All language subtitles for Marianela B&N (1940)1h25Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,200 --> 00:03:44,440 ¡Choto! Usted perdone. 2 00:03:44,960 --> 00:03:47,520 ¿Puede decirme si estoy en su cárter? Sí, señor. 3 00:03:47,860 --> 00:03:48,900 Estas son las minas. 4 00:03:49,180 --> 00:03:51,320 Aunque estamos un poco lejos del establecimiento. 5 00:03:51,920 --> 00:03:52,920 ¿Va usted allí? 6 00:03:52,960 --> 00:03:53,719 Sí, señor. 7 00:03:53,720 --> 00:03:55,580 Pero sin duda equivoqué el camino. 8 00:03:56,060 --> 00:03:59,200 Por aquí tardará más, porque hay bastante distancia y muy mal camino. 9 00:03:59,700 --> 00:04:03,900 Tendrá que ir por las minas desde un extremo, que es este, hasta el otro 10 00:04:03,900 --> 00:04:04,900 donde están los talleres. 11 00:04:05,260 --> 00:04:06,300 Pues a fe mía... 12 00:04:07,630 --> 00:04:09,170 Que ha sido floja la equivocación. 13 00:04:17,970 --> 00:04:18,970 ¿Usted? 14 00:04:20,670 --> 00:04:22,390 Soy ciego, sí, señor. 15 00:04:22,970 --> 00:04:24,030 De nacimiento. 16 00:04:25,010 --> 00:04:26,010 Sí, señor. 17 00:04:26,090 --> 00:04:28,870 Pero sin vista hace recorrer las minas de un cabo a otro. 18 00:04:29,170 --> 00:04:31,050 Yo le guiaré a usted con mucho gusto. 19 00:04:31,430 --> 00:04:33,170 Conozco estos sitios perfectamente. 20 00:04:34,150 --> 00:04:36,270 El palo que uso me impide tropezar. 21 00:04:36,750 --> 00:04:39,350 Y Choto me acompaña cuando no lo hace Marianela. 22 00:04:39,850 --> 00:04:43,790 No conozco el mundo más que por el pensamiento, el tacto y el oído. 23 00:04:45,130 --> 00:04:48,010 Bien sabe si algún día no tengo esperanza. 24 00:04:48,630 --> 00:04:53,190 He podido comprender que la parte más maravillosa del universo es esa que me 25 00:04:53,190 --> 00:04:54,190 está vedada. 26 00:04:57,410 --> 00:05:00,130 Caballero, mucho cuidado que ahora vamos a entrar en una galería. 27 00:05:00,830 --> 00:05:04,070 Ramón, da una linterna a este caballero. 28 00:05:04,310 --> 00:05:05,350 Ya te la devolveré. 29 00:05:12,520 --> 00:05:13,520 Muchas gracias. 30 00:05:14,900 --> 00:05:15,900 ¿Vamos? 31 00:05:26,400 --> 00:05:31,420 Es pasmoso que usted entre y salga por aquí sin tropezar. Me he criado en estos 32 00:05:31,420 --> 00:05:33,320 sitios y los conozco como mi propia casa. 33 00:05:33,680 --> 00:05:36,080 Cuide usted de no tropezar en los carriles que hay en el suelo. 34 00:05:36,540 --> 00:05:37,880 Aquí se siente frío. 35 00:05:38,400 --> 00:05:39,840 Abríguese usted si tiene con qué. 36 00:05:40,160 --> 00:05:41,260 Diga usted, buen amigo. 37 00:05:42,099 --> 00:05:44,480 ¿Está usted seguro de que no nos ha tragado la tierra? 38 00:05:44,980 --> 00:05:48,860 Para el que posea el reino desconocido de la luz, estas galerías deben de ser 39 00:05:48,860 --> 00:05:53,340 tristes. Pero yo que vivo en tinieblas, hallo aquí cierta semejanza de la tierra 40 00:05:53,340 --> 00:05:54,340 con mi propio ser. 41 00:05:54,440 --> 00:05:58,100 Y usted, joven, se pasea mucho por estas amenidades. 42 00:05:58,740 --> 00:06:01,780 Mucho paseo por aquí con Marianela y me agrada extraordinariamente. 43 00:06:02,060 --> 00:06:05,540 ¿Quién es Marianela? Una muchacha que me acompaña. Es mi lazarito. 44 00:06:05,940 --> 00:06:09,540 Ahora la verá usted. Cuando empezó a llover, yo me refugié en la entrada de 45 00:06:09,540 --> 00:06:12,380 minas. Y ella corrió a casa a buscar mi impermeable. 46 00:06:15,280 --> 00:06:17,140 Prepárese usted a pasar otra galería. ¿Otra? 47 00:06:17,420 --> 00:06:18,840 Sí, señor. Voy a por ella. 48 00:06:22,760 --> 00:06:25,100 Esta galería, al llegar a la mitad, se divide en dos. 49 00:06:25,480 --> 00:06:27,780 Hay después un laberinto de vueltas y revueltas. 50 00:06:28,080 --> 00:06:32,120 Si no fuera porque a veces es descaso el aire, prefiero estos lugares a los 51 00:06:32,120 --> 00:06:33,120 demás que conozco. 52 00:06:33,940 --> 00:06:37,000 Bueno, pero dígame usted, ¿esto no se acaba nunca? 53 00:06:37,320 --> 00:06:38,760 Ya nos acercamos al fin. 54 00:06:39,230 --> 00:06:40,230 Gracias a Dios. 55 00:07:00,190 --> 00:07:01,190 Buenas tardes. 56 00:07:01,330 --> 00:07:02,330 Buenas tardes, la brigada. 57 00:07:02,790 --> 00:07:04,550 Devuelva esta linterna a la lampistería. 58 00:07:10,570 --> 00:07:11,570 ¿La oye usted? 59 00:07:12,590 --> 00:07:13,630 Antes oí esa voz. 60 00:07:14,610 --> 00:07:15,690 ¿Quién es la que canta? 61 00:07:17,970 --> 00:07:18,970 ¡Nela! 62 00:07:20,450 --> 00:07:21,450 ¡Nela! 63 00:07:26,190 --> 00:07:30,210 En cuanto llegue, Nela, haré que le acompañe. 64 00:07:30,430 --> 00:07:31,430 Yo me voy a casa. 65 00:07:31,990 --> 00:07:34,970 Espero que seremos amigos, porque estaré aquí algún tiempo. 66 00:07:35,370 --> 00:07:39,090 Yo soy hermano de Carlos, por fin. ¿Del ingeniero de esas minas? El mismo. 67 00:07:39,290 --> 00:07:40,290 Ah, ya. 68 00:07:40,510 --> 00:07:42,950 Don Carlos es muy amigo de mi padre y mío. 69 00:07:43,230 --> 00:07:44,750 Me espera usted desde ayer. 70 00:07:48,590 --> 00:07:49,750 ¿Esta es la que cantaba? 71 00:07:50,390 --> 00:07:52,010 ¿Sabes que tienes una bonita voz? 72 00:07:52,330 --> 00:07:53,490 Canta admirablemente. 73 00:07:54,270 --> 00:07:57,170 Ahora, Nela, vas a acompañar a este caballero hasta las oficinas. 74 00:07:57,510 --> 00:07:59,930 Yo me voy a casa. Muchas gracias por su bondad. 75 00:08:00,350 --> 00:08:02,410 Adiós, caballero. Buenas tardes. Buenas tardes. 76 00:08:12,770 --> 00:08:14,890 Aguarda, hija. No vayas tan a prisa. 77 00:08:15,470 --> 00:08:16,850 Déjame encender un cigarro. 78 00:08:18,270 --> 00:08:20,290 A ver, enséñame tu cara. 79 00:08:26,010 --> 00:08:27,010 ¿Qué edad tienes? 80 00:08:27,590 --> 00:08:29,150 Dicen que 18 años. 81 00:08:31,030 --> 00:08:32,030 Atrasadilla estás. 82 00:08:34,909 --> 00:08:36,490 De modo que vives en las minas. 83 00:08:37,090 --> 00:08:39,030 ¿Eres hija de algún empleado de esta posición? 84 00:08:39,490 --> 00:08:41,250 Dicen que no tengo madre ni padre. 85 00:08:41,820 --> 00:08:46,060 ¿Con quién vives? Con el señor Centeno, capataz del ganado en las minas. 86 00:08:46,320 --> 00:08:47,320 Yo no trabajo. 87 00:08:47,860 --> 00:08:51,500 Dicen que no sirvo para nada. Para ti, ta tonta. Tú eres una laja. 88 00:08:51,740 --> 00:08:52,739 Que no, señor. 89 00:08:52,740 --> 00:08:55,260 En cuanto cargo un peso pequeño me caigo. 90 00:08:55,520 --> 00:08:57,220 Yo no sirvo más que de estorbo. 91 00:08:57,440 --> 00:08:59,580 De modo que eres una vagabunda. No, señor. 92 00:08:59,960 --> 00:09:01,440 Porque acompaño a Pablo. 93 00:09:01,720 --> 00:09:02,519 ¿Quién es Pablo? 94 00:09:02,520 --> 00:09:04,620 Ese señorito ciego a quien usted encontró. 95 00:09:04,880 --> 00:09:07,140 Yo soy su lazarillo desde hace año y medio. 96 00:09:07,360 --> 00:09:08,860 Parece buen muchacho ese Pablo. 97 00:09:09,320 --> 00:09:11,100 Es lo mejor que hay en el mundo. 98 00:09:11,630 --> 00:09:15,830 Sin vista. Tiene el más talento que todos los que ven. ¿Y tu amo te quiere 99 00:09:15,830 --> 00:09:17,290 mucho? Sí, señor. 100 00:09:17,590 --> 00:09:18,610 Es muy bueno. 101 00:09:19,110 --> 00:09:23,750 Él dice que ve con mis ojos, porque como yo le llevo a todas partes y le digo 102 00:09:23,750 --> 00:09:29,130 cómo son las cosas, él me pregunta cómo es una estrella. Y yo se la pinto, de 103 00:09:29,130 --> 00:09:32,650 tal modo hablando, que para él es lo mismo que si la viera. 104 00:09:33,250 --> 00:09:39,930 Yo le explico lo que son las nubes, el cielo, el agua y los relámpagos, las 105 00:09:39,930 --> 00:09:44,280 mariposas... El cuerpo y la cara de las personas y de los animales. 106 00:09:44,840 --> 00:09:47,060 Yo le digo lo que es feo y lo que es bonito. 107 00:09:47,340 --> 00:09:49,540 Y así se va enterando de todo. 108 00:09:49,840 --> 00:09:51,220 Veo que no es flojo tu trabajo. 109 00:09:51,560 --> 00:09:53,500 Lo feo y lo bonito. 110 00:09:54,260 --> 00:09:55,260 Ahí es nada. 111 00:09:55,800 --> 00:10:00,140 Pero dime, ¿estamos ya cerca de las oficinas? Sí, señor, ya llegamos. 112 00:10:00,560 --> 00:10:02,240 Es aquella casa con luces. 113 00:10:02,460 --> 00:10:03,460 Ah, sí. 114 00:10:46,600 --> 00:10:47,600 Música tenemos. 115 00:10:48,500 --> 00:10:53,300 Conozco las manos y la voz de mi cuñada. Es la señorita Sofía, que canta muy 116 00:10:53,300 --> 00:10:54,300 bien. 117 00:10:56,340 --> 00:10:57,340 Toma. 118 00:10:59,100 --> 00:11:02,140 Y muchas gracias por haberme acompañado. 119 00:11:08,400 --> 00:11:09,400 Carlos. 120 00:11:14,980 --> 00:11:15,980 Sofía. 121 00:11:20,839 --> 00:11:23,060 Bienvenido, Teodoro. ¿Cómo has tardado tanto? 122 00:11:23,580 --> 00:11:25,360 Tu jibaje lleva así más de una hora. 123 00:11:26,000 --> 00:11:29,760 Dijéronme que las vidas estaban cerras. Y como me gusta ver el paisaje y andar, 124 00:11:29,980 --> 00:11:31,700 me dije, adelante. 125 00:11:32,200 --> 00:11:36,100 Y eché a andar hasta que me perdí. ¿Y quién te ha guiado entonces? 126 00:11:36,460 --> 00:11:37,460 La Nela. 127 00:11:37,560 --> 00:11:40,100 ¿Por qué permitirá Dios que tales seres vivan? 128 00:11:40,400 --> 00:11:44,880 Y tal vez fuera de otra manera si alguien se hubiera interesado por ella. 129 00:11:44,880 --> 00:11:45,709 dirás por mí. 130 00:11:45,710 --> 00:11:50,630 Porque más caritativa que yo. Eso sí que no. Pero ya empezáis y no has hecho más 131 00:11:50,630 --> 00:11:51,830 que llegar. Sí, es verdad. 132 00:11:54,570 --> 00:11:55,570 Elitín. 133 00:11:56,430 --> 00:11:57,430 Elitín. 134 00:11:57,990 --> 00:11:58,990 Aquí estoy. 135 00:12:01,090 --> 00:12:02,090 ¿Qué quieres, Nela? 136 00:12:02,590 --> 00:12:03,730 Mira lo que te traigo. 137 00:12:04,210 --> 00:12:05,230 Dos pesetas. 138 00:12:05,530 --> 00:12:08,010 Toma. Vaya, dos pesetas. 139 00:12:08,470 --> 00:12:09,790 Este sí que es un regalo. 140 00:12:10,070 --> 00:12:12,890 De la sala de un hermano de don Carlos que ha venido de fuera. 141 00:12:16,800 --> 00:12:19,340 Cuarto a cuarto ya tengo cerca de veinte duros. 142 00:12:19,780 --> 00:12:22,980 Muy bien guardaditos en el pecho y en la bolsa que tú me diste. 143 00:12:23,420 --> 00:12:24,420 Eres muy buena. 144 00:12:25,120 --> 00:12:26,700 Yo no quiero para nada el dinero. 145 00:12:27,280 --> 00:12:28,219 Guárdalo bien. 146 00:12:28,220 --> 00:12:32,180 Porque si la señora te lo descubre creerá que es para vicios. Y te pegará 147 00:12:32,180 --> 00:12:35,700 paliza. Corchulis, no es para vicios. No es para vicios. 148 00:12:35,980 --> 00:12:37,720 Es para hacerme hombre de provecho. 149 00:12:39,720 --> 00:12:44,020 El domingo, si me dejan ir a Villa Mojada, he de comprar una cartilla para 150 00:12:44,020 --> 00:12:45,020 aprender a leer. 151 00:12:45,070 --> 00:12:48,070 Ya que aquí no quieren enseñarme, aprenderé eso. 152 00:12:48,370 --> 00:12:49,710 Ya verás quién es Felipe. 153 00:12:50,290 --> 00:12:55,270 Deja tú que tenga reunida una buena cantidad y verás cómo me planto en la 154 00:12:55,770 --> 00:12:59,510 Tomo un vapor para irme allá lejos o un tren que me lleva hasta Madrid. 155 00:13:00,210 --> 00:13:01,210 ¡Madre de Dios! 156 00:13:01,570 --> 00:13:03,430 ¡Qué callado te lo tenías! 157 00:13:03,670 --> 00:13:07,510 Pero tú me tienes por un bobo. Estoy rabiando. Yo no puedo vivir así. 158 00:13:08,310 --> 00:13:10,810 Coger una cesta de mineral y echarla en un vagón. 159 00:13:11,370 --> 00:13:13,150 Empujar el vagón hasta los hornos. 160 00:13:13,530 --> 00:13:15,430 Remover el mineral que se está lavando. 161 00:13:15,950 --> 00:13:18,930 Corcholi, no pasaré mucho tiempo aguantando este trabajo. 162 00:13:19,890 --> 00:13:21,090 Soy capaz de todo. 163 00:13:24,690 --> 00:13:26,670 No digas esas cosas, Celipi. 164 00:13:29,230 --> 00:13:32,590 No te asustes, Nela, ni me creas malo por lo que voy a decir. 165 00:13:33,030 --> 00:13:35,110 A ti solita te lo digo. ¿Qué? 166 00:13:35,470 --> 00:13:38,390 Que no quiero a mi madre ni a mi padre como los debiera querer. 167 00:13:38,630 --> 00:13:41,930 Pues si haces eso no te vuelvo a dar un céntimo, Celipi. 168 00:13:42,510 --> 00:13:46,290 Por el amor de Dios, piensa bien lo que dice. Ya ves cómo nos tienen. 169 00:13:46,590 --> 00:13:50,690 Les digo a mis padres que me saquen de aquí y me pongan a estudiar y responden 170 00:13:50,690 --> 00:13:53,210 que son pobres y que yo tengo mucha fantasía. 171 00:13:53,710 --> 00:13:55,890 Nada más les interesa el jornal que gano. 172 00:13:58,890 --> 00:14:00,210 Pero tú no dices nada. 173 00:14:01,070 --> 00:14:02,810 ¿Y qué quieres que yo te diga? 174 00:14:05,770 --> 00:14:07,090 ¿Qué haces ahí, Gandul? 175 00:14:07,510 --> 00:14:09,310 Ya estamos terminando de cenar. 176 00:14:09,670 --> 00:14:11,890 Ven, si no quieres acostarte en ayunas. 177 00:14:12,350 --> 00:14:13,350 Ya voy, madre. 178 00:14:17,610 --> 00:14:19,990 En la cuadra estaba pensando en las musarañas. 179 00:14:20,470 --> 00:14:22,310 Y han venido con dos quejas de Felipe. 180 00:14:23,010 --> 00:14:24,190 Que no están en el trabajo. 181 00:14:24,490 --> 00:14:26,570 Que se distrae pensando en los mosquitos. 182 00:14:26,830 --> 00:14:28,630 ¡Uy, qué condenación de crío! 183 00:14:29,610 --> 00:14:34,310 Y no se figure que si me despiden y no gano un jornal, me van a alimentar sus 184 00:14:34,310 --> 00:14:36,150 padres. Vagos en casa, no. 185 00:14:36,690 --> 00:14:38,870 Caridades, ya hacemos bastantes con la nela. 186 00:14:43,210 --> 00:14:47,970 Pues mira, en último caso, ¿se le da unos sopapos a Celipil? 187 00:14:48,350 --> 00:14:50,110 No, pegarle no. 188 00:14:50,690 --> 00:14:53,350 Que trabaje, que arrime el hombro. 189 00:14:53,890 --> 00:14:55,410 Nosotros también trabajamos. 190 00:14:55,710 --> 00:14:58,310 Y si no quiere, que se marche de casa. 191 00:14:59,210 --> 00:15:00,750 Que se vaya de casa. 192 00:15:01,350 --> 00:15:02,410 Eso digo yo. 193 00:15:08,790 --> 00:15:11,030 Y ahora recoger todo, que ya es tarde. 194 00:15:22,800 --> 00:15:24,940 que no le has dado nada a la pobre Nela. 195 00:15:26,260 --> 00:15:30,680 Qué bien ganado tengo mi puestecito en el cielo. 196 00:15:35,040 --> 00:15:38,220 No he de andar sin trapejar con esta condenada Nela. 197 00:15:40,280 --> 00:15:41,840 Vete a un rincón, criatura. 198 00:16:01,000 --> 00:16:02,180 Esto no es vivir, Nela. 199 00:16:03,160 --> 00:16:06,420 Corcholis, cuando yo me vea en los madriles, ya verás entonces. 200 00:16:06,860 --> 00:16:09,620 Es muy tarde, Felicín. Y es preciso dormir. 201 00:16:11,780 --> 00:16:12,780 Buenas noches. 202 00:16:13,020 --> 00:16:14,240 Buenas noches, Nela. 203 00:18:14,380 --> 00:18:15,380 Buenos días, señorito Pablo. 204 00:18:15,620 --> 00:18:16,620 Ven con Dios, Nela. 205 00:18:16,880 --> 00:18:18,100 No os alejes mucho. 206 00:18:31,060 --> 00:18:32,660 A ver qué me has traído hoy. 207 00:18:37,380 --> 00:18:41,120 ¡Chocolate crudo! Y poco que me gusta el chocolate crudo. 208 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 ¿Dónde iremos hoy? 209 00:18:43,370 --> 00:18:45,530 Si te parece, iremos hacia el río. ¿Te gusta? 210 00:18:46,070 --> 00:18:49,990 Me gusta obedecerte. Pero como no hay prisa, nos sentaremos un ratito si nos 211 00:18:49,990 --> 00:18:51,830 cansamos. Qué hermoso día. 212 00:18:52,250 --> 00:18:53,690 Y qué contenta estoy. 213 00:18:54,190 --> 00:18:55,530 Brilla mucho el sol, Nela. 214 00:18:55,990 --> 00:18:58,350 Aunque me digas que sí, no lo entenderé. 215 00:18:58,710 --> 00:19:00,130 Porque no sé lo que es brillar. 216 00:19:00,470 --> 00:19:01,550 Brilla mucho, sí. 217 00:19:02,050 --> 00:19:03,150 ¿Y a ti qué te importa? 218 00:19:03,730 --> 00:19:05,070 El sol es muy feo. 219 00:19:05,370 --> 00:19:07,090 No se le puede mirar a la cara. 220 00:19:07,390 --> 00:19:08,390 ¿Por qué? 221 00:19:08,530 --> 00:19:09,590 Porque duele. 222 00:19:09,910 --> 00:19:10,910 ¿Qué duele? 223 00:19:11,090 --> 00:19:12,090 La vista. 224 00:19:12,840 --> 00:19:14,980 Ya veo que hay cosas que no se pueden explicar. 225 00:19:15,300 --> 00:19:16,960 Pasa lo mismo con el día y la noche. 226 00:19:17,660 --> 00:19:19,960 Antes me formaba yo idea del día y de la noche. 227 00:19:20,780 --> 00:19:22,580 Era de día cuando hablaba la gente. 228 00:19:22,860 --> 00:19:26,020 Era de noche cuando callaba la gente y cantaban los gallos. 229 00:19:26,580 --> 00:19:27,940 Ahora compara de otra manera. 230 00:19:28,260 --> 00:19:30,880 Es de día cuando estamos juntos tú y yo. 231 00:19:31,460 --> 00:19:33,960 Es de noche cuando nos separamos. 232 00:19:34,280 --> 00:19:36,320 A mí que tengo ojos me parece lo mismo. 233 00:19:37,300 --> 00:19:40,980 Voy a pedirle a mi padre que te deje vivir en mi casa para que no te separes 234 00:19:40,980 --> 00:19:42,120 mí. Eso sí, sí. 235 00:19:42,890 --> 00:19:43,930 Pídeselo esta noche. 236 00:19:52,810 --> 00:19:53,970 ¿Qué haces, Nela? 237 00:19:54,170 --> 00:19:57,530 Estoy bailando. Mi alegría es tan grande que me han echado ganas de bailar. 238 00:20:08,110 --> 00:20:10,190 ¿Nos sentamos aquí, señorito mío? 239 00:20:10,390 --> 00:20:11,390 Como quieras. 240 00:20:26,600 --> 00:20:28,360 Los aldeanos se vuelven del mercado. 241 00:21:11,270 --> 00:21:15,430 Aunque no las vea, me gusta tenerlas en mis manos. Se me figura que las oigo. 242 00:21:15,710 --> 00:21:17,050 Eso sí que es gracioso. 243 00:21:17,970 --> 00:21:21,910 Paréceme que teniéndolas en mis manos me dan a entender, no puedo decirte cómo, 244 00:21:22,070 --> 00:21:23,370 que son muy bonitas. 245 00:21:25,350 --> 00:21:26,870 ¿A qué tienen muchas flores? 246 00:21:27,470 --> 00:21:31,750 Todas, todas son muy bonitas. Pero las más preciosas las he cogido para ti. 247 00:21:33,270 --> 00:21:35,210 ¿A qué no sabes lo que son las flores? 248 00:21:35,970 --> 00:21:40,210 Pues, las flores son como una sonrisilla que echa la tierra. 249 00:21:41,070 --> 00:21:45,030 La verdad, no sé mucho del reino vegetal. ¡Qué tonto eres! 250 00:21:45,430 --> 00:21:48,570 Las flores son las estrellas de la Tierra. 251 00:21:49,250 --> 00:21:50,390 Vaya un disparate. 252 00:21:50,970 --> 00:21:52,670 ¿Y las estrellas qué son? 253 00:21:53,110 --> 00:21:56,130 Las estrellas son las miradas de los que se han ido al cielo. 254 00:21:56,610 --> 00:22:00,810 Entonces las flores... Son las miradas de los que se han muerto y no han ido 255 00:22:00,810 --> 00:22:01,810 todavía al cielo. 256 00:22:01,890 --> 00:22:06,210 Como allá abajo no pueden estar sin lanzar una miradilla a la Tierra, brotan 257 00:22:06,210 --> 00:22:11,340 como si fueran oraciones y suben en forma de flores. Por eso... Salen 258 00:22:11,340 --> 00:22:12,980 cielo. No creas desastres. 259 00:22:13,380 --> 00:22:18,860 ¿Y no sabes tú que las estrellas bajan? Pues yo, yo misma las he visto caer así, 260 00:22:18,940 --> 00:22:23,920 así, haciendo una raya. Sí, señor. Las estrellas bajan a la tierra cuando 261 00:22:23,920 --> 00:22:25,600 que decir algo a los que son buenos. 262 00:22:26,060 --> 00:22:29,040 Tus disparates, con serlo tan grandes, me cautivan. 263 00:22:29,300 --> 00:22:31,140 Porque revelan el candor de tu alma. 264 00:22:31,380 --> 00:22:34,440 Me siento conmovido y hasta entusiasmado al oírte. 265 00:22:35,680 --> 00:22:39,960 Nela, ¿tú qué me dices cómo son todas las hermosuras de la tierra? 266 00:22:40,780 --> 00:22:43,060 Dime, Nela, ¿cómo eres tú? 267 00:22:51,560 --> 00:22:53,260 Nela, ¿dónde te vas? 268 00:22:53,460 --> 00:22:54,460 ¿Qué haces? 269 00:22:55,660 --> 00:22:56,720 Aquí estoy. 270 00:23:05,840 --> 00:23:07,580 Vamos hacia el río, ¿quieres? 271 00:23:20,300 --> 00:23:22,940 Anoche leyó mi padre unas páginas sobre la belleza. 272 00:23:23,600 --> 00:23:27,980 Hablaba el autor de la belleza y decía que era el resplandor de la verdad y de 273 00:23:27,980 --> 00:23:28,980 la bondad. 274 00:23:29,040 --> 00:23:34,600 Ese libro no será como uno que tiene padres centenos, que le llaman las mil y 275 00:23:34,600 --> 00:23:35,680 sé cuántas noches. 276 00:23:39,720 --> 00:23:41,340 No es eso, Luela. 277 00:23:42,080 --> 00:23:43,840 Habla de la belleza en absoluto. 278 00:23:44,200 --> 00:23:48,500 Mi padre me dijo, desgraciadamente tú no lo puedes comprender. 279 00:23:49,960 --> 00:23:50,919 se equivoca. 280 00:23:50,920 --> 00:23:52,920 Yo tengo una idea sobre todo esto. 281 00:23:53,240 --> 00:23:56,440 Una idea con la que vivo encariñado desde hace algunos meses. 282 00:23:57,080 --> 00:23:58,460 Sí, los tengo. 283 00:23:58,840 --> 00:24:01,080 No me hacen falta los ojos para esto. 284 00:24:02,320 --> 00:24:07,900 Yo le dije a mi padre, yo consigo soñando en mis tinieblas un tipo de 285 00:24:07,900 --> 00:24:12,220 encantadora. Un tipo que contiene en sí todas las bellezas imaginables. 286 00:24:12,700 --> 00:24:14,920 Ese tipo es Marianeta. 287 00:24:16,800 --> 00:24:19,640 Mi padre se echó a reír y me dijo que sí. 288 00:24:19,960 --> 00:24:20,960 Que tenía razón. 289 00:24:23,880 --> 00:24:25,260 ¿No es verdad, Nela? 290 00:24:29,920 --> 00:24:31,300 ¿Cómo respondes? 291 00:24:31,940 --> 00:24:35,920 Yo... No sé. 292 00:24:38,020 --> 00:24:41,500 Dicen que cuando era niña, era bonita. 293 00:24:43,780 --> 00:24:46,140 Ahora... Ahora también. 294 00:24:51,340 --> 00:24:55,620 Ya sabes tú que las personas dicen muchas tonterías. 295 00:24:57,240 --> 00:24:58,760 Se equivocan también. 296 00:25:00,480 --> 00:25:04,760 A veces, el que tiene más ojos ve menos. 297 00:25:05,140 --> 00:25:06,320 Muy bien dicho, Nela. 298 00:25:08,320 --> 00:25:09,320 ¿Dónde te vas? 299 00:25:13,680 --> 00:25:15,140 ¿Qué haces, Marquilla? 300 00:25:17,780 --> 00:25:19,560 Me estoy mirando en el agua. 301 00:25:20,650 --> 00:25:22,190 Es como un espejo. 302 00:25:23,070 --> 00:25:24,850 Tú no necesitas mirar. 303 00:25:25,530 --> 00:25:26,850 Eres hermosa. 304 00:25:31,710 --> 00:25:33,670 El agua se ha puesto a temblar. 305 00:25:34,230 --> 00:25:35,870 Y yo no me veo bien. 306 00:25:36,630 --> 00:25:37,970 Qué linda eres. 307 00:25:38,410 --> 00:25:39,410 Ven acá. 308 00:25:44,010 --> 00:25:45,010 Linda yo. 309 00:25:51,660 --> 00:25:54,820 Madre de Dios, que fea soy. 310 00:26:02,740 --> 00:26:04,020 ¿Qué dices, Nela? 311 00:26:07,620 --> 00:26:08,900 No decía nada. 312 00:26:10,480 --> 00:26:12,980 Nela, Nela, ven acá. 313 00:26:13,460 --> 00:26:15,340 No quiero que te espares de mí. 314 00:26:16,680 --> 00:26:17,680 Hablo. 315 00:26:20,720 --> 00:26:22,460 Te quiero con toda mi alma. 316 00:26:23,420 --> 00:26:25,520 Te quiero más que a mi vida. 317 00:26:25,900 --> 00:26:26,900 Sí. 318 00:26:27,520 --> 00:26:30,560 Y ese libro de tu padre es el único que no miente. 319 00:26:31,660 --> 00:26:33,660 Yo soy muy hermosa. 320 00:26:42,100 --> 00:26:43,100 Es tarde. 321 00:26:44,080 --> 00:26:45,740 Es hora de volver a tu casa. 322 00:26:46,300 --> 00:26:47,400 Sí, vamos. 323 00:26:48,120 --> 00:26:49,200 Comerás conmigo. 324 00:26:49,790 --> 00:26:53,210 Y esta tarde saldremos otra vez. No quiero que te separes de mí. 325 00:26:57,210 --> 00:26:59,590 Necesito sean los hombres sabios y caritativos. 326 00:27:00,350 --> 00:27:05,730 Si Dios quiere que mi hijo vea, se tendré a usted por el más grande, por el 327 00:27:05,730 --> 00:27:06,730 santo de los hombres. 328 00:27:07,510 --> 00:27:10,850 La oscuridad de sus ojos es la oscuridad de mi vida. 329 00:27:11,330 --> 00:27:15,970 Haré todo cuanto mi ciencia alcance. Mi hijo Pablo con vista tornará en realidad 330 00:27:15,970 --> 00:27:16,970 mi sueño. 331 00:27:17,520 --> 00:27:19,640 Cazaré a mi hijo con mi sobrina Florentina. 332 00:27:20,120 --> 00:27:21,640 Uniré sus dos fortunas. 333 00:27:22,140 --> 00:27:23,420 Disfrutará de una familia. 334 00:27:23,780 --> 00:27:25,460 Veré nietecillos a mi alrededor. 335 00:27:26,680 --> 00:27:31,540 Y por el contrario no recobrará la vista que familia tendrá el pobre ciego. 336 00:27:32,340 --> 00:27:35,480 Ni él querrá casarse ni habrá mujer que quiera unirse a él. 337 00:27:36,120 --> 00:27:41,260 Mi felicidad depende de que yo pueda ofrecer un hijo por esposa a Florentina 338 00:27:41,260 --> 00:27:43,760 la bendición de Dios entrará en mi casa. 339 00:27:44,880 --> 00:27:45,940 Se intentará. 340 00:27:46,790 --> 00:27:47,790 Confiemos en él. 341 00:27:48,010 --> 00:27:51,690 Si hay sabios en el mundo, mi hermano es uno de ellos. 342 00:27:52,250 --> 00:27:54,810 Pues prepárense usted, señor sabio, a hacer el milagro. 343 00:27:55,130 --> 00:27:57,770 ¿Qué milagro será dar vista a un ciego de nacimiento? 344 00:27:58,910 --> 00:28:00,650 Milagros sólo los hace Dios, Sofía. 345 00:28:01,150 --> 00:28:03,110 Es que Dios te puso aquí en la tierra. 346 00:28:08,350 --> 00:28:12,370 Hijo mío, hace ya un rato que te estábamos esperando. 347 00:28:16,880 --> 00:28:21,260 Aquí tienes al doctor Gorfin, el famoso sabio que ha corrido por toda América 348 00:28:21,260 --> 00:28:22,260 haciendo maravillas. 349 00:28:22,780 --> 00:28:26,600 Ha venido a pasar unos días con su hermano. Nos conocemos desde ayer. 350 00:28:27,040 --> 00:28:28,300 Somos ya muy buenos amigos. 351 00:28:28,620 --> 00:28:29,640 Y nos queremos más. 352 00:28:29,860 --> 00:28:34,980 Como don Teodoro es tan bondadoso, le he suplicado que reconozca tus ojos, tu 353 00:28:34,980 --> 00:28:36,740 caso, tu ceguera. 354 00:28:39,660 --> 00:28:42,220 Mira, Nela, mi hijo no podrá salir esta tarde. 355 00:28:42,480 --> 00:28:43,480 Hasta mañana. 356 00:28:47,790 --> 00:28:50,430 Es necesario que la habitación quede completamente oscura. 357 00:28:50,730 --> 00:28:52,710 ¿Tiene usted una luz portátil a mano? 358 00:28:52,910 --> 00:28:53,910 Sí, señor. 359 00:28:54,290 --> 00:28:56,350 Sofía, cierra las maderas. 360 00:29:01,470 --> 00:29:02,470 Tengo usted, doctor. 361 00:29:26,570 --> 00:29:27,570 Ya pueden abrir. 362 00:29:32,030 --> 00:29:33,150 ¿Qué dices, Teodoro? 363 00:29:33,890 --> 00:29:37,030 No digo más, sino que no encuentro motivo suficiente para desafiar. 364 00:29:37,290 --> 00:29:40,690 ¿Entonces? Yo no aseguro la curación, pero no la creo imposible. 365 00:29:41,950 --> 00:29:46,150 El examen no me indica lesión retiniana ni alteración de los nervios de la 366 00:29:46,150 --> 00:29:50,730 visión. Si la retina está bien, todo se reduce a quitar de en medio un tabiquero 367 00:29:50,730 --> 00:29:51,730 por turo. 368 00:29:52,630 --> 00:29:58,100 Esto... Si no nos encontramos con la paralización total de la retina, contra 369 00:29:58,100 --> 00:30:01,460 muerte del aparato nervioso de la visión, no podemos nada. 370 00:30:02,480 --> 00:30:07,880 ¿Qué gloria sería para mí dar luz de los ojos a quien tanta tiene en el 371 00:30:07,880 --> 00:30:08,880 espíritu? 372 00:30:09,060 --> 00:30:10,480 Entonces, puede intentar. 373 00:30:11,400 --> 00:30:12,400 ¿Tiene usted valor? 374 00:30:13,300 --> 00:30:15,320 ¿Valor? ¿Que si tengo valor? 375 00:30:15,720 --> 00:30:18,360 Se necesita no poco para afrontar el caso bien. 376 00:30:18,660 --> 00:30:22,080 ¿Cuál? Que su hijo sufra una operación dolorosa. 377 00:30:22,640 --> 00:30:24,840 Y que después se quede tan ciego como antes. 378 00:30:25,520 --> 00:30:28,740 La imposibilidad no está demostrada. 379 00:30:32,980 --> 00:30:34,180 Hago la operación. 380 00:30:38,540 --> 00:30:42,000 Hágase la operación y cúmplase la voluntad de Dios. 381 00:30:43,880 --> 00:30:45,700 Adelante. Adelante. 382 00:30:46,120 --> 00:30:48,080 Ha pronunciado usted mi palabra. 383 00:30:55,020 --> 00:30:58,860 Mira, Teodoro, aquello es un abismo cuyo fin no se sabe. 384 00:30:59,100 --> 00:31:00,280 Se llama la trascada. 385 00:31:00,600 --> 00:31:01,600 Y nadie ha bajado así. 386 00:31:01,920 --> 00:31:03,960 No se puede bajar sino de una manera. 387 00:31:04,680 --> 00:31:05,679 Arrojándose a ella. 388 00:31:05,680 --> 00:31:07,760 Los que han entrado no han vuelto a salir. 389 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 Y es lástima, porque nos hubieran dicho lo que pasa allá adentro. 390 00:31:12,780 --> 00:31:14,700 ¡Ay, Lili! ¿Qué pasa? 391 00:31:14,900 --> 00:31:15,900 ¡Ay, Lili! 392 00:31:51,560 --> 00:31:52,800 ¡Te ayudaré! ¡No te muevas! 393 00:31:56,920 --> 00:31:58,060 ¡Ay, mi Lili! 394 00:31:58,480 --> 00:31:59,860 ¡Que no me pierdes! 395 00:32:22,760 --> 00:32:26,500 De pensar que ese animalejo ridículo ha podido costarle la vida a una persona. 396 00:32:26,700 --> 00:32:29,020 ¿Tengo yo la culpa también de que estuviera la nela abajo? 397 00:32:29,880 --> 00:32:32,020 Perdóname. Llevas como siempre razón. 398 00:32:32,240 --> 00:32:34,840 Me olvidaba de que Lili es tu hija. 399 00:32:43,940 --> 00:32:44,940 ¡Pobrecita! 400 00:32:45,840 --> 00:32:50,080 Tú tienes la culpa. ¿Qué hacías en la trastaba? ¿No sabes quién se va detrás 401 00:32:50,080 --> 00:32:51,080 ti y dónde te encuentra? 402 00:32:51,740 --> 00:32:55,720 Llévatela en brazos. Que está cansadita la pobre y las caminatas le rinden. 403 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Cuidado, ¿eh? 404 00:32:57,060 --> 00:33:00,860 Anda delante de nosotras. Mira que yo voy detrás de ti observándote. 405 00:33:08,280 --> 00:33:12,660 Estoy pensando, querida Sofía, que ese animal te inquieta demasiado. 406 00:33:13,900 --> 00:33:20,200 Yo me pregunto, ¿por qué empleas el tiempo y el dinero en hacerle un gabán a 407 00:33:20,200 --> 00:33:22,120 ese... señorito canino. 408 00:33:22,720 --> 00:33:26,460 Y no se te ha ocurrido nunca comprarle unos zapatos a la nela. 409 00:33:26,880 --> 00:33:27,880 ¿Zapatos a la nela? 410 00:33:28,060 --> 00:33:29,060 ¿Para qué los quiere? 411 00:33:29,680 --> 00:33:33,000 Tardaría dos días en romperlos. Pues cuando se le rompan se le compran otro. 412 00:33:33,580 --> 00:33:37,640 Como le comprarás otro gabán al guir cuando se le manche que lleva. 413 00:33:38,300 --> 00:33:42,220 Siempre dándome lecciones y palmetazos. Pues has de saber que yo entrego todos 414 00:33:42,220 --> 00:33:45,740 los meses 15 pesetas a los centenos para que la tengan en su casa. 415 00:33:46,020 --> 00:33:47,860 ¿Se puede hacer más? Se puede hacer más. 416 00:33:48,140 --> 00:33:50,560 Por ejemplo, Comprarle zapatos a la Nela. 417 00:33:53,260 --> 00:33:54,260 ¿Pero qué es esto? 418 00:33:54,900 --> 00:33:55,900 ¡Tanto! 419 00:33:56,660 --> 00:33:57,660 ¿Es Lili? 420 00:33:58,140 --> 00:33:59,900 ¡Ah, no! ¡Es la Nela! 421 00:34:00,300 --> 00:34:01,300 ¡Nela! 422 00:34:09,699 --> 00:34:11,480 ¡Mira cómo se ha puesto los pies! 423 00:34:11,780 --> 00:34:15,080 Como tuvo que meterse entre las zarzas para coger a tu dichoso perrito. 424 00:34:15,320 --> 00:34:17,699 ¡Dame al pobre Lili que lo veo muy nervioso! 425 00:34:19,120 --> 00:34:20,639 ¡Oh! Hoy cuenta sangre. 426 00:34:20,880 --> 00:34:25,400 Yo no puedo ver sangre. Carlos, nosotros seguimos. Os esperamos en casa de don 427 00:34:25,400 --> 00:34:26,900 Francisco. Toma. 428 00:34:28,739 --> 00:34:29,739 Ven acá. 429 00:34:36,860 --> 00:34:37,860 Vamos a ver. 430 00:34:44,500 --> 00:34:45,500 Es poca cosa. 431 00:34:46,219 --> 00:34:48,340 Me parece que tienes una espina adentro. 432 00:34:51,280 --> 00:34:52,699 ¿Le duele? Un poco. 433 00:34:53,100 --> 00:34:56,199 Pero no le importe. No se moleste usted por mí. 434 00:34:56,460 --> 00:34:57,460 Aguarde. 435 00:34:57,640 --> 00:34:58,640 Aguarde un momento. 436 00:34:59,820 --> 00:35:03,760 Aquí está la pícara. 437 00:35:08,200 --> 00:35:09,900 Bien por las mujeres valientes. 438 00:35:12,220 --> 00:35:16,980 Ahora, toma, para que te compres unos zapatos. 439 00:35:17,340 --> 00:35:18,480 Uy, yo zapatos. 440 00:35:18,840 --> 00:35:20,660 Pero si no los he usado nunca. 441 00:35:21,650 --> 00:35:23,050 Pues los usarás desde hoy. 442 00:35:24,070 --> 00:35:25,230 Eso está muy bueno. 443 00:35:25,910 --> 00:35:27,990 Que la Virgen Santísima se lo pague. 444 00:35:33,370 --> 00:35:34,370 Perfecto. 445 00:35:36,990 --> 00:35:38,030 No, no, ven acá. 446 00:35:38,590 --> 00:35:39,670 No quiero que andes mal. 447 00:35:40,070 --> 00:35:41,830 Ahora lleva tú el palo con el sombrero. 448 00:35:50,890 --> 00:35:53,690 Oye, Nela, ¿qué hacías en aquel sitio? 449 00:35:54,090 --> 00:35:55,590 Estaba hablando con mi madre. 450 00:35:56,150 --> 00:35:58,970 Dicen que un día mi madre se arrojó por aquel agujero. 451 00:35:59,170 --> 00:36:00,210 Canario, pobrecilla. 452 00:36:00,630 --> 00:36:03,910 Allí dentro oigo su voz, que me dice clarísimo. 453 00:36:04,430 --> 00:36:07,330 Hija mía, qué bien que está aquí. 454 00:36:07,650 --> 00:36:09,050 Eso no puede ser, Nela. 455 00:36:09,410 --> 00:36:14,630 Es tu imaginación la que te hace creer tales desvaríos. Y te figuras que oyes 456 00:36:14,630 --> 00:36:19,950 voz de tu madre y que ella te llama cariñosa y hace quitar ello de la 457 00:36:20,570 --> 00:36:22,650 Esos pensamientos absurdos. 458 00:36:22,930 --> 00:36:27,110 Y ahora, a casa de los centenos, a descansar. 459 00:36:34,730 --> 00:36:35,730 Felipín. 460 00:36:36,250 --> 00:36:38,430 Felipín. ¿Qué quieres? 461 00:36:38,850 --> 00:36:43,310 Esta noche sí que te traigo un buen regalo. Mira, diez pesetas. 462 00:36:43,990 --> 00:36:45,230 ¿Diez pesetas? 463 00:36:46,090 --> 00:36:49,390 Me las dio don Teodoro para que me comprara unos zapatos. 464 00:36:49,900 --> 00:36:53,060 Como yo para nada necesito zapatos, te las doy. 465 00:36:53,580 --> 00:36:55,980 Y así pronto juntarás lo que necesitas. 466 00:36:57,220 --> 00:36:58,600 Corcholis, que eres más buena. 467 00:36:59,880 --> 00:37:04,640 Ya poco me falta, Nela. Y cuando reúna un poquito más, ya verás quién es feliz. 468 00:37:04,840 --> 00:37:06,060 No te remontes mucho. 469 00:37:06,440 --> 00:37:07,600 Ve poquito a poco. 470 00:37:07,900 --> 00:37:09,440 Yo seré como don Todoro. 471 00:37:09,660 --> 00:37:13,080 ¿No sabes tú que ese señor que te ha dado las diez pesetas y su hermano don 472 00:37:13,080 --> 00:37:14,680 Carlos eran muy pobres? 473 00:37:14,880 --> 00:37:17,700 Tan pobres como yo. Yo ya palé a menor. 474 00:37:18,230 --> 00:37:19,350 ¿Quién lo había de decir? 475 00:37:20,350 --> 00:37:23,670 ¿Y quién te ha dicho a ti todo esto? Me lo han dicho hoy en la mina. 476 00:37:24,130 --> 00:37:28,110 Montedoro andaba pidiendo limosna cuando era niño y dormía en las calles y 477 00:37:28,110 --> 00:37:29,130 servía de criado. 478 00:37:29,350 --> 00:37:31,490 ¿Qué cosas se ven en el mundo? 479 00:37:31,910 --> 00:37:35,350 Y después tuvo que ser barbero para ganarse la vida y poder estudiar. 480 00:37:35,550 --> 00:37:39,250 Y con su buen gobierno y el de su hermano se volvieron sabios los dos. 481 00:37:39,950 --> 00:37:43,890 Montedoro leía en los muertos y don Carlos en las mismas piedras. 482 00:37:44,150 --> 00:37:47,410 Y así los dos aprendieron el modo de hacerse personas cabal. 483 00:37:48,080 --> 00:37:49,760 Todos los hombres listos somos así. 484 00:37:50,220 --> 00:37:53,860 Cuando yo llegué a los Madrid les hice de aprender en dos meses toda la tienda. 485 00:37:54,480 --> 00:37:56,880 Hasta quedarme calvo. Eso no te precisa. 486 00:37:57,360 --> 00:38:02,640 Don Teodoro, según dices, no tenía ni un céntimo. Tú vas a tener por lo menos 20 487 00:38:02,640 --> 00:38:05,780 duros. Parece que todo se te ha de venir a la mano. 488 00:38:06,200 --> 00:38:08,520 Ahora sí me ha ocurrido que debo tirar para medio. 489 00:38:09,140 --> 00:38:13,140 Echando una mano a este pulso y otra al otro, se llena de dinero el bolsillo. 490 00:38:13,520 --> 00:38:15,080 Y seré como don Teodoro. 491 00:38:15,630 --> 00:38:19,190 Le saca un ojo a un hombre y le pone otro nuevo, con el cual ve como si fuera 492 00:38:19,190 --> 00:38:20,190 ojo natural. 493 00:38:20,530 --> 00:38:22,950 Todas, todas las ciencias las he de aprender. 494 00:38:23,310 --> 00:38:24,970 Ni una sola se me ha de quedar. 495 00:38:25,530 --> 00:38:26,950 Todo eso está muy bien. 496 00:38:27,310 --> 00:38:29,810 Pero mira que también has de saber ser buen hijo. 497 00:38:30,150 --> 00:38:35,150 Si tus padres no quieren enseñarte, es porque ellos no tienen talento. Y a ti 498 00:38:35,150 --> 00:38:36,150 huyen la cabeza. 499 00:38:37,050 --> 00:38:41,950 Pídele por ellos a la Santísima Virgen y no te olvides de mandarles algo de lo 500 00:38:41,950 --> 00:38:43,450 mucho que vas a ganar. 501 00:38:43,990 --> 00:38:45,150 Eso sí que lo haré. 502 00:38:45,550 --> 00:38:46,770 Y ahora a dormir, Felipe. 503 00:38:47,170 --> 00:38:48,350 Tengo muchos sueños. 504 00:38:48,670 --> 00:38:51,750 No sé si a mí me dejará el talento. Buenas noches, Felipe. 505 00:39:06,010 --> 00:39:07,010 ¡Papá! ¡Papá! 506 00:39:07,250 --> 00:39:08,350 ¡Aquí estoy, nena! 507 00:39:12,310 --> 00:39:14,810 Tengo que decirte una cosa que te hará saltar de alegría. 508 00:39:15,530 --> 00:39:19,570 ¿Viste a aquellos señores que ayer me esperaban? ¿Don Carlos y su hermano? Sí. 509 00:39:20,110 --> 00:39:23,090 Es un médico famoso que hace curas que son maravillosas. 510 00:39:23,350 --> 00:39:24,470 De ahí su renombre. 511 00:39:25,770 --> 00:39:29,530 Ay, nega. Me ha dado algunas esperanzas de que pueda algún día llegar a ver. 512 00:39:35,970 --> 00:39:37,150 ¿Qué haces, chiquilla? 513 00:39:38,870 --> 00:39:39,870 ¿Estás bailando? 514 00:39:41,270 --> 00:39:42,270 No. 515 00:39:42,970 --> 00:39:43,970 Estoy aquí. 516 00:39:46,320 --> 00:39:49,540 Como otras veces te pones a bailar cuando te digo alguna cosa que te 517 00:39:50,800 --> 00:39:56,920 Nela, si Dios se aplicara de mí, si yo llegara a verte, aunque solo durara un 518 00:39:56,920 --> 00:40:00,400 día mi vista, ¿cuánto se lo agradecería? 519 00:40:01,280 --> 00:40:03,620 Lo que tú esperas será, señorito mío. 520 00:40:04,000 --> 00:40:05,200 ¿Por qué lo afirmas? 521 00:40:05,500 --> 00:40:08,220 Porque lo dice mi corazón que no me engañe nunca. 522 00:40:09,540 --> 00:40:13,400 Pero me hablas en un tono... Estás triste, Nela. 523 00:40:14,240 --> 00:40:15,540 Quiero decir la verdad. 524 00:40:16,279 --> 00:40:18,520 Estoy muy alegre y muy triste. 525 00:40:19,260 --> 00:40:20,340 No sé por qué. 526 00:40:21,140 --> 00:40:22,620 No estés triste, Nela. 527 00:40:22,880 --> 00:40:24,700 Hoy que yo estoy tan contento. 528 00:40:25,700 --> 00:40:30,200 Si Dios quisiera darme el don precioso que me falta, con él me creería el más 529 00:40:30,200 --> 00:40:31,200 feliz de los hombres. 530 00:40:31,540 --> 00:40:35,180 Ya casi lo soy al pensar en tenerte por compañera de mi vida. 531 00:40:35,660 --> 00:40:40,600 Para que los dos seamos uno solo, no me falta más que verte y recrearme en tu 532 00:40:40,600 --> 00:40:41,600 belleza. 533 00:40:41,880 --> 00:40:43,600 Con ese placer de la vista. 534 00:40:44,560 --> 00:40:48,860 que no puedo comprender aún, pero que concibo de una manera vaga. 535 00:40:52,260 --> 00:40:55,300 Nela, yo tendré ojos para recrearme en tu hermosura. 536 00:40:55,580 --> 00:40:59,900 Tú eres lo que sé, como te veo en mi alma antes de verte con mi sol. 537 00:41:00,840 --> 00:41:06,900 Y así te quiero, y por eso me casaré contigo, y serás mi esposa y el recreo y 538 00:41:06,900 --> 00:41:07,900 orgullo de mi corazón. 539 00:41:12,680 --> 00:41:14,120 No me dices nada por esto. 540 00:41:14,860 --> 00:41:20,040 Te aseguro, y Dios me escucha, que aunque me niegue su piedad, tampoco es 541 00:41:20,040 --> 00:41:21,040 separarte de mí. 542 00:41:21,540 --> 00:41:23,340 Siempre serás mi compañera. 543 00:41:26,200 --> 00:41:27,200 Sí. 544 00:41:27,560 --> 00:41:30,140 Sí. Tu compañera. 545 00:41:30,580 --> 00:41:31,780 Te quiero mucho. 546 00:41:33,240 --> 00:41:34,240 Mucho. 547 00:41:34,860 --> 00:41:35,960 Más que a nadie. 548 00:41:39,000 --> 00:41:43,930 A mí, te juro, Que jamás nos separaremos por mi voluntad. 549 00:41:44,690 --> 00:41:46,610 Yo te juro que te querré siempre. 550 00:41:47,530 --> 00:41:49,390 Ciego o con vista. 551 00:41:50,030 --> 00:41:52,510 Pero no te afanes ni sufras por verme. 552 00:41:53,470 --> 00:41:56,250 Quizás no sea tan guapa como tú te imaginas. 553 00:41:57,490 --> 00:41:58,950 Ha caído una gota. 554 00:41:59,670 --> 00:42:00,670 ¿Acaso llueve? 555 00:42:00,910 --> 00:42:01,910 Sí. 556 00:42:02,870 --> 00:42:03,870 No. 557 00:42:04,490 --> 00:42:05,610 Es que lloras. 558 00:42:06,550 --> 00:42:10,810 Tus lágrimas me responden más claramente que cuanto pudiera decir tu boca. 559 00:42:11,720 --> 00:42:15,900 No es verdad que me querrás mucho. Lo mismo si me dan la vista que si continúo 560 00:42:15,900 --> 00:42:16,900 privado de ella. 561 00:42:16,920 --> 00:42:18,060 Lo mismo, sí. 562 00:42:18,480 --> 00:42:19,840 Te querré siempre. 563 00:42:20,860 --> 00:42:23,040 Mis lágrimas no te engañan, Pablo. 564 00:42:29,100 --> 00:42:33,900 Si me dieran a escoger entre no ver y perderte, prefiero... ¿Prefieres no ver? 565 00:42:34,720 --> 00:42:35,720 ¡Madre de Dios! 566 00:42:35,960 --> 00:42:37,340 ¡Qué alegría tengo! 567 00:42:38,200 --> 00:42:39,780 Pero tengo un presentimiento. 568 00:42:40,450 --> 00:42:44,910 Dentro de mí parece que está Dios hablándome y diciéndome que te veré. 569 00:42:50,790 --> 00:42:52,370 ¿No sientes tú lo mismo? 570 00:42:53,310 --> 00:42:54,970 Siento lo que tú sientes. 571 00:42:56,250 --> 00:43:01,190 El corazón me dice que verás, pero me lo dice partiendo. 572 00:43:08,470 --> 00:43:09,710 Veré tu hermosura. 573 00:43:10,380 --> 00:43:12,060 Sí, ya la veo. 574 00:43:12,480 --> 00:43:14,120 La veo dentro de mí. 575 00:43:14,840 --> 00:43:15,840 Sí. 576 00:43:16,740 --> 00:43:17,740 Sí. 577 00:43:18,520 --> 00:43:20,060 Soy hermosa. 578 00:43:20,580 --> 00:43:22,180 Muy hermosa. 579 00:43:23,560 --> 00:43:25,420 ¿A dónde quieres que vayamos hoy? 580 00:43:26,980 --> 00:43:29,040 Donde tú quieras, señorito mío. 581 00:43:43,790 --> 00:43:44,689 llevas, Nela? 582 00:43:44,690 --> 00:43:46,090 Vamos hacia la Trascaba. 583 00:43:46,930 --> 00:43:48,590 Qué bonita estará hoy. 584 00:43:48,970 --> 00:43:51,410 ¿Por qué dices que es bonita esa horrenda Trascaba? 585 00:43:51,690 --> 00:43:54,030 A mí me causa horror aquel sitio tan peligroso. 586 00:43:54,490 --> 00:43:55,990 Vamos mejor a las minas. 587 00:43:56,330 --> 00:43:58,810 Prefiero aquellos lugares subterráneos a todos los demás. 588 00:44:05,110 --> 00:44:07,770 Yo no veo lo de fuera, pero veo lo de dentro. 589 00:44:07,990 --> 00:44:11,450 Y todas las maravillas de tu alma se me han revelado desde que eres mi 590 00:44:11,450 --> 00:44:15,870 lazarillo. Yo siento que estoy en el mundo para ser tu lazarillo tan solo. 591 00:44:16,490 --> 00:44:20,150 Y que mis ojos no servirán para nada si no sirven para guiarte. 592 00:44:22,050 --> 00:44:27,630 ¿Cómo es posible que tu bondad, tu gracia, tu inocencia, que han sido 593 00:44:27,630 --> 00:44:32,350 alegrar mis tristes días, no estén representadas por la misma hermosura? 594 00:44:32,750 --> 00:44:33,750 Sí, Pablo. 595 00:44:34,230 --> 00:44:36,090 Yo soy como tú te imaginas. 596 00:44:36,670 --> 00:44:38,890 Quien te diga lo contrario te engaña. 597 00:44:40,880 --> 00:44:42,080 Qué feliz te doy. 598 00:44:42,740 --> 00:44:44,420 ¿Estás contenta como yo? 599 00:44:44,680 --> 00:44:45,680 Sí. 600 00:44:46,400 --> 00:44:47,400 Sí. 601 00:44:48,360 --> 00:44:49,420 Como tú. 602 00:44:50,420 --> 00:44:51,980 Lo mismo que tú. 603 00:44:55,600 --> 00:44:58,240 Ay, Nela. ¿Te veré algún día? 604 00:45:02,740 --> 00:45:04,940 La Virgen hará ese milagro. 605 00:45:11,410 --> 00:45:12,710 Nela, ¿dónde estás? 606 00:48:53,970 --> 00:48:54,970 ¿Dónde estás? 607 00:48:55,010 --> 00:48:56,150 No te muevas. 608 00:48:56,430 --> 00:48:57,790 Ahora voy contigo. 609 00:49:09,150 --> 00:49:10,410 Pronto estaré a tu lado. 610 00:49:43,790 --> 00:49:44,790 Ya nos han visto. 611 00:49:45,010 --> 00:49:46,970 Hay que llegar al final de aquella galería. 612 00:49:47,310 --> 00:49:48,310 ¡Vamos! 613 00:50:16,300 --> 00:50:17,259 Y mi hijo. 614 00:50:17,260 --> 00:50:18,720 Cálmese, cálmese. Salvo está. 615 00:50:45,770 --> 00:50:48,070 Virgen mía, por haber salvado su vida. 616 00:50:49,150 --> 00:50:51,610 La del anhelar no le importa a nadie. 617 00:50:52,610 --> 00:50:57,790 Más que a ese tigrecito que se ha enamorado de mí porque no me ve. 618 00:50:58,870 --> 00:51:03,830 Mi mayor alegría sería que sus ojos recreasen en mí. 619 00:51:05,310 --> 00:51:09,210 Madre de Dios, ¿por qué no me hiciste hermosa? 620 00:51:10,050 --> 00:51:13,470 ¿Por qué cuando mi madre me tuvo no me miraste desde arriba? 621 00:51:14,920 --> 00:51:17,340 Mientras más me miro, más fea me encuentro. 622 00:51:18,180 --> 00:51:19,820 ¿Para qué estoy en el mundo? 623 00:51:20,520 --> 00:51:22,240 ¿A quién le puedo interesar? 624 00:51:23,380 --> 00:51:24,560 A uno solo. 625 00:51:25,520 --> 00:51:28,620 A uno solo que me quiere porque no me ve. 626 00:51:29,500 --> 00:51:32,320 ¿Qué será de mí cuando me vea y deje de quererme? 627 00:51:33,340 --> 00:51:38,880 Señor, hombre mío, yo no soy nada ni nadie más que para él solo. 628 00:51:39,940 --> 00:51:42,540 Y habría que hacer el milagro de darle la vida. 629 00:51:44,110 --> 00:51:45,930 También el de volverme hermosa. 630 00:51:46,970 --> 00:51:47,970 Comátame. 631 00:51:48,490 --> 00:51:50,090 Yo quiero que él vea. 632 00:51:50,750 --> 00:51:53,270 Daré mis ojos porque él vea con los suyos. 633 00:51:53,970 --> 00:51:55,350 Daré toda mi vida. 634 00:51:56,210 --> 00:51:58,030 Lo que no quiero es que me vea a mí. 635 00:51:59,650 --> 00:52:04,490 Antes de consentirlo, señora de los cielos, me iré con mi madre. 636 00:52:05,670 --> 00:52:09,270 ¿Para qué permitiste que yo lo quiera y que él me quiera a mí? 637 00:52:10,310 --> 00:52:12,770 Esto no puede ser así, señora mía. 638 00:52:14,440 --> 00:52:16,320 Dame un vuelo para mi madre. 639 00:52:21,840 --> 00:52:23,720 Gracias, señora mía. 640 00:52:25,140 --> 00:52:27,100 Yo sé que no has de abandonarme. 641 00:53:12,910 --> 00:53:14,990 ¡Florentina! ¡Aquí estoy, tío! 642 00:53:22,630 --> 00:53:24,470 Mira qué flores tan preciosas. 643 00:53:26,950 --> 00:53:28,030 Estás aquí, Nela. 644 00:53:30,990 --> 00:53:34,890 Mira, Florentina, esta es María Nela, de quien tantas cosas te he contado. 645 00:53:36,490 --> 00:53:38,430 ¿Qué te parece mi sobrina, Nelilla? 646 00:53:39,050 --> 00:53:40,050 ¿Verdad que es guapa? 647 00:53:40,250 --> 00:53:41,470 Desde anoche que llegué. 648 00:53:41,770 --> 00:53:43,630 No he oído a Pablo más que hablar de ti. 649 00:53:45,470 --> 00:53:47,010 ¿Cómo no llevas un vestido mejor? 650 00:53:47,750 --> 00:53:49,850 Yo tengo varios y te regalaré uno nuevo. 651 00:53:50,550 --> 00:53:51,870 Yo sé que eres muy buena. 652 00:53:52,330 --> 00:53:53,330 Pablo me lo ha dicho. 653 00:53:53,890 --> 00:53:56,150 Que no tienes familia ni que mire por ti. 654 00:53:57,210 --> 00:54:00,510 ¿Es posible que nadie te quiera y nadie te haya dado un beso? 655 00:54:06,870 --> 00:54:09,270 Pablo, yo quiero socorrer a la nena. 656 00:54:10,000 --> 00:54:14,020 ¿No dices tú que ella ha sido tu mejor compañera? ¿Tu guía en las tinieblas? 657 00:54:14,620 --> 00:54:18,220 ¿No dices que has visto con sus ojos y has andado con sus pasos? 658 00:54:18,780 --> 00:54:21,440 Sí. La Nela lo ha sido todo para mí. 659 00:54:21,820 --> 00:54:24,000 A ella le debo muchas horas de vida. 660 00:54:25,440 --> 00:54:27,980 Pues la Nela me pertenece. Yo me encargo de él. 661 00:54:31,060 --> 00:54:34,320 Mi tío me dice que quizás me tenga que quedar a vivir aquí para siempre. 662 00:54:35,120 --> 00:54:37,540 Si así es, vivirás conmigo. 663 00:54:38,040 --> 00:54:39,040 Serás amiga mía. 664 00:54:39,820 --> 00:54:40,840 ¿Me querrás mucho? 665 00:54:42,180 --> 00:54:46,300 Orenquina, tu lenguaje no se parece al de la mayoría de las personas. 666 00:54:46,980 --> 00:54:49,960 Es reflejo, sin duda, de una bondad muy grande. 667 00:54:50,340 --> 00:54:51,500 Qué exagerado eres. 668 00:54:51,900 --> 00:54:55,200 Bueno, basta de conversación que ya es tarde y hay que preparar la merienda. 669 00:54:55,760 --> 00:54:58,980 Vente también con nosotros, Mariquilla. Yo misma voy a prepararla. 670 00:54:59,280 --> 00:55:00,280 Vamos, tío. 671 00:55:00,420 --> 00:55:01,660 Nosotros iremos enseguida. 672 00:55:08,970 --> 00:55:12,390 Una cosa, Nela, que se me figura que mi prima debe de ser bonita. 673 00:55:14,690 --> 00:55:17,790 Cuando llegó anoche, sentí hacia ella cierta antipatía. 674 00:55:18,190 --> 00:55:22,250 Pero después de oírla hablar contigo, he cambiado de parecer y creo que debe de 675 00:55:22,250 --> 00:55:25,210 ser bonita. Sí, es muy bonita. 676 00:55:26,090 --> 00:55:28,150 Su cara es como la de una imagen. 677 00:55:28,670 --> 00:55:29,950 No exageres, Nela. 678 00:55:30,170 --> 00:55:35,130 ¿Crees que yo sin ver no comprendo dónde reside la hermosura y dónde no? No, no 679 00:55:35,130 --> 00:55:36,310 puedes comprenderlo. 680 00:55:37,140 --> 00:55:38,320 Qué equivocado estás. 681 00:55:39,160 --> 00:55:41,180 ¿No sabes lo que mi padre me dijo anoche? 682 00:55:43,040 --> 00:55:46,320 Que si algún día llego a ver, me casaré con Florentino. 683 00:55:47,860 --> 00:55:51,780 Pero mi padre no se empeñará en imponerme lo que es contrario a mi 684 00:55:52,840 --> 00:55:55,180 Para mi alma no hay más mujer que tú en el mundo. 685 00:55:55,720 --> 00:55:58,900 No habrá para mis ojos otra hermosura que la tuya. 686 00:57:50,339 --> 00:57:53,920 No le doy esperanzas, pero tampoco será así. 687 00:57:54,160 --> 00:57:58,660 La ciencia ha hecho todo lo que se había imponido. ¿No hay para mí orgullo 688 00:57:58,660 --> 00:58:01,020 mayor? que ser hermano de mi hermano. 689 00:58:11,800 --> 00:58:14,660 Y no, la operación ha sido muy feliz. 690 00:58:14,960 --> 00:58:16,200 ¡Qué manos de hombre! 691 00:58:16,720 --> 00:58:20,840 Pídele a Dios que Pablo llegue a ver. Con su vista vendrán mil felicidades. 692 00:58:21,200 --> 00:58:25,600 Yo he prometido al abismo que si da la vista a mi primo he de recoger al pobre 693 00:58:25,600 --> 00:58:26,840 más pobre que encuentre. 694 00:58:27,120 --> 00:58:30,200 Dándole todo lo necesario para que pueda olvidar su pobreza. 695 00:58:30,700 --> 00:58:33,040 Mi pobre eres tú. 696 00:58:33,400 --> 00:58:35,460 Serás en mi casa lo mismo que yo. 697 00:58:36,020 --> 00:58:37,200 Serás mi hermano. 698 00:58:38,020 --> 00:58:39,020 No puedo. 699 00:58:40,520 --> 00:58:41,520 No puedo. 700 00:58:44,800 --> 00:58:47,780 El paciente debe quedar severamente incomunicado. 701 00:58:48,380 --> 00:58:49,900 Solo usted podrá asistir. 702 00:58:50,340 --> 00:58:51,340 Ninguno más. 703 00:58:52,140 --> 00:58:55,280 Dentro de unos días veremos si tenemos hombre. 704 00:58:56,280 --> 00:58:57,280 ¡Adelante! 705 00:59:16,440 --> 00:59:18,500 Que cierren las maderas de las ventanas. 706 00:59:56,480 --> 00:59:58,180 Abrí poco a poco la ventana. 707 01:00:40,080 --> 01:00:41,080 ¿Es la Nela? 708 01:00:43,400 --> 01:00:44,400 No es Nela. 709 01:00:45,100 --> 01:00:46,240 Es Florentina. 710 01:00:47,840 --> 01:00:48,900 Ah, es mi prima. 711 01:00:50,400 --> 01:00:51,520 Florentina, qué hermosa eres. 712 01:00:52,420 --> 01:00:56,280 Bendito sea Dios que me ha dado esta luz que me permite gozar de tanta belleza. 713 01:01:01,940 --> 01:01:03,180 Y Nela, ¿dónde está? 714 01:01:14,700 --> 01:01:15,700 ¿Le conoces? 715 01:01:19,440 --> 01:01:20,660 Mi padre. 716 01:01:45,520 --> 01:01:47,200 Estamos reflejados en un espejo. 717 01:01:50,240 --> 01:01:51,840 Entonces, ¿ese otro? 718 01:01:52,160 --> 01:01:53,780 Eres tú, hijo mío. 719 01:01:57,220 --> 01:01:58,280 ¿Eso soy yo? 720 01:02:00,560 --> 01:02:02,460 El trabajo me cuesta creerlo. 721 01:02:03,560 --> 01:02:06,600 Pero ¿cómo es que estoy aquí dentro? 722 01:02:06,940 --> 01:02:08,440 Ya lo comprenderás todo. 723 01:02:11,360 --> 01:02:12,540 ¿Y don Teodoro? 724 01:02:13,100 --> 01:02:15,240 A él le debo el día más feliz de mi vida. 725 01:02:15,580 --> 01:02:16,580 Aquí estoy. 726 01:02:19,620 --> 01:02:24,620 Como tú no has visto leones ni perros de Terranova, no te das idea de mi 727 01:02:24,620 --> 01:02:29,760 belleza. Y aun consagrándole mi vida entera, podré pagarle tanta aventura. 728 01:02:30,180 --> 01:02:31,580 Aunque viva cien años. 729 01:02:34,940 --> 01:02:35,940 ¿Y la Nela? 730 01:02:36,300 --> 01:02:37,920 ¿Dónde está? Quiero verla. 731 01:02:38,220 --> 01:02:39,300 ¿Por qué no está aquí? 732 01:02:39,520 --> 01:02:40,620 ¿Quieres que vaya a buscarla? 733 01:02:40,820 --> 01:02:42,120 Tiempo tendrá de verla, hijo. 734 01:02:42,859 --> 01:02:45,100 Ahora sosiegate. Sí, cálmate. 735 01:02:45,480 --> 01:02:46,880 Ya por hoy has visto bastante. 736 01:02:47,740 --> 01:02:48,880 Pongamos de nuevo la venda. 737 01:02:49,160 --> 01:02:53,360 No conviene quitar el sistema nervioso muy trabajado en estos días. 738 01:02:54,940 --> 01:02:56,680 Y la nela, ¿por qué no la he visto? 739 01:03:41,680 --> 01:03:45,800 Bendita sea la Virgen Santísima, que es quien ha hecho el milagro. 740 01:03:46,160 --> 01:03:47,720 ¿No te alegras conmigo? 741 01:03:47,920 --> 01:03:49,040 No sea de alegrar. 742 01:03:49,300 --> 01:03:54,000 Ahora la señorita Florentina cumplirá su promesa. Mil enhorabuenas a la señora 743 01:03:54,000 --> 01:03:55,000 Doña Nela. 744 01:03:56,300 --> 01:03:57,340 ¿Qué es lo que pasa? 745 01:03:58,100 --> 01:04:03,040 Que la Nela viene a vivir conmigo y tendrá una cama como la mía. Y comerá y 746 01:04:03,040 --> 01:04:04,040 vestirá como yo. 747 01:04:04,560 --> 01:04:08,440 Ahí tienes tú. Cuando menos se piensa, se acuerda a Dios de los pobres. 748 01:04:08,860 --> 01:04:10,400 Esto es como una lotería. 749 01:04:10,920 --> 01:04:11,940 Y qué premio gordo. 750 01:04:12,340 --> 01:04:14,400 Y puede que no seas agradecida. 751 01:04:14,740 --> 01:04:16,620 No, no lo será. 752 01:04:17,420 --> 01:04:20,100 Ya es cosa hecha que Pablo se case con su prima. 753 01:04:20,340 --> 01:04:25,220 Buena pareja. Los dos son chicos guapos. ¿Por qué no has aparecido por allá? 754 01:04:25,860 --> 01:04:27,000 Pablo desea verte. 755 01:04:27,560 --> 01:04:28,600 Ya no es tiempo. 756 01:04:30,500 --> 01:04:32,400 Ya lo sé. Vamos allá. 757 01:04:32,780 --> 01:04:35,000 No hace más que preguntar por la señora Nell. 758 01:04:35,920 --> 01:04:38,040 Ahora, ¿de qué le sirvo yo? 759 01:04:38,820 --> 01:04:40,440 Ya acabo todo para mí. 760 01:04:41,800 --> 01:04:43,020 No volveré a verlo. 761 01:04:43,500 --> 01:04:45,600 Es que te has olvidado de mi promesa. 762 01:04:46,640 --> 01:04:47,660 Alégrate, Marianela. 763 01:04:47,900 --> 01:04:50,620 Yo quisiera que en estos días nadie estuviera triste. 764 01:04:51,280 --> 01:04:54,320 Quisiera poder repartir mi alegría entre todos los que sufren. 765 01:04:54,720 --> 01:04:57,220 Nena, ahora despídete de esta casa. 766 01:04:57,460 --> 01:05:02,120 Dí adiós a todas las cosas que han acompañado a tu miseria y a tu soledad. 767 01:05:02,120 --> 01:05:04,940 verdad. No sé cómo hay gente que pueda vivir aquí. 768 01:05:05,800 --> 01:05:07,000 ¿Por qué callas? 769 01:05:07,480 --> 01:05:09,440 ¿No estás tú también alegre como yo? 770 01:05:15,240 --> 01:05:16,440 De un modo particular, Nela. 771 01:05:17,460 --> 01:05:19,800 Si estás enferma, te cuidaré yo misma. 772 01:05:20,240 --> 01:05:22,960 Desde hoy tienes quien te interese porque te mimo. 773 01:05:23,660 --> 01:05:27,100 Y no serás sola, pues Pablo te estima. Me lo ha dicho. 774 01:05:27,340 --> 01:05:29,080 Los dos te querremos mucho. 775 01:05:29,300 --> 01:05:31,380 Porque él y yo seremos como uno. 776 01:05:33,980 --> 01:05:34,980 Desea verte. 777 01:05:36,040 --> 01:05:40,620 No te canses, Florentina. No te dije que no sabría agradecértelo. Pierdes el 778 01:05:40,620 --> 01:05:44,180 tiempo. ¿No ves qué ojos te echa? Y me voy. 779 01:05:44,490 --> 01:05:45,750 Porque aquí no se puede estar. 780 01:05:46,050 --> 01:05:48,670 Yo la acompañaré hasta el atajo, doña Sofía. Gracias. 781 01:05:56,990 --> 01:05:58,830 Nena, ¿qué tienes? 782 01:05:59,810 --> 01:06:01,430 ¿Por qué me miras de ese modo? 783 01:06:02,370 --> 01:06:04,710 Señora, yo la quiero mucho. 784 01:06:05,470 --> 01:06:07,130 Yo no la aborrezco a usted. 785 01:06:07,390 --> 01:06:09,290 ¿Y quién puede creer que me aborrece? 786 01:06:09,690 --> 01:06:10,930 Ya sé que me quiere. 787 01:06:11,710 --> 01:06:12,710 Levántate. 788 01:06:14,090 --> 01:06:16,850 Yo la quiero a usted mucho, pero no puedo. 789 01:06:17,670 --> 01:06:18,930 No puedo. 790 01:06:19,530 --> 01:06:20,770 ¿Qué no puedes? 791 01:06:21,110 --> 01:06:22,910 No puedo, señorita. 792 01:06:23,610 --> 01:06:25,170 No puedo ir allá. 793 01:06:25,510 --> 01:06:29,030 ¿Por qué? La Virgen Santísima lo sabe. 794 01:06:29,550 --> 01:06:31,150 Ella la bendiga. 795 01:06:37,290 --> 01:06:39,270 Denme un abrazo, Nela. 796 01:06:39,870 --> 01:06:41,070 Hermana mía. 797 01:06:58,609 --> 01:07:00,610 Señorita. No puedo. 798 01:07:01,550 --> 01:07:03,330 No puedo ir allá. 799 01:07:06,350 --> 01:07:07,350 ¡Nela! 800 01:07:08,450 --> 01:07:10,170 ¡Nela! ¡Nela! 801 01:07:17,010 --> 01:07:18,230 ¡Eh, Nela! 802 01:07:20,270 --> 01:07:21,550 ¿A dónde vas? 803 01:07:21,870 --> 01:07:22,870 No sé. 804 01:07:23,710 --> 01:07:24,710 Mírame. 805 01:07:26,960 --> 01:07:29,220 ¿No es cierto que así se pone, don Teodoro? 806 01:07:32,080 --> 01:07:33,080 No sé. 807 01:07:33,260 --> 01:07:35,700 Tengo la misma figura que el doctor Golfin. 808 01:07:36,400 --> 01:07:41,460 Cualquier día de esta semana escapo de Socartes a hacerme médico de fama. Ya 809 01:07:41,460 --> 01:07:44,020 verás cómo nadie se ríe del doctor Felipín. 810 01:07:44,540 --> 01:07:46,660 Pero ahora sí me ocurre una cosa, Nela. 811 01:07:46,940 --> 01:07:48,620 ¿Por qué no te vienes tú conmigo? 812 01:07:48,920 --> 01:07:51,240 Siendo dos nos ayudaríamos a ganar y aprender. 813 01:07:51,600 --> 01:07:55,340 Tú también podrías llegar a ser una señora, como yo un caballero. 814 01:07:55,820 --> 01:07:57,180 Yo ya no sirvo para nada. 815 01:07:57,700 --> 01:08:00,120 Si me fuera sería un estorbo para ti. 816 01:08:00,960 --> 01:08:01,960 Vete tú solo. 817 01:08:02,420 --> 01:08:03,820 Pues sí que eres tonta. 818 01:08:04,140 --> 01:08:07,680 ¿No ves que ahora que don Pablo ya ve, nada tienes que hacer a su lado? 819 01:08:08,640 --> 01:08:10,440 ¿No piensas en esto, Nelilla? 820 01:08:12,320 --> 01:08:13,320 Tienes razón. 821 01:08:15,100 --> 01:08:16,100 ¿Y cuándo? 822 01:08:16,720 --> 01:08:17,720 Esta noche. 823 01:08:36,510 --> 01:08:37,649 ¿Ahora sales con esa? 824 01:08:37,950 --> 01:08:39,670 ¿Para qué me lo preguntas si lo sabes? 825 01:08:39,930 --> 01:08:41,430 ¿No quedamos en esta noche? 826 01:08:42,270 --> 01:08:44,950 Pues aquí me tienes más contento que unas pascuas. 827 01:08:45,170 --> 01:08:49,069 Aunque algo triste también cuando pienso en lo que padre y madre van a orar. 828 01:08:49,649 --> 01:08:53,149 Pero ya verás que alegre se pone cuando vean que su hijo es un talentado. 829 01:08:53,649 --> 01:08:55,290 Yo tengo mucho talento. 830 01:08:55,870 --> 01:08:58,510 Lo siento dentro de mi cabeza como si viviera. 831 01:08:58,810 --> 01:09:00,950 Ya verás cómo se porta don Celitín. 832 01:09:01,170 --> 01:09:03,170 Le va a hablar de mí hasta en la bala. 833 01:09:07,340 --> 01:09:09,100 Pero bueno, ¿vienes tú o no vienes? 834 01:09:10,160 --> 01:09:11,160 Sí. 835 01:09:11,540 --> 01:09:12,560 Voy contigo. 836 01:09:13,979 --> 01:09:17,359 Nos vamos pronto porque si nos pillan nos van a dar un pie paliza. 837 01:10:04,970 --> 01:10:09,130 Tomaremos el tren, y en el tren iremos a donde podamos. Y después pediremos 838 01:10:09,130 --> 01:10:10,610 limosna hasta llegar a Los Madriles. 839 01:10:10,850 --> 01:10:15,350 Y una vez allí, tú te pondrás a servir en una casa de cóndes y de marqueses, y 840 01:10:15,350 --> 01:10:19,310 yo en otra. Y así, mientras yo estudio, tú podrás aprender muchas fingas. 841 01:10:19,790 --> 01:10:21,630 Salgamos del sendero para que no nos vengan. 842 01:10:21,870 --> 01:10:22,870 Yo no voy. 843 01:10:22,950 --> 01:10:24,430 Nela, pero qué tonta eres. 844 01:10:24,730 --> 01:10:25,830 ¿A qué tienes miedo? 845 01:10:26,050 --> 01:10:27,050 ¿Por qué no vienes? 846 01:10:27,190 --> 01:10:29,150 ¿Yo? ¿Para qué voy? 847 01:10:29,770 --> 01:10:31,070 Para ti es tiempo. 848 01:10:31,550 --> 01:10:32,750 Para mí es tarde. 849 01:10:35,510 --> 01:10:36,750 ¿Entonces vuelves a la casa? 850 01:10:37,430 --> 01:10:40,010 No. ¿Te vas con la señorita Florentina? 851 01:10:41,370 --> 01:10:44,130 Tampoco. Córcholes y recórcholes, ¿a dónde vas entonces? 852 01:10:45,230 --> 01:10:46,230 No sé. 853 01:10:46,370 --> 01:10:49,350 Pues mira, Nela, yo te dejo y me largo que pueden descubrirme. 854 01:10:49,810 --> 01:10:53,230 ¿Quieres que te dé dinero por si algo te ocurriese esta noche? No, Felipín, no 855 01:10:53,230 --> 01:10:54,108 quiero nada. 856 01:10:54,110 --> 01:10:56,590 Ven, tú serás hombre de provecho. 857 01:10:57,250 --> 01:10:58,250 Pórtate bien. 858 01:10:58,530 --> 01:11:00,250 No te olvides de tus padres. 859 01:11:01,050 --> 01:11:02,850 No, no me olvidaré de mis padres. 860 01:11:03,400 --> 01:11:05,220 Ni de ti que me has ayudado a escapar. 861 01:11:05,600 --> 01:11:09,620 Antes de mucho tiempo, has de ver que viene un mozo de estación cargado de 862 01:11:09,620 --> 01:11:10,620 paquetes. 863 01:11:11,080 --> 01:11:15,260 Vestidos elegantes para mi madre y mis hermanas. Y un gabán de pieles para 864 01:11:15,260 --> 01:11:20,080 padre. Y a ti también te mandaré unos pendientes de brillante. Pronto regalas, 865 01:11:20,080 --> 01:11:21,080 Felipín. 866 01:11:21,180 --> 01:11:23,020 Ojalá llegue a ser todo eso verdad. 867 01:11:24,240 --> 01:11:26,040 Adiós, Felipín. Adiós, Melilla. 868 01:11:31,180 --> 01:11:32,620 Viva los hombres de coraje. 869 01:13:24,200 --> 01:13:25,200 Gracias. 870 01:14:16,390 --> 01:14:21,630 Hace días que en este mismo sitio te llevé sobre mis hombros porque casi no 871 01:14:21,630 --> 01:14:22,630 podías andar. 872 01:14:23,090 --> 01:14:24,490 Esta noche será lo mismo. 873 01:14:24,970 --> 01:14:25,970 ¿Qué ibas a hacer ahí? 874 01:14:26,250 --> 01:14:27,370 Allí está mi madre. 875 01:14:28,050 --> 01:14:29,930 Y tú querías ir con ella, ¿no es eso? 876 01:14:30,170 --> 01:14:31,230 Quería ir con mi madre. 877 01:14:31,510 --> 01:14:32,970 Yo ya no sirvo para nada. 878 01:14:33,470 --> 01:14:34,530 ¿De qué sirvo yo? 879 01:14:34,810 --> 01:14:38,390 No vale más que me muera. No, tú sirves para algo. 880 01:14:39,030 --> 01:14:43,450 Aún puede servir para mucho si encuentras una mano hábil que te sepa 881 01:14:45,640 --> 01:14:47,700 ¿Por qué no aceptaste lo que Florentina te ofrecía? 882 01:14:47,960 --> 01:14:51,080 Porque la señorita Florentina no me ofrecía sino la muerte. 883 01:14:51,440 --> 01:14:53,140 Qué mal juzga su caridad. 884 01:14:54,180 --> 01:14:55,180 ¿Eres feliz? 885 01:14:56,260 --> 01:14:59,040 Empezaba a serlo. ¿Y cuándo dejaste de serlo? 886 01:15:00,100 --> 01:15:01,280 Cuando usted vino. 887 01:15:01,600 --> 01:15:03,820 ¿Yo? ¿Qué males he traído? 888 01:15:04,020 --> 01:15:08,880 Ningún. Usted no ha traído sino grandes bienes. Yo he devuelto la vista a tu 889 01:15:08,880 --> 01:15:12,200 amo. ¿No me lo agradeces quizás? Sí, mucho. 890 01:15:13,100 --> 01:15:14,260 Pablo te quiere mucho. 891 01:15:15,050 --> 01:15:16,810 Día y noche no deja de llamarte. 892 01:15:17,230 --> 01:15:22,010 No parece sino que la luz de sus ojos no la quería más sino que para ver a la 893 01:15:22,010 --> 01:15:23,650 nela. Para ver a la nela. 894 01:15:24,230 --> 01:15:25,470 Pues no ver a la nela. 895 01:15:25,830 --> 01:15:28,070 La nela no se dejará ver. ¿Y por qué no? 896 01:15:28,310 --> 01:15:31,590 Porque la nela no quiere que la vean aquellos ojos que han visto ya a la 897 01:15:31,590 --> 01:15:34,830 señorita Florentina. ¿Y qué sabes tú si a tu amo le gustarás más? 898 01:15:35,470 --> 01:15:37,250 Conmigo vendrás a su casa. No quiero. 899 01:15:37,530 --> 01:15:38,530 No, no. 900 01:15:39,530 --> 01:15:40,530 ¿Quién es mucho? 901 01:15:41,150 --> 01:15:44,070 Más que a todas las cosas de este mundo. Me dijo. 902 01:15:44,640 --> 01:15:46,000 Que no podría vivir sin mí. 903 01:15:46,440 --> 01:15:49,240 Que aunque tuviera vista me querría siempre mucho. 904 01:15:49,840 --> 01:15:52,500 Que sería su compañera para toda la vida. 905 01:15:53,020 --> 01:15:58,540 Yo estaba contenta. Porque él, allá en sus tinieblas, me tenía por bonita. 906 01:15:58,840 --> 01:16:04,120 Pero después... Ya veo que yo tengo la culpa, doctora. La culpa no. 907 01:16:04,900 --> 01:16:06,140 Usted es muy bueno. 908 01:16:07,260 --> 01:16:09,540 Es un bien que él haya cenado sus ojos. 909 01:16:10,240 --> 01:16:12,720 Pero después de esto yo debo quitarme del medio. 910 01:16:13,610 --> 01:16:17,210 Porque ha visto a la señorita Florentina y la comparará conmigo. 911 01:16:18,050 --> 01:16:22,890 Y por eso es por lo que no acepta su protección. Por eso. Yo no podría vivir 912 01:16:22,890 --> 01:16:25,570 ellos. Viéndoles juntos a todas horas. 913 01:16:26,090 --> 01:16:30,070 El corazón me ha dicho que se casarán. Pero Florentina es muy buena. 914 01:16:30,270 --> 01:16:31,550 Y te querrá mucho. 915 01:16:32,370 --> 01:16:33,930 Yo también la quiero a ella. 916 01:16:34,370 --> 01:16:35,370 Pero no aquí. 917 01:16:36,190 --> 01:16:38,250 Ha venido a quitarme lo que es mío. 918 01:16:38,590 --> 01:16:40,390 Lo que era mío, sí señor. 919 01:16:40,970 --> 01:16:42,210 Y me lo quitará. 920 01:16:43,240 --> 01:16:44,240 Ya me lo ha quitado. 921 01:16:45,280 --> 01:16:46,360 Todo lo perdí. 922 01:16:47,300 --> 01:16:48,300 Todo. 923 01:16:49,200 --> 01:16:50,640 Quiero irme con mi madre. 924 01:16:50,940 --> 01:16:53,620 No. Desde este momento que quieras que no. 925 01:16:54,000 --> 01:16:55,000 Eres mi esclavo. 926 01:16:55,360 --> 01:16:57,500 Y no has de hacer sino lo que te mandé yo. 927 01:17:04,840 --> 01:17:05,840 Aquí la traigo. 928 01:17:07,720 --> 01:17:08,720 ¿Qué tal? 929 01:17:08,780 --> 01:17:10,520 ¿Soy buen cazador de mariposas? 930 01:17:27,240 --> 01:17:28,240 ¿Me tienes miedo? 931 01:17:30,200 --> 01:17:31,840 Miedo no, señorita. 932 01:17:32,840 --> 01:17:34,320 Usted es muy buena. 933 01:17:35,260 --> 01:17:37,840 Bueno, ahora descansar. 934 01:17:44,460 --> 01:17:45,580 Temo por su vida. 935 01:17:46,860 --> 01:17:49,160 Está agotada de cansancio y de fiebre. 936 01:17:50,160 --> 01:17:52,040 Necesita reposo primero que nada. 937 01:17:52,640 --> 01:17:56,040 Yo me quedaré vigilante. No, don Teodoro, váyase tranquilo. 938 01:17:56,360 --> 01:17:59,660 No me moveré de su lado. Si algo ocurriera, le llamaría enseguida. 939 01:18:00,100 --> 01:18:03,340 Entre tú y yo, la salvaremos. 940 01:18:41,260 --> 01:18:42,260 ¿Cuántas mejor? 941 01:18:48,260 --> 01:18:49,260 Es él. 942 01:18:50,140 --> 01:18:52,800 ¡Viene! No quiero que me vea. 943 01:18:53,340 --> 01:18:56,020 Te pido por la Virgen que no le diga que estoy aquí. 944 01:19:09,260 --> 01:19:10,660 Buenos días, Florentina. 945 01:19:11,020 --> 01:19:12,300 Pero vienes sin venda, Pablo. 946 01:19:12,780 --> 01:19:16,820 Don Teodoro no te ha dado todavía el permiso para quitártela. Eso no está 947 01:19:16,960 --> 01:19:17,960 Va a reñirte. 948 01:19:19,020 --> 01:19:20,300 Me defenderás tú. 949 01:19:20,800 --> 01:19:22,580 Además, no puede sucederme nada. 950 01:19:22,900 --> 01:19:24,920 Y si algo me sucede, no me importa. 951 01:19:25,480 --> 01:19:28,800 No me importa quedarme ciego otra vez, después de haberte visto. 952 01:19:29,940 --> 01:19:31,060 Eres un imprudente. 953 01:19:31,340 --> 01:19:33,460 Te has de someter a lo que disponga Don Teodoro. 954 01:19:33,780 --> 01:19:36,020 Si es que me acomete un deseo tan grande de verte. 955 01:19:36,440 --> 01:19:38,760 Me parece que nunca te he visto bien hasta hoy. 956 01:19:39,080 --> 01:19:40,280 Por Dios, paz. 957 01:19:42,790 --> 01:19:45,270 Florentina, yo creía que no podría quererte. 958 01:19:45,990 --> 01:19:47,910 Creí posible querer a otra Marqués. 959 01:19:51,390 --> 01:19:55,890 ¿Has ido otra vez en busca de la Nela? No, pero te aseguro que la Nela aparece. 960 01:19:56,150 --> 01:19:57,370 Muy pronto estará aquí. 961 01:19:58,770 --> 01:19:59,790 Pobre María Nela. 962 01:20:00,710 --> 01:20:02,290 Tengo unos deseos de verla. 963 01:20:03,210 --> 01:20:04,210 Es tan buena. 964 01:20:05,990 --> 01:20:07,470 La tenemos que proteger. 965 01:20:07,730 --> 01:20:08,870 La quiero mucho. 966 01:20:09,230 --> 01:20:10,450 Tú la querrás también. 967 01:20:11,920 --> 01:20:12,858 ¿Por qué no vendrá? 968 01:20:12,860 --> 01:20:15,020 Como es tan vergonzosa, temerá molestar. 969 01:20:17,080 --> 01:20:19,300 Tengo una curiosidad tan grande por verla. 970 01:20:20,100 --> 01:20:24,220 Y eso que mi padre me dice que después de mirarte a ti no debo tener curiosidad 971 01:20:24,220 --> 01:20:25,940 por ver a ninguna otra mujer. 972 01:20:29,800 --> 01:20:32,060 Es posible que tú seas para mí. 973 01:20:32,680 --> 01:20:34,380 Que llegues a ser mi esposa. 974 01:20:41,740 --> 01:20:43,680 Vete a tu cuarto ahora mismo y véndate los ojos. 975 01:20:44,100 --> 01:20:48,860 Perdone, doctor, pero me encontraba tan bien. Son muchas imprudencias, Pablo. A 976 01:20:48,860 --> 01:20:49,860 tu cuarto enseguida. 977 01:20:50,280 --> 01:20:51,280 Te lo agradezco. 978 01:20:55,480 --> 01:20:57,660 ¿Es esta la muchacha que recogiste anoche? 979 01:21:06,420 --> 01:21:09,280 Y tú, infeliz muchacha, alégrate. 980 01:21:09,960 --> 01:21:11,500 Has caído en manos de un alma. 981 01:21:14,100 --> 01:21:15,100 Estás enfermo. 982 01:21:16,100 --> 01:21:17,960 En mi casa no te faltará nada. 983 01:21:23,120 --> 01:21:24,120 ¿Qué tiene, doctor? 984 01:21:24,560 --> 01:21:26,600 Parece que está muy mal. Luego te diré. 985 01:21:26,820 --> 01:21:28,920 Ahora le conviene la soledad y el silencio. 986 01:21:29,300 --> 01:21:30,300 Vete. 987 01:22:01,840 --> 01:22:02,840 ¿Lanrila? 988 01:22:03,800 --> 01:22:06,440 Sí, señorita. 989 01:22:08,000 --> 01:22:10,420 Yo soy Lanrila. 990 01:22:43,310 --> 01:22:44,310 Eres tú. 991 01:22:50,490 --> 01:22:51,770 ¿Qué le pasa, doctor? 992 01:22:52,770 --> 01:22:54,530 Esto es la muerte, Florentina. 993 01:22:54,870 --> 01:22:55,870 ¿La muerte? 994 01:22:56,050 --> 01:22:58,910 Sí. Pero qué mal le ha traído la muerte. 995 01:22:59,950 --> 01:23:02,170 Considera lo que han visto hace un momento esos ojos. 996 01:23:02,710 --> 01:23:04,530 Que van a cerrarse para siempre. 997 01:23:05,750 --> 01:23:06,770 Amaba un fiel. 998 01:23:26,090 --> 01:23:27,090 Te quiero, tía. 999 01:24:45,160 --> 01:24:46,480 pero que estás en los cielos. 1000 01:24:49,520 --> 01:24:50,680 Santificado sea tu nombre. 1001 01:24:53,420 --> 01:24:54,800 Vénganos en tu reino. 72771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.