All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 9= 18 00:01:40,336 --> 00:01:41,136 My lord, 19 00:01:41,936 --> 00:01:44,496 what were you doing at Xu Wanzhou's courtyard? 20 00:01:45,056 --> 00:01:45,856 I... 21 00:01:47,657 --> 00:01:49,257 I heard the sound of guqin. 22 00:01:52,017 --> 00:01:53,657 And I saw her memorial tablet. 23 00:01:54,177 --> 00:01:54,977 My lord, 24 00:01:55,617 --> 00:01:57,177 you're talking nonsense. 25 00:01:57,657 --> 00:01:59,907 She was fine when she left the capital eight years ago. 26 00:01:59,907 --> 00:02:01,584 How come there is a memorial tablet of her? 27 00:02:02,657 --> 00:02:05,136 I... I really saw Wanzhou's memorial tablet. 28 00:02:05,136 --> 00:02:07,017 Servants carried you back. 29 00:02:07,336 --> 00:02:10,217 That yard has been deserted for years. There was nothing there. 30 00:02:10,377 --> 00:02:11,176 Really? 31 00:02:11,296 --> 00:02:12,097 Of course. 32 00:02:14,217 --> 00:02:16,257 Bring some calming tea and hot water. 33 00:02:23,257 --> 00:02:24,057 Your Highness, 34 00:02:28,817 --> 00:02:30,016 are you going to the office? 35 00:02:31,777 --> 00:02:33,136 Let me tidy up your clothes. 36 00:02:37,136 --> 00:02:38,136 Why are they wrinkled? 37 00:02:38,736 --> 00:02:41,217 It's my fault. I forgot to iron His Highness's clothes. 38 00:02:41,616 --> 00:02:43,377 It's fine. Time's up. 39 00:02:43,537 --> 00:02:44,497 We have to go. 40 00:02:44,817 --> 00:02:47,416 I know a quick fix. It won't take long. 41 00:02:59,097 --> 00:03:01,777 Don't worry. I won't burn you. 42 00:03:10,537 --> 00:03:12,817 Southern embroiderers all use this as a quick fix. 43 00:03:13,136 --> 00:03:14,777 It works better than a charcoal iron. 44 00:03:44,416 --> 00:03:45,377 There, done. 45 00:03:48,817 --> 00:03:50,977 Will Your Highness be home for dinner today? 46 00:03:51,537 --> 00:03:52,377 Not necessarily. 47 00:03:53,416 --> 00:03:54,537 You'll come back late? 48 00:03:56,257 --> 00:03:57,296 Things are busy. 49 00:04:01,296 --> 00:04:02,337 Do you need something? 50 00:04:03,937 --> 00:04:05,817 I invited Senior Wei Zhuang over today. 51 00:04:07,896 --> 00:04:10,296 Could you come back and join us for dinner? 52 00:04:18,697 --> 00:04:21,376 Your Highness, if we don't leave now, we will be late. 53 00:04:23,256 --> 00:04:24,056 I'll try. 54 00:04:25,697 --> 00:04:26,777 Then I'll wait for you. 55 00:04:34,256 --> 00:04:35,176 Let's go prepare. 56 00:04:41,008 --> 00:04:43,440 (Jingzhao Prefecture) 57 00:04:44,577 --> 00:04:46,416 This prefect is newly appointed, 58 00:04:46,856 --> 00:04:50,736 and he brought someone just out of jail as our colleague. 59 00:04:50,736 --> 00:04:53,697 I increasingly fail to understand what our new prefect is thinking. 60 00:04:54,416 --> 00:04:58,457 Deputy Prefect, as the saying goes, a new broom sweeps clean. 61 00:04:58,616 --> 00:05:02,496 By my reckoning, the new prefect hasn't finished 'sweeping' yet. 62 00:05:11,657 --> 00:05:14,097 I'm Gu Zheng, the new scribe. 63 00:05:39,056 --> 00:05:40,616 Look at how full of himself he is! 64 00:05:53,137 --> 00:05:53,936 Your Highness, 65 00:05:55,176 --> 00:05:57,897 Jingzhao Prefecture affairs are complex, and its case files numerous. 66 00:05:58,256 --> 00:06:00,337 Sorting them out won't be done in a day. 67 00:06:01,217 --> 00:06:02,657 Please don't overexert yourself. 68 00:06:03,736 --> 00:06:05,376 Given the way Zheng Zuoshi operates, 69 00:06:06,296 --> 00:06:07,657 likely earlier Gongshu Yang 70 00:06:07,657 --> 00:06:09,256 turned a blind eye to problems. 71 00:06:10,537 --> 00:06:11,936 This prefecture's issues run deep. 72 00:06:12,616 --> 00:06:15,256 If we don't address them in time, they could become trickier. 73 00:06:17,017 --> 00:06:17,936 How is Gu Zheng doing? 74 00:06:19,416 --> 00:06:21,097 Scribe Fu is worth five of them. 75 00:06:21,176 --> 00:06:23,816 Just this morning, all the clerks have found out 76 00:06:23,897 --> 00:06:26,457 that if you want things done, you must go to Scribe Gu. 77 00:06:27,416 --> 00:06:28,416 Don't worry. 78 00:06:33,736 --> 00:06:37,337 Today the official kitchen prepared Milk-Brewed Fish and Sweet Dew Soup. 79 00:06:37,616 --> 00:06:40,416 All the section heads and clerks have gone to eat. 80 00:06:41,097 --> 00:06:42,056 Then let's go too. 81 00:06:44,977 --> 00:06:45,616 More, please. 82 00:06:51,736 --> 00:06:54,017 The fish is exceptionally fresh today. 83 00:06:55,056 --> 00:06:55,616 - Indeed. - Not bad. 84 00:06:57,936 --> 00:07:00,537 Why are Deputy Prefect Zheng and Revenue Clerk Li not here? 85 00:07:03,256 --> 00:07:05,376 And the atmosphere today feels off. 86 00:07:09,816 --> 00:07:13,936 Well, Scribe Gu is way too efficient. 87 00:07:16,176 --> 00:07:21,616 What do you suppose the new prefect is actually planning? 88 00:07:23,416 --> 00:07:26,856 He wouldn't be considering dismissing us all, would he? 89 00:07:28,056 --> 00:07:32,296 Why worry so much? Just focus on doing your own job well. 90 00:07:34,296 --> 00:07:35,657 - Greetings, Prefect! - Greetings, Prefect! 91 00:07:36,176 --> 00:07:37,577 - Greetings, Prefect! - Greetings, Prefect! 92 00:07:38,256 --> 00:07:39,632 Greetings, Prefect. 93 00:07:39,664 --> 00:07:40,996 - Greetings, Prefect! - Greetings, Prefect! 94 00:07:41,816 --> 00:07:43,296 Everyone, just carry on as normal. 95 00:07:43,816 --> 00:07:45,137 I've only recently taken charge. 96 00:07:45,616 --> 00:07:48,056 I should have more informal interactions with you. 97 00:07:48,856 --> 00:07:50,056 Please don't feel constrained. 98 00:07:50,816 --> 00:07:51,977 - Yes. - Yes. 99 00:07:58,217 --> 00:07:59,097 Getting used to it? 100 00:07:59,816 --> 00:08:02,416 Work is work regardless of location. Nothing to get used to. 101 00:08:03,616 --> 00:08:04,616 Why aren't you sitting? 102 00:08:13,616 --> 00:08:15,537 Prefect, I am newly married. 103 00:08:15,537 --> 00:08:17,736 Today, my wife specially prepared grilled lamb. 104 00:08:17,736 --> 00:08:20,056 If you don't disdain it, please try some. 105 00:08:25,256 --> 00:08:26,616 Not to boast, 106 00:08:26,897 --> 00:08:28,856 but my wife's cooking is quite decent. 107 00:08:30,616 --> 00:08:31,616 Scribe Gu, try some too. 108 00:08:31,777 --> 00:08:33,536 See how it compares to the food here. 109 00:08:34,697 --> 00:08:36,417 Thank you, Judicial Clerk Zhang. 110 00:08:41,297 --> 00:08:42,136 Take your time. 111 00:08:42,136 --> 00:08:42,896 Thank you. 112 00:08:49,256 --> 00:08:50,057 Your Highness. 113 00:08:53,616 --> 00:08:55,457 Could you come back and join us for dinner? 114 00:08:56,144 --> 00:08:59,616 ♪Fortunately, the wounds the world gave me♪ 115 00:08:59,616 --> 00:09:00,457 Jin. 116 00:09:03,097 --> 00:09:05,417 Tell my wife that I will return home for dinner. 117 00:09:07,312 --> 00:09:10,376 (Prince Ding's Mansion) 118 00:09:10,376 --> 00:09:11,896 Qi sinks to the Yongquan points. 119 00:09:13,136 --> 00:09:15,697 Strength permeates the Laogong points. 120 00:09:17,697 --> 00:09:18,896 Where are the Laogong points? 121 00:09:18,896 --> 00:09:19,616 Palm centers. 122 00:09:19,616 --> 00:09:20,136 I see. 123 00:09:20,136 --> 00:09:21,097 Step out wider. 124 00:09:26,457 --> 00:09:28,656 You're about to poke holes in these bamboo strips. 125 00:09:30,177 --> 00:09:32,656 Must have drunk too much last night. I can't straighten up. 126 00:09:33,776 --> 00:09:34,697 Your Highness. 127 00:09:35,417 --> 00:09:36,217 Wei Zhuang. 128 00:09:38,672 --> 00:09:41,697 ♪In the vast world, longing only for some moonlight♪ 129 00:09:41,697 --> 00:09:43,937 This bamboo hoop got bent. 130 00:09:44,297 --> 00:09:46,136 The whole hoop leans right. 131 00:09:46,656 --> 00:09:49,496 The following ones will tilt and spin wildly. 132 00:09:49,496 --> 00:09:51,217 Use fire to heat and bend it. 133 00:09:52,144 --> 00:09:57,663 ♪Shimmering years are filled with poetic chapters♪ 134 00:09:57,977 --> 00:10:00,136 When did you learn kite-making, Wei Zhuang? 135 00:10:00,656 --> 00:10:02,697 Ji could make kites when she was very young. 136 00:10:02,697 --> 00:10:03,656 I learned it from her. 137 00:10:03,656 --> 00:10:05,936 ♪To share it with you♪ 138 00:10:07,337 --> 00:10:08,656 Why make a kite? 139 00:10:09,457 --> 00:10:12,097 It's a homework assignment left by a tutor for Wuyou. 140 00:10:12,136 --> 00:10:13,016 We're helping him. 141 00:10:16,977 --> 00:10:19,977 This thing's so slow. Can it even hit anyone? 142 00:10:20,977 --> 00:10:22,616 This is the Eight-Desolation Fist. 143 00:10:23,136 --> 00:10:25,977 An old Daoist master taught it to me. 144 00:10:26,776 --> 00:10:28,536 It strengthens the body 145 00:10:29,536 --> 00:10:32,496 and enables scaling walls. 146 00:10:33,177 --> 00:10:34,977 But I heard from the servants 147 00:10:35,097 --> 00:10:39,297 that you ran here because you're scared of losing fights. 148 00:10:39,297 --> 00:10:41,856 I told you, this fist art strengthens the body. 149 00:10:42,016 --> 00:10:45,057 For actual fighting, use this. 150 00:10:45,496 --> 00:10:46,297 You're lying! 151 00:10:46,516 --> 00:10:47,016 I'm lying? 152 00:10:47,016 --> 00:10:48,256 Wuyou, look. 153 00:10:48,977 --> 00:10:51,057 - A big centipede. - Thank you, Aunt! 154 00:10:52,337 --> 00:10:53,697 The centipede is ready! 155 00:10:54,057 --> 00:10:54,776 Careful. 156 00:10:54,977 --> 00:10:55,697 A big centipede! 157 00:10:55,697 --> 00:10:57,457 Spin. Spin it around. 158 00:10:57,457 --> 00:10:58,177 Flying centipede! 159 00:10:58,177 --> 00:10:59,256 - Great! - Centipede! 160 00:11:00,057 --> 00:11:00,616 Centipede! 161 00:11:01,417 --> 00:11:02,656 Run faster. 162 00:11:03,057 --> 00:11:04,376 Flying centipede! 163 00:11:06,224 --> 00:11:10,793 ♪Lost with you in these fleeting years♪ 164 00:11:10,793 --> 00:11:13,296 ♪The world's chaos♪ 165 00:11:13,296 --> 00:11:17,744 ♪Becomes irrelevant♪ 166 00:11:20,905 --> 00:11:24,048 ♪No matter how small a place♪ 167 00:11:24,369 --> 00:11:26,656 ♪By each other's faint light♪ 168 00:11:26,656 --> 00:11:29,256 Uncle, look! The centipede's flying! 169 00:11:29,896 --> 00:11:31,577 The centipede's flying! 170 00:11:34,448 --> 00:11:36,784 ♪With your lingering fragrance♪ 171 00:11:36,784 --> 00:11:38,736 ♪Toward days we have♪ 172 00:11:38,736 --> 00:11:39,776 Your Highness is back. 173 00:11:39,776 --> 00:11:43,088 ♪A river of longing reflects in my gaze♪ 174 00:11:43,088 --> 00:11:45,392 ♪Let all worries rest deep inside♪ 175 00:11:46,057 --> 00:11:47,817 I once promised Tao and Xing 176 00:11:48,297 --> 00:11:50,977 that if my stones bloomed, I'd hold a banquet. 177 00:11:51,376 --> 00:11:54,057 One has really bloomed, which is a good omen. 178 00:11:54,536 --> 00:11:56,217 So, I wanted us to get together. 179 00:11:57,177 --> 00:11:59,057 All seated are family of Prince Ding's Mansion. 180 00:11:59,577 --> 00:12:00,817 Today, we rejoice together. 181 00:12:01,136 --> 00:12:02,032 My toast to you all! 182 00:12:04,616 --> 00:12:06,256 - Thank you, Your Highness. - Thank you, Your Highness. 183 00:12:11,256 --> 00:12:12,297 Let's eat. 184 00:12:14,376 --> 00:12:14,977 Eat. 185 00:12:17,177 --> 00:12:20,256 You prepared this lavish feast yourself? 186 00:12:20,977 --> 00:12:24,016 Not me, the mansion's kitchen staff did. 187 00:12:28,896 --> 00:12:32,177 Ms. Wen, I've long been duly honored. 188 00:12:32,297 --> 00:12:34,577 Meeting confirms your jade-like warmth 189 00:12:34,656 --> 00:12:35,896 and extraordinary presence. 190 00:12:37,016 --> 00:12:39,417 How could you possibly know of me? 191 00:12:40,177 --> 00:12:43,817 Rather, I've often heard you possess exceptional talent in Daoist arts. 192 00:12:44,937 --> 00:12:48,856 Talent? Hardly. I just grasp innate principles. 193 00:12:49,417 --> 00:12:51,776 The Dao is quite simple. 194 00:12:52,016 --> 00:12:53,536 Like this stick of sandalwood incense. 195 00:12:53,736 --> 00:12:55,417 Yesterday's ashes have fallen. 196 00:12:55,417 --> 00:12:58,136 Today's seal script lingers. 197 00:12:58,297 --> 00:13:00,697 And tomorrow's wind source is unknown. 198 00:13:01,337 --> 00:13:02,496 All with cause and effect. 199 00:13:03,577 --> 00:13:04,896 Yesterday's fish wasn't fresh, 200 00:13:05,217 --> 00:13:06,616 and no fish for the day after. 201 00:13:07,016 --> 00:13:09,057 Uncle Wenshen, enjoy this fish now. 202 00:13:09,297 --> 00:13:10,016 Be good. 203 00:13:10,057 --> 00:13:11,057 Eat properly. 204 00:13:11,760 --> 00:13:13,656 Keep chatting, and you return to Longevity Shop 205 00:13:13,656 --> 00:13:15,057 to talk with that general. 206 00:13:15,817 --> 00:13:17,616 Ms. Wen, eat fish. 207 00:13:18,496 --> 00:13:20,136 Your Highness may not know. 208 00:13:20,337 --> 00:13:22,896 Life on the mountain truly lacked clothes and food. 209 00:13:22,937 --> 00:13:26,417 Post-sealing, there were no markets to buy from. 210 00:13:26,856 --> 00:13:29,016 All supplies had to be self-sufficient. 211 00:13:30,097 --> 00:13:32,776 Life was extremely hard. 212 00:13:33,817 --> 00:13:36,656 These years, Her Highness truly suffered. 213 00:13:39,297 --> 00:13:41,217 Luckily, she found Your Highness. 214 00:13:42,376 --> 00:13:43,776 With hearts united as a couple, 215 00:13:44,457 --> 00:13:46,616 the days ahead are bound to improve. 216 00:13:48,817 --> 00:13:49,656 I appreciate it. 217 00:13:57,577 --> 00:13:58,077 By the way, 218 00:13:58,817 --> 00:14:01,457 you really managed to make the stone bloom? 219 00:14:02,057 --> 00:14:02,817 Want to see it? 220 00:14:02,817 --> 00:14:03,376 Of course. 221 00:14:03,736 --> 00:14:04,536 It's right there. 222 00:14:10,256 --> 00:14:12,217 Look, this little sprout is growing so well. 223 00:14:13,376 --> 00:14:14,177 Good. 224 00:14:15,697 --> 00:14:17,577 Well, your foot 225 00:14:18,376 --> 00:14:20,656 seemed a bit unsteady, right? 226 00:14:20,896 --> 00:14:21,417 It was. 227 00:14:21,937 --> 00:14:23,217 Her Highness fixed it for me. 228 00:14:23,417 --> 00:14:26,337 It's much better now. Look. 229 00:14:26,856 --> 00:14:28,577 Li is truly skilled. 230 00:14:28,616 --> 00:14:30,736 Learned many fine skills on the mountain. 231 00:14:31,656 --> 00:14:33,177 His Highness is truly fortunate. 232 00:14:51,937 --> 00:14:52,697 Your Highness! 233 00:15:02,057 --> 00:15:03,057 Where's Jin? 234 00:15:03,817 --> 00:15:05,376 He's gone to make sobering soup. 235 00:15:07,457 --> 00:15:10,136 I'll fetch some water. You should wash your face. 236 00:15:26,937 --> 00:15:28,057 Then do it yourself. 237 00:15:43,057 --> 00:15:43,856 Your Highness, 238 00:15:45,577 --> 00:15:46,896 let me treat your legs. 239 00:15:49,297 --> 00:15:51,097 Today you saw Wei Zhuang too. 240 00:15:51,977 --> 00:15:54,736 He had a limp before, and I treated him and fixed it. 241 00:15:55,097 --> 00:15:56,536 With years on Lishan Mountain, 242 00:15:56,896 --> 00:15:59,136 I studied medicine under Master Helai. 243 00:15:59,937 --> 00:16:02,416 I learned herb identification, acupuncture, and everything. 244 00:16:02,697 --> 00:16:05,136 My main research was on how to treat leg ailments. 245 00:16:07,496 --> 00:16:10,496 Actually, your legs do have sensation. 246 00:16:11,977 --> 00:16:14,817 You can kneel-sit and flex them. 247 00:16:15,256 --> 00:16:16,736 They can react instinctively. 248 00:16:17,457 --> 00:16:18,776 I can cure them. 249 00:16:19,536 --> 00:16:22,697 I know you've sought treatment many times before, 250 00:16:23,297 --> 00:16:26,536 seen many physicians, and been through a lot. 251 00:16:28,536 --> 00:16:31,896 But could you try one more time for me? 252 00:16:37,656 --> 00:16:38,937 Why are you staring at me? 253 00:16:54,776 --> 00:17:00,177 I recall the Lishan Academy wrote a book called Healing the World. 254 00:17:01,057 --> 00:17:02,016 It says within, 255 00:17:02,856 --> 00:17:04,177 "Hold a mirror to straighten up;" 256 00:17:05,897 --> 00:17:08,377 "measure grain to sustain nourishment." 257 00:17:09,177 --> 00:17:10,377 "Cultivate virtue within;" 258 00:17:10,697 --> 00:17:11,937 "measure kindness without." 259 00:17:12,217 --> 00:17:13,617 "Thus one may live a lifetime." 260 00:17:16,377 --> 00:17:17,016 Ye Li, 261 00:17:18,697 --> 00:17:19,816 after leaving the mountain, 262 00:17:20,697 --> 00:17:22,016 you've aided Wei Zhuang, 263 00:17:22,457 --> 00:17:23,897 your uncle Wenshen, 264 00:17:24,256 --> 00:17:25,417 Wuyou, 265 00:17:25,776 --> 00:17:26,897 and my sister-in-law. 266 00:17:28,576 --> 00:17:30,056 Now it's time to help me? 267 00:17:33,697 --> 00:17:35,096 Why do you think 268 00:17:36,377 --> 00:17:37,857 that you can help me? 269 00:17:40,336 --> 00:17:41,137 Or rather, 270 00:17:42,336 --> 00:17:46,016 how do you think you're better than those Imperial Physicians 271 00:17:47,697 --> 00:17:50,217 and those renowned physicians I've seen? 272 00:18:13,937 --> 00:18:15,016 In this world, 273 00:18:18,496 --> 00:18:20,056 those overflowing with kindness 274 00:18:20,937 --> 00:18:22,296 seldom meet good ends. 275 00:18:33,657 --> 00:18:35,657 If you don't want to stay married to a cripple, 276 00:18:36,776 --> 00:18:38,016 you may leave anytime. 277 00:18:42,192 --> 00:18:45,296 (Tuisi Pavilion) 278 00:18:58,776 --> 00:18:59,576 (Wait.) 279 00:19:03,897 --> 00:19:05,536 Prince Ding's household once helped me. 280 00:19:05,736 --> 00:19:08,137 I wish to offer General Mo a last drink before he's executed. 281 00:19:14,977 --> 00:19:15,776 Let her through. 282 00:19:28,137 --> 00:19:29,617 I am Xu Wanzhou's daughter. 283 00:19:30,377 --> 00:19:31,857 She had a message for me to pass on. 284 00:19:32,657 --> 00:19:33,977 She said she's sorry to you. 285 00:19:34,056 --> 00:19:35,177 Why didn't she come herself? 286 00:19:38,897 --> 00:19:39,816 She couldn't come. 287 00:19:41,977 --> 00:19:44,576 My mother said the Lishan Academy owes you a debt. 288 00:19:45,256 --> 00:19:46,736 We'll try to make amends. 289 00:19:47,816 --> 00:19:49,336 Is there any other wish you have? 290 00:19:49,776 --> 00:19:50,576 My brother... 291 00:19:54,496 --> 00:19:55,377 They said 292 00:19:57,096 --> 00:19:59,336 he broke both legs at Suixue Pass. 293 00:19:59,937 --> 00:20:01,056 I am going to die. 294 00:20:02,457 --> 00:20:03,937 But you must save him. 295 00:20:05,857 --> 00:20:07,736 Alright, I promise you. 296 00:20:18,496 --> 00:20:19,256 Who's it? 297 00:20:19,816 --> 00:20:21,937 I'm passing by. Sun's hot, and I'm thirsty. 298 00:20:22,417 --> 00:20:24,657 I'd like to beg the old master for a last drink. 299 00:20:26,056 --> 00:20:27,617 A young lady? 300 00:20:28,016 --> 00:20:30,056 Whose life do you want to buy? 301 00:20:31,617 --> 00:20:32,937 I don't do bloody business. 302 00:20:33,217 --> 00:20:36,496 (Zheng Qin, Leader of Chiwu Gang) Please abduct someone for me. Alive. 303 00:20:36,496 --> 00:20:37,857 Don't harm a hair on them. 304 00:20:38,096 --> 00:20:39,496 But the target's not low-ranking. 305 00:20:39,657 --> 00:20:40,736 You lot might not dare. 306 00:20:40,857 --> 00:20:42,857 Now that's an insult. 307 00:20:43,137 --> 00:20:45,536 I don't care about so-called noble blood. 308 00:20:46,336 --> 00:20:48,296 Only silver and gold. 309 00:20:51,016 --> 00:20:52,457 About when exactly to move, 310 00:20:52,736 --> 00:20:53,697 wait for my signal. 311 00:21:00,336 --> 00:21:02,776 Revenue Clerk Li, the prefect requests you. 312 00:21:06,096 --> 00:21:08,296 The Prefect calls. Go. 313 00:21:09,296 --> 00:21:09,796 Yes. 314 00:21:25,016 --> 00:21:27,137 You've dared bring all those filthy schemes 315 00:21:27,657 --> 00:21:29,736 stewing inside you to the Jingzhao Prefecture? 316 00:21:30,857 --> 00:21:33,736 I haven't! I truly don't know! 317 00:21:33,857 --> 00:21:34,897 You don't know? 318 00:21:35,937 --> 00:21:37,457 Well, I know perfectly well. 319 00:21:41,056 --> 00:21:41,857 Look! 320 00:21:43,536 --> 00:21:46,457 Are the figures in this account book correct? 321 00:21:49,296 --> 00:21:50,657 Seizing farmland from commoners, 322 00:21:51,377 --> 00:21:52,776 faking accounts for profit, 323 00:21:53,256 --> 00:21:54,776 favoritism, and bending the law. 324 00:21:56,016 --> 00:22:00,177 Li Yufeng, you've been Revenue Clerk for the Jingzhao Prefecture for years. 325 00:22:00,377 --> 00:22:02,096 Your monthly stipend is significant. 326 00:22:02,377 --> 00:22:03,937 Nor is your year-end payment low. 327 00:22:04,897 --> 00:22:06,417 You're fed by the people's taxes. 328 00:22:06,776 --> 00:22:08,937 Yet you have the gall to bleed the people dry. 329 00:22:09,977 --> 00:22:11,496 A shame upon the Jingzhao Prefecture! 330 00:22:16,496 --> 00:22:18,217 Li Yufeng, you're corrupt and lawless. 331 00:22:18,897 --> 00:22:23,096 I hereby dismiss you from your position forthwith. 332 00:22:23,977 --> 00:22:26,857 All proceeds from your embezzlement will be sealed. 333 00:22:27,296 --> 00:22:28,417 You await judgment. 334 00:22:29,177 --> 00:22:32,256 Also, draft a report for the Ministry of Personnel fast. 335 00:22:32,256 --> 00:22:37,096 Scribe Gu Zheng will temporarily fill the position of Revenue Clerk here. 336 00:22:39,897 --> 00:22:41,336 As you command. 337 00:22:42,177 --> 00:22:43,536 Hold on! 338 00:22:44,336 --> 00:22:45,576 Even if I have faults, 339 00:22:45,977 --> 00:22:48,857 it shouldn't lead to such a hasty dismissal. 340 00:22:49,217 --> 00:22:50,016 Right. 341 00:22:52,624 --> 00:22:54,016 By Chu Code with Commentary, 342 00:22:54,016 --> 00:22:58,217 the Imperial Court of Judicial Review and the Censorate must vet all removals. 343 00:22:59,096 --> 00:23:02,177 Prefect Mo, such a hasty dismissal probably violates protocol. 344 00:23:02,617 --> 00:23:05,177 Since I've taken the post of Jingzhao Prefect, 345 00:23:06,016 --> 00:23:07,617 I bear this responsibility. 346 00:23:08,417 --> 00:23:11,937 Here, my words are the rule. 347 00:23:12,977 --> 00:23:15,816 If you disagree, feel free to petition the court. 348 00:23:17,137 --> 00:23:17,857 Take him away. 349 00:23:17,857 --> 00:23:20,256 Wait! Your Highness! Your Highness! 350 00:23:21,457 --> 00:23:23,457 Master Li, please. 351 00:23:24,697 --> 00:23:26,617 Deputy Prefect, help! Help! 352 00:23:26,617 --> 00:23:27,496 (The Office) 353 00:23:27,496 --> 00:23:28,697 Now, listen well, all of you. 354 00:23:36,496 --> 00:23:39,417 Your little schemes are perfectly clear to me. 355 00:23:40,417 --> 00:23:42,137 Best to put those ideas away now. 356 00:23:42,417 --> 00:23:46,736 If each of you fulfills your duties with diligence, 357 00:23:47,096 --> 00:23:48,977 we'll naturally coexist peacefully. 358 00:23:50,617 --> 00:23:55,697 But should any slack off and neglect duties, 359 00:23:57,177 --> 00:24:00,336 I can readily seek better replacements. 360 00:24:03,417 --> 00:24:07,016 As for collusion and corruption, 361 00:24:08,177 --> 00:24:09,857 that will not be tolerated. 362 00:24:10,697 --> 00:24:11,496 - Yes. - Yes. 363 00:24:13,897 --> 00:24:14,736 Sesame cakes! 364 00:24:16,697 --> 00:24:18,076 Here you are. 365 00:24:18,417 --> 00:24:18,937 Alright. 366 00:24:19,677 --> 00:24:20,816 Here you go. Take care. 367 00:24:20,816 --> 00:24:21,576 I'll have the same. 368 00:24:21,576 --> 00:24:22,336 Alright. 369 00:24:53,136 --> 00:24:53,872 (Red Fox) 370 00:24:54,417 --> 00:24:57,016 Red Fox, why are you following me? 371 00:24:57,056 --> 00:24:59,417 Master commands me to bring you back. 372 00:25:00,217 --> 00:25:01,336 Bring me back? 373 00:25:01,776 --> 00:25:03,256 Do you have what it takes? 374 00:25:32,657 --> 00:25:35,336 Back on the training field, the head instructor used to say, 375 00:25:35,937 --> 00:25:39,776 "If killers dare not draw their blades, they're destined to fail." 376 00:25:40,736 --> 00:25:41,816 Don't you remember? 377 00:25:45,937 --> 00:25:47,137 Go back and tell Han Mingyue 378 00:25:47,137 --> 00:25:49,857 that I'll repay all he spent raising me and saving my life. 379 00:25:51,536 --> 00:25:52,816 But I am not his brother. 380 00:26:37,417 --> 00:26:38,177 What's wrong? 381 00:26:40,417 --> 00:26:41,377 Her Highness is here. 382 00:26:41,496 --> 00:26:43,536 She didn't want to disturb you. 383 00:27:07,536 --> 00:27:08,937 Greetings, Your Highness. 384 00:27:10,296 --> 00:27:13,937 I am Wei Chengli, Personnel Clerk for Jingzhao Prefecture. 385 00:27:15,137 --> 00:27:17,576 The weather is quite hot. 386 00:27:17,576 --> 00:27:20,897 Perhaps Your Highness would like to step inside for some tea? 387 00:27:21,217 --> 00:27:24,137 I just brewed a pot of fine Lushan Yunwu tea. 388 00:27:24,137 --> 00:27:27,657 You can enjoy the tea while waiting for the prefect. 389 00:27:28,457 --> 00:27:29,576 That won't be necessary. 390 00:27:29,977 --> 00:27:32,217 I'll just sun myself here. 391 00:27:33,857 --> 00:27:35,937 Does Your Highness like grasshoppers? 392 00:27:35,937 --> 00:27:39,717 Perfect. I have at home a painting by Master Wu, 393 00:27:39,717 --> 00:27:42,736 'Moonlit Night Chirping.' 394 00:27:42,897 --> 00:27:46,736 The grasshoppers in it are depicted with stunning realism. 395 00:27:47,137 --> 00:27:47,937 Later... 396 00:27:48,736 --> 00:27:49,236 No. 397 00:27:54,816 --> 00:27:56,816 Your Highness, you're on break? 398 00:27:57,336 --> 00:27:58,256 Came to see you. 399 00:27:58,897 --> 00:28:02,617 I suddenly recall some minor matters in my office that need attending to. 400 00:28:03,137 --> 00:28:03,937 I take my leave. 401 00:28:07,137 --> 00:28:07,977 Need something? 402 00:28:08,617 --> 00:28:10,217 Would you come with me to offer incense? 403 00:28:10,536 --> 00:28:12,697 It's the Zhengyi Temple outside the city. Very close. 404 00:28:13,016 --> 00:28:15,016 We can go today and return tomorrow. 405 00:28:15,440 --> 00:28:16,776 Have you asked our sister-in-law? 406 00:28:17,016 --> 00:28:18,377 I already asked her. 407 00:28:18,617 --> 00:28:21,457 She said her nephew was sick and she had to visit. 408 00:28:22,056 --> 00:28:24,417 I have no one else, so I came to you. 409 00:28:26,736 --> 00:28:28,137 My schedule is packed today. 410 00:28:28,536 --> 00:28:30,417 I might be working very late. 411 00:28:30,576 --> 00:28:31,377 That's fine. 412 00:28:32,217 --> 00:28:35,496 The weather is nice today, and the views here are pleasant. 413 00:28:35,816 --> 00:28:36,897 I'll just sit here 414 00:28:36,977 --> 00:28:38,937 to wait for you while enjoying the views. 415 00:28:40,137 --> 00:28:41,056 Go ahead and work. 416 00:28:55,440 --> 00:28:59,248 (Jingzhao Prefecture) 417 00:29:19,736 --> 00:29:20,296 Jin. 418 00:29:22,417 --> 00:29:24,087 Take all these over to Gu Zheng. 419 00:29:24,087 --> 00:29:25,857 Tell him to carefully review them 420 00:29:26,296 --> 00:29:28,417 and reply to me before Shen hour tomorrow. 421 00:29:28,977 --> 00:29:29,477 Yes. 422 00:29:34,937 --> 00:29:35,897 It's so quiet outside. 423 00:29:39,336 --> 00:29:40,016 Your Highness, 424 00:29:40,977 --> 00:29:42,977 your duty shift ended long ago. 425 00:29:43,177 --> 00:29:44,617 Why aren't you heading home? 426 00:29:47,056 --> 00:29:47,816 And my wife? 427 00:29:49,177 --> 00:29:49,977 She left. 428 00:29:50,657 --> 00:29:51,457 She returned home? 429 00:29:54,096 --> 00:29:55,496 It was already very late. 430 00:29:55,496 --> 00:29:57,576 As for offering incense, any day will do. 431 00:30:00,816 --> 00:30:01,697 You deliver these. 432 00:30:03,977 --> 00:30:04,477 Yes. 433 00:30:11,696 --> 00:30:13,968 (Prince Ding's Mansion) 434 00:30:31,336 --> 00:30:34,377 Just as I thought, Her Highness must be asleep this late. 435 00:30:34,457 --> 00:30:36,177 She couldn't eat the honey cakes you bought. 436 00:30:49,137 --> 00:30:50,137 They're yours. 437 00:30:53,256 --> 00:30:54,657 Thank Her Highness. 438 00:31:04,056 --> 00:31:04,776 Your Highness. 439 00:31:06,217 --> 00:31:07,897 Your Highness, let's go chase butterflies. 440 00:31:09,617 --> 00:31:10,377 Uninteresting. 441 00:31:11,977 --> 00:31:14,217 I heard Jinxiu Shop has new Yunjin brocade. 442 00:31:14,336 --> 00:31:16,776 How about I go with you to pick out some new robes? 443 00:31:18,336 --> 00:31:19,217 Not interested. 444 00:31:25,776 --> 00:31:26,512 Your Highness! 445 00:31:28,576 --> 00:31:30,256 Jinxiu Shop has new Yunjin brocade. 446 00:31:30,617 --> 00:31:32,617 Could I accompany you to have some new robes made? 447 00:31:32,937 --> 00:31:35,576 Go yourself. I have matters these days. 448 00:31:35,897 --> 00:31:36,697 I will be very busy. 449 00:31:37,496 --> 00:31:38,296 Your Highness. 450 00:31:42,256 --> 00:31:45,256 Your Highness, should we still go? 451 00:31:46,697 --> 00:31:47,697 Of course we're not! 452 00:32:03,336 --> 00:32:05,736 Shall I wake her for you? 453 00:32:12,657 --> 00:32:13,457 Your Highness? 454 00:32:14,857 --> 00:32:15,657 Your Highness? 455 00:32:16,857 --> 00:32:19,096 Wake up. His Highness brought you tasty food. 456 00:32:20,496 --> 00:32:21,296 Your Highness? 457 00:32:22,937 --> 00:32:25,296 If you keep sleeping, I'll eat the honey cakes. 458 00:32:26,697 --> 00:32:28,897 Your Highness, is Her Highness not here? 459 00:32:46,576 --> 00:32:48,897 Xiuyao, you're back. What are you doing here? 460 00:32:48,897 --> 00:32:49,576 Sister-in-law. 461 00:32:51,016 --> 00:32:54,016 I bought some honey cakes and wanted to ask if Li would like any. 462 00:32:54,576 --> 00:32:57,177 Li went to Zhengyi Temple. She isn't back yet. 463 00:32:57,536 --> 00:32:58,697 To Zhengyi Temple? 464 00:33:00,657 --> 00:33:01,617 When did she leave? 465 00:33:02,217 --> 00:33:05,137 She left three or four days ago. Didn't she tell you? 466 00:33:16,137 --> 00:33:17,496 Boundless benevolence. 467 00:33:22,736 --> 00:33:23,657 Thank you. 468 00:33:24,528 --> 00:33:26,896 (Zhengyi Temple) 469 00:33:31,016 --> 00:33:32,016 That's wrong. 470 00:33:32,784 --> 00:33:35,697 Why would the Divine Maiden be smiling? 471 00:33:36,177 --> 00:33:38,296 Even the souls in hell are bound by reincarnation. 472 00:33:39,016 --> 00:33:40,336 The Divine Maiden is merciful. 473 00:33:40,977 --> 00:33:42,657 Upon seeing them suffer endlessly, 474 00:33:43,256 --> 00:33:44,736 how could she not feel grieved? 475 00:33:44,937 --> 00:33:48,056 In my view, the Divine Maiden should look sorrowful. 476 00:33:49,137 --> 00:33:50,897 Yunsong, do not be hasty. 477 00:33:52,056 --> 00:33:55,536 These souls in hell committed numerous evils in life. 478 00:33:55,816 --> 00:33:58,776 Their suffering is the karmic retribution they bear, 479 00:33:59,137 --> 00:34:00,377 the fruit of their own deeds. 480 00:34:01,576 --> 00:34:05,457 Only by repaying their karmic debts and severing past causes 481 00:34:05,657 --> 00:34:07,657 can they attain enlightenment. 482 00:34:08,457 --> 00:34:10,377 The Divine Maiden has grasped the supreme Dao, 483 00:34:10,616 --> 00:34:12,857 understanding the world's truths. 484 00:34:13,216 --> 00:34:16,817 Seeing sinful souls have due retribution and gain hope for rebirth 485 00:34:17,016 --> 00:34:20,737 naturally comforts her heart, knowing beings are liberated. 486 00:34:20,857 --> 00:34:22,536 Hence, she smiles joyfully. 487 00:34:22,536 --> 00:34:23,616 Utter nonsense! 488 00:34:23,857 --> 00:34:26,937 What kind of Divine Maiden smiles while watching living beings suffer? 489 00:34:27,056 --> 00:34:29,216 Master Du, you are mistaken. 490 00:34:29,417 --> 00:34:30,457 What would you know? 491 00:34:30,457 --> 00:34:32,937 She understands the mysteries of heaven's cycle 492 00:34:33,257 --> 00:34:34,576 and knows karma's principle 493 00:34:34,608 --> 00:34:35,777 and retribution's certainty, 494 00:34:35,777 --> 00:34:37,216 so she transcends the world. 495 00:34:39,656 --> 00:34:40,616 What is she doing? 496 00:34:41,096 --> 00:34:42,737 You... stop that! 497 00:34:42,897 --> 00:34:44,857 Come down from there! 498 00:34:46,176 --> 00:34:47,337 Only those who do not contend 499 00:34:48,457 --> 00:34:50,176 can truly transcend the world. 500 00:34:58,176 --> 00:34:58,977 Your Highness. 501 00:35:37,056 --> 00:35:38,377 She seems to smile, yet not. 502 00:35:39,616 --> 00:35:40,857 She seems to weep, yet not. 503 00:35:42,536 --> 00:35:44,857 Both compassionate and solemn. 504 00:35:46,257 --> 00:35:47,216 Brilliant! 505 00:36:29,536 --> 00:36:31,056 Some people are utterly capable, 506 00:36:31,857 --> 00:36:33,377 daring to come up the mountain alone 507 00:36:33,977 --> 00:36:35,656 and not returning home for days. 508 00:36:36,737 --> 00:36:38,616 Do you even remember you are a married woman? 509 00:36:39,857 --> 00:36:41,656 The household affairs go unattended, 510 00:36:42,176 --> 00:36:43,737 yet you just left as you pleased. 511 00:36:44,297 --> 00:36:45,096 If I had not come, 512 00:36:45,857 --> 00:36:47,216 how long did you plan to stay? 513 00:36:47,417 --> 00:36:48,656 Do you even plan on returning? 514 00:36:48,777 --> 00:36:49,656 Do you know I... 515 00:36:54,257 --> 00:36:55,056 You what? 516 00:36:57,417 --> 00:36:58,937 I didn't just leave as I pleased. 517 00:36:59,656 --> 00:37:01,056 I sent a letter to the mansion, 518 00:37:01,056 --> 00:37:02,768 saying I'd return once the mural was done. 519 00:37:03,216 --> 00:37:04,857 I didn't come alone either. 520 00:37:05,216 --> 00:37:07,257 Senior Wei Zhuang accompanied me. 521 00:37:07,977 --> 00:37:11,056 If anything happens, he'd certainly be able to take care of me. 522 00:37:12,297 --> 00:37:15,417 Besides, I'm here on important business. 523 00:37:15,656 --> 00:37:16,616 What important business? 524 00:37:17,417 --> 00:37:18,417 Painting the mural? 525 00:37:20,737 --> 00:37:24,216 At Shende Shop, someone offered a high price for a painting by Yunsong. 526 00:37:24,656 --> 00:37:27,377 Knowing he was here, I came right away. 527 00:37:27,377 --> 00:37:30,817 Yunsong? The author of Drunken Moon Chant? 528 00:37:31,136 --> 00:37:31,937 That's him. 529 00:37:32,576 --> 00:37:35,257 They say he travels year-round, writing poetry and painting. 530 00:37:35,536 --> 00:37:36,817 Why is he here? 531 00:37:37,616 --> 00:37:40,136 About two years ago, he traveled here. 532 00:37:40,377 --> 00:37:41,777 He passed out drunk in the hall. 533 00:37:41,937 --> 00:37:43,417 That night, he had a dream. 534 00:37:44,536 --> 00:37:47,176 In the dream, he arrived at a mystic realm. 535 00:37:47,777 --> 00:37:50,656 He saw countless ghosts being punished, wailing in agony. 536 00:37:50,937 --> 00:37:52,377 It was truly a scene from hell. 537 00:37:53,056 --> 00:37:56,216 Then the Divine Maiden descended, bathing them all in celestial light 538 00:37:56,457 --> 00:37:57,977 to ease all their misery. 539 00:37:59,857 --> 00:38:01,817 So it's the mural you're painting? 540 00:38:02,536 --> 00:38:06,136 Yes. He believes that portraying the Divine Maiden 541 00:38:06,136 --> 00:38:08,056 can save people from suffering. 542 00:38:08,616 --> 00:38:11,616 But the work is too much. He's been painting it for two years now. 543 00:38:12,417 --> 00:38:15,312 In these two years, many scholars came specifically for him. 544 00:38:15,376 --> 00:38:18,377 Here, they talk poetry, make friends, paint, and drink. 545 00:38:19,337 --> 00:38:22,016 When I arrived, the work was nearly finished. 546 00:38:22,136 --> 00:38:24,857 It should've been done tonight for us to leave by dawn. 547 00:38:25,536 --> 00:38:27,817 I didn't expect you would arrive at this moment. 548 00:38:28,977 --> 00:38:29,777 As a princess con... 549 00:38:32,616 --> 00:38:34,257 They don't know I'm a princess consort. 550 00:38:34,616 --> 00:38:36,817 Here, just call me Lady Ye. 551 00:38:38,576 --> 00:38:42,656 Lady Ye, do you know what Xiuyao meant to say earlier? 552 00:38:44,216 --> 00:38:45,016 I don't. 553 00:38:45,536 --> 00:38:48,576 He wanted to say that someone was waiting for you at the mansion. 554 00:38:48,817 --> 00:38:52,216 That person tossed and turned all night, unable to sleep. 555 00:38:52,257 --> 00:38:53,817 If the city gates hadn't been closed, 556 00:38:53,857 --> 00:38:56,656 they would have hitched the carriage and rushed over immediately. 557 00:39:00,096 --> 00:39:00,857 Really? 558 00:39:01,656 --> 00:39:02,737 Ignore his nonsense. 559 00:39:04,417 --> 00:39:05,817 Are your things packed? 560 00:39:06,056 --> 00:39:09,656 If we leave now, we can still get back before the city gates close. 561 00:39:10,777 --> 00:39:11,937 We can't leave tonight. 562 00:39:12,616 --> 00:39:13,417 Why not? 563 00:39:13,817 --> 00:39:15,536 I haven't got Yunsong's painting yet. 564 00:39:16,016 --> 00:39:19,056 He said he'd paint it tonight and give it to me tomorrow morning. 565 00:39:20,777 --> 00:39:23,777 Your Highness, could we stay one more night? 566 00:39:34,576 --> 00:39:35,377 Alright. 567 00:39:57,016 --> 00:39:58,817 Is this the only empty room available? 568 00:39:59,056 --> 00:40:00,576 Zhengyi Temple isn't very big. 569 00:40:00,977 --> 00:40:02,216 And many scholars are visiting. 570 00:40:02,737 --> 00:40:04,857 Others are crammed four or five to a room. 571 00:40:05,377 --> 00:40:09,016 This room was specially cleared out for me. 572 00:40:10,857 --> 00:40:13,937 Besides, as husband and wife, should we really sleep apart? 573 00:40:16,857 --> 00:40:17,777 I'll handle it. 574 00:40:28,977 --> 00:40:30,176 Then let me help you change. 575 00:40:31,257 --> 00:40:32,216 Put it down over there. 576 00:41:19,377 --> 00:41:20,656 Your belt isn't fastened. 577 00:41:21,457 --> 00:41:22,417 Let me help you. 578 00:41:54,656 --> 00:41:55,457 Smells good? 579 00:41:56,897 --> 00:41:59,817 I washed my hair with orchids this morning. 580 00:42:00,056 --> 00:42:01,096 The scent is quite fresh. 581 00:42:01,777 --> 00:42:03,377 If you're not rushing to leave tomorrow, 582 00:42:03,457 --> 00:42:06,297 I could gather some more orchids from the back hill for your bath. 583 00:42:09,056 --> 00:42:12,056 No need. It's late. Let's rest. 584 00:42:13,897 --> 00:42:14,656 Alright. 585 00:42:31,056 --> 00:42:32,056 Aren't you sleeping? 586 00:42:32,457 --> 00:42:33,576 I'll read for a bit longer. 587 00:42:37,216 --> 00:42:38,257 What are you reading? 588 00:42:41,496 --> 00:42:42,768 Travels Across the Four Seas? 589 00:42:43,760 --> 00:42:46,704 (Preview) 590 00:42:47,656 --> 00:42:48,696 Mom, 591 00:42:49,377 --> 00:42:53,016 you hoped I would find a good husband someday. 592 00:42:53,897 --> 00:42:55,216 I've found one. 593 00:42:55,737 --> 00:42:57,257 I hope, knowing from the heavens, 594 00:42:58,216 --> 00:42:59,457 (Tomb of Xu Wanzhou, Beloved Mother) you can rest assured now. 595 00:43:00,496 --> 00:43:02,297 You're the physician's disciple? 596 00:43:03,216 --> 00:43:06,696 If you can't speak, could you please find someone else to help me? 597 00:43:15,736 --> 00:43:22,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 598 00:43:25,912 --> 00:43:32,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 599 00:43:34,264 --> 00:43:37,496 ♪Endings only mark new routes♪ 600 00:43:37,720 --> 00:43:43,736 ♪It's all part of the scenery♪ 601 00:43:44,056 --> 00:43:47,480 ♪To the horizon's call♪ 602 00:43:47,544 --> 00:43:54,104 ♪Your journey hasn't started♪ 603 00:43:55,160 --> 00:43:59,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 604 00:43:59,096 --> 00:44:04,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 605 00:44:05,304 --> 00:44:13,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 606 00:44:14,808 --> 00:44:20,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 607 00:44:20,312 --> 00:44:25,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 608 00:44:25,880 --> 00:44:29,944 ♪Be grateful to your losses♪ 609 00:44:30,232 --> 00:44:35,456 ♪Make your steps weightless♪ 610 00:44:36,056 --> 00:44:39,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 611 00:44:39,800 --> 00:44:45,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 612 00:44:46,232 --> 00:44:54,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 613 00:44:55,608 --> 00:45:00,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 614 00:45:01,112 --> 00:45:07,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 615 00:45:07,016 --> 00:45:11,136 ♪Let your nature burst free♪ 616 00:45:11,352 --> 00:45:16,088 ♪Unbound by form♪ 617 00:45:17,304 --> 00:45:21,576 ♪Let your nature burst free♪ 618 00:45:21,816 --> 00:45:27,256 ♪Unbound by form♪ 41964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.