 00:02:51,479
My Seed!
33
00:02:52,062 --> 00:02:54,229
Miss me much, do you?
34
00:03:04,146 --> 00:03:07,312
See me, you shall.
All proper and prideful.
35
00:03:08,687 --> 00:03:10,312
Seven years from now,
36
00:03:10,812 --> 00:03:12,686
at the close of Tết,
37
00:03:12,687 --> 00:03:15,770
you will be summoned to my study.
38
00:03:15,771 --> 00:03:18,354
Your succession will be discussed.
39
00:03:22,729 --> 00:03:24,979
For any obstruction,
40
00:03:25,646 --> 00:03:27,146
use this wooden doll
41
00:03:27,979 --> 00:03:29,271
to kill them.
42
00:03:37,687 --> 00:03:38,812
My Seed!
43
00:03:39,646 --> 00:03:41,187
Doubting me, are you?
44
00:03:42,771 --> 00:03:44,271
The day you were born,
45
00:03:45,062 --> 00:03:47,854
you took some flesh from my hand.
46
00:03:48,562 --> 00:03:51,896
Could you recall which hand it was?
47
00:03:57,854 --> 00:03:59,062
Well done!
48
00:04:02,146 --> 00:04:03,729
It is you, Father!
49
00:04:04,312 --> 00:04:07,187
I'd like to gift you this in return.
50
00:04:14,896 --> 00:04:18,061
Remember at the close of Tết,
51
00:04:18,062 --> 00:04:20,812
our reunion is set!
52
00:04:22,812 --> 00:04:26,771
Seven years passed.
The Prince waited for nights on end.
53
00:04:27,562 --> 00:04:29,687
But the Emperor wouldn't show.
54
00:04:32,979 --> 00:04:35,854
How come my Father isn't here,
as he has promised?
55
00:04:36,604 --> 00:04:38,853
Sire! It is impossible.
56
00:04:38,854 --> 00:04:41,936
In all the years we've been
in isolation with you,
57
00:04:41,937 --> 00:04:44,271
the Emperor has never set foot in here!
58
00:04:53,729 --> 00:04:54,646
But clearly,
59
00:04:55,229 --> 00:04:56,354
seven years ago,
60
00:04:57,021 --> 00:04:58,229
Father visited me.
61
00:04:58,896 --> 00:05:01,312
He told me things of the world outside.
62
00:05:02,104 --> 00:05:04,396
Get me to Father's study this instant.
63
00:05:05,479 --> 00:05:08,021
Please reconsider, sire!
We shouldn't leave!
64
00:06:06,146 --> 00:06:08,436
Once freed from isolation,
65
00:06:08,437 --> 00:06:11,311
anyone in Thân Đức's way was destroyed.
66
00:06:11,312 --> 00:06:14,229
Only one thing was on his mind...
67
00:06:16,021 --> 00:06:18,104
Thân Đức! How dare you?
68
00:06:21,062 --> 00:06:22,146
Father.
69
00:06:22,729 --> 00:06:24,062
I only wish to see you.
70
00:06:24,771 --> 00:06:26,854
I've no desire for the throne.
71
00:06:28,896 --> 00:06:31,437
Do you recall? Seven years ago,
72
00:06:32,187 --> 00:06:34,187
you played the Hidden Hand with me.
73
00:06:34,687 --> 00:06:35,854
Now,
74
00:06:36,812 --> 00:06:38,729
I ask for a rematch.
75
00:06:39,396 --> 00:06:40,812
Guess which hand, Father.
76
00:06:42,062 --> 00:06:43,062
No!
77
00:06:49,771 --> 00:06:50,854
Father.
78
00:06:54,062 --> 00:06:55,187
That is the right hand.
79
00:06:57,062 --> 00:06:58,146
I've lost.
80
00:07:09,062 --> 00:07:10,479
You devil!
81
00:07:11,104 --> 00:07:12,937
- Imperial guards!
- Sire!
82
00:07:17,646 --> 00:07:19,186
Prince Thân Đức!
83
00:07:19,187 --> 00:07:22,854
You living sin!
Kneel and beg for mercy, now!
84
00:07:35,687 --> 00:07:36,604
Father.
85
00:07:39,937 --> 00:07:41,270
Seize him!
86
00:07:41,271 --> 00:07:42,436
After that,
87
00:07:42,437 --> 00:07:47,604
none in the palace knew
where the Demon Prince went.
88
00:07:48,187 --> 00:07:49,186
The end!
89
00:07:49,187 --> 00:07:52,103
Heavens.
90
00:07:52,104 --> 00:07:53,436
Shush! Shush!
91
00:07:53,437 --> 00:07:55,895
Story's over. Disperse. To your homes!
92
00:07:55,896 --> 00:07:58,478
The tavern needs cleaning,
and I need sleep.
93
00:07:58,479 --> 00:08:00,520
And you, Cuồng! I forbid you.
94
00:08:00,521 --> 00:08:03,854
Don't tell dead Emperor stories
in my place again, you hear?
95
00:08:04,729 --> 00:08:07,728
But my stories draw folks to your place.
96
00:08:07,729 --> 00:08:10,187
And so, banning me
97
00:08:11,187 --> 00:08:13,395
- will cost you!
- End of discussion!
98
00:08:13,396 --> 00:08:15,561
I own this spot.
It is closing time, so move!
99
00:08:15,562 --> 00:08:17,478
Closing time. Disperse! Disperse!
100
00:08:17,479 --> 00:08:18,562
Disperse!
101
00:08:19,646 --> 00:08:21,103
Let's go! To your homes!
102
00:08:21,104 --> 00:08:23,645
- See you all tomorrow.
- Shooing us like flies!
103
00:08:23,646 --> 00:08:25,561
"Tomorrow" what? Dream on, mister!
104
00:08:25,562 --> 00:08:28,853
I'll give you just one more night!
Come sunup, you're evicted!
105
00:08:28,854 --> 00:08:32,229
- Please, stop!
- No! You stop! Get going!
106
00:08:32,937 --> 00:08:34,062
Pack it up, all!
107
00:08:34,646 --> 00:08:35,937
More money, less civility!
108
00:08:47,479 --> 00:08:51,479
Dry be the air! Watch out for flares!
109
00:08:52,979 --> 00:08:54,895
FIRST CHAPTER: THE SOUL DRIFTER
110
00:08:54,896 --> 00:08:58,854
Dry be the air! Watch out for flares!
111
00:09:03,229 --> 00:09:04,312
Father.
112
00:09:05,979 --> 00:09:07,686
Why did you abandon me?
113
00:09:07,687 --> 00:09:11,396
Thân Đức! Why fault me, my Seed?
114
00:09:14,562 --> 00:09:15,979
Who are you?
115
00:09:16,562 --> 00:09:18,811
I am Lord Ligneous,
116
00:09:18,812 --> 00:09:21,937
and you are my very Seed.
117
00:09:22,896 --> 00:09:24,062
I am lost.
118
00:09:25,354 --> 00:09:27,770
Why am I a demon's spawn?
119
00:09:27,771 --> 00:09:30,811
Thân Đức! Demon or not,
120
00:09:30,812 --> 00:09:32,562
I am your Father.
121
00:09:33,187 --> 00:09:37,186
Most inhumane are those
who call themselves humans.
122
00:09:37,187 --> 00:09:41,812
They have slain your mother!
Do you know that?
123
00:09:42,604 --> 00:09:45,645
Thân Đức! You must remember
124
00:09:45,646 --> 00:09:49,396
that soon after, you have a task to do.
125
00:09:50,062 --> 00:09:52,896
At any cost, you must complete it!
126
00:09:57,187 --> 00:09:58,395
What is my task now?
127
00:09:58,396 --> 00:10:01,686
My flesh is imprisoned
in the Hall of Eyes.
128
00:10:01,687 --> 00:10:04,936
Seek out and bleed out a Soul Drifter
129
00:10:04,937 --> 00:10:07,311
on the day the seven stars parade.
130
00:10:07,312 --> 00:10:10,978
Then we shall return, Mother and I.
131
00:10:10,979 --> 00:10:16,021
Thân Đức! My essence has run dry.
On you, all will depend!
132
00:10:55,937 --> 00:10:59,896
I beg you! Here I pray! Please spare me!
133
00:11:00,479 --> 00:11:03,395
From now on, I won't ever
tell spooky stories again!
134
00:11:03,396 --> 00:11:05,270
Calm yourself.
135
00:11:05,271 --> 00:11:07,936
For I am human, not demonic.
136
00:11:07,937 --> 00:11:11,896
But no demon
will ever claim it as a demon!
137
00:11:14,062 --> 00:11:15,687
Show me your human smile.
138
00:11:18,229 --> 00:11:20,021
Heavens!
139
00:11:20,979 --> 00:11:22,729
The Smiling Demon!
140
00:11:23,646 --> 00:11:26,436
- No!
- I said, calm down.
141
00:11:26,437 --> 00:11:27,687
I am human.
142
00:11:31,521 --> 00:11:34,437
Demons haven't this warmth in them.
143
00:11:42,812 --> 00:11:44,021
Curse you!
144
00:11:47,812 --> 00:11:51,146
Are you mad? Bored with sleeping,
so you're out here scaring?
145
00:11:51,812 --> 00:11:52,937
I beg your pardon,
146
00:11:53,646 --> 00:11:56,229
but I have a matter
in need of your attention.
147
00:12:00,646 --> 00:12:02,020
Fine, then.
148
00:12:02,021 --> 00:12:03,853
Where's the fire?
149
00:12:03,854 --> 00:12:07,396
I'm called Mad Dog.
Merchant from end to end.
150
00:12:08,854 --> 00:12:11,104
I've met plenty of storytellers,
151
00:12:11,896 --> 00:12:14,061
but a good one like you
152
00:12:14,062 --> 00:12:15,229
is a rarity.
153
00:12:16,562 --> 00:12:19,687
For you to know so much
about the Demon Prince...
154
00:12:20,521 --> 00:12:21,687
Could someone
155
00:12:23,104 --> 00:12:24,811
from the palace have recounted it to you?
156
00:12:24,812 --> 00:12:26,521
Think, man!
157
00:12:27,312 --> 00:12:28,854
It's impossible.
158
00:12:31,687 --> 00:12:33,687
All the stories I tell
159
00:12:34,812 --> 00:12:36,104
are from the dreams I see.
160
00:12:37,854 --> 00:12:39,437
But it is odd,
161
00:12:41,062 --> 00:12:43,229
how real my dreams can be.
162
00:12:44,854 --> 00:12:46,146
It is as if...
163
00:12:47,146 --> 00:12:51,104
I am there, witnessing every second.
164
00:12:51,771 --> 00:12:53,561
Found you, Soul Drifter.
165
00:12:53,562 --> 00:12:54,853
Huh? What?
166
00:12:54,854 --> 00:12:56,311
Nothing.
167
00:12:56,312 --> 00:12:58,021
- Cheers!
- Cheers!
168
00:12:58,646 --> 00:13:00,020
Mister!
169
00:13:00,021 --> 00:13:01,812
One query.
170
00:13:02,312 --> 00:13:04,896
Must the mask stay on?
171
00:13:05,729 --> 00:13:06,979
- This mask?
- Hm!
172
00:13:08,479 --> 00:13:09,812
It's like any other.
173
00:13:10,562 --> 00:13:13,312
Not too long ago, I was badly burned.
174
00:13:13,896 --> 00:13:15,853
My face was deformed.
175
00:13:15,854 --> 00:13:19,521
I now appear so to not terrify others.
176
00:13:20,354 --> 00:13:22,396
Manners! Pardon me!
177
00:13:23,771 --> 00:13:25,353
Begging your pardon, too.
178
00:13:25,354 --> 00:13:27,686
May I know about the bump on your nape?
179
00:13:27,687 --> 00:13:28,812
This?
180
00:13:29,437 --> 00:13:32,229
A gift since birth. I've had it forever.
181
00:13:34,396 --> 00:13:36,687
As for the matter
requiring your assistance,
182
00:13:37,937 --> 00:13:40,478
my village is secluded in the mountains,
183
00:13:40,479 --> 00:13:42,686
seven days from the Imperial City,
184
00:13:42,687 --> 00:13:45,520
and so, traveling proves challenging.
185
00:13:45,521 --> 00:13:46,895
Thus, they'd be overjoyed
186
00:13:46,896 --> 00:13:49,395
to greet you and hear your stories
187
00:13:49,396 --> 00:13:51,312
in a forthcoming feast.
188
00:13:57,479 --> 00:13:58,604
A seven-day journey
189
00:14:01,521 --> 00:14:03,437
to your village in the mountains?
190
00:14:06,687 --> 00:14:08,187
My, I'm already exhausted!
191
00:14:08,854 --> 00:14:10,146
And my remedy for exhaustion?
192
00:14:10,812 --> 00:14:12,812
It is to hit the hay!
193
00:14:24,437 --> 00:14:25,604
Hold on.
194
00:14:28,354 --> 00:14:31,604
Here is a deposit.
195
00:14:33,396 --> 00:14:34,562
And this here,
196
00:14:35,437 --> 00:14:37,271
when you're out of stories,
197
00:14:38,062 --> 00:14:39,437
this is yours to have.
198
00:14:42,521 --> 00:14:43,937
I like you already!
199
00:14:45,687 --> 00:14:48,604
You know the true cure for exhaustion!
200
00:14:49,937 --> 00:14:51,896
When I reach your village,
201
00:14:52,479 --> 00:14:54,645
I will gladly tell you
202
00:14:54,646 --> 00:14:57,771
and your fellows about
203
00:14:59,229 --> 00:15:02,104
the origins of the Demon Prince.
204
00:15:03,396 --> 00:15:05,729
You all will be the first to hear it.
205
00:15:06,979 --> 00:15:08,187
But for now,
206
00:15:10,271 --> 00:15:11,687
let us have a toast.
207
00:15:18,646 --> 00:15:22,146
TAVERN
208
00:15:22,979 --> 00:15:26,895
Please come and see.
209
00:15:26,896 --> 00:15:28,396
Come on, buy!
210
00:16:02,396 --> 00:16:03,354
Sir Dog!
211
00:16:04,562 --> 00:16:08,354
Strapping form like yours,
you're plenty married, no?
212
00:16:09,271 --> 00:16:12,479
I have a daughter who's 12 this year.
213
00:16:13,729 --> 00:16:16,521
I have a wife who fell ill and died.
214
00:16:19,937 --> 00:16:21,979
A lonely rooster and his chick.
215
00:16:24,604 --> 00:16:26,645
- Would you like something?
- Sir!
216
00:16:26,646 --> 00:16:28,895
- Give me this toy figurine.
- This?
217
00:16:28,896 --> 00:16:30,353
How much is it?
218
00:16:30,354 --> 00:16:32,478
- Five coins.
- Five?
219
00:16:32,479 --> 00:16:33,479
Yes.
220
00:16:35,812 --> 00:16:36,937
Gift for you!
221
00:16:37,604 --> 00:16:39,770
Ah, not quite. For your daughter.
222
00:16:39,771 --> 00:16:41,645
Take it. Humor me.
223
00:16:41,646 --> 00:16:42,729
Take it.
224
00:16:45,437 --> 00:16:47,062
Give it to her later.
225
00:16:48,354 --> 00:16:49,478
How much again?
226
00:16:49,479 --> 00:16:51,312
- Five coins.
- Five, why.
227
00:16:53,146 --> 00:16:54,521
I'm your neighbor, man!
228
00:16:55,062 --> 00:16:56,187
One coin!
229
00:16:57,271 --> 00:16:59,354
Fine! One is fine. Good deal.
230
00:17:00,479 --> 00:17:01,396
We're off!
231
00:17:10,729 --> 00:17:13,103
SECOND CHAPTER: LAND OF THE LEPERS
232
00:17:13,104 --> 00:17:15,353
Nhậm? Are you all right?
233
00:17:15,354 --> 00:17:16,521
Nhậm?
234
00:17:20,729 --> 00:17:21,729
Nhậm.
235
00:17:25,062 --> 00:17:26,686
It took just one night
236
00:17:26,687 --> 00:17:28,853
for his lesions to open further!
237
00:17:28,854 --> 00:17:31,146
Brother Đạt, just leave me.
238
00:17:31,771 --> 00:17:33,436
Don't take me home.
239
00:17:33,437 --> 00:17:35,270
Don't let me infect the others.
240
00:17:35,271 --> 00:17:36,811
Leave me be.
241
00:17:36,812 --> 00:17:39,271
How could I abandon you, huh?
242
00:17:41,854 --> 00:17:44,771
Men! Help me carry Nhậm home!
243
00:17:45,354 --> 00:17:46,479
Hold it!
244
00:17:50,479 --> 00:17:51,687
Let me diagnose him.
245
00:17:55,604 --> 00:17:57,271
He's approaching death.
246
00:18:08,562 --> 00:18:09,979
Numbed skin.
247
00:18:19,437 --> 00:18:20,646
Wounds are leaking.
248
00:18:23,021 --> 00:18:25,146
Is leprosy ailing where you live?
249
00:18:25,896 --> 00:18:27,186
How'd you know?
250
00:18:27,187 --> 00:18:28,687
These are signs of it.
251
00:18:30,104 --> 00:18:31,104
Hey!
252
00:18:32,396 --> 00:18:34,395
What did you feed him? Answer!
253
00:18:34,396 --> 00:18:35,895
Speak up, man!
254
00:18:35,896 --> 00:18:37,062
Quickly!
255
00:18:46,479 --> 00:18:48,187
My remedy only lasts hours.
256
00:18:50,687 --> 00:18:52,646
He'd still need more treatment.
257
00:18:57,937 --> 00:18:58,812
Who are you?
258
00:18:59,562 --> 00:19:00,521
What's your origin?
259
00:19:01,104 --> 00:19:02,395
I am Thân Đức,
260
00:19:02,396 --> 00:19:03,896
an Imperial City healer.
261
00:19:04,729 --> 00:19:07,396
I was gathering herbs
and came across you all.
262
00:19:08,729 --> 00:19:11,437
Now that all is well, I'll be on my way.
263
00:19:21,396 --> 00:19:22,396
Thân Đức!
264
00:19:28,729 --> 00:19:29,646
Brother Đạt.
265
00:19:31,021 --> 00:19:33,521
Could we bother him to heal the villagers?
266
00:19:49,437 --> 00:19:52,312
You said before that this sickness here
267
00:19:53,062 --> 00:19:54,437
can be treated, yes?
268
00:19:59,812 --> 00:20:01,104
Leprosy is wicked,
269
00:20:01,771 --> 00:20:03,437
but it is still treatable.
270
00:20:04,021 --> 00:20:05,729
My master has save many from it.
271
00:20:07,854 --> 00:20:10,437
Brother Đạt! Nhậm is well again.
272
00:20:12,104 --> 00:20:13,062
Brother Đạt.
273
00:20:14,646 --> 00:20:15,729
Don't rejoice yet.
274
00:20:17,146 --> 00:20:18,936
To be freed from this sickness,
275
00:20:18,937 --> 00:20:21,187
you'd need more time and remedy.
276
00:20:26,146 --> 00:20:27,187
Hang on.
277
00:20:33,312 --> 00:20:34,396
Truth be told,
278
00:20:35,229 --> 00:20:38,229
back in my village, there are many others.
279
00:20:39,354 --> 00:20:41,562
If you could cure us from leprosy,
280
00:20:42,646 --> 00:20:44,479
I'll do anything in return.
281
00:20:45,146 --> 00:20:46,437
You needn't do so.
282
00:20:47,521 --> 00:20:50,062
To cure is to perform
a healer's highest duty.
283
00:20:57,562 --> 00:20:58,604
All right, then.
284
00:20:59,937 --> 00:21:01,729
I'll reside in your village
for a few days.
285
00:21:04,729 --> 00:21:05,729
We are saved!
286
00:21:10,812 --> 00:21:12,061
Onward.
287
00:21:12,062 --> 00:21:13,271
After you.
288
00:22:15,062 --> 00:22:16,979
Father's here. You're all right.
289
00:22:17,521 --> 00:22:19,021
All is well, child.
290
00:22:20,021 --> 00:22:24,604
I dreamt of a strange man
gripping a scary wooden doll.
291
00:22:29,187 --> 00:22:30,396
Look at me.
292
00:22:31,229 --> 00:22:33,353
You only had a nightmare.
293
00:22:33,354 --> 00:22:35,437
I know my girl is fiercer than one.
294
00:22:36,271 --> 00:22:37,646
Don't be afraid, yes?
295
00:22:40,312 --> 00:22:43,354
Our village will soon
greet a wonder healer.
296
00:22:43,979 --> 00:22:45,937
I'll present him to the villagers.
297
00:22:47,021 --> 00:22:49,396
Freshen yourself up
then meet me at the yard.
298
00:22:50,479 --> 00:22:51,604
Good girl.
299
00:23:22,562 --> 00:23:26,979
- A stranger.
- Who? Who is it?
300
00:23:31,187 --> 00:23:34,395
- Who's that?
- Why is he here?
301
00:23:34,396 --> 00:23:35,562
My villagers!
302
00:23:37,646 --> 00:23:40,812
I know we don't welcome strangers,
303
00:23:41,812 --> 00:23:44,479
but I also know that certain matters
304
00:23:45,104 --> 00:23:46,771
are by Heaven's design.
305
00:23:48,146 --> 00:23:49,229
Like today,
306
00:23:49,937 --> 00:23:52,979
I, Lỗ Đạt, welcome this outsider.
307
00:23:55,021 --> 00:23:56,229
If I may present?
308
00:23:57,146 --> 00:23:58,853
This is Thân Đức,
309
00:23:58,854 --> 00:24:01,562
a wonder healer from the Imperial City.
310
00:24:06,979 --> 00:24:10,479
Brother Đạt! But it is a rule
we don't permit strangers!
311
00:24:15,062 --> 00:24:16,812
I hear your concern.
312
00:24:17,979 --> 00:24:19,104
But in truth,
313
00:24:20,229 --> 00:24:22,811
he knows of a remedy
314
00:24:22,812 --> 00:24:24,312
that can cure our leprosy.
315
00:24:34,312 --> 00:24:36,895
Nhậm is cured, all.
316
00:24:36,896 --> 00:24:39,479
Amid diseased air,
we've prayed for relief.
317
00:24:40,562 --> 00:24:42,311
I hope you'll open up
318
00:24:42,312 --> 00:24:44,728
and let relief briefly be with us.
319
00:24:44,729 --> 00:24:47,478
He will cure us all.
320
00:24:47,479 --> 00:24:50,520
But he is not one of us!
321
00:24:50,521 --> 00:24:52,729
What if the guards come here?
322
00:25:04,062 --> 00:25:06,396
Your worries are sound.
323
00:25:07,854 --> 00:25:10,228
But now that we've found hope,
324
00:25:10,229 --> 00:25:11,687
let's not refuse it.
325
00:25:12,562 --> 00:25:13,729
Thank you, Elder.
326
00:25:15,896 --> 00:25:17,478
Dusk approaches.
327
00:25:17,479 --> 00:25:20,229
Right! You may resume your routines.
328
00:25:27,271 --> 00:25:30,479
This is Elder Ban.
Here, we trust him most.
329
00:25:31,396 --> 00:25:32,771
Yes. Greetings, Elder.
330
00:25:33,771 --> 00:25:35,520
What is your age, son?
331
00:25:35,521 --> 00:25:37,812
I just turned 20.
332
00:25:40,937 --> 00:25:42,853
"In youth, much light."
333
00:25:42,854 --> 00:25:45,770
Our leper village is indebted to you.
334
00:25:45,771 --> 00:25:46,812
Yes.
335
00:25:48,021 --> 00:25:49,021
Father!
336
00:25:49,979 --> 00:25:50,937
Come, dear.
337
00:26:00,187 --> 00:26:01,062
What is wrong?
338
00:26:04,562 --> 00:26:06,770
This is Nguyệt, my daughter.
339
00:26:06,771 --> 00:26:07,979
Like "the moon".
340
00:26:10,354 --> 00:26:11,687
Such a pretty name.
341
00:26:13,104 --> 00:26:14,062
Nguyệt.
342
00:26:14,646 --> 00:26:16,646
Where are your manners?
343
00:26:20,354 --> 00:26:21,896
I've taught you better, huh?
344
00:26:22,937 --> 00:26:24,437
Be like this again
345
00:26:25,437 --> 00:26:27,228
and you'll be scolded. Are we clear?
346
00:26:27,229 --> 00:26:28,896
Right. Get inside.
347
00:26:35,271 --> 00:26:36,896
- Let's get you home, Elder.
- Right.
348
00:26:37,562 --> 00:26:38,646
- Come along?
- Yes.
349
00:26:52,937 --> 00:26:54,520
- Cheers!
- Yes.
350
00:26:54,521 --> 00:26:55,646
And to you, Elder.
351
00:27:00,021 --> 00:27:02,895
I'll be frank. When I saw you
in the woods all alone,
352
00:27:02,896 --> 00:27:05,561
I doubted you and suspected you.
353
00:27:05,562 --> 00:27:06,979
I beg your pardon.
354
00:27:07,604 --> 00:27:09,895
Right. Just a misunderstanding.
355
00:27:09,896 --> 00:27:13,020
Elder Ban! Brother Đạt! Something's wrong!
356
00:27:13,021 --> 00:27:15,562
- What is it?
- Đen's wife is possessed.
357
00:27:16,271 --> 00:27:19,270
She was destroying things.
Even bit Đen's arm, too.
358
00:27:19,271 --> 00:27:21,145
- Have we called Lady Trúc Anh?
- Yes!
359
00:27:21,146 --> 00:27:22,853
Her sister and her are doing the exorcism.
360
00:27:22,854 --> 00:27:25,604
But the demon is too powerful.
361
00:28:15,229 --> 00:28:18,187
Tainted womb! Barren blood!
362
00:28:19,771 --> 00:28:21,021
Why save such trash?
363
00:28:30,896 --> 00:28:31,771
My dear!
364
00:28:43,187 --> 00:28:45,479
You whore of a priestess!
365
00:29:55,062 --> 00:29:57,604
Stop! Why are you hurting my wife?
366
00:30:53,062 --> 00:30:54,103
Đen?
367
00:30:54,104 --> 00:30:56,936
For the next few days,
just tend to your wife
368
00:30:56,937 --> 00:30:58,854
and your wound.
369
00:30:59,854 --> 00:31:02,937
It is late now. Return to your homes.
370
00:31:03,771 --> 00:31:07,396
Please, go home, Elder.
Let the youth manage the rest.
371
00:32:19,604 --> 00:32:20,604
Trúc Anh? Mộng Yên?
372
00:32:21,146 --> 00:32:22,187
Please hold.
373
00:32:25,437 --> 00:32:28,395
Greetings, Anh.
May I bother you two a bit?
374
00:32:28,396 --> 00:32:30,312
May I present Thân Đức?
375
00:32:31,187 --> 00:32:33,978
And these are the Đào Sisters,
children of priestesses,
376
00:32:33,979 --> 00:32:35,604
masters of rituals and ceremonies.
377
00:32:36,187 --> 00:32:39,521
They also purge minor ills.
Or demons, as you saw earlier.
378
00:32:40,687 --> 00:32:42,646
Đào Trúc Anh and Đào Mộng Yên.
379
00:32:44,979 --> 00:32:45,854
I'm Thân Đức.
380
00:32:46,646 --> 00:32:47,854
This afternoon, at the yard,
381
00:32:48,604 --> 00:32:50,062
I didn't move to greet you two.
382
00:32:51,812 --> 00:32:53,229
Please forgive me.
383
00:32:54,187 --> 00:32:57,104
We were gathering herbs
and didn't return until sundown.
384
00:32:57,687 --> 00:33:01,479
As for your presence,
we have been well-notified.
385
00:33:03,604 --> 00:33:04,812
You've committed no fault.
386
00:33:08,896 --> 00:33:09,979
Priestess Anh.
387
00:33:10,562 --> 00:33:11,646
Are you well?
388
00:33:15,146 --> 00:33:16,521
I know of this great remedy.
389
00:33:17,229 --> 00:33:18,562
It will replenish you.
390
00:33:19,146 --> 00:33:21,146
May I brew some for you?
391
00:33:21,979 --> 00:33:23,021
There's no need.
392
00:33:25,104 --> 00:33:26,562
- Let's head home.
- Yes, sister.
393
00:33:34,104 --> 00:33:35,771
- Bùi Minh!
- Yes?
394
00:33:37,312 --> 00:33:38,396
Right.
395
00:33:39,354 --> 00:33:41,604
Mộng Yên! Let me escort you two.
396
00:33:45,187 --> 00:33:46,187
Onward.
397
00:33:53,937 --> 00:33:55,271
It's tough to fathom
398
00:33:55,896 --> 00:33:58,104
how cursed the land around the village is!
399
00:34:00,521 --> 00:34:01,687
Long ago,
400
00:34:02,521 --> 00:34:05,020
our ancestors lived
close to the Imperial City.
401
00:34:05,021 --> 00:34:07,562
The Chief and other Elders
402
00:34:08,187 --> 00:34:10,229
then moved to find new grounds.
403
00:34:10,771 --> 00:34:14,396
They decided to settle here.
404
00:34:18,104 --> 00:34:22,187
Healthy villagers will have
their ashes contained here.
405
00:34:33,271 --> 00:34:35,062
Those with leprosy
406
00:34:35,771 --> 00:34:37,229
will be taken here.
407
00:34:38,646 --> 00:34:40,229
The Hall of Eyes.
408
00:34:41,687 --> 00:34:44,186
It's a dead forest
409
00:34:44,187 --> 00:34:46,062
with eyes on every tree.
410
00:34:46,854 --> 00:34:48,436
If you look at them,
411
00:34:48,437 --> 00:34:51,354
you'll go insane and die shortly.
412
00:34:51,937 --> 00:34:54,895
When sending off the dead,
the living must cover their eyes
413
00:34:54,896 --> 00:34:56,229
before entry.
414
00:34:59,604 --> 00:35:01,854
In general, this area is forbidden.
415
00:35:08,062 --> 00:35:09,103
Let's go!
416
00:35:09,104 --> 00:35:12,979
Tomorrow, I'll let you treat
some of us in the secluded shed.
417
00:35:38,437 --> 00:35:39,437
Trúc Anh?
418
00:35:40,437 --> 00:35:41,979
You're not resting?
419
00:35:42,937 --> 00:35:43,854
Mind me not.
420
00:35:44,646 --> 00:35:46,271
The health of others is more crucial.
421
00:35:50,771 --> 00:35:52,604
Sơn flared up yesterday.
422
00:36:10,146 --> 00:36:12,729
His bones have rotten.
Made the nasal bridge fell.
423
00:36:23,437 --> 00:36:24,646
Are you all right?
424
00:36:27,146 --> 00:36:28,354
You've been bitten.
425
00:36:28,937 --> 00:36:30,271
Are you hurt?
426
00:36:30,896 --> 00:36:31,896
I am well.
427
00:36:46,062 --> 00:36:49,270
Thân Đức! Please. Please save me!
428
00:36:49,271 --> 00:36:51,770
I beg you, save me! Don't let me die!
429
00:36:51,771 --> 00:36:54,021
Please save me!
430
00:38:50,271 --> 00:38:53,186
Brother Đạt! Too many of us have died.
431
00:38:53,187 --> 00:38:55,729
You are our chief.
Think of a way to save us!
432
00:38:56,771 --> 00:38:58,521
Your dread is rational.
433
00:39:00,437 --> 00:39:01,895
But this sickness
434
00:39:01,896 --> 00:39:04,437
is not a matter to solve overnight.
435
00:39:05,729 --> 00:39:07,186
As if you know better!
436
00:39:07,187 --> 00:39:09,395
Yet you brought an outside healer in.
437
00:39:09,396 --> 00:39:11,478
Has he done us any good,
438
00:39:11,479 --> 00:39:12,770
or is he all talk?
439
00:39:12,771 --> 00:39:14,271
Enough, all!
440
00:39:16,354 --> 00:39:18,104
We can't fault Thân Đức for this.
441
00:39:18,896 --> 00:39:20,854
He hasn't been with us long,
442
00:39:21,521 --> 00:39:24,146
and he is no deity
who can cure us outright.
443
00:39:24,771 --> 00:39:27,562
As your chief, it pains me greatly
444
00:39:28,771 --> 00:39:31,146
to see my villagers
fall one by one like this.
445
00:39:33,521 --> 00:39:35,146
Brother Đạt and all, fret no more!
446
00:39:40,437 --> 00:39:42,312
I, Thân Đức, have great news for all.
447
00:39:43,771 --> 00:39:45,853
- Oh? Sơn!
- Sơn!
448
00:39:45,854 --> 00:39:49,145
- My dear!
- How is Sơn here?
449
00:39:49,146 --> 00:39:51,771
- It is Sơn!
- They said you were dead!
450
00:39:54,521 --> 00:39:55,479
My love?
451
00:39:59,812 --> 00:40:01,354
You've recovered!
452
00:40:05,062 --> 00:40:07,146
Thân Đức is a wonder healer!
453
00:40:11,771 --> 00:40:15,811
- We are saved!
- We'll be well!
454
00:40:15,812 --> 00:40:18,396
- We will be saved!
- What a wonder healer!
455
00:40:28,312 --> 00:40:30,354
- Savior!
- Wonder healer!
456
00:41:08,354 --> 00:41:10,770
- Thân Đức! Deliver us!
- Deliver us!
457
00:41:10,771 --> 00:41:13,270
- Save me!
- Thân Đức! Save me!
458
00:41:13,271 --> 00:41:14,896
- Save me!
- Me too!
459
00:41:38,229 --> 00:41:39,896
Hey! Wait, wait.
460
00:42:00,312 --> 00:42:03,479
For the rest of the way, we'll use a boat.
461
00:42:04,062 --> 00:42:04,937
What?
462
00:42:06,562 --> 00:42:09,353
No! I'd rather use my feet!
463
00:42:09,354 --> 00:42:12,187
By water is the only way
to reach my village.
464
00:42:14,604 --> 00:42:17,896
Your village, or somewhere hellbound?
465
00:42:21,187 --> 00:42:22,146
Heavens!
466
00:42:24,104 --> 00:42:25,354
It's just like that story!
467
00:44:07,437 --> 00:44:09,354
There is one thing I don't get.
468
00:44:10,604 --> 00:44:14,062
Why did Lord Ligneous wear
the Emperor's guise to meet the Prince?
469
00:44:15,896 --> 00:44:17,604
Because my dream showed me
470
00:44:18,396 --> 00:44:20,396
that Lord Ligneous is greatly weakened.
471
00:44:21,146 --> 00:44:24,186
It used the last of its essence
to meet the Prince
472
00:44:24,187 --> 00:44:26,271
and get him to do its bidding.
473
00:44:31,479 --> 00:44:32,687
But truth be told...
474
00:44:35,604 --> 00:44:38,104
I've no desire to dream such dreams.
475
00:44:43,312 --> 00:44:44,854
My sole dream
476
00:44:46,604 --> 00:44:49,104
is to see my dear daughter.
477
00:44:50,604 --> 00:44:51,937
Just once will be worth it.
478
00:44:58,896 --> 00:45:00,521
You have a daughter as well?
479
00:45:02,521 --> 00:45:03,729
Don't mind that.
480
00:45:04,729 --> 00:45:06,062
Pretend I've been mute.
481
00:45:07,187 --> 00:45:08,312
Phan Cuồng?
482
00:45:09,187 --> 00:45:10,812
Do you ever think
483
00:45:12,604 --> 00:45:14,771
all the dreams you have had
484
00:45:15,979 --> 00:45:17,646
are truths that have occurred?
485
00:45:19,271 --> 00:45:20,479
That, I know not.
486
00:45:23,812 --> 00:45:24,729
Enough drivel!
487
00:45:25,479 --> 00:45:26,521
Just hit the hay!
488
00:46:53,771 --> 00:47:03,062
All hail Lord Ligneous!
Long live our Lord! Long live you!
489
00:47:07,354 --> 00:47:08,853
Thân Đức!
490
00:47:08,854 --> 00:47:13,687
Tonight, we shall be one, you and I.
491
00:47:41,271 --> 00:47:42,311
Father!
492
00:47:42,312 --> 00:47:43,271
Run!
493
00:47:43,854 --> 00:47:47,312
- Father!
- Run, Nguyệt! Run!
494
00:47:50,771 --> 00:47:52,896
Father!
495
00:47:53,646 --> 00:47:54,812
Father!
496
00:47:56,104 --> 00:47:58,104
Father! Save me!
497
00:48:06,271 --> 00:48:07,146
Father!
498
00:48:09,271 --> 00:48:10,521
Father! Father!
499
00:48:14,229 --> 00:48:15,354
Father!
500
00:48:18,771 --> 00:48:20,021
Nguyệt!
501
00:48:21,646 --> 00:48:23,020
I'm here.
502
00:48:23,021 --> 00:48:25,562
You're all right. All is well, dear.
503
00:48:30,229 --> 00:48:32,062
I don't want to dream anymore.
504
00:48:33,146 --> 00:48:34,604
There's nothing but terror.
505
00:48:40,062 --> 00:48:41,104
I know, child.
506
00:48:42,687 --> 00:48:44,021
Let me find a way.
507
00:48:56,479 --> 00:48:57,562
Đạt?
508
00:49:03,812 --> 00:49:07,062
Our village lately
has seen too much devilry.
509
00:49:09,396 --> 00:49:11,271
It worries me to no end.
510
00:49:11,854 --> 00:49:15,062
First are Nguyệt's frequent nightmares.
511
00:49:16,562 --> 00:49:17,562
And then,
512
00:49:18,271 --> 00:49:20,229
the leprosy is cured with ease.
513
00:49:22,521 --> 00:49:25,396
Nguyệt told me about her newest nightmare.
514
00:49:40,979 --> 00:49:44,521
It sounded more terrifying
and bewildering than ever.
515
00:49:50,604 --> 00:49:54,437
This is quicklime.
It can ward off dark forces.
516
00:49:56,312 --> 00:49:57,854
Please pass this to Nguyệt for me.
517
00:50:05,187 --> 00:50:06,146
Thank you.
518
00:50:07,604 --> 00:50:10,562
I plan to host a hunt
the day after tomorrow.
519
00:50:11,354 --> 00:50:14,145
It's an excuse for me
to reach the Imperial City
520
00:50:14,146 --> 00:50:16,146
and find out who Thân Đức truly is.
521
00:50:22,937 --> 00:50:24,437
- All done?
- Yes.
522
00:50:31,396 --> 00:50:33,062
- Onward.
- Brother Đạt!
523
00:50:33,896 --> 00:50:35,937
Brother Đạt! Brother Đạt.
524
00:50:39,479 --> 00:50:40,686
I say
525
00:50:40,687 --> 00:50:42,936
you should postpone the hunt.
526
00:50:42,937 --> 00:50:44,936
Last night, I watched the stars,
527
00:50:44,937 --> 00:50:46,229
and there were bad signs.
528
00:50:46,979 --> 00:50:48,021
I'm afraid...
529
00:50:50,979 --> 00:50:53,354
if this hunt continues,
someone will be hurt.
530
00:50:54,354 --> 00:50:55,396
You...
531
00:50:57,479 --> 00:50:59,646
Do not interfere with our customs.
532
00:51:00,229 --> 00:51:01,437
Indeed, I shouldn't.
533
00:51:01,979 --> 00:51:03,479
But having seen warnings
534
00:51:04,271 --> 00:51:06,021
and hiding them from all?
535
00:51:06,687 --> 00:51:08,437
It'd make me a sinner before all.
536
00:51:13,104 --> 00:51:14,396
- Brother Đạt!
- Brother Đạt.
537
00:51:16,146 --> 00:51:18,771
We should postpone.
There's still enough food for--
538
00:51:26,729 --> 00:51:28,854
This isn't a matter
where your input is needed.
539
00:51:29,979 --> 00:51:31,187
I am the chief.
540
00:51:32,312 --> 00:51:33,812
Since I've brought you here,
541
00:51:34,479 --> 00:51:37,604
I sure can also
lead you out at any moment.
542
00:51:40,479 --> 00:51:41,437
Onward!
543
00:51:42,229 --> 00:51:43,354
Safe travels, all.
544
00:51:45,812 --> 00:51:47,187
I've said all I need to.
545
00:51:48,229 --> 00:51:49,354
Stay watchful!
546
00:51:54,687 --> 00:51:55,854
The village's matters...
547
00:51:57,646 --> 00:51:58,854
are briefly yours, Minh.
548
00:51:59,896 --> 00:52:00,812
Yes, Chief.
549
00:52:23,604 --> 00:52:27,937
THIRD CHAPTER: THE PALE TIGRESS
550
00:53:01,271 --> 00:53:03,229
Trúc Anh! Open your doors.
551
00:53:04,062 --> 00:53:05,187
Đạt.
552
00:53:48,104 --> 00:53:49,978
Did you really think
553
00:53:49,979 --> 00:53:51,854
that whip can hurt me?
554
00:54:13,021 --> 00:54:14,187
Hold his arms down!
555
00:54:17,187 --> 00:54:18,271
Go find...
556
00:54:23,479 --> 00:54:24,811
Find Thân Đức now!
557
00:54:24,812 --> 00:54:26,062
- Quickly!
- Yes!
558
00:54:31,146 --> 00:54:33,646
Brother Đạt! What is all this?
559
00:54:34,604 --> 00:54:36,271
We got lost during the hunt.
560
00:54:37,187 --> 00:54:39,478
We built a camp and waited for dawn.
561
00:54:39,479 --> 00:54:41,312
A wild tiger showed up!
562
00:54:41,896 --> 00:54:44,187
My dear? My dear! No!
563
00:54:46,896 --> 00:54:49,061
Đức did try to stop us from going.
564
00:54:49,062 --> 00:54:50,561
Why did we not heed him?
565
00:54:50,562 --> 00:54:51,896
Don't touch the wound!
566
00:54:53,604 --> 00:54:54,646
Leave it to me.
567
00:55:01,271 --> 00:55:02,396
All of you, back!
568
00:55:14,937 --> 00:55:16,312
Hold the wooden doll.
569
00:55:18,354 --> 00:55:19,479
He's quiet now.
570
00:55:21,021 --> 00:55:22,187
He stopped wailing!
571
00:55:25,521 --> 00:55:28,229
He was screaming, and he stopped!
572
00:55:30,187 --> 00:55:31,521
Look, he's sitting up.
573
00:55:32,604 --> 00:55:34,021
He's back with us!
574
00:55:40,562 --> 00:55:41,729
He could stand, too.
575
00:55:43,687 --> 00:55:45,271
He's standing fine!
576
00:55:46,187 --> 00:55:48,020
Thân Đức is a wonder!
577
00:55:48,021 --> 00:55:52,270
Imagine how worse we would get
had he not been here?
578
00:55:52,271 --> 00:55:53,395
- That's right!
- True!
579
00:55:53,396 --> 00:55:56,687
I propose we make Thân Đức our new chief.
580
00:55:57,271 --> 00:56:00,186
From now on, there's no more need
to heed Lỗ Đạt's words!
581
00:56:00,187 --> 00:56:02,436
- Indeed!
- Chief Thân Đức!
582
00:56:02,437 --> 00:56:07,021
- Chief Thân Đức!
- Chief Thân Đức!
583
00:56:10,146 --> 00:56:11,437
There is one among us
584
00:56:13,312 --> 00:56:14,687
who is demonic!
585
00:56:15,312 --> 00:56:16,604
There is no such thing.
586
00:56:21,396 --> 00:56:23,353
Even the entity expelled from Đen's wife
587
00:56:23,354 --> 00:56:25,479
is related to that demon.
588
00:56:26,354 --> 00:56:27,937
It'll try to gain your trust.
589
00:56:30,021 --> 00:56:31,229
Do you suspect anyone?
590
00:56:36,771 --> 00:56:38,187
Could it be Lỗ Đạt?
591
00:56:41,146 --> 00:56:42,562
Is it Lỗ Đạt?
592
00:56:43,396 --> 00:56:44,646
Could it be him?
593
00:56:47,896 --> 00:56:48,771
Thân Đức!
594
00:56:50,354 --> 00:56:51,854
What do you seek here?
595
00:56:54,104 --> 00:56:56,312
Naturally, I want
to cure all from leprosy.
596
00:56:58,271 --> 00:56:59,687
But some of your actions
597
00:57:00,312 --> 00:57:02,437
are beyond acceptable grounds!
598
00:57:03,062 --> 00:57:04,145
Brother Đạt!
599
00:57:04,146 --> 00:57:06,354
There is a demon possessing people here.
600
00:57:07,437 --> 00:57:08,771
It is sowing its evil here,
601
00:57:09,437 --> 00:57:10,353
dividing us in the process.
602
00:57:10,354 --> 00:57:12,479
You are the one who's dividing us!
603
00:57:19,146 --> 00:57:20,562
You tell me where else
604
00:57:21,229 --> 00:57:22,479
I can find
605
00:57:23,229 --> 00:57:25,229
another healer curing leprosy
606
00:57:25,771 --> 00:57:27,354
using a wooden doll?
607
00:57:29,312 --> 00:57:31,021
This is dark magic!
608
00:57:35,437 --> 00:57:36,437
Dark magic?
609
00:57:59,271 --> 00:58:00,687
Name it however you wish,
610
00:58:01,687 --> 00:58:02,812
but at the very least,
611
00:58:04,187 --> 00:58:05,854
I'm helping the villagers.
612
00:58:07,937 --> 00:58:09,104
What have you done?
613
00:58:16,229 --> 00:58:18,229
A chief without the will to act,
614
00:58:20,479 --> 00:58:23,396
and yet he's blaming
a man with plenty of it?
615
00:58:29,521 --> 00:58:30,604
I'll be very clear.
616
00:58:33,187 --> 00:58:35,229
If you hurt any of my villagers,
617
00:58:36,896 --> 00:58:38,396
I'll rain my wrath upon you!
618
00:58:44,812 --> 00:58:45,896
It seems like...
619
00:58:47,437 --> 00:58:48,771
the village chief
620
00:58:49,812 --> 00:58:51,229
is green with envy.
621
00:58:55,229 --> 00:58:56,312
Is he?
622
00:58:59,396 --> 00:59:00,562
In our first encounter,
623
00:59:01,812 --> 00:59:04,104
you said you were
gathering herbs in this area.
624
00:59:05,312 --> 00:59:06,312
Tomorrow,
625
00:59:07,437 --> 00:59:09,812
I will grant you six hours to find them.
626
00:59:11,104 --> 00:59:12,229
Come noon,
627
00:59:14,187 --> 00:59:16,729
I will arrange a man
to take you away from us.
628
00:59:45,229 --> 00:59:46,937
My man, slow down. Sir! Hold it.
629
00:59:47,521 --> 00:59:48,479
Slow down.
630
00:59:51,729 --> 00:59:54,020
Brother Dog! I beg you, Mad Dog!
631
00:59:54,021 --> 00:59:55,646
Brother Dog, please spare me.
632
00:59:56,687 --> 00:59:57,979
I've returned you the deposit.
633
01:00:01,229 --> 01:00:02,936
We sealed the deal.
634
01:00:02,937 --> 01:00:04,436
You'll need to do more to back out.
635
01:00:04,437 --> 01:00:07,271
Mister! I beg you. I beg you! Please!
636
01:00:08,062 --> 01:00:10,896
Even with more coins, I still won't go
to where the lepers live!
637
01:00:13,021 --> 01:00:14,312
So you've figured it out
638
01:00:14,812 --> 01:00:16,396
that you're a Soul Drifter
639
01:00:17,146 --> 01:00:19,021
and that I am the chief?
640
01:00:19,729 --> 01:00:20,771
Let me be clear.
641
01:00:21,479 --> 01:00:24,021
I don't know who is "drifting your soul"
or whatever the hell!
642
01:00:25,187 --> 01:00:26,687
Please, let me go!
643
01:00:27,271 --> 01:00:29,436
Should I call you "sir"? Sir Dog!
644
01:00:29,437 --> 01:00:32,395
Sir Dog, please spare me.
Let me return home.
645
01:00:32,396 --> 01:00:34,311
I have a wife, a kid.
646
01:00:34,312 --> 01:00:37,770
Neighbors who adore me.
Elders waiting for me.
647
01:00:37,771 --> 01:00:39,186
Ah, and my dogs!
648
01:00:39,187 --> 01:00:41,061
Dog is in your name. You love dogs, yes?
649
01:00:41,062 --> 01:00:43,979
Since I'm with you, my dogs
haven't been fed. It hurts me so!
650
01:00:46,396 --> 01:00:47,895
Sir Dog!
651
01:00:47,896 --> 01:00:49,312
No, don't! Hang on!
652
01:00:54,812 --> 01:00:56,186
Hey.
653
01:00:56,187 --> 01:01:00,729
Me putting "sir" before the "dog"
means I've been really nice!
654
01:01:01,396 --> 01:01:04,854
Seems like you don't like niceness!
You mutt, let me go at once!
655
01:01:06,271 --> 01:01:08,770
Scarred dog! Wounded dog! Hurt dog!
656
01:01:08,771 --> 01:01:09,937
Release me!
657
01:01:24,396 --> 01:01:25,479
Sorry,
658
01:01:26,229 --> 01:01:27,979
but you are trapped with me,
659
01:01:29,479 --> 01:01:31,646
for only a Soul Drifter
660
01:01:32,229 --> 01:01:33,812
can save my daughter.
661
01:01:36,479 --> 01:01:37,562
You must be mad.
662
01:01:38,271 --> 01:01:40,021
When did I call myself a Soul Drifter?
663
01:01:40,937 --> 01:01:44,020
Heavens above! All of my stories
are just my dreams!
664
01:01:44,021 --> 01:01:45,936
None of them are true!
665
01:01:45,937 --> 01:01:47,021
Oh, gods!
666
01:02:56,271 --> 01:02:57,686
Dear elder,
667
01:02:57,687 --> 01:03:01,312
I believe there's devilry
in Thân Đức's treatment.
668
01:03:02,312 --> 01:03:05,562
His remedy and this wooden doll
are wicked.
669
01:03:14,812 --> 01:03:16,478
When we held that funeral,
670
01:03:16,479 --> 01:03:18,687
he was bitten on the wrist!
671
01:03:19,562 --> 01:03:21,646
But the wound has disappeared!
672
01:03:22,687 --> 01:03:25,187
Surely, he has used dark magic.
673
01:03:26,812 --> 01:03:27,896
Who's there?
674
01:03:59,229 --> 01:04:00,146
Sơn?
675
01:04:00,687 --> 01:04:02,187
Oh, no. I took the bait!
676
01:04:12,437 --> 01:04:13,312
My gods!
677
01:04:14,021 --> 01:04:15,145
Who has done this?
678
01:04:15,146 --> 01:04:17,270
Elder Ban! Can you hear me?
679
01:04:17,271 --> 01:04:18,896
Elder! No, Elder!
680
01:04:19,812 --> 01:04:20,854
Heavens.
681
01:04:21,521 --> 01:04:22,437
Elder Ban!
682
01:04:23,812 --> 01:04:24,687
Elder Ban.
683
01:04:26,979 --> 01:04:28,312
What happened, Elder Ban?
684
01:04:31,062 --> 01:04:33,604
Elder Ban. Who did this to you?
685
01:04:37,771 --> 01:04:38,604
Seize him now!
686
01:05:27,604 --> 01:05:30,020
What's going on?
687
01:05:30,021 --> 01:05:31,645
Badness at Elder Ban's!
688
01:05:31,646 --> 01:05:35,271
The dark magic can still be felt.
Please stay away!
689
01:05:43,271 --> 01:05:44,271
You.
690
01:05:45,562 --> 01:05:47,396
What do you seek in this village?
691
01:05:52,187 --> 01:05:53,312
I seek your daughter.
692
01:05:54,854 --> 01:05:55,771
Lỗ Thị Nguyệt.
693
01:05:57,146 --> 01:05:59,854
Did she not say
she'd often have nightmares?
694
01:06:00,562 --> 01:06:02,396
All Soul Drifters share that.
695
01:06:03,729 --> 01:06:04,937
I need to have her
696
01:06:05,854 --> 01:06:07,104
to save my Father,
697
01:06:08,812 --> 01:06:10,021
Lord Ligneous.
698
01:06:11,604 --> 01:06:13,520
Lord Ligneous?
699
01:06:13,521 --> 01:06:14,562
Yes.
700
01:06:15,562 --> 01:06:17,395
The Sendan tree in the Hall of Eyes?
701
01:06:17,396 --> 01:06:19,396
It is where Father's body lies.
702
01:06:21,896 --> 01:06:23,229
On the next moonless night,
703
01:06:23,937 --> 01:06:25,812
seven stars will then parade.
704
01:06:27,104 --> 01:06:28,728
No finer time
705
01:06:28,729 --> 01:06:30,979
to kill your girl and free my father.
706
01:06:35,854 --> 01:06:39,021
You. Don't you harm my daughter!
707
01:06:45,479 --> 01:06:47,521
It's rare to see you beg, Chief Đạt.
708
01:06:53,479 --> 01:06:54,521
Very well.
709
01:06:55,146 --> 01:06:57,228
Go find this Soul Drifter.
710
01:06:57,229 --> 01:06:59,021
He will be killed in your girl's stead.
711
01:07:00,479 --> 01:07:03,271
He's quite the storyteller,
living in the Imperial City.
712
01:07:03,854 --> 01:07:06,687
He has a skull-shaped bump
on his nape like your girl.
713
01:07:08,104 --> 01:07:09,603
But know that time is short.
714
01:07:09,604 --> 01:07:10,812
Know that
715
01:07:11,812 --> 01:07:14,021
he must be here before the stars parade.
716
01:07:18,937 --> 01:07:20,187
Let me give you an out.
717
01:07:21,562 --> 01:07:24,854
But whether you make it out,
that's a different matter.
718
01:08:03,604 --> 01:08:04,853
No!
719
01:08:04,854 --> 01:08:06,520
Father did not kill Elder Ban!
720
01:08:06,521 --> 01:08:09,603
No chief would hurt his villagers!
721
01:08:09,604 --> 01:08:11,270
Father! Father!
722
01:08:11,271 --> 01:08:13,562
Father!
723
01:08:14,187 --> 01:08:17,020
Father! Father! Father!
724
01:08:17,021 --> 01:08:19,104
- The elder died!
- Father.
725
01:08:39,187 --> 01:08:40,187
This Lỗ Đạt
726
01:08:42,187 --> 01:08:43,062
is a menace!
727
01:10:01,562 --> 01:10:03,521
I once had a happy family.
728
01:10:05,937 --> 01:10:07,312
But I couldn't keep it.
729
01:10:09,396 --> 01:10:11,062
All would become smoke.
730
01:10:13,146 --> 01:10:15,021
My wife rewedded a rich governor.
731
01:10:17,187 --> 01:10:19,979
And my girl, she missed her mother so much
732
01:10:21,396 --> 01:10:22,562
and passed away.
733
01:10:28,187 --> 01:10:29,229
But then,
734
01:10:30,187 --> 01:10:31,479
"Blame first thyself
735
01:10:33,146 --> 01:10:34,396
before thy neighbor."
736
01:10:36,437 --> 01:10:39,104
Perhaps I've been wicked in my past life,
737
01:10:40,896 --> 01:10:43,187
so now I am footing the bill.
738
01:10:45,354 --> 01:10:46,854
"Blame first thyself
739
01:10:47,937 --> 01:10:49,396
before thy neighbor."
740
01:13:11,604 --> 01:13:13,770
Excellent, my Seed!
741
01:13:13,771 --> 01:13:15,478
Remember,
742
01:13:15,479 --> 01:13:18,145
as my cult revives me,
743
01:13:18,146 --> 01:13:21,145
a wrestling match, there has to be!
744
01:13:21,146 --> 01:13:24,770
As the crowd rages and roars,
745
01:13:24,771 --> 01:13:27,812
the seal of the Sendan tree will shatter.
746
01:13:28,771 --> 01:13:29,896
Is it true that
747
01:13:30,562 --> 01:13:32,395
I will meet you and Mother?
748
01:13:32,396 --> 01:13:35,771
Thân Đức! Again, you're doubting me?
749
01:13:36,812 --> 01:13:41,687
Don't weaken yourself
like those mortals would.
750
01:13:42,979 --> 01:13:45,229
Feast on the Pale Tigress.
751
01:13:46,062 --> 01:13:49,145
Her blood and flesh
752
01:13:49,146 --> 01:13:52,646
will grant you your strength.
753
01:13:55,562 --> 01:13:56,562
Thân Đức?
754
01:14:05,646 --> 01:14:08,146
I don't believe Brother Đạt
can commit such horrors.
755
01:14:10,021 --> 01:14:11,937
Something doesn't add up here.
756
01:14:15,937 --> 01:14:17,021
I, too, can't believe it.
757
01:14:18,604 --> 01:14:20,436
But it is all so clear.
758
01:14:20,437 --> 01:14:22,146
Denying it is futile.
759
01:14:31,146 --> 01:14:33,354
But the Đạt I know would never do this!
760
01:14:34,854 --> 01:14:36,896
At first, we all know kind.
761
01:14:39,604 --> 01:14:42,437
Then some will learn how it can fade.
762
01:14:45,646 --> 01:14:46,937
All mortals change.
763
01:14:48,187 --> 01:14:49,729
It's natural to alter.
764
01:14:54,312 --> 01:14:55,479
Should the day arrive
765
01:14:56,562 --> 01:14:57,812
when I become different,
766
01:15:03,062 --> 01:15:04,104
will you scorn me?
767
01:15:11,062 --> 01:15:11,979
Đức!
768
01:15:13,312 --> 01:15:14,562
Give me the truth now.
769
01:15:17,021 --> 01:15:19,271
All the devilry we've seen of late,
770
01:15:22,312 --> 01:15:24,479
do they link to you in any way?
771
01:15:26,812 --> 01:15:27,896
They do.
772
01:15:31,687 --> 01:15:32,979
Since my arrival,
773
01:15:34,687 --> 01:15:36,437
wicked things keep on unfolding.
774
01:15:38,854 --> 01:15:40,187
That's a coincidence
775
01:15:41,146 --> 01:15:42,562
I have no explanation for.
776
01:15:45,062 --> 01:15:46,312
I...
777
01:16:09,729 --> 01:16:11,437
Is this the Pale Tigress mark?
778
01:16:13,062 --> 01:16:13,937
Yes!
779
01:16:18,896 --> 01:16:21,021
She who is marked will harm her man.
780
01:16:22,937 --> 01:16:24,479
Do you fear me now?
781
01:18:13,562 --> 01:18:15,396
Must be a shock, I bet?
782
01:18:17,146 --> 01:18:18,812
Your weak magic
783
01:18:19,562 --> 01:18:22,228
has failed to detect
that Lord Ligneous' Seed
784
01:18:22,229 --> 01:18:24,229
is here among you all!
785
01:19:16,146 --> 01:19:18,104
You fear the smell of burnt hair.
786
01:19:29,687 --> 01:19:31,062
You think you can kill me?
787
01:20:09,687 --> 01:20:10,812
My villagers!
788
01:20:11,979 --> 01:20:13,812
Priestess Anh has gone demonic!
789
01:20:15,937 --> 01:20:17,687
Discard her in the Hall of Eyes!
790
01:21:12,646 --> 01:21:14,271
It's me. Just me.
791
01:21:18,854 --> 01:21:20,021
Why find me again?
792
01:21:21,896 --> 01:21:23,271
Brother Dog! Ah, no.
793
01:21:24,021 --> 01:21:24,979
Brother Đạt!
794
01:21:25,521 --> 01:21:26,729
Get me to the village,
795
01:21:27,271 --> 01:21:28,645
then we'll save your daughter.
796
01:21:28,646 --> 01:21:31,021
You could lose your life.
797
01:21:31,937 --> 01:21:34,645
- Don't you fear death?
- If I am,
798
01:21:34,646 --> 01:21:37,228
then I'd love to die honorably!
799
01:21:37,229 --> 01:21:40,437
So later, when I meet my daughter,
800
01:21:42,021 --> 01:21:43,854
she will be proud of me.
801
01:21:45,854 --> 01:21:47,645
But let me devise a plan
802
01:21:47,646 --> 01:21:49,561
to save your little Nguyệt.
803
01:21:49,562 --> 01:21:51,395
If not, we'll return
804
01:21:51,396 --> 01:21:53,396
and die together. That will be silly!
805
01:21:58,396 --> 01:21:59,437
- That's it.
- Huh?
806
01:22:00,021 --> 01:22:02,228
Like before, drift your soul
into my village
807
01:22:02,229 --> 01:22:04,270
and let me know what's going on.
808
01:22:04,271 --> 01:22:05,562
That's true!
809
01:22:06,146 --> 01:22:07,812
How did I not think of that?
810
01:22:08,354 --> 01:22:09,812
To drift, I must sleep!
811
01:22:10,979 --> 01:22:12,479
Thing is, I am not sleepy!
812
01:22:15,021 --> 01:22:16,604
- I have this remedy.
- Where?
813
01:22:18,021 --> 01:22:18,937
Drift away.
814
01:22:33,354 --> 01:22:34,396
Phan Cuồng!
815
01:22:35,062 --> 01:22:35,979
Phan Cuồng!
816
01:22:43,146 --> 01:22:45,229
Sorry! I had to improvise.
817
01:22:46,896 --> 01:22:48,729
All is well. Stings a bit.
818
01:22:50,521 --> 01:22:53,312
Earlier, from all that I saw,
819
01:22:54,104 --> 01:22:55,729
Nguyệt is still in your home.
820
01:22:56,354 --> 01:22:58,271
But many people are guarding her.
821
01:23:00,479 --> 01:23:01,437
Well, then...
822
01:23:02,104 --> 01:23:03,395
I know how to rescue her.
823
01:23:03,396 --> 01:23:04,396
How?
824
01:23:05,729 --> 01:23:07,311
There's another path to enter the village.
825
01:23:07,312 --> 01:23:09,478
Only the hunters and I know it.
826
01:23:09,479 --> 01:23:10,854
- Onward, then!
- Right.
827
01:23:50,396 --> 01:23:51,771
Wait for me here.
828
01:25:25,146 --> 01:25:26,062
Father!
829
01:25:54,396 --> 01:25:55,812
Phan Cuồng! Phan Cuồng!
830
01:26:03,479 --> 01:26:04,771
This is little Nguyệt?
831
01:26:05,979 --> 01:26:07,021
Aren't you a beauty?
832
01:26:07,979 --> 01:26:10,936
Wait, what? Go! Let's go!
833
01:26:10,937 --> 01:26:12,770
Go on! Go!
834
01:26:12,771 --> 01:26:14,186
Go.
835
01:26:14,187 --> 01:26:15,312
Go!
836
01:26:17,021 --> 01:26:19,520
You get my girl out of this place.
837
01:26:19,521 --> 01:26:22,354
Father. Please come with me.
838
01:26:25,521 --> 01:26:26,979
My girl is now safe.
839
01:26:30,979 --> 01:26:32,687
But my villagers aren't yet.
840
01:26:34,062 --> 01:26:35,937
As I've brought doom to them,
841
01:26:37,104 --> 01:26:38,603
I'll be the one to expel it!
842
01:26:38,604 --> 01:26:39,604
Father!
843
01:26:40,854 --> 01:26:41,978
Đạt, listen to me.
844
01:26:41,979 --> 01:26:44,062
Brother Đạt! Why did you return?
845
01:26:44,687 --> 01:26:46,396
It's most dangerous here.
846
01:26:47,854 --> 01:26:49,561
- Father?
- Hey! Nguyệt.
847
01:26:49,562 --> 01:26:51,187
- Father!
- Nguyệt! Nguyệt!
848
01:26:56,729 --> 01:27:00,562
Đen? Take Nguyệt and Phan Cuồng
out of these woods.
849
01:27:06,771 --> 01:27:08,854
Welcome back, Chief Lỗ Đạt!
850
01:27:12,562 --> 01:27:14,228
Flee, everyone!
851
01:27:14,229 --> 01:27:15,437
- Đạt, look!
- Đen!
852
01:27:16,021 --> 01:27:17,146
What? No.
853
01:27:18,437 --> 01:27:20,687
Let's be friendly here.
854
01:27:24,271 --> 01:27:26,604
Did you really think,
to save Lord Ligneous,
855
01:27:27,229 --> 01:27:29,146
just one Soul Drifter will suffice?
856
01:27:30,104 --> 01:27:31,229
In this life,
857
01:27:31,729 --> 01:27:34,436
everything is paired, is twinned
858
01:27:34,437 --> 01:27:35,562
with the dark
859
01:27:36,229 --> 01:27:37,562
and the light.
860
01:27:38,479 --> 01:27:40,021
We're dead, Đạt!
861
01:27:40,729 --> 01:27:42,229
We're caught in his trap!
862
01:27:47,937 --> 01:27:48,896
Fret not.
863
01:27:49,479 --> 01:27:50,437
Come midnight,
864
01:27:51,021 --> 01:27:52,896
father and daughter will be reunited.
865
01:28:00,187 --> 01:28:01,146
Nguyệt.
866
01:28:18,396 --> 01:28:19,645
I've told you before!
867
01:28:19,646 --> 01:28:22,521
This prick is the most cunning.
But you insist on staying!
868
01:28:39,521 --> 01:28:40,562
Phan Cuồng.
869
01:28:42,771 --> 01:28:44,187
If I am lost,
870
01:28:45,896 --> 01:28:47,895
please hand this to my daughter.
871
01:28:47,896 --> 01:28:49,146
Pessimist! Pessimist!
872
01:28:52,896 --> 01:28:53,937
I'll keep this for now.
873
01:28:55,896 --> 01:28:57,604
You can give it to her yourself.
874
01:28:58,854 --> 01:29:00,271
Let me brew up a plan.
875
01:29:03,229 --> 01:29:05,271
Wait a bit, wait a bit. Brother Đạt?
876
01:29:06,187 --> 01:29:08,311
Do you recall, on our way here,
877
01:29:08,312 --> 01:29:10,771
I said I'd tell you
about the Prince's origins?
878
01:29:14,396 --> 01:29:16,353
Once she became Empress,
879
01:29:16,354 --> 01:29:21,061
Tuệ Liễu performed a ritual
to mate with Lord Ligneous.
880
01:29:21,062 --> 01:29:24,186
She placed on a wooden doll,
wrapped in human hair,
881
01:29:24,187 --> 01:29:27,895
representing its roots and its form.
882
01:29:27,896 --> 01:29:29,145
FINAL CHAPTER: SCENT OF BURNT HAIR
883
01:29:29,146 --> 01:29:31,145
For a thousand years,
884
01:29:31,146 --> 01:29:34,978
my Lord has been sealed
within the Sendan tree,
885
01:29:34,979 --> 01:29:39,229
awaiting for a seed to revive you.
886
01:29:40,021 --> 01:29:42,854
Your waiting ends today, my Lord.
887
01:30:40,021 --> 01:30:41,146
My Lord.
888
01:30:42,146 --> 01:30:44,146
I beg from you, one drop of blood,
889
01:30:44,729 --> 01:30:46,895
so I may birth you a seed
890
01:30:46,896 --> 01:30:49,562
and restore the Ligneous Cult!
891
01:31:36,771 --> 01:31:38,103
In the struggle,
892
01:31:38,104 --> 01:31:41,604
the Eunuch swung into the wooden dolls.
893
01:31:42,937 --> 01:31:45,479
All the bundles of hair caught fire.
894
01:32:16,562 --> 01:32:35,771
All hail Lord Ligneous!
Long live our Lord! Long live you!
895
01:33:14,604 --> 01:33:17,979
DEVIL
896
01:33:19,479 --> 01:33:20,729
Only mere hours left
897
01:33:21,979 --> 01:33:24,021
before the Lord and his Seed are reunited!
898
01:33:25,354 --> 01:33:27,437
While the rest of you will go
899
01:33:29,021 --> 01:33:30,312
down to Hell's guts!
900
01:33:32,896 --> 01:33:34,396
In the Lord's summoning,
901
01:33:34,896 --> 01:33:36,646
two rituals will be carried out.
902
01:33:38,687 --> 01:33:40,271
First, a wrestling match.
903
01:33:42,062 --> 01:33:43,562
Then, a sacrifice.
904
01:33:46,479 --> 01:33:47,896
Father!
905
01:33:49,771 --> 01:33:53,271
I have readied everything to revive you!
906
01:33:54,687 --> 01:33:56,354
Your waiting ends now!
907
01:37:04,646 --> 01:37:05,854
Well done!
908
01:37:23,979 --> 01:37:26,854
Thân Đức! Release my daughter!
909
01:37:45,646 --> 01:37:47,771
Father! Father!
910
01:37:52,354 --> 01:37:55,978
Father!
911
01:37:55,979 --> 01:37:57,146
Lỗ Đạt.
912
01:37:57,896 --> 01:37:58,937
Don't die just yet.
913
01:38:00,021 --> 01:38:01,229
I need you to see
914
01:38:01,896 --> 01:38:03,604
how I'll offer your girl to my Lord.
915
01:38:07,479 --> 01:38:08,646
Thân Đức!
916
01:38:12,021 --> 01:38:14,896
Father!
917
01:38:36,354 --> 01:38:37,437
Lỗ Thị Nguyệt.
918
01:38:46,229 --> 01:38:47,229
Thân Đức!
919
01:38:49,229 --> 01:38:51,936
Won't sacrificing her
before the planets parade
920
01:38:51,937 --> 01:38:53,562
doom all of your doing?
921
01:38:54,729 --> 01:38:56,103
And if so,
922
01:38:56,104 --> 01:38:58,604
you failing to revive your Lord
923
01:38:59,771 --> 01:39:03,728
will be worse than you losing
to the Emperor in the Hidden Hand!
924
01:39:03,729 --> 01:39:05,770
What I've hidden will please you most!
925
01:39:05,771 --> 01:39:08,062
- Guess which hand, Father.
- No!
926
01:39:11,604 --> 01:39:13,520
Of all the people to lose,
927
01:39:13,521 --> 01:39:15,937
you lost to someone who disowned you!
928
01:39:28,479 --> 01:39:29,729
What did you say?
929
01:39:32,187 --> 01:39:35,396
Dare to play a game where you might lose?
930
01:39:42,479 --> 01:39:43,812
I'll give you one chance.
931
01:40:04,021 --> 01:40:05,478
Let me get ready.
932
01:40:05,479 --> 01:40:09,062
Not every day one gets to play
Hidden Hand with the Prince!
933
01:40:11,812 --> 01:40:13,187
Thân Đức. That burns!
934
01:40:22,146 --> 01:40:23,479
The rule is the same.
935
01:40:25,937 --> 01:40:28,771
You go and guess which hand of mine
936
01:40:30,521 --> 01:40:31,646
is hiding a thing?
937
01:40:46,187 --> 01:40:47,978
Hold it! Hang on.
938
01:40:47,979 --> 01:40:49,229
Can't let you cheat. Hang on.
939
01:41:03,896 --> 01:41:06,104
Blast it. You guessed right!
940
01:41:06,687 --> 01:41:07,771
Ah, hell!
941
01:41:16,396 --> 01:41:17,396
Brilliant!
942
01:41:22,812 --> 01:41:23,646
Congratulations.
943
01:41:54,104 --> 01:41:57,229
Everyone? All the Eyes are closed!
944
01:42:05,062 --> 01:42:06,187
Father!
945
01:42:09,104 --> 01:42:09,979
Die, demon!
946
01:42:16,771 --> 01:42:18,271
Are you all right, Father?
947
01:42:27,562 --> 01:42:28,771
Phan Cuồng!
948
01:42:29,771 --> 01:42:31,687
Look after Nguyệt for me!
949
01:42:33,771 --> 01:42:35,229
Father.
950
01:43:16,687 --> 01:43:19,479
You wish to reunite with Lord Ligneous?
951
01:43:20,062 --> 01:43:21,354
Allow me to fulfill it!
952
01:44:24,229 --> 01:44:26,229
Be with your Lord down in Hell's depths!
953
01:44:48,354 --> 01:44:50,978
Brother Đạt. Are you all right?
954
01:44:50,979 --> 01:44:52,062
Father!
955
01:44:56,979 --> 01:44:57,937
Thân Đức.
956
01:44:59,812 --> 01:45:01,645
Your reason for being
957
01:45:01,646 --> 01:45:04,562
is only to revive Lord Ligneous.
958
01:45:08,729 --> 01:45:10,479
I have dreamt your future.
959
01:45:12,021 --> 01:45:13,354
One that will turn true.
960
01:45:14,604 --> 01:45:16,396
When the Lord returns,
961
01:45:16,979 --> 01:45:18,729
it'll also kill you.
962
01:45:21,479 --> 01:45:22,854
Prince Thân Đức.
963
01:45:25,146 --> 01:45:26,771
Prince Thân Đức...
964
01:45:50,562 --> 01:45:52,562
Everyone? Let's go home.
965
01:45:54,396 --> 01:45:55,437
Onward.
966
01:46:12,646 --> 01:46:13,936
Thân Đức.
967
01:46:13,937 --> 01:46:18,521
Just by your hand, my Ligneous Reign
is ruined. Did you know that?
968
01:46:19,479 --> 01:46:20,562
Lord Ligneous.
969
01:46:24,771 --> 01:46:26,896
A demon, you may be,
970
01:46:29,312 --> 01:46:30,812
but my Father, you still are.
971
01:46:33,396 --> 01:46:35,062
I did it all for you.
972
01:46:37,437 --> 01:46:38,896
So why did you deceive me?
973
01:46:39,812 --> 01:46:44,854
You would trust two Soul Drifters over me?
974
01:46:47,229 --> 01:46:52,229
I am ready to feast on the Pale Tigress
in the Sendan tree.
975
01:46:53,604 --> 01:46:55,979
Come and join me.
976
01:46:56,771 --> 01:47:00,187
Let's start over, you and I.
977
01:47:53,021 --> 01:47:54,479
Thân Đức?
978
01:47:55,062 --> 01:47:59,228
It's true my flesh will replenish you.
979
01:47:59,229 --> 01:48:01,521
But it's also true that
980
01:48:02,437 --> 01:48:05,437
it will blind you in the Sendan tree.
981
01:48:13,479 --> 01:48:16,603
You thought your Lord just spoke to you?
982
01:48:16,604 --> 01:48:18,271
Wake up
983
01:48:18,854 --> 01:48:22,396
and see whom you have eaten!
984
01:48:37,896 --> 01:48:39,728
Father! Don't abandon me.
985
01:48:39,729 --> 01:48:42,937
I only wish to see you.
I've no desire for the throne!
986
01:48:46,104 --> 01:48:47,396
Should the day arrive
987
01:48:48,479 --> 01:48:50,146
when I become different,
988
01:48:52,854 --> 01:48:53,937
will you scorn me?
989
01:49:36,146 --> 01:49:38,603
- Father!
- Brother Đạt!
990
01:49:38,604 --> 01:49:39,978
Brother Đạt!
991
01:49:39,979 --> 01:49:41,229
Father.
992
01:49:42,312 --> 01:49:43,479
It's too late.
993
01:49:44,396 --> 01:49:45,771
In my stead...
994
01:49:46,604 --> 01:49:48,604
care for the village.
995
01:49:50,354 --> 01:49:51,687
Promise me, Minh,
996
01:49:52,562 --> 01:49:53,854
you'll become
997
01:49:55,062 --> 01:49:56,853
a chief
998
01:49:56,854 --> 01:49:58,021
most worthy.
999
01:50:04,729 --> 01:50:06,104
I feel only guilt
1000
01:50:07,062 --> 01:50:09,062
as I march back here.
1001
01:50:12,687 --> 01:50:14,021
Please forgive me
1002
01:50:16,437 --> 01:50:18,396
for involving you.
1003
01:50:33,021 --> 01:50:34,478
You bought this.
1004
01:50:34,479 --> 01:50:36,104
Gift it to your daughter.
1005
01:51:00,354 --> 01:51:01,562
Father.
1006
01:51:02,521 --> 01:51:04,812
- Brother Đạt!
- Father, please wake up!
1007
01:51:05,979 --> 01:51:07,354
Father!
1008
01:51:08,646 --> 01:51:09,937
Father!
1009
01:51:20,729 --> 01:51:21,896
Father!
1010
01:51:25,479 --> 01:51:26,854
Father...
1011
01:53:11,312 --> 01:53:12,437
In the end,
1012
01:53:13,271 --> 01:53:15,186
the leper village reversed its curse.
1013
01:53:15,187 --> 01:53:17,479
Ouch! That hurts.
1014
01:53:18,021 --> 01:53:19,021
Mosquito.
1015
01:53:20,062 --> 01:53:22,104
Lean in. Here's a better story. The end!
1016
01:53:24,854 --> 01:53:27,811
Hey! What of the Emperor?
No cliffhangers now!
1017
01:53:27,812 --> 01:53:29,146
Hold on!
1018
01:53:30,646 --> 01:53:32,354
The Emperor lives.
1019
01:53:33,396 --> 01:53:34,479
But then,
1020
01:53:35,104 --> 01:53:36,896
he is without a successor.
1021
01:53:37,771 --> 01:53:39,062
So, in the end,
1022
01:53:39,812 --> 01:53:42,479
he must abdicate the throne to his nephew.
1023
01:53:43,437 --> 01:53:45,020
That so!
1024
01:53:45,021 --> 01:53:47,479
Now ask me for toy figurines
rather than stories!
1025
01:53:48,937 --> 01:53:50,395
You're doing well.
1026
01:53:50,396 --> 01:53:54,061
You ditch my tavern
to have your own stall.
1027
01:53:54,062 --> 01:53:57,311
When my stall folds,
I'll use your tavern. Fret not!
1028
01:53:57,312 --> 01:53:58,395
Fold!
1029
01:53:58,396 --> 01:54:01,103
A pessimist! An early pessimist!
1030
01:54:01,104 --> 01:54:03,520
Everyone! Just so my stall won't fold,
1031
01:54:03,521 --> 01:54:06,811
can each of you be so kind
to buy at least two figurines?
1032
01:54:06,812 --> 01:54:07,728
Thank you!
1033
01:54:07,729 --> 01:54:09,061
I'll take one.
1034
01:54:09,062 --> 01:54:10,020
Bless you!
1035
01:54:10,021 --> 01:54:11,895
This bird is monochrome? No rainbow one?
1036
01:54:11,896 --> 01:54:13,061
Get a rooster, then.
1037
01:54:13,062 --> 01:54:15,521
Sir! I don't want poultry!
1038
01:54:16,854 --> 01:54:18,062
Father?
69240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.