All language subtitles for Marianela B&N (1940)1h25Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:43,200 --> 00:03:44,440
¡Choto! Usted perdone.
2
00:03:44,960 --> 00:03:47,520
¿Puede decirme si estoy en su cárter?
Sí, señor.
3
00:03:47,860 --> 00:03:48,900
Estas son las minas.
4
00:03:49,180 --> 00:03:51,320
Aunque estamos un poco lejos del
establecimiento.
5
00:03:51,920 --> 00:03:52,920
¿Va usted allí?
6
00:03:52,960 --> 00:03:53,719
Sí, señor.
7
00:03:53,720 --> 00:03:55,580
Pero sin duda equivoqué el camino.
8
00:03:56,060 --> 00:03:59,200
Por aquí tardará más, porque hay
bastante distancia y muy mal camino.
9
00:03:59,700 --> 00:04:03,900
Tendrá que ir por las minas desde un
extremo, que es este, hasta el otro
10
00:04:03,900 --> 00:04:04,900
donde están los talleres.
11
00:04:05,260 --> 00:04:06,300
Pues a fe mía...
12
00:04:07,630 --> 00:04:09,170
Que ha sido floja la equivocación.
13
00:04:17,970 --> 00:04:18,970
¿Usted?
14
00:04:20,670 --> 00:04:22,390
Soy ciego, sí, señor.
15
00:04:22,970 --> 00:04:24,030
De nacimiento.
16
00:04:25,010 --> 00:04:26,010
Sí, señor.
17
00:04:26,090 --> 00:04:28,870
Pero sin vista hace recorrer las minas
de un cabo a otro.
18
00:04:29,170 --> 00:04:31,050
Yo le guiaré a usted con mucho gusto.
19
00:04:31,430 --> 00:04:33,170
Conozco estos sitios perfectamente.
20
00:04:34,150 --> 00:04:36,270
El palo que uso me impide tropezar.
21
00:04:36,750 --> 00:04:39,350
Y Choto me acompaña cuando no lo hace
Marianela.
22
00:04:39,850 --> 00:04:43,790
No conozco el mundo más que por el
pensamiento, el tacto y el oído.
23
00:04:45,130 --> 00:04:48,010
Bien sabe si algún día no tengo
esperanza.
24
00:04:48,630 --> 00:04:53,190
He podido comprender que la parte más
maravillosa del universo es esa que me
25
00:04:53,190 --> 00:04:54,190
está vedada.
26
00:04:57,410 --> 00:05:00,130
Caballero, mucho cuidado que ahora vamos
a entrar en una galería.
27
00:05:00,830 --> 00:05:04,070
Ramón, da una linterna a este caballero.
28
00:05:04,310 --> 00:05:05,350
Ya te la devolveré.
29
00:05:12,520 --> 00:05:13,520
Muchas gracias.
30
00:05:14,900 --> 00:05:15,900
¿Vamos?
31
00:05:26,400 --> 00:05:31,420
Es pasmoso que usted entre y salga por
aquí sin tropezar. Me he criado en estos
32
00:05:31,420 --> 00:05:33,320
sitios y los conozco como mi propia
casa.
33
00:05:33,680 --> 00:05:36,080
Cuide usted de no tropezar en los
carriles que hay en el suelo.
34
00:05:36,540 --> 00:05:37,880
Aquí se siente frío.
35
00:05:38,400 --> 00:05:39,840
Abríguese usted si tiene con qué.
36
00:05:40,160 --> 00:05:41,260
Diga usted, buen amigo.
37
00:05:42,099 --> 00:05:44,480
¿Está usted seguro de que no nos ha
tragado la tierra?
38
00:05:44,980 --> 00:05:48,860
Para el que posea el reino desconocido
de la luz, estas galerías deben de ser
39
00:05:48,860 --> 00:05:53,340
tristes. Pero yo que vivo en tinieblas,
hallo aquí cierta semejanza de la tierra
40
00:05:53,340 --> 00:05:54,340
con mi propio ser.
41
00:05:54,440 --> 00:05:58,100
Y usted, joven, se pasea mucho por estas
amenidades.
42
00:05:58,740 --> 00:06:01,780
Mucho paseo por aquí con Marianela y me
agrada extraordinariamente.
43
00:06:02,060 --> 00:06:05,540
¿Quién es Marianela? Una muchacha que me
acompaña. Es mi lazarito.
44
00:06:05,940 --> 00:06:09,540
Ahora la verá usted. Cuando empezó a
llover, yo me refugié en la entrada de
45
00:06:09,540 --> 00:06:12,380
minas. Y ella corrió a casa a buscar mi
impermeable.
46
00:06:15,280 --> 00:06:17,140
Prepárese usted a pasar otra galería.
¿Otra?
47
00:06:17,420 --> 00:06:18,840
Sí, señor. Voy a por ella.
48
00:06:22,760 --> 00:06:25,100
Esta galería, al llegar a la mitad, se
divide en dos.
49
00:06:25,480 --> 00:06:27,780
Hay después un laberinto de vueltas y
revueltas.
50
00:06:28,080 --> 00:06:32,120
Si no fuera porque a veces es descaso el
aire, prefiero estos lugares a los
51
00:06:32,120 --> 00:06:33,120
demás que conozco.
52
00:06:33,940 --> 00:06:37,000
Bueno, pero dígame usted, ¿esto no se
acaba nunca?
53
00:06:37,320 --> 00:06:38,760
Ya nos acercamos al fin.
54
00:06:39,230 --> 00:06:40,230
Gracias a Dios.
55
00:07:00,190 --> 00:07:01,190
Buenas tardes.
56
00:07:01,330 --> 00:07:02,330
Buenas tardes, la brigada.
57
00:07:02,790 --> 00:07:04,550
Devuelva esta linterna a la lampistería.
58
00:07:10,570 --> 00:07:11,570
¿La oye usted?
59
00:07:12,590 --> 00:07:13,630
Antes oí esa voz.
60
00:07:14,610 --> 00:07:15,690
¿Quién es la que canta?
61
00:07:17,970 --> 00:07:18,970
¡Nela!
62
00:07:20,450 --> 00:07:21,450
¡Nela!
63
00:07:26,190 --> 00:07:30,210
En cuanto llegue, Nela, haré que le
acompañe.
64
00:07:30,430 --> 00:07:31,430
Yo me voy a casa.
65
00:07:31,990 --> 00:07:34,970
Espero que seremos amigos, porque estaré
aquí algún tiempo.
66
00:07:35,370 --> 00:07:39,090
Yo soy hermano de Carlos, por fin. ¿Del
ingeniero de esas minas? El mismo.
67
00:07:39,290 --> 00:07:40,290
Ah, ya.
68
00:07:40,510 --> 00:07:42,950
Don Carlos es muy amigo de mi padre y
mío.
69
00:07:43,230 --> 00:07:44,750
Me espera usted desde ayer.
70
00:07:48,590 --> 00:07:49,750
¿Esta es la que cantaba?
71
00:07:50,390 --> 00:07:52,010
¿Sabes que tienes una bonita voz?
72
00:07:52,330 --> 00:07:53,490
Canta admirablemente.
73
00:07:54,270 --> 00:07:57,170
Ahora, Nela, vas a acompañar a este
caballero hasta las oficinas.
74
00:07:57,510 --> 00:07:59,930
Yo me voy a casa. Muchas gracias por su
bondad.
75
00:08:00,350 --> 00:08:02,410
Adiós, caballero. Buenas tardes. Buenas
tardes.
76
00:08:12,770 --> 00:08:14,890
Aguarda, hija. No vayas tan a prisa.
77
00:08:15,470 --> 00:08:16,850
Déjame encender un cigarro.
78
00:08:18,270 --> 00:08:20,290
A ver, enséñame tu cara.
79
00:08:26,010 --> 00:08:27,010
¿Qué edad tienes?
80
00:08:27,590 --> 00:08:29,150
Dicen que 18 años.
81
00:08:31,030 --> 00:08:32,030
Atrasadilla estás.
82
00:08:34,909 --> 00:08:36,490
De modo que vives en las minas.
83
00:08:37,090 --> 00:08:39,030
¿Eres hija de algún empleado de esta
posición?
84
00:08:39,490 --> 00:08:41,250
Dicen que no tengo madre ni padre.
85
00:08:41,820 --> 00:08:46,060
¿Con quién vives? Con el señor Centeno,
capataz del ganado en las minas.
86
00:08:46,320 --> 00:08:47,320
Yo no trabajo.
87
00:08:47,860 --> 00:08:51,500
Dicen que no sirvo para nada. Para ti,
ta tonta. Tú eres una laja.
88
00:08:51,740 --> 00:08:52,739
Que no, señor.
89
00:08:52,740 --> 00:08:55,260
En cuanto cargo un peso pequeño me
caigo.
90
00:08:55,520 --> 00:08:57,220
Yo no sirvo más que de estorbo.
91
00:08:57,440 --> 00:08:59,580
De modo que eres una vagabunda. No,
señor.
92
00:08:59,960 --> 00:09:01,440
Porque acompaño a Pablo.
93
00:09:01,720 --> 00:09:02,519
¿Quién es Pablo?
94
00:09:02,520 --> 00:09:04,620
Ese señorito ciego a quien usted
encontró.
95
00:09:04,880 --> 00:09:07,140
Yo soy su lazarillo desde hace año y
medio.
96
00:09:07,360 --> 00:09:08,860
Parece buen muchacho ese Pablo.
97
00:09:09,320 --> 00:09:11,100
Es lo mejor que hay en el mundo.
98
00:09:11,630 --> 00:09:15,830
Sin vista. Tiene el más talento que
todos los que ven. ¿Y tu amo te quiere
99
00:09:15,830 --> 00:09:17,290
mucho? Sí, señor.
100
00:09:17,590 --> 00:09:18,610
Es muy bueno.
101
00:09:19,110 --> 00:09:23,750
Él dice que ve con mis ojos, porque como
yo le llevo a todas partes y le digo
102
00:09:23,750 --> 00:09:29,130
cómo son las cosas, él me pregunta cómo
es una estrella. Y yo se la pinto, de
103
00:09:29,130 --> 00:09:32,650
tal modo hablando, que para él es lo
mismo que si la viera.
104
00:09:33,250 --> 00:09:39,930
Yo le explico lo que son las nubes, el
cielo, el agua y los relámpagos, las
105
00:09:39,930 --> 00:09:44,280
mariposas... El cuerpo y la cara de las
personas y de los animales.
106
00:09:44,840 --> 00:09:47,060
Yo le digo lo que es feo y lo que es
bonito.
107
00:09:47,340 --> 00:09:49,540
Y así se va enterando de todo.
108
00:09:49,840 --> 00:09:51,220
Veo que no es flojo tu trabajo.
109
00:09:51,560 --> 00:09:53,500
Lo feo y lo bonito.
110
00:09:54,260 --> 00:09:55,260
Ahí es nada.
111
00:09:55,800 --> 00:10:00,140
Pero dime, ¿estamos ya cerca de las
oficinas? Sí, señor, ya llegamos.
112
00:10:00,560 --> 00:10:02,240
Es aquella casa con luces.
113
00:10:02,460 --> 00:10:03,460
Ah, sí.
114
00:10:46,600 --> 00:10:47,600
Música tenemos.
115
00:10:48,500 --> 00:10:53,300
Conozco las manos y la voz de mi cuñada.
Es la señorita Sofía, que canta muy
116
00:10:53,300 --> 00:10:54,300
bien.
117
00:10:56,340 --> 00:10:57,340
Toma.
118
00:10:59,100 --> 00:11:02,140
Y muchas gracias por haberme acompañado.
119
00:11:08,400 --> 00:11:09,400
Carlos.
120
00:11:14,980 --> 00:11:15,980
Sofía.
121
00:11:20,839 --> 00:11:23,060
Bienvenido, Teodoro. ¿Cómo has tardado
tanto?
122
00:11:23,580 --> 00:11:25,360
Tu jibaje lleva así más de una hora.
123
00:11:26,000 --> 00:11:29,760
Dijéronme que las vidas estaban cerras.
Y como me gusta ver el paisaje y andar,
124
00:11:29,980 --> 00:11:31,700
me dije, adelante.
125
00:11:32,200 --> 00:11:36,100
Y eché a andar hasta que me perdí. ¿Y
quién te ha guiado entonces?
126
00:11:36,460 --> 00:11:37,460
La Nela.
127
00:11:37,560 --> 00:11:40,100
¿Por qué permitirá Dios que tales seres
vivan?
128
00:11:40,400 --> 00:11:44,880
Y tal vez fuera de otra manera si
alguien se hubiera interesado por ella.
129
00:11:44,880 --> 00:11:45,709
dirás por mí.
130
00:11:45,710 --> 00:11:50,630
Porque más caritativa que yo. Eso sí que
no. Pero ya empezáis y no has hecho más
131
00:11:50,630 --> 00:11:51,830
que llegar. Sí, es verdad.
132
00:11:54,570 --> 00:11:55,570
Elitín.
133
00:11:56,430 --> 00:11:57,430
Elitín.
134
00:11:57,990 --> 00:11:58,990
Aquí estoy.
135
00:12:01,090 --> 00:12:02,090
¿Qué quieres, Nela?
136
00:12:02,590 --> 00:12:03,730
Mira lo que te traigo.
137
00:12:04,210 --> 00:12:05,230
Dos pesetas.
138
00:12:05,530 --> 00:12:08,010
Toma. Vaya, dos pesetas.
139
00:12:08,470 --> 00:12:09,790
Este sí que es un regalo.
140
00:12:10,070 --> 00:12:12,890
De la sala de un hermano de don Carlos
que ha venido de fuera.
141
00:12:16,800 --> 00:12:19,340
Cuarto a cuarto ya tengo cerca de veinte
duros.
142
00:12:19,780 --> 00:12:22,980
Muy bien guardaditos en el pecho y en la
bolsa que tú me diste.
143
00:12:23,420 --> 00:12:24,420
Eres muy buena.
144
00:12:25,120 --> 00:12:26,700
Yo no quiero para nada el dinero.
145
00:12:27,280 --> 00:12:28,219
Guárdalo bien.
146
00:12:28,220 --> 00:12:32,180
Porque si la señora te lo descubre
creerá que es para vicios. Y te pegará
147
00:12:32,180 --> 00:12:35,700
paliza. Corchulis, no es para vicios. No
es para vicios.
148
00:12:35,980 --> 00:12:37,720
Es para hacerme hombre de provecho.
149
00:12:39,720 --> 00:12:44,020
El domingo, si me dejan ir a Villa
Mojada, he de comprar una cartilla para
150
00:12:44,020 --> 00:12:45,020
aprender a leer.
151
00:12:45,070 --> 00:12:48,070
Ya que aquí no quieren enseñarme,
aprenderé eso.
152
00:12:48,370 --> 00:12:49,710
Ya verás quién es Felipe.
153
00:12:50,290 --> 00:12:55,270
Deja tú que tenga reunida una buena
cantidad y verás cómo me planto en la
154
00:12:55,770 --> 00:12:59,510
Tomo un vapor para irme allá lejos o un
tren que me lleva hasta Madrid.
155
00:13:00,210 --> 00:13:01,210
¡Madre de Dios!
156
00:13:01,570 --> 00:13:03,430
¡Qué callado te lo tenías!
157
00:13:03,670 --> 00:13:07,510
Pero tú me tienes por un bobo. Estoy
rabiando. Yo no puedo vivir así.
158
00:13:08,310 --> 00:13:10,810
Coger una cesta de mineral y echarla en
un vagón.
159
00:13:11,370 --> 00:13:13,150
Empujar el vagón hasta los hornos.
160
00:13:13,530 --> 00:13:15,430
Remover el mineral que se está lavando.
161
00:13:15,950 --> 00:13:18,930
Corcholi, no pasaré mucho tiempo
aguantando este trabajo.
162
00:13:19,890 --> 00:13:21,090
Soy capaz de todo.
163
00:13:24,690 --> 00:13:26,670
No digas esas cosas, Celipi.
164
00:13:29,230 --> 00:13:32,590
No te asustes, Nela, ni me creas malo
por lo que voy a decir.
165
00:13:33,030 --> 00:13:35,110
A ti solita te lo digo. ¿Qué?
166
00:13:35,470 --> 00:13:38,390
Que no quiero a mi madre ni a mi padre
como los debiera querer.
167
00:13:38,630 --> 00:13:41,930
Pues si haces eso no te vuelvo a dar un
céntimo, Celipi.
168
00:13:42,510 --> 00:13:46,290
Por el amor de Dios, piensa bien lo que
dice. Ya ves cómo nos tienen.
169
00:13:46,590 --> 00:13:50,690
Les digo a mis padres que me saquen de
aquí y me pongan a estudiar y responden
170
00:13:50,690 --> 00:13:53,210
que son pobres y que yo tengo mucha
fantasía.
171
00:13:53,710 --> 00:13:55,890
Nada más les interesa el jornal que
gano.
172
00:13:58,890 --> 00:14:00,210
Pero tú no dices nada.
173
00:14:01,070 --> 00:14:02,810
¿Y qué quieres que yo te diga?
174
00:14:05,770 --> 00:14:07,090
¿Qué haces ahí, Gandul?
175
00:14:07,510 --> 00:14:09,310
Ya estamos terminando de cenar.
176
00:14:09,670 --> 00:14:11,890
Ven, si no quieres acostarte en ayunas.
177
00:14:12,350 --> 00:14:13,350
Ya voy, madre.
178
00:14:17,610 --> 00:14:19,990
En la cuadra estaba pensando en las
musarañas.
179
00:14:20,470 --> 00:14:22,310
Y han venido con dos quejas de Felipe.
180
00:14:23,010 --> 00:14:24,190
Que no están en el trabajo.
181
00:14:24,490 --> 00:14:26,570
Que se distrae pensando en los
mosquitos.
182
00:14:26,830 --> 00:14:28,630
¡Uy, qué condenación de crío!
183
00:14:29,610 --> 00:14:34,310
Y no se figure que si me despiden y no
gano un jornal, me van a alimentar sus
184
00:14:34,310 --> 00:14:36,150
padres. Vagos en casa, no.
185
00:14:36,690 --> 00:14:38,870
Caridades, ya hacemos bastantes con la
nela.
186
00:14:43,210 --> 00:14:47,970
Pues mira, en último caso, ¿se le da
unos sopapos a Celipil?
187
00:14:48,350 --> 00:14:50,110
No, pegarle no.
188
00:14:50,690 --> 00:14:53,350
Que trabaje, que arrime el hombro.
189
00:14:53,890 --> 00:14:55,410
Nosotros también trabajamos.
190
00:14:55,710 --> 00:14:58,310
Y si no quiere, que se marche de casa.
191
00:14:59,210 --> 00:15:00,750
Que se vaya de casa.
192
00:15:01,350 --> 00:15:02,410
Eso digo yo.
193
00:15:08,790 --> 00:15:11,030
Y ahora recoger todo, que ya es tarde.
194
00:15:22,800 --> 00:15:24,940
que no le has dado nada a la pobre Nela.
195
00:15:26,260 --> 00:15:30,680
Qué bien ganado tengo mi puestecito en
el cielo.
196
00:15:35,040 --> 00:15:38,220
No he de andar sin trapejar con esta
condenada Nela.
197
00:15:40,280 --> 00:15:41,840
Vete a un rincón, criatura.
198
00:16:01,000 --> 00:16:02,180
Esto no es vivir, Nela.
199
00:16:03,160 --> 00:16:06,420
Corcholis, cuando yo me vea en los
madriles, ya verás entonces.
200
00:16:06,860 --> 00:16:09,620
Es muy tarde, Felicín. Y es preciso
dormir.
201
00:16:11,780 --> 00:16:12,780
Buenas noches.
202
00:16:13,020 --> 00:16:14,240
Buenas noches, Nela.
203
00:18:14,380 --> 00:18:15,380
Buenos días, señorito Pablo.
204
00:18:15,620 --> 00:18:16,620
Ven con Dios, Nela.
205
00:18:16,880 --> 00:18:18,100
No os alejes mucho.
206
00:18:31,060 --> 00:18:32,660
A ver qué me has traído hoy.
207
00:18:37,380 --> 00:18:41,120
¡Chocolate crudo! Y poco que me gusta el
chocolate crudo.
208
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
¿Dónde iremos hoy?
209
00:18:43,370 --> 00:18:45,530
Si te parece, iremos hacia el río. ¿Te
gusta?
210
00:18:46,070 --> 00:18:49,990
Me gusta obedecerte. Pero como no hay
prisa, nos sentaremos un ratito si nos
211
00:18:49,990 --> 00:18:51,830
cansamos. Qué hermoso día.
212
00:18:52,250 --> 00:18:53,690
Y qué contenta estoy.
213
00:18:54,190 --> 00:18:55,530
Brilla mucho el sol, Nela.
214
00:18:55,990 --> 00:18:58,350
Aunque me digas que sí, no lo entenderé.
215
00:18:58,710 --> 00:19:00,130
Porque no sé lo que es brillar.
216
00:19:00,470 --> 00:19:01,550
Brilla mucho, sí.
217
00:19:02,050 --> 00:19:03,150
¿Y a ti qué te importa?
218
00:19:03,730 --> 00:19:05,070
El sol es muy feo.
219
00:19:05,370 --> 00:19:07,090
No se le puede mirar a la cara.
220
00:19:07,390 --> 00:19:08,390
¿Por qué?
221
00:19:08,530 --> 00:19:09,590
Porque duele.
222
00:19:09,910 --> 00:19:10,910
¿Qué duele?
223
00:19:11,090 --> 00:19:12,090
La vista.
224
00:19:12,840 --> 00:19:14,980
Ya veo que hay cosas que no se pueden
explicar.
225
00:19:15,300 --> 00:19:16,960
Pasa lo mismo con el día y la noche.
226
00:19:17,660 --> 00:19:19,960
Antes me formaba yo idea del día y de la
noche.
227
00:19:20,780 --> 00:19:22,580
Era de día cuando hablaba la gente.
228
00:19:22,860 --> 00:19:26,020
Era de noche cuando callaba la gente y
cantaban los gallos.
229
00:19:26,580 --> 00:19:27,940
Ahora compara de otra manera.
230
00:19:28,260 --> 00:19:30,880
Es de día cuando estamos juntos tú y yo.
231
00:19:31,460 --> 00:19:33,960
Es de noche cuando nos separamos.
232
00:19:34,280 --> 00:19:36,320
A mí que tengo ojos me parece lo mismo.
233
00:19:37,300 --> 00:19:40,980
Voy a pedirle a mi padre que te deje
vivir en mi casa para que no te separes
234
00:19:40,980 --> 00:19:42,120
mí. Eso sí, sí.
235
00:19:42,890 --> 00:19:43,930
Pídeselo esta noche.
236
00:19:52,810 --> 00:19:53,970
¿Qué haces, Nela?
237
00:19:54,170 --> 00:19:57,530
Estoy bailando. Mi alegría es tan grande
que me han echado ganas de bailar.
238
00:20:08,110 --> 00:20:10,190
¿Nos sentamos aquí, señorito mío?
239
00:20:10,390 --> 00:20:11,390
Como quieras.
240
00:20:26,600 --> 00:20:28,360
Los aldeanos se vuelven del mercado.
241
00:21:11,270 --> 00:21:15,430
Aunque no las vea, me gusta tenerlas en
mis manos. Se me figura que las oigo.
242
00:21:15,710 --> 00:21:17,050
Eso sí que es gracioso.
243
00:21:17,970 --> 00:21:21,910
Paréceme que teniéndolas en mis manos me
dan a entender, no puedo decirte cómo,
244
00:21:22,070 --> 00:21:23,370
que son muy bonitas.
245
00:21:25,350 --> 00:21:26,870
¿A qué tienen muchas flores?
246
00:21:27,470 --> 00:21:31,750
Todas, todas son muy bonitas. Pero las
más preciosas las he cogido para ti.
247
00:21:33,270 --> 00:21:35,210
¿A qué no sabes lo que son las flores?
248
00:21:35,970 --> 00:21:40,210
Pues, las flores son como una sonrisilla
que echa la tierra.
249
00:21:41,070 --> 00:21:45,030
La verdad, no sé mucho del reino
vegetal. ¡Qué tonto eres!
250
00:21:45,430 --> 00:21:48,570
Las flores son las estrellas de la
Tierra.
251
00:21:49,250 --> 00:21:50,390
Vaya un disparate.
252
00:21:50,970 --> 00:21:52,670
¿Y las estrellas qué son?
253
00:21:53,110 --> 00:21:56,130
Las estrellas son las miradas de los que
se han ido al cielo.
254
00:21:56,610 --> 00:22:00,810
Entonces las flores... Son las miradas
de los que se han muerto y no han ido
255
00:22:00,810 --> 00:22:01,810
todavía al cielo.
256
00:22:01,890 --> 00:22:06,210
Como allá abajo no pueden estar sin
lanzar una miradilla a la Tierra, brotan
257
00:22:06,210 --> 00:22:11,340
como si fueran oraciones y suben en
forma de flores. Por eso... Salen
258
00:22:11,340 --> 00:22:12,980
cielo. No creas desastres.
259
00:22:13,380 --> 00:22:18,860
¿Y no sabes tú que las estrellas bajan?
Pues yo, yo misma las he visto caer así,
260
00:22:18,940 --> 00:22:23,920
así, haciendo una raya. Sí, señor. Las
estrellas bajan a la tierra cuando
261
00:22:23,920 --> 00:22:25,600
que decir algo a los que son buenos.
262
00:22:26,060 --> 00:22:29,040
Tus disparates, con serlo tan grandes,
me cautivan.
263
00:22:29,300 --> 00:22:31,140
Porque revelan el candor de tu alma.
264
00:22:31,380 --> 00:22:34,440
Me siento conmovido y hasta entusiasmado
al oírte.
265
00:22:35,680 --> 00:22:39,960
Nela, ¿tú qué me dices cómo son todas
las hermosuras de la tierra?
266
00:22:40,780 --> 00:22:43,060
Dime, Nela, ¿cómo eres tú?
267
00:22:51,560 --> 00:22:53,260
Nela, ¿dónde te vas?
268
00:22:53,460 --> 00:22:54,460
¿Qué haces?
269
00:22:55,660 --> 00:22:56,720
Aquí estoy.
270
00:23:05,840 --> 00:23:07,580
Vamos hacia el río, ¿quieres?
271
00:23:20,300 --> 00:23:22,940
Anoche leyó mi padre unas páginas sobre
la belleza.
272
00:23:23,600 --> 00:23:27,980
Hablaba el autor de la belleza y decía
que era el resplandor de la verdad y de
273
00:23:27,980 --> 00:23:28,980
la bondad.
274
00:23:29,040 --> 00:23:34,600
Ese libro no será como uno que tiene
padres centenos, que le llaman las mil y
275
00:23:34,600 --> 00:23:35,680
sé cuántas noches.
276
00:23:39,720 --> 00:23:41,340
No es eso, Luela.
277
00:23:42,080 --> 00:23:43,840
Habla de la belleza en absoluto.
278
00:23:44,200 --> 00:23:48,500
Mi padre me dijo, desgraciadamente tú no
lo puedes comprender.
279
00:23:49,960 --> 00:23:50,919
se equivoca.
280
00:23:50,920 --> 00:23:52,920
Yo tengo una idea sobre todo esto.
281
00:23:53,240 --> 00:23:56,440
Una idea con la que vivo encariñado
desde hace algunos meses.
282
00:23:57,080 --> 00:23:58,460
Sí, los tengo.
283
00:23:58,840 --> 00:24:01,080
No me hacen falta los ojos para esto.
284
00:24:02,320 --> 00:24:07,900
Yo le dije a mi padre, yo consigo
soñando en mis tinieblas un tipo de
285
00:24:07,900 --> 00:24:12,220
encantadora. Un tipo que contiene en sí
todas las bellezas imaginables.
286
00:24:12,700 --> 00:24:14,920
Ese tipo es Marianeta.
287
00:24:16,800 --> 00:24:19,640
Mi padre se echó a reír y me dijo que
sí.
288
00:24:19,960 --> 00:24:20,960
Que tenía razón.
289
00:24:23,880 --> 00:24:25,260
¿No es verdad, Nela?
290
00:24:29,920 --> 00:24:31,300
¿Cómo respondes?
291
00:24:31,940 --> 00:24:35,920
Yo... No sé.
292
00:24:38,020 --> 00:24:41,500
Dicen que cuando era niña, era bonita.
293
00:24:43,780 --> 00:24:46,140
Ahora... Ahora también.
294
00:24:51,340 --> 00:24:55,620
Ya sabes tú que las personas dicen
muchas tonterías.
295
00:24:57,240 --> 00:24:58,760
Se equivocan también.
296
00:25:00,480 --> 00:25:04,760
A veces, el que tiene más ojos ve menos.
297
00:25:05,140 --> 00:25:06,320
Muy bien dicho, Nela.
298
00:25:08,320 --> 00:25:09,320
¿Dónde te vas?
299
00:25:13,680 --> 00:25:15,140
¿Qué haces, Marquilla?
300
00:25:17,780 --> 00:25:19,560
Me estoy mirando en el agua.
301
00:25:20,650 --> 00:25:22,190
Es como un espejo.
302
00:25:23,070 --> 00:25:24,850
Tú no necesitas mirar.
303
00:25:25,530 --> 00:25:26,850
Eres hermosa.
304
00:25:31,710 --> 00:25:33,670
El agua se ha puesto a temblar.
305
00:25:34,230 --> 00:25:35,870
Y yo no me veo bien.
306
00:25:36,630 --> 00:25:37,970
Qué linda eres.
307
00:25:38,410 --> 00:25:39,410
Ven acá.
308
00:25:44,010 --> 00:25:45,010
Linda yo.
309
00:25:51,660 --> 00:25:54,820
Madre de Dios, que fea soy.
310
00:26:02,740 --> 00:26:04,020
¿Qué dices, Nela?
311
00:26:07,620 --> 00:26:08,900
No decía nada.
312
00:26:10,480 --> 00:26:12,980
Nela, Nela, ven acá.
313
00:26:13,460 --> 00:26:15,340
No quiero que te espares de mí.
314
00:26:16,680 --> 00:26:17,680
Hablo.
315
00:26:20,720 --> 00:26:22,460
Te quiero con toda mi alma.
316
00:26:23,420 --> 00:26:25,520
Te quiero más que a mi vida.
317
00:26:25,900 --> 00:26:26,900
Sí.
318
00:26:27,520 --> 00:26:30,560
Y ese libro de tu padre es el único que
no miente.
319
00:26:31,660 --> 00:26:33,660
Yo soy muy hermosa.
320
00:26:42,100 --> 00:26:43,100
Es tarde.
321
00:26:44,080 --> 00:26:45,740
Es hora de volver a tu casa.
322
00:26:46,300 --> 00:26:47,400
Sí, vamos.
323
00:26:48,120 --> 00:26:49,200
Comerás conmigo.
324
00:26:49,790 --> 00:26:53,210
Y esta tarde saldremos otra vez. No
quiero que te separes de mí.
325
00:26:57,210 --> 00:26:59,590
Necesito sean los hombres sabios y
caritativos.
326
00:27:00,350 --> 00:27:05,730
Si Dios quiere que mi hijo vea, se
tendré a usted por el más grande, por el
327
00:27:05,730 --> 00:27:06,730
santo de los hombres.
328
00:27:07,510 --> 00:27:10,850
La oscuridad de sus ojos es la oscuridad
de mi vida.
329
00:27:11,330 --> 00:27:15,970
Haré todo cuanto mi ciencia alcance. Mi
hijo Pablo con vista tornará en realidad
330
00:27:15,970 --> 00:27:16,970
mi sueño.
331
00:27:17,520 --> 00:27:19,640
Cazaré a mi hijo con mi sobrina
Florentina.
332
00:27:20,120 --> 00:27:21,640
Uniré sus dos fortunas.
333
00:27:22,140 --> 00:27:23,420
Disfrutará de una familia.
334
00:27:23,780 --> 00:27:25,460
Veré nietecillos a mi alrededor.
335
00:27:26,680 --> 00:27:31,540
Y por el contrario no recobrará la vista
que familia tendrá el pobre ciego.
336
00:27:32,340 --> 00:27:35,480
Ni él querrá casarse ni habrá mujer que
quiera unirse a él.
337
00:27:36,120 --> 00:27:41,260
Mi felicidad depende de que yo pueda
ofrecer un hijo por esposa a Florentina
338
00:27:41,260 --> 00:27:43,760
la bendición de Dios entrará en mi casa.
339
00:27:44,880 --> 00:27:45,940
Se intentará.
340
00:27:46,790 --> 00:27:47,790
Confiemos en él.
341
00:27:48,010 --> 00:27:51,690
Si hay sabios en el mundo, mi hermano es
uno de ellos.
342
00:27:52,250 --> 00:27:54,810
Pues prepárense usted, señor sabio, a
hacer el milagro.
343
00:27:55,130 --> 00:27:57,770
¿Qué milagro será dar vista a un ciego
de nacimiento?
344
00:27:58,910 --> 00:28:00,650
Milagros sólo los hace Dios, Sofía.
345
00:28:01,150 --> 00:28:03,110
Es que Dios te puso aquí en la tierra.
346
00:28:08,350 --> 00:28:12,370
Hijo mío, hace ya un rato que te
estábamos esperando.
347
00:28:16,880 --> 00:28:21,260
Aquí tienes al doctor Gorfin, el famoso
sabio que ha corrido por toda América
348
00:28:21,260 --> 00:28:22,260
haciendo maravillas.
349
00:28:22,780 --> 00:28:26,600
Ha venido a pasar unos días con su
hermano. Nos conocemos desde ayer.
350
00:28:27,040 --> 00:28:28,300
Somos ya muy buenos amigos.
351
00:28:28,620 --> 00:28:29,640
Y nos queremos más.
352
00:28:29,860 --> 00:28:34,980
Como don Teodoro es tan bondadoso, le he
suplicado que reconozca tus ojos, tu
353
00:28:34,980 --> 00:28:36,740
caso, tu ceguera.
354
00:28:39,660 --> 00:28:42,220
Mira, Nela, mi hijo no podrá salir esta
tarde.
355
00:28:42,480 --> 00:28:43,480
Hasta mañana.
356
00:28:47,790 --> 00:28:50,430
Es necesario que la habitación quede
completamente oscura.
357
00:28:50,730 --> 00:28:52,710
¿Tiene usted una luz portátil a mano?
358
00:28:52,910 --> 00:28:53,910
Sí, señor.
359
00:28:54,290 --> 00:28:56,350
Sofía, cierra las maderas.
360
00:29:01,470 --> 00:29:02,470
Tengo usted, doctor.
361
00:29:26,570 --> 00:29:27,570
Ya pueden abrir.
362
00:29:32,030 --> 00:29:33,150
¿Qué dices, Teodoro?
363
00:29:33,890 --> 00:29:37,030
No digo más, sino que no encuentro
motivo suficiente para desafiar.
364
00:29:37,290 --> 00:29:40,690
¿Entonces? Yo no aseguro la curación,
pero no la creo imposible.
365
00:29:41,950 --> 00:29:46,150
El examen no me indica lesión retiniana
ni alteración de los nervios de la
366
00:29:46,150 --> 00:29:50,730
visión. Si la retina está bien, todo se
reduce a quitar de en medio un tabiquero
367
00:29:50,730 --> 00:29:51,730
por turo.
368
00:29:52,630 --> 00:29:58,100
Esto... Si no nos encontramos con la
paralización total de la retina, contra
369
00:29:58,100 --> 00:30:01,460
muerte del aparato nervioso de la
visión, no podemos nada.
370
00:30:02,480 --> 00:30:07,880
¿Qué gloria sería para mí dar luz de los
ojos a quien tanta tiene en el
371
00:30:07,880 --> 00:30:08,880
espíritu?
372
00:30:09,060 --> 00:30:10,480
Entonces, puede intentar.
373
00:30:11,400 --> 00:30:12,400
¿Tiene usted valor?
374
00:30:13,300 --> 00:30:15,320
¿Valor? ¿Que si tengo valor?
375
00:30:15,720 --> 00:30:18,360
Se necesita no poco para afrontar el
caso bien.
376
00:30:18,660 --> 00:30:22,080
¿Cuál? Que su hijo sufra una operación
dolorosa.
377
00:30:22,640 --> 00:30:24,840
Y que después se quede tan ciego como
antes.
378
00:30:25,520 --> 00:30:28,740
La imposibilidad no está demostrada.
379
00:30:32,980 --> 00:30:34,180
Hago la operación.
380
00:30:38,540 --> 00:30:42,000
Hágase la operación y cúmplase la
voluntad de Dios.
381
00:30:43,880 --> 00:30:45,700
Adelante. Adelante.
382
00:30:46,120 --> 00:30:48,080
Ha pronunciado usted mi palabra.
383
00:30:55,020 --> 00:30:58,860
Mira, Teodoro, aquello es un abismo cuyo
fin no se sabe.
384
00:30:59,100 --> 00:31:00,280
Se llama la trascada.
385
00:31:00,600 --> 00:31:01,600
Y nadie ha bajado así.
386
00:31:01,920 --> 00:31:03,960
No se puede bajar sino de una manera.
387
00:31:04,680 --> 00:31:05,679
Arrojándose a ella.
388
00:31:05,680 --> 00:31:07,760
Los que han entrado no han vuelto a
salir.
389
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Y es lástima, porque nos hubieran dicho
lo que pasa allá adentro.
390
00:31:12,780 --> 00:31:14,700
¡Ay, Lili! ¿Qué pasa?
391
00:31:14,900 --> 00:31:15,900
¡Ay, Lili!
392
00:31:51,560 --> 00:31:52,800
¡Te ayudaré! ¡No te muevas!
393
00:31:56,920 --> 00:31:58,060
¡Ay, mi Lili!
394
00:31:58,480 --> 00:31:59,860
¡Que no me pierdes!
395
00:32:22,760 --> 00:32:26,500
De pensar que ese animalejo ridículo ha
podido costarle la vida a una persona.
396
00:32:26,700 --> 00:32:29,020
¿Tengo yo la culpa también de que
estuviera la nela abajo?
397
00:32:29,880 --> 00:32:32,020
Perdóname. Llevas como siempre razón.
398
00:32:32,240 --> 00:32:34,840
Me olvidaba de que Lili es tu hija.
399
00:32:43,940 --> 00:32:44,940
¡Pobrecita!
400
00:32:45,840 --> 00:32:50,080
Tú tienes la culpa. ¿Qué hacías en la
trastaba? ¿No sabes quién se va detrás
401
00:32:50,080 --> 00:32:51,080
ti y dónde te encuentra?
402
00:32:51,740 --> 00:32:55,720
Llévatela en brazos. Que está cansadita
la pobre y las caminatas le rinden.
403
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Cuidado, ¿eh?
404
00:32:57,060 --> 00:33:00,860
Anda delante de nosotras. Mira que yo
voy detrás de ti observándote.
405
00:33:08,280 --> 00:33:12,660
Estoy pensando, querida Sofía, que ese
animal te inquieta demasiado.
406
00:33:13,900 --> 00:33:20,200
Yo me pregunto, ¿por qué empleas el
tiempo y el dinero en hacerle un gabán a
407
00:33:20,200 --> 00:33:22,120
ese... señorito canino.
408
00:33:22,720 --> 00:33:26,460
Y no se te ha ocurrido nunca comprarle
unos zapatos a la nela.
409
00:33:26,880 --> 00:33:27,880
¿Zapatos a la nela?
410
00:33:28,060 --> 00:33:29,060
¿Para qué los quiere?
411
00:33:29,680 --> 00:33:33,000
Tardaría dos días en romperlos. Pues
cuando se le rompan se le compran otro.
412
00:33:33,580 --> 00:33:37,640
Como le comprarás otro gabán al guir
cuando se le manche que lleva.
413
00:33:38,300 --> 00:33:42,220
Siempre dándome lecciones y palmetazos.
Pues has de saber que yo entrego todos
414
00:33:42,220 --> 00:33:45,740
los meses 15 pesetas a los centenos para
que la tengan en su casa.
415
00:33:46,020 --> 00:33:47,860
¿Se puede hacer más? Se puede hacer más.
416
00:33:48,140 --> 00:33:50,560
Por ejemplo, Comprarle zapatos a la
Nela.
417
00:33:53,260 --> 00:33:54,260
¿Pero qué es esto?
418
00:33:54,900 --> 00:33:55,900
¡Tanto!
419
00:33:56,660 --> 00:33:57,660
¿Es Lili?
420
00:33:58,140 --> 00:33:59,900
¡Ah, no! ¡Es la Nela!
421
00:34:00,300 --> 00:34:01,300
¡Nela!
422
00:34:09,699 --> 00:34:11,480
¡Mira cómo se ha puesto los pies!
423
00:34:11,780 --> 00:34:15,080
Como tuvo que meterse entre las zarzas
para coger a tu dichoso perrito.
424
00:34:15,320 --> 00:34:17,699
¡Dame al pobre Lili que lo veo muy
nervioso!
425
00:34:19,120 --> 00:34:20,639
¡Oh! Hoy cuenta sangre.
426
00:34:20,880 --> 00:34:25,400
Yo no puedo ver sangre. Carlos, nosotros
seguimos. Os esperamos en casa de don
427
00:34:25,400 --> 00:34:26,900
Francisco. Toma.
428
00:34:28,739 --> 00:34:29,739
Ven acá.
429
00:34:36,860 --> 00:34:37,860
Vamos a ver.
430
00:34:44,500 --> 00:34:45,500
Es poca cosa.
431
00:34:46,219 --> 00:34:48,340
Me parece que tienes una espina adentro.
432
00:34:51,280 --> 00:34:52,699
¿Le duele? Un poco.
433
00:34:53,100 --> 00:34:56,199
Pero no le importe. No se moleste usted
por mí.
434
00:34:56,460 --> 00:34:57,460
Aguarde.
435
00:34:57,640 --> 00:34:58,640
Aguarde un momento.
436
00:34:59,820 --> 00:35:03,760
Aquí está la pícara.
437
00:35:08,200 --> 00:35:09,900
Bien por las mujeres valientes.
438
00:35:12,220 --> 00:35:16,980
Ahora, toma, para que te compres unos
zapatos.
439
00:35:17,340 --> 00:35:18,480
Uy, yo zapatos.
440
00:35:18,840 --> 00:35:20,660
Pero si no los he usado nunca.
441
00:35:21,650 --> 00:35:23,050
Pues los usarás desde hoy.
442
00:35:24,070 --> 00:35:25,230
Eso está muy bueno.
443
00:35:25,910 --> 00:35:27,990
Que la Virgen Santísima se lo pague.
444
00:35:33,370 --> 00:35:34,370
Perfecto.
445
00:35:36,990 --> 00:35:38,030
No, no, ven acá.
446
00:35:38,590 --> 00:35:39,670
No quiero que andes mal.
447
00:35:40,070 --> 00:35:41,830
Ahora lleva tú el palo con el sombrero.
448
00:35:50,890 --> 00:35:53,690
Oye, Nela, ¿qué hacías en aquel sitio?
449
00:35:54,090 --> 00:35:55,590
Estaba hablando con mi madre.
450
00:35:56,150 --> 00:35:58,970
Dicen que un día mi madre se arrojó por
aquel agujero.
451
00:35:59,170 --> 00:36:00,210
Canario, pobrecilla.
452
00:36:00,630 --> 00:36:03,910
Allí dentro oigo su voz, que me dice
clarísimo.
453
00:36:04,430 --> 00:36:07,330
Hija mía, qué bien que está aquí.
454
00:36:07,650 --> 00:36:09,050
Eso no puede ser, Nela.
455
00:36:09,410 --> 00:36:14,630
Es tu imaginación la que te hace creer
tales desvaríos. Y te figuras que oyes
456
00:36:14,630 --> 00:36:19,950
voz de tu madre y que ella te llama
cariñosa y hace quitar ello de la
457
00:36:20,570 --> 00:36:22,650
Esos pensamientos absurdos.
458
00:36:22,930 --> 00:36:27,110
Y ahora, a casa de los centenos, a
descansar.
459
00:36:34,730 --> 00:36:35,730
Felipín.
460
00:36:36,250 --> 00:36:38,430
Felipín. ¿Qué quieres?
461
00:36:38,850 --> 00:36:43,310
Esta noche sí que te traigo un buen
regalo. Mira, diez pesetas.
462
00:36:43,990 --> 00:36:45,230
¿Diez pesetas?
463
00:36:46,090 --> 00:36:49,390
Me las dio don Teodoro para que me
comprara unos zapatos.
464
00:36:49,900 --> 00:36:53,060
Como yo para nada necesito zapatos, te
las doy.
465
00:36:53,580 --> 00:36:55,980
Y así pronto juntarás lo que necesitas.
466
00:36:57,220 --> 00:36:58,600
Corcholis, que eres más buena.
467
00:36:59,880 --> 00:37:04,640
Ya poco me falta, Nela. Y cuando reúna
un poquito más, ya verás quién es feliz.
468
00:37:04,840 --> 00:37:06,060
No te remontes mucho.
469
00:37:06,440 --> 00:37:07,600
Ve poquito a poco.
470
00:37:07,900 --> 00:37:09,440
Yo seré como don Todoro.
471
00:37:09,660 --> 00:37:13,080
¿No sabes tú que ese señor que te ha
dado las diez pesetas y su hermano don
472
00:37:13,080 --> 00:37:14,680
Carlos eran muy pobres?
473
00:37:14,880 --> 00:37:17,700
Tan pobres como yo. Yo ya palé a menor.
474
00:37:18,230 --> 00:37:19,350
¿Quién lo había de decir?
475
00:37:20,350 --> 00:37:23,670
¿Y quién te ha dicho a ti todo esto? Me
lo han dicho hoy en la mina.
476
00:37:24,130 --> 00:37:28,110
Montedoro andaba pidiendo limosna cuando
era niño y dormía en las calles y
477
00:37:28,110 --> 00:37:29,130
servía de criado.
478
00:37:29,350 --> 00:37:31,490
¿Qué cosas se ven en el mundo?
479
00:37:31,910 --> 00:37:35,350
Y después tuvo que ser barbero para
ganarse la vida y poder estudiar.
480
00:37:35,550 --> 00:37:39,250
Y con su buen gobierno y el de su
hermano se volvieron sabios los dos.
481
00:37:39,950 --> 00:37:43,890
Montedoro leía en los muertos y don
Carlos en las mismas piedras.
482
00:37:44,150 --> 00:37:47,410
Y así los dos aprendieron el modo de
hacerse personas cabal.
483
00:37:48,080 --> 00:37:49,760
Todos los hombres listos somos así.
484
00:37:50,220 --> 00:37:53,860
Cuando yo llegué a los Madrid les hice
de aprender en dos meses toda la tienda.
485
00:37:54,480 --> 00:37:56,880
Hasta quedarme calvo. Eso no te precisa.
486
00:37:57,360 --> 00:38:02,640
Don Teodoro, según dices, no tenía ni un
céntimo. Tú vas a tener por lo menos 20
487
00:38:02,640 --> 00:38:05,780
duros. Parece que todo se te ha de venir
a la mano.
488
00:38:06,200 --> 00:38:08,520
Ahora sí me ha ocurrido que debo tirar
para medio.
489
00:38:09,140 --> 00:38:13,140
Echando una mano a este pulso y otra al
otro, se llena de dinero el bolsillo.
490
00:38:13,520 --> 00:38:15,080
Y seré como don Teodoro.
491
00:38:15,630 --> 00:38:19,190
Le saca un ojo a un hombre y le pone
otro nuevo, con el cual ve como si fuera
492
00:38:19,190 --> 00:38:20,190
ojo natural.
493
00:38:20,530 --> 00:38:22,950
Todas, todas las ciencias las he de
aprender.
494
00:38:23,310 --> 00:38:24,970
Ni una sola se me ha de quedar.
495
00:38:25,530 --> 00:38:26,950
Todo eso está muy bien.
496
00:38:27,310 --> 00:38:29,810
Pero mira que también has de saber ser
buen hijo.
497
00:38:30,150 --> 00:38:35,150
Si tus padres no quieren enseñarte, es
porque ellos no tienen talento. Y a ti
498
00:38:35,150 --> 00:38:36,150
huyen la cabeza.
499
00:38:37,050 --> 00:38:41,950
Pídele por ellos a la Santísima Virgen y
no te olvides de mandarles algo de lo
500
00:38:41,950 --> 00:38:43,450
mucho que vas a ganar.
501
00:38:43,990 --> 00:38:45,150
Eso sí que lo haré.
502
00:38:45,550 --> 00:38:46,770
Y ahora a dormir, Felipe.
503
00:38:47,170 --> 00:38:48,350
Tengo muchos sueños.
504
00:38:48,670 --> 00:38:51,750
No sé si a mí me dejará el talento.
Buenas noches, Felipe.
505
00:39:06,010 --> 00:39:07,010
¡Papá! ¡Papá!
506
00:39:07,250 --> 00:39:08,350
¡Aquí estoy, nena!
507
00:39:12,310 --> 00:39:14,810
Tengo que decirte una cosa que te hará
saltar de alegría.
508
00:39:15,530 --> 00:39:19,570
¿Viste a aquellos señores que ayer me
esperaban? ¿Don Carlos y su hermano? Sí.
509
00:39:20,110 --> 00:39:23,090
Es un médico famoso que hace curas que
son maravillosas.
510
00:39:23,350 --> 00:39:24,470
De ahí su renombre.
511
00:39:25,770 --> 00:39:29,530
Ay, nega. Me ha dado algunas esperanzas
de que pueda algún día llegar a ver.
512
00:39:35,970 --> 00:39:37,150
¿Qué haces, chiquilla?
513
00:39:38,870 --> 00:39:39,870
¿Estás bailando?
514
00:39:41,270 --> 00:39:42,270
No.
515
00:39:42,970 --> 00:39:43,970
Estoy aquí.
516
00:39:46,320 --> 00:39:49,540
Como otras veces te pones a bailar
cuando te digo alguna cosa que te
517
00:39:50,800 --> 00:39:56,920
Nela, si Dios se aplicara de mí, si yo
llegara a verte, aunque solo durara un
518
00:39:56,920 --> 00:40:00,400
día mi vista, ¿cuánto se lo agradecería?
519
00:40:01,280 --> 00:40:03,620
Lo que tú esperas será, señorito mío.
520
00:40:04,000 --> 00:40:05,200
¿Por qué lo afirmas?
521
00:40:05,500 --> 00:40:08,220
Porque lo dice mi corazón que no me
engañe nunca.
522
00:40:09,540 --> 00:40:13,400
Pero me hablas en un tono... Estás
triste, Nela.
523
00:40:14,240 --> 00:40:15,540
Quiero decir la verdad.
524
00:40:16,279 --> 00:40:18,520
Estoy muy alegre y muy triste.
525
00:40:19,260 --> 00:40:20,340
No sé por qué.
526
00:40:21,140 --> 00:40:22,620
No estés triste, Nela.
527
00:40:22,880 --> 00:40:24,700
Hoy que yo estoy tan contento.
528
00:40:25,700 --> 00:40:30,200
Si Dios quisiera darme el don precioso
que me falta, con él me creería el más
529
00:40:30,200 --> 00:40:31,200
feliz de los hombres.
530
00:40:31,540 --> 00:40:35,180
Ya casi lo soy al pensar en tenerte por
compañera de mi vida.
531
00:40:35,660 --> 00:40:40,600
Para que los dos seamos uno solo, no me
falta más que verte y recrearme en tu
532
00:40:40,600 --> 00:40:41,600
belleza.
533
00:40:41,880 --> 00:40:43,600
Con ese placer de la vista.
534
00:40:44,560 --> 00:40:48,860
que no puedo comprender aún, pero que
concibo de una manera vaga.
535
00:40:52,260 --> 00:40:55,300
Nela, yo tendré ojos para recrearme en
tu hermosura.
536
00:40:55,580 --> 00:40:59,900
Tú eres lo que sé, como te veo en mi
alma antes de verte con mi sol.
537
00:41:00,840 --> 00:41:06,900
Y así te quiero, y por eso me casaré
contigo, y serás mi esposa y el recreo y
538
00:41:06,900 --> 00:41:07,900
orgullo de mi corazón.
539
00:41:12,680 --> 00:41:14,120
No me dices nada por esto.
540
00:41:14,860 --> 00:41:20,040
Te aseguro, y Dios me escucha, que
aunque me niegue su piedad, tampoco es
541
00:41:20,040 --> 00:41:21,040
separarte de mí.
542
00:41:21,540 --> 00:41:23,340
Siempre serás mi compañera.
543
00:41:26,200 --> 00:41:27,200
Sí.
544
00:41:27,560 --> 00:41:30,140
Sí. Tu compañera.
545
00:41:30,580 --> 00:41:31,780
Te quiero mucho.
546
00:41:33,240 --> 00:41:34,240
Mucho.
547
00:41:34,860 --> 00:41:35,960
Más que a nadie.
548
00:41:39,000 --> 00:41:43,930
A mí, te juro, Que jamás nos separaremos
por mi voluntad.
549
00:41:44,690 --> 00:41:46,610
Yo te juro que te querré siempre.
550
00:41:47,530 --> 00:41:49,390
Ciego o con vista.
551
00:41:50,030 --> 00:41:52,510
Pero no te afanes ni sufras por verme.
552
00:41:53,470 --> 00:41:56,250
Quizás no sea tan guapa como tú te
imaginas.
553
00:41:57,490 --> 00:41:58,950
Ha caído una gota.
554
00:41:59,670 --> 00:42:00,670
¿Acaso llueve?
555
00:42:00,910 --> 00:42:01,910
Sí.
556
00:42:02,870 --> 00:42:03,870
No.
557
00:42:04,490 --> 00:42:05,610
Es que lloras.
558
00:42:06,550 --> 00:42:10,810
Tus lágrimas me responden más claramente
que cuanto pudiera decir tu boca.
559
00:42:11,720 --> 00:42:15,900
No es verdad que me querrás mucho. Lo
mismo si me dan la vista que si continúo
560
00:42:15,900 --> 00:42:16,900
privado de ella.
561
00:42:16,920 --> 00:42:18,060
Lo mismo, sí.
562
00:42:18,480 --> 00:42:19,840
Te querré siempre.
563
00:42:20,860 --> 00:42:23,040
Mis lágrimas no te engañan, Pablo.
564
00:42:29,100 --> 00:42:33,900
Si me dieran a escoger entre no ver y
perderte, prefiero... ¿Prefieres no ver?
565
00:42:34,720 --> 00:42:35,720
¡Madre de Dios!
566
00:42:35,960 --> 00:42:37,340
¡Qué alegría tengo!
567
00:42:38,200 --> 00:42:39,780
Pero tengo un presentimiento.
568
00:42:40,450 --> 00:42:44,910
Dentro de mí parece que está Dios
hablándome y diciéndome que te veré.
569
00:42:50,790 --> 00:42:52,370
¿No sientes tú lo mismo?
570
00:42:53,310 --> 00:42:54,970
Siento lo que tú sientes.
571
00:42:56,250 --> 00:43:01,190
El corazón me dice que verás, pero me lo
dice partiendo.
572
00:43:08,470 --> 00:43:09,710
Veré tu hermosura.
573
00:43:10,380 --> 00:43:12,060
Sí, ya la veo.
574
00:43:12,480 --> 00:43:14,120
La veo dentro de mí.
575
00:43:14,840 --> 00:43:15,840
Sí.
576
00:43:16,740 --> 00:43:17,740
Sí.
577
00:43:18,520 --> 00:43:20,060
Soy hermosa.
578
00:43:20,580 --> 00:43:22,180
Muy hermosa.
579
00:43:23,560 --> 00:43:25,420
¿A dónde quieres que vayamos hoy?
580
00:43:26,980 --> 00:43:29,040
Donde tú quieras, señorito mío.
581
00:43:43,790 --> 00:43:44,689
llevas, Nela?
582
00:43:44,690 --> 00:43:46,090
Vamos hacia la Trascaba.
583
00:43:46,930 --> 00:43:48,590
Qué bonita estará hoy.
584
00:43:48,970 --> 00:43:51,410
¿Por qué dices que es bonita esa
horrenda Trascaba?
585
00:43:51,690 --> 00:43:54,030
A mí me causa horror aquel sitio tan
peligroso.
586
00:43:54,490 --> 00:43:55,990
Vamos mejor a las minas.
587
00:43:56,330 --> 00:43:58,810
Prefiero aquellos lugares subterráneos a
todos los demás.
588
00:44:05,110 --> 00:44:07,770
Yo no veo lo de fuera, pero veo lo de
dentro.
589
00:44:07,990 --> 00:44:11,450
Y todas las maravillas de tu alma se me
han revelado desde que eres mi
590
00:44:11,450 --> 00:44:15,870
lazarillo. Yo siento que estoy en el
mundo para ser tu lazarillo tan solo.
591
00:44:16,490 --> 00:44:20,150
Y que mis ojos no servirán para nada si
no sirven para guiarte.
592
00:44:22,050 --> 00:44:27,630
¿Cómo es posible que tu bondad, tu
gracia, tu inocencia, que han sido
593
00:44:27,630 --> 00:44:32,350
alegrar mis tristes días, no estén
representadas por la misma hermosura?
594
00:44:32,750 --> 00:44:33,750
Sí, Pablo.
595
00:44:34,230 --> 00:44:36,090
Yo soy como tú te imaginas.
596
00:44:36,670 --> 00:44:38,890
Quien te diga lo contrario te engaña.
597
00:44:40,880 --> 00:44:42,080
Qué feliz te doy.
598
00:44:42,740 --> 00:44:44,420
¿Estás contenta como yo?
599
00:44:44,680 --> 00:44:45,680
Sí.
600
00:44:46,400 --> 00:44:47,400
Sí.
601
00:44:48,360 --> 00:44:49,420
Como tú.
602
00:44:50,420 --> 00:44:51,980
Lo mismo que tú.
603
00:44:55,600 --> 00:44:58,240
Ay, Nela. ¿Te veré algún día?
604
00:45:02,740 --> 00:45:04,940
La Virgen hará ese milagro.
605
00:45:11,410 --> 00:45:12,710
Nela, ¿dónde estás?
606
00:48:53,970 --> 00:48:54,970
¿Dónde estás?
607
00:48:55,010 --> 00:48:56,150
No te muevas.
608
00:48:56,430 --> 00:48:57,790
Ahora voy contigo.
609
00:49:09,150 --> 00:49:10,410
Pronto estaré a tu lado.
610
00:49:43,790 --> 00:49:44,790
Ya nos han visto.
611
00:49:45,010 --> 00:49:46,970
Hay que llegar al final de aquella
galería.
612
00:49:47,310 --> 00:49:48,310
¡Vamos!
613
00:50:16,300 --> 00:50:17,259
Y mi hijo.
614
00:50:17,260 --> 00:50:18,720
Cálmese, cálmese. Salvo está.
615
00:50:45,770 --> 00:50:48,070
Virgen mía, por haber salvado su vida.
616
00:50:49,150 --> 00:50:51,610
La del anhelar no le importa a nadie.
617
00:50:52,610 --> 00:50:57,790
Más que a ese tigrecito que se ha
enamorado de mí porque no me ve.
618
00:50:58,870 --> 00:51:03,830
Mi mayor alegría sería que sus ojos
recreasen en mí.
619
00:51:05,310 --> 00:51:09,210
Madre de Dios, ¿por qué no me hiciste
hermosa?
620
00:51:10,050 --> 00:51:13,470
¿Por qué cuando mi madre me tuvo no me
miraste desde arriba?
621
00:51:14,920 --> 00:51:17,340
Mientras más me miro, más fea me
encuentro.
622
00:51:18,180 --> 00:51:19,820
¿Para qué estoy en el mundo?
623
00:51:20,520 --> 00:51:22,240
¿A quién le puedo interesar?
624
00:51:23,380 --> 00:51:24,560
A uno solo.
625
00:51:25,520 --> 00:51:28,620
A uno solo que me quiere porque no me
ve.
626
00:51:29,500 --> 00:51:32,320
¿Qué será de mí cuando me vea y deje de
quererme?
627
00:51:33,340 --> 00:51:38,880
Señor, hombre mío, yo no soy nada ni
nadie más que para él solo.
628
00:51:39,940 --> 00:51:42,540
Y habría que hacer el milagro de darle
la vida.
629
00:51:44,110 --> 00:51:45,930
También el de volverme hermosa.
630
00:51:46,970 --> 00:51:47,970
Comátame.
631
00:51:48,490 --> 00:51:50,090
Yo quiero que él vea.
632
00:51:50,750 --> 00:51:53,270
Daré mis ojos porque él vea con los
suyos.
633
00:51:53,970 --> 00:51:55,350
Daré toda mi vida.
634
00:51:56,210 --> 00:51:58,030
Lo que no quiero es que me vea a mí.
635
00:51:59,650 --> 00:52:04,490
Antes de consentirlo, señora de los
cielos, me iré con mi madre.
636
00:52:05,670 --> 00:52:09,270
¿Para qué permitiste que yo lo quiera y
que él me quiera a mí?
637
00:52:10,310 --> 00:52:12,770
Esto no puede ser así, señora mía.
638
00:52:14,440 --> 00:52:16,320
Dame un vuelo para mi madre.
639
00:52:21,840 --> 00:52:23,720
Gracias, señora mía.
640
00:52:25,140 --> 00:52:27,100
Yo sé que no has de abandonarme.
641
00:53:12,910 --> 00:53:14,990
¡Florentina! ¡Aquí estoy, tío!
642
00:53:22,630 --> 00:53:24,470
Mira qué flores tan preciosas.
643
00:53:26,950 --> 00:53:28,030
Estás aquí, Nela.
644
00:53:30,990 --> 00:53:34,890
Mira, Florentina, esta es María Nela, de
quien tantas cosas te he contado.
645
00:53:36,490 --> 00:53:38,430
¿Qué te parece mi sobrina, Nelilla?
646
00:53:39,050 --> 00:53:40,050
¿Verdad que es guapa?
647
00:53:40,250 --> 00:53:41,470
Desde anoche que llegué.
648
00:53:41,770 --> 00:53:43,630
No he oído a Pablo más que hablar de ti.
649
00:53:45,470 --> 00:53:47,010
¿Cómo no llevas un vestido mejor?
650
00:53:47,750 --> 00:53:49,850
Yo tengo varios y te regalaré uno nuevo.
651
00:53:50,550 --> 00:53:51,870
Yo sé que eres muy buena.
652
00:53:52,330 --> 00:53:53,330
Pablo me lo ha dicho.
653
00:53:53,890 --> 00:53:56,150
Que no tienes familia ni que mire por
ti.
654
00:53:57,210 --> 00:54:00,510
¿Es posible que nadie te quiera y nadie
te haya dado un beso?
655
00:54:06,870 --> 00:54:09,270
Pablo, yo quiero socorrer a la nena.
656
00:54:10,000 --> 00:54:14,020
¿No dices tú que ella ha sido tu mejor
compañera? ¿Tu guía en las tinieblas?
657
00:54:14,620 --> 00:54:18,220
¿No dices que has visto con sus ojos y
has andado con sus pasos?
658
00:54:18,780 --> 00:54:21,440
Sí. La Nela lo ha sido todo para mí.
659
00:54:21,820 --> 00:54:24,000
A ella le debo muchas horas de vida.
660
00:54:25,440 --> 00:54:27,980
Pues la Nela me pertenece. Yo me encargo
de él.
661
00:54:31,060 --> 00:54:34,320
Mi tío me dice que quizás me tenga que
quedar a vivir aquí para siempre.
662
00:54:35,120 --> 00:54:37,540
Si así es, vivirás conmigo.
663
00:54:38,040 --> 00:54:39,040
Serás amiga mía.
664
00:54:39,820 --> 00:54:40,840
¿Me querrás mucho?
665
00:54:42,180 --> 00:54:46,300
Orenquina, tu lenguaje no se parece al
de la mayoría de las personas.
666
00:54:46,980 --> 00:54:49,960
Es reflejo, sin duda, de una bondad muy
grande.
667
00:54:50,340 --> 00:54:51,500
Qué exagerado eres.
668
00:54:51,900 --> 00:54:55,200
Bueno, basta de conversación que ya es
tarde y hay que preparar la merienda.
669
00:54:55,760 --> 00:54:58,980
Vente también con nosotros, Mariquilla.
Yo misma voy a prepararla.
670
00:54:59,280 --> 00:55:00,280
Vamos, tío.
671
00:55:00,420 --> 00:55:01,660
Nosotros iremos enseguida.
672
00:55:08,970 --> 00:55:12,390
Una cosa, Nela, que se me figura que mi
prima debe de ser bonita.
673
00:55:14,690 --> 00:55:17,790
Cuando llegó anoche, sentí hacia ella
cierta antipatía.
674
00:55:18,190 --> 00:55:22,250
Pero después de oírla hablar contigo, he
cambiado de parecer y creo que debe de
675
00:55:22,250 --> 00:55:25,210
ser bonita. Sí, es muy bonita.
676
00:55:26,090 --> 00:55:28,150
Su cara es como la de una imagen.
677
00:55:28,670 --> 00:55:29,950
No exageres, Nela.
678
00:55:30,170 --> 00:55:35,130
¿Crees que yo sin ver no comprendo dónde
reside la hermosura y dónde no? No, no
679
00:55:35,130 --> 00:55:36,310
puedes comprenderlo.
680
00:55:37,140 --> 00:55:38,320
Qué equivocado estás.
681
00:55:39,160 --> 00:55:41,180
¿No sabes lo que mi padre me dijo
anoche?
682
00:55:43,040 --> 00:55:46,320
Que si algún día llego a ver, me casaré
con Florentino.
683
00:55:47,860 --> 00:55:51,780
Pero mi padre no se empeñará en
imponerme lo que es contrario a mi
684
00:55:52,840 --> 00:55:55,180
Para mi alma no hay más mujer que tú en
el mundo.
685
00:55:55,720 --> 00:55:58,900
No habrá para mis ojos otra hermosura
que la tuya.
686
00:57:50,339 --> 00:57:53,920
No le doy esperanzas, pero tampoco será
así.
687
00:57:54,160 --> 00:57:58,660
La ciencia ha hecho todo lo que se había
imponido. ¿No hay para mí orgullo
688
00:57:58,660 --> 00:58:01,020
mayor? que ser hermano de mi hermano.
689
00:58:11,800 --> 00:58:14,660
Y no, la operación ha sido muy feliz.
690
00:58:14,960 --> 00:58:16,200
¡Qué manos de hombre!
691
00:58:16,720 --> 00:58:20,840
Pídele a Dios que Pablo llegue a ver.
Con su vista vendrán mil felicidades.
692
00:58:21,200 --> 00:58:25,600
Yo he prometido al abismo que si da la
vista a mi primo he de recoger al pobre
693
00:58:25,600 --> 00:58:26,840
más pobre que encuentre.
694
00:58:27,120 --> 00:58:30,200
Dándole todo lo necesario para que pueda
olvidar su pobreza.
695
00:58:30,700 --> 00:58:33,040
Mi pobre eres tú.
696
00:58:33,400 --> 00:58:35,460
Serás en mi casa lo mismo que yo.
697
00:58:36,020 --> 00:58:37,200
Serás mi hermano.
698
00:58:38,020 --> 00:58:39,020
No puedo.
699
00:58:40,520 --> 00:58:41,520
No puedo.
700
00:58:44,800 --> 00:58:47,780
El paciente debe quedar severamente
incomunicado.
701
00:58:48,380 --> 00:58:49,900
Solo usted podrá asistir.
702
00:58:50,340 --> 00:58:51,340
Ninguno más.
703
00:58:52,140 --> 00:58:55,280
Dentro de unos días veremos si tenemos
hombre.
704
00:58:56,280 --> 00:58:57,280
¡Adelante!
705
00:59:16,440 --> 00:59:18,500
Que cierren las maderas de las ventanas.
706
00:59:56,480 --> 00:59:58,180
Abrí poco a poco la ventana.
707
01:00:40,080 --> 01:00:41,080
¿Es la Nela?
708
01:00:43,400 --> 01:00:44,400
No es Nela.
709
01:00:45,100 --> 01:00:46,240
Es Florentina.
710
01:00:47,840 --> 01:00:48,900
Ah, es mi prima.
711
01:00:50,400 --> 01:00:51,520
Florentina, qué hermosa eres.
712
01:00:52,420 --> 01:00:56,280
Bendito sea Dios que me ha dado esta luz
que me permite gozar de tanta belleza.
713
01:01:01,940 --> 01:01:03,180
Y Nela, ¿dónde está?
714
01:01:14,700 --> 01:01:15,700
¿Le conoces?
715
01:01:19,440 --> 01:01:20,660
Mi padre.
716
01:01:45,520 --> 01:01:47,200
Estamos reflejados en un espejo.
717
01:01:50,240 --> 01:01:51,840
Entonces, ¿ese otro?
718
01:01:52,160 --> 01:01:53,780
Eres tú, hijo mío.
719
01:01:57,220 --> 01:01:58,280
¿Eso soy yo?
720
01:02:00,560 --> 01:02:02,460
El trabajo me cuesta creerlo.
721
01:02:03,560 --> 01:02:06,600
Pero ¿cómo es que estoy aquí dentro?
722
01:02:06,940 --> 01:02:08,440
Ya lo comprenderás todo.
723
01:02:11,360 --> 01:02:12,540
¿Y don Teodoro?
724
01:02:13,100 --> 01:02:15,240
A él le debo el día más feliz de mi
vida.
725
01:02:15,580 --> 01:02:16,580
Aquí estoy.
726
01:02:19,620 --> 01:02:24,620
Como tú no has visto leones ni perros de
Terranova, no te das idea de mi
727
01:02:24,620 --> 01:02:29,760
belleza. Y aun consagrándole mi vida
entera, podré pagarle tanta aventura.
728
01:02:30,180 --> 01:02:31,580
Aunque viva cien años.
729
01:02:34,940 --> 01:02:35,940
¿Y la Nela?
730
01:02:36,300 --> 01:02:37,920
¿Dónde está? Quiero verla.
731
01:02:38,220 --> 01:02:39,300
¿Por qué no está aquí?
732
01:02:39,520 --> 01:02:40,620
¿Quieres que vaya a buscarla?
733
01:02:40,820 --> 01:02:42,120
Tiempo tendrá de verla, hijo.
734
01:02:42,859 --> 01:02:45,100
Ahora sosiegate. Sí, cálmate.
735
01:02:45,480 --> 01:02:46,880
Ya por hoy has visto bastante.
736
01:02:47,740 --> 01:02:48,880
Pongamos de nuevo la venda.
737
01:02:49,160 --> 01:02:53,360
No conviene quitar el sistema nervioso
muy trabajado en estos días.
738
01:02:54,940 --> 01:02:56,680
Y la nela, ¿por qué no la he visto?
739
01:03:41,680 --> 01:03:45,800
Bendita sea la Virgen Santísima, que es
quien ha hecho el milagro.
740
01:03:46,160 --> 01:03:47,720
¿No te alegras conmigo?
741
01:03:47,920 --> 01:03:49,040
No sea de alegrar.
742
01:03:49,300 --> 01:03:54,000
Ahora la señorita Florentina cumplirá su
promesa. Mil enhorabuenas a la señora
743
01:03:54,000 --> 01:03:55,000
Doña Nela.
744
01:03:56,300 --> 01:03:57,340
¿Qué es lo que pasa?
745
01:03:58,100 --> 01:04:03,040
Que la Nela viene a vivir conmigo y
tendrá una cama como la mía. Y comerá y
746
01:04:03,040 --> 01:04:04,040
vestirá como yo.
747
01:04:04,560 --> 01:04:08,440
Ahí tienes tú. Cuando menos se piensa,
se acuerda a Dios de los pobres.
748
01:04:08,860 --> 01:04:10,400
Esto es como una lotería.
749
01:04:10,920 --> 01:04:11,940
Y qué premio gordo.
750
01:04:12,340 --> 01:04:14,400
Y puede que no seas agradecida.
751
01:04:14,740 --> 01:04:16,620
No, no lo será.
752
01:04:17,420 --> 01:04:20,100
Ya es cosa hecha que Pablo se case con
su prima.
753
01:04:20,340 --> 01:04:25,220
Buena pareja. Los dos son chicos guapos.
¿Por qué no has aparecido por allá?
754
01:04:25,860 --> 01:04:27,000
Pablo desea verte.
755
01:04:27,560 --> 01:04:28,600
Ya no es tiempo.
756
01:04:30,500 --> 01:04:32,400
Ya lo sé. Vamos allá.
757
01:04:32,780 --> 01:04:35,000
No hace más que preguntar por la señora
Nell.
758
01:04:35,920 --> 01:04:38,040
Ahora, ¿de qué le sirvo yo?
759
01:04:38,820 --> 01:04:40,440
Ya acabo todo para mí.
760
01:04:41,800 --> 01:04:43,020
No volveré a verlo.
761
01:04:43,500 --> 01:04:45,600
Es que te has olvidado de mi promesa.
762
01:04:46,640 --> 01:04:47,660
Alégrate, Marianela.
763
01:04:47,900 --> 01:04:50,620
Yo quisiera que en estos días nadie
estuviera triste.
764
01:04:51,280 --> 01:04:54,320
Quisiera poder repartir mi alegría entre
todos los que sufren.
765
01:04:54,720 --> 01:04:57,220
Nena, ahora despídete de esta casa.
766
01:04:57,460 --> 01:05:02,120
Dí adiós a todas las cosas que han
acompañado a tu miseria y a tu soledad.
767
01:05:02,120 --> 01:05:04,940
verdad. No sé cómo hay gente que pueda
vivir aquí.
768
01:05:05,800 --> 01:05:07,000
¿Por qué callas?
769
01:05:07,480 --> 01:05:09,440
¿No estás tú también alegre como yo?
770
01:05:15,240 --> 01:05:16,440
De un modo particular, Nela.
771
01:05:17,460 --> 01:05:19,800
Si estás enferma, te cuidaré yo misma.
772
01:05:20,240 --> 01:05:22,960
Desde hoy tienes quien te interese
porque te mimo.
773
01:05:23,660 --> 01:05:27,100
Y no serás sola, pues Pablo te estima.
Me lo ha dicho.
774
01:05:27,340 --> 01:05:29,080
Los dos te querremos mucho.
775
01:05:29,300 --> 01:05:31,380
Porque él y yo seremos como uno.
776
01:05:33,980 --> 01:05:34,980
Desea verte.
777
01:05:36,040 --> 01:05:40,620
No te canses, Florentina. No te dije que
no sabría agradecértelo. Pierdes el
778
01:05:40,620 --> 01:05:44,180
tiempo. ¿No ves qué ojos te echa? Y me
voy.
779
01:05:44,490 --> 01:05:45,750
Porque aquí no se puede estar.
780
01:05:46,050 --> 01:05:48,670
Yo la acompañaré hasta el atajo, doña
Sofía. Gracias.
781
01:05:56,990 --> 01:05:58,830
Nena, ¿qué tienes?
782
01:05:59,810 --> 01:06:01,430
¿Por qué me miras de ese modo?
783
01:06:02,370 --> 01:06:04,710
Señora, yo la quiero mucho.
784
01:06:05,470 --> 01:06:07,130
Yo no la aborrezco a usted.
785
01:06:07,390 --> 01:06:09,290
¿Y quién puede creer que me aborrece?
786
01:06:09,690 --> 01:06:10,930
Ya sé que me quiere.
787
01:06:11,710 --> 01:06:12,710
Levántate.
788
01:06:14,090 --> 01:06:16,850
Yo la quiero a usted mucho, pero no
puedo.
789
01:06:17,670 --> 01:06:18,930
No puedo.
790
01:06:19,530 --> 01:06:20,770
¿Qué no puedes?
791
01:06:21,110 --> 01:06:22,910
No puedo, señorita.
792
01:06:23,610 --> 01:06:25,170
No puedo ir allá.
793
01:06:25,510 --> 01:06:29,030
¿Por qué? La Virgen Santísima lo sabe.
794
01:06:29,550 --> 01:06:31,150
Ella la bendiga.
795
01:06:37,290 --> 01:06:39,270
Denme un abrazo, Nela.
796
01:06:39,870 --> 01:06:41,070
Hermana mía.
797
01:06:58,609 --> 01:07:00,610
Señorita. No puedo.
798
01:07:01,550 --> 01:07:03,330
No puedo ir allá.
799
01:07:06,350 --> 01:07:07,350
¡Nela!
800
01:07:08,450 --> 01:07:10,170
¡Nela! ¡Nela!
801
01:07:17,010 --> 01:07:18,230
¡Eh, Nela!
802
01:07:20,270 --> 01:07:21,550
¿A dónde vas?
803
01:07:21,870 --> 01:07:22,870
No sé.
804
01:07:23,710 --> 01:07:24,710
Mírame.
805
01:07:26,960 --> 01:07:29,220
¿No es cierto que así se pone, don
Teodoro?
806
01:07:32,080 --> 01:07:33,080
No sé.
807
01:07:33,260 --> 01:07:35,700
Tengo la misma figura que el doctor
Golfin.
808
01:07:36,400 --> 01:07:41,460
Cualquier día de esta semana escapo de
Socartes a hacerme médico de fama. Ya
809
01:07:41,460 --> 01:07:44,020
verás cómo nadie se ríe del doctor
Felipín.
810
01:07:44,540 --> 01:07:46,660
Pero ahora sí me ocurre una cosa, Nela.
811
01:07:46,940 --> 01:07:48,620
¿Por qué no te vienes tú conmigo?
812
01:07:48,920 --> 01:07:51,240
Siendo dos nos ayudaríamos a ganar y
aprender.
813
01:07:51,600 --> 01:07:55,340
Tú también podrías llegar a ser una
señora, como yo un caballero.
814
01:07:55,820 --> 01:07:57,180
Yo ya no sirvo para nada.
815
01:07:57,700 --> 01:08:00,120
Si me fuera sería un estorbo para ti.
816
01:08:00,960 --> 01:08:01,960
Vete tú solo.
817
01:08:02,420 --> 01:08:03,820
Pues sí que eres tonta.
818
01:08:04,140 --> 01:08:07,680
¿No ves que ahora que don Pablo ya ve,
nada tienes que hacer a su lado?
819
01:08:08,640 --> 01:08:10,440
¿No piensas en esto, Nelilla?
820
01:08:12,320 --> 01:08:13,320
Tienes razón.
821
01:08:15,100 --> 01:08:16,100
¿Y cuándo?
822
01:08:16,720 --> 01:08:17,720
Esta noche.
823
01:08:36,510 --> 01:08:37,649
¿Ahora sales con esa?
824
01:08:37,950 --> 01:08:39,670
¿Para qué me lo preguntas si lo sabes?
825
01:08:39,930 --> 01:08:41,430
¿No quedamos en esta noche?
826
01:08:42,270 --> 01:08:44,950
Pues aquí me tienes más contento que
unas pascuas.
827
01:08:45,170 --> 01:08:49,069
Aunque algo triste también cuando pienso
en lo que padre y madre van a orar.
828
01:08:49,649 --> 01:08:53,149
Pero ya verás que alegre se pone cuando
vean que su hijo es un talentado.
829
01:08:53,649 --> 01:08:55,290
Yo tengo mucho talento.
830
01:08:55,870 --> 01:08:58,510
Lo siento dentro de mi cabeza como si
viviera.
831
01:08:58,810 --> 01:09:00,950
Ya verás cómo se porta don Celitín.
832
01:09:01,170 --> 01:09:03,170
Le va a hablar de mí hasta en la bala.
833
01:09:07,340 --> 01:09:09,100
Pero bueno, ¿vienes tú o no vienes?
834
01:09:10,160 --> 01:09:11,160
Sí.
835
01:09:11,540 --> 01:09:12,560
Voy contigo.
836
01:09:13,979 --> 01:09:17,359
Nos vamos pronto porque si nos pillan
nos van a dar un pie paliza.
837
01:10:04,970 --> 01:10:09,130
Tomaremos el tren, y en el tren iremos a
donde podamos. Y después pediremos
838
01:10:09,130 --> 01:10:10,610
limosna hasta llegar a Los Madriles.
839
01:10:10,850 --> 01:10:15,350
Y una vez allí, tú te pondrás a servir
en una casa de cóndes y de marqueses, y
840
01:10:15,350 --> 01:10:19,310
yo en otra. Y así, mientras yo estudio,
tú podrás aprender muchas fingas.
841
01:10:19,790 --> 01:10:21,630
Salgamos del sendero para que no nos
vengan.
842
01:10:21,870 --> 01:10:22,870
Yo no voy.
843
01:10:22,950 --> 01:10:24,430
Nela, pero qué tonta eres.
844
01:10:24,730 --> 01:10:25,830
¿A qué tienes miedo?
845
01:10:26,050 --> 01:10:27,050
¿Por qué no vienes?
846
01:10:27,190 --> 01:10:29,150
¿Yo? ¿Para qué voy?
847
01:10:29,770 --> 01:10:31,070
Para ti es tiempo.
848
01:10:31,550 --> 01:10:32,750
Para mí es tarde.
849
01:10:35,510 --> 01:10:36,750
¿Entonces vuelves a la casa?
850
01:10:37,430 --> 01:10:40,010
No. ¿Te vas con la señorita Florentina?
851
01:10:41,370 --> 01:10:44,130
Tampoco. Córcholes y recórcholes, ¿a
dónde vas entonces?
852
01:10:45,230 --> 01:10:46,230
No sé.
853
01:10:46,370 --> 01:10:49,350
Pues mira, Nela, yo te dejo y me largo
que pueden descubrirme.
854
01:10:49,810 --> 01:10:53,230
¿Quieres que te dé dinero por si algo te
ocurriese esta noche? No, Felipín, no
855
01:10:53,230 --> 01:10:54,108
quiero nada.
856
01:10:54,110 --> 01:10:56,590
Ven, tú serás hombre de provecho.
857
01:10:57,250 --> 01:10:58,250
Pórtate bien.
858
01:10:58,530 --> 01:11:00,250
No te olvides de tus padres.
859
01:11:01,050 --> 01:11:02,850
No, no me olvidaré de mis padres.
860
01:11:03,400 --> 01:11:05,220
Ni de ti que me has ayudado a escapar.
861
01:11:05,600 --> 01:11:09,620
Antes de mucho tiempo, has de ver que
viene un mozo de estación cargado de
862
01:11:09,620 --> 01:11:10,620
paquetes.
863
01:11:11,080 --> 01:11:15,260
Vestidos elegantes para mi madre y mis
hermanas. Y un gabán de pieles para
864
01:11:15,260 --> 01:11:20,080
padre. Y a ti también te mandaré unos
pendientes de brillante. Pronto regalas,
865
01:11:20,080 --> 01:11:21,080
Felipín.
866
01:11:21,180 --> 01:11:23,020
Ojalá llegue a ser todo eso verdad.
867
01:11:24,240 --> 01:11:26,040
Adiós, Felipín. Adiós, Melilla.
868
01:11:31,180 --> 01:11:32,620
Viva los hombres de coraje.
869
01:13:24,200 --> 01:13:25,200
Gracias.
870
01:14:16,390 --> 01:14:21,630
Hace días que en este mismo sitio te
llevé sobre mis hombros porque casi no
871
01:14:21,630 --> 01:14:22,630
podías andar.
872
01:14:23,090 --> 01:14:24,490
Esta noche será lo mismo.
873
01:14:24,970 --> 01:14:25,970
¿Qué ibas a hacer ahí?
874
01:14:26,250 --> 01:14:27,370
Allí está mi madre.
875
01:14:28,050 --> 01:14:29,930
Y tú querías ir con ella, ¿no es eso?
876
01:14:30,170 --> 01:14:31,230
Quería ir con mi madre.
877
01:14:31,510 --> 01:14:32,970
Yo ya no sirvo para nada.
878
01:14:33,470 --> 01:14:34,530
¿De qué sirvo yo?
879
01:14:34,810 --> 01:14:38,390
No vale más que me muera. No, tú sirves
para algo.
880
01:14:39,030 --> 01:14:43,450
Aún puede servir para mucho si
encuentras una mano hábil que te sepa
881
01:14:45,640 --> 01:14:47,700
¿Por qué no aceptaste lo que Florentina
te ofrecía?
882
01:14:47,960 --> 01:14:51,080
Porque la señorita Florentina no me
ofrecía sino la muerte.
883
01:14:51,440 --> 01:14:53,140
Qué mal juzga su caridad.
884
01:14:54,180 --> 01:14:55,180
¿Eres feliz?
885
01:14:56,260 --> 01:14:59,040
Empezaba a serlo. ¿Y cuándo dejaste de
serlo?
886
01:15:00,100 --> 01:15:01,280
Cuando usted vino.
887
01:15:01,600 --> 01:15:03,820
¿Yo? ¿Qué males he traído?
888
01:15:04,020 --> 01:15:08,880
Ningún. Usted no ha traído sino grandes
bienes. Yo he devuelto la vista a tu
889
01:15:08,880 --> 01:15:12,200
amo. ¿No me lo agradeces quizás? Sí,
mucho.
890
01:15:13,100 --> 01:15:14,260
Pablo te quiere mucho.
891
01:15:15,050 --> 01:15:16,810
Día y noche no deja de llamarte.
892
01:15:17,230 --> 01:15:22,010
No parece sino que la luz de sus ojos no
la quería más sino que para ver a la
893
01:15:22,010 --> 01:15:23,650
nela. Para ver a la nela.
894
01:15:24,230 --> 01:15:25,470
Pues no ver a la nela.
895
01:15:25,830 --> 01:15:28,070
La nela no se dejará ver. ¿Y por qué no?
896
01:15:28,310 --> 01:15:31,590
Porque la nela no quiere que la vean
aquellos ojos que han visto ya a la
897
01:15:31,590 --> 01:15:34,830
señorita Florentina. ¿Y qué sabes tú si
a tu amo le gustarás más?
898
01:15:35,470 --> 01:15:37,250
Conmigo vendrás a su casa. No quiero.
899
01:15:37,530 --> 01:15:38,530
No, no.
900
01:15:39,530 --> 01:15:40,530
¿Quién es mucho?
901
01:15:41,150 --> 01:15:44,070
Más que a todas las cosas de este mundo.
Me dijo.
902
01:15:44,640 --> 01:15:46,000
Que no podría vivir sin mí.
903
01:15:46,440 --> 01:15:49,240
Que aunque tuviera vista me querría
siempre mucho.
904
01:15:49,840 --> 01:15:52,500
Que sería su compañera para toda la
vida.
905
01:15:53,020 --> 01:15:58,540
Yo estaba contenta. Porque él, allá en
sus tinieblas, me tenía por bonita.
906
01:15:58,840 --> 01:16:04,120
Pero después... Ya veo que yo tengo la
culpa, doctora. La culpa no.
907
01:16:04,900 --> 01:16:06,140
Usted es muy bueno.
908
01:16:07,260 --> 01:16:09,540
Es un bien que él haya cenado sus ojos.
909
01:16:10,240 --> 01:16:12,720
Pero después de esto yo debo quitarme
del medio.
910
01:16:13,610 --> 01:16:17,210
Porque ha visto a la señorita Florentina
y la comparará conmigo.
911
01:16:18,050 --> 01:16:22,890
Y por eso es por lo que no acepta su
protección. Por eso. Yo no podría vivir
912
01:16:22,890 --> 01:16:25,570
ellos. Viéndoles juntos a todas horas.
913
01:16:26,090 --> 01:16:30,070
El corazón me ha dicho que se casarán.
Pero Florentina es muy buena.
914
01:16:30,270 --> 01:16:31,550
Y te querrá mucho.
915
01:16:32,370 --> 01:16:33,930
Yo también la quiero a ella.
916
01:16:34,370 --> 01:16:35,370
Pero no aquí.
917
01:16:36,190 --> 01:16:38,250
Ha venido a quitarme lo que es mío.
918
01:16:38,590 --> 01:16:40,390
Lo que era mío, sí señor.
919
01:16:40,970 --> 01:16:42,210
Y me lo quitará.
920
01:16:43,240 --> 01:16:44,240
Ya me lo ha quitado.
921
01:16:45,280 --> 01:16:46,360
Todo lo perdí.
922
01:16:47,300 --> 01:16:48,300
Todo.
923
01:16:49,200 --> 01:16:50,640
Quiero irme con mi madre.
924
01:16:50,940 --> 01:16:53,620
No. Desde este momento que quieras que
no.
925
01:16:54,000 --> 01:16:55,000
Eres mi esclavo.
926
01:16:55,360 --> 01:16:57,500
Y no has de hacer sino lo que te mandé
yo.
927
01:17:04,840 --> 01:17:05,840
Aquí la traigo.
928
01:17:07,720 --> 01:17:08,720
¿Qué tal?
929
01:17:08,780 --> 01:17:10,520
¿Soy buen cazador de mariposas?
930
01:17:27,240 --> 01:17:28,240
¿Me tienes miedo?
931
01:17:30,200 --> 01:17:31,840
Miedo no, señorita.
932
01:17:32,840 --> 01:17:34,320
Usted es muy buena.
933
01:17:35,260 --> 01:17:37,840
Bueno, ahora descansar.
934
01:17:44,460 --> 01:17:45,580
Temo por su vida.
935
01:17:46,860 --> 01:17:49,160
Está agotada de cansancio y de fiebre.
936
01:17:50,160 --> 01:17:52,040
Necesita reposo primero que nada.
937
01:17:52,640 --> 01:17:56,040
Yo me quedaré vigilante. No, don
Teodoro, váyase tranquilo.
938
01:17:56,360 --> 01:17:59,660
No me moveré de su lado. Si algo
ocurriera, le llamaría enseguida.
939
01:18:00,100 --> 01:18:03,340
Entre tú y yo, la salvaremos.
940
01:18:41,260 --> 01:18:42,260
¿Cuántas mejor?
941
01:18:48,260 --> 01:18:49,260
Es él.
942
01:18:50,140 --> 01:18:52,800
¡Viene! No quiero que me vea.
943
01:18:53,340 --> 01:18:56,020
Te pido por la Virgen que no le diga que
estoy aquí.
944
01:19:09,260 --> 01:19:10,660
Buenos días, Florentina.
945
01:19:11,020 --> 01:19:12,300
Pero vienes sin venda, Pablo.
946
01:19:12,780 --> 01:19:16,820
Don Teodoro no te ha dado todavía el
permiso para quitártela. Eso no está
947
01:19:16,960 --> 01:19:17,960
Va a reñirte.
948
01:19:19,020 --> 01:19:20,300
Me defenderás tú.
949
01:19:20,800 --> 01:19:22,580
Además, no puede sucederme nada.
950
01:19:22,900 --> 01:19:24,920
Y si algo me sucede, no me importa.
951
01:19:25,480 --> 01:19:28,800
No me importa quedarme ciego otra vez,
después de haberte visto.
952
01:19:29,940 --> 01:19:31,060
Eres un imprudente.
953
01:19:31,340 --> 01:19:33,460
Te has de someter a lo que disponga Don
Teodoro.
954
01:19:33,780 --> 01:19:36,020
Si es que me acomete un deseo tan grande
de verte.
955
01:19:36,440 --> 01:19:38,760
Me parece que nunca te he visto bien
hasta hoy.
956
01:19:39,080 --> 01:19:40,280
Por Dios, paz.
957
01:19:42,790 --> 01:19:45,270
Florentina, yo creía que no podría
quererte.
958
01:19:45,990 --> 01:19:47,910
Creí posible querer a otra Marqués.
959
01:19:51,390 --> 01:19:55,890
¿Has ido otra vez en busca de la Nela?
No, pero te aseguro que la Nela aparece.
960
01:19:56,150 --> 01:19:57,370
Muy pronto estará aquí.
961
01:19:58,770 --> 01:19:59,790
Pobre María Nela.
962
01:20:00,710 --> 01:20:02,290
Tengo unos deseos de verla.
963
01:20:03,210 --> 01:20:04,210
Es tan buena.
964
01:20:05,990 --> 01:20:07,470
La tenemos que proteger.
965
01:20:07,730 --> 01:20:08,870
La quiero mucho.
966
01:20:09,230 --> 01:20:10,450
Tú la querrás también.
967
01:20:11,920 --> 01:20:12,858
¿Por qué no vendrá?
968
01:20:12,860 --> 01:20:15,020
Como es tan vergonzosa, temerá molestar.
969
01:20:17,080 --> 01:20:19,300
Tengo una curiosidad tan grande por
verla.
970
01:20:20,100 --> 01:20:24,220
Y eso que mi padre me dice que después
de mirarte a ti no debo tener curiosidad
971
01:20:24,220 --> 01:20:25,940
por ver a ninguna otra mujer.
972
01:20:29,800 --> 01:20:32,060
Es posible que tú seas para mí.
973
01:20:32,680 --> 01:20:34,380
Que llegues a ser mi esposa.
974
01:20:41,740 --> 01:20:43,680
Vete a tu cuarto ahora mismo y véndate
los ojos.
975
01:20:44,100 --> 01:20:48,860
Perdone, doctor, pero me encontraba tan
bien. Son muchas imprudencias, Pablo. A
976
01:20:48,860 --> 01:20:49,860
tu cuarto enseguida.
977
01:20:50,280 --> 01:20:51,280
Te lo agradezco.
978
01:20:55,480 --> 01:20:57,660
¿Es esta la muchacha que recogiste
anoche?
979
01:21:06,420 --> 01:21:09,280
Y tú, infeliz muchacha, alégrate.
980
01:21:09,960 --> 01:21:11,500
Has caído en manos de un alma.
981
01:21:14,100 --> 01:21:15,100
Estás enfermo.
982
01:21:16,100 --> 01:21:17,960
En mi casa no te faltará nada.
983
01:21:23,120 --> 01:21:24,120
¿Qué tiene, doctor?
984
01:21:24,560 --> 01:21:26,600
Parece que está muy mal. Luego te diré.
985
01:21:26,820 --> 01:21:28,920
Ahora le conviene la soledad y el
silencio.
986
01:21:29,300 --> 01:21:30,300
Vete.
987
01:22:01,840 --> 01:22:02,840
¿Lanrila?
988
01:22:03,800 --> 01:22:06,440
Sí, señorita.
989
01:22:08,000 --> 01:22:10,420
Yo soy Lanrila.
990
01:22:43,310 --> 01:22:44,310
Eres tú.
991
01:22:50,490 --> 01:22:51,770
¿Qué le pasa, doctor?
992
01:22:52,770 --> 01:22:54,530
Esto es la muerte, Florentina.
993
01:22:54,870 --> 01:22:55,870
¿La muerte?
994
01:22:56,050 --> 01:22:58,910
Sí. Pero qué mal le ha traído la muerte.
995
01:22:59,950 --> 01:23:02,170
Considera lo que han visto hace un
momento esos ojos.
996
01:23:02,710 --> 01:23:04,530
Que van a cerrarse para siempre.
997
01:23:05,750 --> 01:23:06,770
Amaba un fiel.
998
01:23:26,090 --> 01:23:27,090
Te quiero, tía.
999
01:24:45,160 --> 01:24:46,480
pero que estás en los cielos.
1000
01:24:49,520 --> 01:24:50,680
Santificado sea tu nombre.
1001
01:24:53,420 --> 01:24:54,800
Vénganos en tu reino.
72771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.