All language subtitles for Los hijos de la noche B&N (1939)1h43ComDrm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,010 --> 00:01:49,170 ¡Gracias! 2 00:02:51,050 --> 00:02:52,090 un poco de suerte en la vida. 3 00:02:52,690 --> 00:02:54,430 No te pido mucho, virgencita. 4 00:02:55,030 --> 00:02:57,410 Solo un poco y yo me conformo. 5 00:10:11,980 --> 00:10:16,440 Tío mío suyo. Y porque la próxima noche buena sea más noche buena que nunca. 6 00:10:21,180 --> 00:10:23,260 ¡Que brinde ahora Francisco! 7 00:10:27,620 --> 00:10:32,240 Brindo por Usía y por toda la compañía. ¿Y si no mato este toro? ¿Pero qué toro? 8 00:10:32,640 --> 00:10:36,720 ¡Ay, tenés razón! ¿Y si no mato esta vaca? Pero Francisco, si no tienes que 9 00:10:36,720 --> 00:10:37,519 matar nada. 10 00:10:37,520 --> 00:10:39,200 ¿Entonces para qué queréis que brinde, diablo? 11 00:10:41,290 --> 00:10:42,290 ¿Por nosotros? 12 00:10:43,090 --> 00:10:44,370 ¿Por todos los amigos? 13 00:10:44,930 --> 00:10:48,490 Eso es. Brindemos también por la noche buena que no es moco de pavo. 14 00:10:56,670 --> 00:10:58,070 El cracker del señor. 15 00:10:58,330 --> 00:10:59,730 No, gracias. He comido ya demasiado. 16 00:11:00,070 --> 00:11:02,950 Señor, he dicho el cracker del señor. 17 00:11:03,370 --> 00:11:04,950 Ah, sí. Es el cracker. 18 00:11:05,210 --> 00:11:07,230 Tiene una sorpresa para ti, Charo. 19 00:11:08,650 --> 00:11:12,550 El señor no debía decirle a la señorita que tiene una sorpresa, porque en ese 20 00:11:12,550 --> 00:11:14,910 caso la sorpresa no le sorprenderá nada. 21 00:11:15,250 --> 00:11:19,070 Pero si yo no le digo que tiene una sorpresa, ¿cómo iba a saber que yo la 22 00:11:19,070 --> 00:11:21,710 sorprender con una sorpresa? Es cierto, señor. 23 00:11:21,950 --> 00:11:24,010 En ese caso el señor tiene mucha razón. 24 00:11:24,370 --> 00:11:26,610 El cracker del señor con la sorpresa. 25 00:11:27,630 --> 00:11:28,630 Toma, Char. 26 00:11:47,080 --> 00:11:48,019 Compré champán. 27 00:11:48,020 --> 00:11:49,020 A lo mejor. 28 00:11:49,420 --> 00:11:50,540 Vamos a verlo enseguida. 29 00:11:50,940 --> 00:11:52,800 Este es un buen sitio. Aquí no nos ve nadie. 30 00:11:53,420 --> 00:11:56,820 Vosotros id a avisar a los agentes de las cuevas y decirles que quedan todos 31 00:11:56,820 --> 00:11:58,080 invitados. Que preparen fuego. 32 00:11:58,320 --> 00:11:59,740 Que va a haber hasta foigar. 33 00:12:00,360 --> 00:12:02,160 Bueno, venid para acá. Vamos, vamos, vamos. 34 00:12:03,260 --> 00:12:04,260 Vamos a ver. 35 00:12:05,240 --> 00:12:07,300 Esperad, aquí tengo la cartera. A ver, a ver. 36 00:12:07,800 --> 00:12:08,800 Bueno. 37 00:12:10,620 --> 00:12:12,220 Aquí hay papeles de negocio. 38 00:12:12,500 --> 00:12:14,940 Oye tú, que me parece que son papeles de empeño. 39 00:12:15,640 --> 00:12:16,640 Caray. 40 00:12:16,760 --> 00:12:17,359 Es verdad. 41 00:12:17,360 --> 00:12:18,360 Sigue buscando. 42 00:12:18,700 --> 00:12:19,700 A ver. 43 00:12:21,940 --> 00:12:23,280 Esa foto es del gordo. 44 00:12:23,480 --> 00:12:25,880 ¿Del gordo? Con los reintegros. 45 00:12:27,260 --> 00:12:29,200 Si parece un número de circo. 46 00:12:30,100 --> 00:12:34,460 Mi madre, qué abundancia. Ni que los diesen gratis, ¿eh? 47 00:12:38,620 --> 00:12:40,480 Arre, mi abuela. 48 00:12:41,000 --> 00:12:42,160 ¡Cien pesetas! 49 00:12:42,460 --> 00:12:44,520 ¿Lo veis? Yo nunca fallo. ¡Vaya! 50 00:13:23,820 --> 00:13:25,240 en un papel negro. 51 00:13:26,140 --> 00:13:27,740 ¿Y chuletas de cerdo, qué es de? 52 00:13:28,600 --> 00:13:30,000 Todavía quedan algunas. 53 00:13:30,280 --> 00:13:32,160 Pues pónganos también tres o cuatro docenas. 54 00:13:32,380 --> 00:13:33,500 ¿Y sardinas? ¿Y vino? 55 00:13:33,760 --> 00:13:36,400 ¿Y turrón? ¿Y pan? ¿Y pollo? ¿Y salchichón? 56 00:13:36,800 --> 00:13:37,800 Bueno, bueno. 57 00:13:38,420 --> 00:13:40,100 Yo os pongo todo lo que queráis. 58 00:13:40,500 --> 00:13:41,880 Pero de los cuartos, ¿qué? 59 00:13:45,500 --> 00:13:48,320 ¿Las habéis encontrado en algún tranvía? 60 00:13:48,640 --> 00:13:51,480 Se los dejó un señor en un trole. Era un alpinista. 61 00:13:51,920 --> 00:13:55,390 ¿Y unos huirquistitos? que nos va a poner ahora este muchacho para abrirnos 62 00:13:55,390 --> 00:13:56,390 ganas de comer. 63 00:13:56,490 --> 00:13:59,230 Eso, eso. A nosotras gaseosas de bolita. 64 00:14:03,130 --> 00:14:04,430 Esto es vivir, ¿no os parece? 65 00:14:05,150 --> 00:14:09,650 Estupendo. Y sardinas, vino, jamón, mazapán. Y chuletas, y huevos. Vida de 66 00:14:09,650 --> 00:14:12,070 millonario. Vaya noche buena que vamos a pasar. 67 00:14:12,350 --> 00:14:13,350 No me digas. 68 00:14:16,910 --> 00:14:18,830 Necesita un chote. ¿Lo bailamos? 69 00:14:19,170 --> 00:14:21,050 A las tres. Vamos allá, hombre, venga. 70 00:14:47,630 --> 00:14:48,630 Gracias. 71 00:15:32,480 --> 00:15:39,080 El colmo es la ilusión de los chifres. 72 00:17:12,109 --> 00:17:13,569 Aquí está todo. ¿Qué se le debe? 73 00:17:14,030 --> 00:17:17,190 40 pesetas y 85 por los aperitivos. 74 00:17:17,410 --> 00:17:18,410 Ahí va el billete. 75 00:17:29,670 --> 00:17:31,490 Un anuncio. Mi madre. 76 00:17:31,790 --> 00:17:32,950 Se nos chafó el banquete. 77 00:17:33,430 --> 00:17:34,430 Adiós, chuleta. 78 00:17:34,730 --> 00:17:35,730 Sin vergüenza. 79 00:17:42,220 --> 00:17:43,780 ¿Pero es que me queríais engañar? 80 00:17:44,620 --> 00:17:45,620 ¡Sinvergüenza! 81 00:17:45,680 --> 00:17:47,520 El sinvergüenza será el que lo guardo. 82 00:18:23,880 --> 00:18:24,880 ya lo que inventaron. 83 00:18:25,240 --> 00:18:29,400 Y menos mal que estamos aquí, que en la taberna del Venancio por poco nos 84 00:18:29,400 --> 00:18:30,400 deshuellan. 85 00:18:58,190 --> 00:18:59,190 A comer algo. 86 00:18:59,310 --> 00:19:02,130 Lo que sea. Me muero de necesidad desde ayer. 87 00:19:02,550 --> 00:19:04,330 No tengo ni cinco, chico. 88 00:19:04,890 --> 00:19:06,090 Hoy es noche buena. 89 00:19:06,330 --> 00:19:08,550 Todo el mundo come, aunque sea un poco. 90 00:19:08,910 --> 00:19:09,910 Y yo no puedo. 91 00:19:10,290 --> 00:19:11,490 Y tengo hambre. 92 00:19:14,110 --> 00:19:16,230 Vamos, chaval. Que no es para tanto. 93 00:19:16,770 --> 00:19:21,030 A todos nos pasa lo mismo y estamos tan contentos. No nos ven las caras. 94 00:19:27,470 --> 00:19:28,890 Hombre, no penséis más que en comer. 95 00:19:29,490 --> 00:19:33,110 Luego os ponéis gordos y qué. Todo el mundo a robaros en el tranvía. 96 00:19:34,630 --> 00:19:36,810 A la... a la cama. 97 00:19:38,290 --> 00:19:40,310 Y vosotros también, acostaros ya. 98 00:19:41,910 --> 00:19:43,610 Buenas noches. Buenas noches. 99 00:19:43,830 --> 00:19:44,830 Adiós. Adiós. 100 00:19:45,590 --> 00:19:47,630 Adiós. Buenas noches. Hasta mañana. 101 00:19:50,710 --> 00:19:52,030 Hasta mañana, inglesita. 102 00:19:52,410 --> 00:19:53,410 Me voy a dormir. 103 00:19:53,950 --> 00:19:54,950 Acuéstate tú también. 104 00:19:55,690 --> 00:19:57,070 Y sobre todo, no te pongas triste. 105 00:19:58,250 --> 00:19:59,250 ¿Estás cansada? 106 00:20:00,530 --> 00:20:01,530 Rendía estoy. 107 00:20:01,730 --> 00:20:04,170 He andado mucho, para abajo, para arriba. 108 00:20:04,610 --> 00:20:06,050 Te has quedado triste por lo que ha pasado. 109 00:20:06,590 --> 00:20:08,610 Va, ¿qué se le va a hacer? 110 00:20:09,590 --> 00:20:10,770 Mala suerte, Piruli. 111 00:20:11,370 --> 00:20:14,270 No ha sido un buen día, pero otros hay peores. 112 00:20:14,530 --> 00:20:15,830 No hay por qué quejarse. 113 00:20:16,490 --> 00:20:18,150 Lo siento sobre todo por ti. 114 00:20:18,950 --> 00:20:22,210 Pero mañana será otro día y se habrá pasado la noche buena. 115 00:20:23,930 --> 00:20:25,070 Buenas noches, Piruli. 116 00:20:29,120 --> 00:20:31,880 Vamos, mujer, no te embobes tanto con el piruli. 117 00:20:32,400 --> 00:20:33,500 ¿Por qué dices eso? 118 00:20:33,740 --> 00:20:34,860 Pues nada, por lo que se ve. 119 00:20:35,080 --> 00:20:36,080 No sé lo que verás tú. 120 00:20:36,460 --> 00:20:37,460 ¿Soy ya novio? 121 00:20:38,320 --> 00:20:39,960 Nobios, qué tontería. 122 00:20:40,300 --> 00:20:41,660 Tú solo piensas en eso. 123 00:20:42,040 --> 00:20:43,040 Déjate esas cosas. 124 00:20:43,960 --> 00:20:45,900 Esta es para mí como un hermano. 125 00:20:46,180 --> 00:20:47,300 Y yo para ella igual. 126 00:20:48,220 --> 00:20:49,220 ¿Verdad, Pepe? 127 00:20:50,120 --> 00:20:51,120 ¿Verdad, piruli? 128 00:20:52,700 --> 00:20:53,700 Buenas noches. 129 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Adiós. 130 00:20:56,380 --> 00:20:57,380 Descansa. 131 00:21:19,820 --> 00:21:21,560 ¿De qué le sirve a uno trabajar bien? 132 00:21:23,040 --> 00:21:28,160 Luego resulta que lo que los hombres llevan dentro de la cartera es el 133 00:21:28,160 --> 00:21:30,960 de la mujer y de 14 niños. 134 00:21:31,680 --> 00:21:32,680 Háganme el favor. 135 00:21:33,620 --> 00:21:37,360 ¿Molestes usted en trabajar con esmeros para este resultado? 136 00:21:38,820 --> 00:21:42,740 Me parece a mí que desde mañana les va a quitar la cartera a Rita la Cantaora. 137 00:21:43,820 --> 00:21:45,820 Que se fastidien con ella en la americana. 138 00:21:46,040 --> 00:21:47,420 Que se las pudra adentro. 139 00:21:47,640 --> 00:21:49,280 Yo lo sentí por la inglesita. 140 00:21:49,790 --> 00:21:50,990 Estaba tan ilusionado. 141 00:21:51,690 --> 00:21:53,250 Tú la quieres, ¿verdad, Currichi? 142 00:21:53,890 --> 00:21:54,890 Que sí la quiero. 143 00:21:55,790 --> 00:21:59,010 Si desde que tenía ocho años no ha tenido más amparo que el mío. 144 00:21:59,630 --> 00:22:01,930 La de bofetás que he dado por defenderla. 145 00:22:02,590 --> 00:22:04,890 Un hermano no hubiera hecho por ella más. 146 00:22:05,510 --> 00:22:07,150 Y así me quiere la inglesita a mí. 147 00:22:07,770 --> 00:22:08,830 Como a un hermano. 148 00:22:09,810 --> 00:22:11,450 Yo también te quiero, Currichi. 149 00:22:11,810 --> 00:22:13,190 Y a ella, la inglesita. 150 00:22:14,370 --> 00:22:16,390 Nos merecemos mejor suerte, ¿no crees? 151 00:22:18,070 --> 00:22:19,070 Ya la tendremos. 152 00:22:20,200 --> 00:22:22,000 La inglesita. Currichi. 153 00:22:22,700 --> 00:22:23,700 Ciruli. 154 00:22:24,760 --> 00:22:26,120 No somos malos. 155 00:22:26,960 --> 00:22:28,780 ¿Por qué no hemos de tener suerte? 156 00:22:29,700 --> 00:22:30,700 Nos queremos. 157 00:22:34,040 --> 00:22:35,360 Ya vendrá algún día. 158 00:22:36,120 --> 00:22:37,120 Rata. 159 00:22:48,220 --> 00:22:49,640 ¿De dónde vendrá este? 160 00:22:51,500 --> 00:22:54,280 La habrá escondido en algún sitio seguro para que la policía no le eche el 161 00:22:54,280 --> 00:22:55,280 guante. 162 00:23:10,320 --> 00:23:13,780 Todo el día estoy con un nudo en la garganta que no me deja ni respirar. 163 00:23:14,460 --> 00:23:16,820 Tenía unas ganas de quedarme a sola para desahogarme. 164 00:23:18,500 --> 00:23:20,180 Pero qué mala suerte, Dios mío. 165 00:23:20,670 --> 00:23:25,030 Me he pasado quince días cogiendo colillas para malvender el tabaco y esta 166 00:23:25,030 --> 00:23:27,610 poder comer y todo he perdido. 167 00:23:29,430 --> 00:23:30,490 No te apures. 168 00:23:30,810 --> 00:23:32,770 Yo te daré la mitad de lo que tengo. 169 00:23:33,750 --> 00:23:39,250 Toda la noche gritando para malvender el tabaco, los papeles y la lotería y 170 00:23:39,250 --> 00:23:40,250 luego ya ves. 171 00:23:41,150 --> 00:23:42,330 Ayunar que es lo sano. 172 00:23:42,750 --> 00:23:49,210 Y luego esta vida y este frío que parece que lo lleva una metiópa siempre dentro 173 00:23:49,210 --> 00:23:50,210 de los huesos. 174 00:23:50,350 --> 00:23:56,250 ¡Qué cansancio de todo, Virgen! Y en una noche como esta, sin comer, 175 00:23:56,450 --> 00:24:02,070 y sin tener unos padres que velen por nosotras como tienen otras muchachas. 176 00:24:06,930 --> 00:24:13,850 Sin ilusión en la vida, ni más cobijo que el cielo, 177 00:24:14,330 --> 00:24:17,690 los golfos van por el mundo. 178 00:24:19,000 --> 00:24:20,420 Si lo encontró 179 00:25:01,230 --> 00:25:05,070 Tengo un telegrama para el... ¡Caramba! ¿Y qué dirá? No puedo saberlo. 180 00:25:05,510 --> 00:25:08,970 El telegrama está cerrado. 181 00:25:09,170 --> 00:25:11,510 ¿Cómo podríamos hacer entonces para saber lo que pone? 182 00:25:11,810 --> 00:25:13,950 Quizá abriéndole. ¡Claro! ¡Qué buena idea! 183 00:25:14,210 --> 00:25:15,210 ¿Y por qué no lo abre? 184 00:25:19,690 --> 00:25:23,230 Ya está abierto. ¿Ves qué fácil? Ya estamos tranquilos. Bien. 185 00:25:23,610 --> 00:25:28,570 Me permito decirle al señor que no hemos leído el telegrama. ¿Qué es lo que 186 00:25:28,570 --> 00:25:30,450 informa? El telegrama... 187 00:25:30,730 --> 00:25:31,750 Dice así, ¿eh? 188 00:25:32,970 --> 00:25:34,410 Llegaré día 25. 189 00:25:34,790 --> 00:25:35,790 Esto. 190 00:25:36,050 --> 00:25:39,430 Deseo vivamente conocer tus hijos y abrazarlos. 191 00:25:39,790 --> 00:25:42,290 Irene. Pero si es de mi hermana Irene, que va a venir. 192 00:25:42,730 --> 00:25:47,070 Señores, tengo que anunciarles una gran noticia. He recibido un telegrama de mi 193 00:25:47,070 --> 00:25:51,510 hermana. Al cabo de 22 años de estar ausente, vuelve a España para abrazarme 194 00:25:51,510 --> 00:25:52,510 mí y a mis hijos. 195 00:25:54,150 --> 00:25:55,490 Pero ¿a qué hijos, Francisco? 196 00:25:55,830 --> 00:25:56,809 ¿Tú tienes hijos? 197 00:25:56,810 --> 00:25:57,569 Pues tiene razón. 198 00:25:57,570 --> 00:25:59,030 No, no tengo hijos, ¿verdad, Severo? 199 00:25:59,320 --> 00:26:00,660 El señor no tiene hijos. 200 00:26:01,160 --> 00:26:03,100 Sí, tú tienes hijos, lo acabas de decir. 201 00:26:03,300 --> 00:26:05,900 Y hasta tu hermana va a venir a verlos. Me has engañado. 202 00:26:12,840 --> 00:26:14,440 Charo, Charito, escúchame. 203 00:26:14,960 --> 00:26:16,340 Escúchame, Charo, no te pongas así. 204 00:26:16,540 --> 00:26:17,540 Cálmate. 205 00:26:17,720 --> 00:26:18,900 Vamos a ver, Francisco. 206 00:26:19,580 --> 00:26:20,660 ¿Cuántos hijos tienes? 207 00:26:21,020 --> 00:26:21,919 Tengo tres. 208 00:26:21,920 --> 00:26:23,900 Con que tienes tres hijos, ¿verdad? 209 00:26:30,440 --> 00:26:31,299 ¡Clarito, Charo! 210 00:26:31,300 --> 00:26:32,300 ¡Claro! 211 00:26:32,980 --> 00:26:34,980 ¡Claro! Escúchame, yo te explicaré todo. 212 00:26:35,620 --> 00:26:39,720 Y cualquiera sabe si son tres o son cuatro. Como eres así, a lo mejor has 213 00:26:39,720 --> 00:26:41,040 doce hijos sin darte cuenta. 214 00:26:41,240 --> 00:26:43,140 Pues mira lo que hago yo con tus doce hijos. 215 00:26:43,560 --> 00:26:45,280 ¡Yo te explicaré! 216 00:26:45,780 --> 00:26:47,580 Mira lo que hago con tus explicaciones. 217 00:26:48,260 --> 00:26:51,360 ¡Cálmate, Charo! Yo te explicaré todo. No te pongas así. 218 00:26:51,660 --> 00:26:55,640 ¿La señorita desea romper alguna cosa más? No, por ahora no, Severo. Muchas 219 00:26:55,640 --> 00:26:56,640 gracias. 220 00:26:58,480 --> 00:27:01,180 Voy a decirte toda la verdad. Siéntate, te explicaré todo. 221 00:27:04,280 --> 00:27:06,140 Mira, Charo, quiero que tú lo sepas todo. 222 00:27:06,380 --> 00:27:07,780 Verás, te voy a contar la historia. 223 00:27:08,840 --> 00:27:10,040 Yo me llamo Francisco. 224 00:27:10,540 --> 00:27:11,540 Eso ya lo sé. 225 00:27:11,560 --> 00:27:12,560 ¿Quién te lo ha dicho? 226 00:27:12,600 --> 00:27:13,640 Ah, sí, claro que lo sabe. 227 00:27:13,960 --> 00:27:15,680 Pues bien, yo no tengo dinero. 228 00:27:16,160 --> 00:27:19,300 Todo el dinero es de mi hermana Irene, que vive en Norteamérica hace 22 años. 229 00:27:19,700 --> 00:27:23,160 Ella no me quería ayudar en nada, porque la molestaba que yo fuese soltero y que 230 00:27:23,160 --> 00:27:24,380 hiciera una vida de diversiones. 231 00:27:24,960 --> 00:27:26,180 Para ver si conseguía algo. 232 00:27:26,600 --> 00:27:29,080 Un día le anuncié que me había casado y había tenido un niño. 233 00:27:29,780 --> 00:27:33,180 Y mi hermana se enterneció de tal forma que empezó a enviarme mil dólares al mes 234 00:27:33,180 --> 00:27:34,180 para costear su educación. 235 00:27:34,700 --> 00:27:37,600 Prometiéndome además otros mil dólares mensuales por cada niño que tuviese. 236 00:27:38,240 --> 00:27:41,560 ¿Y tú qué hiciste? Yo a los quince días tuve otros dos niños más. 237 00:27:41,780 --> 00:27:44,840 Y ella me envía cuatro mil dólares mensuales para mis niños y para mí. 238 00:27:45,480 --> 00:27:48,620 Pues en buen lío te has metido. ¿Y qué vas a hacer ahora? 239 00:27:49,940 --> 00:27:51,100 No, no se me ocurre nada. 240 00:27:51,960 --> 00:27:54,140 ¡Ay, qué gracioso! ¡Pero qué gracioso! 241 00:27:57,580 --> 00:28:01,540 Hay que pensar algo. Y deprisa. 242 00:28:03,000 --> 00:28:04,880 Ya está aquí la solución. 243 00:28:05,280 --> 00:28:07,180 Alquila unos hijos mientras tu hermana esté aquí. 244 00:28:07,460 --> 00:28:08,199 Es verdad. 245 00:28:08,200 --> 00:28:09,200 Tienes razón. 246 00:28:09,280 --> 00:28:10,860 Voy a ir a alquilarlos ahora mismo. 247 00:28:11,540 --> 00:28:12,640 ¿Tú sabes de algún sitio? 248 00:28:13,140 --> 00:28:15,020 Díselo a Severo. Él te los buscará. 249 00:28:15,380 --> 00:28:16,820 Sí, eso lo aseguro. 250 00:28:19,500 --> 00:28:20,500 Ahí está Severo. 251 00:28:20,780 --> 00:28:21,780 Vamos a decírselo. 252 00:28:24,200 --> 00:28:25,520 Alquílame unos hijos para mañana. 253 00:28:26,840 --> 00:28:28,640 ¿Cuántos hijos tengo que alquilarle al señor? 254 00:28:28,860 --> 00:28:29,819 Unos tres. 255 00:28:29,820 --> 00:28:31,400 ¿Niños o niñas? Regular. 256 00:28:31,800 --> 00:28:34,580 Sería preferible que el señor concretase. Sí, tiene razón. 257 00:28:35,500 --> 00:28:36,720 Dos niños y una niña. 258 00:28:37,220 --> 00:28:39,180 El señor los necesita para mañana. 259 00:28:39,420 --> 00:28:40,900 Sí, para eso de las ocho. ¿Edad? 260 00:28:41,280 --> 00:28:45,480 De diferentes tamaños. De unos 17 a 22 años. Pero que estén bien frescos, ¿eh? 261 00:28:45,840 --> 00:28:47,160 El señor será servido. 262 00:28:55,440 --> 00:28:57,340 el próximo nacimiento de mis tres hijos. 263 00:29:07,340 --> 00:29:07,840 Buenos 264 00:29:07,840 --> 00:29:15,240 días, 265 00:29:15,300 --> 00:29:16,580 señor Venancio. Muy buenos días. 266 00:29:17,720 --> 00:29:18,720 ¿Otra vez aquí? 267 00:29:19,180 --> 00:29:20,180 ¿Bandidos? 268 00:29:20,620 --> 00:29:22,240 ¿Fuera de aquí? ¿A la calle? 269 00:29:22,880 --> 00:29:24,440 Estamos helados, señor Venancio. 270 00:29:24,970 --> 00:29:26,110 Solo nos quedaremos un momento. 271 00:29:26,330 --> 00:29:27,590 Es para calentarnos nada más. 272 00:29:27,790 --> 00:29:28,790 Nos deja usted. 273 00:29:28,850 --> 00:29:30,450 Ande. Hace un frío fuera. 274 00:29:30,650 --> 00:29:31,810 De caerse. 275 00:29:33,010 --> 00:29:34,530 Bueno, podéis quedar. 276 00:29:35,210 --> 00:29:37,510 Gracias, señor Venancio. Nunca lo olvidaremos. 277 00:29:42,750 --> 00:29:44,790 Bueno, pero ¿por qué me has traído aquí? ¿Se puede saber? 278 00:29:45,110 --> 00:29:48,010 Porque estoy decidido a todo antes que la inglesita pase hambre. 279 00:29:48,490 --> 00:29:50,610 De aquí nos llevamos hasta... 280 00:29:57,160 --> 00:29:58,160 ¿Has visto? 281 00:29:58,580 --> 00:29:59,459 Aquí hay faena. 282 00:29:59,460 --> 00:30:01,840 Y de las gordas, parecen millonarios. 283 00:30:02,260 --> 00:30:03,620 Prepárate, que va a haber asunto. 284 00:30:04,080 --> 00:30:08,220 Con el permiso del señor, voy a hacerle algunas preguntas al tabernero. El mejor 285 00:30:08,220 --> 00:30:09,440 que nadie podrá orientarlos. 286 00:30:09,720 --> 00:30:10,720 ¿Pero qué dice? 287 00:30:11,120 --> 00:30:12,800 Que fuiste tú quien se lo dejó. 288 00:30:13,040 --> 00:30:16,200 ¿Pero yo qué voy a decir, Manu? Que fuiste tú, hombre, y te voy a romper la 289 00:30:16,200 --> 00:30:18,860 cara. Pero si fue el boina. Ni el boina ni nada, hombre. 290 00:30:19,060 --> 00:30:21,860 Si el boina está cumpliendo quincena hace dos meses. 291 00:30:22,260 --> 00:30:24,620 Pues ya te digo que no fui yo. Pues ¿sabes qué fue? 292 00:30:24,920 --> 00:30:25,920 Maldita sea. 293 00:30:26,140 --> 00:30:29,320 Esto se ha terminado. Como vuelvas a decir algo, te voy a partir la boca. 294 00:30:29,580 --> 00:30:33,220 Para partirme a mí la boca, hay que tener mucho más valor del que tú tienes, 295 00:30:33,220 --> 00:30:36,020 gallina. Gallina, ¿no? Ay, mi madre, que te sacudo. 296 00:30:37,660 --> 00:30:40,280 Como saque la navaja, poco vas a sacudir tú, pelado. 297 00:30:40,840 --> 00:30:42,220 Parece que se están disgustando. 298 00:30:42,920 --> 00:30:44,440 Yo creo que los debíamos dejar solos. 299 00:30:45,720 --> 00:30:47,360 Seguramente ellos tendrán que hablar de sus cosas. 300 00:30:48,620 --> 00:30:51,920 Y además, te voy a cortar la lengua, sin vergüenza. 301 00:30:52,760 --> 00:30:55,100 Severo, ¿tú crees que le cortará la lengua al fin? 302 00:30:55,500 --> 00:30:56,820 No sé qué decirle al señor. 303 00:30:57,220 --> 00:30:58,500 ¿Y si le corta la lengua? 304 00:30:58,740 --> 00:31:02,260 ¿Cómo se la va a enseñar al médico cuando esté malo? Para cortarme a mí la 305 00:31:02,260 --> 00:31:06,320 lengua hace falta tener más herramientas que las que tú tienes. 306 00:31:06,880 --> 00:31:10,320 Yo te saco así las tripas con un sacacorcho. 307 00:31:11,020 --> 00:31:16,540 Tú con un sacacorcho no sacas ni un tazón. ¿Por qué no les dices que hagan 308 00:31:16,540 --> 00:31:18,460 paces? A lo mejor lo están deseando. 309 00:31:19,020 --> 00:31:20,120 Voy a intentarlo. 310 00:31:20,340 --> 00:31:21,800 Vamos, no se pongan ustedes así. 311 00:31:22,330 --> 00:31:24,050 Sálvense. Debe tratarse de una equivocación. 312 00:31:24,510 --> 00:31:26,170 Evidentemente este señor no ha querido ofenderle. 313 00:31:26,970 --> 00:31:28,450 ¿Que no ha querido ofenderme? 314 00:31:28,690 --> 00:31:31,770 ¿Y ha sido él el que ha ido con el cuento? Sería un cuento gracioso. 315 00:31:32,030 --> 00:31:34,770 A ese me lo meriendo yo. Y que le corto la lengua al viejo. 316 00:31:37,250 --> 00:31:40,570 A discutir se va a la calle. 317 00:31:41,250 --> 00:31:45,950 Andando. Y como no os separéis, llama a una pareja para que os lleve a la come. 318 00:31:46,870 --> 00:31:48,330 ¿Me estáis oyendo o no? 319 00:31:49,030 --> 00:31:51,130 Que os digo que llamo a los guardias. 320 00:31:51,360 --> 00:31:53,060 Déjenos usted, pobrecillos. 321 00:31:56,720 --> 00:31:59,220 La culpa la tengo yo por dejaros entrar. 322 00:31:59,620 --> 00:32:03,800 Bueno, pues, adiós. Si ustedes perdonen si hemos molestado. Encantado de haberle 323 00:32:03,800 --> 00:32:04,479 sido útil. 324 00:32:04,480 --> 00:32:07,480 Aquí estamos para servirles. Yo también me marcho. ¡Abur! 325 00:32:08,160 --> 00:32:10,140 No corras tanto. 326 00:32:10,660 --> 00:32:13,140 Esta es la última vez que tú entras aquí. 327 00:32:13,680 --> 00:32:16,700 ¿Entiendes? Si tenéis frío, os arropáis. 328 00:32:17,200 --> 00:32:20,580 Vamos, deje usted el pobre muchacho. Todo el mundo discute de sus cosas. 329 00:32:20,960 --> 00:32:21,960 Además tenía frío. 330 00:32:22,520 --> 00:32:25,500 ¿Quieres tomar una copa para entrar en calor? No, no, muchas gracias. Me tengo 331 00:32:25,500 --> 00:32:27,260 que marchar. Me están esperando ahí fuera. 332 00:32:27,500 --> 00:32:30,420 Tienes que quedarte. No quiero que salgas y te encuentres con ese y os 333 00:32:30,680 --> 00:32:32,020 Traiga usted unas copas de anís. 334 00:32:32,300 --> 00:32:33,660 Anda, siéntate con nosotros. 335 00:32:35,400 --> 00:32:36,580 Siéntate tú también, Severo. 336 00:32:54,440 --> 00:32:58,060 Me tengo que ir. No tengo más remedio. Me espera una mujer y eso es sagrado. 337 00:32:58,260 --> 00:32:59,680 Con permiso. Quieto. No te muevas. 338 00:33:12,580 --> 00:33:13,740 ¿Cómo andas tú de cartera? 339 00:33:16,520 --> 00:33:17,520 Hasta la vista. 340 00:33:18,300 --> 00:33:21,220 Espera, hombre. Tenemos que proponerte un negocio. Te lo pagaremos bien. 341 00:33:21,560 --> 00:33:22,800 Tú por 100 pesetas. 342 00:33:24,080 --> 00:33:26,760 Yo por cien calandrias me mato con mi sombra. 343 00:33:27,020 --> 00:33:28,019 ¿Qué hay que hacer? 344 00:33:28,020 --> 00:33:31,500 ¿El timo del sobre? ¿El de las limosnas? Bueno, todo eso está muy gastado. 345 00:33:31,760 --> 00:33:32,840 ¿Hay que matar a alguien? 346 00:33:33,380 --> 00:33:35,900 Se trata de un asunto de salón. 347 00:33:36,520 --> 00:33:38,580 Bueno, si lo pagan bien yo, venga. 348 00:33:39,080 --> 00:33:44,120 Necesitamos tres muchachos. Dos chicos y una chica. A ser posible huérfanos para 349 00:33:44,120 --> 00:33:46,200 que no vaya a haber luego reclamaciones familiares. 350 00:33:46,440 --> 00:33:48,220 Pero tienen que ser de confianza. 351 00:33:49,300 --> 00:33:51,180 Me parece que tengo lo que usted necesita. 352 00:33:51,760 --> 00:33:53,500 La chica podría ser la inglesita. 353 00:33:53,800 --> 00:33:55,780 ¿La inglesita? Sí. ¿No es inglesa de verdad? 354 00:33:56,000 --> 00:33:56,839 No, no. 355 00:33:56,840 --> 00:33:58,360 La llamamos así por broma. 356 00:33:59,040 --> 00:34:00,160 Precisamente es todo lo contrario. 357 00:34:00,780 --> 00:34:01,820 Sevillana de pura cepa. 358 00:34:02,140 --> 00:34:04,520 En Sevilla estuvo hasta los ocho años que vino aquí. 359 00:34:05,220 --> 00:34:08,480 Bueno, pues vete a buscarla y a los otros que faltan. Tráete a varios para 360 00:34:08,480 --> 00:34:09,480 elegir entre ellos. 361 00:34:10,120 --> 00:34:11,780 Bueno, pero diga usted una cosa. 362 00:34:12,600 --> 00:34:14,960 Yo los traigo según pa' lo que sea, ¿eh? 363 00:34:15,219 --> 00:34:17,179 Si no es una cosa como Dios manda ni hablar. 364 00:34:17,620 --> 00:34:18,620 Sobre todo a la inglesita. 365 00:34:19,020 --> 00:34:20,159 Yo no consentiría. 366 00:34:20,639 --> 00:34:22,320 No les va a suceder nada malo. 367 00:34:22,600 --> 00:34:26,520 Se trata de pasar como hijos de este caballero durante unos 15 días. 368 00:34:27,139 --> 00:34:29,239 Anda, pero también hay padres por quincenas. 369 00:34:30,400 --> 00:34:33,659 Bueno, como no me lo explica usted más claro, yo no voy. 370 00:34:33,960 --> 00:34:35,120 Mira, te contaré la historia. 371 00:34:35,460 --> 00:34:36,480 Yo me llamo Francisco. 372 00:34:36,800 --> 00:34:37,820 Usted dirá, don Francisco. 373 00:34:38,219 --> 00:34:39,440 ¿Quién te ha dicho como me llame? 374 00:34:39,659 --> 00:34:41,739 Pues mi madre se me lo acaba usted de decir ahora, hombre. 375 00:34:41,940 --> 00:34:42,558 Ah, es verdad. 376 00:34:42,560 --> 00:34:43,560 Pues verás. A ver. 377 00:34:48,960 --> 00:34:49,960 ¿Me sigue alguien? 378 00:34:50,000 --> 00:34:50,839 ¿Qué pasa? 379 00:34:50,840 --> 00:34:54,219 ¿Qué habéis hecho? Que ya la he mangado. Aquí la tengo, que no se me vuele. Aún 380 00:34:54,219 --> 00:34:55,860 está caliente. Trae para acá. A ver. 381 00:34:56,340 --> 00:34:57,340 A ver. 382 00:34:57,820 --> 00:35:00,340 Anda. Y de piel de cocodrilo una menos. 383 00:35:00,600 --> 00:35:01,600 Vaya cartera. 384 00:35:01,640 --> 00:35:02,640 ¿No te vio nadie? 385 00:35:02,700 --> 00:35:05,500 Creo que no se han dado cuenta. La trabajamos como las propias rosas. 386 00:35:05,740 --> 00:35:09,220 Vaya escena. Ahí se ha quedado el currichi dándoles paliquet para 387 00:35:09,460 --> 00:35:10,460 Es un genio. 388 00:35:10,640 --> 00:35:13,380 ¿Y en dónde hiciste la sustracción? En casa del tío de Nancy. 389 00:35:13,640 --> 00:35:14,740 Ha sido un robo elegante. 390 00:35:15,000 --> 00:35:16,080 Vamos a ver qué hay dentro. 391 00:35:16,580 --> 00:35:17,580 A ver. 392 00:35:18,260 --> 00:35:19,260 ¿Cien? 393 00:35:19,400 --> 00:35:20,400 ¿Dorcientas? ¿300? 394 00:35:20,760 --> 00:35:21,780 ¡Vaya fortuna! 395 00:35:22,200 --> 00:35:24,100 A ver, ¿un carné? 396 00:35:24,720 --> 00:35:25,720 ¿Una foto? 397 00:35:25,960 --> 00:35:28,960 ¿Una estampa de la Virgen? ¿Una tarjeta? 398 00:35:29,720 --> 00:35:31,780 Francisco, Sifuentes y Peláis. 399 00:35:32,020 --> 00:35:33,600 Mira, mira, este es su retrato. 400 00:35:34,260 --> 00:35:35,260 ¡Qué cara de primo! 401 00:35:35,560 --> 00:35:36,580 ¿Quién será este gacho? 402 00:35:36,880 --> 00:35:40,780 Cada cartera, Cazano, me entra una curiosidad por entablar amistad con el 403 00:35:40,780 --> 00:35:42,800 cliente. ¿Y qué vendrá a buscar por estos barrios? 404 00:35:44,360 --> 00:35:45,360 ¡Aquí está! 405 00:35:45,460 --> 00:35:47,700 ¡Mi madre! ¡Qué mujer más guapa! 406 00:35:48,100 --> 00:35:49,220 ¿A mi Paquito? 407 00:35:49,720 --> 00:35:51,480 Con todo el cariño de su charo. 408 00:35:51,760 --> 00:35:55,040 Vaya un angelito. También tiene una gachí para los restos de ocio. 409 00:36:05,420 --> 00:36:08,320 ¡Señoras y señores! ¡Niños, jóvenes y ancianos! 410 00:36:08,900 --> 00:36:09,900 ¡Currichos va a hablar! 411 00:36:09,960 --> 00:36:11,800 ¡Salgan todos a oír al gran Currichi! 412 00:36:12,180 --> 00:36:13,180 ¡Señoras y caballeros! 413 00:36:13,600 --> 00:36:14,600 ¡Tres de vosotros! 414 00:36:14,800 --> 00:36:17,980 ¡Dos chicos y una chica! ¡O una chica y dos chicos! ¡Como las señoras y señores 415 00:36:17,980 --> 00:36:21,380 prefieran! Gracias al genio comercial de Currichi se van a llevar una vida 416 00:36:21,380 --> 00:36:25,860 imponente durante 15 días viviendo en casa de un gran señor, comidos, vestidos 417 00:36:25,860 --> 00:36:29,860 bebidos. Y no es esto solo, señoras y caballeros, sino que a los agraciosos 418 00:36:29,860 --> 00:36:34,420 la gran vidorra se les abonará además la cantidad de 300 pesetas por cabeza. 419 00:36:35,140 --> 00:36:37,260 Inglesita, tú eres una de las pobables elegidas. 420 00:36:37,540 --> 00:36:38,620 ¿Pero a dónde hay que ir? 421 00:36:39,380 --> 00:36:41,100 A casa de un caballero que apalea millones. 422 00:36:41,620 --> 00:36:43,300 Yo no voy, sabe Dios para qué será. 423 00:36:43,540 --> 00:36:46,380 Y tienes razón. ¿Cómo has podido contar con la Inglesita para ir a casa de 424 00:36:46,380 --> 00:36:48,220 nadie? Es que has bebido, ¿qué te pasa? 425 00:36:48,810 --> 00:36:50,990 Aquí estoy yo para impedirlo. Con la inglesita no cuente. 426 00:36:51,310 --> 00:36:55,410 Ay, qué gracia. Pero cállate, Pazma. ¿Pero tú crees que si fuera para algo 427 00:36:55,410 --> 00:36:56,410 iba yo a pensar en ella? 428 00:36:57,030 --> 00:37:00,250 Si tú la quieres, más la quiero yo. 429 00:37:00,910 --> 00:37:02,730 Perfecta. Y esto es una cosa seria. 430 00:37:02,950 --> 00:37:04,250 Te lo digo yo, Currichi. 431 00:37:04,830 --> 00:37:06,450 Mirar donde yo te diga, ¿verdad, inglesita? 432 00:37:07,070 --> 00:37:08,270 ¿Tú crees que me conviene? 433 00:37:08,510 --> 00:37:10,250 Claro que sí, pero ¿no lo estás oyendo? 434 00:37:10,670 --> 00:37:11,850 Bueno, ¿y a nosotros qué? 435 00:37:12,220 --> 00:37:13,600 Se nos tarda un rayo, ¿no es eso? 436 00:37:13,940 --> 00:37:17,780 Ni rayo ni nada, hombre, ahora verás. Tú, boceras. Tú, ojos negros. Tú, 437 00:37:18,000 --> 00:37:22,440 tortillas. Tú, varía. Y tú, boina. Y tú, y tú, tú. Óyeme una cosa, burrichi. 438 00:37:23,120 --> 00:37:24,440 ¿Conmigo es que ya no se cuenta aquí para nada? 439 00:37:25,240 --> 00:37:27,300 Si tú quieres también entrar en el grupo. 440 00:37:27,780 --> 00:37:28,780 Ah, vamos. 441 00:37:28,880 --> 00:37:32,080 Lo decía por si las moscas. Ya se coló este, maldita sea. 442 00:37:32,740 --> 00:37:34,820 Arrear, que nos están esperando esos caballeros. 443 00:37:40,090 --> 00:37:41,090 Bueno, venid por aquí. 444 00:37:41,790 --> 00:37:43,630 ¡Buenas! ¡Buenos días! 445 00:37:44,930 --> 00:37:46,450 ¡Buenos días! ¡Buenos días! 446 00:37:46,870 --> 00:37:47,649 ¡Buenos días! ¡Buenos días! 447 00:37:47,650 --> 00:37:48,830 ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! 448 00:37:48,830 --> 00:37:49,328 días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos 449 00:37:49,330 --> 00:37:49,630 ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! 450 00:37:49,630 --> 00:37:52,010 días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos 451 00:37:52,310 --> 00:37:53,310 ¡Buenos días! 452 00:37:55,530 --> 00:37:56,530 ¡Buenos días! 453 00:37:56,810 --> 00:37:57,810 ¡Buenos días! 454 00:37:57,870 --> 00:37:58,749 ¡Buenos días! 455 00:37:58,750 --> 00:37:59,750 ¡Buenos días! 456 00:38:00,150 --> 00:38:01,150 ¡Buenos días! 457 00:38:01,710 --> 00:38:02,710 ¡Buenos días! 458 00:38:02,930 --> 00:38:03,930 ¡Buenos días! 459 00:38:04,130 --> 00:38:05,130 ¡B 460 00:38:08,780 --> 00:38:14,260 El calamares en su tinta, porque vive solamente de las plumas estilográficas. 461 00:38:16,260 --> 00:38:17,460 El ojos negro. 462 00:38:18,540 --> 00:38:19,600 Ven aquí tú. 463 00:38:20,440 --> 00:38:21,720 María la chica. 464 00:38:22,420 --> 00:38:25,420 Excelente corazón y más alegre que una pandereta. 465 00:38:25,820 --> 00:38:31,060 La cara de este no me es desconocida. Este, este es mi amigo más íntimo. El 466 00:38:31,060 --> 00:38:34,680 más quiero. Con el que no he reñido ni reñiré jamás. 467 00:38:34,920 --> 00:38:35,920 ¿Eres huérfano? 468 00:38:36,200 --> 00:38:37,200 Creo que sí. 469 00:38:37,530 --> 00:38:38,870 Es que no conociste a tu padre. 470 00:38:39,150 --> 00:38:40,430 Ni de referencias. 471 00:38:40,690 --> 00:38:42,810 Pues imagínatelo como yo que voy a hacer tu suerte. 472 00:38:43,730 --> 00:38:44,730 Usted perdone. 473 00:38:44,870 --> 00:38:48,870 Yo a mi padre me lo imagino con una blusa toda llena de rotos y sin tener 474 00:38:48,870 --> 00:38:49,870 llevarse a la boca. 475 00:38:50,190 --> 00:38:54,230 Si me lo hubiera imaginado como usted con todo su golpe abrigo pieles, hace ya 476 00:38:54,230 --> 00:38:55,670 muchos años que lo maldeciría. 477 00:38:56,630 --> 00:38:58,890 Padre no sé quién es y es mejor no mentarlo ahora. 478 00:38:59,750 --> 00:39:01,050 Pero tiene que ser muy pobre. 479 00:39:01,510 --> 00:39:05,870 Si no, no sería mi padre ni me habría dejado pasar hambre y frío. 480 00:39:06,300 --> 00:39:07,300 Desde que vine al punto. 481 00:39:08,140 --> 00:39:10,760 Bravo, muchacho. Te has explicado como un hombre. 482 00:39:11,160 --> 00:39:13,840 Cuento contigo y hazte la idea de obedecer en todo. 483 00:39:14,220 --> 00:39:15,740 Yo encantado, si lo pagas. 484 00:39:17,100 --> 00:39:20,540 Y aquí tiene usted a la iglesita, de quien tanto les hablé antes. 485 00:39:20,800 --> 00:39:22,220 Oh, qué chica más guapa. 486 00:39:22,620 --> 00:39:25,840 Una cosa así debía haber sido mi pobre hija si la hubiese llegado a tener. 487 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 ¿Verdad, Severo? 488 00:39:27,100 --> 00:39:31,500 Exactamente, señor. Los mismos ojos. ¿Los mismos dientecillos? Los mismos 489 00:39:31,840 --> 00:39:33,540 Tú ocuparás el puesto de María Teresa. 490 00:39:33,840 --> 00:39:35,240 Desde luego quedas admitida. 491 00:39:36,560 --> 00:39:38,440 Y este podía ser muy bien mi hijo, José. 492 00:39:38,920 --> 00:39:41,260 José debía haber sido una cosa así. ¿Verdad, Severo? 493 00:39:41,520 --> 00:39:42,760 Claro, de macha. 494 00:39:44,780 --> 00:39:47,580 Las chicas son las mismas. Has tenido una idea genial. 495 00:39:52,840 --> 00:39:57,280 Oiga, caballero, usted me perdonará, pero tengo que decirle que yo no voy. 496 00:39:57,580 --> 00:39:58,940 Pero, chica, ¿qué estás ahí hablando? 497 00:39:59,420 --> 00:40:00,500 Que he decidido no ir. 498 00:40:00,800 --> 00:40:02,620 Yo no voy si no viene Currichi conmigo. 499 00:40:03,020 --> 00:40:05,060 ¿Por qué quieres que vaya Currichi contigo? 500 00:40:05,930 --> 00:40:07,430 ¿Por qué no quiero apartarme de él? 501 00:40:07,970 --> 00:40:09,770 Él me recogió cuando era muy niña. 502 00:40:09,990 --> 00:40:13,990 Él ha velado por mí y muchas veces ha pasado hambre para que no la pasara yo. 503 00:40:14,650 --> 00:40:16,130 Si él no viene, no voy yo tampoco. 504 00:40:16,930 --> 00:40:18,930 Pero Inglesita, no seas cabezota. 505 00:40:19,490 --> 00:40:22,810 Si te conviene, si te vas a dar una vida de película. 506 00:40:23,430 --> 00:40:24,430 Pues por eso mismo. 507 00:40:24,850 --> 00:40:27,470 Yo no quiero darme buena vida si no te la das tú conmigo. 508 00:40:28,590 --> 00:40:29,750 Caramba, qué complicación. 509 00:40:30,210 --> 00:40:31,570 ¿Cómo lo podríamos arreglar? 510 00:40:32,090 --> 00:40:35,090 Si al señor le parece, podríamos llevar a Currichi. 511 00:40:35,470 --> 00:40:36,830 en lugar de ese otro muchacho. 512 00:40:37,250 --> 00:40:39,410 Es que mi hijo José tenía que ser más joven. 513 00:40:39,630 --> 00:40:44,170 ¿Cómo iba yo a tener un hijo tan viejo, Severo? El señor sabe, sin embargo, que 514 00:40:44,170 --> 00:40:46,590 hay muchos casos de envejecimiento prematuro. 515 00:40:46,850 --> 00:40:47,850 ¡Es verdad! 516 00:40:48,050 --> 00:40:50,470 ¿Se podía haber quedado así de una escalentura? 517 00:40:51,270 --> 00:40:56,710 Señor, ¿no sería mejor llevarle como preceptor de los muchachos? En ese caso 518 00:40:56,710 --> 00:41:00,510 podríamos decir a su señora hermana que no son tres hijos los que tuvo el señor, 519 00:41:00,650 --> 00:41:01,670 sino dos solamente. 520 00:41:02,090 --> 00:41:06,050 Pero que al preceptor le cuentan como un hijo más, Porque come mucho. 521 00:41:06,270 --> 00:41:07,270 Muy bien pensado. 522 00:41:07,910 --> 00:41:08,910 Bien, amigos míos. 523 00:41:09,110 --> 00:41:12,470 Hemos decidido que en lugar de venir ese Manús, venga Cunechi. 524 00:41:15,450 --> 00:41:16,450 ¿Estás contenta ahora? 525 00:41:16,890 --> 00:41:17,890 Ya lo creo. 526 00:41:18,070 --> 00:41:19,530 Ahora sí que voy a donde sea. 527 00:41:19,790 --> 00:41:21,950 Yo, Cunechi y Piruli. 528 00:41:22,210 --> 00:41:25,990 Y ahora os voy a dar 100 pesetas a cada uno para que no dudéis de que os quiero 529 00:41:25,990 --> 00:41:27,130 proteger desde el primer momento. 530 00:41:28,970 --> 00:41:29,970 ¿Y la cartera? 531 00:41:30,690 --> 00:41:31,790 No la tengo, Severo. 532 00:41:33,170 --> 00:41:34,170 ¡Me la han robado! 533 00:41:35,020 --> 00:41:36,019 ¿Has sido tú? 534 00:41:36,020 --> 00:41:37,020 Señor. 535 00:41:37,200 --> 00:41:40,840 Oye, vámonos, que estamos perdidos. Sí, calla. No sospecha de nosotros. 536 00:41:41,180 --> 00:41:43,620 Aguarda. Pero de veras no me lo has quitado tú, se ve. 537 00:41:43,820 --> 00:41:44,820 Señor. 538 00:41:45,580 --> 00:41:46,920 Lo que menos siento es el dinero. 539 00:41:47,360 --> 00:41:48,820 Lo malo son los documentos. 540 00:41:49,220 --> 00:41:50,360 ¿Pero quién me lo habrá quitado? 541 00:41:50,780 --> 00:41:51,780 No he sentido nada. 542 00:41:52,200 --> 00:41:53,340 ¿Qué artista sois? 543 00:41:54,020 --> 00:41:57,540 Si yo pillara ahora ese granuja... ¿Es esto lo que busca usted? 544 00:41:58,140 --> 00:41:59,140 Estaba aquí en el suelo. 545 00:41:59,700 --> 00:42:00,980 Entonces es que se me había caído. 546 00:42:01,720 --> 00:42:02,820 Esto me lo paga esa. 547 00:42:03,160 --> 00:42:04,160 Cállate, hombre. 548 00:42:04,300 --> 00:42:05,300 ¿Qué ha hecho de primera? 549 00:42:06,020 --> 00:42:07,600 Mira, Gustavo, si está todo el dinero dentro. 550 00:42:08,680 --> 00:42:10,540 Todo. Los documentos. 551 00:42:10,940 --> 00:42:13,220 Todo. ¿Y la estampa de la Virgen también? 552 00:42:14,280 --> 00:42:15,320 Sí, aquí está. 553 00:42:16,360 --> 00:42:18,320 ¿Pero cómo sabes que llevo una estampa de la Virgen? 554 00:42:18,920 --> 00:42:21,140 No, porque me lo he figurado. 555 00:42:21,580 --> 00:42:22,820 Y este cara de bueno. 556 00:42:23,160 --> 00:42:27,480 Me alegro de que lo hayas encontrado tú, inglesita. Toma, 100 pesetas para cada 557 00:42:27,480 --> 00:42:28,740 uno. Muchas gracias. 558 00:42:29,200 --> 00:42:30,200 Gracias. 559 00:42:30,680 --> 00:42:31,680 Gracias. 560 00:42:32,039 --> 00:42:34,260 Pero conste que no nos da usted más que lo que es nuestro. 561 00:42:35,680 --> 00:42:37,120 Oiga usted, ¿y a dónde vamos a ir a vivir? 562 00:42:37,380 --> 00:42:39,820 A mi casa, a la calle de Velázquez 107. 563 00:42:40,160 --> 00:42:41,900 Vamos, muchachos. Bueno, vamos allá. 564 00:42:42,660 --> 00:42:43,660 ¡Adiós! 565 00:42:44,660 --> 00:42:49,400 Tú no te vas. 566 00:42:50,820 --> 00:42:51,820 Déjame. 567 00:42:51,880 --> 00:42:54,760 Suelta. He dicho que tú no te vas porque a mí no me daba gana. 568 00:42:55,759 --> 00:42:58,760 ¡Suéltame! ¡Vamos, acaba ya! ¿Es que quieres que te sacude? ¡A mí me la vas a 569 00:42:58,760 --> 00:43:01,060 pagar, Piruli! ¡Te las pago cuando quieras! ¡Haz ahora mismo! 570 00:43:01,280 --> 00:43:02,280 ¡Déjalo, Piruli! 571 00:43:02,360 --> 00:43:05,040 ¡Si lo que quieres es pelea! ¿Pero qué estáis haciendo, hombre? 572 00:43:05,380 --> 00:43:09,320 Además, te prevengo una cosa. Que la ingresita es cosa mía, desde ahora 573 00:43:09,320 --> 00:43:10,640 Bueno, hala, vamos. 574 00:43:11,020 --> 00:43:12,600 ¡Vamos, Piruli! ¡Anda, hombre! ¡Vamos! 575 00:43:13,060 --> 00:43:14,060 ¡Vamos, hombre! 576 00:43:14,220 --> 00:43:15,660 Tú no te pongas así, señor. 577 00:43:17,220 --> 00:43:18,220 ¡Déjalo, chico! 578 00:43:47,180 --> 00:43:48,260 que estar como en vuestra propia casa. 579 00:43:48,480 --> 00:43:50,840 Y ahora en adelante estos criados se pondrán a vuestro servicio. 580 00:43:51,720 --> 00:43:53,560 ¿Está usted seguro que son unos criados? 581 00:43:54,140 --> 00:43:57,980 A ver si resulta que es una visita y nos tiramos una plancha. Estad tranquilos. 582 00:43:58,000 --> 00:44:00,620 Podéis pedirles todo lo que os sea necesario con entera libertad. 583 00:44:01,080 --> 00:44:02,880 Si nosotros no necesitamos nada. 584 00:44:03,880 --> 00:44:06,720 Severo, que es mi hombre de confianza, se encargará de educaros. 585 00:44:07,140 --> 00:44:10,700 Él os dirá cómo os tenéis que comportar ante las visitas, en la mesa. 586 00:44:11,040 --> 00:44:12,420 Debéis obedecerle en todo. 587 00:44:12,840 --> 00:44:14,980 Me da el señor un encargo muy dedicado. 588 00:44:15,780 --> 00:44:19,940 Estos chicos traen el pelo de la dehesa. Más vale traer el pelo de la dehesa que 589 00:44:19,940 --> 00:44:23,340 no traer ninguno. En eso tiene razón el muchacho. 590 00:44:23,680 --> 00:44:25,500 Anda, acompáñanos a sus habitaciones. 591 00:44:25,740 --> 00:44:26,740 Subir por aquí. 592 00:44:36,980 --> 00:44:38,440 ¡Vamos! ¡Deprisa! 593 00:44:40,820 --> 00:44:43,200 Lo primero, darles un baño y una ducha fría. 594 00:44:46,480 --> 00:44:47,620 ¿Una ducha en diciembre? 595 00:44:47,980 --> 00:44:50,680 Vamos, sal de hombre. Usted tiene que acabar con los ojos. Yo no me puedo 596 00:44:50,680 --> 00:44:52,040 en agua fría, que soy reumático. 597 00:44:52,440 --> 00:44:55,420 Y yo también me tengo que poner debajo del grifo como si fuera una lechuga. 598 00:44:55,920 --> 00:44:57,040 No hay más remedio. 599 00:44:57,960 --> 00:45:01,200 Pobrecillo. ¿Y si le sienta mal el baño? Como no es tan acostumbrado. 600 00:45:01,780 --> 00:45:02,820 Suprimir la ducha fría. 601 00:45:03,280 --> 00:45:04,820 Un baño caliente y nada más. 602 00:45:05,040 --> 00:45:06,600 Luego se nos mueren y es una lata. 603 00:45:07,440 --> 00:45:08,800 Dios se lo pague, don Francisco. 604 00:45:09,140 --> 00:45:10,360 Es usted muy bueno con nosotros. 605 00:45:10,880 --> 00:45:13,640 Yo no quería venir porque decías que esto era un negocio sucio. 606 00:45:14,040 --> 00:45:15,220 ¡Pero anda, que más limpieza! 607 00:45:17,200 --> 00:45:18,098 ¡Vamos, vamos! 608 00:45:18,100 --> 00:45:19,100 ¡No entreteneros! 609 00:46:22,220 --> 00:46:23,220 Paquito, ¿cómo estás? 610 00:46:24,380 --> 00:46:25,420 ¿Encontraste ya a tus hijos? 611 00:46:25,680 --> 00:46:29,900 Los encontré, Charo. ¿Y qué hijos? Son tres ángeles. Los tres tienen mi misma 612 00:46:29,900 --> 00:46:32,260 cara, mis mismas naricillas, mis mismos pies. 613 00:46:32,720 --> 00:46:36,560 Ahora están bañándose, pero los verás enseguida. Y enseguida les tomarás 614 00:46:36,640 --> 00:46:39,500 ¡Qué hijos, Charo! ¡Qué angelotes del cielo! 615 00:46:43,280 --> 00:46:44,460 Míralos, ahí están. 616 00:46:45,140 --> 00:46:47,760 Venid, hijos míos. Venid con papi. 617 00:47:06,920 --> 00:47:08,340 Pero veis qué gracia tiene. 618 00:47:08,640 --> 00:47:09,940 A mí maldita la gracia que me hacen. 619 00:47:10,380 --> 00:47:12,640 Esta es la socia del retrato que había en la cartera. 620 00:47:12,940 --> 00:47:13,940 Y está de bote. 621 00:47:14,440 --> 00:47:17,320 Yo creo que esta debe ser la tía de marras. 622 00:47:18,260 --> 00:47:19,400 Debíamos de ir a la barjada. 623 00:47:19,720 --> 00:47:20,720 A las tres. 624 00:47:21,280 --> 00:47:23,560 A ver. Tía de mi alma. Está guapa. 625 00:47:23,760 --> 00:47:25,060 ¿Qué estáis haciendo? 626 00:47:25,360 --> 00:47:26,640 Esta no es vuestra tía. 627 00:47:26,940 --> 00:47:28,220 Vuestra tía no ha llegado aún. 628 00:47:28,940 --> 00:47:31,120 Esta es la... la callista. 629 00:47:31,400 --> 00:47:32,940 ¿Con qué la callista, eh? 630 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 Pobrecito mío. 631 00:47:36,600 --> 00:47:37,600 ¿Me he hecho daño? 632 00:48:29,960 --> 00:48:30,919 ¡Y esto es una casa! 633 00:48:30,920 --> 00:48:33,680 ¡Y no el bidón de gasolina donde vive uno! 634 00:48:34,100 --> 00:48:36,580 ¡Olé! ¡Qué embullido está esto! 635 00:48:37,560 --> 00:48:38,560 ¡Olé! 636 00:48:38,660 --> 00:48:39,660 ¡Olé! 637 00:48:43,780 --> 00:48:46,160 ¡Gurichi! ¡Deja ahora mismo todo eso en su sitio! 638 00:48:46,500 --> 00:48:47,760 ¿Has creído que todo te envía? 639 00:48:49,300 --> 00:48:50,920 ¿Pero por qué lo voy a dejar, su prima? 640 00:48:51,400 --> 00:48:53,600 Todo lo que hay aquí es nuestro. ¡Hasta los criados! 641 00:48:53,840 --> 00:48:56,420 ¡Pues guárdate un criado en el bolsillo! ¡Pero déjalo ahí y ahora mismo se lo 642 00:48:56,420 --> 00:48:57,178 digo a don Francisco! 643 00:48:57,180 --> 00:48:58,540 ¡Te voy a dar un tortazo, chica! 644 00:48:59,910 --> 00:49:00,910 Palente, panoli. 645 00:49:01,550 --> 00:49:02,550 Cállate, pasmao. 646 00:49:02,730 --> 00:49:04,990 Aquí lo que tenemos es que están muy unidos pa' todo. 647 00:49:05,450 --> 00:49:06,348 Deja eso. 648 00:49:06,350 --> 00:49:08,050 Y que pa' mangar siempre hay tiempo. 649 00:49:08,610 --> 00:49:10,330 Siempre has de ser tú el aguafiestas. 650 00:49:10,790 --> 00:49:13,430 No creas que me has olvidado lo de la cartera. 651 00:49:13,910 --> 00:49:14,910 Cállate ya, currichi. 652 00:49:16,350 --> 00:49:17,350 Escucha una cosa. 653 00:52:09,930 --> 00:52:11,790 no os priváis de nada, ni del amor. 654 00:52:12,250 --> 00:52:13,250 ¡Vaya lujo! 655 00:52:14,030 --> 00:52:17,330 Currichi, si todo esto parece un sueño, ¿no estás alegre? 656 00:52:17,530 --> 00:52:18,530 ¿No te maravilla? 657 00:52:18,690 --> 00:52:22,970 Será a vosotros, porque a mí me han dicho que tengo que hablar todo el 658 00:52:22,970 --> 00:52:24,010 sarcofología. 659 00:52:25,050 --> 00:52:28,050 Y me han largado estos libros para que estudien. 660 00:52:28,370 --> 00:52:31,550 He visto las estampas y no tienen más que piedras. 661 00:52:31,970 --> 00:52:33,390 Así pesan ellos, mi madre. 662 00:52:33,650 --> 00:52:36,550 Algún esfuerzo tenías que hacer, bien se lo merece todo esto. 663 00:52:39,050 --> 00:52:39,808 María la chica. 664 00:52:39,810 --> 00:52:40,810 Y de los otros. 665 00:52:41,250 --> 00:52:43,390 Me da una pena que no estemos todos juntos. 666 00:52:44,610 --> 00:52:47,130 Si hubiera forma de conseguirles algo de comer. 667 00:52:47,390 --> 00:52:48,490 Y un poco de dinero. 668 00:52:49,870 --> 00:52:52,410 Vamos a la cocina, que allí pescaremos algo. 669 00:52:52,830 --> 00:52:55,790 Tú, Currici, te encarga de la cocinera, que le ves muy simpático. 670 00:52:56,110 --> 00:52:59,790 Yo me encargaré de Severo. Y Piruli, mientras tanto, aprovechará las 671 00:52:59,790 --> 00:53:01,110 distracciones. ¿Os parece bien? 672 00:53:01,350 --> 00:53:07,450 Pero que ahora mismo. Vamos a reandar a la cocina. La condesa de Ivanovi. 673 00:53:09,070 --> 00:53:12,810 La mujer de mundo no se inmutó al ver el cadáver de su marido. 674 00:53:13,050 --> 00:53:15,030 No dio ni un grito. 675 00:53:15,250 --> 00:53:19,530 Solo dijo, Cáspita, se lo ha encargado. 676 00:53:22,910 --> 00:53:29,070 El aullido del perro continuaba lúgubre y siniestro. De pronto la condesa tuvo 677 00:53:29,070 --> 00:53:35,270 el presentimiento de que los asesinos del conde estaban cerca, muy cerca, 678 00:53:35,270 --> 00:53:37,290 en la habitación contigua. 679 00:53:38,670 --> 00:53:45,630 sudor frío recorrió nuevamente el descote de la dama. Ocho un ruido tenue 680 00:53:45,630 --> 00:53:48,330 de pronto se abrió la puerta. 681 00:54:12,110 --> 00:54:15,430 Dese usted una vuelta por la calle y así de paso que usted sacara al perro. 682 00:54:15,510 --> 00:54:16,970 Ande, ya verá cómo enseguida se alivia. 683 00:54:17,990 --> 00:54:21,670 He pasado un susto. Que mire usted, se me ha puesto la carne de gallina. 684 00:54:22,030 --> 00:54:26,050 Hombre, pues ya que se le ha puesto a usted la carne de gallina, démosle un 685 00:54:26,050 --> 00:54:27,690 huevo. ¿Costa jugar con él? 686 00:54:28,210 --> 00:54:32,170 Voy a jugar a que me lo comía porque, vamos, tengo pasión por ello. 687 00:54:32,570 --> 00:54:34,370 Me encantan acabar de poner. 688 00:54:35,350 --> 00:54:37,510 Acabar de poner en un plato y con chorizo. 689 00:54:38,270 --> 00:54:41,010 ¿Y a usted qué es lo que le gusta más, mi vida? 690 00:54:41,660 --> 00:54:44,320 A mí me gusta más ir a ver el mar. 691 00:54:44,900 --> 00:54:47,160 Eso es que tiene usted alma de guza. 692 00:54:48,120 --> 00:54:55,120 La voy a comprar a usted una escafandra azul con un lazo rosa puesto aquí que 693 00:54:55,120 --> 00:54:56,740 va a usted a estar monísima. 694 00:54:57,440 --> 00:54:58,640 Se lo digo yo. 695 00:54:59,580 --> 00:55:00,580 ¡Currichi! 696 00:55:01,620 --> 00:55:02,620 ¡Mi madre! 697 00:55:03,140 --> 00:55:07,300 Las mujeres, ¿tenemos un golpe de vista para distinguir a las personas? 698 00:55:07,860 --> 00:55:09,360 Yo en cuanto que le dio a usted. 699 00:55:09,720 --> 00:55:15,040 Con esta caldita tan simpática, me dije... ¡Qué hombre tan interesante, 700 00:55:15,320 --> 00:55:18,620 Por este hombre se deben de volver loca todas las mujeres. 701 00:55:18,960 --> 00:55:20,360 Y no me he engañado, ¿no? 702 00:55:21,240 --> 00:55:25,040 Juraría que es usted de esos hombres que le prestan a una cinco duros y le hacen 703 00:55:25,040 --> 00:55:26,040 falta. 704 00:55:26,140 --> 00:55:27,140 ¿Es verdad o no? 705 00:55:29,680 --> 00:55:31,840 ¿Le gusta usted con este vestido, don Severo? 706 00:55:32,700 --> 00:55:33,840 Es bonito, ¿eh? 707 00:55:34,460 --> 00:55:36,180 Estás... ¡qué mondas! 708 00:55:37,620 --> 00:55:38,620 ¡Adiós! 709 00:55:55,400 --> 00:55:56,400 Está destruyendo a los niños. 710 00:55:56,620 --> 00:55:57,760 ¡Otra vez los niños! 711 00:55:58,000 --> 00:56:00,360 Pero es que aquí ya nadie hace otra cosa que estar con los niños. 712 00:56:00,640 --> 00:56:04,200 Pero otra vez, Charo. ¿No te he explicado ya lo que ocurre? No estoy 713 00:56:04,200 --> 00:56:06,520 que a mí se me arrincone por causa de unos niños mal educados. 714 00:56:06,760 --> 00:56:08,100 Pero es cuestión de ocho días, mujer. 715 00:56:08,360 --> 00:56:09,460 Ahora no son necesarios. 716 00:58:44,880 --> 00:58:47,860 Don José, ya te contaré. Mira que no haber conseguido que me enviases una 717 00:58:47,860 --> 00:58:50,880 fotografía de ellos. Es que no se retratan nunca. Salen siempre muy 718 00:58:51,160 --> 00:58:55,460 Qué emoción siento por conocerlo. Me encuentro tan sola y tan falta de 719 00:58:55,580 --> 00:58:59,420 Si estos hijos tuyos consiguen ganar mi corazón como espero, acabaré en... 720 00:59:40,620 --> 00:59:43,900 Que te querré mucho, mucho, con toda mi alma. 721 00:59:44,440 --> 00:59:47,780 Eres muy bonita y tienes cara de ángel. 722 00:59:48,780 --> 00:59:49,780 Gracias, tía. 723 00:59:50,200 --> 00:59:52,520 Yo también la querré a usted como si mi madre fuera. 724 00:59:53,440 --> 00:59:54,440 Más que a ella. 725 00:59:54,880 --> 00:59:56,760 Porque a ella no llegué a conocerla. 726 00:59:57,200 --> 00:59:58,240 ¿Cómo está quedando? 727 00:59:58,460 --> 00:59:59,460 ¡Qué artistaza! 728 00:59:59,580 --> 01:00:00,419 ¡Mire, Irene! 729 01:00:00,420 --> 01:00:01,420 Este es Carlos. 730 01:00:01,620 --> 01:00:03,100 Ven también a mis brazos. 731 01:00:03,500 --> 01:00:05,640 ¡Qué hombre ya! ¡Qué guapetón! 732 01:00:06,060 --> 01:00:07,660 Usted también está muy guapetona. 733 01:00:08,140 --> 01:00:09,500 ¡Qué simpático es, verdad! 734 01:00:10,740 --> 01:00:12,320 Pepito. ¿Dónde está Pepito? Pepito. 735 01:00:12,760 --> 01:00:13,760 Pepito. 736 01:00:13,920 --> 01:00:14,920 Pepito es este. 737 01:00:15,300 --> 01:00:18,580 Este es Pepito. Yo soy Pepito para servir a Dios y a usted. 738 01:00:19,840 --> 01:00:20,840 Mira, Irene. 739 01:00:20,940 --> 01:00:22,240 Te voy a contar toda la verdad. 740 01:00:22,520 --> 01:00:26,260 Me llamo Francisco, como tú sabes. Y en realidad solo he tenido dos hijos. Pero 741 01:00:26,260 --> 01:00:29,080 como este señor que es el preceptor que les he puesto vive aquí y no se separa 742 01:00:29,080 --> 01:00:31,840 de nosotros, te lo he cargado en cuenta como un hijo más. ¿Qué dices? 743 01:00:32,480 --> 01:00:35,360 ¿Entonces me has engañado? Solamente en un hijo, Irene. No es mucho. 744 01:00:35,700 --> 01:00:38,740 Además, ya verás cómo le tomas cariño enseguida y acabas por quererle como a 745 01:00:38,740 --> 01:00:39,658 sobrino más. 746 01:00:39,660 --> 01:00:43,980 Y si vieras lo que sabe, es un talentazo, un sabio, un pozo de ciencia. 747 01:00:43,980 --> 01:00:45,360 manera que es usted un sabio, ¿eh? 748 01:00:46,040 --> 01:00:48,340 Hombre, tanto como sabio no digo yo que sea. 749 01:00:49,020 --> 01:00:53,560 Pero vamos, tampoco soy un pedazo de bestia, como dicen en la tasca al 750 01:00:54,460 --> 01:00:57,440 Bueno, ya estarás cansado del viaje. Te vamos a acompañar a la calle. ¿Pero cómo 751 01:00:57,440 --> 01:00:59,200 a la calle? A las habitaciones, he querido decir. 752 01:01:09,740 --> 01:01:13,520 Automóvil como regalo. Anda, mi madre, pero... ¿Citanvi? ¿Cómo dice usted? 753 01:01:14,060 --> 01:01:16,020 ¿Un auto de vera? Ya lo veré. 754 01:01:49,260 --> 01:01:51,760 La señorita es la profesora de canto de la señorita María Teresa. 755 01:01:52,200 --> 01:01:55,120 Bueno, pero es que va a haber también mi torreo. 756 01:01:55,880 --> 01:02:00,040 Mire usted, señorita, como ha llegado mi tía, será mejor que dejemos la clase 757 01:02:00,040 --> 01:02:01,040 para esta tarde, ¿le parece? 758 01:02:01,520 --> 01:02:03,540 Cómo me gusta que estés aprendiendo canto. 759 01:02:03,920 --> 01:02:06,400 Y dígame, señorita, ¿mi sobrina tiene condiciones? 760 01:02:07,040 --> 01:02:08,040 ¿Que si las tiene? 761 01:02:08,180 --> 01:02:10,580 Hay que oírla cantar por volarea. 762 01:02:11,360 --> 01:02:13,980 Tendría un gran honor en que se quedase a cenar esta noche con nosotros. 763 01:02:14,560 --> 01:02:17,820 Quiero dar una fiesta el día de Año Nuevo en honor de mis sobrinos y usted 764 01:02:17,820 --> 01:02:19,890 parece insustituible. para ayudarme a prepararla. 765 01:02:20,750 --> 01:02:22,210 No, no, ¿para qué? 766 01:02:22,710 --> 01:02:23,770 Yo misma la ayudo. 767 01:02:24,110 --> 01:02:27,730 La señorita Charot tiene tanto que hacer. Sí, sí, mucho, mucho que hacer. 768 01:02:28,150 --> 01:02:31,630 Encantada en poder serle útil, señora. Acepto su invitación con mucho gusto. 769 01:02:31,810 --> 01:02:32,810 Hasta la noche, pues. 770 01:03:03,120 --> 01:03:05,060 Pero qué guapísima estás, chiquilla. 771 01:03:05,820 --> 01:03:08,620 Y vaya casa, si parece un frontón. 772 01:03:09,360 --> 01:03:10,360 Ven por aquí. 773 01:03:15,020 --> 01:03:19,140 Y Piruli, y Currichi, arriba, en sus habitaciones con la tía. 774 01:03:19,880 --> 01:03:25,140 Pero dime, ¿estáis contentos? Figúrate, ¿no ves cómo vivimos? Y la tía que 775 01:03:25,140 --> 01:03:26,540 esperábamos debe de ser más buena. 776 01:03:26,940 --> 01:03:28,740 Si vieras lo cariñosa que está con nosotros. 777 01:03:29,420 --> 01:03:32,000 Porque siento que todos tenemos que estar engañándola. 778 01:03:32,440 --> 01:03:35,460 Me da una pena. Yo no sirvo para engañar a nadie, María. 779 01:03:36,220 --> 01:03:37,540 Pareces otra chica. 780 01:03:37,800 --> 01:03:39,220 No acabo de creerlo. 781 01:03:40,100 --> 01:03:41,980 ¡Ah, qué suerte habéis tenido! 782 01:03:42,500 --> 01:03:43,500 ¡Cuánto me alegro! 783 01:03:44,280 --> 01:03:46,360 Pues si viera lo que pensamos en vosotros. 784 01:03:46,600 --> 01:03:50,180 Me da una rabia que tú no puedas estar conmigo disfrutando de todo esto. 785 01:03:50,640 --> 01:03:52,800 Ahora la silla va a dar una fiesta el día de Año Nuevo. 786 01:03:53,020 --> 01:03:55,040 Todos juntos lo pasaríamos mucho mejor. 787 01:03:55,360 --> 01:03:57,620 Yo también te echo de menos allá abajo. 788 01:03:58,520 --> 01:04:01,960 Mira, entre los tres hemos podido reunir una cosa para vosotros. 789 01:04:02,300 --> 01:04:03,700 Y dinero también, para lo que queráis. 790 01:04:03,940 --> 01:04:06,580 Me lo ha prestado el ayudante de la cámara de don Francisco. 791 01:04:07,040 --> 01:04:09,220 Mientras que podamos, no quiero que os falte nada. 792 01:04:09,760 --> 01:04:13,060 Eres muy buena. Ya sabía yo que os acordaríais de nosotros. 793 01:04:14,120 --> 01:04:15,880 Toma, llévate todo esto. 794 01:04:16,740 --> 01:04:18,720 Toma. Y el dinero también. 795 01:04:20,700 --> 01:04:23,840 Ahora te tienes que marchar, ¿sabes? Si nos sorprenden, ¿para qué te voy a 796 01:04:23,840 --> 01:04:24,840 contar? 797 01:04:25,140 --> 01:04:28,600 Dale mucho, recuérdate a la gente. Y ven con frecuencia a verme, que yo te daré 798 01:04:28,600 --> 01:04:29,600 todo lo que pueda. 799 01:04:29,860 --> 01:04:30,860 Gracias, inglesita. 800 01:04:33,520 --> 01:04:36,620 No os podéis figurar, hijos míos, la alegría que tengo y lo bien que me 801 01:04:36,620 --> 01:04:37,920 encuentro en vuestra compañía. 802 01:04:45,040 --> 01:04:47,020 Este pollo está riquísimo, ¿no le parece? 803 01:04:47,340 --> 01:04:49,600 Estaba mejor el que nos comimos la semana pasada. 804 01:04:50,380 --> 01:04:53,580 Pero si es el mismo, hombre, no ves que bota. 805 01:04:57,000 --> 01:05:00,020 No me perdonaré nunca el haber tardado en venir 22 años. 806 01:05:00,620 --> 01:05:02,260 ¿Y cómo ha tardado usted tanto? 807 01:05:03,340 --> 01:05:04,400 ¿Es que ha venido estandando? 808 01:05:05,260 --> 01:05:07,920 A mi edad ya no se puede correr mucho. 809 01:05:09,300 --> 01:05:12,400 María Teresa, ¿estás tú también contenta de que yo esté aquí? 810 01:05:13,220 --> 01:05:17,160 Fíjese, tía, cómo no de estarlo. Tenía tantas ganas de conocerla. 811 01:05:29,160 --> 01:05:31,960 Bueno, si la doy a usted con el codo en las narices... 812 01:05:32,220 --> 01:05:35,600 Usted me pega una patada por debajo de la mesa y en paz. Nada he cumplido. 813 01:05:37,180 --> 01:05:41,140 No quiero que mi breve estancia aquí pase desapercibida ni para vosotros ni 814 01:05:41,140 --> 01:05:42,140 vuestros amigos. 815 01:05:42,300 --> 01:05:44,740 He pensado dar una fiesta el día de fin de año. 816 01:05:45,160 --> 01:05:46,980 Quiero que ese día tomemos las uvas. 817 01:05:47,380 --> 01:05:51,360 Bueno, con el dinero que usted tiene, en lugar de uvas ya podríamos tomar 818 01:05:51,360 --> 01:05:53,040 melones. ¿Verdad, Pichi? 819 01:05:57,200 --> 01:05:59,820 Lo que observa en el preceptor de sus hijos, Francisco. 820 01:06:00,490 --> 01:06:02,510 Es una educación bastante deficiente. 821 01:06:02,730 --> 01:06:05,910 Tiene unas salidas de tono que me dejan desconcertada, la verdad. 822 01:06:06,250 --> 01:06:08,550 Pues no olvides que es un pozo de ciencia. 823 01:06:16,010 --> 01:06:17,010 ¡Dodo! 824 01:06:40,780 --> 01:06:41,780 Miráis qué guapa estaba. 825 01:06:42,160 --> 01:06:43,320 ¿Y qué pasa, chico? 826 01:06:43,640 --> 01:06:44,760 Bueno, ¿y un calor? 827 01:06:45,240 --> 01:06:49,300 Se entra allí y parece que te ha dado la gripe. ¿Y a Curricho y a Piruli los 828 01:06:49,300 --> 01:06:52,040 viste? Estaban con la tía en sus habitaciones. 829 01:06:52,400 --> 01:06:56,240 Ahora dicen que van a dar una fiesta paño nuevo, a todo lujo. 830 01:06:56,440 --> 01:06:58,200 A lo mejor hasta llevan organillo. 831 01:06:58,500 --> 01:07:01,400 Figúrate, de todo, si son de ricos como las cupletines. 832 01:07:02,760 --> 01:07:03,760 ¿Dónde está el palacio? 833 01:07:04,460 --> 01:07:06,660 En la calle de Velázquez, en el 107. 834 01:07:16,940 --> 01:07:21,040 No habéis hecho ningún caso de mis lecciones sobre cómo debíais comportaros 835 01:07:21,040 --> 01:07:21,879 la mesa. 836 01:07:21,880 --> 01:07:24,800 Habéis hecho el ridículo delante de vuestra tía Irene. 837 01:07:25,240 --> 01:07:27,260 ¿Qué habrá dicho don Francisco de mí? 838 01:07:27,600 --> 01:07:29,580 Si don Francisco no te da cuenta de nada. 839 01:07:30,120 --> 01:07:31,660 No, no, no guste que es tonto. 840 01:07:33,100 --> 01:07:34,620 En eso tienen razón los chicos. 841 01:07:36,980 --> 01:07:38,160 No hagas eso, piluli. 842 01:07:38,600 --> 01:07:39,680 Es de muy mala educación. 843 01:07:40,380 --> 01:07:44,240 Déjeme usted en paz. Para una vez que va a poder uno untar pan en la salsa. 844 01:07:50,830 --> 01:07:52,590 Y placenta, ahí está lo cuyo. 845 01:08:55,240 --> 01:08:56,319 Cuando aparezca... 846 01:10:08,780 --> 01:10:10,420 Cuando aparezca... 847 01:11:29,550 --> 01:11:34,050 Me gustaría verte siempre así, dichosa, feliz, contenta, rodeada de todas las 848 01:11:34,050 --> 01:11:37,910 comodidades. Cada vez que pienso que esto se tendrá que acabar algún día... 849 01:11:37,910 --> 01:11:39,730 ¿Dejarás entonces de quererme? 850 01:11:40,110 --> 01:11:41,450 ¿Puedes pensarlo siquiera? 851 01:11:41,690 --> 01:11:42,690 Ya sé que no. 852 01:11:42,850 --> 01:11:47,130 Cuando yo termine de vivir bien, también a ti te ocurrirá lo mismo. Y otra vez 853 01:11:47,130 --> 01:11:49,510 estaremos iguales. Y nos querremos como antes. 854 01:11:49,790 --> 01:11:53,150 Porque yo también te quería a ti antes de esto. ¿No lo sabías? 855 01:11:53,710 --> 01:11:54,750 Hace mucho tiempo. 856 01:11:55,170 --> 01:11:56,170 Siempre sí. 857 01:12:35,690 --> 01:12:36,690 a mí lo que es. 858 01:12:37,250 --> 01:12:39,710 Llegará un momento en que me aburra y lo descubra todo. 859 01:12:39,990 --> 01:12:41,770 Una tiene buen carácter, pero no tanto. 860 01:12:45,870 --> 01:12:47,910 Esta señorita desea bailar y yo no tengo tiempo. 861 01:12:48,390 --> 01:12:49,490 ¡No! ¡No! 862 01:12:50,410 --> 01:12:51,410 ¡No, Francisco! 863 01:12:51,870 --> 01:12:52,749 ¡Francisco, no! 864 01:12:52,750 --> 01:12:53,770 ¡No! ¡No! 865 01:12:54,310 --> 01:12:55,810 ¡Francisco! ¡Francisco, no! 866 01:13:01,490 --> 01:13:02,490 Espera un momento. 867 01:13:02,860 --> 01:13:06,560 Voy a ver desde mi cuarto si ha venido María para darle la guinarco. De seguida 868 01:13:06,560 --> 01:13:07,560 vuelvo. 869 01:13:22,440 --> 01:13:23,960 ¿Pero qué haces tú aquí en la larga? 870 01:13:25,000 --> 01:13:28,320 ¿Cómo tienes valor de venir a robar a un sitio donde nos han recogido y donde no 871 01:13:28,320 --> 01:13:29,139 nos falta de nada? 872 01:13:29,140 --> 01:13:32,060 A vosotros puede, pero yo sigo pasando hambre como antes. 873 01:13:32,540 --> 01:13:33,700 Tengo derecho a vivir también. 874 01:13:34,680 --> 01:13:36,980 Fue el dueño de la casa el que lo decidió, ya tú lo sabes. 875 01:13:37,640 --> 01:13:39,000 Vamos, vete de aquí. 876 01:13:39,340 --> 01:13:42,000 ¿No comprendes que haces mal y luego nos echarán la culpa a nosotros? 877 01:13:42,380 --> 01:13:46,180 Si se la echaran al piruli no le vendría mal. ¿Pero por qué lo odias tanto? ¿Qué 878 01:13:46,180 --> 01:13:47,180 te ha hecho a ti, piruli? 879 01:13:47,420 --> 01:13:48,620 Me ha robado tu cariño. 880 01:13:49,100 --> 01:13:50,460 Pero otra vez vas a empezar. 881 01:13:51,460 --> 01:13:53,100 Inglesita, te quiero. 882 01:13:53,960 --> 01:13:56,260 Y no le perdono al piruli que se haya metido en mi camino. 883 01:13:56,600 --> 01:13:58,400 No digas tonterías, piñas largas. 884 01:13:58,700 --> 01:14:00,180 ¿Es una tontería que yo te quiera a ti? 885 01:14:01,000 --> 01:14:02,000 ¿Tan mal te parezco? 886 01:14:02,820 --> 01:14:04,820 Vamos, mujer, ¿por qué no has de quererme también tú? 887 01:14:05,320 --> 01:14:06,320 ¡Suéltame! 888 01:14:06,500 --> 01:14:07,500 ¡Suéltame, te he dicho! 889 01:14:09,700 --> 01:14:12,100 Tienes malos instintos. Nunca podría quererte. 890 01:14:13,020 --> 01:14:15,680 Menos gritos porque te advierto que yo voy enseguida con el cuento a la señora 891 01:14:15,680 --> 01:14:16,680 esa y lo descubro todo. 892 01:14:16,900 --> 01:14:17,900 ¿Sería capaz? 893 01:14:18,160 --> 01:14:19,160 Decirle, vente. 894 01:14:19,400 --> 01:14:20,680 Vente conmigo y deja esta casa. 895 01:14:21,180 --> 01:14:22,180 Eso nunca. 896 01:14:22,540 --> 01:14:25,840 Pues entonces que se lo digo todo a esa señora viejo. Pero no comprende que 897 01:14:25,840 --> 01:14:28,920 sería un crimen que doña Irene descubriera el engaño y creyese que todo 898 01:14:28,920 --> 01:14:31,280 burla. Déjate de pamplinas y dime de una vez, ¿vienes conmigo o no? 899 01:14:31,520 --> 01:14:32,640 No. Ya lo sabes. 900 01:14:33,060 --> 01:14:34,440 Suéltame. Suéltame. 901 01:14:35,020 --> 01:14:37,600 Pues tú te lo has buscado. Ahora voy a lanzar. ¡No! 902 01:17:14,000 --> 01:17:17,060 Ven, tomarás una copa. Ya verás qué fiesta tan bonita. Quiero ver a su 903 01:17:17,060 --> 01:17:18,240 Tengo que decirle algo muy importante. 904 01:17:18,480 --> 01:17:19,720 Claro, hombre, se alegrará mucho de verte. 905 01:17:19,940 --> 01:17:20,639 ¡No, pero no! 906 01:17:20,640 --> 01:17:25,020 Mi hermana no está abajo. Está arriba, en el tejado. Está arreglando las 907 01:17:25,020 --> 01:17:26,620 goteras. Quiero ir abajo. Tengo que hablarle. 908 01:17:27,080 --> 01:17:28,080 ¿Pasaremos mejor aquí? 909 01:17:28,220 --> 01:17:30,020 Mira, ¿qué zapatos tengo? ¿Te gustan? 910 01:17:30,820 --> 01:17:31,820 Tengo dos. 911 01:17:32,320 --> 01:17:33,279 Este otro. 912 01:17:33,280 --> 01:17:35,660 Y mira, yo tengo aquí un botón. Y este otro botón. 913 01:17:46,670 --> 01:17:48,170 que no se den cuenta de que estamos aquí todos. 914 01:18:00,990 --> 01:18:01,990 ¿Pero qué ha ocurrido? 915 01:18:02,350 --> 01:18:03,690 ¿Cómo viene así esta criatura? 916 01:18:03,890 --> 01:18:07,590 No, nada. Es que creí que se me hacía tarde para tomar las uvas y he venido 917 01:18:07,590 --> 01:18:08,690 corriendo desde mi cuarto. 918 01:18:09,150 --> 01:18:13,170 ¿Y al cruzar el pasillo por poco lo pilló un automóvil? Sí. ¿Un automóvil en 919 01:18:13,170 --> 01:18:14,270 pasillo? Sí, sí, claro. 920 01:18:14,530 --> 01:18:15,530 Claro. 921 01:18:15,610 --> 01:18:18,560 Bueno. Bueno, bueno, ya estáis aquí. ¿Qué es lo principal? 922 01:18:21,800 --> 01:18:24,600 Es la última vez que te lo digo. Aquí no tienes nada que hacer. 923 01:18:24,880 --> 01:18:27,800 Si te vuelvo a coger robando, te entrego a la polilla otra cosa. 924 01:18:28,300 --> 01:18:29,300 ¿Entiendes? 925 01:18:29,380 --> 01:18:30,380 Pues andad, Doc. 926 01:18:30,720 --> 01:18:31,720 A la calle. 927 01:19:10,920 --> 01:19:15,540 con vosotros esta noche familiar me he visto obligada a venir de muy lejos no 928 01:19:15,540 --> 01:19:19,100 estoy pesarosa pues con vosotros he pasado una de las noches más felices de 929 01:19:19,100 --> 01:19:24,580 vida y quiero deciros también que mientras yo viva de nada careceréis pero 930 01:19:24,580 --> 01:19:28,860 precisamente por eso quiero que os deis cuenta de vuestra felicidad y no 931 01:19:28,860 --> 01:19:32,900 olvidéis a los que viven desamparados y en una noche como esta quizás pasen frío 932 01:19:32,900 --> 01:19:39,600 y quizás también pasen hambre Vuestra tía Irene quiere que por un instante 933 01:19:39,600 --> 01:19:44,880 penséis en ellos y deis gracias a Dios por no haber carecido nunca de nada, por 934 01:19:44,880 --> 01:19:49,960 no haber pasado nunca hambre y frío, como tantos hijos de la noche. 935 01:19:54,120 --> 01:19:55,220 ¿Pero qué os sucede? 936 01:19:56,860 --> 01:19:58,360 ¿Os habéis quedado tristes? 937 01:19:59,720 --> 01:20:01,400 Pensamos en lo que usted nos ha dicho. 938 01:20:09,520 --> 01:20:10,900 Tus hijos tienen corazón. 939 01:20:16,380 --> 01:20:17,740 ¿Por qué lloras, María Teresa? 940 01:20:19,320 --> 01:20:21,800 Es que me ha hecho usted pensar en los hijos sin padre. 941 01:20:22,180 --> 01:20:25,020 En los pobrecitos que pasan frío y miseria. 942 01:20:25,460 --> 01:20:27,760 En los hijos de la noche, como usted ha dicho. 943 01:20:28,320 --> 01:20:30,940 Me acuerdo de los que carecen de todo. 944 01:20:31,440 --> 01:20:35,260 De los que viven cara al cielo con el día y la noche por toda fortuna. 945 01:20:35,800 --> 01:20:38,420 De los que pasan frío y hambre. 946 01:20:39,050 --> 01:20:42,710 Y pena en los hijos de la noche. 947 01:20:53,590 --> 01:20:54,590 Elia. 948 01:21:04,950 --> 01:21:07,710 Buenas noches, hijo mío. Buenas noches, tía. 949 01:22:14,680 --> 01:22:17,580 Quisiera hablar un momento con la hermana de un tal don Francisco que vive 950 01:22:17,800 --> 01:22:18,659 Yo soy. 951 01:22:18,660 --> 01:22:19,660 Puedo hablarla entonces. 952 01:22:19,920 --> 01:22:23,140 A estas horas no me parece el momento más oportuno. Se trata de un asunto 953 01:22:23,800 --> 01:22:25,220 Bien, diga. 954 01:22:26,040 --> 01:22:28,120 Está usted siendo víctima de un engaño, señor. 955 01:23:02,570 --> 01:23:03,770 Ya estamos aquí lo mismo que antes. 956 01:23:04,210 --> 01:23:06,810 Preparadle ya que hoy sí que va a ver con mi lona de veras. 957 01:23:07,250 --> 01:23:08,550 ¡Todos vienen de reposo! 958 01:23:08,770 --> 01:23:09,810 ¡Si parecen de una función! 959 01:26:17,580 --> 01:26:18,580 Dios, dejadlo. 960 01:26:21,640 --> 01:26:24,840 Antes que se me olvide, tengo que deciros que he decidido marcharme hoy 961 01:26:25,160 --> 01:26:26,740 Pero tía... ¿Hoy mismo? 962 01:26:27,600 --> 01:26:28,600 ¿Por qué? 963 01:26:29,340 --> 01:26:30,340 ¿Cómo es eso, Irene? 964 01:26:30,660 --> 01:26:32,600 ¿A qué se debe esa resolución tan repentina? 965 01:26:32,860 --> 01:26:34,600 Tú pensabas quedarte más tiempo con nosotros. 966 01:26:35,860 --> 01:26:37,300 Efectivamente, esa era mi intención. 967 01:26:37,860 --> 01:26:41,380 Sin embargo, olvidé que mañana mismo tengo que resolver unos asuntos en 968 01:26:42,469 --> 01:26:45,950 Perdonadme ahora, pero antes de marcharme tengo que salir a hacer unas 969 01:26:45,950 --> 01:26:47,790 necesito además dejar preparado el equipaje. 970 01:26:48,030 --> 01:26:49,030 Luego os veré. 971 01:26:56,450 --> 01:27:00,550 ¿Por qué se va tan pronto? Que vendía tabaco por las calles y vivía por allí 972 01:27:00,550 --> 01:27:02,490 lejos, tirada en los desmontes. 973 01:27:03,010 --> 01:27:04,990 Pero ella murió en la última noche buena. 974 01:27:05,830 --> 01:27:06,830 María Teresa. 975 01:27:07,490 --> 01:27:11,170 No, ya me mostré inglesita, como antes. 976 01:27:11,760 --> 01:27:12,760 Me gusta más. 977 01:27:15,260 --> 01:27:16,260 ¡Tía! 978 01:27:22,200 --> 01:27:23,280 Bueno, tía, no hay derecho. 979 01:27:23,620 --> 01:27:25,060 Ha estado usted muy poco tiempo con nosotros. 980 01:27:25,380 --> 01:27:28,480 Si usted quiere, yo la acompaño a París, ¿eh? Gracias, te lo agradezco. 981 01:27:29,260 --> 01:27:31,300 Ahora podréis volver a vuestra vida de antes. 982 01:27:32,080 --> 01:27:34,140 ¿Qué será de vosotros cuando yo me marche? 983 01:27:34,480 --> 01:27:36,020 Es verdad, ¿qué será de nosotros? 984 01:27:36,600 --> 01:27:38,780 A lo mejor nos hacen dar una vuelta por ahí. 985 01:27:39,040 --> 01:27:41,100 Y no nos ponen hora de regreso. 986 01:27:41,610 --> 01:27:45,430 Vamos, acompáñame a mi cuarto mientras hago el equipaje. Quiero teneros el 987 01:27:45,430 --> 01:27:46,690 tiempo posible junto a mí. 988 01:27:47,270 --> 01:27:51,030 Que venga también, José. No es necesario que te pases el día estudiando la 989 01:27:51,030 --> 01:27:53,150 arqueología. Se te va a indigestar. 990 01:27:53,810 --> 01:27:55,610 Tantas piedras, estoy hecho un adoquín. 991 01:27:56,910 --> 01:27:59,070 Tú hazme el favor de ir colocando los vestidos. 992 01:27:59,950 --> 01:28:01,770 Tú guárdame las cosas del tocador. 993 01:28:02,790 --> 01:28:07,250 Y usted, como hombre de confianza de la casa, acérqueme a aquel maletín. 994 01:28:13,699 --> 01:28:16,460 Buena cerradura tiene este maletín, ¿eh? 995 01:28:16,860 --> 01:28:18,900 Hay que prevenirse contra los ladrones. 996 01:28:19,600 --> 01:28:21,260 En todas partes los hay. 997 01:28:21,520 --> 01:28:22,780 Y que lo diga usted. 998 01:28:23,440 --> 01:28:25,860 Al menos si piensas hasta la rata. 999 01:28:26,240 --> 01:28:30,040 Pues con esta llave tan pequeña se abre fácilmente. 1000 01:28:32,860 --> 01:28:33,860 Ahí va, ¿verdad? 1001 01:28:35,840 --> 01:28:36,840 Mi madre. 1002 01:28:37,860 --> 01:28:41,000 Vaya lajas lo que relucen. Si no se pueden mirar ahí dentro. 1003 01:28:42,200 --> 01:28:43,200 Tía. 1004 01:28:43,720 --> 01:28:45,840 No puedo resignarme a que se marche tan pronto. 1005 01:28:48,480 --> 01:28:49,520 Quédese aquí para siempre. 1006 01:28:50,060 --> 01:28:52,000 Es usted lo que más quiero en este mundo. 1007 01:28:52,300 --> 01:28:55,220 Tú también has sabido en tan pocos días ganarte mi afecto. 1008 01:28:56,060 --> 01:28:58,160 Procura no hacer nunca nada malo, hija mía. 1009 01:28:59,020 --> 01:29:01,340 Sobre todo no te prestes nunca un engaño. 1010 01:29:02,020 --> 01:29:03,600 No podría perdonártelo. 1011 01:29:05,040 --> 01:29:06,660 Yo... Chiquilla. 1012 01:29:08,220 --> 01:29:10,720 Inglesita. ¿Mi madre, has oído? 1013 01:29:12,010 --> 01:29:13,670 Me parece que esta tía sospecha algo. 1014 01:29:14,770 --> 01:29:16,950 Guardarlo todo y terminar de cerrar las maletas. 1015 01:29:17,750 --> 01:29:20,210 Mientras tanto yo voy a ir un momento a hablar con mi hermano. 1016 01:29:24,670 --> 01:29:28,010 Y pensar que pronto volveremos a hacer los tres lo mismo de antes. 1017 01:29:28,570 --> 01:29:31,210 Dentro de nada nos dan la patada y otra cosa. 1018 01:29:31,670 --> 01:29:35,190 Y como única diversión, ver un pollo en el escaparate. 1019 01:29:35,450 --> 01:29:36,870 Y que no falten que ver. 1020 01:29:38,910 --> 01:29:39,910 Matisa. 1021 01:29:40,770 --> 01:29:41,770 Mirá para aquí. 1022 01:29:42,010 --> 01:29:43,010 ¡Ay, malo, que se ha dejado! 1023 01:29:43,410 --> 01:29:46,010 Cuidado, ¿eh? Las manos quietas. Peligro de muerte. 1024 01:29:46,350 --> 01:29:48,250 ¡Acaba, chica! ¡Palientes, paloles! 1025 01:29:48,490 --> 01:29:49,550 ¡Las han de olvidar! 1026 01:29:50,990 --> 01:29:52,110 ¡Qué maravilla! 1027 01:29:52,570 --> 01:29:53,570 ¡Ay, qué bonito! 1028 01:30:04,470 --> 01:30:06,570 ¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante, adelante! 1029 01:30:09,330 --> 01:30:10,410 ¿Dónde está Doña Irene? 1030 01:30:11,020 --> 01:30:12,580 Se ha ido a ver a don Francisco. 1031 01:30:13,100 --> 01:30:14,340 ¿Qué haces ahí los tres? 1032 01:30:15,060 --> 01:30:18,800 Me parece que estáis tomando demasiado cariño a estos muebles. 1033 01:30:19,400 --> 01:30:20,740 No lo sabe usted bien. 1034 01:30:21,260 --> 01:30:23,900 Yo por este sofá me pego con mi padre. 1035 01:30:24,600 --> 01:30:28,940 Es que estamos descansando. Yo no me levanto ni a tiros. Estoy que no puedo 1036 01:30:29,700 --> 01:30:30,980 ¿Habéis visto el reloj? 1037 01:30:32,300 --> 01:30:34,400 Es la hora de la lección de gramática. 1038 01:30:35,420 --> 01:30:37,980 Ya no tenemos que aprender nada de eso. 1039 01:30:38,600 --> 01:30:40,160 No guste que se marcha don Irene. 1040 01:30:41,670 --> 01:30:42,810 Vaya tres alhajas. 1041 01:30:46,290 --> 01:30:48,310 Oye tú, ni que las hubiera contado. 1042 01:30:49,610 --> 01:30:52,590 Eso quiere decir que nos las podemos repartir sin discusión. 1043 01:30:53,190 --> 01:30:57,770 Oye, para ti la sortija, y para ti el reloj, y para la iglesita el collar. 1044 01:30:58,750 --> 01:30:59,750 ¿El collar para mí? 1045 01:31:00,750 --> 01:31:01,750 Yo no me atrevo. 1046 01:31:02,010 --> 01:31:03,990 Pero si ya nos vamos a ir de aquí, so tonta. 1047 01:31:04,850 --> 01:31:07,190 ¿Y así le vamos a agradecer lo buena que ha sido para nosotros? 1048 01:31:07,670 --> 01:31:09,990 Pues por eso que es tan buena y nos quiere tanto. 1049 01:31:10,540 --> 01:31:12,420 Debemos quedarnos con un recuerdo suyo. 1050 01:31:13,040 --> 01:31:18,120 Además que dentro de nada estaremos otra vez con los bolsillos vacíos y hay que 1051 01:31:18,120 --> 01:31:21,240 ir pensando en la vejez y que la sortija es preciosa. 1052 01:31:21,780 --> 01:31:22,780 ¿Y el collar? 1053 01:31:23,780 --> 01:31:26,100 Hace tanto tiempo que soñaba con tener uno. 1054 01:31:26,640 --> 01:31:27,840 Voy a guardarlo bien. 1055 01:31:32,020 --> 01:31:33,220 Oye, ¿tú qué te pasa? 1056 01:31:34,140 --> 01:31:36,540 Nada, que me ha dolido que la inglesita coja el collar. 1057 01:31:37,360 --> 01:31:38,740 Este chico es tonto. 1058 01:31:40,270 --> 01:31:43,850 Hay que ser buenos y honrados y tener voluntad para mantenerse en ese puesto. 1059 01:31:44,570 --> 01:31:46,150 ¿Qué es lo que te ha hecho cambiar así? 1060 01:31:47,210 --> 01:31:50,010 La inglesita, que la quiero para novia. 1061 01:31:51,030 --> 01:31:52,610 Ella me hará a mí ser bueno algún día. 1062 01:31:53,370 --> 01:31:57,030 No hay derecho a robar. Trae para acá ese reloj que acabo de ver claro y me 1063 01:31:57,030 --> 01:31:59,990 parece que me han iluminado, currichi. ¿Y esto es ser granuja? 1064 01:32:00,990 --> 01:32:01,990 Pues sí. 1065 01:32:02,090 --> 01:32:03,270 ¿Tú quieres ser granuja? 1066 01:32:03,990 --> 01:32:05,930 Pues a mantenerte aquí a echar raíces. 1067 01:32:06,270 --> 01:32:08,530 Que no es un pillo el que manga por hambre una cartera. 1068 01:32:09,080 --> 01:32:13,560 El pillón Rao es el que ha sabido ganarla y merecerla a la luz del sol. 1069 01:32:14,820 --> 01:32:17,120 Pues sí que hemos hecho las diez de últimas. 1070 01:32:18,460 --> 01:32:20,560 Jesús, qué cursita has vuelto, hijo. 1071 01:32:21,200 --> 01:32:25,300 A ti tan iluminado, pero así a la veneciana. Vamos, currícula. 1072 01:32:26,300 --> 01:32:30,880 Viene a España a conocer a tus hijos y ya los conozco de sobra. 1073 01:32:31,680 --> 01:32:32,800 Gracias por todo, Francisco. 1074 01:32:33,460 --> 01:32:35,680 Aquí he pasado los diez más agradables de mi vida. 1075 01:32:36,260 --> 01:32:38,200 Tuviste un gran acierto al elegirlos. 1076 01:32:38,650 --> 01:32:40,370 Te advierto que fue al gusto de Severo. 1077 01:32:40,630 --> 01:32:43,470 Ah, no, perdona. Voy a avisar al coche para que te espere. 1078 01:32:52,510 --> 01:32:54,170 Ya está todo el equipaje cerrado. 1079 01:32:54,450 --> 01:32:55,750 Voy a avisar a Severo. 1080 01:33:05,310 --> 01:33:07,290 Tía, ¿quiere usted que la acompañemos? 1081 01:33:07,560 --> 01:33:08,438 No es necesario. 1082 01:33:08,440 --> 01:33:10,400 Voy a hacer unas compras y vuelvo enseguida. 1083 01:33:13,340 --> 01:33:15,060 Supongo que nos escribirá usted. 1084 01:33:15,600 --> 01:33:16,660 No os olvidaré. 1085 01:33:17,420 --> 01:33:23,020 Y para que vosotros también os acordéis de mí, ya veis que os he dejado un buen 1086 01:33:23,020 --> 01:33:24,520 recuerdo. ¿A nosotros? 1087 01:33:24,980 --> 01:33:27,360 A nosotros, que yo sé panos. 1088 01:33:27,600 --> 01:33:28,620 A usted, José. 1089 01:33:29,400 --> 01:33:31,400 Le he dejado una sortija de brillantes. 1090 01:33:32,040 --> 01:33:35,260 Y a ti, Carlos, un magnífico reloj. 1091 01:33:35,740 --> 01:33:37,000 Se confunde usted. 1092 01:33:37,470 --> 01:33:40,510 Si no, la sortija se la quedó este y el reloj servidor. 1093 01:33:41,670 --> 01:33:43,350 Me he confundido en la distribución. 1094 01:33:43,690 --> 01:33:45,190 Se ha confundido usted en todo. 1095 01:33:45,750 --> 01:33:49,590 Esas cosas se las dejó usted olvidar sobre la mesa. Pero no hemos picado y 1096 01:33:49,590 --> 01:33:52,710 hemos escondido para que nadie las cogiese y para dárselas a usted cuando 1097 01:33:52,710 --> 01:33:53,710 llegase. 1098 01:33:59,690 --> 01:34:00,690 Aquí están. 1099 01:34:01,450 --> 01:34:03,670 Ahora las puse a guardar donde crea conveniente. 1100 01:34:04,840 --> 01:34:06,780 ¿No habéis visto también un collar? 1101 01:34:07,740 --> 01:34:09,180 ¿Un collar, dice usted? 1102 01:34:09,920 --> 01:34:12,240 No, yo no lo he visto. 1103 01:34:13,000 --> 01:34:14,760 Quizás lo haya visto María Teresa. 1104 01:34:15,380 --> 01:34:17,040 No tiene ninguna importancia. 1105 01:34:18,040 --> 01:34:19,040 Vamos. 1106 01:34:31,920 --> 01:34:33,220 ¿Ya se va, tía? 1107 01:34:33,680 --> 01:34:34,680 Vuelvo enseguida. 1108 01:34:35,100 --> 01:34:37,180 Oye, ¿tú has visto un collar que había en mi habitación? 1109 01:34:37,400 --> 01:34:38,620 ¿Por casualidad lo cogiste? 1110 01:34:39,120 --> 01:34:43,040 Sí, pero como no era mío, se lo metí en el bolsillo para que no se le perdiese. 1111 01:34:43,300 --> 01:34:44,640 Ahí lo debiste tener, tía. 1112 01:34:45,080 --> 01:34:46,080 Es cierto. 1113 01:34:48,580 --> 01:34:49,580 Toma el collar. 1114 01:34:50,060 --> 01:34:53,320 Era de mi madre y te lo doy con todo mi cariño. 1115 01:34:57,560 --> 01:34:59,560 Doña Irene, perdóneme usted. 1116 01:35:00,020 --> 01:35:01,320 ¿De qué te he de perdonar? 1117 01:35:02,240 --> 01:35:04,010 De... De esto. 1118 01:35:04,590 --> 01:35:06,650 Lo llevo metido aquí hace cinco días. 1119 01:35:07,210 --> 01:35:08,410 Fue una distracción. 1120 01:35:09,110 --> 01:35:10,190 Te lo regalo. 1121 01:35:11,130 --> 01:35:13,410 ¿Lo tomarán? ¿Cómo? No, nada. 1122 01:35:16,290 --> 01:35:18,070 Tía, no me deje usted. 1123 01:35:18,390 --> 01:35:21,770 Yo quiero irme con usted. Me da mucha pena tener que separarnos. 1124 01:35:22,090 --> 01:35:23,730 ¿Serías tú capaz de venir conmigo? 1125 01:35:24,110 --> 01:35:25,430 Pues claro que sería capaz. 1126 01:35:25,650 --> 01:35:27,930 Bueno, pues, vendrás conmigo. 1127 01:35:30,770 --> 01:35:31,930 Y Carlos también. 1128 01:35:33,360 --> 01:35:35,020 Puede ser un buen secretario. 1129 01:35:35,800 --> 01:35:38,240 Eso, naturalmente, en el caso de que tú quieras venir. 1130 01:35:38,580 --> 01:35:39,640 ¿Lo dice usted en serio? 1131 01:35:39,900 --> 01:35:40,900 En serio lo digo. 1132 01:35:41,100 --> 01:35:42,320 Ahora mismo, a donde sea. 1133 01:35:42,620 --> 01:35:44,260 ¿Pero y don José? 1134 01:35:44,820 --> 01:35:47,140 Creo preferible que él no se separe nunca de Francisco. 1135 01:35:47,720 --> 01:35:52,120 ¡Papá! ¡Hijo mío! Papi, papi, lo vamos a pasar como los ángeles. 1136 01:35:53,060 --> 01:35:56,200 Bueno, preparadlo todo. No hay tiempo que perder. Yo volveré enseguida. 1137 01:36:00,120 --> 01:36:01,120 Qué buena es. 1138 01:36:01,340 --> 01:36:02,600 Y además, qué infeliz. 1139 01:36:03,210 --> 01:36:04,950 La pobre no se ha dado cuenta de nada. 1140 01:36:05,690 --> 01:36:07,250 Es más tonta que Pichote. 1141 01:36:22,250 --> 01:36:23,970 Adiós, papá. Hija mía. 1142 01:36:26,070 --> 01:36:27,070 Adiós, don Francisco. 1143 01:36:27,410 --> 01:36:28,410 Hijo de mi corazón. 1144 01:36:29,730 --> 01:36:31,250 Ahora y siempre, amigos. 1145 01:36:32,330 --> 01:36:33,690 Más amigos que nunca. 1146 01:36:34,850 --> 01:36:36,950 Ya sabéis, Andrés, me dejáis. 1147 01:36:38,090 --> 01:36:42,110 La inglesita, Currichi, Perulli. 1148 01:36:43,750 --> 01:36:45,070 ¿Os acordáis? 1149 01:36:49,690 --> 01:36:50,910 Adiós, Currichi. 1150 01:36:55,990 --> 01:36:57,010 Adiós, Francisco. 1151 01:36:57,330 --> 01:36:58,330 Adiós. 1152 01:36:58,930 --> 01:37:00,390 Perdóname que me los lleve. 1153 01:37:00,800 --> 01:37:03,840 Pero yo sé que ya tú no los necesitas. No, en absoluto. 1154 01:37:04,200 --> 01:37:05,680 Puedes hacer con ellos lo que quieras. 1155 01:37:06,060 --> 01:37:08,320 Digo no, porque al fin y al cabo son mis hijos. 86414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.