All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 10= 18 00:01:39,056 --> 00:01:40,240 Travels Across the Four Seas? 19 00:01:41,136 --> 00:01:42,936 I read this book when I was a child. 20 00:01:44,335 --> 00:01:48,936 The fifth volume is about the adventures in the Dragon Bone Desert. 21 00:01:49,735 --> 00:01:52,095 Back then, when Master Wuchen crossed a sandbank here, 22 00:01:52,416 --> 00:01:53,856 he met a Western Divine Maiden 23 00:01:53,856 --> 00:01:56,735 wearing a skull necklace at the sixth bend, Dragon Claw Bay. 24 00:01:57,136 --> 00:02:00,296 The red-eyed sand fox she raised could smell the scent of the dead. 25 00:02:00,296 --> 00:02:00,815 It also... 26 00:02:00,815 --> 00:02:01,535 Sleep. 27 00:02:10,536 --> 00:02:11,816 But I can't sleep. 28 00:02:19,256 --> 00:02:20,335 Did you hear that? 29 00:02:21,895 --> 00:02:23,416 The sound of a night owl. 30 00:02:26,856 --> 00:02:27,655 Your Highness, 31 00:02:28,895 --> 00:02:30,256 are you afraid of night owls? 32 00:02:32,455 --> 00:02:33,895 I was very afraid as a child. 33 00:02:35,136 --> 00:02:36,848 I always felt their calls 34 00:02:37,626 --> 00:02:39,016 sounded like wails from demons. 35 00:02:42,296 --> 00:02:43,895 But as I grew, I stopped being afraid. 36 00:02:45,096 --> 00:02:48,016 I even found their calls quite amusing. 37 00:02:56,615 --> 00:02:57,536 Won't you keep reading? 38 00:02:58,335 --> 00:02:59,735 I'd like to chat a bit more. 39 00:03:00,136 --> 00:03:01,296 We can chat lying down. 40 00:03:18,256 --> 00:03:19,215 Your hand is so cold. 41 00:03:19,536 --> 00:03:20,416 Are you very cold? 42 00:03:22,536 --> 00:03:24,655 The mountain night chill is most treacherous. 43 00:03:25,536 --> 00:03:27,735 It seeps through every seam of clothing. 44 00:03:29,536 --> 00:03:33,096 When I was on Lishan Mountain, I often couldn't sleep because of the cold. 45 00:03:34,256 --> 00:03:36,055 Qingshuang always held me to sleep. 46 00:03:38,335 --> 00:03:39,416 Your maid? 47 00:03:40,136 --> 00:03:40,935 Yes. 48 00:03:41,935 --> 00:03:43,816 Qingshuang loved the fire before sleep. 49 00:03:44,536 --> 00:03:46,016 She was always warm. 50 00:03:46,016 --> 00:03:48,720 ♪Amidst life's ups and downs, turns and twists♪ 51 00:03:48,720 --> 00:03:52,777 ♪Love has never strayed away♪ 52 00:03:53,552 --> 00:03:55,136 ♪Throughout this lifetime♪ 53 00:03:55,136 --> 00:03:56,735 Your Highness is also warm. 54 00:04:00,304 --> 00:04:03,248 ♪Countless trials and pleadings, right or wrong♪ 55 00:04:03,248 --> 00:04:07,683 ♪Try to make this love quiet♪ 56 00:04:08,592 --> 00:04:10,416 ♪But we fight back♪ 57 00:04:10,416 --> 00:04:17,232 ♪To make it a tale to be told♪ 58 00:04:17,520 --> 00:04:21,520 ♪Deepest love is none other than♪ 59 00:04:21,520 --> 00:04:23,376 ♪Aligning my scars with yours♪ 60 00:04:23,376 --> 00:04:24,987 ♪What was once let go♪ 61 00:04:24,987 --> 00:04:27,009 ♪Will heal together from now on♪ 62 00:04:27,009 --> 00:04:28,666 ♪From your silhouette♪ 63 00:04:28,666 --> 00:04:32,257 ♪I see the same me♪ 64 00:04:32,257 --> 00:04:35,600 ♪If dreams become illusions♪ 65 00:04:35,600 --> 00:04:38,256 ♪With you I journey and find solace♪ 66 00:04:38,256 --> 00:04:39,835 ♪In the sole abode of heart♪ 67 00:04:39,835 --> 00:04:41,824 ♪We embrace and circle into a corner♪ 68 00:04:41,824 --> 00:04:43,661 ♪Among worldly entanglements♪ 69 00:04:43,661 --> 00:04:48,023 ♪Love lightly brushes past♪ 70 00:04:48,944 --> 00:04:50,956 ♪None better than you, and none better than me♪ 71 00:04:51,310 --> 00:04:59,243 ♪Love blooms at every spring and sunset♪ 72 00:05:03,792 --> 00:05:09,712 (Awakening to Truth) 73 00:06:02,616 --> 00:06:04,016 This is your mother's grave? 74 00:06:04,975 --> 00:06:05,775 Yes. 75 00:06:07,215 --> 00:06:09,360 I thought she had long returned to Lishan Mountain. 76 00:06:10,655 --> 00:06:12,975 Back then, Father and Mother separated. 77 00:06:13,736 --> 00:06:16,696 Mother was consumed by anger and fell ill. 78 00:06:17,335 --> 00:06:18,496 She was cast out. 79 00:06:19,616 --> 00:06:23,256 Fortunately, the Abbot helped us and let her stay here for treatment. 80 00:06:26,095 --> 00:06:26,895 Unfortunately, 81 00:06:27,736 --> 00:06:29,576 Mother still couldn't make it through. 82 00:06:30,975 --> 00:06:32,256 She passed away. 83 00:06:34,816 --> 00:06:36,016 Can you help me up? 84 00:06:46,016 --> 00:06:49,056 Mother-in-law, I, your son-in-law Mo Xiuyao, pay my respects. 85 00:06:59,415 --> 00:07:00,215 Mom, 86 00:07:03,016 --> 00:07:04,936 I still wear the Double-Fish Jade Pendant 87 00:07:06,095 --> 00:07:07,136 you gave me. 88 00:07:08,016 --> 00:07:11,655 You said you hoped one day I would find a good husband. 89 00:07:12,136 --> 00:07:13,455 I've found one. 90 00:07:16,256 --> 00:07:17,655 This is my husband. 91 00:07:19,215 --> 00:07:20,455 He treats me very well. 92 00:07:20,855 --> 00:07:22,256 We share the same interests. 93 00:07:23,256 --> 00:07:25,215 And my sister-in-law is very gentle 94 00:07:25,655 --> 00:07:26,736 and treats me kindly. 95 00:07:28,056 --> 00:07:30,736 And I have a little nephew. 96 00:07:31,215 --> 00:07:33,855 He has quite a temper but is clever and adorable. 97 00:07:36,655 --> 00:07:37,855 I am very content 98 00:07:38,816 --> 00:07:39,936 with my life. 99 00:07:42,256 --> 00:07:43,775 I hope, knowing from the heavens, 100 00:07:45,616 --> 00:07:46,855 you can rest assured now. 101 00:07:52,496 --> 00:07:56,656 (Tomb of Xu Wanzhou, Beloved Mother) 102 00:07:58,215 --> 00:07:59,455 Your mother passed away here. 103 00:07:59,816 --> 00:08:01,335 How did you return to Lishan Mountain? 104 00:08:03,215 --> 00:08:04,736 Qingshuang accompanied me back. 105 00:08:06,016 --> 00:08:08,056 We were thoroughly searched at its foot. 106 00:08:08,455 --> 00:08:10,616 All the valuables with us were seized. 107 00:08:11,256 --> 00:08:13,455 Even the hairpins were taken. 108 00:08:14,215 --> 00:08:16,016 Only two Double-Fish Jade Pendants remained. 109 00:08:17,376 --> 00:08:20,256 Then the soldiers let us go up. 110 00:08:24,455 --> 00:08:26,136 Your Highness, are you pitying me? 111 00:08:26,975 --> 00:08:28,215 You don't need to pity me. 112 00:08:28,775 --> 00:08:31,775 Meeting Your Highness is my greatest fortune. 113 00:08:48,216 --> 00:08:55,736 ♪Formless realms and mist gather here♪ 114 00:08:56,456 --> 00:09:02,175 ♪Beneath the green lotus brush lies past cause♪ 115 00:09:04,775 --> 00:09:12,336 ♪Seven layers of clouds refract the lamplight♪ 116 00:09:13,016 --> 00:09:18,695 ♪The ninefold scented air distinguishes worldly dust♪ 117 00:09:21,336 --> 00:09:29,136 ♪Sleeves hide a world formed in void♪ 118 00:09:29,575 --> 00:09:34,775 ♪Brows hold the sun and moon beyond time♪ 119 00:09:37,695 --> 00:09:40,775 Senior Wei Zhuang, what are they doing here? 120 00:09:41,616 --> 00:09:45,055 We have gathered here because of the 'Divine Maiden Downcast Gaze' mural. 121 00:09:45,616 --> 00:09:47,136 That's how this mural was finished. 122 00:09:47,376 --> 00:09:49,935 Now that it's done, we are about to part ways. 123 00:09:50,376 --> 00:09:51,655 We held this Shang Yu Feast. 124 00:09:52,616 --> 00:09:53,856 Drunk, we sing and lament. 125 00:09:54,616 --> 00:09:55,815 Sober, we say our farewells. 126 00:09:56,616 --> 00:10:04,736 ♪Tomorrow, we tread separate paths through the vast sand♪ 127 00:10:05,295 --> 00:10:13,256 ♪One scroll of profound wisdom speaks eternal spring♪ 128 00:10:14,216 --> 00:10:15,016 Bravo! 129 00:10:15,016 --> 00:10:17,336 - Bravo! - Bravo! 130 00:10:18,016 --> 00:10:19,216 - Bravo! - Bravo! 131 00:10:28,216 --> 00:10:29,456 Shang notes of farewell. 132 00:10:30,456 --> 00:10:31,736 Yu signifies sorrow. 133 00:10:32,136 --> 00:10:33,815 Yunsong's song 134 00:10:34,055 --> 00:10:35,935 suits this farewell feast quite well. 135 00:10:36,136 --> 00:10:36,935 Indeed. 136 00:10:38,055 --> 00:10:40,976 He sings of parting but also sings of himself. 137 00:10:41,775 --> 00:10:42,976 Full of despair, 138 00:10:44,655 --> 00:10:46,055 with so many ambitions, 139 00:10:47,935 --> 00:10:49,256 yet ultimately unfulfilled. 140 00:11:07,136 --> 00:11:08,856 Yunsong excels in both poetry and painting. 141 00:11:09,616 --> 00:11:12,415 How could such a master face such disappointments? 142 00:11:12,415 --> 00:11:13,336 Of course. 143 00:11:14,096 --> 00:11:17,736 Back when he first became the Chief Secretary of Chuzhou, 144 00:11:18,136 --> 00:11:19,815 problems arose at Lishan Academy. 145 00:11:20,655 --> 00:11:22,456 He was implicated and dismissed from office. 146 00:11:24,376 --> 00:11:26,456 Yunsong was a student at Lishan Academy? 147 00:11:27,415 --> 00:11:28,856 But he only stayed for half a month. 148 00:11:29,815 --> 00:11:30,616 He 149 00:11:31,616 --> 00:11:32,736 loves rich meats 150 00:11:33,256 --> 00:11:34,256 and is fond of wine, 151 00:11:34,935 --> 00:11:37,616 yet the academy food was bland. 152 00:11:37,815 --> 00:11:39,456 And he wasn't allowed to drink much. 153 00:11:39,616 --> 00:11:42,456 He found Lishan Mountain stifling. 154 00:11:42,775 --> 00:11:44,016 So he ran away with luggage. 155 00:11:46,815 --> 00:11:50,136 His stay was so short. Why would he be implicated? 156 00:11:50,575 --> 00:11:54,935 While at Lishan Mountain, he wrote several verses praising its scenery. 157 00:11:55,976 --> 00:11:57,736 Everyone knew he came from Lishan Mountain. 158 00:11:58,016 --> 00:12:01,175 He was bound to be dragged in when Lishan Academy got into trouble. 159 00:12:33,552 --> 00:12:38,022 ♪The moonlight had scattered some dust♪ 160 00:12:40,880 --> 00:12:45,311 ♪And the cracks in memory were covered♪ 161 00:12:47,696 --> 00:12:51,700 ♪When did something chip away inside♪ 162 00:12:52,432 --> 00:12:58,966 ♪It's flickering, as if expectations were lost♪ 163 00:13:04,136 --> 00:13:06,976 Lady Ye, can you sing? 164 00:13:07,376 --> 00:13:08,216 I do, 165 00:13:09,055 --> 00:13:12,216 but I fear you will all cover your ears and run as soon as I open my mouth. 166 00:13:14,736 --> 00:13:17,456 What about playing the guqin? 167 00:13:18,415 --> 00:13:19,655 I do play drums a bit. 168 00:13:20,136 --> 00:13:20,736 - Excellent! - Excellent! 169 00:13:20,976 --> 00:13:21,476 Show us! 170 00:13:21,476 --> 00:13:21,976 Bravo! 171 00:13:21,976 --> 00:13:23,216 Lady Ye, liven things up! 172 00:13:23,216 --> 00:13:24,415 - Show us! - Yes! 173 00:13:24,415 --> 00:13:25,175 Bravo! 174 00:13:27,152 --> 00:13:30,544 ♪You don't have to chase♪ 175 00:13:30,544 --> 00:13:33,968 ♪After clouds that winds pursue♪ 176 00:13:33,968 --> 00:13:37,332 ♪You can silently watch each sunrise♪ 177 00:13:37,332 --> 00:13:40,893 ♪Finding happiness by your side♪ 178 00:13:40,893 --> 00:13:44,375 ♪You don't need to chart a map♪ 179 00:13:44,375 --> 00:13:47,739 ♪Of every bend where love winds on♪ 180 00:13:47,739 --> 00:13:51,190 ♪Nor travel far to guide its course♪ 181 00:13:51,190 --> 00:13:53,296 ♪To warm♪ 182 00:13:53,296 --> 00:13:56,496 ♪Your heart♪ 183 00:13:58,856 --> 00:13:59,935 Thank you. 184 00:14:00,456 --> 00:14:02,415 You helped me depict the Divine Maiden. 185 00:14:02,575 --> 00:14:03,856 I presented you with a painting. 186 00:14:04,175 --> 00:14:05,136 You help me, 187 00:14:05,216 --> 00:14:06,175 and I repay you. 188 00:14:06,216 --> 00:14:07,136 With debts reconciled. 189 00:14:07,136 --> 00:14:08,736 (Zhengyi Temple) 190 00:14:08,736 --> 00:14:12,055 Abbott, thank you for hosting me these past days. I must take my leave. 191 00:14:12,736 --> 00:14:13,856 Travel well. 192 00:14:14,016 --> 00:14:15,655 Li, you go ahead. 193 00:14:16,496 --> 00:14:18,895 I plan to linger longer in this serene place. 194 00:14:20,784 --> 00:14:23,984 ♪They lifted you with broadest shoulders♪ 195 00:14:24,880 --> 00:14:27,096 ♪To soar in skies above♪ 196 00:14:27,096 --> 00:14:28,976 Please return, everyone. 197 00:14:29,616 --> 00:14:30,256 Here. 198 00:14:36,376 --> 00:14:37,136 Let's go. 199 00:14:46,856 --> 00:14:47,655 Hold on tight. 200 00:15:17,616 --> 00:15:19,415 You seemed so happy while drinking. 201 00:15:20,016 --> 00:15:22,016 Why are you now drooping like a wilted flower? 202 00:15:23,175 --> 00:15:25,136 Drunk, you were either singing or dancing 203 00:15:26,136 --> 00:15:28,216 and insisted on making Yunsong teach you pipa. 204 00:15:28,616 --> 00:15:30,055 You even broke several strings. 205 00:15:31,440 --> 00:15:32,456 Wei Zhuang stopped you. 206 00:15:32,456 --> 00:15:35,575 But you then tried to drag others into drinking games and bets. 207 00:15:36,055 --> 00:15:37,415 Win, and you raced around. 208 00:15:37,616 --> 00:15:41,016 Lose, and you feigned death, pretending ignorance. 209 00:15:41,415 --> 00:15:43,016 If you hadn't sobered up in the end, 210 00:15:43,055 --> 00:15:44,336 you wouldn't have followed me. 211 00:15:49,216 --> 00:15:50,575 Stop talking. 212 00:15:51,016 --> 00:15:52,736 You've repeated this endlessly. 213 00:15:52,736 --> 00:15:54,616 I will etch this into your memory. 214 00:15:54,976 --> 00:15:56,456 This time, I was here. 215 00:15:57,055 --> 00:15:58,856 What if I'm not there next time? 216 00:15:59,616 --> 00:16:01,616 I haven't been this drunk in ages. 217 00:16:02,016 --> 00:16:04,616 At the mansion, I never dared drink deeply. 218 00:16:04,616 --> 00:16:05,856 But you drank plenty. 219 00:16:06,935 --> 00:16:09,456 Don't think I don't know what's in that little flask of yours. 220 00:16:10,575 --> 00:16:12,216 You sneak a drink from it now and then. 221 00:16:12,256 --> 00:16:15,256 You even lie to others, calling it your health-boosting Qibao Tea. 222 00:16:19,815 --> 00:16:22,935 Your Highness, can't you just be more formidable 223 00:16:23,136 --> 00:16:24,336 and shut his sharp tongue? 224 00:16:27,175 --> 00:16:28,175 You have a way? 225 00:16:28,376 --> 00:16:30,136 Yes, do you want to hear it? 226 00:16:31,055 --> 00:16:32,016 Do tell. 227 00:16:33,175 --> 00:16:34,736 The next time he scolds you, 228 00:16:35,736 --> 00:16:36,856 kiss him. 229 00:16:37,575 --> 00:16:38,856 Kiss him until he's breathless 230 00:16:39,055 --> 00:16:40,456 and can't open his mouth! 231 00:16:50,616 --> 00:16:51,456 It's so hot. 232 00:17:13,295 --> 00:17:15,095 Jin! Jin! 233 00:17:33,375 --> 00:17:34,176 What's wrong? 234 00:17:34,456 --> 00:17:35,535 Bandits blocking the road. 235 00:17:35,896 --> 00:17:36,736 No need to panic. 236 00:17:37,375 --> 00:17:38,615 I'll go speak with them first. 237 00:17:43,055 --> 00:17:46,176 Esteemed Gentlemen, you're only after wealth, right? 238 00:17:46,335 --> 00:17:48,095 Surely there's no need for violence. 239 00:17:49,016 --> 00:17:52,016 I am Feng Zhiyao from the Qingfeng Mingyue Tower. 240 00:17:52,696 --> 00:17:55,135 I have friends in all the martial world sects. 241 00:17:56,295 --> 00:17:59,176 But I understand your rule: you can't leave empty-handed. 242 00:17:59,496 --> 00:18:02,216 Take this bag of gold to buy your brothers some good wine. 243 00:18:03,135 --> 00:18:04,295 Don't be polite with me, now. 244 00:18:07,696 --> 00:18:10,016 Taking payment and clearing trouble? 245 00:18:10,295 --> 00:18:11,696 You know the principles, brother. 246 00:18:13,335 --> 00:18:14,496 Martial world's rules. 247 00:18:16,416 --> 00:18:19,095 It's just a misunderstanding. 248 00:18:20,896 --> 00:18:21,696 Take them! 249 00:18:30,216 --> 00:18:32,095 Lady Ye, get Mo Lao'er out of here first! 250 00:18:32,416 --> 00:18:33,855 Your Highness, hold on tight. 251 00:18:46,335 --> 00:18:46,835 After them! 252 00:19:33,295 --> 00:19:34,095 Your Highness! 253 00:19:36,615 --> 00:19:37,416 Ye Li! 254 00:19:38,016 --> 00:19:39,096 Your Highness. 255 00:19:39,096 --> 00:19:40,535 - Are you alright? - Are you okay? 256 00:19:44,815 --> 00:19:45,656 Quick, hide! 257 00:19:57,496 --> 00:19:58,295 Hurry! 258 00:20:00,216 --> 00:20:01,016 Stay quiet! 259 00:20:01,575 --> 00:20:02,216 Search! 260 00:20:03,575 --> 00:20:05,575 Where are they? Search! 261 00:20:08,095 --> 00:20:09,295 Stay hidden and don't move. 262 00:20:09,295 --> 00:20:10,535 Wait for Feng Zhiyao to come. 263 00:20:10,535 --> 00:20:11,456 What are you doing? 264 00:20:11,456 --> 00:20:12,615 I'm going to draw them away. 265 00:20:12,855 --> 00:20:14,496 If we both hide here, we'll both die. 266 00:20:14,496 --> 00:20:15,216 No! 267 00:20:15,216 --> 00:20:15,976 Ye Li! 268 00:20:16,615 --> 00:20:17,216 Ye Li! 269 00:20:18,416 --> 00:20:19,016 She's there! 270 00:20:20,216 --> 00:20:20,815 Go! 271 00:20:21,256 --> 00:20:21,855 Go! 272 00:20:22,216 --> 00:20:22,815 There she is! 273 00:20:25,535 --> 00:20:26,135 Hurry! 274 00:20:28,535 --> 00:20:29,295 Get her! 275 00:20:29,295 --> 00:20:29,896 Stop! 276 00:21:03,575 --> 00:21:04,176 Stop! 277 00:21:15,095 --> 00:21:15,696 Go! 278 00:21:16,696 --> 00:21:17,335 Get him! 279 00:21:42,416 --> 00:21:43,416 Who are you? 280 00:21:44,736 --> 00:21:45,575 Your name? 281 00:21:47,095 --> 00:21:48,135 Who sent you? 282 00:21:48,736 --> 00:21:49,855 I asked your name. 283 00:21:51,896 --> 00:21:53,375 Are you Princess Ding, Ye Li? 284 00:21:55,295 --> 00:21:57,936 You're not with the earlier group? 285 00:21:58,095 --> 00:21:59,055 Not of your concern. 286 00:21:59,815 --> 00:22:02,295 Just tell me. Are you... 287 00:22:11,496 --> 00:22:12,295 Your Highness! 288 00:22:18,135 --> 00:22:18,936 Stop! 289 00:22:21,896 --> 00:22:22,736 Stop running! 290 00:22:37,736 --> 00:22:40,256 Oh no, oh no! 291 00:22:49,055 --> 00:22:51,775 Sir, why doesn't this person speak at all? 292 00:22:53,055 --> 00:22:54,496 Sir, stop for a bit. 293 00:22:58,176 --> 00:22:59,855 He's burning up. He's very ill. 294 00:23:00,135 --> 00:23:02,335 Wake up. How do you feel? 295 00:23:05,055 --> 00:23:05,936 Master, you're awake? 296 00:23:07,295 --> 00:23:08,256 How did I get here? 297 00:23:08,855 --> 00:23:09,736 Your fever was severe. 298 00:23:10,016 --> 00:23:11,736 If a lady hadn't brought you here in time, 299 00:23:11,855 --> 00:23:12,880 you'd be in grave danger. 300 00:23:14,335 --> 00:23:15,055 How much do I owe? 301 00:23:16,496 --> 00:23:17,535 No need, master. 302 00:23:17,815 --> 00:23:20,055 The lady who brought you here has already paid your fee. 303 00:23:58,295 --> 00:23:59,095 Mo Lao'er? 304 00:23:59,456 --> 00:24:00,256 Your Highness? 305 00:24:00,775 --> 00:24:01,615 Feng Zhiyao! 306 00:24:03,896 --> 00:24:04,736 Jin! 307 00:24:05,416 --> 00:24:06,216 This way! 308 00:24:09,416 --> 00:24:10,216 Mo Lao'er! 309 00:24:10,575 --> 00:24:11,855 Your Highness, are you alright? 310 00:24:11,855 --> 00:24:12,615 Go save Ye Li! 311 00:24:12,688 --> 00:24:13,335 Your Highness? 312 00:24:13,335 --> 00:24:14,176 She went that way. 313 00:24:14,176 --> 00:24:14,976 You've already... 314 00:24:14,976 --> 00:24:15,615 Hurry! 315 00:24:17,575 --> 00:24:18,375 Take care of him. 316 00:24:18,375 --> 00:24:19,256 Stay safe. 317 00:24:22,375 --> 00:24:23,295 Are you injured? 318 00:24:46,976 --> 00:24:47,775 Your Highness? 319 00:25:10,656 --> 00:25:12,416 That group from earlier was strange. 320 00:25:12,936 --> 00:25:15,216 They neither took our money nor our lives. 321 00:25:15,335 --> 00:25:17,896 They had barely fought with Jin before turning and fleeing. 322 00:25:18,288 --> 00:25:19,952 What kind of 'trouble clearing' is that? 323 00:25:20,416 --> 00:25:21,216 Your Highness. 324 00:25:21,936 --> 00:25:22,535 Your Highness. 325 00:25:22,535 --> 00:25:23,335 Where is my wife? 326 00:25:24,295 --> 00:25:25,095 I haven't found her. 327 00:25:26,095 --> 00:25:27,936 I've searched every place in the woods. 328 00:25:27,936 --> 00:25:29,656 I only found a trail of women's footprints. 329 00:25:29,656 --> 00:25:30,976 I followed them to the cliff edge 330 00:25:32,135 --> 00:25:33,416 and only found this. 331 00:25:35,335 --> 00:25:36,936 Isn't it from Her Highness's attire? 332 00:25:43,055 --> 00:25:44,535 This drawing depicts Her Highness. 333 00:25:45,295 --> 00:25:46,976 Could it be they were targeting her? 334 00:25:47,375 --> 00:25:48,176 Take me there. 335 00:25:48,656 --> 00:25:49,416 You... 336 00:25:49,855 --> 00:25:51,375 Your legs aren't steady. 337 00:25:51,456 --> 00:25:53,535 By the time we carried you there, it would be dark, 338 00:25:53,535 --> 00:25:54,815 making it impossible to search. 339 00:25:55,416 --> 00:25:57,535 We should escort you back to the mansion first. 340 00:25:57,736 --> 00:26:01,016 Jin, return immediately to report any news. 341 00:26:05,416 --> 00:26:08,176 Not the mansion. To Zhengyi Temple, alright? 342 00:26:08,496 --> 00:26:09,896 Zhengyi Temple is closer. 343 00:26:10,335 --> 00:26:12,615 Better than sitting here waiting idly. 344 00:26:12,615 --> 00:26:14,936 Jin, continue searching at the cliff edge. 345 00:26:14,936 --> 00:26:15,615 Understood. 346 00:26:21,136 --> 00:26:21,855 (Jingzhao Prefecture) 347 00:26:21,855 --> 00:26:23,216 Go to Jingzhao Prefecture for me. 348 00:26:23,216 --> 00:26:24,496 Show my token and rally men. 349 00:26:24,496 --> 00:26:26,936 Be swift. We must find her. 350 00:26:29,256 --> 00:26:30,055 I'm counting on you. 351 00:26:35,295 --> 00:26:36,095 Your Highness! 352 00:26:37,375 --> 00:26:38,176 Your Highness! 353 00:26:54,176 --> 00:26:54,976 Your Highness? 354 00:26:57,216 --> 00:26:58,016 Your Highness? 355 00:27:25,176 --> 00:27:26,335 Why is she still burning? 356 00:27:32,656 --> 00:27:33,456 Li. 357 00:27:34,496 --> 00:27:35,615 I'm alright. 358 00:27:37,656 --> 00:27:38,456 What? 359 00:27:42,736 --> 00:27:43,815 Mo Xiuyao, 360 00:27:45,375 --> 00:27:46,375 don't worry. 361 00:28:06,224 --> 00:28:09,328 (Songyue Mountain Villa) 362 00:28:28,256 --> 00:28:29,055 Lady? 363 00:28:30,696 --> 00:28:33,295 You're awake? She's awake! 364 00:28:57,456 --> 00:28:58,608 (Songyue Mountain Villa) 365 00:29:04,775 --> 00:29:07,176 Was my eye condition caused by a venomous snake? 366 00:29:07,775 --> 00:29:10,936 You fell from a cliff and were bitten by a white-striped snake. 367 00:29:11,055 --> 00:29:12,855 Its venom is extremely potent. 368 00:29:13,055 --> 00:29:16,095 The toxins entered through your arm, affected your meridians, 369 00:29:16,095 --> 00:29:19,016 and reached your brain, thus impairing your sight. 370 00:29:19,416 --> 00:29:20,656 Will I go blind? 371 00:29:21,375 --> 00:29:22,775 Please rest assured. 372 00:29:23,256 --> 00:29:25,176 The harm is temporary. 373 00:29:25,256 --> 00:29:27,696 Once the meridians recover and all toxins dissipate, 374 00:29:27,855 --> 00:29:28,976 your sight will return. 375 00:29:29,135 --> 00:29:30,095 How long will it take? 376 00:29:31,216 --> 00:29:32,815 Slowly, seven or eight days. 377 00:29:32,815 --> 00:29:34,416 Swiftly, two to three days. 378 00:29:36,696 --> 00:29:37,736 Thank you, physician. 379 00:29:42,535 --> 00:29:44,696 Take this medicine once daily. 380 00:29:46,375 --> 00:29:47,375 Thank you, physician. 381 00:29:47,456 --> 00:29:48,256 This way, please. 382 00:29:59,535 --> 00:30:01,016 Lady, I'll pour you some water. 383 00:30:08,615 --> 00:30:10,016 Here, water. 384 00:30:13,615 --> 00:30:16,016 Lady, the physician mentioned earlier 385 00:30:16,055 --> 00:30:18,055 that mixing medicines isn't suited for you now. 386 00:30:18,335 --> 00:30:20,896 He advised using loquat for severe coughing. 387 00:30:20,896 --> 00:30:22,295 Shall Youlan fetch you some? 388 00:30:23,656 --> 00:30:24,496 That's not necessary. 389 00:30:26,055 --> 00:30:27,016 You are called Youlan? 390 00:30:27,855 --> 00:30:28,656 Yes. 391 00:30:29,055 --> 00:30:30,775 Thank you for tending to me, Lady Youlan. 392 00:30:31,456 --> 00:30:32,656 You're too gracious. 393 00:30:32,656 --> 00:30:35,095 I serve you under the villa lord's order. 394 00:30:36,055 --> 00:30:39,736 The villa lord? Did he rescue me? 395 00:30:39,976 --> 00:30:42,936 Indeed. This place is called Songyue Mountain Villa. 396 00:30:43,976 --> 00:30:45,416 Who is your villa lord? 397 00:30:46,055 --> 00:30:49,135 The villa lord is the villa lord. 398 00:30:49,456 --> 00:30:51,295 We may not use his name directly. 399 00:30:53,055 --> 00:30:55,176 Can you take me to him? 400 00:30:55,416 --> 00:30:56,775 I wish to thank him in person. 401 00:30:57,696 --> 00:30:58,496 Well... 402 00:31:02,496 --> 00:31:03,656 I cannot decide. 403 00:31:03,936 --> 00:31:05,696 But I can inform the steward for you. 404 00:31:08,256 --> 00:31:10,855 Is Songyue Mountain Villa far from the capital? 405 00:31:12,855 --> 00:31:14,176 I haven't visited the capital, 406 00:31:14,375 --> 00:31:16,295 but according to the steward, it's not far. 407 00:31:16,295 --> 00:31:17,535 Just half a day's journey. 408 00:31:18,815 --> 00:31:21,176 Alright, you may go ahead. 409 00:31:22,295 --> 00:31:23,095 Yes. 410 00:31:23,375 --> 00:31:24,176 Please. 411 00:31:25,295 --> 00:31:27,216 Could you find me a walking stick? 412 00:31:27,496 --> 00:31:29,216 It would help me move around the room. 413 00:31:30,496 --> 00:31:31,295 Yes. 414 00:31:31,575 --> 00:31:34,936 Later I'll place a jug of water by the bedside table, 415 00:31:35,256 --> 00:31:36,696 easily within your grasp. 416 00:31:37,656 --> 00:31:38,496 I take my leave. 417 00:32:13,456 --> 00:32:15,615 This medicine is made by me. 418 00:32:15,775 --> 00:32:18,496 I added almonds. Good for your stomach and warms you. 419 00:32:20,055 --> 00:32:22,295 Could you come back and join us for dinner? 420 00:32:32,368 --> 00:32:32,976 Your Highness. 421 00:32:32,976 --> 00:32:33,656 Well? 422 00:32:33,976 --> 00:32:35,416 We searched the bottom of the cliff. 423 00:32:36,375 --> 00:32:37,815 We only found this. 424 00:32:38,535 --> 00:32:40,736 Is it Her Highness's shoe? 425 00:32:42,815 --> 00:32:45,656 But we found no trace of Her Highness. 426 00:32:50,656 --> 00:32:52,016 There's no need to worry. 427 00:32:52,135 --> 00:32:54,016 Rotting leaves pile thick at the bottom. 428 00:32:54,135 --> 00:32:56,535 Even if she slipped and fell, with the leaves as a cushion, 429 00:32:57,815 --> 00:32:59,496 it's very likely she survived. 430 00:33:01,055 --> 00:33:01,855 However, 431 00:33:03,095 --> 00:33:04,295 venomous snakes dwell there. 432 00:33:04,295 --> 00:33:06,016 We don't know if Her Highness was bitten. 433 00:33:08,815 --> 00:33:09,615 Snakes? 434 00:33:11,375 --> 00:33:14,256 One more odd thing I couldn't figure out on the way back. 435 00:33:15,976 --> 00:33:17,615 I found this at the bottom. 436 00:33:17,976 --> 00:33:21,575 I suspect there might be a sword master at the bottom 437 00:33:21,896 --> 00:33:24,575 who used a branch as a sword to kill the snakes 438 00:33:24,775 --> 00:33:25,855 and rescued Her Highness. 439 00:33:29,815 --> 00:33:31,456 Word has come from Master Feng. 440 00:33:31,456 --> 00:33:33,335 They've located those bandits. 441 00:33:40,176 --> 00:33:43,327 (Songyue Mountain Villa) 442 00:34:02,375 --> 00:34:04,496 Any... Anyone here? 443 00:34:08,055 --> 00:34:09,255 What time is it? 444 00:34:34,456 --> 00:34:35,336 Is anyone here? 445 00:34:53,016 --> 00:34:54,416 How come there's no one? 446 00:35:29,416 --> 00:35:30,215 Thank you. 447 00:35:33,856 --> 00:35:35,336 Are you part of the villa? 448 00:35:36,135 --> 00:35:37,655 Do you know where the villa lord is? 449 00:35:41,376 --> 00:35:42,296 My name is Ye. 450 00:35:43,095 --> 00:35:44,655 I fell from a cliff a few days ago 451 00:35:45,296 --> 00:35:46,896 and was rescued by the villa lord here. 452 00:35:47,816 --> 00:35:49,215 I wish to thank him in person. 453 00:35:50,575 --> 00:35:53,376 A maid said she would pass on my message during the day. 454 00:35:54,095 --> 00:35:55,856 But then I never saw her again. 455 00:35:56,456 --> 00:35:57,976 And my room's been empty. 456 00:35:58,856 --> 00:36:00,376 So I came out to look. 457 00:36:01,976 --> 00:36:03,856 But my eyes can't see now. 458 00:36:04,976 --> 00:36:06,496 Can you lead the way? 459 00:36:13,175 --> 00:36:16,255 Are you unable to speak? 460 00:36:23,615 --> 00:36:24,976 Thank you anyway. 461 00:37:15,215 --> 00:37:17,016 Are you the physician's disciple 462 00:37:18,016 --> 00:37:19,695 or a servant of this villa? 463 00:37:23,215 --> 00:37:24,776 If you truly can't speak, 464 00:37:24,816 --> 00:37:26,695 could you please find someone else to help me? 465 00:38:08,615 --> 00:38:09,416 Wait. 466 00:38:11,535 --> 00:38:13,016 Could you deliver a message for me? 467 00:38:13,575 --> 00:38:15,496 I haven't returned home for several days. 468 00:38:15,816 --> 00:38:17,296 My family must be worried. 469 00:38:18,456 --> 00:38:20,776 Please deliver a message to my husband. 470 00:38:21,336 --> 00:38:23,816 Tell him where I am so he can come for me. 471 00:38:24,655 --> 00:38:27,095 My husband is Prince Ding, Mo Xiuyao. 472 00:38:27,535 --> 00:38:29,655 Find him, and he will surely repay you. 473 00:38:44,896 --> 00:38:45,695 I'll talk. 474 00:38:47,735 --> 00:38:48,695 I was just... 475 00:38:50,735 --> 00:38:52,255 I was just there to help her. 476 00:38:52,376 --> 00:38:53,575 Don't think I don't know. 477 00:38:53,936 --> 00:38:55,575 You're the one who tossed her off. 478 00:38:55,735 --> 00:38:57,416 Talk now, and suffer less. 479 00:38:57,655 --> 00:39:00,535 Our villa lord's patience isn't as good as mine. 480 00:39:01,456 --> 00:39:02,255 Going to talk? 481 00:39:04,976 --> 00:39:06,695 Talk! Talk! 482 00:39:11,175 --> 00:39:12,016 Talk! 483 00:39:24,655 --> 00:39:25,856 Who are you? 484 00:39:26,456 --> 00:39:27,615 Who sent you? 485 00:39:30,095 --> 00:39:31,416 That woman... 486 00:39:34,416 --> 00:39:36,215 I'm asking you! 487 00:39:37,376 --> 00:39:40,336 Is... Is she still alive? 488 00:39:47,255 --> 00:39:48,055 Not talking? 489 00:39:58,215 --> 00:39:59,016 Your Highness. 490 00:40:13,856 --> 00:40:15,735 Your Highness, you summoned me? 491 00:40:17,055 --> 00:40:18,135 He's with Tianyi Pavilion. 492 00:40:28,336 --> 00:40:29,215 Han Mingxi? 493 00:40:30,655 --> 00:40:32,095 He's Han Mingyue's younger brother. 494 00:40:32,095 --> 00:40:34,376 I've seen him once before. No mistake. 495 00:40:34,816 --> 00:40:36,856 After the fire at the Eastern Palace years ago, 496 00:40:36,856 --> 00:40:40,255 the Hans, loyal to the Crown Prince, were purged by Marquis Muyang. 497 00:40:40,735 --> 00:40:43,936 Only the two brothers survived the journey of exile. 498 00:40:46,416 --> 00:40:48,416 I hear his martial skills are mediocre 499 00:40:48,655 --> 00:40:51,615 and his temperament is nothing like his older brother's. 500 00:40:52,135 --> 00:40:55,776 Word is he quarreled with Han Mingyue recently and left home. 501 00:40:55,936 --> 00:40:58,615 Who knew he'd come to the capital. 502 00:41:04,776 --> 00:41:06,416 So why would he want to kill Li? 503 00:41:07,856 --> 00:41:08,695 Well... 504 00:41:14,316 --> 00:41:15,055 - Come on! - Good! 505 00:41:15,055 --> 00:41:15,816 Come on! 506 00:41:15,816 --> 00:41:17,095 All in on big! 507 00:41:17,095 --> 00:41:18,535 - On big! - All in on small! 508 00:41:19,816 --> 00:41:20,535 More wine? 509 00:41:20,776 --> 00:41:21,296 Have another! 510 00:41:21,936 --> 00:41:22,535 Cheers! 511 00:41:22,535 --> 00:41:23,095 Bottoms up! 512 00:41:23,095 --> 00:41:23,595 Come on! 513 00:41:23,776 --> 00:41:24,296 Drink! 514 00:41:27,175 --> 00:41:27,695 Come on! 515 00:41:30,175 --> 00:41:30,976 Go take a look. 516 00:41:32,376 --> 00:41:32,896 Let's go. 517 00:41:33,976 --> 00:41:35,016 Alright, keep going. 518 00:41:39,655 --> 00:41:41,135 Who goes there at this hour? 519 00:41:42,016 --> 00:41:43,615 A trader from over the mountains. 520 00:41:44,175 --> 00:41:45,936 Too early. No business now. 521 00:41:46,575 --> 00:41:47,376 No? 522 00:41:47,376 --> 00:41:48,336 It's a big deal. 523 00:42:09,175 --> 00:42:09,976 Let's go! 524 00:42:20,856 --> 00:42:21,655 Where is she? 525 00:42:23,416 --> 00:42:24,215 'She'? 526 00:42:27,215 --> 00:42:27,896 Who is 'she'? 527 00:42:31,028 --> 00:42:33,529 (Preview) 528 00:42:33,856 --> 00:42:34,960 (Where do you think you are?) 529 00:42:35,655 --> 00:42:36,304 (Lishan Mountain?) 530 00:42:37,135 --> 00:42:37,896 (A Daoist temple?) 531 00:42:38,655 --> 00:42:39,496 (Free to come and go?) 532 00:42:40,135 --> 00:42:43,296 You're gone for a full day today, sending back no word. 533 00:42:44,135 --> 00:42:45,776 Do you think you are some roaming hero? 534 00:42:46,175 --> 00:42:49,535 You're blaming those people's deaths on me? 535 00:42:50,496 --> 00:42:51,496 You want to kill me? 536 00:42:52,175 --> 00:42:54,896 Kill me! Come on, kill me! 537 00:42:57,655 --> 00:42:58,296 You're insane! 538 00:42:59,336 --> 00:43:00,175 The next cut 539 00:43:01,456 --> 00:43:02,535 will go here. 540 00:43:03,936 --> 00:43:05,776 It's that foolish woman, that foolish woman! 541 00:43:15,696 --> 00:43:22,288 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 542 00:43:25,872 --> 00:43:32,016 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 543 00:43:34,224 --> 00:43:37,456 ♪Endings only mark new routes♪ 544 00:43:37,680 --> 00:43:43,696 ♪It's all part of the scenery♪ 545 00:43:44,016 --> 00:43:47,440 ♪To the horizon's call♪ 546 00:43:47,504 --> 00:43:54,064 ♪Your journey hasn't started♪ 547 00:43:55,120 --> 00:43:59,056 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 548 00:43:59,056 --> 00:44:04,752 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 549 00:44:05,264 --> 00:44:13,872 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 550 00:44:14,768 --> 00:44:20,272 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 551 00:44:20,272 --> 00:44:25,776 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 552 00:44:25,840 --> 00:44:29,904 ♪Be grateful to your losses♪ 553 00:44:30,192 --> 00:44:35,416 ♪Make your steps weightless♪ 554 00:44:36,016 --> 00:44:39,728 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 555 00:44:39,760 --> 00:44:45,424 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 556 00:44:46,192 --> 00:44:54,160 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 557 00:44:55,568 --> 00:45:00,816 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 558 00:45:01,072 --> 00:45:06,976 ♪Rush towards a life without regret♪ 559 00:45:06,976 --> 00:45:11,096 ♪Let your nature burst free♪ 560 00:45:11,312 --> 00:45:16,048 ♪Unbound by form♪ 561 00:45:17,264 --> 00:45:21,536 ♪Let your nature burst free♪ 562 00:45:21,776 --> 00:45:27,216 ♪Unbound by form♪ 36131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.