All language subtitles for S04_E08 - Targeted Woman

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 GOKENIN ZANKURO 2 00:01:33,800 --> 00:01:34,500 Takemaru. 3 00:01:35,110 --> 00:01:35,600 Coming. 4 00:01:38,100 --> 00:01:38,600 Thanks. 5 00:01:41,850 --> 00:01:42,600 Takemaru. 6 00:01:46,250 --> 00:01:47,900 Don't go far. 7 00:01:48,300 --> 00:01:48,800 Okay. 8 00:02:06,400 --> 00:02:07,200 Mrs. Mitsu. 9 00:02:13,850 --> 00:02:15,400 Mrs. Mitsu! Why are you running? 10 00:02:15,690 --> 00:02:16,500 It's me. 11 00:02:17,250 --> 00:02:18,800 Sensuke Toki. 12 00:02:19,500 --> 00:02:21,200 I haven't forgotten you... 13 00:02:21,800 --> 00:02:24,200 since we parted ways. 14 00:02:25,000 --> 00:02:26,550 And I think you haven't either. 15 00:02:28,100 --> 00:02:29,300 Let me go, please... 16 00:02:29,990 --> 00:02:31,100 or I'll scream! 17 00:02:31,400 --> 00:02:32,300 Mrs. Mitsu! 18 00:02:33,000 --> 00:02:34,500 I'm sure you know... 19 00:02:35,550 --> 00:02:37,800 How much I have suffered and doubted... 20 00:02:39,200 --> 00:02:41,500 What it is to risk your life to love a woman... 21 00:02:41,750 --> 00:02:42,800 What that means. 22 00:02:43,100 --> 00:02:44,000 No, I don't know. 23 00:02:44,300 --> 00:02:45,100 I don't know! 24 00:02:45,850 --> 00:02:46,900 Whatever we were... 25 00:02:47,800 --> 00:02:49,350 ended a long time ago. 26 00:02:49,350 --> 00:02:50,450 You're wrong! 27 00:02:52,200 --> 00:02:53,000 Two months ago... 28 00:02:54,100 --> 00:02:56,310 When I found you again by chance... 29 00:02:57,350 --> 00:02:59,350 I lost my breath. 30 00:03:00,600 --> 00:03:02,300 Our union is destined. 31 00:03:03,500 --> 00:03:05,400 We are united by fate. 32 00:03:07,600 --> 00:03:08,100 Mrs. Mitsu. 33 00:03:09,550 --> 00:03:10,300 Remember... 34 00:03:12,300 --> 00:03:13,700 the place where we... 35 00:03:14,580 --> 00:03:17,000 got together in secret. 36 00:03:18,250 --> 00:03:20,200 That's where I live. 37 00:03:22,000 --> 00:03:23,400 I will wait for you. 38 00:03:23,800 --> 00:03:25,100 I'll keep waiting for you. 39 00:03:26,100 --> 00:03:27,500 Mr. Senosuke, please... 40 00:03:28,750 --> 00:03:30,200 The past... please... 41 00:03:31,450 --> 00:03:33,400 I'm already married. 42 00:03:34,350 --> 00:03:35,400 I have children... 43 00:03:36,100 --> 00:03:37,150 with my husband. 44 00:03:37,150 --> 00:03:37,900 I know. 45 00:03:38,400 --> 00:03:39,500 It's for the child... 46 00:03:40,200 --> 00:03:41,600 for the sake of your son... 47 00:03:42,100 --> 00:03:44,300 that you're still with your husband, right? 48 00:03:44,900 --> 00:03:46,000 If it was different... 49 00:03:46,700 --> 00:03:48,650 If it wasn't for him, you would leave. 50 00:03:49,780 --> 00:03:51,780 You don't have to go on like this. 51 00:03:54,450 --> 00:03:55,300 Don't be selfish! 52 00:03:56,750 --> 00:03:57,750 Mr. Senosuke... 53 00:03:59,380 --> 00:04:01,500 Regardless of what you think of me... 54 00:04:02,700 --> 00:04:04,000 the woman standing here... 55 00:04:04,900 --> 00:04:07,050 loves her husband and her son. 56 00:04:08,600 --> 00:04:10,250 I adore them with all my heart. 57 00:04:11,150 --> 00:04:12,450 That's why I beg you... 58 00:04:13,650 --> 00:04:15,400 to never contact me again. 59 00:04:15,400 --> 00:04:17,500 Don't say things you don't really mean. 60 00:04:18,700 --> 00:04:19,500 Are you... 61 00:04:20,560 --> 00:04:23,400 still not free from the spell of the past? 62 00:04:25,700 --> 00:04:28,050 Listen to your heart, Mrs. Mitsu! 63 00:04:29,550 --> 00:04:30,300 No! 64 00:04:30,900 --> 00:04:31,850 No more! 65 00:04:31,850 --> 00:04:32,500 Mrs. Mitsu! 66 00:04:32,500 --> 00:04:33,300 No! 67 00:04:37,250 --> 00:04:38,100 Mrs. Mitsu! 68 00:04:49,500 --> 00:04:50,150 Takemaru. 69 00:04:52,500 --> 00:04:53,250 Takemaru! 70 00:04:57,800 --> 00:04:59,100 Where are you? 71 00:05:02,550 --> 00:05:03,200 Takemaru! 72 00:05:10,280 --> 00:05:15,700 WOMAN IN SIGHT 73 00:05:18,600 --> 00:05:38,000 [INDISTINCT VOICES] 74 00:05:38,400 --> 00:05:40,100 Son of a...! That hurts! 75 00:05:40,100 --> 00:05:51,150 [INDISTINCT VOICES] 76 00:05:51,400 --> 00:05:51,900 You. 77 00:05:52,900 --> 00:06:01,400 [INDISTINCT VOICES] 78 00:06:01,400 --> 00:06:03,000 Don't be causing trouble. 79 00:06:05,300 --> 00:06:05,700 Ume! 80 00:06:05,700 --> 00:06:06,000 Yes! 81 00:06:08,900 --> 00:06:09,900 Go on then. 82 00:06:09,900 --> 00:06:17,800 [INDISTINCT VOICES] 83 00:06:18,300 --> 00:06:24,100 Bamboo! 84 00:06:24,250 --> 00:06:25,300 Are you out of money? 85 00:06:26,700 --> 00:06:27,500 Not 1 measly mon? 86 00:06:29,350 --> 00:06:31,600 This idiot... ate for free and ran away. 87 00:06:31,950 --> 00:06:32,750 Don't judge me! 88 00:06:32,900 --> 00:06:34,000 I am not like this. 89 00:06:34,000 --> 00:06:34,900 I know! 90 00:06:34,900 --> 00:06:38,400 I know that you are a stingy and dishonest man, but... 91 00:06:38,600 --> 00:06:40,700 whose place do you think this is? This is...! 92 00:06:40,700 --> 00:06:41,400 That's why! 93 00:06:41,750 --> 00:06:43,400 I didn't know it was your place. 94 00:06:43,400 --> 00:06:44,600 So why did you run away? 95 00:06:44,800 --> 00:06:46,500 Because I was being chased. 96 00:06:46,850 --> 00:06:47,900 I told you. 97 00:06:48,200 --> 00:06:50,100 If you chase me, I'll run away. 98 00:06:50,100 --> 00:06:51,600 That's because you didn't pay! 99 00:06:51,600 --> 00:06:53,000 Ouch! It hurts! 100 00:06:53,000 --> 00:06:54,050 What hurts, idiot? 101 00:06:54,350 --> 00:06:55,200 Then... 102 00:06:55,450 --> 00:06:58,400 how did you plan to pay if you don't have a single mon? 103 00:06:58,400 --> 00:07:00,300 Don't worry. I wanted to pay after. 104 00:07:00,500 --> 00:07:01,800 What do you mean "don't worry"? 105 00:07:01,900 --> 00:07:03,850 How do you plan to pay, scammer? 106 00:07:04,400 --> 00:07:05,900 I got a job recently. 107 00:07:06,150 --> 00:07:07,600 I will pay with my earning. 108 00:07:08,050 --> 00:07:11,100 If you hand me over to the police now, you won't even get 1 mon. 109 00:07:11,440 --> 00:07:14,050 Be patient and you'll have your money soon. 110 00:07:15,800 --> 00:07:18,200 Don't say things just for the sake of it! 111 00:07:21,200 --> 00:07:22,900 You lose. 112 00:07:22,900 --> 00:07:24,000 Huh? Since when...? 113 00:07:24,000 --> 00:07:25,500 Let him go already. 114 00:07:25,500 --> 00:07:26,950 I'll take care of the bill. 115 00:07:26,950 --> 00:07:29,700 It's not about the money. 116 00:07:29,900 --> 00:07:32,150 Why are you doing this to your friends' place? 117 00:07:32,200 --> 00:07:32,700 Huh? 118 00:07:33,200 --> 00:07:34,900 If you have a problem, say so. 119 00:07:34,900 --> 00:07:35,900 Will you solve it? 120 00:07:36,500 --> 00:07:37,000 Huh? 121 00:07:39,300 --> 00:07:40,000 Well? 122 00:07:40,200 --> 00:07:43,400 When they give you the money from that job, will you really pay? 123 00:07:43,600 --> 00:07:44,400 Of course! 124 00:07:44,400 --> 00:07:45,500 I'll earn good money.. 125 00:07:45,550 --> 00:07:46,800 I'll pay with interest! 126 00:07:47,400 --> 00:07:47,900 You see? 127 00:07:48,500 --> 00:07:49,000 Well? 128 00:07:49,400 --> 00:07:49,850 Tsk! 129 00:07:50,250 --> 00:07:51,300 Why are you here? 130 00:07:52,800 --> 00:07:55,150 That's right! I came to offer you a job. 131 00:07:56,000 --> 00:07:56,550 Me? 132 00:07:57,070 --> 00:07:59,070 Your mother is looking for you. 133 00:07:59,350 --> 00:08:01,300 So I think that must be it. 134 00:08:01,300 --> 00:08:02,400 So it's a job. 135 00:08:02,400 --> 00:08:04,800 She even sent Mrs. Yone to Funaki to get you. 136 00:08:04,900 --> 00:08:07,550 It must be a lot of money, don't you think? 137 00:08:07,800 --> 00:08:08,800 Thank you. 138 00:08:08,800 --> 00:08:10,900 You have become my goddess of ease. 139 00:08:12,300 --> 00:08:12,600 What? 140 00:08:12,700 --> 00:08:13,900 Goddess of breeze? 141 00:08:22,000 --> 00:08:22,850 A kidnapper? 142 00:08:23,850 --> 00:08:24,750 That's right. 143 00:08:25,150 --> 00:08:29,300 The son of the hatamoto Uneme Tadokoro, head of a construction company. 144 00:08:29,700 --> 00:08:31,250 The young Takemaru. 145 00:08:34,100 --> 00:08:36,800 He is still very young, just a child. 146 00:08:37,100 --> 00:08:39,110 It happened three days ago. 147 00:08:39,400 --> 00:08:40,800 When his mother, Mrs. Mitsu... 148 00:08:41,100 --> 00:08:44,350 was visiting her parents' graves. 149 00:08:44,850 --> 00:08:45,700 Mrs. Mitsu and I... 150 00:08:46,100 --> 00:08:48,300 have been friends for a long time. 151 00:08:48,750 --> 00:08:51,100 So she came to me for advice. 152 00:08:51,450 --> 00:08:53,600 She must be worried sick. 153 00:08:54,000 --> 00:08:56,400 He's still so young... 154 00:08:57,400 --> 00:08:58,600 True... 155 00:09:00,100 --> 00:09:02,700 Kidnapping an innocent child... 156 00:09:03,600 --> 00:09:05,300 must be the work of a demon. 157 00:09:06,700 --> 00:09:10,300 I can only imagine Mr. Tadokoro's pain. 158 00:09:11,270 --> 00:09:13,700 Especially since he is known to adore his son. 159 00:09:15,230 --> 00:09:16,100 So...Kuro... 160 00:09:16,100 --> 00:09:18,700 go to Mr. Tadokoro immediately. 161 00:09:19,700 --> 00:09:21,100 Understood. 162 00:09:23,000 --> 00:09:23,600 And... 163 00:09:24,400 --> 00:09:26,000 how much will the payment be? 164 00:09:26,100 --> 00:09:26,950 Payment? 165 00:09:28,000 --> 00:09:30,900 I don't want to say too much, given the circumstances, but... 166 00:09:31,450 --> 00:09:34,400 our family isn't... 167 00:09:35,450 --> 00:09:37,900 We only have sardines for three more days. 168 00:09:37,900 --> 00:09:38,400 Correct. 169 00:09:40,700 --> 00:09:41,800 Zankuro. 170 00:09:43,000 --> 00:09:44,700 Are you an ogre or a snake? 171 00:09:45,640 --> 00:09:46,000 Huh? 172 00:09:46,400 --> 00:09:50,300 Taking advantage of the pain of parents who... 173 00:09:51,000 --> 00:09:53,060 just lost their innocent son... 174 00:09:53,060 --> 00:09:54,300 How dare you! 175 00:09:55,200 --> 00:09:57,700 Mother, you're right, but... 176 00:09:58,000 --> 00:10:00,200 Money isn't everything! 177 00:10:11,300 --> 00:10:12,200 Mr. Zankuro. 178 00:10:20,550 --> 00:10:22,700 If young Takemaru returns safely... 179 00:10:23,380 --> 00:10:25,380 they're prepared to pay any amount. 180 00:10:27,100 --> 00:10:30,040 They asked me not to notify the police for any reason. 181 00:10:30,250 --> 00:10:31,200 Don't tell her. 182 00:10:38,500 --> 00:10:39,900 "At 6 pm on the 7th..." 183 00:10:41,000 --> 00:10:45,600 "The lady must bring 200 ryos to the Soryu Temple graveyard, alone." 184 00:10:45,800 --> 00:10:48,800 "Don't say anything if you want your son to live." 185 00:10:50,950 --> 00:10:52,150 The 7th is tomorrow. 186 00:10:53,550 --> 00:10:54,200 Mr. Tadokoro. 187 00:10:54,850 --> 00:10:55,700 What will you do? 188 00:10:56,750 --> 00:10:57,600 What do you mean? 189 00:10:57,950 --> 00:11:01,300 Well... 200 ryos isn't a significant amount for your family. 190 00:11:01,900 --> 00:11:02,600 But... 191 00:11:04,100 --> 00:11:06,000 Let the lady going on her own... 192 00:11:06,900 --> 00:11:09,800 for a woman to carry that amount to a place like that... 193 00:11:10,900 --> 00:11:12,050 You're right. 194 00:11:13,980 --> 00:11:14,900 Mitsu is... 195 00:11:15,400 --> 00:11:17,600 my irreplaceable wife. 196 00:11:20,150 --> 00:11:21,900 If something happened to her... 197 00:11:25,350 --> 00:11:26,600 I will go. 198 00:11:29,750 --> 00:11:30,600 If it's for... 199 00:11:31,700 --> 00:11:34,000 If it's to get Takemaru back... 200 00:11:35,040 --> 00:11:36,600 what happens to me is... 201 00:11:37,200 --> 00:11:38,500 of little importance. 202 00:11:39,000 --> 00:11:40,700 Don't be stupid. 203 00:11:41,850 --> 00:11:43,250 You are his mother. 204 00:11:44,500 --> 00:11:46,000 If something happens to you... 205 00:11:46,200 --> 00:11:47,800 Takemaru would be destroyed. 206 00:11:48,050 --> 00:11:49,900 But... why the lady? 207 00:11:51,850 --> 00:11:53,300 Do you have any idea? 208 00:11:53,900 --> 00:11:54,500 No... 209 00:11:55,800 --> 00:11:57,000 None. 210 00:11:57,700 --> 00:12:00,200 Aren't we over-analyzing things? 211 00:12:00,400 --> 00:12:02,600 The kidnapper's goal is money. 212 00:12:02,750 --> 00:12:06,000 If we give him his 200 ryos everything will be fine. 213 00:12:06,200 --> 00:12:08,800 It shouldn't matter who takes them. 214 00:12:10,000 --> 00:12:12,320 Should I go? 215 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 I'll take... 216 00:12:15,200 --> 00:12:16,500 the lady's place. 217 00:12:20,900 --> 00:12:21,900 Her name is Kiku. 218 00:12:23,050 --> 00:12:24,500 She came with Mitsu 219 00:12:25,300 --> 00:12:28,450 when she left the Murakoshi family and married me. 220 00:12:28,950 --> 00:12:29,600 Then... 221 00:12:30,100 --> 00:12:32,300 were you with her prior to her marriage? 222 00:12:36,000 --> 00:12:37,100 She was her nurse. 223 00:12:39,200 --> 00:12:41,100 I appreciate your good intentions... 224 00:12:41,900 --> 00:12:44,500 but I don't know if I can let you go. 225 00:12:45,000 --> 00:12:45,400 No! 226 00:12:48,300 --> 00:12:49,800 Since she offered... 227 00:12:50,500 --> 00:12:51,600 let her go. 228 00:12:51,700 --> 00:12:52,500 Mr. Zankuro... 229 00:12:52,500 --> 00:12:53,500 What? It's no problem. 230 00:12:54,660 --> 00:12:56,300 She's a beautiful woman and... 231 00:12:57,660 --> 00:12:59,900 I'm sure he doesn't know your wife. 232 00:13:06,900 --> 00:13:07,500 Kiku... 233 00:13:10,100 --> 00:13:11,100 would you go? 234 00:13:12,450 --> 00:13:13,000 Of course. 235 00:13:24,200 --> 00:13:25,300 He's late. 236 00:13:34,200 --> 00:13:34,800 Mrs. Mitsu. 237 00:13:38,250 --> 00:13:39,200 Mrs. Mitsu! 238 00:13:41,900 --> 00:13:42,900 You are...! 239 00:13:43,300 --> 00:13:44,400 You...! 240 00:13:45,600 --> 00:13:46,800 Where is Mrs. Mitsu? 241 00:13:47,100 --> 00:13:47,850 Where is she? 242 00:13:57,350 --> 00:13:58,600 Give me the money! 243 00:13:58,650 --> 00:13:59,800 And the young Takemaru? 244 00:14:00,150 --> 00:14:01,300 Where is Takemaru? 245 00:14:01,300 --> 00:14:02,750 Give me the money! 246 00:14:02,750 --> 00:14:03,850 Stop! 247 00:14:04,200 --> 00:14:05,250 Where is Takemaru? 248 00:14:05,250 --> 00:14:05,500 Ume! 249 00:14:05,500 --> 00:14:06,750 - Where is Takemaru? - Go! 250 00:14:11,400 --> 00:14:12,000 Are you okay? 251 00:14:12,000 --> 00:14:12,400 Yes. 252 00:14:18,000 --> 00:14:18,600 Bastard. 253 00:14:24,200 --> 00:14:25,000 You! 254 00:14:25,450 --> 00:14:26,900 What the hell are you doing? 255 00:14:28,750 --> 00:14:31,800 I told you I run if I'm being chased. 256 00:14:32,450 --> 00:14:33,400 Fool. 257 00:14:33,800 --> 00:14:34,750 Shit! 258 00:14:34,900 --> 00:14:35,600 It's gone 259 00:14:38,250 --> 00:14:40,600 You cannot be trusted, Mr. Zankuro. 260 00:14:40,950 --> 00:14:43,200 You were unable to save young Takemaru. 261 00:14:43,400 --> 00:14:45,500 And you didn't identify the criminals. 262 00:14:45,800 --> 00:14:48,700 How dare you come back so brazenly? 263 00:14:49,000 --> 00:14:50,500 You should be ashamed! 264 00:14:50,800 --> 00:14:51,250 No. 265 00:14:52,000 --> 00:14:53,200 He did what he could. 266 00:14:54,800 --> 00:14:56,820 The fact that Kiku wasn't injured... 267 00:14:58,300 --> 00:15:00,600 is a miracle. 268 00:15:04,850 --> 00:15:05,200 And... 269 00:15:06,250 --> 00:15:07,200 how is Mrs. Mitsu? 270 00:15:10,150 --> 00:15:12,200 She's locked in the back. 271 00:15:12,750 --> 00:15:13,550 Mr. Tadokoro. 272 00:15:14,750 --> 00:15:16,700 Don't be discouraged. 273 00:15:17,000 --> 00:15:18,800 Without their 200 ryos... 274 00:15:19,640 --> 00:15:20,500 I'm sure that... 275 00:15:21,150 --> 00:15:23,220 we will hear from them soon! 276 00:15:24,750 --> 00:15:25,200 I think. 277 00:15:33,400 --> 00:15:35,530 Drinking a lot like always, huh? 278 00:15:37,700 --> 00:15:38,990 - Do you want one more? 279 00:15:38,990 --> 00:15:41,400 - 5 or 10 more, I won't say no. 280 00:15:41,750 --> 00:15:42,550 Alright. 281 00:15:42,800 --> 00:15:44,300 Still, you have enough to sell. 282 00:15:46,600 --> 00:15:49,400 You blew the deal, and now you're doing this... 283 00:15:49,800 --> 00:15:51,500 Don't you feel guilty? 284 00:15:51,700 --> 00:15:55,050 With all due respect to you and your name, Mrs. Rui... 285 00:15:55,050 --> 00:15:56,400 don't talk to me like that. 286 00:15:56,800 --> 00:15:57,800 Nonsense. 287 00:15:58,950 --> 00:16:01,150 They were the ones who failed, not me. 288 00:16:04,500 --> 00:16:06,650 I'm not interested excuses. 289 00:16:06,650 --> 00:16:06,950 No. 290 00:16:06,950 --> 00:16:08,750 Everything was off from the get go. 291 00:16:10,500 --> 00:16:12,000 When the first man... 292 00:16:13,050 --> 00:16:14,800 saw Mrs. Kiku's face... 293 00:16:15,100 --> 00:16:18,600 He paid no attention to the money. He simply said, "Where is Mrs. Mitsu?" 294 00:16:18,800 --> 00:16:19,400 That's not... 295 00:16:20,400 --> 00:16:22,800 what people who kidnap for money prioritize 296 00:16:22,800 --> 00:16:23,200 Also... 297 00:16:23,850 --> 00:16:25,800 I didn't see the kid anywhere. 298 00:16:26,000 --> 00:16:28,750 - One of his men must have been hiding out there. 299 00:16:28,750 --> 00:16:29,900 - Even so... 300 00:16:30,100 --> 00:16:32,500 Why not check the money? 301 00:16:33,500 --> 00:16:35,500 So... his goal wasn't the money? 302 00:16:37,300 --> 00:16:38,700 The letter said... 303 00:16:39,750 --> 00:16:41,200 The lady had to go alone. 304 00:16:42,600 --> 00:16:44,680 Maybe it's her they're looking for. 305 00:16:46,650 --> 00:16:47,250 Of course! 306 00:16:49,600 --> 00:16:51,400 Kiku recognized that man! 307 00:16:52,600 --> 00:16:53,000 What? 308 00:16:53,000 --> 00:16:53,700 I'm sure. 309 00:16:57,700 --> 00:16:58,100 But... 310 00:16:58,950 --> 00:17:00,000 Then why... 311 00:17:00,500 --> 00:17:02,100 Why didn't she tell 312 00:17:02,500 --> 00:17:03,700 Mr. Tadokoro? 313 00:17:03,700 --> 00:17:04,600 Exactly. 314 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 I don't know. 315 00:17:12,500 --> 00:17:13,800 So it really was him... 316 00:17:16,300 --> 00:17:18,000 How could he do it? 317 00:17:20,750 --> 00:17:22,800 Taking an innocent child... 318 00:17:24,550 --> 00:17:26,300 I was surprised too. 319 00:17:27,800 --> 00:17:29,000 And to think I'd see the... 320 00:17:30,000 --> 00:17:32,600 Mr. Senosuke Toki at that place... 321 00:17:39,750 --> 00:17:40,700 Mrs. Mitsu... 322 00:17:44,030 --> 00:17:45,400 You must not tell my lord... 323 00:17:46,330 --> 00:17:48,000 of your past. 324 00:17:48,400 --> 00:17:50,800 Even if you feel like you should. 325 00:17:56,900 --> 00:17:57,600 Kiku... 326 00:18:00,590 --> 00:18:02,400 I... I don't want to witness 327 00:18:03,930 --> 00:18:06,700 my lord's sadness anymore. 328 00:18:09,800 --> 00:18:11,700 Since Senosuke Toki's goal... 329 00:18:12,650 --> 00:18:14,500 is not the money... 330 00:18:17,480 --> 00:18:19,550 I have no choice, I must go. 331 00:18:23,100 --> 00:18:24,100 If you go... 332 00:18:26,000 --> 00:18:27,160 - what are you going to do? 333 00:18:27,160 --> 00:18:28,300 - Persuade him. 334 00:18:29,500 --> 00:18:31,800 I must get Takemaru back, no matter what. 335 00:18:34,700 --> 00:18:36,450 If I don't manage to do it... 336 00:18:40,250 --> 00:18:43,100 I'll have no choice but to die as an apology to my lord. 337 00:18:44,800 --> 00:18:45,800 Mrs. Mitsu... 338 00:18:45,900 --> 00:18:46,900 I... 339 00:18:48,500 --> 00:18:51,000 I must not be a slave to Senosuke Toki's wishes. 340 00:18:53,300 --> 00:18:54,650 What happened in the past... 341 00:18:56,700 --> 00:18:57,800 it was a big mistake 342 00:18:59,500 --> 00:19:02,100 due to my naivety and youth. 343 00:19:05,300 --> 00:19:06,850 It must never be repeated. 344 00:19:09,000 --> 00:19:11,600 I won't allow it to happen again. 345 00:19:28,600 --> 00:19:29,800 That was delicious. 346 00:19:32,200 --> 00:19:33,800 You found a hell of a job. 347 00:19:34,700 --> 00:19:35,300 Hey. 348 00:19:35,350 --> 00:19:38,450 This is what you meant when you said you'd have money soon. 349 00:19:39,400 --> 00:19:42,200 Feeding this bastard is a waste. 350 00:19:42,200 --> 00:19:44,400 You deserve miso paste and uncooked rice. 351 00:19:44,400 --> 00:19:45,600 I can't give you just that. 352 00:19:45,700 --> 00:19:47,700 We may be small, but we're a restaurant. 353 00:19:47,900 --> 00:19:50,600 If someone wants food, I won't feed them crumbs. 354 00:19:50,600 --> 00:19:50,900 Yes. 355 00:19:51,330 --> 00:19:52,000 Ume. 356 00:19:52,400 --> 00:19:54,600 Why do you take this bastard so seriously? 357 00:19:55,100 --> 00:19:57,800 He looks like my drunk dad who, luckily, is dead. 358 00:19:58,500 --> 00:19:59,700 Mr. Sutekichi, one more? 359 00:19:59,780 --> 00:20:00,300 No. 360 00:20:00,600 --> 00:20:03,400 I hadn't been so fool in a long time. Thanks for the meal. 361 00:20:03,700 --> 00:20:04,400 Tea, then? 362 00:20:04,400 --> 00:20:05,200 Yes, thanks. 363 00:20:05,200 --> 00:20:07,300 Do you have any sake? 364 00:20:07,900 --> 00:20:08,300 Yes. 365 00:20:10,850 --> 00:20:12,200 What a problem, huh? 366 00:20:12,450 --> 00:20:13,700 Well... 367 00:20:14,400 --> 00:20:16,300 It's time for you to start talking. 368 00:20:16,300 --> 00:20:18,500 Don't make this harder than it needs to be. 369 00:20:19,100 --> 00:20:21,200 Even if you say that... I'll get in trouble. 370 00:20:21,400 --> 00:20:23,950 No matter how many people ask me, I just don't know. 371 00:20:24,400 --> 00:20:27,700 They just said that if I went to that place and took the money 372 00:20:27,700 --> 00:20:29,200 they would pay me for my time. 373 00:20:29,200 --> 00:20:30,900 It's never that easy 374 00:20:31,300 --> 00:20:32,800 Well, that's what they said! 375 00:20:32,800 --> 00:20:33,200 So? 376 00:20:34,050 --> 00:20:35,350 Who told you all this? 377 00:20:36,350 --> 00:20:37,200 A ronin. 378 00:20:38,400 --> 00:20:40,460 A thug who's used to being poor. 379 00:20:41,200 --> 00:20:42,700 Worse than any normal thief. 380 00:20:44,650 --> 00:20:45,300 Don't laugh! 381 00:20:46,210 --> 00:20:47,400 What was he called? 382 00:20:48,000 --> 00:20:50,500 He said he was Genoshin Takeda. 383 00:20:50,900 --> 00:20:53,300 So he planned everything. 384 00:20:53,500 --> 00:20:53,850 No. 385 00:20:53,850 --> 00:20:55,000 That was someone else. 386 00:20:55,300 --> 00:20:55,900 Who? 387 00:20:56,600 --> 00:20:57,800 Sensuke Toki. 388 00:20:58,350 --> 00:20:59,850 He is also a ronin. 389 00:21:00,100 --> 00:21:02,400 But he used to be a respected hatamoto. 390 00:21:03,800 --> 00:21:06,450 He didn't seem to be in need of money. 391 00:21:07,900 --> 00:21:09,500 So his rank simply changed. 392 00:21:09,500 --> 00:21:10,000 Hey. 393 00:21:10,400 --> 00:21:10,800 Hm? 394 00:21:10,800 --> 00:21:12,870 Oh, sorry. Thanks. 395 00:21:12,870 --> 00:21:13,770 Why did he change? 396 00:21:14,550 --> 00:21:16,000 I don't know that. 397 00:21:16,800 --> 00:21:18,600 The only thing he said to me... 398 00:21:18,900 --> 00:21:21,050 was that the woman would give us the money. 399 00:21:21,150 --> 00:21:21,800 Personally... 400 00:21:22,650 --> 00:21:23,900 I think he's in love. 401 00:21:30,400 --> 00:21:31,300 But... 402 00:21:32,200 --> 00:21:33,600 a kidnapping... 403 00:21:34,700 --> 00:21:37,300 I didn't imagine that was the case. 404 00:21:37,400 --> 00:21:39,200 Do they have a hiding place? 405 00:21:40,400 --> 00:21:41,400 A house in ruins. 406 00:21:41,900 --> 00:21:43,800 His companions were there. 407 00:21:44,200 --> 00:21:45,800 It didn't look comfortable. 408 00:21:47,100 --> 00:21:48,690 Here you are! 409 00:21:48,900 --> 00:21:51,050 What's wrong? Trouble again? 410 00:21:51,850 --> 00:21:52,600 Correct. 411 00:21:53,350 --> 00:21:54,600 Did something happen? 412 00:21:56,250 --> 00:21:58,300 It seems that Mrs. Tadokoro... 413 00:21:58,700 --> 00:22:00,300 has disappeared. 414 00:22:00,500 --> 00:22:01,200 What? 415 00:22:01,400 --> 00:22:01,900 When? 416 00:22:02,100 --> 00:22:02,700 Why? 417 00:22:03,300 --> 00:22:04,800 I'm not sure, but... 418 00:22:05,400 --> 00:22:08,050 it looks like she left without telling anyone. 419 00:22:09,250 --> 00:22:11,100 And Kiku, the woman who works for her, 420 00:22:11,450 --> 00:22:13,150 says she doesn't know anything. 421 00:22:13,850 --> 00:22:15,600 My lord, there is no doubt. 422 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 I have an idea where she is. 423 00:22:19,200 --> 00:22:20,600 But, things are as they are... 424 00:22:21,700 --> 00:22:23,600 I must to talk to someone first. 425 00:22:28,450 --> 00:22:30,300 Mr. Tadokoro, I called you to tell 426 00:22:31,400 --> 00:22:33,700 you that your wife was always the target. 427 00:22:34,600 --> 00:22:35,700 I imagined that. 428 00:22:36,400 --> 00:22:37,700 I thought, "what if...?" 429 00:22:39,050 --> 00:22:41,850 and sent Kiku to the graveyard 430 00:22:42,850 --> 00:22:44,300 just to make sure. 431 00:22:44,300 --> 00:22:45,200 Then why...? 432 00:22:46,250 --> 00:22:48,100 Why didn't you confront your wife? 433 00:22:48,400 --> 00:22:50,250 We could've had a better strategy. 434 00:22:50,250 --> 00:22:51,200 I know. 435 00:22:52,600 --> 00:22:53,300 But... 436 00:22:54,200 --> 00:22:55,300 I can't. 437 00:22:56,300 --> 00:22:56,700 Why not? 438 00:22:58,750 --> 00:22:59,900 If you haven't noticed... 439 00:23:00,700 --> 00:23:02,700 I know everything. 440 00:23:04,270 --> 00:23:05,300 If she finds out... 441 00:23:06,000 --> 00:23:07,500 she may die. 442 00:23:10,150 --> 00:23:11,000 Mr. Zankuro. 443 00:23:12,400 --> 00:23:13,350 I beg you! 444 00:23:14,240 --> 00:23:14,800 Help... 445 00:23:15,800 --> 00:23:17,250 save Mitsu! 446 00:23:18,400 --> 00:23:19,200 And... 447 00:23:20,120 --> 00:23:21,000 Takemaru too. 448 00:23:21,900 --> 00:23:22,800 Find my son! 449 00:23:24,100 --> 00:23:24,800 They are... 450 00:23:26,250 --> 00:23:27,700 the only reason I have... 451 00:23:28,460 --> 00:23:30,460 to stay alive. 452 00:23:32,400 --> 00:23:33,600 They are... 453 00:23:34,800 --> 00:23:36,000 my only dream! 454 00:23:53,700 --> 00:23:55,100 Where is Takemaru? 455 00:23:56,850 --> 00:23:58,300 Let me see Takemaru! 456 00:23:58,800 --> 00:23:59,400 You... 457 00:24:00,550 --> 00:24:01,600 Because of that boy 458 00:24:02,100 --> 00:24:03,900 you are cheating your heart. 459 00:24:05,400 --> 00:24:07,000 Your son with Tadokoro... 460 00:24:08,500 --> 00:24:09,800 If that boy didn't exist... 461 00:24:10,900 --> 00:24:12,050 What do you mean? 462 00:24:13,600 --> 00:24:14,400 Children... 463 00:24:15,700 --> 00:24:19,100 are nothing but a temporary pest that invades a woman's womb. 464 00:24:19,300 --> 00:24:20,700 How can you say that? 465 00:24:23,200 --> 00:24:25,000 Don't you know the number of people... 466 00:24:25,950 --> 00:24:28,600 that are suffering because of your selfishness? 467 00:24:29,300 --> 00:24:31,400 Have you even considered it? 468 00:24:31,700 --> 00:24:32,700 You mean Tadokoro? 469 00:24:34,150 --> 00:24:36,400 I don't care. 470 00:24:36,800 --> 00:24:37,600 You are vile. 471 00:24:37,750 --> 00:24:38,600 Yes I am. 472 00:24:39,150 --> 00:24:40,600 And you... 473 00:24:42,150 --> 00:24:43,600 You turned me into this! 474 00:25:25,600 --> 00:25:26,300 Well? 475 00:25:27,000 --> 00:25:28,600 Show us the money. 476 00:25:29,250 --> 00:25:31,100 So that's Genoshin Takeda. 477 00:25:32,300 --> 00:25:34,000 The one who went bankrupt. 478 00:25:36,000 --> 00:25:36,750 What's wrong? 479 00:25:37,600 --> 00:25:39,150 You brought it, right? 480 00:25:40,150 --> 00:25:41,500 Where is Takemaru? 481 00:25:44,350 --> 00:25:45,500 Don't worry. 482 00:25:45,900 --> 00:25:46,800 He's alive. 483 00:25:48,000 --> 00:25:49,450 Let me see Takemaru! 484 00:25:50,600 --> 00:25:52,700 Otherwise I will not give you the money. 485 00:25:56,500 --> 00:25:57,100 Hey. 486 00:25:57,850 --> 00:25:59,300 Show her the boy! 487 00:26:04,150 --> 00:26:05,000 Takemaru! 488 00:26:05,050 --> 00:26:06,100 Mother! 489 00:26:06,650 --> 00:26:07,600 Mother! 490 00:26:09,000 --> 00:26:09,600 Well then... 491 00:26:10,200 --> 00:26:11,600 hand the money over. 492 00:26:12,350 --> 00:26:13,800 Didn't you bring it with you? 493 00:26:20,400 --> 00:26:21,200 Mrs. Mitsu! 494 00:26:22,050 --> 00:26:24,100 Give me Takemaru back! 495 00:26:24,760 --> 00:26:25,900 Give me back my son! 496 00:26:26,400 --> 00:26:27,000 Oh, no. 497 00:26:37,250 --> 00:26:38,700 I will keep with this woman. 498 00:26:39,450 --> 00:26:40,600 If you want her back... 499 00:26:41,200 --> 00:26:42,400 give me the child! 500 00:26:43,850 --> 00:26:45,800 Who the hell are you? 501 00:26:49,000 --> 00:26:50,150 In this world... 502 00:26:51,000 --> 00:26:53,400 there are too many people hungry for money. 503 00:26:53,790 --> 00:26:54,450 Don't worry... 504 00:26:54,450 --> 00:26:55,500 Shut up Sutekichi! 505 00:26:57,100 --> 00:26:59,460 He'll tell you the time an place of the exchange. 506 00:27:02,200 --> 00:27:03,500 I'll be waiting. 507 00:27:04,650 --> 00:27:05,100 Let's go! 508 00:27:07,700 --> 00:27:09,700 Traitor! Liar! 509 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Bastard! 510 00:27:11,700 --> 00:27:12,450 - Traitor! 511 00:27:12,450 --> 00:27:13,200 - Mrs. Mitsu! 512 00:27:37,400 --> 00:27:38,700 When it was decided that... 513 00:27:40,250 --> 00:27:42,200 I would marry a Tadokoro... 514 00:27:44,000 --> 00:27:46,500 I thought I would die from how confused I was. 515 00:27:49,100 --> 00:27:51,390 We were deeply indebted to them, so... 516 00:27:52,950 --> 00:27:57,000 my parents made the decision without caring about my feelings. 517 00:28:04,150 --> 00:28:05,800 During that time I... 518 00:28:07,950 --> 00:28:10,700 I already had secret feelings for someone else. 519 00:28:13,450 --> 00:28:14,300 That person... 520 00:28:15,660 --> 00:28:17,000 Was it Senosuke Toki? 521 00:28:40,450 --> 00:28:41,100 Mrs. Mitsu. 522 00:28:44,700 --> 00:28:45,850 My Mr. Senosuke... 523 00:28:51,400 --> 00:28:52,250 Ms. Mitsu! 524 00:28:53,350 --> 00:28:55,450 When I thought of my family... 525 00:28:56,500 --> 00:28:58,550 I simply couldn't run away with him. 526 00:28:59,800 --> 00:29:01,050 I didn't know what to do. 527 00:29:03,100 --> 00:29:06,000 "As long as I remember tonight, I can keep on living." 528 00:29:06,300 --> 00:29:08,100 "I can stand any pain." 529 00:29:09,050 --> 00:29:10,150 That's what I thought. 530 00:29:19,800 --> 00:29:20,850 But... 531 00:29:23,100 --> 00:29:24,400 I was wrong. 532 00:29:27,200 --> 00:29:29,230 Mr. Tadokoro was a kind-hearted 533 00:29:30,800 --> 00:29:32,700 and very open person. 534 00:29:35,300 --> 00:29:37,300 It was the first time since I was born... 535 00:29:40,050 --> 00:29:43,000 that I met a real man. 536 00:29:46,900 --> 00:29:49,550 I know I can't make up for it but... 537 00:29:50,200 --> 00:29:51,250 I tried hard to... 538 00:29:51,850 --> 00:29:54,700 give myself to Mr. Tadokoro for the rest of my life. 539 00:29:57,100 --> 00:29:59,350 I carried the weight of my secret... 540 00:30:00,700 --> 00:30:03,100 and tried to do my best for my lord. 541 00:30:06,700 --> 00:30:07,400 But... 542 00:30:09,250 --> 00:30:11,700 Unfortunately... Senosuke found you. 543 00:30:14,100 --> 00:30:17,000 And, compared to your unexpectedly happy life, 544 00:30:17,990 --> 00:30:18,650 he... 545 00:30:20,300 --> 00:30:23,900 has lived in absolute despair since that night. 546 00:30:26,150 --> 00:30:27,300 How ironic. 547 00:30:30,900 --> 00:30:31,650 Mrs Mitsu. 548 00:30:33,500 --> 00:30:35,000 Thank you for telling me. 549 00:30:38,300 --> 00:30:38,850 Since... 550 00:30:39,700 --> 00:30:40,900 I am the wind... 551 00:30:42,550 --> 00:30:44,500 just think you spoke to the wind. 552 00:30:59,300 --> 00:31:01,000 I was born in Edo. 553 00:31:02,150 --> 00:31:05,300 The sons of Edo are tough but have a clear conscience. 554 00:31:05,620 --> 00:31:08,100 We are of many words and little action. 555 00:31:22,800 --> 00:31:23,350 Toki! 556 00:31:23,500 --> 00:31:25,450 Stop underestimating us! 557 00:31:26,500 --> 00:31:28,050 This boy will bring us money! 558 00:31:28,500 --> 00:31:31,200 We aren't taking care of him to get the woman. 559 00:31:31,200 --> 00:31:32,300 It's about the money! 560 00:31:32,700 --> 00:31:33,800 She is irrelevant! 561 00:31:33,800 --> 00:31:36,550 Do you think we will listen to your orders? 562 00:31:37,750 --> 00:31:39,300 We will do what we want. 563 00:31:40,410 --> 00:31:41,100 Let's go! 564 00:31:47,050 --> 00:31:48,300 Who is the next one? 565 00:31:49,000 --> 00:31:50,600 Who will die next? 566 00:31:51,300 --> 00:31:52,000 Speak! 567 00:31:52,200 --> 00:31:53,300 Bastard! 568 00:31:54,200 --> 00:31:55,960 I'm sorry for being late. 569 00:31:56,500 --> 00:31:57,150 Oh, hi. 570 00:31:58,000 --> 00:31:59,700 Did that man say anything to you? 571 00:32:03,000 --> 00:32:05,300 This afternoon at 5pm, in the Jay Forest. 572 00:32:07,550 --> 00:32:08,100 Hey. 573 00:32:08,550 --> 00:32:10,400 I'm sick of your ways. 574 00:32:10,500 --> 00:32:11,600 I don't need your money. 575 00:32:11,650 --> 00:32:12,600 Goodbye. 576 00:32:13,150 --> 00:32:13,900 Goodbye. 577 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Is Mitsu okay? 578 00:32:21,550 --> 00:32:22,900 Is she with you? 579 00:32:23,250 --> 00:32:23,600 Yes. 580 00:32:28,500 --> 00:32:29,700 Thank you. 581 00:32:38,600 --> 00:32:39,600 Mrs. Mitsu... 582 00:32:44,600 --> 00:32:45,000 No... 583 00:32:46,200 --> 00:32:47,100 Mr. Tadokoro. 584 00:32:48,100 --> 00:32:49,300 Don't worry. 585 00:32:50,700 --> 00:32:53,150 Young Takemaru will be with you tomorrow! 586 00:32:57,500 --> 00:32:58,610 Mr. Zankuro. 587 00:33:19,500 --> 00:33:20,000 Master. 588 00:33:20,850 --> 00:33:23,900 I'm sure the enemy will be wary of us again. 589 00:33:24,200 --> 00:33:24,900 What? 590 00:33:25,300 --> 00:33:27,800 If the mice come out, we'll know where the boy is. 591 00:33:27,800 --> 00:33:29,500 We'll attack them from both sides. 592 00:33:29,600 --> 00:33:31,100 Will you leave the lady alone? 593 00:33:31,600 --> 00:33:33,000 You just watch. 594 00:33:58,950 --> 00:34:01,600 Do you think they gave up on the lady? 595 00:34:01,900 --> 00:34:02,700 If not... 596 00:34:05,100 --> 00:34:29,000 [INDISTINCT SONG] 597 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Fool, you made us wait. 598 00:34:34,700 --> 00:34:35,900 Oh! I'm sorry! 599 00:34:36,100 --> 00:34:36,850 Sorry. 600 00:34:36,850 --> 00:34:37,500 Quiet. 601 00:34:38,600 --> 00:34:39,300 Oh. 602 00:34:40,650 --> 00:34:43,000 What is the lady of a rich family doing.... 603 00:34:43,600 --> 00:34:45,500 alone in a place like this? 604 00:34:45,950 --> 00:34:47,500 And at this hour. 605 00:34:48,220 --> 00:34:48,800 Oh... 606 00:34:49,700 --> 00:34:50,750 Nothing important. 607 00:34:52,270 --> 00:34:53,600 I see! 608 00:34:54,300 --> 00:34:56,100 You must be waiting for your lover. 609 00:34:57,800 --> 00:34:59,200 Your face speaks volumes. 610 00:35:01,050 --> 00:35:02,200 I'm right, aren't I? 611 00:35:02,900 --> 00:35:04,000 Stop, please. 612 00:35:04,200 --> 00:35:05,700 Please stop. 613 00:35:06,200 --> 00:35:06,900 Shit. 614 00:35:07,200 --> 00:35:08,450 Who is that wench? 615 00:35:08,450 --> 00:35:09,150 Wait! 616 00:35:10,300 --> 00:35:11,400 It could be a trap. 617 00:35:11,900 --> 00:35:13,250 Let's wait a little longer. 618 00:35:19,150 --> 00:35:20,000 Woman! 619 00:35:24,300 --> 00:35:25,630 Don't make a fuss. 620 00:35:26,700 --> 00:35:28,100 You're already finished. 621 00:36:29,100 --> 00:36:29,700 Master! 622 00:36:37,400 --> 00:36:38,200 Takemaru! 623 00:36:38,600 --> 00:36:39,500 Mother! 624 00:36:43,150 --> 00:36:44,100 Takemaru! 625 00:36:44,150 --> 00:36:45,000 Stand back! 626 00:36:45,900 --> 00:36:47,500 Do not approach. 627 00:36:48,750 --> 00:36:49,500 Mrs. Mitsu. 628 00:36:50,800 --> 00:36:52,750 Is this your answer? 629 00:36:53,900 --> 00:36:55,050 Is this how you treat... 630 00:36:55,750 --> 00:36:58,600 the man who worshipped the ground you walk on... 631 00:36:59,200 --> 00:37:01,000 all this time? 632 00:37:01,500 --> 00:37:03,200 I understand now. 633 00:37:04,700 --> 00:37:06,820 If you already bit the rotten apple... 634 00:37:07,600 --> 00:37:09,820 I'll send you to hell together... 635 00:37:10,900 --> 00:37:14,150 both you and Tadokoro! 636 00:37:16,450 --> 00:37:17,350 Don't be hasty! 637 00:37:17,400 --> 00:37:18,500 Don't despair! 638 00:37:20,650 --> 00:37:21,700 Kill him then! 639 00:37:25,550 --> 00:37:26,710 If you want to kill him... 640 00:37:28,150 --> 00:37:29,300 kill him. 641 00:37:33,000 --> 00:37:33,850 That boy... 642 00:37:36,650 --> 00:37:38,200 Takemaru is your son. 643 00:37:40,750 --> 00:37:42,200 He's your son! 644 00:37:44,400 --> 00:37:45,250 What? 645 00:37:46,600 --> 00:37:48,900 If you think you can kill our son... 646 00:37:51,450 --> 00:37:53,490 If you can commit such an atrocity... 647 00:37:55,400 --> 00:37:56,650 go ahead and kill him! 648 00:37:58,410 --> 00:37:59,300 You're lying. 649 00:38:02,000 --> 00:38:03,500 Liar. Liar! 650 00:38:05,460 --> 00:38:07,800 That is not possible. 651 00:38:09,200 --> 00:38:10,500 It's not possible! 652 00:38:11,500 --> 00:38:12,100 It's a lie. 653 00:38:15,500 --> 00:38:16,600 It's a lie! 654 00:38:19,000 --> 00:38:21,150 Because of you.... 655 00:38:37,600 --> 00:38:38,700 Mitsu... 656 00:38:47,500 --> 00:38:49,350 Mother... 657 00:38:50,600 --> 00:38:52,500 Mother... 658 00:38:55,700 --> 00:38:57,400 Mother... 659 00:38:58,300 --> 00:39:00,000 Mother... 660 00:39:00,300 --> 00:39:01,100 Takemaru! 661 00:39:08,500 --> 00:39:10,250 Mother. 662 00:39:11,200 --> 00:39:13,050 Mother. 663 00:39:42,100 --> 00:39:42,700 Thank you... 664 00:39:46,900 --> 00:39:49,110 - She hasn't eaten anything. 665 00:39:49,110 --> 00:39:50,900 - No... she doesn't want it. 666 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 I see... 667 00:40:06,300 --> 00:40:07,500 What a mess. 668 00:40:09,300 --> 00:40:10,800 It's understandable. 669 00:40:12,150 --> 00:40:13,400 It must be hell. 670 00:40:28,950 --> 00:40:30,200 I went to see Mr. Tadokoro. 671 00:40:31,500 --> 00:40:32,200 He will come 672 00:40:33,100 --> 00:40:34,400 to get you soon. 673 00:40:37,000 --> 00:40:38,550 Will Tadokoro come here? 674 00:40:41,100 --> 00:40:42,200 No. 675 00:40:42,850 --> 00:40:44,900 No! I will not see him! 676 00:40:45,500 --> 00:40:47,400 I can't face him. 677 00:40:48,250 --> 00:40:49,800 I... no longer have the right. 678 00:40:50,750 --> 00:40:51,350 Why? 679 00:40:54,200 --> 00:40:55,400 You know why. 680 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 I no longer... 681 00:40:59,150 --> 00:41:01,100 have any value as his wife. 682 00:41:03,650 --> 00:41:05,680 It would be better if... I died now... 683 00:41:15,300 --> 00:41:16,200 Mrs. Mitsu. 684 00:41:19,200 --> 00:41:20,800 When Mr. Tadokoro found out... 685 00:41:21,200 --> 00:41:23,300 what do you think he said? 686 00:41:25,870 --> 00:41:27,200 What he said was... 687 00:41:28,100 --> 00:41:28,700 It was... 688 00:41:30,700 --> 00:41:32,500 "It must have been a lie she told..." 689 00:41:35,300 --> 00:41:37,100 "to save Takemaru's life..." 690 00:41:39,450 --> 00:41:41,900 "It must have been the biggest lie of her life." 691 00:41:50,000 --> 00:41:51,700 I wish you had seen... 692 00:41:53,800 --> 00:41:56,700 how happy Mr. Tadokoro was when I brought Takemaru. 693 00:42:00,550 --> 00:42:03,000 That is the face of a true father. 694 00:42:06,200 --> 00:42:07,150 I'm positive that 695 00:42:09,350 --> 00:42:10,550 they are father and son. 696 00:42:15,500 --> 00:42:16,300 Don't run away. 697 00:42:19,100 --> 00:42:20,200 Your happiness... 698 00:42:22,500 --> 00:42:23,650 It's there. 699 00:42:51,100 --> 00:42:52,270 Here. 700 00:43:01,200 --> 00:43:02,300 Is my wife here? 701 00:43:05,390 --> 00:43:07,450 Would you like me to go with you? 702 00:43:08,350 --> 00:43:08,700 No. 703 00:43:10,400 --> 00:43:11,200 I'll go alone. 704 00:43:38,400 --> 00:43:41,800 It was to be expected since Mr. Tadokoro comes from a rich family. 705 00:43:42,300 --> 00:43:44,700 He paid us 100 ryos, and it has 706 00:43:45,100 --> 00:43:47,750 been ages since we last had a feast like this. 707 00:43:47,750 --> 00:43:50,500 - And all thanks to Mr. Zankuro. 708 00:43:50,500 --> 00:43:54,750 - No. It's thanks to you telling us about this job. 709 00:43:55,450 --> 00:43:59,300 But Mr. Zankuro worked very hard this time. 710 00:43:59,600 --> 00:44:02,850 He did it so my good name wouldn't be tarnished. 711 00:44:03,200 --> 00:44:05,700 So it was thanks to you after all! 712 00:44:05,700 --> 00:44:07,700 Let's say it's true 713 00:44:07,700 --> 00:44:10,450 Who was it that said that money was not important? 714 00:44:11,400 --> 00:44:13,800 And what about my happiness? 715 00:44:14,200 --> 00:44:15,100 What was that? 716 00:44:15,100 --> 00:44:15,700 Nope. 717 00:44:16,650 --> 00:44:17,300 Kuro. 718 00:46:00,350 --> 00:46:02,700 GOKENIN ZANKURO 719 00:46:02,700 --> 00:46:03,720 - Half a year ago. 720 00:46:04,150 --> 00:46:06,100 There was a riot in Osaka. 721 00:46:06,100 --> 00:46:06,750 Riot? 722 00:46:07,100 --> 00:46:07,700 It was... 723 00:46:08,400 --> 00:46:09,100 A rebellion. 724 00:46:09,100 --> 00:46:10,600 You can't die like a dog! 725 00:46:17,600 --> 00:46:19,910 I am your son, Zankuro Iemasa Matsudaira. 726 00:46:26,500 --> 00:46:27,150 - I want to eat rice. 727 00:46:27,150 --> 00:46:29,990 - I want to eat rice. DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 728 00:46:29,990 --> 00:46:31,990 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 45003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.