All language subtitles for La casta Susana B&N (1944)1h23ComRce

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,840 --> 00:00:06,840 Gracias. 2 00:01:16,080 --> 00:01:21,640 Para entregar a tan dama un reconcernido ponderables méritos, 3 00:01:21,800 --> 00:01:28,580 permitidme que exhorte a las hijas de este pueblo a inspirarse en el sano 4 00:01:28,580 --> 00:01:35,080 ejemplo de su vida, preparando el alma a las buenas acciones 5 00:01:35,080 --> 00:01:39,240 en las justas normas de la ley moral. 6 00:01:40,280 --> 00:01:43,340 Formulo votos para que todas... 7 00:01:43,550 --> 00:01:49,850 Eduquen el espíritu dentro de la rectitud, probidad y honradez para poder 8 00:01:49,850 --> 00:01:54,130 aspirar como ella al oso premio a la virtud. 9 00:01:54,330 --> 00:02:00,730 El premio a la virtud es la distinción que se confiere a la más honesta de las 10 00:02:00,730 --> 00:02:06,910 damas que por sus antecedentes personales y hereditarios se haya hecho 11 00:02:06,910 --> 00:02:12,890 acreedora a tan honroso reconocimiento. Me refiero a la señora... 12 00:02:13,870 --> 00:02:15,110 Ana de Pumarello. 13 00:03:00,590 --> 00:03:02,850 Para este premio debería acudirse a la señora. 14 00:03:03,130 --> 00:03:04,109 Tiene razón. 15 00:03:04,110 --> 00:03:05,110 Mérito es nuestro. 16 00:03:05,630 --> 00:03:06,630 ¿Verdad, niña? 17 00:03:06,930 --> 00:03:07,930 ¿Virtúa usted? 18 00:03:07,990 --> 00:03:11,230 Desde quienes preservamos sin mancha el cuerpo y el alma. 19 00:03:11,470 --> 00:03:12,910 Muy bien dicho, ¿verdad? 20 00:03:14,490 --> 00:03:15,650 Muchas gracias. 21 00:03:19,810 --> 00:03:20,810 Enhorabuena. 22 00:05:13,270 --> 00:05:19,910 ¡Gran satisfacción experimento al constatar el sano criterio que ha 23 00:05:19,910 --> 00:05:25,470 inspirado a los miembros de la Academia al apoyar con su voto la elección de la 24 00:05:25,470 --> 00:05:32,450 casta Susana para el premio a la virtud! Y quiero aclarar que el jurado adoptó 25 00:05:32,450 --> 00:05:37,770 ese temperamento gracias a la iniciativa de otro hijo de este pueblo. 26 00:05:39,920 --> 00:05:45,680 que con su documentado trabajo, la herencia homócroma, demostró que ciertos 27 00:05:45,680 --> 00:05:51,540 caracteres hereditarios aparecen en los hijos cuando llegan a la misma edad en 28 00:05:51,540 --> 00:05:53,260 que aparecieron en los padres. 29 00:06:37,900 --> 00:06:39,040 Colóquese para una fotografía. 30 00:06:48,120 --> 00:06:49,120 ¡Silencio! 31 00:06:49,480 --> 00:06:53,060 ¡Silencio! La señora tiene que colocarse delante del esposo. 32 00:06:57,380 --> 00:07:01,460 Señor varón, el pergamino en la otra mano. La copa en la otra. 33 00:07:01,740 --> 00:07:04,840 Levante bien el brazo. La copa, que me la de mano. Eso es. 34 00:07:05,060 --> 00:07:06,100 Bien alta la cabeza. 35 00:07:06,570 --> 00:07:08,930 El cuerpo bien erguido. Todos son dientes. 36 00:07:10,530 --> 00:07:11,530 Y estos. 37 00:07:12,370 --> 00:07:14,870 Uno, dos, tres. 38 00:07:15,950 --> 00:07:16,950 Muchas gracias. 39 00:07:22,570 --> 00:07:25,950 Quisiera gritar a todo el mundo. Miren ese hombre tan inteligente. 40 00:07:26,270 --> 00:07:28,970 Es mi marido. Es el padre de mis hijos. 41 00:07:29,190 --> 00:07:30,190 ¿Qué opina usted? 42 00:07:30,330 --> 00:07:32,470 Se conforma con poco, doña Delfín. 43 00:07:32,710 --> 00:07:33,710 No le hagas caso. 44 00:07:34,410 --> 00:07:39,050 Tractarte de ser el académico más joven y mejor vestido. ¡Qué esposa más 45 00:07:39,050 --> 00:07:40,050 impresionable! 46 00:07:42,670 --> 00:07:45,430 ¿No crees que es un orgullo ser hijo del autor del homocronismo? 47 00:07:45,690 --> 00:07:46,690 ¿Y qué culpa tengo? 48 00:07:47,070 --> 00:07:51,110 ¿Culpa? Es un honor que seas el mejor ejemplo para exhibir al mundo los mismos 49 00:07:51,110 --> 00:07:55,990 caracteres geniales, pensamiento sano, elevado y con la mente libre de toda 50 00:07:55,990 --> 00:07:59,490 tentación. Porque no tengo otro remedio. ¿Qué puedo hacer con los pocos francos 51 00:07:59,490 --> 00:08:00,089 que me dan? 52 00:08:00,090 --> 00:08:02,230 ¿Pocos? Demasiados para un muchacho de tu edad. 53 00:08:02,640 --> 00:08:06,880 Y me parece verte todavía en mis brazos, con tu vestidito celeste, tu gorrita de 54 00:08:06,880 --> 00:08:12,640 encaje, tus orejitas, tu naricita, tu boquita, tu chupetita. 55 00:08:12,960 --> 00:08:14,320 Mamá, el chupete no. 56 00:08:18,860 --> 00:08:22,140 ¿Qué le llama para ti, papá? ¿Será una felicitación del presidente? 57 00:08:23,720 --> 00:08:26,000 Es el capitán Pomarel. ¿Pomarel? 58 00:08:26,300 --> 00:08:31,220 No lo conozco. Un señor de mi pueblo, a cuya esposa se le ha conferido a mi 59 00:08:31,220 --> 00:08:37,809 requerimiento... El premio a la virtud. Una mujer hermosa, ingenua, angelical 60 00:08:37,809 --> 00:08:44,370 y pura. La llaman la casta Susana. Es la casta Susana. 61 00:08:51,490 --> 00:08:54,970 ¡Qué escándalo! ¡Jamás he visto mayor de vergüenza! 62 00:08:55,210 --> 00:09:00,130 Si nos exiliéramos con ese traje, la gente diría que somos mujeres ideales. 63 00:09:00,620 --> 00:09:04,660 En cambio, a ella la ayudan en bogado. 64 00:09:10,040 --> 00:09:13,260 Ustedes votaron al varón de Dubré por compromiso. 65 00:09:13,700 --> 00:09:15,340 No, señor Charancy. 66 00:09:15,580 --> 00:09:17,660 Tuvimos en cuenta sus valores. 67 00:09:18,060 --> 00:09:23,020 ¿Leyeron mis trabajos? Muy buenos. Pero la tesis del varón es superior. 68 00:09:23,360 --> 00:09:29,160 Para sus parciales y sus amigos incondicionales. Señor Charancy, usted 69 00:09:29,160 --> 00:09:30,160 y... 70 00:09:35,560 --> 00:09:37,200 Escúcheme, preciosa, dos palabras. 71 00:09:37,620 --> 00:09:38,620 No puedo detenerme. 72 00:09:38,960 --> 00:09:40,640 Pero, ¿y son tan pocas? 73 00:09:40,900 --> 00:09:45,320 Es divina, encantadora, hermosa. ¡Qué ojos, qué boca! 74 00:09:45,840 --> 00:09:46,880 ¡Qué impulsivo! 75 00:09:48,000 --> 00:09:53,360 Antes de conocerla, era tímido como una gacela. Pero ahora estoy hecho un gamo. 76 00:09:54,360 --> 00:09:56,020 ¿Gacela? ¿Gamo? 77 00:09:56,460 --> 00:10:02,880 ¿Cómo? ¿Ya no es corsetil? No, no me hable de cosas tan prosaicas. 78 00:10:03,300 --> 00:10:07,930 Casualmente quería invitarla... No pienso probarme sus corsets, porque no 79 00:10:09,070 --> 00:10:10,870 Yo, al natural. 80 00:10:11,150 --> 00:10:12,150 Al natural. 81 00:10:12,930 --> 00:10:14,830 ¿No quiere tomar algo después del baño? 82 00:10:15,090 --> 00:10:16,090 Sí. 83 00:10:17,690 --> 00:10:18,690 Soy. 84 00:10:18,990 --> 00:10:24,210 Señorita, le ruego, le suplico, no sea tan ingrata. Permítame una palabra, yo 85 00:10:24,210 --> 00:10:26,210 quisiera poder manifestar sana. 86 00:10:26,690 --> 00:10:30,050 Querido, este señor deseaba conocerte. 87 00:10:30,290 --> 00:10:32,890 Mi marido, el señor Pomaré. 88 00:10:33,530 --> 00:10:34,530 ¿Usted? 89 00:10:36,449 --> 00:10:38,550 Emilio de Charency. Es un placer. 90 00:10:39,170 --> 00:10:40,170 ¿Cómo le va por aquí? 91 00:10:41,830 --> 00:10:42,830 Calor, ¿eh? 92 00:10:43,370 --> 00:10:44,370 Con permiso. 93 00:10:46,510 --> 00:10:48,470 Pero tú, ¿es posible? 94 00:10:48,830 --> 00:10:50,370 ¿Cómo intimidas a los rivales? 95 00:10:50,630 --> 00:10:55,670 Con un maridito como tú, estaría segura. Pero como no lo soy, considerate en 96 00:10:55,670 --> 00:10:58,550 permanente peligro. Oh, no. Sé defenderme. 97 00:11:08,870 --> 00:11:10,610 Encantado. Te espero en el coche. 98 00:11:16,650 --> 00:11:22,670 ¿Es casada? ¿Y tiene así de festejante? ¿Con qué arte atraerá tanto a los 99 00:11:22,670 --> 00:11:24,350 hombres? Con el traje, mamá. 100 00:11:24,610 --> 00:11:29,310 Convéntate. Con el traje. Se lo compraré igual y a ver qué pasa. 101 00:11:30,530 --> 00:11:33,650 Debemos extremar la vigilancia. No perdamos tiempo. 102 00:11:33,870 --> 00:11:35,470 Es el momento propicio. 103 00:11:36,080 --> 00:11:38,160 No he podido preparar nada más que cuatro. 104 00:12:12,340 --> 00:12:15,140 Mi mujer. 105 00:12:15,440 --> 00:12:17,780 Lo felicito. 106 00:12:39,820 --> 00:12:41,140 ¿Recibiste mis cartas? No. 107 00:12:41,520 --> 00:12:42,520 ¿Puedo creerlo? 108 00:12:42,660 --> 00:12:43,419 Es verdad. 109 00:12:43,420 --> 00:12:44,780 Hace un mes que estoy veraneando. 110 00:12:57,740 --> 00:12:59,220 ¿No temes que nos vea tu marido? 111 00:12:59,440 --> 00:13:00,660 No hay peligro. 112 00:13:00,980 --> 00:13:03,800 Tomarri se quedó preparando sus maletas porque sale de maniobra. 113 00:13:04,100 --> 00:13:04,999 ¿Por mucho tiempo? 114 00:13:05,000 --> 00:13:05,859 No lo sé. 115 00:13:05,860 --> 00:13:07,300 Quedamos en reunirnos en París. 116 00:13:07,600 --> 00:13:08,600 Nos escalaremos así. 117 00:13:10,060 --> 00:13:12,480 ¿Te alegra saber que vamos a estar más cerca? 118 00:13:12,700 --> 00:13:13,700 Sí, desde luego. 119 00:13:14,640 --> 00:13:17,420 ¿Y si aprovechando su ausencia pasáramos unos dos puntitos? 120 00:13:17,860 --> 00:13:18,860 ¡Oh, no! 121 00:13:19,000 --> 00:13:21,840 ¡Imposible! Mi vida ha cambiado fundamentalmente. 122 00:13:22,180 --> 00:13:23,179 ¡Qué grave! 123 00:13:23,180 --> 00:13:24,180 ¿De qué se debe? 124 00:13:24,960 --> 00:13:26,900 ¿Cómo? ¿No lo sabes? 125 00:13:27,580 --> 00:13:29,620 Me han dado el premio a la virtud. 126 00:13:30,040 --> 00:13:31,640 ¿El premio a la virtud? 127 00:13:39,540 --> 00:13:41,220 ¿Te convences, incrédulo? 128 00:13:41,520 --> 00:13:42,520 ¡Magnífico diploma! 129 00:13:42,980 --> 00:13:44,080 ¡Prende a la virtud! 130 00:13:46,700 --> 00:13:48,760 Con permiso, señor Tomarell. 131 00:13:52,520 --> 00:13:56,120 No debieras hacer escarnio de la debilidad de que estuvo víctima. 132 00:13:56,480 --> 00:13:58,540 Por el gran amor que te tuve. 133 00:13:59,740 --> 00:14:01,120 Es verdad eso, Susana. 134 00:14:01,660 --> 00:14:04,340 Has sido el único hombre capaz de transformarme. 135 00:14:04,880 --> 00:14:06,320 De virtuosa en pecadora. 136 00:14:06,960 --> 00:14:09,900 A ti debo el sortilegio de haber despertado al amor. 137 00:14:10,120 --> 00:14:11,120 A la vida. 138 00:14:14,160 --> 00:14:16,460 Pero me has dicho que también te veré después. 139 00:14:17,560 --> 00:14:19,020 ¿Arrepentida? No, Renée. 140 00:14:25,860 --> 00:14:27,180 ¿Renée? ¿Renée? 141 00:14:28,060 --> 00:14:33,320 Tanto, que si en prueba de mi cariño me exigieras que abandonara a mi marido, te 142 00:14:33,320 --> 00:14:34,320 respondo. 143 00:14:46,209 --> 00:14:47,750 No, querida, no hace falta. 144 00:14:48,230 --> 00:14:49,250 Estamos bien así. 145 00:15:11,060 --> 00:15:12,700 ¿Martes? ¡Qué torpeza! 146 00:15:13,000 --> 00:15:15,060 ¡Claro! ¡Marte, jueves y sábados! 147 00:15:15,580 --> 00:15:17,020 ¡Profesor! ¿Qué profesor? 148 00:15:17,340 --> 00:15:18,420 ¡Perdón! ¡Profesora! 149 00:15:18,660 --> 00:15:21,700 ¡Después te explico! ¿A dónde voy? ¡A mí! ¡A mí! ¡A mí! ¡A mí! 150 00:15:23,160 --> 00:15:24,160 ¡A mí! 151 00:15:26,300 --> 00:15:27,300 Gracias, 152 00:15:29,720 --> 00:15:31,200 son preciosas. 153 00:15:31,840 --> 00:15:35,820 No sabes, amor mío, cuánto te agradezco la distinción que he recibido. 154 00:15:36,300 --> 00:15:38,480 No creas que ignoro que fuiste tú. 155 00:15:38,890 --> 00:15:43,090 quien convenció al jurado de mis buenos antecedentes. ¿Qué no haría yo por ti? 156 00:15:43,430 --> 00:15:44,870 He recibido ya el diploma. 157 00:15:45,390 --> 00:15:50,270 De esta manera, mi buen pomaril comprobará que son infundadas sus 158 00:15:52,570 --> 00:15:53,570 ¡Ay, Bobo! 159 00:15:54,310 --> 00:15:58,810 Has sido el único hombre capaz de transformarme de virtuosa en pecadora. 160 00:15:59,470 --> 00:16:03,810 A ti debo el sortilegio de haber despertado al amor, a la vida. 161 00:16:08,620 --> 00:16:10,620 Me has hecho olvidar mi severa esposa. 162 00:16:10,880 --> 00:16:12,400 Es verdad, Susanita. 163 00:16:13,740 --> 00:16:19,020 Tanto, que si en prueba de mi cariño me exigieras que abandonara a mi marido, te 164 00:16:19,020 --> 00:16:21,000 respondería cerrando los ojos. 165 00:16:22,540 --> 00:16:24,660 Llévame contigo, amor mío. 166 00:16:25,640 --> 00:16:26,640 Susanita. 167 00:16:27,480 --> 00:16:30,980 Amar con esa fuerza irresistible que ha sabido inspirarme. 168 00:16:32,740 --> 00:16:37,620 Es pecado, amor mío. No, el amor todo lo purifica. 169 00:16:42,760 --> 00:16:46,580 ¿Por qué no salimos a festejar el premio? Debes perdonarme, pero tengo un 170 00:16:46,580 --> 00:16:47,580 compromiso familiar. 171 00:16:48,480 --> 00:16:50,820 Si es así, no te retengo un minuto más. 172 00:16:51,160 --> 00:16:54,080 Debes cumplir, querido. La familia ante todo. 173 00:16:54,400 --> 00:16:56,200 Hasta mañana, mi boboche. 174 00:16:56,680 --> 00:16:58,180 Es un pan que me pidió el señor. 175 00:16:59,200 --> 00:17:01,360 ¡Qué sorpresa más agradable! 176 00:17:01,820 --> 00:17:02,900 ¿Quién ha pedido esto? 177 00:17:04,000 --> 00:17:08,339 Usted, señora, hace un momento. ¿No recuerda que al darme el dinero me 178 00:17:08,339 --> 00:17:09,619 bien frappé? Yo. 179 00:17:09,839 --> 00:17:10,900 Está en un error. 180 00:17:11,450 --> 00:17:12,650 ¿Qué dices a todo esto? 181 00:17:12,970 --> 00:17:14,810 Que eres gentil y delicado. 182 00:17:15,430 --> 00:17:18,329 Veo que has querido que brindemos por el premio. 183 00:17:18,569 --> 00:17:19,970 Esto debo aclararlo. 184 00:17:20,670 --> 00:17:25,869 Ahora que recuerdo, este profesor... Atento, el profesor. ¿Qué profesor? 185 00:17:26,109 --> 00:17:27,109 De baile. 186 00:17:27,369 --> 00:17:32,990 Tengo lecciones los lunes, miércoles y viernes. Hoy no lo esperaba. ¿A mí? 187 00:17:33,210 --> 00:17:34,390 Al profesor. 188 00:17:34,870 --> 00:17:37,690 Hoy es martes. Le correspondía mañana. 189 00:17:41,230 --> 00:17:42,550 Siento el profesor. 190 00:17:43,110 --> 00:17:44,990 ¿Y por qué lo ocultas? 191 00:17:45,190 --> 00:17:47,230 Es que creí que era mi marido. 192 00:17:47,510 --> 00:17:50,110 Y como a él no le agrada que me dedique a la danza. 193 00:17:51,090 --> 00:17:52,870 ¿Comprendes? Está claro, ¿verdad? 194 00:17:53,110 --> 00:17:54,110 Sí, sí. 195 00:17:54,930 --> 00:17:55,930 Veo, veo. 196 00:17:56,190 --> 00:17:58,330 Además, no quiero que te conozca. 197 00:17:58,850 --> 00:18:00,450 Sería un compromiso para ti. 198 00:18:00,710 --> 00:18:04,270 De modo que lunes, miércoles y viernes. 199 00:18:05,030 --> 00:18:08,890 Si vieras cuánto he aprendido. Oh, sí, sí. Ya veo. 200 00:18:09,320 --> 00:18:10,620 Que has progresado mucho. 201 00:18:11,120 --> 00:18:13,440 Bueno, tienes que marcharte, ¿verdad? 202 00:18:14,040 --> 00:18:16,460 Oh, cuánto lo siento. 203 00:18:16,940 --> 00:18:21,600 Pero no quiero que faltes a tus deberes familiares. No me lo perdonarías nunca. 204 00:18:23,520 --> 00:18:25,580 Tanto lo que te quiero, papá. 205 00:18:26,040 --> 00:18:27,300 Muy susanito. 206 00:18:28,920 --> 00:18:29,920 ¡El loro! 207 00:18:31,880 --> 00:18:34,100 Qué resfriado está el loro, ¿eh? 208 00:18:34,480 --> 00:18:36,900 No debes dejarlo salir al balcón. 209 00:18:39,820 --> 00:18:42,980 Sí, pero que no equivoque el día del profesor, ¿eh? 210 00:18:45,400 --> 00:18:46,400 Adiós, mi amor. 211 00:18:50,840 --> 00:18:54,500 Ah, el vuelto del champán. 212 00:18:55,620 --> 00:18:57,360 ¿Pero por qué te has molestado? 213 00:18:57,640 --> 00:18:59,260 No tenía importancia. 214 00:19:20,400 --> 00:19:22,160 Ya me he resfriado y tú eres la culpable. 215 00:19:23,140 --> 00:19:24,140 ¿Qué podía ser? 216 00:19:24,460 --> 00:19:25,800 Era el profesor de baño. 217 00:19:26,960 --> 00:19:30,680 ¿No lo has visto cuando me daba la lección? No, pero lo he visto cuando se 218 00:19:30,680 --> 00:19:31,619 tomaba el champán. 219 00:19:31,620 --> 00:19:34,360 Soy yo, querida. 220 00:19:35,120 --> 00:19:37,140 Abre. ¡Mi marido! ¿Su marido? 221 00:19:37,640 --> 00:19:38,640 ¿Su marido? 222 00:19:39,000 --> 00:19:40,340 ¿Qué saco? ¿Su marido? 223 00:19:42,120 --> 00:19:43,240 ¿A quién la saco? 224 00:19:43,740 --> 00:19:45,420 ¿Pero cómo me voy a meter debajo de la cama? 225 00:19:46,180 --> 00:19:47,019 ¡Aquí no! 226 00:19:47,020 --> 00:19:49,100 No, aquí tampoco no te puedo ir. ¡Mi marido! 227 00:19:49,770 --> 00:19:50,309 ¿A dónde? 228 00:19:50,310 --> 00:19:52,010 ¿A dónde? ¿A dónde? 229 00:19:55,530 --> 00:19:56,250 ¿A 230 00:19:56,250 --> 00:20:07,250 dónde? 231 00:20:20,490 --> 00:20:21,490 ¿Con quién hablabas? 232 00:20:21,570 --> 00:20:22,570 ¿Yo? 233 00:20:23,150 --> 00:20:24,150 ¡Ah, sí! 234 00:20:24,370 --> 00:20:25,370 Con el oro. 235 00:20:25,970 --> 00:20:27,770 Me sentía tan sola. 236 00:20:28,390 --> 00:20:32,430 Cuando tú te vas, me paso las horas conversando con él. 237 00:20:33,470 --> 00:20:34,850 Es mi único amigo. 238 00:20:35,410 --> 00:20:37,870 Perdóname que insista, me pareció que discutías. 239 00:20:38,090 --> 00:20:39,830 Fabrito, ¿qué insinúa? 240 00:20:40,430 --> 00:20:42,510 Nada, digo que me pareció escuchar. 241 00:20:42,990 --> 00:20:45,230 ¿Cómo puedes dudar de lo que afirmo? 242 00:20:45,450 --> 00:20:49,970 Si cuando te separas de mí, vivo contando los minutos que me faltan. 243 00:20:50,540 --> 00:20:53,140 No sé, tesoro, no sé. 244 00:20:53,400 --> 00:20:56,620 Qué pena que tenga que dejarte solita otra vez. 245 00:20:58,300 --> 00:21:00,680 No sabes cómo odio esas maniocas. 246 00:21:01,300 --> 00:21:03,820 Siempre me privan de la dicha de tenerte a mi lado. 247 00:21:04,760 --> 00:21:08,020 Bien sabes que tú eres el gran amor de mi vida. 248 00:21:12,240 --> 00:21:13,240 ¡Toro! 249 00:21:14,720 --> 00:21:16,880 Pobre Pedrito, se ha resfriado. 250 00:21:17,520 --> 00:21:19,580 Eso le pasa por escaparse al balcón. 251 00:21:20,110 --> 00:21:21,950 Como estaba lloviendo, le ha hecho mal. 252 00:21:22,230 --> 00:21:23,230 Pobre Pedrito. 253 00:21:23,550 --> 00:21:24,550 ¿Pedrito? 254 00:21:24,970 --> 00:21:27,390 Pedrito. Tan rico es. 255 00:21:27,810 --> 00:21:29,230 ¿Qué tal lo pasaste en la playa? 256 00:21:29,590 --> 00:21:33,190 Mal. Nada ni nadie puede compensarme de tu ausencia. 257 00:21:33,810 --> 00:21:38,750 ¿Por qué sin ti? Qué feliz soy con una mujer tan modesta, tan guapa, tan 258 00:21:38,750 --> 00:21:42,150 cariñosa... ...y con un premio a la virtud. 259 00:21:47,950 --> 00:21:49,270 ¿A dónde vas, hija mía? 260 00:21:50,190 --> 00:21:52,050 Papá, vuelvo enseguida. ¿Sola? 261 00:21:52,270 --> 00:21:53,470 Me espera a pie. 262 00:21:53,730 --> 00:21:56,550 Sería incapaz de salir sola sabiendo que no te agrada. 263 00:21:56,770 --> 00:22:00,530 Está bien, pero ya sabes que no me gusta que lleves esos pantalones. 264 00:22:00,870 --> 00:22:03,270 Será la última vez, papá. Hasta luego. 265 00:23:35,120 --> 00:23:36,120 ¿Acaso no somos novios? 266 00:23:36,200 --> 00:23:37,780 Sí, pero hasta que no nos casemos. 267 00:23:41,940 --> 00:23:43,900 Le tengo tanto miedo a papá. 268 00:23:44,260 --> 00:23:45,540 Es muy severo, ¿sabe? 269 00:23:46,020 --> 00:23:50,240 Además, se le ha dado por aferrarse tanto a esas teorías. Que a todo el 270 00:23:50,240 --> 00:23:51,240 investiga el origen. 271 00:23:51,740 --> 00:23:53,660 Temo que se oponga a nuestra felicidad. 272 00:23:54,000 --> 00:23:55,520 Ya me enfriaré yo para convencerlo. 273 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 ¿Por qué ser así? 274 00:23:57,280 --> 00:23:58,680 No parezco su hija. 275 00:23:58,900 --> 00:24:03,200 Él es tan serio. Y yo, en cambio, siento deseos de cantar, bailar. 276 00:24:03,600 --> 00:24:04,740 Es la vida de otra manera. 277 00:24:05,120 --> 00:24:07,120 ¿Me llevarás a la fiesta de Montparnasse? 278 00:24:07,360 --> 00:24:09,340 En cuanto al señor de sobreme, conceda tu mano. 279 00:24:10,020 --> 00:24:11,520 Entonces me parece que no voy. 280 00:24:12,020 --> 00:24:16,760 Como no consigas un buen árbol genealógico y le demuestres a papá que 281 00:24:16,760 --> 00:24:20,620 antepasados son modelos de virtud, no te permitirá ingresar a la familia. 282 00:24:20,900 --> 00:24:21,900 ¿Un árbol genealógico? 283 00:24:22,020 --> 00:24:23,460 Eso es lo de menos. 284 00:24:29,120 --> 00:24:30,940 René Arnaud, a sus órdenes. ¿Y qué más? 285 00:24:31,780 --> 00:24:32,780 ¿Taparanito de un abate? 286 00:24:33,200 --> 00:24:34,360 ¿Bisnieto de un honorable militar? 287 00:24:34,920 --> 00:24:38,360 ¿Nieto de un miembro de la Academia de Ciencias Biológicas? Como verá por acá 288 00:24:38,360 --> 00:24:43,500 mismo... Desearía conocerlo. Sí, este... Yo no sé cómo explicarle el motivo de 289 00:24:43,500 --> 00:24:46,060 mi visita. Pero yo... Estoy informado. 290 00:24:46,400 --> 00:24:47,400 ¿Profesión? 291 00:24:47,980 --> 00:24:49,260 ¿Profesión? Militar. 292 00:24:49,600 --> 00:24:55,080 ¿Otros bienes? Le diré. Hay circunstancias adversas, factores que se 293 00:24:55,080 --> 00:24:59,500 eso, concretamente, mi labor se ha orientado hacia algo quimérico. Me 294 00:24:59,500 --> 00:25:02,440 platicar con las estrellas. Tengo alma de... Filoso. 295 00:25:02,800 --> 00:25:03,800 Eso. 296 00:25:04,380 --> 00:25:05,640 Vagabundo. Señor. 297 00:25:06,540 --> 00:25:08,400 ¿Dónde se ha resfriado? En el balcón. 298 00:25:11,480 --> 00:25:12,480 Profesor. 299 00:25:12,920 --> 00:25:16,540 Profesor. Lunes, miércoles y viernes. 300 00:25:17,120 --> 00:25:19,720 Martes, jueves y sábado. 301 00:25:24,200 --> 00:25:29,040 Se han dado la mano. Todo va bien. ¡Qué alegría! Esperemos el final. No lo 302 00:25:29,040 --> 00:25:30,100 festeje por anticipado. 303 00:25:30,410 --> 00:25:32,490 Antes de aceptarlo, papá le pedirá hasta los análisis. 304 00:25:32,770 --> 00:25:36,030 Yo no aguanto más el régimen de vida que se me impone. Cree que sigo siendo un 305 00:25:36,030 --> 00:25:40,070 niño, pero se equivoca. Porque no soy un niño, ni soy ningún mojigato, ni estoy 306 00:25:40,070 --> 00:25:42,210 dispuesta a seguir disimulando, porque ya soy un hombre. 307 00:25:43,390 --> 00:25:47,230 Hasta luego, hijo mío. ¿A dónde vas, mamá? En busca de un valioso regalo para 308 00:25:47,230 --> 00:25:48,089 vuestro padre. 309 00:25:48,090 --> 00:25:52,450 ¿Qué? Ya os lo diré. Por ahora es un secreto. Hasta luego, mamita. Hasta 310 00:25:54,830 --> 00:25:58,310 Yo no puedo confiar mi hija a un inmoral. Mira sus palabras. 311 00:25:59,150 --> 00:26:00,150 ¿Sé lo que digo? 312 00:26:00,360 --> 00:26:06,340 Y no me retracto. ¿Qué hacía usted en casa de esa señora farsante? No lo 313 00:26:06,520 --> 00:26:10,300 pero soy un farsante joven, soltero y sin obligaciones. En cambio hay otros, 314 00:26:10,320 --> 00:26:13,020 profesor, que hacen el ridículo. 315 00:26:13,600 --> 00:26:17,660 No le permito. Se lo voy a decir al marido para que lo atraviese con la 316 00:26:18,440 --> 00:26:19,840 No, por favor. 317 00:26:20,860 --> 00:26:26,160 A sus múltiples defectos une usted otro más bajo. La velación salga 318 00:26:26,160 --> 00:26:29,600 inmediatamente de mi casa. No lo haré hasta que me conceda la mano de su hija. 319 00:26:29,660 --> 00:26:30,660 ¡Nunca! 320 00:26:30,759 --> 00:26:33,840 Decídalo antes que su deshonra salpique el nombre de Chacarín. 321 00:26:34,220 --> 00:26:38,580 ¡Fuera! Prefiero mandarle a un convento. He de desenmascararlo. Usted me debe 322 00:26:38,580 --> 00:26:40,120 una explicación. Y usted me debe el champán. 323 00:26:40,780 --> 00:26:44,340 Ya nos veremos las caras. A usted le veré la careta. 324 00:26:45,900 --> 00:26:47,000 ¿Qué? Mal. 325 00:26:47,360 --> 00:26:50,900 Le expliqué el parentesco. Estudió los antecedentes. ¿Y sabe lo que hizo con mi 326 00:26:50,900 --> 00:26:51,639 árbol? ¿Qué? 327 00:26:51,640 --> 00:26:52,640 Leña. 328 00:26:53,760 --> 00:26:57,280 Como buen amigo de la casa, sabrá guardar secreto de mis andanzas. 329 00:26:57,660 --> 00:27:01,600 No desearía que Conrado se enterara que he intervenido para gestionar lo que se 330 00:27:01,600 --> 00:27:02,279 me dice. 331 00:27:02,280 --> 00:27:07,080 Una condecoración es una cosa muy seria, mi querida Delfina. Y si a su esposo no 332 00:27:07,080 --> 00:27:09,220 se la han otorgado, por alguna razón será. 333 00:27:09,420 --> 00:27:14,060 Esa razón se llama negligencia o olvido. ¡Qué esposa admirable! 334 00:27:14,600 --> 00:27:18,620 Hablando de esposa, ¿cuándo nos presentará usted a la suya, señor 335 00:27:19,020 --> 00:27:23,460 ¿Seis meses de casado? ¿Y nosotros sin conocerla? Es que no sale nunca, ¿no? 336 00:27:23,900 --> 00:27:27,680 Además, es una mujer muy simple, criada en el campo. 337 00:27:28,300 --> 00:27:32,260 Es tan tímida que yo, francamente... ¿Es usted un celoso? 338 00:27:33,980 --> 00:27:37,740 Tiene que presentarme al presidente de la legión. Así le recuerdo los méritos 339 00:27:37,740 --> 00:27:40,340 desubrir. Si usted lo cree necesario, con mucho gusto. 340 00:27:40,660 --> 00:27:41,760 ¿Le interesa mi opinión? 341 00:27:42,100 --> 00:27:43,100 Pierde el tiempo. 342 00:27:48,080 --> 00:27:49,260 ¿Qué me dice? 343 00:27:49,460 --> 00:27:51,360 Lo veo y me parece mentira. 344 00:27:51,820 --> 00:27:55,180 cuando les dije que su esposo le era infiel e infame. 345 00:27:55,680 --> 00:27:57,080 Cambiarme por ese vejestorio. 346 00:27:57,400 --> 00:27:59,800 Claro, saben que está cargado de ahorita, tratan de quitárselo. 347 00:28:00,060 --> 00:28:03,940 Pero él es tan validoso que no apriete que lo hacían por interés. Y usted se 348 00:28:03,940 --> 00:28:06,660 casó con él por amor, pero no le ha visto la cara. 349 00:28:07,160 --> 00:28:08,420 Entonces, ¿por qué me lo pregunta? 350 00:28:09,060 --> 00:28:10,060 Merece un escarmiento. 351 00:28:10,280 --> 00:28:11,420 La ley la ampara. 352 00:28:12,220 --> 00:28:13,220 ¿La ley? 353 00:28:14,280 --> 00:28:15,280 Ah, sí. 354 00:28:15,760 --> 00:28:17,000 La ley del talión. 355 00:28:17,200 --> 00:28:19,740 Lo engañaré con el primer idiota que me salga al paso. 356 00:28:24,750 --> 00:28:26,650 Cuánto lo deploro, señorita. 357 00:28:26,870 --> 00:28:27,870 No es nada. 358 00:28:28,410 --> 00:28:30,430 He sido un torpe. 359 00:28:30,730 --> 00:28:35,010 Apóyese usted en mi brazo. No sé si debo. Oh, honradísimo. 360 00:28:35,650 --> 00:28:37,990 ¿Qué pensará usted de mí? ¿O yo? 361 00:28:38,370 --> 00:28:41,750 Ha sido un encuentro providencial. 362 00:28:42,550 --> 00:28:44,930 Cuánto daría por aliviar su dolor. 363 00:28:45,290 --> 00:28:47,290 Me apena verla sufrir. 364 00:28:48,010 --> 00:28:51,070 Es en la pierna. Ah, perdón. 365 00:29:05,370 --> 00:29:07,590 Susanita, Susanita, es muy tarde. 366 00:29:09,690 --> 00:29:10,690 Déjame. 367 00:29:11,010 --> 00:29:12,910 Susanita, que son las nueve. 368 00:29:15,230 --> 00:29:20,710 ¿Por qué tanto apuro? Antes de irme al cuartel, debemos visitar al balón de 369 00:29:20,710 --> 00:29:23,550 sobre para agradecerle el premio que ha recibido. 370 00:29:23,910 --> 00:29:24,910 Ay, es verdad. 371 00:29:25,730 --> 00:29:27,130 No me voy a olvidar. 372 00:29:27,570 --> 00:29:29,250 Buenos días, Susanita. 373 00:29:46,090 --> 00:29:52,690 Por eso yo soy muy feliz, pues su probada fidelidad no ha tropezado en un 374 00:29:52,690 --> 00:29:55,990 desliz. Si él supiera la verdad, 375 00:29:56,690 --> 00:30:02,530 aunque gentil su juventud, cosa que todo el mundo ve, 376 00:30:02,970 --> 00:30:09,130 ensalzan todos mi virtud y él lo creyó de buena 377 00:30:09,130 --> 00:30:10,130 fe. 378 00:30:11,970 --> 00:30:15,650 Jamás a una verdad rendí mi corazón. 379 00:30:18,920 --> 00:30:22,320 La castidad con sin igual pasión. 380 00:30:22,860 --> 00:30:29,340 Un hombre muy sagazo más conviene a una mujer. 381 00:30:29,540 --> 00:30:34,040 Y para que haya paz, un tanto 382 00:30:34,040 --> 00:30:38,880 quizá es 383 00:30:38,880 --> 00:30:43,480 casar. Yo lo quiero hacer. 384 00:30:43,740 --> 00:30:48,120 Yo la quiero así, tan cándida y tan buena. 385 00:30:50,410 --> 00:30:52,510 La quiero así, con la... 386 00:31:23,420 --> 00:31:24,940 Anuncie a los señores de Pomarén. 387 00:31:25,560 --> 00:31:26,560 ¿Quién será? 388 00:31:27,300 --> 00:31:28,580 Ella está muy bien, ¿eh? 389 00:31:29,120 --> 00:31:31,000 Ni siquiera encontrará alguna parecida. 390 00:31:31,400 --> 00:31:34,080 Y cuando ve una mujer de esas, ¿eh? 391 00:31:34,400 --> 00:31:36,680 Y que tiene, ¿eh? 392 00:31:37,100 --> 00:31:38,760 Que se me nubla la vista. 393 00:31:40,420 --> 00:31:41,480 ¿Cómo has cambiado? 394 00:31:42,220 --> 00:31:43,860 Me sorprende verte así. 395 00:31:44,180 --> 00:31:45,180 A ti también. 396 00:31:45,360 --> 00:31:47,720 No, no soy lo que todos creen. 397 00:31:48,040 --> 00:31:52,500 Debo acallar este grito de juventud. Estas ansias de vida, miseria, 398 00:31:52,960 --> 00:31:57,020 Nada más que para no echar por tierra los principios de papá. Por lo visto, la 399 00:31:57,020 --> 00:31:59,820 ley de la herencia homócrona que él preconiza le falla en su propia casa. 400 00:32:00,200 --> 00:32:01,760 Soy un mal hijo, ¿verdad? No. 401 00:32:02,320 --> 00:32:05,840 Tu padre tiene en ti el mejor ejemplo para sustentar su teoría. 402 00:32:06,620 --> 00:32:09,760 Qué contrariedad, querida. Solo me quedan pocos minutos. 403 00:32:10,280 --> 00:32:14,500 Si el varón no nos atiende, es porque está ocupado. En ese caso, tendrás que 404 00:32:14,500 --> 00:32:15,680 tú quien le agradezca el premio. 405 00:32:15,980 --> 00:32:17,200 Ay, queridito. 406 00:32:17,960 --> 00:32:21,220 Vuelves a dejarme solo. Soy un esclavo de mis obligaciones. 407 00:32:21,800 --> 00:32:25,960 Pero me consuela saber que estoy presente en tu pensamiento. Que en tu 408 00:32:25,960 --> 00:32:29,860 un solo amor y que ese amor se llama... Pomeril. 409 00:32:30,580 --> 00:32:31,580 ¿Pomeril? 410 00:32:31,860 --> 00:32:32,860 ¿Está aquí Pomeril? 411 00:32:32,960 --> 00:32:34,100 Viene con la señora. 412 00:32:34,700 --> 00:32:36,160 ¿Con la señora? 413 00:32:36,400 --> 00:32:37,400 ¿No los conoces? 414 00:32:37,820 --> 00:32:39,000 No, sí. 415 00:32:39,240 --> 00:32:42,380 Qué desmemoriado. ¿No será la del premio a la virtud? 416 00:32:42,620 --> 00:32:45,660 Para ti el mundo se circuncide a las leyes de la herencia. 417 00:32:46,040 --> 00:32:50,020 Dígale que no estoy. O mejor... Que estén, porque el señor está estudiando 418 00:32:50,020 --> 00:32:51,020 próxima conferencia. 419 00:32:51,450 --> 00:32:54,270 Porque el señor está estudiando su próxima conferencia. 420 00:32:56,290 --> 00:32:59,510 Discúlpame, ante el varón. Te anunciaré por carta mi regreso. 421 00:32:59,790 --> 00:33:01,710 Hasta muy pronto, mi feucho. 422 00:33:03,210 --> 00:33:08,090 ¡Qué largas se me van a hacer las horas de soledad! Lo sé, y eso me llena de 423 00:33:08,090 --> 00:33:14,330 gozo. Tu premio a la virtud me ha convertido en el hombre más feliz y 424 00:33:14,330 --> 00:33:15,330 del universo. 425 00:33:30,680 --> 00:33:31,880 Es divina, ¿verdad? 426 00:33:32,300 --> 00:33:35,600 Encantadora. Le aseguro que es la primera vez que veo a alguien 427 00:33:35,600 --> 00:33:36,319 esta casa. 428 00:33:36,320 --> 00:33:40,100 A esa dama hay que admirarla por partes. ¿Verdad que sí? 429 00:33:40,680 --> 00:33:42,180 Trataré de sitiar la plaza. 430 00:33:42,400 --> 00:33:45,900 Pierde usted el tiempo, porque esa batalla ya la he ganado yo. 431 00:33:47,260 --> 00:33:49,220 La traza para ganar batallas. 432 00:33:52,620 --> 00:33:53,620 ¿Qué has venido a hacer? 433 00:33:53,660 --> 00:33:55,640 ¿Tú? ¿Por qué estás aquí? Vine a visitar al varón. 434 00:33:56,320 --> 00:33:59,020 ¿Al varón o a la hija del varón? 435 00:34:00,880 --> 00:34:02,620 ¡Qué sorpresa! 436 00:34:03,460 --> 00:34:05,620 La señora de pomarel y su marido. 437 00:34:06,900 --> 00:34:11,199 ¿Recuerdas, querido? El señor que te presenté en la playa. ¡Ah, sí! 438 00:34:14,000 --> 00:34:18,040 Deseo aprovechar esta ocasión para felicitarla. Créame que el jurado ha 439 00:34:18,040 --> 00:34:23,000 poco injusto. Usted merecía el premio a la virtud, a la belleza, a la elegancia, 440 00:34:23,060 --> 00:34:27,179 al espíritu y al... Me voy a poner celoso, ¿eh? De mí no, pero de otro tal 441 00:34:27,580 --> 00:34:30,980 ¿Por qué me dice, señor Sarantino? Por ese idiota que acaba de salir. 442 00:34:31,800 --> 00:34:35,739 Tiene sus pretensiones, pero no le hagan caso. Es inofensivo. 443 00:34:37,699 --> 00:34:40,199 Querida, se nos hace tarde. Tenemos muchísima prisa, ¿verdad? 444 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Señores. 445 00:34:46,700 --> 00:34:51,000 ¿Conocen ustedes a Pierre de Soubret, el hijo del varón? Los señores de Pomarel. 446 00:34:51,460 --> 00:34:52,460 Servidor. 447 00:34:54,960 --> 00:34:56,300 Muy señor mío. 448 00:34:56,639 --> 00:35:00,000 De modo que la señora es... Mi esposa. 449 00:35:01,960 --> 00:35:03,680 A los pies de usted, señora. 450 00:35:03,960 --> 00:35:04,960 ¿Gusta acompañarnos? 451 00:35:05,540 --> 00:35:06,540 Encantado. 452 00:35:10,500 --> 00:35:12,720 Pero, ¿me quieren explicar? Ya lo sabrás todo. 453 00:35:13,040 --> 00:35:14,960 Pero la señora es... Susana no es mi esposa. 454 00:35:15,240 --> 00:35:17,080 Me vi obligado a mentir por el señor Charan, sí. 455 00:35:17,360 --> 00:35:19,060 Ahora corresponde una nueva presentación. 456 00:35:19,300 --> 00:35:21,520 Susana de Pomaré, una buena amiga mía. 457 00:35:22,080 --> 00:35:25,280 Susana, mi amigo desea conocer la vida nocturna de París. 458 00:35:25,560 --> 00:35:28,220 Sí, señora. La desconozco por completo. 459 00:35:28,580 --> 00:35:33,100 No he tenido oportunidad de conocerla. Hemos vivido un poco alejados. Tiene 460 00:35:33,100 --> 00:35:34,980 tantos atractivos nuestro París. 461 00:35:35,660 --> 00:35:39,820 Sobre todo para un joven buen mozo, distinguido y elegante como usted. 462 00:35:41,200 --> 00:35:42,340 Muchísimas gracias, señora. 463 00:35:42,920 --> 00:35:44,780 No hay nada como la alegría de París. 464 00:35:45,320 --> 00:35:46,460 París. París. 465 00:38:00,040 --> 00:38:02,360 Susana puede abrir las puertas a ese paraíso que tú deseas conocer. 466 00:38:02,640 --> 00:38:05,800 ¿No crees que pueda resultar de un poco inexperto? Eso se encargará de 467 00:38:05,800 --> 00:38:08,820 leccionarte. Siempre que cuando estés a su lado olvides la austeridad de tu 468 00:38:08,820 --> 00:38:10,800 padre. Tienes razón. Eso es lo que me intimida. 469 00:38:12,080 --> 00:38:13,080 ¿Necesitaría algún dinero? 470 00:38:13,120 --> 00:38:14,340 Un par de miles de francos. 471 00:38:14,580 --> 00:38:17,820 ¿Tanto? Pero papá solo me da 20 francos mensuales para mis dos. 472 00:38:18,140 --> 00:38:19,140 ¿20? 473 00:38:19,560 --> 00:38:21,340 Ahora me explico por qué eres virtuoso. 474 00:38:21,960 --> 00:38:23,540 Puedes prestarme. Ah, no, querido. 475 00:38:23,820 --> 00:38:27,500 Mi generosidad se reduce a facilitar tu primera aventura. Lo demás corre por tu 476 00:38:27,500 --> 00:38:28,500 cuenta. 477 00:38:28,710 --> 00:38:32,010 Ah, luego te daré escritas unas indicaciones que asegurarán tu éxito con 478 00:38:32,390 --> 00:38:33,810 Deberás seguirla hasta el pie de la ley. 479 00:38:43,010 --> 00:38:44,010 ¡Ja, qué mal! 480 00:38:44,750 --> 00:38:47,910 ¡Otra vez te he ganado! Cada día juegas peor. 481 00:38:48,230 --> 00:38:50,470 Sí, es que estoy muy preocupado por los estudios. 482 00:38:50,850 --> 00:38:55,830 Ah, entonces no te reprocho. No me gustaría que fueras buen jugador y mal 483 00:38:55,830 --> 00:39:00,460 estudiante. Si me permite, papá, quisiera acostarme. Es lo mejor que 484 00:39:00,460 --> 00:39:03,420 hacer. ¿No te parece, delfinita? 485 00:39:03,680 --> 00:39:05,160 Sí, marido mío. 486 00:39:06,020 --> 00:39:07,240 ¿Sigues preocupado? 487 00:39:07,440 --> 00:39:09,540 Sí. ¿Tienes algún examen difícil? 488 00:39:10,280 --> 00:39:15,460 Sí. ¿Crees estar bien preparado? Más o menos. Pero si es necesario, pienso 489 00:39:15,460 --> 00:39:16,740 seguir estudiando toda la noche. 490 00:39:20,340 --> 00:39:22,980 ¿Y te llega a concretar una sorpresa que te prepara? 491 00:39:23,290 --> 00:39:25,470 Me consideraré la mujer más feliz del mundo. 492 00:39:25,670 --> 00:39:26,649 ¿Una sorpresa? 493 00:39:26,650 --> 00:39:27,650 ¿Qué es? 494 00:39:27,890 --> 00:39:30,870 ¿Misterio? Tal vez mañana se haría de grandes, ¿no verá? 495 00:39:35,630 --> 00:39:40,050 Buenas noches, papá. Buenas noches, mamá. 496 00:39:40,470 --> 00:39:41,810 Buenas noches, papá. 497 00:39:42,570 --> 00:39:43,890 Buenas noches, mamá. 498 00:40:14,120 --> 00:40:15,440 1 -035, por favor. 499 00:40:16,780 --> 00:40:18,000 ¿El señor Chagasí? 500 00:40:18,720 --> 00:40:21,740 ¿Cree usted que es necesario entrevistarnos esta noche con el 501 00:40:21,740 --> 00:40:24,020 legión? ¿Y si lo dejáramos para mañana? 502 00:40:24,960 --> 00:40:26,520 Ah, es verdad. 503 00:40:27,140 --> 00:40:28,860 Mañana distribuyen las condecoraciones. 504 00:40:29,120 --> 00:40:30,660 Claro, sería tarde. 505 00:40:31,020 --> 00:40:32,740 Bien, hasta luego entonces. 506 00:41:25,900 --> 00:41:26,900 Gracias. 507 00:42:10,250 --> 00:42:11,250 Gracias, hermanita. 508 00:42:29,350 --> 00:42:30,390 Instrucciones a seguir. 509 00:42:31,230 --> 00:42:35,690 Primero, visitar a Susana entrando resueltamente al dormitorio utilizando 510 00:42:35,690 --> 00:42:36,690 llave. 511 00:42:38,540 --> 00:42:40,440 En cuanto se enoje, amenazarla con retirar. 512 00:42:41,520 --> 00:42:44,020 Tercero, hablar mal de mí que no me ofenderé. 513 00:42:47,280 --> 00:42:49,600 Sexto, simulacro con la cara. 514 00:42:50,900 --> 00:42:53,740 Séptimo, irá contigo al mulán hoy. 515 00:42:55,660 --> 00:42:58,780 Primero, entrar resueltamente. 516 00:43:07,950 --> 00:43:08,950 Está temprano, querido. 517 00:43:09,510 --> 00:43:11,050 Aún no he terminado mi toalete. 518 00:43:11,310 --> 00:43:12,490 Estoy en el baño. 519 00:43:12,970 --> 00:43:14,630 No tendrás apuro, ¿verdad? 520 00:43:15,470 --> 00:43:18,030 Si no te molesta, es mejor que me ayudes. 521 00:43:20,350 --> 00:43:21,350 Quedas mudo. 522 00:43:21,490 --> 00:43:23,930 ¿Te remuerde acaso la conciencia? 523 00:43:25,050 --> 00:43:28,990 Me he enterado de tus andanzas con la hija del varón. Ahora me explico tu 524 00:43:28,990 --> 00:43:29,990 presencia en la casa. 525 00:43:32,070 --> 00:43:34,690 Sé que vas a decirme que tu casamiento no es por amor. 526 00:43:35,600 --> 00:43:38,600 No sé por qué ella y el viveloz del hermanito heredarán una fortuna. 527 00:43:42,660 --> 00:43:44,160 ¿Habla? ¿Di algo? 528 00:43:45,420 --> 00:43:46,420 ¡Defiéndete! 529 00:43:47,100 --> 00:43:49,080 Señora Susana. ¡Esta voz! ¡Viene! 530 00:43:49,520 --> 00:43:50,520 ¡Pronto, grito! 531 00:43:50,820 --> 00:43:52,360 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 532 00:43:52,840 --> 00:43:55,120 Señora, señora, si se enoja me voy, ¿eh? 533 00:43:55,480 --> 00:43:56,480 Un momento. 534 00:43:56,580 --> 00:43:59,480 No, no, si no me voy. Soy fiel, sobre. 535 00:44:00,430 --> 00:44:01,430 ¿Puede explicarme lo que hace Mica? 536 00:44:01,710 --> 00:44:05,810 Sí, René me encargó que le hiciese el favor de avisarle de que no llegaría a 537 00:44:05,810 --> 00:44:06,930 hora convenida. Claro. 538 00:44:07,550 --> 00:44:09,430 ¿Cómo piensa casarse con su hermanita? 539 00:44:09,750 --> 00:44:14,290 Sí, hago mal en decirlo, pero no confío en la palabra de René. Ni yo tampoco. 540 00:44:32,910 --> 00:44:38,830 Un regreso sinvergüenza. Un inconsciente y un tonto que no sabe lo que se 541 00:44:38,830 --> 00:44:42,910 pierde. Ingenua de mí, que he creído en sus falsas promesas de amor. 542 00:44:43,250 --> 00:44:45,110 Pobre, ¿qué le hizo? 543 00:44:45,390 --> 00:44:49,670 Mediante engaño se burló de mi inocencia. Dijo una gran pasión. 544 00:44:50,070 --> 00:44:55,290 Y yo, con mi inexperiencia, caí rendida en sus brazos. 545 00:44:56,010 --> 00:44:59,510 No soy de hierro. Sí, es claro. 546 00:45:00,290 --> 00:45:01,790 Prometió llevarme al altar. 547 00:45:02,120 --> 00:45:04,080 ¿Pero no es usted casada? 548 00:45:04,380 --> 00:45:07,480 Sí, pero por él estaba dispuesta a casarme otra vez. 549 00:45:07,840 --> 00:45:09,360 Admiro su sacrificio. 550 00:45:09,680 --> 00:45:14,860 Antes de conocer a René, era yo una esposa ejemplar, una madre modelo. 551 00:45:15,420 --> 00:45:16,780 ¿Pero tiene hijos? 552 00:45:17,260 --> 00:45:19,620 No, pero pude haberlos tenido. 553 00:45:19,960 --> 00:45:25,580 Claro. Él se interpuso en mi camino y... René es miserable. 554 00:45:25,840 --> 00:45:30,980 Mire, créame que yo deploro... Usted es muy distinto. 555 00:45:48,460 --> 00:45:49,900 ¿Cree en el amor a primera vista? 556 00:45:52,360 --> 00:45:55,260 Decir lo contrario sería negar la evidencia. 557 00:45:56,380 --> 00:46:00,360 ¿Verdad? Hay que ser tonto para cambiarla a usted por mi hermana o por 558 00:46:00,360 --> 00:46:03,660 anciana que tiene por amiguita. ¡Ah, sí! ¡Aunque tiene dos! 559 00:46:03,860 --> 00:46:09,380 ¡Una joven y una vieja! Es un pasante. Y como merece un escarmiento, si usted 560 00:46:09,380 --> 00:46:12,380 quisiese aceptar mi compañía... No, gracias. Me quedaré en casa. 561 00:46:22,130 --> 00:46:24,090 Mire, algún mensajero sin duda. 562 00:46:25,130 --> 00:46:26,130 A ver. 563 00:46:32,550 --> 00:46:34,390 Sinvergüenza. Disculpas a mí. 564 00:46:34,730 --> 00:46:38,270 Dice que tiene que llevar a unos parientes a conocer el Moulin Rouge y 565 00:46:38,270 --> 00:46:40,230 salgo me premiará con una visita a la madrugada. 566 00:46:40,470 --> 00:46:44,650 Lo que quiere es evitar que usted salga. Pero se equivoca. Quiere sorprenderlo 567 00:46:44,650 --> 00:46:47,030 impagante. Iremos al Moulin Rouge. 568 00:46:48,030 --> 00:46:51,860 ¿Al Moulin Rouge? Es indispensable que lo veamos allí esta misma noche. 569 00:46:51,860 --> 00:46:52,860 preparando las listas? 570 00:46:53,220 --> 00:46:55,460 Diga Dios que seguimos a tiempo para incluir a mi marido. 571 00:46:56,220 --> 00:46:57,220 ¿Pero qué digo? 572 00:46:57,380 --> 00:47:01,300 Yo no puedo ir a un sitio como ese. Bien vale el santo una misa. Si supiera mi 573 00:47:01,300 --> 00:47:04,240 honorable esposo los pasos que estoy dando para conseguir esta condecoración. 574 00:47:05,440 --> 00:47:06,640 Pensar que estará todo bien. 575 00:47:07,180 --> 00:47:08,980 Ajeno por completo a esta odisea. 576 00:47:29,100 --> 00:47:32,580 Ah, suegro calavera, ya te tengo en mis manos. Todo está listo. 577 00:47:48,740 --> 00:47:49,638 ¿Quién es? 578 00:47:49,640 --> 00:47:51,120 Jacqueline, soy yo. Abre. 579 00:47:55,720 --> 00:47:58,300 Por favor, René, es una locura. Este papel... 580 00:47:58,920 --> 00:48:00,180 ¿Con qué papá y mamá, verdad? 581 00:48:00,380 --> 00:48:01,380 Ven. 582 00:48:01,580 --> 00:48:03,780 ¿Qué haces, René? ¡Te has vuelto loco! 583 00:48:05,180 --> 00:48:07,140 ¡Salga, viejo parzante! ¡Por favor, no! 584 00:48:08,560 --> 00:48:10,340 ¿Por qué no me conoces de la mano de su hija? 585 00:48:12,440 --> 00:48:15,780 ¿Qué me dices de esto? ¿Te convences ahora de que la austeridad de tu padre 586 00:48:15,780 --> 00:48:17,920 tuya su preferida? ¡Ah! ¿No hay más todavía? 587 00:48:18,540 --> 00:48:20,740 No sabe el varón de sobre lo que es bien. 588 00:48:24,800 --> 00:48:25,800 Señora Delfina. 589 00:48:30,970 --> 00:48:32,510 ¿Eh? ¿Dónde me llevas ahora? 590 00:48:32,910 --> 00:48:33,910 Ya lo verás. 591 00:48:53,470 --> 00:48:56,270 Ahora me toca reír a mí. ¿Qué es el padre? Él es tu padre. 592 00:48:56,590 --> 00:48:57,590 No te asustes, me lo debía. 593 00:48:57,610 --> 00:49:00,630 Ahora festejaremos nuestra boda. Papá, no ha dado el consentimiento. 594 00:49:01,530 --> 00:49:02,890 Volverá esta noche en el Moulin Rouge. 595 00:49:03,110 --> 00:49:05,790 Pero es posible, me vas a llevar al Moulin Rouge. 596 00:49:07,550 --> 00:49:12,810 Doy el adiós a las fiestas alegres rientes. 597 00:49:16,090 --> 00:49:21,130 Donde el amor entre risas estalla ruidoso. 598 00:49:23,370 --> 00:49:29,010 Como la flor de su cáliz al beso candente, 599 00:49:29,290 --> 00:49:34,830 de ardiente sol que le da su calor 600 00:49:34,830 --> 00:49:36,830 victorioso. 601 00:49:41,190 --> 00:49:47,810 Cuando el ritmo del baile se extiende por el salón, 602 00:49:47,810 --> 00:49:52,430 en las almas el fuego se enciende. 603 00:49:52,750 --> 00:49:54,850 de la pasión. 604 00:53:14,939 --> 00:53:19,000 ¡Suscríbete al canal! 605 00:53:20,680 --> 00:53:26,140 No sé quién eran esas señoritas. Parecen conocerte mucho. No creas. Habrán visto 606 00:53:26,140 --> 00:53:31,920 mis retratos en el diario. Yo soy libre y dispuesto a hacerte feliz, tesorito 607 00:53:31,920 --> 00:53:32,920 mío. 608 00:55:14,320 --> 00:55:17,400 Sin embargo, yo sé que usted es una mujercita encantadora. 609 00:55:18,680 --> 00:55:19,940 Muy buenas, señor Boboche. 610 00:55:20,340 --> 00:55:24,180 Tendré que perdonarme, pero su palco lo han ocupado. ¿Quién se ha permitido? Ha 611 00:55:24,180 --> 00:55:26,360 sido un error del mozo. Creo que hay un jovencito. 612 00:55:26,620 --> 00:55:28,160 El cincuenta. También hay gente. 613 00:55:28,620 --> 00:55:32,340 ¿El ocho? Imposible, señor Boboche. El ocho no es para un cliente como usted. Y 614 00:55:32,340 --> 00:55:34,640 menos para la distinguida señorita. Será el seis. 615 00:55:37,940 --> 00:55:39,060 Bogato de cardenales. 616 00:55:40,040 --> 00:55:41,040 Sírvenos en querida. 617 00:55:41,230 --> 00:55:42,990 De entrada, no hace falta. 618 00:55:43,330 --> 00:55:44,990 Conozco sus gustos, señor Boboche. 619 00:55:45,230 --> 00:55:50,290 Dale esto al jefe y dile que atiende exclusivamente mi menú. Serán cumplidas 620 00:55:50,290 --> 00:55:51,690 órdenes, señor Boboche. 621 00:55:51,970 --> 00:55:53,630 Le recomiendo el cuidado. 622 00:55:55,270 --> 00:55:56,330 Mucho cuidado. 623 00:55:56,690 --> 00:55:57,690 Bien, sire. 624 00:55:58,110 --> 00:55:59,130 Cantalou, frappé. 625 00:55:59,430 --> 00:56:00,770 Gemini, chaud en pain. 626 00:56:01,010 --> 00:56:03,010 Ruita, la trans, bienvenida. 627 00:56:06,090 --> 00:56:07,490 Jefe, jefe. 628 00:56:07,790 --> 00:56:08,970 Viejo presumido. 629 00:56:09,260 --> 00:56:10,340 Cuidado, cuidado. 630 00:56:11,260 --> 00:56:15,980 ¿Qué es eso de mozo, joven? Disculpe, ¿dónde está la señora que vino conmigo? 631 00:56:15,980 --> 00:56:16,980 la buscaré, monsieur. 632 00:56:17,000 --> 00:56:22,200 Ese servicio vale 50 francos. ¿Y cuánto le debo hasta ahora? 633 00:56:22,600 --> 00:56:27,040 De aperitivo, 300 francos. Más 100 por buscar a la señora, 400. 634 00:56:27,920 --> 00:56:29,120 ¿No había dicho 50? 635 00:56:29,780 --> 00:56:30,780 No, monsieur. 636 00:56:31,280 --> 00:56:32,540 100. 100. 637 00:56:32,960 --> 00:56:35,800 Cuando llegue a mil, se planta. Uy, monsieur. 638 00:56:43,720 --> 00:56:44,720 Esto es para el viejo Boboy. 639 00:56:45,140 --> 00:56:46,180 No lo lleves enseguida. 640 00:56:46,640 --> 00:56:48,560 Hay que hacerle creer que se lo han preparado especialmente. 641 00:56:49,880 --> 00:56:51,880 Estoy cansado de esta vida de sacrificios. 642 00:56:52,220 --> 00:56:54,840 Menos mal que desde mañana trabajaré en un hogar honorable. 643 00:56:58,240 --> 00:57:00,420 Dígame, ¿usted no ha visto a un señor? No, ma 'am. 644 00:57:00,760 --> 00:57:02,040 ¿Pero quién no sabe de quién se trata? 645 00:57:02,280 --> 00:57:03,280 Mi discreción, ma 'am. 646 00:57:03,640 --> 00:57:04,640 Imposible. 647 00:57:06,560 --> 00:57:07,558 Maxi. 648 00:57:07,560 --> 00:57:12,740 ¿Cuáles son sus señores? Es de buena estatura, moreno, con el bote, ojos 649 00:57:12,740 --> 00:57:15,700 y se llama René. Trataré de serle útil, madame. Gracias. 650 00:57:21,560 --> 00:57:22,940 Qué pronto la encontró. 651 00:57:23,300 --> 00:57:28,160 Me ha costado siempre... ¿Querían ordenar la cena a los señores? Más tarde 652 00:57:28,160 --> 00:57:29,740 llamaremos. ¿Por qué más tarde? 653 00:57:30,020 --> 00:57:31,220 Yo tengo apetito. 654 00:58:05,870 --> 00:58:08,390 El palco número 3 han llamado varias veces. 655 00:58:08,940 --> 00:58:11,300 Esos vejestorios se han propuesto amargarme la noche. 656 00:58:15,560 --> 00:58:18,040 ¿Qué decían los señores? Más champaña. 657 00:58:18,860 --> 00:58:23,840 Como le decía, doctor, mi esposo tiene antecedentes ponderables. Es el orgullo 658 00:58:23,840 --> 00:58:27,240 de su ciudad de origen. Y ahora en París, su teoría de la herencia. 659 00:58:27,480 --> 00:58:28,480 Tiene algo. 660 00:58:28,600 --> 00:58:30,640 ¿Y usted? ¿Cómo lo aguanta? 661 00:58:30,900 --> 00:58:33,320 Señor presidente, ¿soy su mujer? 662 00:58:35,320 --> 00:58:36,540 La compadre. 663 00:58:36,880 --> 00:58:37,880 Lo mismo digo. 664 00:58:38,230 --> 00:58:42,470 Pero señor presidente, con decórenos, ¿qué le cuesta? 665 00:58:42,950 --> 00:58:47,830 Total, por un botoncito más, ¿no se va a arruinar? Ya le he dicho que no me 666 00:58:47,830 --> 00:58:48,830 queda ni uno. 667 00:58:49,690 --> 00:58:50,589 ¿Y este? 668 00:58:50,590 --> 00:58:51,590 Es mío. 669 00:59:12,050 --> 00:59:16,490 ¿Qué pensarás de mí? Las cosas más deliciosas, más sublimes. 670 00:59:17,530 --> 00:59:19,110 ¿Y si no sorprende a su padre? 671 00:59:19,410 --> 00:59:21,030 Por favor, dímelo nombre. 672 00:59:21,250 --> 00:59:25,470 Que me acuerdo de las estatuas, los cuadros y los relojes que he empeñado y 673 00:59:25,470 --> 00:59:26,470 la que me espera. 674 00:59:26,490 --> 00:59:27,510 Además, René. 675 00:59:27,770 --> 00:59:29,470 René ha hecho de mí un delincuente. 676 00:59:30,290 --> 00:59:31,290 ¡Cuidado su papá! 677 00:59:33,970 --> 00:59:34,970 Qué tonto. 678 00:59:35,110 --> 00:59:36,190 No lo había creído. 679 00:59:36,800 --> 00:59:40,380 Pensar que el pobre estará en casa, durmiendo como un lirón. 680 00:59:43,000 --> 00:59:44,000 ¿Madame? 681 00:59:45,120 --> 00:59:46,580 No me gusta. 682 00:59:47,500 --> 00:59:48,780 ¿De qué está hecho? 683 00:59:49,220 --> 00:59:50,220 De lo que se ve. 684 00:59:50,640 --> 00:59:53,440 Pollo, papas, manteca. 685 00:59:54,160 --> 00:59:55,540 Pediré la receta. 686 00:59:58,200 --> 00:59:59,200 ¿Madame? 687 01:00:13,550 --> 01:00:14,990 una ensalada de cebolla. 688 01:00:15,950 --> 01:00:18,770 ¿Cebolla? ¿Por qué pones la cara? 689 01:00:19,230 --> 01:00:20,810 ¿Dijo una mala palabra? 690 01:00:21,210 --> 01:00:22,770 No, querida. 691 01:00:23,110 --> 01:00:25,510 Ale, sirve de cebolla. 692 01:00:26,190 --> 01:00:27,890 Está bien, señor. 693 01:00:32,210 --> 01:00:34,410 Cebolla. Cebolla. 694 01:00:45,840 --> 01:00:47,500 Especial para los señores. 695 01:00:47,840 --> 01:00:49,720 Siempre se olvida de cerrar la puerta. 696 01:00:50,920 --> 01:00:52,140 Pero, Pierre. 697 01:00:52,700 --> 01:00:54,040 Señor Charan, sí. 698 01:00:54,880 --> 01:00:56,740 Estoy con un amigo. 699 01:00:57,120 --> 01:00:58,180 Yo también. 700 01:00:58,740 --> 01:01:03,540 ¿Por qué no me la presenta? No, no quiero conocerla. Es una señora. La mía 701 01:01:03,540 --> 01:01:06,620 también. ¿Quiere conocerla? Es preciosa. Venga. 702 01:01:09,360 --> 01:01:11,860 La virtuosa señora de Pomarel. 703 01:01:13,500 --> 01:01:15,340 Qué sorpresa. Sorpresa. 704 01:01:16,080 --> 01:01:18,080 Probablemente la han traído engañada. 705 01:01:18,480 --> 01:01:25,240 No. He venido a estudiar el ambiente para ofrecerle mi ayuda a las pecadoras. 706 01:01:25,360 --> 01:01:27,320 Cuente con mi discusión. 707 01:01:27,800 --> 01:01:30,320 Gracias, pero no la necesito. 708 01:01:30,820 --> 01:01:37,460 Mi presencia aquí obedece al propósito de intentar la redención de 709 01:01:37,460 --> 01:01:42,420 alguna de estas muchachas para causarlas por la senda del pie. 710 01:01:44,220 --> 01:01:49,160 La felicito. Por favor, que no se entere papá. Puedes estar tranquilo. 711 01:01:49,560 --> 01:01:50,560 Gracias. 712 01:01:52,180 --> 01:01:54,380 A este vejete me lo encuentro hasta la sopa. 713 01:01:55,120 --> 01:01:56,900 Susanita, al fin solos. 714 01:02:07,580 --> 01:02:08,580 Mala suerte. 715 01:02:09,040 --> 01:02:10,040 Otra vez será. 716 01:02:13,520 --> 01:02:14,920 Muchas gracias, señor Bocos. 717 01:02:17,420 --> 01:02:18,420 ¿Tú aquí? 718 01:02:19,400 --> 01:02:23,280 Sueño. Estoy con un académico. ¿Y tú? 719 01:02:23,700 --> 01:02:24,700 Con dos. 720 01:02:25,200 --> 01:02:28,320 ¿Y esas flores son para tu académico? 721 01:02:28,560 --> 01:02:34,380 A ti no puedo ocultártelo. Estoy con una provincianita que oye un bombón. ¿Por 722 01:02:34,380 --> 01:02:39,840 qué no me la presenta? No, me ha pedido mucha reserva. ¿Con decirte que no sé 723 01:02:39,840 --> 01:02:40,840 quién es el marido? 724 01:02:42,320 --> 01:02:44,340 De mí solo sabe que me hago bobo. 725 01:02:46,080 --> 01:02:50,180 Mientras bobo viviente, el varón de sobre duerme en su casa. 726 01:02:52,780 --> 01:02:56,520 ¿Por qué no me presentas a tu académica? Eso sí que no. 727 01:02:56,900 --> 01:02:59,340 También está comprometida, ¿sabes? 728 01:03:01,180 --> 01:03:02,180 Pero todavía. 729 01:03:02,420 --> 01:03:06,180 Por favor, señora, ya le he dicho que su esposo será incluido en la lista de los 730 01:03:06,180 --> 01:03:07,740 condecorados. No insista. 731 01:03:08,240 --> 01:03:11,140 No, yo lo digo porque como ahora está un poco así, no vaya a ser que mañana 732 01:03:11,140 --> 01:03:15,020 cuando esté fresco se olvide. Ay, señor Sargenti, no sabe cuánto le agradezco. 733 01:03:15,120 --> 01:03:16,160 ¡Qué noche más feliz! 734 01:03:16,380 --> 01:03:18,080 No se alegre tanto, señora Delfina. 735 01:03:18,780 --> 01:03:20,940 La noche no ha terminado todavía. 736 01:03:21,340 --> 01:03:22,660 ¡Déjese, pájaro de Malagüey! 737 01:03:27,920 --> 01:03:29,200 ¿De dónde la sacó? 738 01:03:29,860 --> 01:03:32,000 ¡Encierre nadie una vez y venga a divertirse! 739 01:03:44,430 --> 01:03:47,670 Que no conoce al varón de sobre, ¿eh? En los años que llevo en la casa, jamás lo 740 01:03:47,670 --> 01:03:51,570 he oído nombrar. Y si yo digo que no lo conozco, es porque nunca ha pisado el 741 01:03:51,570 --> 01:03:54,450 modelo. Uy, pero si me lo ha dicho confidencialmente, es un buscama. Es un 742 01:03:54,450 --> 01:03:57,430 homorocho, gordito, cabello... Por favor, no me lo descríbame. Si yo tengo 743 01:03:57,430 --> 01:03:59,870 seña de otro, se me va a hacer una confusión. Pero permítame que le 744 01:04:00,650 --> 01:04:03,070 Pero Carlos, me ha prometido ser formal. 745 01:04:03,330 --> 01:04:04,870 Y su sanita, y sea buena. 746 01:04:06,490 --> 01:04:09,190 El señor Chavancil está en el palco, ¿cierto? 747 01:04:09,490 --> 01:04:10,490 Creo que sí, monsieur. 748 01:04:10,610 --> 01:04:11,610 Merci, monsieur. 749 01:04:20,170 --> 01:04:21,170 ¡Otra vez! 750 01:04:24,450 --> 01:04:25,450 ¡Papá! 751 01:04:25,890 --> 01:04:31,710 Supongo que no, pero yo no soy lo que tú crees. 752 01:04:33,390 --> 01:04:34,490 Desgraciadamente... ¡Al contrario! 753 01:04:35,650 --> 01:04:38,510 ¡Magnífico! ¡Ah, pero te alegres! ¡Mucho, muchísimo! 754 01:04:39,150 --> 01:04:43,730 De tal padre, tal hijo. ¡Viva el homocronismo! Y como nuestros abuelos. 755 01:04:43,810 --> 01:04:45,390 igual que nosotros. 756 01:04:45,710 --> 01:04:48,010 ¡Viva el homocronismo! ¡Viva! ¡Viva! 757 01:04:53,700 --> 01:04:54,820 ¿Las conocías? 758 01:04:55,140 --> 01:04:57,740 He venido a salvar a esas muchachitas extrañas. 759 01:04:59,340 --> 01:05:00,980 ¡Esto hay que festejar! 760 01:05:01,540 --> 01:05:03,740 ¡Champán! ¡Mucho champán! 761 01:05:04,220 --> 01:05:05,240 ¡Mucho champán! 762 01:05:05,780 --> 01:05:06,800 Pagas tú, ¿verdad? 763 01:05:10,060 --> 01:05:11,060 ¿Cómo está? 764 01:05:11,620 --> 01:05:12,780 ¿No recuerda? 765 01:05:13,020 --> 01:05:15,420 Nos conocimos en casa del varón de Sobré. 766 01:05:15,660 --> 01:05:17,080 Ah, sí. 767 01:05:17,500 --> 01:05:21,340 Busco al varón para agradecerle la atención que ha tenido con mi esposa. 768 01:05:22,090 --> 01:05:25,310 Me han dicho confidencialmente en la casa que está aquí. 769 01:05:25,810 --> 01:05:27,650 Yo soy el Capitán Pomarel. 770 01:05:28,310 --> 01:05:31,210 Y yo soy el Príncipe de Karaman Chimay. 771 01:05:31,570 --> 01:05:32,570 Chimay, ¿a dónde? 772 01:05:38,470 --> 01:05:40,470 Señoras y señores, llevenme a casa, por favor. Tengo miedo. 773 01:05:40,710 --> 01:05:43,590 ¿Y qué hay moros en la costa? ¿Algún conocido? No me lo diga, que me des más. 774 01:05:43,650 --> 01:05:45,570 Cálmese, cálmese, señora. Salvemos ahora mismo. 775 01:05:56,810 --> 01:05:59,130 ¿Qué ocurre? El novio de Jacqueline. ¿Obvio? 776 01:06:02,630 --> 01:06:06,510 Ese señor es un impostor. Es casado. Es el señor Pumarello. 777 01:06:06,790 --> 01:06:11,090 Ahora me explico la oposición de mi marido. Y mi hija que lo quiere tanto. 778 01:06:26,510 --> 01:06:28,230 ¿El señor se llama René? Sí. ¿Perdón? 779 01:06:28,710 --> 01:06:29,710 ¿Dónde me lleva? 780 01:06:31,050 --> 01:06:37,810 ¿Qué le damos? ¿Es o no es? Soy. 781 01:06:42,350 --> 01:06:43,350 ¡Lotería! 782 01:07:02,070 --> 01:07:03,590 Esto es un infierno. 783 01:07:03,930 --> 01:07:07,310 Felizmente desde mañana empiezo a pasar con una familia muy distinta de las que 784 01:07:07,310 --> 01:07:08,310 vienen aquí. 785 01:07:11,470 --> 01:07:13,290 Oiga. ¿Qué noticias me trae usted? 786 01:07:13,510 --> 01:07:17,670 Déjeme en paz, señores. Pomarel. Y dale con Pomarel. El señor Pomarel está aquí 787 01:07:17,670 --> 01:07:20,810 muy bien acompañado. Y la señora, la casta Susana también. 788 01:07:21,190 --> 01:07:22,510 ¿La señora de Pomarel aquí? 789 01:07:22,850 --> 01:07:26,710 Pétalo, que usted delira. Pero si quiere divertirse, no se vaya sin ver... Sí, 790 01:07:26,790 --> 01:07:29,990 ya sé, los números de variedades. Sí, de variedades y de nosotros. 791 01:07:30,800 --> 01:07:34,780 Como por ejemplo al señor Pomarel con una amiguita, y la señora Susana de 792 01:07:34,780 --> 01:07:39,580 Pomarel con su amiguito, y al varón, y al hijo, y también al sinvergüenza de 793 01:07:39,580 --> 01:07:42,000 Pomarel que quiere engañar a la hija del varón. 794 01:07:42,440 --> 01:07:44,400 ¡Qué tragedia cuando se encuentren todos! 795 01:07:44,720 --> 01:07:49,300 Así que Susana está aquí con un amiguito y Pomarel. Y Pomarel, ¿y dónde estoy yo 796 01:07:49,300 --> 01:07:53,480 entonces? En la luna, señor, y no pretenda pasar por Pomarel porque el 797 01:07:53,480 --> 01:07:57,300 Pomarel le va a dar a usted un dibujo. A ver, ¿dónde está Pomarel? 798 01:07:57,620 --> 01:07:58,620 ¿Dónde está Pomarel? 799 01:07:58,720 --> 01:07:59,720 ¿Dónde está Pomarel? 800 01:07:59,920 --> 01:08:03,220 ¿Dónde está Comaré? ¿Dónde está Comaré? ¿Dónde está Comaré? ¿Dónde está Comaré? 801 01:08:03,340 --> 01:08:06,220 ¿Dónde está Comaré? ¿Dónde está Comaré? ¿Dónde está Comaré? 802 01:08:08,080 --> 01:08:14,940 ¿Dónde está Comaré? Y por último, brindemos por la felicidad de mi hija y 803 01:08:14,940 --> 01:08:16,939 por René, su futuro esposo. 804 01:11:58,690 --> 01:11:59,690 ¿Quiere usted pasar? 805 01:12:01,170 --> 01:12:02,170 Yo, 806 01:12:06,450 --> 01:12:10,210 señor comisario, soy el académico de sobre. ¿Me reconoce? No. 807 01:12:10,530 --> 01:12:11,850 Además, soy varón. 808 01:12:12,230 --> 01:12:13,230 Sí, señor. 809 01:12:13,410 --> 01:12:16,890 Varón. ¿Puede exhibir los documentos? Este, no sé. 810 01:12:17,170 --> 01:12:18,610 Usted es un mistificador. 811 01:12:19,390 --> 01:12:21,590 ¿Vive? De mis rentas. 812 01:12:22,390 --> 01:12:23,390 Silencio. 813 01:12:23,690 --> 01:12:24,690 ¿Su teléfono? 814 01:12:26,110 --> 01:12:27,570 04546 y el siguiente. 815 01:12:36,139 --> 01:12:38,380 Central. Sí, señor. Aquí vive. 816 01:12:38,620 --> 01:12:40,920 Y haga el favor de no molestar, porque está durmiendo. 817 01:12:43,780 --> 01:12:45,980 Con que el varón duerme, ¿eh? 818 01:12:46,300 --> 01:12:48,400 Como ya nos ha identificado. 819 01:12:48,800 --> 01:12:50,820 ¿Podemos retirarnos, señor comisario? 820 01:12:51,140 --> 01:12:54,920 Todo lo que usted decida es una orden. 821 01:13:05,380 --> 01:13:07,660 Tranquilícese. Como para bromitas estoy yo ahora. 822 01:13:08,600 --> 01:13:12,360 Creo que ya es hora que nos permitan salir, ¿no? Silencio. Antes tendrán que 823 01:13:12,360 --> 01:13:13,940 identificarlos. Soy Pablo Fomarén. 824 01:13:14,180 --> 01:13:18,200 Ahora que se me ha pasado el mareo, estoy seguro de que soy Pablo Fomarén. 825 01:13:18,480 --> 01:13:19,480 Nada más. 826 01:15:05,420 --> 01:15:06,640 Soy yo, Pomarín. 827 01:15:08,580 --> 01:15:11,300 Me has despertado. 828 01:15:12,300 --> 01:15:13,380 Cuánto lo siento. 829 01:15:14,600 --> 01:15:15,600 Maridito mío. 830 01:15:16,220 --> 01:15:19,880 Soñé que estabas en maniobras y que por eso no habías regresado. ¿Así fue? 831 01:15:20,400 --> 01:15:24,540 Estuvimos ejercitándonos en simulacros de defensa de la ciudad. A una orden 832 01:15:24,540 --> 01:15:27,280 superior. ¿Quién puede pensar en guerras? 833 01:15:27,760 --> 01:15:29,860 Yo, en cambio, he sido más práctica. 834 01:15:30,800 --> 01:15:33,600 Me he dedicado a tejerte un chaleco de punto. 835 01:15:35,159 --> 01:15:38,560 Susanita, mi casta, mi virtuosa Susana. 836 01:15:39,260 --> 01:15:41,440 Perdóname si te ofendí con un mal pensamiento. 837 01:15:42,080 --> 01:15:46,220 Siempre eres injusto conmigo. Fue la bebida que tomé en el Moulin Rouge. 838 01:15:46,560 --> 01:15:51,200 ¿Tú en el Moulin Rouge? ¿Con quién fuiste? ¿Con alguna mujer? ¡Me engañas! 839 01:15:51,200 --> 01:15:53,040 Susanita, te lo juro. 840 01:15:53,720 --> 01:15:55,860 Fui a buscar al varón para agradecerle. 841 01:15:56,260 --> 01:15:58,960 Allí encontré a un calumniador que me envenenó el alma. 842 01:15:59,260 --> 01:16:02,160 Luego con el mareo me pareció verte y... 843 01:16:07,720 --> 01:16:14,380 Piensa que mientras tú dudabas de tu Susana, ella se pasaba las horas 844 01:16:14,380 --> 01:16:15,380 para ti. 845 01:16:16,300 --> 01:16:21,680 Eres una santa. Como tú, no hay otra igual en el mundo. 846 01:16:30,840 --> 01:16:35,020 Aquí se va a encontrar muy bien. Es una casa... Imagínate, hay sus mayores 847 01:16:35,020 --> 01:16:38,640 complicaciones. Después de trabajar seis años en ese loquero del Mollet Rouge, 848 01:16:38,880 --> 01:16:40,860 tengo bien merecido un descanso. 849 01:16:41,260 --> 01:16:44,340 Los señores se acuestan a las nueve y se levantan a las nueve. 850 01:16:44,900 --> 01:16:46,340 No molestan en todo el día. 851 01:16:47,260 --> 01:16:48,460 Igual que en el Mollet Rouge. 852 01:16:49,200 --> 01:16:51,880 ¿Ah? ¿Usted es el bebé Mucabo? Sí, señora. 853 01:16:52,100 --> 01:16:54,880 Espero sus órdenes. Su rostro no me es desconocido. 854 01:16:55,240 --> 01:16:59,140 Difícil, señora. Yo atendí a los reservados del Mollet Rouge y la señora 855 01:16:59,140 --> 01:17:00,800 puede haberme visto en un lugar así. 856 01:17:01,040 --> 01:17:01,599 ¿Por qué? 857 01:17:01,600 --> 01:17:02,780 ¿Qué hay allí de malo? 858 01:17:03,040 --> 01:17:05,300 Creo que va mucha gente bien. ¿A los reservados? 859 01:17:05,880 --> 01:17:10,920 No. Allí solo van maridos que engañan a sus mujeres, mujeres que engañan a sus 860 01:17:10,920 --> 01:17:15,500 maridos, jovencitos que empiezan a volar, damas que buscan caballeros 861 01:17:15,500 --> 01:17:18,640 influyentes, caballeros que se dejan desplumar. 862 01:17:19,060 --> 01:17:22,320 En fin, todo lo innoble de nuestra sociedad. 863 01:17:22,760 --> 01:17:26,140 Habla como un moralista. Es que al fin puedo desahogarme, señora. 864 01:17:26,820 --> 01:17:29,800 Ahora voy a gozar de la calma de este hogar respetable. 865 01:17:30,160 --> 01:17:30,919 Bien, bien. 866 01:17:30,920 --> 01:17:34,600 Estas cartas es necesario que lleguen a su destino antes de mediodía. Bien, 867 01:17:34,600 --> 01:17:35,600 señora. 868 01:17:45,440 --> 01:17:50,620 Me agradezco la presencia del señor presidente de la legión que con una 869 01:17:50,620 --> 01:17:56,560 espontaneidad que me conmueve me ha otorgado la honrosa condecoración de la 870 01:17:56,560 --> 01:17:57,560 legión de honor. 871 01:18:08,140 --> 01:18:12,120 Al varón y a su hijo los aprecio como si fuesen de mi familia. 872 01:18:12,440 --> 01:18:14,040 Son simpáticos, ¿verdad? 873 01:18:14,640 --> 01:18:16,100 Recién me lo preguntan. 874 01:18:16,360 --> 01:18:18,580 Cuando los trate un poco te daré mi opinión. 875 01:18:18,800 --> 01:18:23,840 Mis felicitaciones, señor varón. También a usted hay que felicitarla. El premio 876 01:18:23,840 --> 01:18:28,200 a la virtud es la mayor recompensa que puede aspirar una mujer. Es su única. 877 01:18:28,540 --> 01:18:30,940 Yo no he dado un solo paso. 878 01:18:31,580 --> 01:18:34,380 Todo lo hizo ella. Me lo va a decir a mí. 879 01:18:35,500 --> 01:18:40,220 Si la he premiado... Es porque conozco sus buenas cualidades. 880 01:18:43,620 --> 01:18:44,640 Es extraño. 881 01:18:45,000 --> 01:18:46,920 ¿Aún no ha llegado el matrimonio de Charancí? 882 01:18:47,140 --> 01:18:49,580 ¿Les habrá ocurrido algo? No tardarán. 883 01:18:49,840 --> 01:18:54,120 Aunque no me sorprendería que, como me tiene envidia, se haya demorado para no 884 01:18:54,120 --> 01:18:56,480 presenciar la ceremonia. Qué mal pensado eres. 885 01:18:56,740 --> 01:18:59,700 Por fin vamos a conocer a la misteriosa tura de Charancí. 886 01:19:02,380 --> 01:19:06,340 No te perdonaré la osadía de haberme traído a casa de tu amante. Y menos lo 887 01:19:06,340 --> 01:19:07,340 un hombre. 888 01:19:09,680 --> 01:19:13,580 La señora de Sudrey, mi esposa, el señor Barón. ¿Mi hija? 889 01:19:13,800 --> 01:19:14,800 ¿El novio? 890 01:19:15,120 --> 01:19:17,000 Teníamos tantos deseos de conocerla. 891 01:19:17,240 --> 01:19:18,240 ¿Verdad, Conrado? 892 01:19:18,480 --> 01:19:19,480 Sí, muchísimo. 893 01:19:19,900 --> 01:19:24,440 Su esposo se había empeñado en ocultarla como un tesoro. Lo justifico, ¿eh? Pero 894 01:19:24,440 --> 01:19:27,280 déjela un poco en libertad. No sea egoísta. Me permite, señora. 895 01:19:28,660 --> 01:19:30,660 Tiene usted una mujer encantadora. 896 01:19:31,460 --> 01:19:34,540 ¿Qué le parece a mi yerno, señor Saraceno? Un cínico, señora. 897 01:19:34,780 --> 01:19:36,800 Ya le he dicho que ese hombre es casado. 898 01:19:40,270 --> 01:19:41,290 ¿Los señores Pomaré? 899 01:19:41,650 --> 01:19:42,970 ¿El señor Charancí? 900 01:19:43,830 --> 01:19:45,510 ¿Usted es el señor Pomaré? 901 01:19:46,050 --> 01:19:47,050 ¿Pomaré? Sí, señor. 902 01:19:47,370 --> 01:19:51,370 ¡Pomaré! A ver si no lo iba a saber yo. Y por favor, no sigamos discutiendo, 903 01:19:51,410 --> 01:19:52,770 ¿eh? Ah, pero ¿se conocen ustedes? 904 01:19:53,110 --> 01:19:54,210 No, no, no, no. 905 01:20:18,350 --> 01:20:19,890 Me vuelvo al Moulin Rouge. 906 01:20:20,550 --> 01:20:22,130 ¿Por qué? Esto es un escándalo. 907 01:20:22,430 --> 01:20:24,010 Vaya con la familia honorable. 908 01:20:27,670 --> 01:20:28,970 ¿Ve cómo ríe Rosita? 909 01:20:29,330 --> 01:20:32,190 Es un buen síntoma. Sin duda se le ha pasado el enojo. 910 01:20:32,470 --> 01:20:33,530 Estaban disfrutados. 911 01:20:33,810 --> 01:20:36,670 Como se enteró que anoche hice una escapada al Moulin Rouge. 912 01:20:37,270 --> 01:20:38,570 ¿Lo fue a sorprender? 913 01:20:39,390 --> 01:20:42,810 No, no, es muy ingenua. Jamás iría a un lugar como este. 914 01:20:43,270 --> 01:20:44,810 Pasó la noche en casa de su mamá. 915 01:20:45,280 --> 01:20:48,820 A propósito, cuento con usted para que el año próximo sea ella la favorecida 916 01:20:48,820 --> 01:20:52,420 el premio a la virtud. Se lo diré a mi esposo. Y aunque a él no le gusta 917 01:20:52,420 --> 01:20:56,540 presionar al jurado, puedo asegurarle que su esposa será premiada. 918 01:20:57,320 --> 01:20:58,320 Gracias. 919 01:20:59,220 --> 01:21:00,860 Cuánto me alegra verlos tan felices. 920 01:21:01,960 --> 01:21:04,300 Ahora solo viviré consagrada a mi marido. 921 01:21:05,220 --> 01:21:09,000 Aunque no merecería que le perdonara por haber dudado de mí. Bien sabe que estoy 922 01:21:09,000 --> 01:21:10,800 arrepentido. ¿Arrepentido de verdad? 923 01:21:11,150 --> 01:21:13,170 ¿Qué me parece si fuéramos mañana al Mule el Ruso? No sé. 924 01:21:13,610 --> 01:21:16,210 No olvides, querido, que estás de guardia. 925 01:21:16,830 --> 01:21:18,770 ¿Seguro? Es cierto. 926 01:21:19,030 --> 01:21:22,910 Ahora recuerdo que me cambiaron los días de guardia. ¡Qué memoria! 927 01:21:23,810 --> 01:21:29,350 Lunes, miércoles, miércoles, guardia. 928 01:21:30,930 --> 01:21:31,930 Lunes, 929 01:21:36,630 --> 01:21:38,630 miércoles. 930 01:21:40,970 --> 01:21:41,970 Gracias. 70296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.