All language subtitles for La casta Susana B&N (1944)1h23ComRce
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,840 --> 00:00:06,840
Gracias.
2
00:01:16,080 --> 00:01:21,640
Para entregar a tan dama un reconcernido
ponderables méritos,
3
00:01:21,800 --> 00:01:28,580
permitidme que exhorte a las hijas de
este pueblo a inspirarse en el sano
4
00:01:28,580 --> 00:01:35,080
ejemplo de su vida, preparando el alma a
las buenas acciones
5
00:01:35,080 --> 00:01:39,240
en las justas normas de la ley moral.
6
00:01:40,280 --> 00:01:43,340
Formulo votos para que todas...
7
00:01:43,550 --> 00:01:49,850
Eduquen el espíritu dentro de la
rectitud, probidad y honradez para poder
8
00:01:49,850 --> 00:01:54,130
aspirar como ella al oso premio a la
virtud.
9
00:01:54,330 --> 00:02:00,730
El premio a la virtud es la distinción
que se confiere a la más honesta de las
10
00:02:00,730 --> 00:02:06,910
damas que por sus antecedentes
personales y hereditarios se haya hecho
11
00:02:06,910 --> 00:02:12,890
acreedora a tan honroso reconocimiento.
Me refiero a la señora...
12
00:02:13,870 --> 00:02:15,110
Ana de Pumarello.
13
00:03:00,590 --> 00:03:02,850
Para este premio debería acudirse a la
señora.
14
00:03:03,130 --> 00:03:04,109
Tiene razón.
15
00:03:04,110 --> 00:03:05,110
Mérito es nuestro.
16
00:03:05,630 --> 00:03:06,630
¿Verdad, niña?
17
00:03:06,930 --> 00:03:07,930
¿Virtúa usted?
18
00:03:07,990 --> 00:03:11,230
Desde quienes preservamos sin mancha el
cuerpo y el alma.
19
00:03:11,470 --> 00:03:12,910
Muy bien dicho, ¿verdad?
20
00:03:14,490 --> 00:03:15,650
Muchas gracias.
21
00:03:19,810 --> 00:03:20,810
Enhorabuena.
22
00:05:13,270 --> 00:05:19,910
¡Gran satisfacción experimento al
constatar el sano criterio que ha
23
00:05:19,910 --> 00:05:25,470
inspirado a los miembros de la Academia
al apoyar con su voto la elección de la
24
00:05:25,470 --> 00:05:32,450
casta Susana para el premio a la virtud!
Y quiero aclarar que el jurado adoptó
25
00:05:32,450 --> 00:05:37,770
ese temperamento gracias a la iniciativa
de otro hijo de este pueblo.
26
00:05:39,920 --> 00:05:45,680
que con su documentado trabajo, la
herencia homócroma, demostró que ciertos
27
00:05:45,680 --> 00:05:51,540
caracteres hereditarios aparecen en los
hijos cuando llegan a la misma edad en
28
00:05:51,540 --> 00:05:53,260
que aparecieron en los padres.
29
00:06:37,900 --> 00:06:39,040
Colóquese para una fotografía.
30
00:06:48,120 --> 00:06:49,120
¡Silencio!
31
00:06:49,480 --> 00:06:53,060
¡Silencio! La señora tiene que colocarse
delante del esposo.
32
00:06:57,380 --> 00:07:01,460
Señor varón, el pergamino en la otra
mano. La copa en la otra.
33
00:07:01,740 --> 00:07:04,840
Levante bien el brazo. La copa, que me
la de mano. Eso es.
34
00:07:05,060 --> 00:07:06,100
Bien alta la cabeza.
35
00:07:06,570 --> 00:07:08,930
El cuerpo bien erguido. Todos son
dientes.
36
00:07:10,530 --> 00:07:11,530
Y estos.
37
00:07:12,370 --> 00:07:14,870
Uno, dos, tres.
38
00:07:15,950 --> 00:07:16,950
Muchas gracias.
39
00:07:22,570 --> 00:07:25,950
Quisiera gritar a todo el mundo. Miren
ese hombre tan inteligente.
40
00:07:26,270 --> 00:07:28,970
Es mi marido. Es el padre de mis hijos.
41
00:07:29,190 --> 00:07:30,190
¿Qué opina usted?
42
00:07:30,330 --> 00:07:32,470
Se conforma con poco, doña Delfín.
43
00:07:32,710 --> 00:07:33,710
No le hagas caso.
44
00:07:34,410 --> 00:07:39,050
Tractarte de ser el académico más joven
y mejor vestido. ¡Qué esposa más
45
00:07:39,050 --> 00:07:40,050
impresionable!
46
00:07:42,670 --> 00:07:45,430
¿No crees que es un orgullo ser hijo del
autor del homocronismo?
47
00:07:45,690 --> 00:07:46,690
¿Y qué culpa tengo?
48
00:07:47,070 --> 00:07:51,110
¿Culpa? Es un honor que seas el mejor
ejemplo para exhibir al mundo los mismos
49
00:07:51,110 --> 00:07:55,990
caracteres geniales, pensamiento sano,
elevado y con la mente libre de toda
50
00:07:55,990 --> 00:07:59,490
tentación. Porque no tengo otro remedio.
¿Qué puedo hacer con los pocos francos
51
00:07:59,490 --> 00:08:00,089
que me dan?
52
00:08:00,090 --> 00:08:02,230
¿Pocos? Demasiados para un muchacho de
tu edad.
53
00:08:02,640 --> 00:08:06,880
Y me parece verte todavía en mis brazos,
con tu vestidito celeste, tu gorrita de
54
00:08:06,880 --> 00:08:12,640
encaje, tus orejitas, tu naricita, tu
boquita, tu chupetita.
55
00:08:12,960 --> 00:08:14,320
Mamá, el chupete no.
56
00:08:18,860 --> 00:08:22,140
¿Qué le llama para ti, papá? ¿Será una
felicitación del presidente?
57
00:08:23,720 --> 00:08:26,000
Es el capitán Pomarel. ¿Pomarel?
58
00:08:26,300 --> 00:08:31,220
No lo conozco. Un señor de mi pueblo, a
cuya esposa se le ha conferido a mi
59
00:08:31,220 --> 00:08:37,809
requerimiento... El premio a la virtud.
Una mujer hermosa, ingenua, angelical
60
00:08:37,809 --> 00:08:44,370
y pura. La llaman la casta Susana. Es la
casta Susana.
61
00:08:51,490 --> 00:08:54,970
¡Qué escándalo! ¡Jamás he visto mayor de
vergüenza!
62
00:08:55,210 --> 00:09:00,130
Si nos exiliéramos con ese traje, la
gente diría que somos mujeres ideales.
63
00:09:00,620 --> 00:09:04,660
En cambio, a ella la ayudan en bogado.
64
00:09:10,040 --> 00:09:13,260
Ustedes votaron al varón de Dubré por
compromiso.
65
00:09:13,700 --> 00:09:15,340
No, señor Charancy.
66
00:09:15,580 --> 00:09:17,660
Tuvimos en cuenta sus valores.
67
00:09:18,060 --> 00:09:23,020
¿Leyeron mis trabajos? Muy buenos. Pero
la tesis del varón es superior.
68
00:09:23,360 --> 00:09:29,160
Para sus parciales y sus amigos
incondicionales. Señor Charancy, usted
69
00:09:29,160 --> 00:09:30,160
y...
70
00:09:35,560 --> 00:09:37,200
Escúcheme, preciosa, dos palabras.
71
00:09:37,620 --> 00:09:38,620
No puedo detenerme.
72
00:09:38,960 --> 00:09:40,640
Pero, ¿y son tan pocas?
73
00:09:40,900 --> 00:09:45,320
Es divina, encantadora, hermosa. ¡Qué
ojos, qué boca!
74
00:09:45,840 --> 00:09:46,880
¡Qué impulsivo!
75
00:09:48,000 --> 00:09:53,360
Antes de conocerla, era tímido como una
gacela. Pero ahora estoy hecho un gamo.
76
00:09:54,360 --> 00:09:56,020
¿Gacela? ¿Gamo?
77
00:09:56,460 --> 00:10:02,880
¿Cómo? ¿Ya no es corsetil? No, no me
hable de cosas tan prosaicas.
78
00:10:03,300 --> 00:10:07,930
Casualmente quería invitarla... No
pienso probarme sus corsets, porque no
79
00:10:09,070 --> 00:10:10,870
Yo, al natural.
80
00:10:11,150 --> 00:10:12,150
Al natural.
81
00:10:12,930 --> 00:10:14,830
¿No quiere tomar algo después del baño?
82
00:10:15,090 --> 00:10:16,090
Sí.
83
00:10:17,690 --> 00:10:18,690
Soy.
84
00:10:18,990 --> 00:10:24,210
Señorita, le ruego, le suplico, no sea
tan ingrata. Permítame una palabra, yo
85
00:10:24,210 --> 00:10:26,210
quisiera poder manifestar sana.
86
00:10:26,690 --> 00:10:30,050
Querido, este señor deseaba conocerte.
87
00:10:30,290 --> 00:10:32,890
Mi marido, el señor Pomaré.
88
00:10:33,530 --> 00:10:34,530
¿Usted?
89
00:10:36,449 --> 00:10:38,550
Emilio de Charency. Es un placer.
90
00:10:39,170 --> 00:10:40,170
¿Cómo le va por aquí?
91
00:10:41,830 --> 00:10:42,830
Calor, ¿eh?
92
00:10:43,370 --> 00:10:44,370
Con permiso.
93
00:10:46,510 --> 00:10:48,470
Pero tú, ¿es posible?
94
00:10:48,830 --> 00:10:50,370
¿Cómo intimidas a los rivales?
95
00:10:50,630 --> 00:10:55,670
Con un maridito como tú, estaría segura.
Pero como no lo soy, considerate en
96
00:10:55,670 --> 00:10:58,550
permanente peligro. Oh, no. Sé
defenderme.
97
00:11:08,870 --> 00:11:10,610
Encantado. Te espero en el coche.
98
00:11:16,650 --> 00:11:22,670
¿Es casada? ¿Y tiene así de festejante?
¿Con qué arte atraerá tanto a los
99
00:11:22,670 --> 00:11:24,350
hombres? Con el traje, mamá.
100
00:11:24,610 --> 00:11:29,310
Convéntate. Con el traje. Se lo compraré
igual y a ver qué pasa.
101
00:11:30,530 --> 00:11:33,650
Debemos extremar la vigilancia. No
perdamos tiempo.
102
00:11:33,870 --> 00:11:35,470
Es el momento propicio.
103
00:11:36,080 --> 00:11:38,160
No he podido preparar nada más que
cuatro.
104
00:12:12,340 --> 00:12:15,140
Mi mujer.
105
00:12:15,440 --> 00:12:17,780
Lo felicito.
106
00:12:39,820 --> 00:12:41,140
¿Recibiste mis cartas? No.
107
00:12:41,520 --> 00:12:42,520
¿Puedo creerlo?
108
00:12:42,660 --> 00:12:43,419
Es verdad.
109
00:12:43,420 --> 00:12:44,780
Hace un mes que estoy veraneando.
110
00:12:57,740 --> 00:12:59,220
¿No temes que nos vea tu marido?
111
00:12:59,440 --> 00:13:00,660
No hay peligro.
112
00:13:00,980 --> 00:13:03,800
Tomarri se quedó preparando sus maletas
porque sale de maniobra.
113
00:13:04,100 --> 00:13:04,999
¿Por mucho tiempo?
114
00:13:05,000 --> 00:13:05,859
No lo sé.
115
00:13:05,860 --> 00:13:07,300
Quedamos en reunirnos en París.
116
00:13:07,600 --> 00:13:08,600
Nos escalaremos así.
117
00:13:10,060 --> 00:13:12,480
¿Te alegra saber que vamos a estar más
cerca?
118
00:13:12,700 --> 00:13:13,700
Sí, desde luego.
119
00:13:14,640 --> 00:13:17,420
¿Y si aprovechando su ausencia pasáramos
unos dos puntitos?
120
00:13:17,860 --> 00:13:18,860
¡Oh, no!
121
00:13:19,000 --> 00:13:21,840
¡Imposible! Mi vida ha cambiado
fundamentalmente.
122
00:13:22,180 --> 00:13:23,179
¡Qué grave!
123
00:13:23,180 --> 00:13:24,180
¿De qué se debe?
124
00:13:24,960 --> 00:13:26,900
¿Cómo? ¿No lo sabes?
125
00:13:27,580 --> 00:13:29,620
Me han dado el premio a la virtud.
126
00:13:30,040 --> 00:13:31,640
¿El premio a la virtud?
127
00:13:39,540 --> 00:13:41,220
¿Te convences, incrédulo?
128
00:13:41,520 --> 00:13:42,520
¡Magnífico diploma!
129
00:13:42,980 --> 00:13:44,080
¡Prende a la virtud!
130
00:13:46,700 --> 00:13:48,760
Con permiso, señor Tomarell.
131
00:13:52,520 --> 00:13:56,120
No debieras hacer escarnio de la
debilidad de que estuvo víctima.
132
00:13:56,480 --> 00:13:58,540
Por el gran amor que te tuve.
133
00:13:59,740 --> 00:14:01,120
Es verdad eso, Susana.
134
00:14:01,660 --> 00:14:04,340
Has sido el único hombre capaz de
transformarme.
135
00:14:04,880 --> 00:14:06,320
De virtuosa en pecadora.
136
00:14:06,960 --> 00:14:09,900
A ti debo el sortilegio de haber
despertado al amor.
137
00:14:10,120 --> 00:14:11,120
A la vida.
138
00:14:14,160 --> 00:14:16,460
Pero me has dicho que también te veré
después.
139
00:14:17,560 --> 00:14:19,020
¿Arrepentida? No, Renée.
140
00:14:25,860 --> 00:14:27,180
¿Renée? ¿Renée?
141
00:14:28,060 --> 00:14:33,320
Tanto, que si en prueba de mi cariño me
exigieras que abandonara a mi marido, te
142
00:14:33,320 --> 00:14:34,320
respondo.
143
00:14:46,209 --> 00:14:47,750
No, querida, no hace falta.
144
00:14:48,230 --> 00:14:49,250
Estamos bien así.
145
00:15:11,060 --> 00:15:12,700
¿Martes? ¡Qué torpeza!
146
00:15:13,000 --> 00:15:15,060
¡Claro! ¡Marte, jueves y sábados!
147
00:15:15,580 --> 00:15:17,020
¡Profesor! ¿Qué profesor?
148
00:15:17,340 --> 00:15:18,420
¡Perdón! ¡Profesora!
149
00:15:18,660 --> 00:15:21,700
¡Después te explico! ¿A dónde voy? ¡A
mí! ¡A mí! ¡A mí! ¡A mí!
150
00:15:23,160 --> 00:15:24,160
¡A mí!
151
00:15:26,300 --> 00:15:27,300
Gracias,
152
00:15:29,720 --> 00:15:31,200
son preciosas.
153
00:15:31,840 --> 00:15:35,820
No sabes, amor mío, cuánto te agradezco
la distinción que he recibido.
154
00:15:36,300 --> 00:15:38,480
No creas que ignoro que fuiste tú.
155
00:15:38,890 --> 00:15:43,090
quien convenció al jurado de mis buenos
antecedentes. ¿Qué no haría yo por ti?
156
00:15:43,430 --> 00:15:44,870
He recibido ya el diploma.
157
00:15:45,390 --> 00:15:50,270
De esta manera, mi buen pomaril
comprobará que son infundadas sus
158
00:15:52,570 --> 00:15:53,570
¡Ay, Bobo!
159
00:15:54,310 --> 00:15:58,810
Has sido el único hombre capaz de
transformarme de virtuosa en pecadora.
160
00:15:59,470 --> 00:16:03,810
A ti debo el sortilegio de haber
despertado al amor, a la vida.
161
00:16:08,620 --> 00:16:10,620
Me has hecho olvidar mi severa esposa.
162
00:16:10,880 --> 00:16:12,400
Es verdad, Susanita.
163
00:16:13,740 --> 00:16:19,020
Tanto, que si en prueba de mi cariño me
exigieras que abandonara a mi marido, te
164
00:16:19,020 --> 00:16:21,000
respondería cerrando los ojos.
165
00:16:22,540 --> 00:16:24,660
Llévame contigo, amor mío.
166
00:16:25,640 --> 00:16:26,640
Susanita.
167
00:16:27,480 --> 00:16:30,980
Amar con esa fuerza irresistible que ha
sabido inspirarme.
168
00:16:32,740 --> 00:16:37,620
Es pecado, amor mío. No, el amor todo lo
purifica.
169
00:16:42,760 --> 00:16:46,580
¿Por qué no salimos a festejar el
premio? Debes perdonarme, pero tengo un
170
00:16:46,580 --> 00:16:47,580
compromiso familiar.
171
00:16:48,480 --> 00:16:50,820
Si es así, no te retengo un minuto más.
172
00:16:51,160 --> 00:16:54,080
Debes cumplir, querido. La familia ante
todo.
173
00:16:54,400 --> 00:16:56,200
Hasta mañana, mi boboche.
174
00:16:56,680 --> 00:16:58,180
Es un pan que me pidió el señor.
175
00:16:59,200 --> 00:17:01,360
¡Qué sorpresa más agradable!
176
00:17:01,820 --> 00:17:02,900
¿Quién ha pedido esto?
177
00:17:04,000 --> 00:17:08,339
Usted, señora, hace un momento. ¿No
recuerda que al darme el dinero me
178
00:17:08,339 --> 00:17:09,619
bien frappé? Yo.
179
00:17:09,839 --> 00:17:10,900
Está en un error.
180
00:17:11,450 --> 00:17:12,650
¿Qué dices a todo esto?
181
00:17:12,970 --> 00:17:14,810
Que eres gentil y delicado.
182
00:17:15,430 --> 00:17:18,329
Veo que has querido que brindemos por el
premio.
183
00:17:18,569 --> 00:17:19,970
Esto debo aclararlo.
184
00:17:20,670 --> 00:17:25,869
Ahora que recuerdo, este profesor...
Atento, el profesor. ¿Qué profesor?
185
00:17:26,109 --> 00:17:27,109
De baile.
186
00:17:27,369 --> 00:17:32,990
Tengo lecciones los lunes, miércoles y
viernes. Hoy no lo esperaba. ¿A mí?
187
00:17:33,210 --> 00:17:34,390
Al profesor.
188
00:17:34,870 --> 00:17:37,690
Hoy es martes. Le correspondía mañana.
189
00:17:41,230 --> 00:17:42,550
Siento el profesor.
190
00:17:43,110 --> 00:17:44,990
¿Y por qué lo ocultas?
191
00:17:45,190 --> 00:17:47,230
Es que creí que era mi marido.
192
00:17:47,510 --> 00:17:50,110
Y como a él no le agrada que me dedique
a la danza.
193
00:17:51,090 --> 00:17:52,870
¿Comprendes? Está claro, ¿verdad?
194
00:17:53,110 --> 00:17:54,110
Sí, sí.
195
00:17:54,930 --> 00:17:55,930
Veo, veo.
196
00:17:56,190 --> 00:17:58,330
Además, no quiero que te conozca.
197
00:17:58,850 --> 00:18:00,450
Sería un compromiso para ti.
198
00:18:00,710 --> 00:18:04,270
De modo que lunes, miércoles y viernes.
199
00:18:05,030 --> 00:18:08,890
Si vieras cuánto he aprendido. Oh, sí,
sí. Ya veo.
200
00:18:09,320 --> 00:18:10,620
Que has progresado mucho.
201
00:18:11,120 --> 00:18:13,440
Bueno, tienes que marcharte, ¿verdad?
202
00:18:14,040 --> 00:18:16,460
Oh, cuánto lo siento.
203
00:18:16,940 --> 00:18:21,600
Pero no quiero que faltes a tus deberes
familiares. No me lo perdonarías nunca.
204
00:18:23,520 --> 00:18:25,580
Tanto lo que te quiero, papá.
205
00:18:26,040 --> 00:18:27,300
Muy susanito.
206
00:18:28,920 --> 00:18:29,920
¡El loro!
207
00:18:31,880 --> 00:18:34,100
Qué resfriado está el loro, ¿eh?
208
00:18:34,480 --> 00:18:36,900
No debes dejarlo salir al balcón.
209
00:18:39,820 --> 00:18:42,980
Sí, pero que no equivoque el día del
profesor, ¿eh?
210
00:18:45,400 --> 00:18:46,400
Adiós, mi amor.
211
00:18:50,840 --> 00:18:54,500
Ah, el vuelto del champán.
212
00:18:55,620 --> 00:18:57,360
¿Pero por qué te has molestado?
213
00:18:57,640 --> 00:18:59,260
No tenía importancia.
214
00:19:20,400 --> 00:19:22,160
Ya me he resfriado y tú eres la
culpable.
215
00:19:23,140 --> 00:19:24,140
¿Qué podía ser?
216
00:19:24,460 --> 00:19:25,800
Era el profesor de baño.
217
00:19:26,960 --> 00:19:30,680
¿No lo has visto cuando me daba la
lección? No, pero lo he visto cuando se
218
00:19:30,680 --> 00:19:31,619
tomaba el champán.
219
00:19:31,620 --> 00:19:34,360
Soy yo, querida.
220
00:19:35,120 --> 00:19:37,140
Abre. ¡Mi marido! ¿Su marido?
221
00:19:37,640 --> 00:19:38,640
¿Su marido?
222
00:19:39,000 --> 00:19:40,340
¿Qué saco? ¿Su marido?
223
00:19:42,120 --> 00:19:43,240
¿A quién la saco?
224
00:19:43,740 --> 00:19:45,420
¿Pero cómo me voy a meter debajo de la
cama?
225
00:19:46,180 --> 00:19:47,019
¡Aquí no!
226
00:19:47,020 --> 00:19:49,100
No, aquí tampoco no te puedo ir. ¡Mi
marido!
227
00:19:49,770 --> 00:19:50,309
¿A dónde?
228
00:19:50,310 --> 00:19:52,010
¿A dónde? ¿A dónde?
229
00:19:55,530 --> 00:19:56,250
¿A
230
00:19:56,250 --> 00:20:07,250
dónde?
231
00:20:20,490 --> 00:20:21,490
¿Con quién hablabas?
232
00:20:21,570 --> 00:20:22,570
¿Yo?
233
00:20:23,150 --> 00:20:24,150
¡Ah, sí!
234
00:20:24,370 --> 00:20:25,370
Con el oro.
235
00:20:25,970 --> 00:20:27,770
Me sentía tan sola.
236
00:20:28,390 --> 00:20:32,430
Cuando tú te vas, me paso las horas
conversando con él.
237
00:20:33,470 --> 00:20:34,850
Es mi único amigo.
238
00:20:35,410 --> 00:20:37,870
Perdóname que insista, me pareció que
discutías.
239
00:20:38,090 --> 00:20:39,830
Fabrito, ¿qué insinúa?
240
00:20:40,430 --> 00:20:42,510
Nada, digo que me pareció escuchar.
241
00:20:42,990 --> 00:20:45,230
¿Cómo puedes dudar de lo que afirmo?
242
00:20:45,450 --> 00:20:49,970
Si cuando te separas de mí, vivo
contando los minutos que me faltan.
243
00:20:50,540 --> 00:20:53,140
No sé, tesoro, no sé.
244
00:20:53,400 --> 00:20:56,620
Qué pena que tenga que dejarte solita
otra vez.
245
00:20:58,300 --> 00:21:00,680
No sabes cómo odio esas maniocas.
246
00:21:01,300 --> 00:21:03,820
Siempre me privan de la dicha de tenerte
a mi lado.
247
00:21:04,760 --> 00:21:08,020
Bien sabes que tú eres el gran amor de
mi vida.
248
00:21:12,240 --> 00:21:13,240
¡Toro!
249
00:21:14,720 --> 00:21:16,880
Pobre Pedrito, se ha resfriado.
250
00:21:17,520 --> 00:21:19,580
Eso le pasa por escaparse al balcón.
251
00:21:20,110 --> 00:21:21,950
Como estaba lloviendo, le ha hecho mal.
252
00:21:22,230 --> 00:21:23,230
Pobre Pedrito.
253
00:21:23,550 --> 00:21:24,550
¿Pedrito?
254
00:21:24,970 --> 00:21:27,390
Pedrito. Tan rico es.
255
00:21:27,810 --> 00:21:29,230
¿Qué tal lo pasaste en la playa?
256
00:21:29,590 --> 00:21:33,190
Mal. Nada ni nadie puede compensarme de
tu ausencia.
257
00:21:33,810 --> 00:21:38,750
¿Por qué sin ti? Qué feliz soy con una
mujer tan modesta, tan guapa, tan
258
00:21:38,750 --> 00:21:42,150
cariñosa... ...y con un premio a la
virtud.
259
00:21:47,950 --> 00:21:49,270
¿A dónde vas, hija mía?
260
00:21:50,190 --> 00:21:52,050
Papá, vuelvo enseguida. ¿Sola?
261
00:21:52,270 --> 00:21:53,470
Me espera a pie.
262
00:21:53,730 --> 00:21:56,550
Sería incapaz de salir sola sabiendo que
no te agrada.
263
00:21:56,770 --> 00:22:00,530
Está bien, pero ya sabes que no me gusta
que lleves esos pantalones.
264
00:22:00,870 --> 00:22:03,270
Será la última vez, papá. Hasta luego.
265
00:23:35,120 --> 00:23:36,120
¿Acaso no somos novios?
266
00:23:36,200 --> 00:23:37,780
Sí, pero hasta que no nos casemos.
267
00:23:41,940 --> 00:23:43,900
Le tengo tanto miedo a papá.
268
00:23:44,260 --> 00:23:45,540
Es muy severo, ¿sabe?
269
00:23:46,020 --> 00:23:50,240
Además, se le ha dado por aferrarse
tanto a esas teorías. Que a todo el
270
00:23:50,240 --> 00:23:51,240
investiga el origen.
271
00:23:51,740 --> 00:23:53,660
Temo que se oponga a nuestra felicidad.
272
00:23:54,000 --> 00:23:55,520
Ya me enfriaré yo para convencerlo.
273
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
¿Por qué ser así?
274
00:23:57,280 --> 00:23:58,680
No parezco su hija.
275
00:23:58,900 --> 00:24:03,200
Él es tan serio. Y yo, en cambio, siento
deseos de cantar, bailar.
276
00:24:03,600 --> 00:24:04,740
Es la vida de otra manera.
277
00:24:05,120 --> 00:24:07,120
¿Me llevarás a la fiesta de
Montparnasse?
278
00:24:07,360 --> 00:24:09,340
En cuanto al señor de sobreme, conceda
tu mano.
279
00:24:10,020 --> 00:24:11,520
Entonces me parece que no voy.
280
00:24:12,020 --> 00:24:16,760
Como no consigas un buen árbol
genealógico y le demuestres a papá que
281
00:24:16,760 --> 00:24:20,620
antepasados son modelos de virtud, no te
permitirá ingresar a la familia.
282
00:24:20,900 --> 00:24:21,900
¿Un árbol genealógico?
283
00:24:22,020 --> 00:24:23,460
Eso es lo de menos.
284
00:24:29,120 --> 00:24:30,940
René Arnaud, a sus órdenes. ¿Y qué más?
285
00:24:31,780 --> 00:24:32,780
¿Taparanito de un abate?
286
00:24:33,200 --> 00:24:34,360
¿Bisnieto de un honorable militar?
287
00:24:34,920 --> 00:24:38,360
¿Nieto de un miembro de la Academia de
Ciencias Biológicas? Como verá por acá
288
00:24:38,360 --> 00:24:43,500
mismo... Desearía conocerlo. Sí, este...
Yo no sé cómo explicarle el motivo de
289
00:24:43,500 --> 00:24:46,060
mi visita. Pero yo... Estoy informado.
290
00:24:46,400 --> 00:24:47,400
¿Profesión?
291
00:24:47,980 --> 00:24:49,260
¿Profesión? Militar.
292
00:24:49,600 --> 00:24:55,080
¿Otros bienes? Le diré. Hay
circunstancias adversas, factores que se
293
00:24:55,080 --> 00:24:59,500
eso, concretamente, mi labor se ha
orientado hacia algo quimérico. Me
294
00:24:59,500 --> 00:25:02,440
platicar con las estrellas. Tengo alma
de... Filoso.
295
00:25:02,800 --> 00:25:03,800
Eso.
296
00:25:04,380 --> 00:25:05,640
Vagabundo. Señor.
297
00:25:06,540 --> 00:25:08,400
¿Dónde se ha resfriado? En el balcón.
298
00:25:11,480 --> 00:25:12,480
Profesor.
299
00:25:12,920 --> 00:25:16,540
Profesor. Lunes, miércoles y viernes.
300
00:25:17,120 --> 00:25:19,720
Martes, jueves y sábado.
301
00:25:24,200 --> 00:25:29,040
Se han dado la mano. Todo va bien. ¡Qué
alegría! Esperemos el final. No lo
302
00:25:29,040 --> 00:25:30,100
festeje por anticipado.
303
00:25:30,410 --> 00:25:32,490
Antes de aceptarlo, papá le pedirá hasta
los análisis.
304
00:25:32,770 --> 00:25:36,030
Yo no aguanto más el régimen de vida que
se me impone. Cree que sigo siendo un
305
00:25:36,030 --> 00:25:40,070
niño, pero se equivoca. Porque no soy un
niño, ni soy ningún mojigato, ni estoy
306
00:25:40,070 --> 00:25:42,210
dispuesta a seguir disimulando, porque
ya soy un hombre.
307
00:25:43,390 --> 00:25:47,230
Hasta luego, hijo mío. ¿A dónde vas,
mamá? En busca de un valioso regalo para
308
00:25:47,230 --> 00:25:48,089
vuestro padre.
309
00:25:48,090 --> 00:25:52,450
¿Qué? Ya os lo diré. Por ahora es un
secreto. Hasta luego, mamita. Hasta
310
00:25:54,830 --> 00:25:58,310
Yo no puedo confiar mi hija a un
inmoral. Mira sus palabras.
311
00:25:59,150 --> 00:26:00,150
¿Sé lo que digo?
312
00:26:00,360 --> 00:26:06,340
Y no me retracto. ¿Qué hacía usted en
casa de esa señora farsante? No lo
313
00:26:06,520 --> 00:26:10,300
pero soy un farsante joven, soltero y
sin obligaciones. En cambio hay otros,
314
00:26:10,320 --> 00:26:13,020
profesor, que hacen el ridículo.
315
00:26:13,600 --> 00:26:17,660
No le permito. Se lo voy a decir al
marido para que lo atraviese con la
316
00:26:18,440 --> 00:26:19,840
No, por favor.
317
00:26:20,860 --> 00:26:26,160
A sus múltiples defectos une usted otro
más bajo. La velación salga
318
00:26:26,160 --> 00:26:29,600
inmediatamente de mi casa. No lo haré
hasta que me conceda la mano de su hija.
319
00:26:29,660 --> 00:26:30,660
¡Nunca!
320
00:26:30,759 --> 00:26:33,840
Decídalo antes que su deshonra salpique
el nombre de Chacarín.
321
00:26:34,220 --> 00:26:38,580
¡Fuera! Prefiero mandarle a un convento.
He de desenmascararlo. Usted me debe
322
00:26:38,580 --> 00:26:40,120
una explicación. Y usted me debe el
champán.
323
00:26:40,780 --> 00:26:44,340
Ya nos veremos las caras. A usted le
veré la careta.
324
00:26:45,900 --> 00:26:47,000
¿Qué? Mal.
325
00:26:47,360 --> 00:26:50,900
Le expliqué el parentesco. Estudió los
antecedentes. ¿Y sabe lo que hizo con mi
326
00:26:50,900 --> 00:26:51,639
árbol? ¿Qué?
327
00:26:51,640 --> 00:26:52,640
Leña.
328
00:26:53,760 --> 00:26:57,280
Como buen amigo de la casa, sabrá
guardar secreto de mis andanzas.
329
00:26:57,660 --> 00:27:01,600
No desearía que Conrado se enterara que
he intervenido para gestionar lo que se
330
00:27:01,600 --> 00:27:02,279
me dice.
331
00:27:02,280 --> 00:27:07,080
Una condecoración es una cosa muy seria,
mi querida Delfina. Y si a su esposo no
332
00:27:07,080 --> 00:27:09,220
se la han otorgado, por alguna razón
será.
333
00:27:09,420 --> 00:27:14,060
Esa razón se llama negligencia o olvido.
¡Qué esposa admirable!
334
00:27:14,600 --> 00:27:18,620
Hablando de esposa, ¿cuándo nos
presentará usted a la suya, señor
335
00:27:19,020 --> 00:27:23,460
¿Seis meses de casado? ¿Y nosotros sin
conocerla? Es que no sale nunca, ¿no?
336
00:27:23,900 --> 00:27:27,680
Además, es una mujer muy simple, criada
en el campo.
337
00:27:28,300 --> 00:27:32,260
Es tan tímida que yo, francamente... ¿Es
usted un celoso?
338
00:27:33,980 --> 00:27:37,740
Tiene que presentarme al presidente de
la legión. Así le recuerdo los méritos
339
00:27:37,740 --> 00:27:40,340
desubrir. Si usted lo cree necesario,
con mucho gusto.
340
00:27:40,660 --> 00:27:41,760
¿Le interesa mi opinión?
341
00:27:42,100 --> 00:27:43,100
Pierde el tiempo.
342
00:27:48,080 --> 00:27:49,260
¿Qué me dice?
343
00:27:49,460 --> 00:27:51,360
Lo veo y me parece mentira.
344
00:27:51,820 --> 00:27:55,180
cuando les dije que su esposo le era
infiel e infame.
345
00:27:55,680 --> 00:27:57,080
Cambiarme por ese vejestorio.
346
00:27:57,400 --> 00:27:59,800
Claro, saben que está cargado de
ahorita, tratan de quitárselo.
347
00:28:00,060 --> 00:28:03,940
Pero él es tan validoso que no apriete
que lo hacían por interés. Y usted se
348
00:28:03,940 --> 00:28:06,660
casó con él por amor, pero no le ha
visto la cara.
349
00:28:07,160 --> 00:28:08,420
Entonces, ¿por qué me lo pregunta?
350
00:28:09,060 --> 00:28:10,060
Merece un escarmiento.
351
00:28:10,280 --> 00:28:11,420
La ley la ampara.
352
00:28:12,220 --> 00:28:13,220
¿La ley?
353
00:28:14,280 --> 00:28:15,280
Ah, sí.
354
00:28:15,760 --> 00:28:17,000
La ley del talión.
355
00:28:17,200 --> 00:28:19,740
Lo engañaré con el primer idiota que me
salga al paso.
356
00:28:24,750 --> 00:28:26,650
Cuánto lo deploro, señorita.
357
00:28:26,870 --> 00:28:27,870
No es nada.
358
00:28:28,410 --> 00:28:30,430
He sido un torpe.
359
00:28:30,730 --> 00:28:35,010
Apóyese usted en mi brazo. No sé si
debo. Oh, honradísimo.
360
00:28:35,650 --> 00:28:37,990
¿Qué pensará usted de mí? ¿O yo?
361
00:28:38,370 --> 00:28:41,750
Ha sido un encuentro providencial.
362
00:28:42,550 --> 00:28:44,930
Cuánto daría por aliviar su dolor.
363
00:28:45,290 --> 00:28:47,290
Me apena verla sufrir.
364
00:28:48,010 --> 00:28:51,070
Es en la pierna. Ah, perdón.
365
00:29:05,370 --> 00:29:07,590
Susanita, Susanita, es muy tarde.
366
00:29:09,690 --> 00:29:10,690
Déjame.
367
00:29:11,010 --> 00:29:12,910
Susanita, que son las nueve.
368
00:29:15,230 --> 00:29:20,710
¿Por qué tanto apuro? Antes de irme al
cuartel, debemos visitar al balón de
369
00:29:20,710 --> 00:29:23,550
sobre para agradecerle el premio que ha
recibido.
370
00:29:23,910 --> 00:29:24,910
Ay, es verdad.
371
00:29:25,730 --> 00:29:27,130
No me voy a olvidar.
372
00:29:27,570 --> 00:29:29,250
Buenos días, Susanita.
373
00:29:46,090 --> 00:29:52,690
Por eso yo soy muy feliz, pues su
probada fidelidad no ha tropezado en un
374
00:29:52,690 --> 00:29:55,990
desliz. Si él supiera la verdad,
375
00:29:56,690 --> 00:30:02,530
aunque gentil su juventud, cosa que todo
el mundo ve,
376
00:30:02,970 --> 00:30:09,130
ensalzan todos mi virtud y él lo creyó
de buena
377
00:30:09,130 --> 00:30:10,130
fe.
378
00:30:11,970 --> 00:30:15,650
Jamás a una verdad rendí mi corazón.
379
00:30:18,920 --> 00:30:22,320
La castidad con sin igual pasión.
380
00:30:22,860 --> 00:30:29,340
Un hombre muy sagazo más conviene a una
mujer.
381
00:30:29,540 --> 00:30:34,040
Y para que haya paz, un tanto
382
00:30:34,040 --> 00:30:38,880
quizá es
383
00:30:38,880 --> 00:30:43,480
casar. Yo lo quiero hacer.
384
00:30:43,740 --> 00:30:48,120
Yo la quiero así, tan cándida y tan
buena.
385
00:30:50,410 --> 00:30:52,510
La quiero así, con la...
386
00:31:23,420 --> 00:31:24,940
Anuncie a los señores de Pomarén.
387
00:31:25,560 --> 00:31:26,560
¿Quién será?
388
00:31:27,300 --> 00:31:28,580
Ella está muy bien, ¿eh?
389
00:31:29,120 --> 00:31:31,000
Ni siquiera encontrará alguna parecida.
390
00:31:31,400 --> 00:31:34,080
Y cuando ve una mujer de esas, ¿eh?
391
00:31:34,400 --> 00:31:36,680
Y que tiene, ¿eh?
392
00:31:37,100 --> 00:31:38,760
Que se me nubla la vista.
393
00:31:40,420 --> 00:31:41,480
¿Cómo has cambiado?
394
00:31:42,220 --> 00:31:43,860
Me sorprende verte así.
395
00:31:44,180 --> 00:31:45,180
A ti también.
396
00:31:45,360 --> 00:31:47,720
No, no soy lo que todos creen.
397
00:31:48,040 --> 00:31:52,500
Debo acallar este grito de juventud.
Estas ansias de vida, miseria,
398
00:31:52,960 --> 00:31:57,020
Nada más que para no echar por tierra
los principios de papá. Por lo visto, la
399
00:31:57,020 --> 00:31:59,820
ley de la herencia homócrona que él
preconiza le falla en su propia casa.
400
00:32:00,200 --> 00:32:01,760
Soy un mal hijo, ¿verdad? No.
401
00:32:02,320 --> 00:32:05,840
Tu padre tiene en ti el mejor ejemplo
para sustentar su teoría.
402
00:32:06,620 --> 00:32:09,760
Qué contrariedad, querida. Solo me
quedan pocos minutos.
403
00:32:10,280 --> 00:32:14,500
Si el varón no nos atiende, es porque
está ocupado. En ese caso, tendrás que
404
00:32:14,500 --> 00:32:15,680
tú quien le agradezca el premio.
405
00:32:15,980 --> 00:32:17,200
Ay, queridito.
406
00:32:17,960 --> 00:32:21,220
Vuelves a dejarme solo. Soy un esclavo
de mis obligaciones.
407
00:32:21,800 --> 00:32:25,960
Pero me consuela saber que estoy
presente en tu pensamiento. Que en tu
408
00:32:25,960 --> 00:32:29,860
un solo amor y que ese amor se llama...
Pomeril.
409
00:32:30,580 --> 00:32:31,580
¿Pomeril?
410
00:32:31,860 --> 00:32:32,860
¿Está aquí Pomeril?
411
00:32:32,960 --> 00:32:34,100
Viene con la señora.
412
00:32:34,700 --> 00:32:36,160
¿Con la señora?
413
00:32:36,400 --> 00:32:37,400
¿No los conoces?
414
00:32:37,820 --> 00:32:39,000
No, sí.
415
00:32:39,240 --> 00:32:42,380
Qué desmemoriado. ¿No será la del premio
a la virtud?
416
00:32:42,620 --> 00:32:45,660
Para ti el mundo se circuncide a las
leyes de la herencia.
417
00:32:46,040 --> 00:32:50,020
Dígale que no estoy. O mejor... Que
estén, porque el señor está estudiando
418
00:32:50,020 --> 00:32:51,020
próxima conferencia.
419
00:32:51,450 --> 00:32:54,270
Porque el señor está estudiando su
próxima conferencia.
420
00:32:56,290 --> 00:32:59,510
Discúlpame, ante el varón. Te anunciaré
por carta mi regreso.
421
00:32:59,790 --> 00:33:01,710
Hasta muy pronto, mi feucho.
422
00:33:03,210 --> 00:33:08,090
¡Qué largas se me van a hacer las horas
de soledad! Lo sé, y eso me llena de
423
00:33:08,090 --> 00:33:14,330
gozo. Tu premio a la virtud me ha
convertido en el hombre más feliz y
424
00:33:14,330 --> 00:33:15,330
del universo.
425
00:33:30,680 --> 00:33:31,880
Es divina, ¿verdad?
426
00:33:32,300 --> 00:33:35,600
Encantadora. Le aseguro que es la
primera vez que veo a alguien
427
00:33:35,600 --> 00:33:36,319
esta casa.
428
00:33:36,320 --> 00:33:40,100
A esa dama hay que admirarla por partes.
¿Verdad que sí?
429
00:33:40,680 --> 00:33:42,180
Trataré de sitiar la plaza.
430
00:33:42,400 --> 00:33:45,900
Pierde usted el tiempo, porque esa
batalla ya la he ganado yo.
431
00:33:47,260 --> 00:33:49,220
La traza para ganar batallas.
432
00:33:52,620 --> 00:33:53,620
¿Qué has venido a hacer?
433
00:33:53,660 --> 00:33:55,640
¿Tú? ¿Por qué estás aquí? Vine a visitar
al varón.
434
00:33:56,320 --> 00:33:59,020
¿Al varón o a la hija del varón?
435
00:34:00,880 --> 00:34:02,620
¡Qué sorpresa!
436
00:34:03,460 --> 00:34:05,620
La señora de pomarel y su marido.
437
00:34:06,900 --> 00:34:11,199
¿Recuerdas, querido? El señor que te
presenté en la playa. ¡Ah, sí!
438
00:34:14,000 --> 00:34:18,040
Deseo aprovechar esta ocasión para
felicitarla. Créame que el jurado ha
439
00:34:18,040 --> 00:34:23,000
poco injusto. Usted merecía el premio a
la virtud, a la belleza, a la elegancia,
440
00:34:23,060 --> 00:34:27,179
al espíritu y al... Me voy a poner
celoso, ¿eh? De mí no, pero de otro tal
441
00:34:27,580 --> 00:34:30,980
¿Por qué me dice, señor Sarantino? Por
ese idiota que acaba de salir.
442
00:34:31,800 --> 00:34:35,739
Tiene sus pretensiones, pero no le hagan
caso. Es inofensivo.
443
00:34:37,699 --> 00:34:40,199
Querida, se nos hace tarde. Tenemos
muchísima prisa, ¿verdad?
444
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Señores.
445
00:34:46,700 --> 00:34:51,000
¿Conocen ustedes a Pierre de Soubret, el
hijo del varón? Los señores de Pomarel.
446
00:34:51,460 --> 00:34:52,460
Servidor.
447
00:34:54,960 --> 00:34:56,300
Muy señor mío.
448
00:34:56,639 --> 00:35:00,000
De modo que la señora es... Mi esposa.
449
00:35:01,960 --> 00:35:03,680
A los pies de usted, señora.
450
00:35:03,960 --> 00:35:04,960
¿Gusta acompañarnos?
451
00:35:05,540 --> 00:35:06,540
Encantado.
452
00:35:10,500 --> 00:35:12,720
Pero, ¿me quieren explicar? Ya lo sabrás
todo.
453
00:35:13,040 --> 00:35:14,960
Pero la señora es... Susana no es mi
esposa.
454
00:35:15,240 --> 00:35:17,080
Me vi obligado a mentir por el señor
Charan, sí.
455
00:35:17,360 --> 00:35:19,060
Ahora corresponde una nueva
presentación.
456
00:35:19,300 --> 00:35:21,520
Susana de Pomaré, una buena amiga mía.
457
00:35:22,080 --> 00:35:25,280
Susana, mi amigo desea conocer la vida
nocturna de París.
458
00:35:25,560 --> 00:35:28,220
Sí, señora. La desconozco por completo.
459
00:35:28,580 --> 00:35:33,100
No he tenido oportunidad de conocerla.
Hemos vivido un poco alejados. Tiene
460
00:35:33,100 --> 00:35:34,980
tantos atractivos nuestro París.
461
00:35:35,660 --> 00:35:39,820
Sobre todo para un joven buen mozo,
distinguido y elegante como usted.
462
00:35:41,200 --> 00:35:42,340
Muchísimas gracias, señora.
463
00:35:42,920 --> 00:35:44,780
No hay nada como la alegría de París.
464
00:35:45,320 --> 00:35:46,460
París. París.
465
00:38:00,040 --> 00:38:02,360
Susana puede abrir las puertas a ese
paraíso que tú deseas conocer.
466
00:38:02,640 --> 00:38:05,800
¿No crees que pueda resultar de un poco
inexperto? Eso se encargará de
467
00:38:05,800 --> 00:38:08,820
leccionarte. Siempre que cuando estés a
su lado olvides la austeridad de tu
468
00:38:08,820 --> 00:38:10,800
padre. Tienes razón. Eso es lo que me
intimida.
469
00:38:12,080 --> 00:38:13,080
¿Necesitaría algún dinero?
470
00:38:13,120 --> 00:38:14,340
Un par de miles de francos.
471
00:38:14,580 --> 00:38:17,820
¿Tanto? Pero papá solo me da 20 francos
mensuales para mis dos.
472
00:38:18,140 --> 00:38:19,140
¿20?
473
00:38:19,560 --> 00:38:21,340
Ahora me explico por qué eres virtuoso.
474
00:38:21,960 --> 00:38:23,540
Puedes prestarme. Ah, no, querido.
475
00:38:23,820 --> 00:38:27,500
Mi generosidad se reduce a facilitar tu
primera aventura. Lo demás corre por tu
476
00:38:27,500 --> 00:38:28,500
cuenta.
477
00:38:28,710 --> 00:38:32,010
Ah, luego te daré escritas unas
indicaciones que asegurarán tu éxito con
478
00:38:32,390 --> 00:38:33,810
Deberás seguirla hasta el pie de la ley.
479
00:38:43,010 --> 00:38:44,010
¡Ja, qué mal!
480
00:38:44,750 --> 00:38:47,910
¡Otra vez te he ganado! Cada día juegas
peor.
481
00:38:48,230 --> 00:38:50,470
Sí, es que estoy muy preocupado por los
estudios.
482
00:38:50,850 --> 00:38:55,830
Ah, entonces no te reprocho. No me
gustaría que fueras buen jugador y mal
483
00:38:55,830 --> 00:39:00,460
estudiante. Si me permite, papá,
quisiera acostarme. Es lo mejor que
484
00:39:00,460 --> 00:39:03,420
hacer. ¿No te parece, delfinita?
485
00:39:03,680 --> 00:39:05,160
Sí, marido mío.
486
00:39:06,020 --> 00:39:07,240
¿Sigues preocupado?
487
00:39:07,440 --> 00:39:09,540
Sí. ¿Tienes algún examen difícil?
488
00:39:10,280 --> 00:39:15,460
Sí. ¿Crees estar bien preparado? Más o
menos. Pero si es necesario, pienso
489
00:39:15,460 --> 00:39:16,740
seguir estudiando toda la noche.
490
00:39:20,340 --> 00:39:22,980
¿Y te llega a concretar una sorpresa que
te prepara?
491
00:39:23,290 --> 00:39:25,470
Me consideraré la mujer más feliz del
mundo.
492
00:39:25,670 --> 00:39:26,649
¿Una sorpresa?
493
00:39:26,650 --> 00:39:27,650
¿Qué es?
494
00:39:27,890 --> 00:39:30,870
¿Misterio? Tal vez mañana se haría de
grandes, ¿no verá?
495
00:39:35,630 --> 00:39:40,050
Buenas noches, papá. Buenas noches,
mamá.
496
00:39:40,470 --> 00:39:41,810
Buenas noches, papá.
497
00:39:42,570 --> 00:39:43,890
Buenas noches, mamá.
498
00:40:14,120 --> 00:40:15,440
1 -035, por favor.
499
00:40:16,780 --> 00:40:18,000
¿El señor Chagasí?
500
00:40:18,720 --> 00:40:21,740
¿Cree usted que es necesario
entrevistarnos esta noche con el
501
00:40:21,740 --> 00:40:24,020
legión? ¿Y si lo dejáramos para mañana?
502
00:40:24,960 --> 00:40:26,520
Ah, es verdad.
503
00:40:27,140 --> 00:40:28,860
Mañana distribuyen las condecoraciones.
504
00:40:29,120 --> 00:40:30,660
Claro, sería tarde.
505
00:40:31,020 --> 00:40:32,740
Bien, hasta luego entonces.
506
00:41:25,900 --> 00:41:26,900
Gracias.
507
00:42:10,250 --> 00:42:11,250
Gracias, hermanita.
508
00:42:29,350 --> 00:42:30,390
Instrucciones a seguir.
509
00:42:31,230 --> 00:42:35,690
Primero, visitar a Susana entrando
resueltamente al dormitorio utilizando
510
00:42:35,690 --> 00:42:36,690
llave.
511
00:42:38,540 --> 00:42:40,440
En cuanto se enoje, amenazarla con
retirar.
512
00:42:41,520 --> 00:42:44,020
Tercero, hablar mal de mí que no me
ofenderé.
513
00:42:47,280 --> 00:42:49,600
Sexto, simulacro con la cara.
514
00:42:50,900 --> 00:42:53,740
Séptimo, irá contigo al mulán hoy.
515
00:42:55,660 --> 00:42:58,780
Primero, entrar resueltamente.
516
00:43:07,950 --> 00:43:08,950
Está temprano, querido.
517
00:43:09,510 --> 00:43:11,050
Aún no he terminado mi toalete.
518
00:43:11,310 --> 00:43:12,490
Estoy en el baño.
519
00:43:12,970 --> 00:43:14,630
No tendrás apuro, ¿verdad?
520
00:43:15,470 --> 00:43:18,030
Si no te molesta, es mejor que me
ayudes.
521
00:43:20,350 --> 00:43:21,350
Quedas mudo.
522
00:43:21,490 --> 00:43:23,930
¿Te remuerde acaso la conciencia?
523
00:43:25,050 --> 00:43:28,990
Me he enterado de tus andanzas con la
hija del varón. Ahora me explico tu
524
00:43:28,990 --> 00:43:29,990
presencia en la casa.
525
00:43:32,070 --> 00:43:34,690
Sé que vas a decirme que tu casamiento
no es por amor.
526
00:43:35,600 --> 00:43:38,600
No sé por qué ella y el viveloz del
hermanito heredarán una fortuna.
527
00:43:42,660 --> 00:43:44,160
¿Habla? ¿Di algo?
528
00:43:45,420 --> 00:43:46,420
¡Defiéndete!
529
00:43:47,100 --> 00:43:49,080
Señora Susana. ¡Esta voz! ¡Viene!
530
00:43:49,520 --> 00:43:50,520
¡Pronto, grito!
531
00:43:50,820 --> 00:43:52,360
¡Auxilio! ¡Auxilio!
532
00:43:52,840 --> 00:43:55,120
Señora, señora, si se enoja me voy, ¿eh?
533
00:43:55,480 --> 00:43:56,480
Un momento.
534
00:43:56,580 --> 00:43:59,480
No, no, si no me voy. Soy fiel, sobre.
535
00:44:00,430 --> 00:44:01,430
¿Puede explicarme lo que hace Mica?
536
00:44:01,710 --> 00:44:05,810
Sí, René me encargó que le hiciese el
favor de avisarle de que no llegaría a
537
00:44:05,810 --> 00:44:06,930
hora convenida. Claro.
538
00:44:07,550 --> 00:44:09,430
¿Cómo piensa casarse con su hermanita?
539
00:44:09,750 --> 00:44:14,290
Sí, hago mal en decirlo, pero no confío
en la palabra de René. Ni yo tampoco.
540
00:44:32,910 --> 00:44:38,830
Un regreso sinvergüenza. Un inconsciente
y un tonto que no sabe lo que se
541
00:44:38,830 --> 00:44:42,910
pierde. Ingenua de mí, que he creído en
sus falsas promesas de amor.
542
00:44:43,250 --> 00:44:45,110
Pobre, ¿qué le hizo?
543
00:44:45,390 --> 00:44:49,670
Mediante engaño se burló de mi
inocencia. Dijo una gran pasión.
544
00:44:50,070 --> 00:44:55,290
Y yo, con mi inexperiencia, caí rendida
en sus brazos.
545
00:44:56,010 --> 00:44:59,510
No soy de hierro. Sí, es claro.
546
00:45:00,290 --> 00:45:01,790
Prometió llevarme al altar.
547
00:45:02,120 --> 00:45:04,080
¿Pero no es usted casada?
548
00:45:04,380 --> 00:45:07,480
Sí, pero por él estaba dispuesta a
casarme otra vez.
549
00:45:07,840 --> 00:45:09,360
Admiro su sacrificio.
550
00:45:09,680 --> 00:45:14,860
Antes de conocer a René, era yo una
esposa ejemplar, una madre modelo.
551
00:45:15,420 --> 00:45:16,780
¿Pero tiene hijos?
552
00:45:17,260 --> 00:45:19,620
No, pero pude haberlos tenido.
553
00:45:19,960 --> 00:45:25,580
Claro. Él se interpuso en mi camino y...
René es miserable.
554
00:45:25,840 --> 00:45:30,980
Mire, créame que yo deploro... Usted es
muy distinto.
555
00:45:48,460 --> 00:45:49,900
¿Cree en el amor a primera vista?
556
00:45:52,360 --> 00:45:55,260
Decir lo contrario sería negar la
evidencia.
557
00:45:56,380 --> 00:46:00,360
¿Verdad? Hay que ser tonto para
cambiarla a usted por mi hermana o por
558
00:46:00,360 --> 00:46:03,660
anciana que tiene por amiguita. ¡Ah, sí!
¡Aunque tiene dos!
559
00:46:03,860 --> 00:46:09,380
¡Una joven y una vieja! Es un pasante. Y
como merece un escarmiento, si usted
560
00:46:09,380 --> 00:46:12,380
quisiese aceptar mi compañía... No,
gracias. Me quedaré en casa.
561
00:46:22,130 --> 00:46:24,090
Mire, algún mensajero sin duda.
562
00:46:25,130 --> 00:46:26,130
A ver.
563
00:46:32,550 --> 00:46:34,390
Sinvergüenza. Disculpas a mí.
564
00:46:34,730 --> 00:46:38,270
Dice que tiene que llevar a unos
parientes a conocer el Moulin Rouge y
565
00:46:38,270 --> 00:46:40,230
salgo me premiará con una visita a la
madrugada.
566
00:46:40,470 --> 00:46:44,650
Lo que quiere es evitar que usted salga.
Pero se equivoca. Quiere sorprenderlo
567
00:46:44,650 --> 00:46:47,030
impagante. Iremos al Moulin Rouge.
568
00:46:48,030 --> 00:46:51,860
¿Al Moulin Rouge? Es indispensable que
lo veamos allí esta misma noche.
569
00:46:51,860 --> 00:46:52,860
preparando las listas?
570
00:46:53,220 --> 00:46:55,460
Diga Dios que seguimos a tiempo para
incluir a mi marido.
571
00:46:56,220 --> 00:46:57,220
¿Pero qué digo?
572
00:46:57,380 --> 00:47:01,300
Yo no puedo ir a un sitio como ese. Bien
vale el santo una misa. Si supiera mi
573
00:47:01,300 --> 00:47:04,240
honorable esposo los pasos que estoy
dando para conseguir esta condecoración.
574
00:47:05,440 --> 00:47:06,640
Pensar que estará todo bien.
575
00:47:07,180 --> 00:47:08,980
Ajeno por completo a esta odisea.
576
00:47:29,100 --> 00:47:32,580
Ah, suegro calavera, ya te tengo en mis
manos. Todo está listo.
577
00:47:48,740 --> 00:47:49,638
¿Quién es?
578
00:47:49,640 --> 00:47:51,120
Jacqueline, soy yo. Abre.
579
00:47:55,720 --> 00:47:58,300
Por favor, René, es una locura. Este
papel...
580
00:47:58,920 --> 00:48:00,180
¿Con qué papá y mamá, verdad?
581
00:48:00,380 --> 00:48:01,380
Ven.
582
00:48:01,580 --> 00:48:03,780
¿Qué haces, René? ¡Te has vuelto loco!
583
00:48:05,180 --> 00:48:07,140
¡Salga, viejo parzante! ¡Por favor, no!
584
00:48:08,560 --> 00:48:10,340
¿Por qué no me conoces de la mano de su
hija?
585
00:48:12,440 --> 00:48:15,780
¿Qué me dices de esto? ¿Te convences
ahora de que la austeridad de tu padre
586
00:48:15,780 --> 00:48:17,920
tuya su preferida? ¡Ah! ¿No hay más
todavía?
587
00:48:18,540 --> 00:48:20,740
No sabe el varón de sobre lo que es
bien.
588
00:48:24,800 --> 00:48:25,800
Señora Delfina.
589
00:48:30,970 --> 00:48:32,510
¿Eh? ¿Dónde me llevas ahora?
590
00:48:32,910 --> 00:48:33,910
Ya lo verás.
591
00:48:53,470 --> 00:48:56,270
Ahora me toca reír a mí. ¿Qué es el
padre? Él es tu padre.
592
00:48:56,590 --> 00:48:57,590
No te asustes, me lo debía.
593
00:48:57,610 --> 00:49:00,630
Ahora festejaremos nuestra boda. Papá,
no ha dado el consentimiento.
594
00:49:01,530 --> 00:49:02,890
Volverá esta noche en el Moulin Rouge.
595
00:49:03,110 --> 00:49:05,790
Pero es posible, me vas a llevar al
Moulin Rouge.
596
00:49:07,550 --> 00:49:12,810
Doy el adiós a las fiestas alegres
rientes.
597
00:49:16,090 --> 00:49:21,130
Donde el amor entre risas estalla
ruidoso.
598
00:49:23,370 --> 00:49:29,010
Como la flor de su cáliz al beso
candente,
599
00:49:29,290 --> 00:49:34,830
de ardiente sol que le da su calor
600
00:49:34,830 --> 00:49:36,830
victorioso.
601
00:49:41,190 --> 00:49:47,810
Cuando el ritmo del baile se extiende
por el salón,
602
00:49:47,810 --> 00:49:52,430
en las almas el fuego se enciende.
603
00:49:52,750 --> 00:49:54,850
de la pasión.
604
00:53:14,939 --> 00:53:19,000
¡Suscríbete al canal!
605
00:53:20,680 --> 00:53:26,140
No sé quién eran esas señoritas. Parecen
conocerte mucho. No creas. Habrán visto
606
00:53:26,140 --> 00:53:31,920
mis retratos en el diario. Yo soy libre
y dispuesto a hacerte feliz, tesorito
607
00:53:31,920 --> 00:53:32,920
mío.
608
00:55:14,320 --> 00:55:17,400
Sin embargo, yo sé que usted es una
mujercita encantadora.
609
00:55:18,680 --> 00:55:19,940
Muy buenas, señor Boboche.
610
00:55:20,340 --> 00:55:24,180
Tendré que perdonarme, pero su palco lo
han ocupado. ¿Quién se ha permitido? Ha
611
00:55:24,180 --> 00:55:26,360
sido un error del mozo. Creo que hay un
jovencito.
612
00:55:26,620 --> 00:55:28,160
El cincuenta. También hay gente.
613
00:55:28,620 --> 00:55:32,340
¿El ocho? Imposible, señor Boboche. El
ocho no es para un cliente como usted. Y
614
00:55:32,340 --> 00:55:34,640
menos para la distinguida señorita. Será
el seis.
615
00:55:37,940 --> 00:55:39,060
Bogato de cardenales.
616
00:55:40,040 --> 00:55:41,040
Sírvenos en querida.
617
00:55:41,230 --> 00:55:42,990
De entrada, no hace falta.
618
00:55:43,330 --> 00:55:44,990
Conozco sus gustos, señor Boboche.
619
00:55:45,230 --> 00:55:50,290
Dale esto al jefe y dile que atiende
exclusivamente mi menú. Serán cumplidas
620
00:55:50,290 --> 00:55:51,690
órdenes, señor Boboche.
621
00:55:51,970 --> 00:55:53,630
Le recomiendo el cuidado.
622
00:55:55,270 --> 00:55:56,330
Mucho cuidado.
623
00:55:56,690 --> 00:55:57,690
Bien, sire.
624
00:55:58,110 --> 00:55:59,130
Cantalou, frappé.
625
00:55:59,430 --> 00:56:00,770
Gemini, chaud en pain.
626
00:56:01,010 --> 00:56:03,010
Ruita, la trans, bienvenida.
627
00:56:06,090 --> 00:56:07,490
Jefe, jefe.
628
00:56:07,790 --> 00:56:08,970
Viejo presumido.
629
00:56:09,260 --> 00:56:10,340
Cuidado, cuidado.
630
00:56:11,260 --> 00:56:15,980
¿Qué es eso de mozo, joven? Disculpe,
¿dónde está la señora que vino conmigo?
631
00:56:15,980 --> 00:56:16,980
la buscaré, monsieur.
632
00:56:17,000 --> 00:56:22,200
Ese servicio vale 50 francos. ¿Y cuánto
le debo hasta ahora?
633
00:56:22,600 --> 00:56:27,040
De aperitivo, 300 francos. Más 100 por
buscar a la señora, 400.
634
00:56:27,920 --> 00:56:29,120
¿No había dicho 50?
635
00:56:29,780 --> 00:56:30,780
No, monsieur.
636
00:56:31,280 --> 00:56:32,540
100. 100.
637
00:56:32,960 --> 00:56:35,800
Cuando llegue a mil, se planta. Uy,
monsieur.
638
00:56:43,720 --> 00:56:44,720
Esto es para el viejo Boboy.
639
00:56:45,140 --> 00:56:46,180
No lo lleves enseguida.
640
00:56:46,640 --> 00:56:48,560
Hay que hacerle creer que se lo han
preparado especialmente.
641
00:56:49,880 --> 00:56:51,880
Estoy cansado de esta vida de
sacrificios.
642
00:56:52,220 --> 00:56:54,840
Menos mal que desde mañana trabajaré en
un hogar honorable.
643
00:56:58,240 --> 00:57:00,420
Dígame, ¿usted no ha visto a un señor?
No, ma 'am.
644
00:57:00,760 --> 00:57:02,040
¿Pero quién no sabe de quién se trata?
645
00:57:02,280 --> 00:57:03,280
Mi discreción, ma 'am.
646
00:57:03,640 --> 00:57:04,640
Imposible.
647
00:57:06,560 --> 00:57:07,558
Maxi.
648
00:57:07,560 --> 00:57:12,740
¿Cuáles son sus señores? Es de buena
estatura, moreno, con el bote, ojos
649
00:57:12,740 --> 00:57:15,700
y se llama René. Trataré de serle útil,
madame. Gracias.
650
00:57:21,560 --> 00:57:22,940
Qué pronto la encontró.
651
00:57:23,300 --> 00:57:28,160
Me ha costado siempre... ¿Querían
ordenar la cena a los señores? Más tarde
652
00:57:28,160 --> 00:57:29,740
llamaremos. ¿Por qué más tarde?
653
00:57:30,020 --> 00:57:31,220
Yo tengo apetito.
654
00:58:05,870 --> 00:58:08,390
El palco número 3 han llamado varias
veces.
655
00:58:08,940 --> 00:58:11,300
Esos vejestorios se han propuesto
amargarme la noche.
656
00:58:15,560 --> 00:58:18,040
¿Qué decían los señores? Más champaña.
657
00:58:18,860 --> 00:58:23,840
Como le decía, doctor, mi esposo tiene
antecedentes ponderables. Es el orgullo
658
00:58:23,840 --> 00:58:27,240
de su ciudad de origen. Y ahora en
París, su teoría de la herencia.
659
00:58:27,480 --> 00:58:28,480
Tiene algo.
660
00:58:28,600 --> 00:58:30,640
¿Y usted? ¿Cómo lo aguanta?
661
00:58:30,900 --> 00:58:33,320
Señor presidente, ¿soy su mujer?
662
00:58:35,320 --> 00:58:36,540
La compadre.
663
00:58:36,880 --> 00:58:37,880
Lo mismo digo.
664
00:58:38,230 --> 00:58:42,470
Pero señor presidente, con decórenos,
¿qué le cuesta?
665
00:58:42,950 --> 00:58:47,830
Total, por un botoncito más, ¿no se va a
arruinar? Ya le he dicho que no me
666
00:58:47,830 --> 00:58:48,830
queda ni uno.
667
00:58:49,690 --> 00:58:50,589
¿Y este?
668
00:58:50,590 --> 00:58:51,590
Es mío.
669
00:59:12,050 --> 00:59:16,490
¿Qué pensarás de mí? Las cosas más
deliciosas, más sublimes.
670
00:59:17,530 --> 00:59:19,110
¿Y si no sorprende a su padre?
671
00:59:19,410 --> 00:59:21,030
Por favor, dímelo nombre.
672
00:59:21,250 --> 00:59:25,470
Que me acuerdo de las estatuas, los
cuadros y los relojes que he empeñado y
673
00:59:25,470 --> 00:59:26,470
la que me espera.
674
00:59:26,490 --> 00:59:27,510
Además, René.
675
00:59:27,770 --> 00:59:29,470
René ha hecho de mí un delincuente.
676
00:59:30,290 --> 00:59:31,290
¡Cuidado su papá!
677
00:59:33,970 --> 00:59:34,970
Qué tonto.
678
00:59:35,110 --> 00:59:36,190
No lo había creído.
679
00:59:36,800 --> 00:59:40,380
Pensar que el pobre estará en casa,
durmiendo como un lirón.
680
00:59:43,000 --> 00:59:44,000
¿Madame?
681
00:59:45,120 --> 00:59:46,580
No me gusta.
682
00:59:47,500 --> 00:59:48,780
¿De qué está hecho?
683
00:59:49,220 --> 00:59:50,220
De lo que se ve.
684
00:59:50,640 --> 00:59:53,440
Pollo, papas, manteca.
685
00:59:54,160 --> 00:59:55,540
Pediré la receta.
686
00:59:58,200 --> 00:59:59,200
¿Madame?
687
01:00:13,550 --> 01:00:14,990
una ensalada de cebolla.
688
01:00:15,950 --> 01:00:18,770
¿Cebolla? ¿Por qué pones la cara?
689
01:00:19,230 --> 01:00:20,810
¿Dijo una mala palabra?
690
01:00:21,210 --> 01:00:22,770
No, querida.
691
01:00:23,110 --> 01:00:25,510
Ale, sirve de cebolla.
692
01:00:26,190 --> 01:00:27,890
Está bien, señor.
693
01:00:32,210 --> 01:00:34,410
Cebolla. Cebolla.
694
01:00:45,840 --> 01:00:47,500
Especial para los señores.
695
01:00:47,840 --> 01:00:49,720
Siempre se olvida de cerrar la puerta.
696
01:00:50,920 --> 01:00:52,140
Pero, Pierre.
697
01:00:52,700 --> 01:00:54,040
Señor Charan, sí.
698
01:00:54,880 --> 01:00:56,740
Estoy con un amigo.
699
01:00:57,120 --> 01:00:58,180
Yo también.
700
01:00:58,740 --> 01:01:03,540
¿Por qué no me la presenta? No, no
quiero conocerla. Es una señora. La mía
701
01:01:03,540 --> 01:01:06,620
también. ¿Quiere conocerla? Es preciosa.
Venga.
702
01:01:09,360 --> 01:01:11,860
La virtuosa señora de Pomarel.
703
01:01:13,500 --> 01:01:15,340
Qué sorpresa. Sorpresa.
704
01:01:16,080 --> 01:01:18,080
Probablemente la han traído engañada.
705
01:01:18,480 --> 01:01:25,240
No. He venido a estudiar el ambiente
para ofrecerle mi ayuda a las pecadoras.
706
01:01:25,360 --> 01:01:27,320
Cuente con mi discusión.
707
01:01:27,800 --> 01:01:30,320
Gracias, pero no la necesito.
708
01:01:30,820 --> 01:01:37,460
Mi presencia aquí obedece al propósito
de intentar la redención de
709
01:01:37,460 --> 01:01:42,420
alguna de estas muchachas para causarlas
por la senda del pie.
710
01:01:44,220 --> 01:01:49,160
La felicito. Por favor, que no se entere
papá. Puedes estar tranquilo.
711
01:01:49,560 --> 01:01:50,560
Gracias.
712
01:01:52,180 --> 01:01:54,380
A este vejete me lo encuentro hasta la
sopa.
713
01:01:55,120 --> 01:01:56,900
Susanita, al fin solos.
714
01:02:07,580 --> 01:02:08,580
Mala suerte.
715
01:02:09,040 --> 01:02:10,040
Otra vez será.
716
01:02:13,520 --> 01:02:14,920
Muchas gracias, señor Bocos.
717
01:02:17,420 --> 01:02:18,420
¿Tú aquí?
718
01:02:19,400 --> 01:02:23,280
Sueño. Estoy con un académico. ¿Y tú?
719
01:02:23,700 --> 01:02:24,700
Con dos.
720
01:02:25,200 --> 01:02:28,320
¿Y esas flores son para tu académico?
721
01:02:28,560 --> 01:02:34,380
A ti no puedo ocultártelo. Estoy con una
provincianita que oye un bombón. ¿Por
722
01:02:34,380 --> 01:02:39,840
qué no me la presenta? No, me ha pedido
mucha reserva. ¿Con decirte que no sé
723
01:02:39,840 --> 01:02:40,840
quién es el marido?
724
01:02:42,320 --> 01:02:44,340
De mí solo sabe que me hago bobo.
725
01:02:46,080 --> 01:02:50,180
Mientras bobo viviente, el varón de
sobre duerme en su casa.
726
01:02:52,780 --> 01:02:56,520
¿Por qué no me presentas a tu académica?
Eso sí que no.
727
01:02:56,900 --> 01:02:59,340
También está comprometida, ¿sabes?
728
01:03:01,180 --> 01:03:02,180
Pero todavía.
729
01:03:02,420 --> 01:03:06,180
Por favor, señora, ya le he dicho que su
esposo será incluido en la lista de los
730
01:03:06,180 --> 01:03:07,740
condecorados. No insista.
731
01:03:08,240 --> 01:03:11,140
No, yo lo digo porque como ahora está un
poco así, no vaya a ser que mañana
732
01:03:11,140 --> 01:03:15,020
cuando esté fresco se olvide. Ay, señor
Sargenti, no sabe cuánto le agradezco.
733
01:03:15,120 --> 01:03:16,160
¡Qué noche más feliz!
734
01:03:16,380 --> 01:03:18,080
No se alegre tanto, señora Delfina.
735
01:03:18,780 --> 01:03:20,940
La noche no ha terminado todavía.
736
01:03:21,340 --> 01:03:22,660
¡Déjese, pájaro de Malagüey!
737
01:03:27,920 --> 01:03:29,200
¿De dónde la sacó?
738
01:03:29,860 --> 01:03:32,000
¡Encierre nadie una vez y venga a
divertirse!
739
01:03:44,430 --> 01:03:47,670
Que no conoce al varón de sobre, ¿eh? En
los años que llevo en la casa, jamás lo
740
01:03:47,670 --> 01:03:51,570
he oído nombrar. Y si yo digo que no lo
conozco, es porque nunca ha pisado el
741
01:03:51,570 --> 01:03:54,450
modelo. Uy, pero si me lo ha dicho
confidencialmente, es un buscama. Es un
742
01:03:54,450 --> 01:03:57,430
homorocho, gordito, cabello... Por
favor, no me lo descríbame. Si yo tengo
743
01:03:57,430 --> 01:03:59,870
seña de otro, se me va a hacer una
confusión. Pero permítame que le
744
01:04:00,650 --> 01:04:03,070
Pero Carlos, me ha prometido ser formal.
745
01:04:03,330 --> 01:04:04,870
Y su sanita, y sea buena.
746
01:04:06,490 --> 01:04:09,190
El señor Chavancil está en el palco,
¿cierto?
747
01:04:09,490 --> 01:04:10,490
Creo que sí, monsieur.
748
01:04:10,610 --> 01:04:11,610
Merci, monsieur.
749
01:04:20,170 --> 01:04:21,170
¡Otra vez!
750
01:04:24,450 --> 01:04:25,450
¡Papá!
751
01:04:25,890 --> 01:04:31,710
Supongo que no, pero yo no soy lo que tú
crees.
752
01:04:33,390 --> 01:04:34,490
Desgraciadamente... ¡Al contrario!
753
01:04:35,650 --> 01:04:38,510
¡Magnífico! ¡Ah, pero te alegres!
¡Mucho, muchísimo!
754
01:04:39,150 --> 01:04:43,730
De tal padre, tal hijo. ¡Viva el
homocronismo! Y como nuestros abuelos.
755
01:04:43,810 --> 01:04:45,390
igual que nosotros.
756
01:04:45,710 --> 01:04:48,010
¡Viva el homocronismo! ¡Viva! ¡Viva!
757
01:04:53,700 --> 01:04:54,820
¿Las conocías?
758
01:04:55,140 --> 01:04:57,740
He venido a salvar a esas muchachitas
extrañas.
759
01:04:59,340 --> 01:05:00,980
¡Esto hay que festejar!
760
01:05:01,540 --> 01:05:03,740
¡Champán! ¡Mucho champán!
761
01:05:04,220 --> 01:05:05,240
¡Mucho champán!
762
01:05:05,780 --> 01:05:06,800
Pagas tú, ¿verdad?
763
01:05:10,060 --> 01:05:11,060
¿Cómo está?
764
01:05:11,620 --> 01:05:12,780
¿No recuerda?
765
01:05:13,020 --> 01:05:15,420
Nos conocimos en casa del varón de
Sobré.
766
01:05:15,660 --> 01:05:17,080
Ah, sí.
767
01:05:17,500 --> 01:05:21,340
Busco al varón para agradecerle la
atención que ha tenido con mi esposa.
768
01:05:22,090 --> 01:05:25,310
Me han dicho confidencialmente en la
casa que está aquí.
769
01:05:25,810 --> 01:05:27,650
Yo soy el Capitán Pomarel.
770
01:05:28,310 --> 01:05:31,210
Y yo soy el Príncipe de Karaman Chimay.
771
01:05:31,570 --> 01:05:32,570
Chimay, ¿a dónde?
772
01:05:38,470 --> 01:05:40,470
Señoras y señores, llevenme a casa, por
favor. Tengo miedo.
773
01:05:40,710 --> 01:05:43,590
¿Y qué hay moros en la costa? ¿Algún
conocido? No me lo diga, que me des más.
774
01:05:43,650 --> 01:05:45,570
Cálmese, cálmese, señora. Salvemos ahora
mismo.
775
01:05:56,810 --> 01:05:59,130
¿Qué ocurre? El novio de Jacqueline.
¿Obvio?
776
01:06:02,630 --> 01:06:06,510
Ese señor es un impostor. Es casado. Es
el señor Pumarello.
777
01:06:06,790 --> 01:06:11,090
Ahora me explico la oposición de mi
marido. Y mi hija que lo quiere tanto.
778
01:06:26,510 --> 01:06:28,230
¿El señor se llama René? Sí. ¿Perdón?
779
01:06:28,710 --> 01:06:29,710
¿Dónde me lleva?
780
01:06:31,050 --> 01:06:37,810
¿Qué le damos? ¿Es o no es? Soy.
781
01:06:42,350 --> 01:06:43,350
¡Lotería!
782
01:07:02,070 --> 01:07:03,590
Esto es un infierno.
783
01:07:03,930 --> 01:07:07,310
Felizmente desde mañana empiezo a pasar
con una familia muy distinta de las que
784
01:07:07,310 --> 01:07:08,310
vienen aquí.
785
01:07:11,470 --> 01:07:13,290
Oiga. ¿Qué noticias me trae usted?
786
01:07:13,510 --> 01:07:17,670
Déjeme en paz, señores. Pomarel. Y dale
con Pomarel. El señor Pomarel está aquí
787
01:07:17,670 --> 01:07:20,810
muy bien acompañado. Y la señora, la
casta Susana también.
788
01:07:21,190 --> 01:07:22,510
¿La señora de Pomarel aquí?
789
01:07:22,850 --> 01:07:26,710
Pétalo, que usted delira. Pero si quiere
divertirse, no se vaya sin ver... Sí,
790
01:07:26,790 --> 01:07:29,990
ya sé, los números de variedades. Sí, de
variedades y de nosotros.
791
01:07:30,800 --> 01:07:34,780
Como por ejemplo al señor Pomarel con
una amiguita, y la señora Susana de
792
01:07:34,780 --> 01:07:39,580
Pomarel con su amiguito, y al varón, y
al hijo, y también al sinvergüenza de
793
01:07:39,580 --> 01:07:42,000
Pomarel que quiere engañar a la hija del
varón.
794
01:07:42,440 --> 01:07:44,400
¡Qué tragedia cuando se encuentren
todos!
795
01:07:44,720 --> 01:07:49,300
Así que Susana está aquí con un amiguito
y Pomarel. Y Pomarel, ¿y dónde estoy yo
796
01:07:49,300 --> 01:07:53,480
entonces? En la luna, señor, y no
pretenda pasar por Pomarel porque el
797
01:07:53,480 --> 01:07:57,300
Pomarel le va a dar a usted un dibujo. A
ver, ¿dónde está Pomarel?
798
01:07:57,620 --> 01:07:58,620
¿Dónde está Pomarel?
799
01:07:58,720 --> 01:07:59,720
¿Dónde está Pomarel?
800
01:07:59,920 --> 01:08:03,220
¿Dónde está Comaré? ¿Dónde está Comaré?
¿Dónde está Comaré? ¿Dónde está Comaré?
801
01:08:03,340 --> 01:08:06,220
¿Dónde está Comaré? ¿Dónde está Comaré?
¿Dónde está Comaré?
802
01:08:08,080 --> 01:08:14,940
¿Dónde está Comaré? Y por último,
brindemos por la felicidad de mi hija y
803
01:08:14,940 --> 01:08:16,939
por René, su futuro esposo.
804
01:11:58,690 --> 01:11:59,690
¿Quiere usted pasar?
805
01:12:01,170 --> 01:12:02,170
Yo,
806
01:12:06,450 --> 01:12:10,210
señor comisario, soy el académico de
sobre. ¿Me reconoce? No.
807
01:12:10,530 --> 01:12:11,850
Además, soy varón.
808
01:12:12,230 --> 01:12:13,230
Sí, señor.
809
01:12:13,410 --> 01:12:16,890
Varón. ¿Puede exhibir los documentos?
Este, no sé.
810
01:12:17,170 --> 01:12:18,610
Usted es un mistificador.
811
01:12:19,390 --> 01:12:21,590
¿Vive? De mis rentas.
812
01:12:22,390 --> 01:12:23,390
Silencio.
813
01:12:23,690 --> 01:12:24,690
¿Su teléfono?
814
01:12:26,110 --> 01:12:27,570
04546 y el siguiente.
815
01:12:36,139 --> 01:12:38,380
Central. Sí, señor. Aquí vive.
816
01:12:38,620 --> 01:12:40,920
Y haga el favor de no molestar, porque
está durmiendo.
817
01:12:43,780 --> 01:12:45,980
Con que el varón duerme, ¿eh?
818
01:12:46,300 --> 01:12:48,400
Como ya nos ha identificado.
819
01:12:48,800 --> 01:12:50,820
¿Podemos retirarnos, señor comisario?
820
01:12:51,140 --> 01:12:54,920
Todo lo que usted decida es una orden.
821
01:13:05,380 --> 01:13:07,660
Tranquilícese. Como para bromitas estoy
yo ahora.
822
01:13:08,600 --> 01:13:12,360
Creo que ya es hora que nos permitan
salir, ¿no? Silencio. Antes tendrán que
823
01:13:12,360 --> 01:13:13,940
identificarlos. Soy Pablo Fomarén.
824
01:13:14,180 --> 01:13:18,200
Ahora que se me ha pasado el mareo,
estoy seguro de que soy Pablo Fomarén.
825
01:13:18,480 --> 01:13:19,480
Nada más.
826
01:15:05,420 --> 01:15:06,640
Soy yo, Pomarín.
827
01:15:08,580 --> 01:15:11,300
Me has despertado.
828
01:15:12,300 --> 01:15:13,380
Cuánto lo siento.
829
01:15:14,600 --> 01:15:15,600
Maridito mío.
830
01:15:16,220 --> 01:15:19,880
Soñé que estabas en maniobras y que por
eso no habías regresado. ¿Así fue?
831
01:15:20,400 --> 01:15:24,540
Estuvimos ejercitándonos en simulacros
de defensa de la ciudad. A una orden
832
01:15:24,540 --> 01:15:27,280
superior. ¿Quién puede pensar en
guerras?
833
01:15:27,760 --> 01:15:29,860
Yo, en cambio, he sido más práctica.
834
01:15:30,800 --> 01:15:33,600
Me he dedicado a tejerte un chaleco de
punto.
835
01:15:35,159 --> 01:15:38,560
Susanita, mi casta, mi virtuosa Susana.
836
01:15:39,260 --> 01:15:41,440
Perdóname si te ofendí con un mal
pensamiento.
837
01:15:42,080 --> 01:15:46,220
Siempre eres injusto conmigo. Fue la
bebida que tomé en el Moulin Rouge.
838
01:15:46,560 --> 01:15:51,200
¿Tú en el Moulin Rouge? ¿Con quién
fuiste? ¿Con alguna mujer? ¡Me engañas!
839
01:15:51,200 --> 01:15:53,040
Susanita, te lo juro.
840
01:15:53,720 --> 01:15:55,860
Fui a buscar al varón para agradecerle.
841
01:15:56,260 --> 01:15:58,960
Allí encontré a un calumniador que me
envenenó el alma.
842
01:15:59,260 --> 01:16:02,160
Luego con el mareo me pareció verte y...
843
01:16:07,720 --> 01:16:14,380
Piensa que mientras tú dudabas de tu
Susana, ella se pasaba las horas
844
01:16:14,380 --> 01:16:15,380
para ti.
845
01:16:16,300 --> 01:16:21,680
Eres una santa. Como tú, no hay otra
igual en el mundo.
846
01:16:30,840 --> 01:16:35,020
Aquí se va a encontrar muy bien. Es una
casa... Imagínate, hay sus mayores
847
01:16:35,020 --> 01:16:38,640
complicaciones. Después de trabajar seis
años en ese loquero del Mollet Rouge,
848
01:16:38,880 --> 01:16:40,860
tengo bien merecido un descanso.
849
01:16:41,260 --> 01:16:44,340
Los señores se acuestan a las nueve y se
levantan a las nueve.
850
01:16:44,900 --> 01:16:46,340
No molestan en todo el día.
851
01:16:47,260 --> 01:16:48,460
Igual que en el Mollet Rouge.
852
01:16:49,200 --> 01:16:51,880
¿Ah? ¿Usted es el bebé Mucabo? Sí,
señora.
853
01:16:52,100 --> 01:16:54,880
Espero sus órdenes. Su rostro no me es
desconocido.
854
01:16:55,240 --> 01:16:59,140
Difícil, señora. Yo atendí a los
reservados del Mollet Rouge y la señora
855
01:16:59,140 --> 01:17:00,800
puede haberme visto en un lugar así.
856
01:17:01,040 --> 01:17:01,599
¿Por qué?
857
01:17:01,600 --> 01:17:02,780
¿Qué hay allí de malo?
858
01:17:03,040 --> 01:17:05,300
Creo que va mucha gente bien. ¿A los
reservados?
859
01:17:05,880 --> 01:17:10,920
No. Allí solo van maridos que engañan a
sus mujeres, mujeres que engañan a sus
860
01:17:10,920 --> 01:17:15,500
maridos, jovencitos que empiezan a
volar, damas que buscan caballeros
861
01:17:15,500 --> 01:17:18,640
influyentes, caballeros que se dejan
desplumar.
862
01:17:19,060 --> 01:17:22,320
En fin, todo lo innoble de nuestra
sociedad.
863
01:17:22,760 --> 01:17:26,140
Habla como un moralista. Es que al fin
puedo desahogarme, señora.
864
01:17:26,820 --> 01:17:29,800
Ahora voy a gozar de la calma de este
hogar respetable.
865
01:17:30,160 --> 01:17:30,919
Bien, bien.
866
01:17:30,920 --> 01:17:34,600
Estas cartas es necesario que lleguen a
su destino antes de mediodía. Bien,
867
01:17:34,600 --> 01:17:35,600
señora.
868
01:17:45,440 --> 01:17:50,620
Me agradezco la presencia del señor
presidente de la legión que con una
869
01:17:50,620 --> 01:17:56,560
espontaneidad que me conmueve me ha
otorgado la honrosa condecoración de la
870
01:17:56,560 --> 01:17:57,560
legión de honor.
871
01:18:08,140 --> 01:18:12,120
Al varón y a su hijo los aprecio como si
fuesen de mi familia.
872
01:18:12,440 --> 01:18:14,040
Son simpáticos, ¿verdad?
873
01:18:14,640 --> 01:18:16,100
Recién me lo preguntan.
874
01:18:16,360 --> 01:18:18,580
Cuando los trate un poco te daré mi
opinión.
875
01:18:18,800 --> 01:18:23,840
Mis felicitaciones, señor varón. También
a usted hay que felicitarla. El premio
876
01:18:23,840 --> 01:18:28,200
a la virtud es la mayor recompensa que
puede aspirar una mujer. Es su única.
877
01:18:28,540 --> 01:18:30,940
Yo no he dado un solo paso.
878
01:18:31,580 --> 01:18:34,380
Todo lo hizo ella. Me lo va a decir a
mí.
879
01:18:35,500 --> 01:18:40,220
Si la he premiado... Es porque conozco
sus buenas cualidades.
880
01:18:43,620 --> 01:18:44,640
Es extraño.
881
01:18:45,000 --> 01:18:46,920
¿Aún no ha llegado el matrimonio de
Charancí?
882
01:18:47,140 --> 01:18:49,580
¿Les habrá ocurrido algo? No tardarán.
883
01:18:49,840 --> 01:18:54,120
Aunque no me sorprendería que, como me
tiene envidia, se haya demorado para no
884
01:18:54,120 --> 01:18:56,480
presenciar la ceremonia. Qué mal pensado
eres.
885
01:18:56,740 --> 01:18:59,700
Por fin vamos a conocer a la misteriosa
tura de Charancí.
886
01:19:02,380 --> 01:19:06,340
No te perdonaré la osadía de haberme
traído a casa de tu amante. Y menos lo
887
01:19:06,340 --> 01:19:07,340
un hombre.
888
01:19:09,680 --> 01:19:13,580
La señora de Sudrey, mi esposa, el señor
Barón. ¿Mi hija?
889
01:19:13,800 --> 01:19:14,800
¿El novio?
890
01:19:15,120 --> 01:19:17,000
Teníamos tantos deseos de conocerla.
891
01:19:17,240 --> 01:19:18,240
¿Verdad, Conrado?
892
01:19:18,480 --> 01:19:19,480
Sí, muchísimo.
893
01:19:19,900 --> 01:19:24,440
Su esposo se había empeñado en ocultarla
como un tesoro. Lo justifico, ¿eh? Pero
894
01:19:24,440 --> 01:19:27,280
déjela un poco en libertad. No sea
egoísta. Me permite, señora.
895
01:19:28,660 --> 01:19:30,660
Tiene usted una mujer encantadora.
896
01:19:31,460 --> 01:19:34,540
¿Qué le parece a mi yerno, señor
Saraceno? Un cínico, señora.
897
01:19:34,780 --> 01:19:36,800
Ya le he dicho que ese hombre es casado.
898
01:19:40,270 --> 01:19:41,290
¿Los señores Pomaré?
899
01:19:41,650 --> 01:19:42,970
¿El señor Charancí?
900
01:19:43,830 --> 01:19:45,510
¿Usted es el señor Pomaré?
901
01:19:46,050 --> 01:19:47,050
¿Pomaré? Sí, señor.
902
01:19:47,370 --> 01:19:51,370
¡Pomaré! A ver si no lo iba a saber yo.
Y por favor, no sigamos discutiendo,
903
01:19:51,410 --> 01:19:52,770
¿eh? Ah, pero ¿se conocen ustedes?
904
01:19:53,110 --> 01:19:54,210
No, no, no, no.
905
01:20:18,350 --> 01:20:19,890
Me vuelvo al Moulin Rouge.
906
01:20:20,550 --> 01:20:22,130
¿Por qué? Esto es un escándalo.
907
01:20:22,430 --> 01:20:24,010
Vaya con la familia honorable.
908
01:20:27,670 --> 01:20:28,970
¿Ve cómo ríe Rosita?
909
01:20:29,330 --> 01:20:32,190
Es un buen síntoma. Sin duda se le ha
pasado el enojo.
910
01:20:32,470 --> 01:20:33,530
Estaban disfrutados.
911
01:20:33,810 --> 01:20:36,670
Como se enteró que anoche hice una
escapada al Moulin Rouge.
912
01:20:37,270 --> 01:20:38,570
¿Lo fue a sorprender?
913
01:20:39,390 --> 01:20:42,810
No, no, es muy ingenua. Jamás iría a un
lugar como este.
914
01:20:43,270 --> 01:20:44,810
Pasó la noche en casa de su mamá.
915
01:20:45,280 --> 01:20:48,820
A propósito, cuento con usted para que
el año próximo sea ella la favorecida
916
01:20:48,820 --> 01:20:52,420
el premio a la virtud. Se lo diré a mi
esposo. Y aunque a él no le gusta
917
01:20:52,420 --> 01:20:56,540
presionar al jurado, puedo asegurarle
que su esposa será premiada.
918
01:20:57,320 --> 01:20:58,320
Gracias.
919
01:20:59,220 --> 01:21:00,860
Cuánto me alegra verlos tan felices.
920
01:21:01,960 --> 01:21:04,300
Ahora solo viviré consagrada a mi
marido.
921
01:21:05,220 --> 01:21:09,000
Aunque no merecería que le perdonara por
haber dudado de mí. Bien sabe que estoy
922
01:21:09,000 --> 01:21:10,800
arrepentido. ¿Arrepentido de verdad?
923
01:21:11,150 --> 01:21:13,170
¿Qué me parece si fuéramos mañana al
Mule el Ruso? No sé.
924
01:21:13,610 --> 01:21:16,210
No olvides, querido, que estás de
guardia.
925
01:21:16,830 --> 01:21:18,770
¿Seguro? Es cierto.
926
01:21:19,030 --> 01:21:22,910
Ahora recuerdo que me cambiaron los días
de guardia. ¡Qué memoria!
927
01:21:23,810 --> 01:21:29,350
Lunes, miércoles, miércoles, guardia.
928
01:21:30,930 --> 01:21:31,930
Lunes,
929
01:21:36,630 --> 01:21:38,630
miércoles.
930
01:21:40,970 --> 01:21:41,970
Gracias.
70296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.