Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,640 --> 00:00:11,150
EDO, HONJŌ.
2
00:00:12,310 --> 00:00:14,000
In the Edo period,
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,609
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,609 --> 00:00:25,189
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:25,190 --> 00:00:30,740
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,739 --> 00:00:34,619
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:34,619 --> 00:00:36,369
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,599
Everyone must work to live.
9
00:00:39,600 --> 00:00:44,780
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:44,780 --> 00:00:53,100
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:20,010 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:02:03,659 --> 00:02:05,979
Rest in peace.
13
00:02:07,230 --> 00:02:11,300
-These are katana wounds. -All with a single cut.
14
00:02:13,569 --> 00:02:14,719
He's alive!
15
00:02:17,699 --> 00:02:18,949
Hang on!
16
00:02:21,370 --> 00:02:22,569
A man...
17
00:02:24,330 --> 00:02:27,550
A tattooed man...
18
00:02:27,879 --> 00:02:29,729
What did the tattoo look like?
19
00:02:30,689 --> 00:02:32,219
A snake...
20
00:02:34,719 --> 00:02:42,609
A snake on his arm...
21
00:02:47,009 --> 00:02:53,269
SISTER COMES HOME
22
00:02:59,500 --> 00:03:02,250
I have an urgent matter, where is Zakuro?
23
00:03:02,250 --> 00:03:04,250
This way.
24
00:03:06,860 --> 00:03:08,040
Lord Zankuro.
25
00:03:08,729 --> 00:03:11,049
-What? - You have a visitor.
26
00:03:17,669 --> 00:03:20,559
Is my sister Kumejo coming to visit?
27
00:03:20,560 --> 00:03:23,310
Only seven days until then...
28
00:03:23,699 --> 00:03:25,159
To the family or relatives:
29
00:03:25,159 --> 00:03:29,849
You are requested to present a gift.
30
00:03:29,849 --> 00:03:32,789
Suggested gifts:
31
00:03:34,110 --> 00:03:41,430
A box of Taikodo tobacco and a box of Shitayahirokoji chopsticks.
32
00:03:43,020 --> 00:03:45,810
A box of tobacco?
33
00:03:45,810 --> 00:03:50,099
Doesn't Kume know how much that costs?
34
00:03:51,569 --> 00:03:53,549
How dare she ask?
35
00:03:53,729 --> 00:03:56,349
We can't possibly afford that!
36
00:03:59,759 --> 00:04:03,009
How much money do they ask for when my sisters come?
37
00:04:03,849 --> 00:04:06,409
When Kume comes it's 40 ryos.
38
00:04:07,960 --> 00:04:09,810
When Ichi comes from Ooku...
39
00:04:11,060 --> 00:04:12,819
...it's 50 ryos.
40
00:04:13,360 --> 00:04:16,410
Oh, an Oribe censer.
41
00:04:17,439 --> 00:04:21,709
We can't sell that! It belonged to my mother.
42
00:04:23,899 --> 00:04:26,909
I remember we had a painting of Gyokudo Uragami.
43
00:04:26,910 --> 00:04:31,370
- When Kume came three years ago... - We sold it.
44
00:04:39,439 --> 00:04:41,469
Oh! It's an Imari bowl!
45
00:04:41,470 --> 00:04:44,130
We can't sell that either!
46
00:04:44,129 --> 00:04:46,709
It was my late father's favorite!
47
00:04:53,360 --> 00:04:55,490
A lacquered box of maki-e.
48
00:04:55,540 --> 00:04:56,530
Not that!
49
00:04:57,000 --> 00:05:00,500
It was a wedding present.
50
00:05:02,370 --> 00:05:04,730
What do we sell then?
51
00:05:10,779 --> 00:05:14,139
I can't get rid of anything...
52
00:05:15,639 --> 00:05:18,550
But mother, we have to get the money...
53
00:05:20,399 --> 00:05:21,779
Kuro!
54
00:05:22,519 --> 00:05:25,029
What do you work for?
55
00:05:25,519 --> 00:05:27,839
- Go earn money! - That's not how it works.
56
00:05:28,040 --> 00:05:31,270
How am I going to earn 40 ryos in 5 days?
57
00:05:31,269 --> 00:05:36,180
If you care about your sister, you'll do it.
58
00:05:36,430 --> 00:05:40,280
If we let your sister come and don't give her a gift...
59
00:05:41,170 --> 00:05:45,280
The Matsudaira name will be dishonored!
60
00:05:45,920 --> 00:05:47,439
Lord Zankuro.
61
00:05:47,439 --> 00:05:50,670
Mr. Nishio comes to see you.
62
00:05:55,009 --> 00:05:58,269
These thefts have caused great alarm, Zankuro.
63
00:05:58,800 --> 00:06:03,980
It is believed that they were all the work of the same group.
64
00:06:04,240 --> 00:06:05,860
Not only do they scare people,
65
00:06:05,860 --> 00:06:08,990
these acts are a mockery of authority.
66
00:06:09,870 --> 00:06:12,209
The reputation of the magistrate is at stake.
67
00:06:12,279 --> 00:06:14,079
- Too bad. - Zankuro.
68
00:06:14,810 --> 00:06:18,399
- Zankuro, I want your help. - I'll sell it to you at a good price.
69
00:06:18,670 --> 00:06:21,000
-I can't pay. - I'm sorry, then.
70
00:06:21,000 --> 00:06:23,600
- What - I don't have time for these things.
71
00:06:25,449 --> 00:06:30,389
My sister, who is apprenticing at Hitotsubashi, will come visit.
72
00:06:31,339 --> 00:06:32,609
-Kumejo? -Yes.
73
00:06:33,579 --> 00:06:35,729
You don't get it.
74
00:06:36,230 --> 00:06:39,030
Gifts are exchanged when she comes.
75
00:06:39,639 --> 00:06:42,699
When she comes, we have to pay for the gifts she brings.
76
00:06:42,699 --> 00:06:45,870
When she leaves, we have to get gifts for her coworkers.
77
00:06:45,870 --> 00:06:47,870
It's 40 ryos!
78
00:07:02,110 --> 00:07:05,840
The Izumiya store in Muromachi, the Nakatsu store in Iwamoto
79
00:07:05,839 --> 00:07:07,500
and the Kajima store in Kuramae...
80
00:07:07,649 --> 00:07:11,620
The burglar brutally murdered all the owners.
81
00:07:11,920 --> 00:07:16,470
The Kajima store owner was a friend of many years.
82
00:07:16,529 --> 00:07:18,619
Really? Listen well.
83
00:07:18,750 --> 00:07:24,009
The magistrate only acts after the robbery.
84
00:07:24,009 --> 00:07:26,620
Before that, they won't help you at all.
85
00:07:27,410 --> 00:07:29,020
The best you can do...
86
00:07:29,019 --> 00:07:33,310
...is hiring a bodyguard to take care of you and your belongings.
87
00:07:37,930 --> 00:07:40,090
You could hire me for ten ryos.
88
00:07:42,089 --> 00:07:43,649
Please.
89
00:07:44,220 --> 00:07:45,440
To the basket!
90
00:07:46,750 --> 00:07:48,410
I'll cover the dice.
91
00:07:52,800 --> 00:07:53,759
All ready.
92
00:07:54,470 --> 00:07:55,230
Even.
93
00:07:55,879 --> 00:07:57,060
Even.
94
00:08:00,800 --> 00:08:01,689
Odd.
95
00:08:02,029 --> 00:08:03,819
Odd! Even!
96
00:08:04,250 --> 00:08:05,279
Odd!
97
00:08:09,569 --> 00:08:11,319
These are the bets.
98
00:08:12,529 --> 00:08:13,629
Let's see!
99
00:08:15,079 --> 00:08:15,969
Two and six, even!
100
00:08:19,230 --> 00:08:22,509
Zankuro, you're not going to win like this.
101
00:08:22,509 --> 00:08:25,339
You have to bet with desire!
102
00:08:25,339 --> 00:08:27,339
My bad luck.
103
00:08:28,000 --> 00:08:30,529
We'll start the next one.
104
00:08:32,529 --> 00:08:34,019
I'll cover the dice.
105
00:08:38,519 --> 00:08:39,319
Place your bets.
106
00:08:39,929 --> 00:08:41,519
It's all I have left.
107
00:08:43,179 --> 00:08:43,870
Odd!
108
00:08:44,929 --> 00:08:45,669
Even!
109
00:08:45,840 --> 00:08:46,530
Good!
110
00:08:47,250 --> 00:08:48,990
- Odd! - Even!
111
00:08:49,610 --> 00:08:50,580
Even!
112
00:08:51,220 --> 00:08:52,240
Odd.
113
00:08:53,289 --> 00:08:54,959
Bets closed.
114
00:08:55,509 --> 00:08:56,179
Let's see!
115
00:08:58,600 --> 00:08:59,920
Two ones, even!
116
00:09:02,490 --> 00:09:06,330
Change the dice.
117
00:09:20,269 --> 00:09:24,699
- Damn it. - They cheated!
118
00:09:26,370 --> 00:09:28,000
Bastard!
119
00:09:28,000 --> 00:09:30,659
Nosy bastard! Get him!
120
00:09:30,659 --> 00:09:31,809
Kill him!
121
00:09:36,820 --> 00:09:40,530
This is getting interesting. Let's see what happens.
122
00:09:42,059 --> 00:09:42,919
Son of a bitch!
123
00:09:43,809 --> 00:09:44,459
Die!
124
00:09:49,269 --> 00:09:52,210
- H-Help me! - I don't work for free.
125
00:09:52,720 --> 00:09:54,250
I'll give you ten ryos!
126
00:09:54,379 --> 00:09:56,090
My hip hurts.
127
00:09:59,669 --> 00:10:01,110
Fifteen! I'll pay fifteen!
128
00:10:01,110 --> 00:10:03,850
My elderly mother waits for me at home.
129
00:10:05,070 --> 00:10:08,280
- Aah... I'll pay you 20. - You better.
130
00:10:19,360 --> 00:10:20,610
Enough already.
131
00:10:20,980 --> 00:10:24,190
The money is in the back. Take a handful and leave.
132
00:10:32,169 --> 00:10:34,729
The world is not that simple.
133
00:10:34,990 --> 00:10:38,080
The bets are arranged so that only the house wins.
134
00:10:38,080 --> 00:10:39,910
I know. Really, I do.
135
00:10:39,909 --> 00:10:42,429
A box of tobacco and toothpicks.
136
00:10:42,429 --> 00:10:44,079
I'll ask for them in your stead.
137
00:10:44,080 --> 00:10:46,780
- Thank you. - Pay the rest soon.
138
00:10:48,320 --> 00:10:49,860
Aah... 20 more ryos...
139
00:12:11,240 --> 00:12:15,480
- I've come home. - I am very pleased.
140
00:12:15,480 --> 00:12:17,000
Welcome.
141
00:12:18,139 --> 00:12:22,990
I greatly appreciate the gifts that were offered.
142
00:12:23,710 --> 00:12:28,300
Don't worry, it was nothing special.
143
00:12:41,080 --> 00:12:42,639
Excuse me.
144
00:12:42,639 --> 00:12:44,949
Her name is Sumi.
145
00:12:45,830 --> 00:12:48,120
I am Sumi Matsudaira.
146
00:12:52,809 --> 00:12:56,789
You should know by now, she's Kuro's fiancee.
147
00:13:02,100 --> 00:13:05,149
Sumi, how old are you?
148
00:13:05,149 --> 00:13:08,939
- I am 18 years old. - 18...
149
00:13:11,789 --> 00:13:18,339
The same age I was during my apprenticeship to the lord of Hitotsubashi.
150
00:13:37,450 --> 00:13:39,080
- Kuro. - Yes?
151
00:13:42,509 --> 00:13:45,740
- What's the matter? - i want to know someone's whereabouts.
152
00:13:47,559 --> 00:13:51,279
The hatamoto Gengoemon Sawaguchi.
153
00:13:51,279 --> 00:13:53,870
- Huh? Why? - It's none of your business.
154
00:13:53,870 --> 00:13:55,870
Oh, but...
155
00:14:16,730 --> 00:14:21,090
Ichiya, Shinhachiro, Hisajo, is everyone alright?
156
00:14:21,090 --> 00:14:24,070
All your brothers are very well.
157
00:14:25,389 --> 00:14:29,529
Hisa had her first grandchild last year.
158
00:14:30,129 --> 00:14:34,399
- Her grandchild? - Hisa is officially a grandmother.
159
00:14:35,929 --> 00:14:41,719
I have no hope of becoming a grandmother.
160
00:14:43,789 --> 00:14:49,429
I have long since given up hope of getting married.
161
00:14:50,299 --> 00:14:54,399
When I think of the lonely life that awaits me...
162
00:14:54,399 --> 00:14:57,699
...I wish I had at least one child.
163
00:14:58,370 --> 00:15:03,070
The slope of 40 is yet to come.
164
00:15:04,690 --> 00:15:09,540
Living in my lord's palace, where the world is static,
165
00:15:09,769 --> 00:15:15,750
thoughts of my old age flood my mind.
166
00:15:19,480 --> 00:15:22,409
Your work causes you anguish.
167
00:15:23,379 --> 00:15:25,029
I feel alone.
168
00:15:29,759 --> 00:15:34,230
Do you regret your life as an apprentice?
169
00:15:36,809 --> 00:15:38,799
It's not regret...
170
00:15:42,860 --> 00:15:48,440
It's just the idea that I could have a different life...
171
00:15:53,840 --> 00:15:57,190
Mr. Hitotsubashi is a very good client of mine.
172
00:15:57,190 --> 00:15:59,690
My name is Togoro, from the Abura store.
173
00:15:59,970 --> 00:16:07,080
I came to visit as soon as I heard you were coming to the house.
174
00:16:07,240 --> 00:16:09,269
Thank you.
175
00:16:28,299 --> 00:16:30,319
Zan... sorry...
176
00:16:31,029 --> 00:16:32,839
Lord Zankuro...
177
00:16:33,529 --> 00:16:38,230
His brother... he's a partner of mine.
178
00:16:39,580 --> 00:16:42,509
This is Saji from Namuhachiman.
179
00:16:43,419 --> 00:16:45,990
It's a pleasure to meet you.
180
00:16:46,279 --> 00:16:48,639
Why "Namuhachiman"?
181
00:16:49,809 --> 00:16:51,129
It's a nickname.
182
00:16:52,179 --> 00:16:55,239
- How did you get it? - Its origin?
183
00:16:58,039 --> 00:17:00,099
Well... its origin...
184
00:17:01,340 --> 00:17:03,530
The truth is...
185
00:17:04,910 --> 00:17:11,560
I-I have one of Hachiman's gods on my back.
186
00:17:12,079 --> 00:17:14,139
Really?
187
00:17:14,829 --> 00:17:16,279
I don't see Him.
188
00:17:18,450 --> 00:17:22,190
My lady, it's a tattoo.
189
00:17:23,549 --> 00:17:26,750
- I would love to see it. - Mother!
190
00:17:26,750 --> 00:17:27,990
Come on.
191
00:17:29,750 --> 00:17:33,200
You'd be exposed to my disgusting body.
192
00:17:33,630 --> 00:17:35,540
I don't mind.
193
00:17:52,259 --> 00:17:54,390
It's true! Is it Bodhisattva?
194
00:17:54,730 --> 00:17:57,059
That's what it looks like.
195
00:17:58,170 --> 00:18:01,000
Isn't that the goddess Kanon?
196
00:18:01,680 --> 00:18:02,180
Huh?
197
00:18:03,700 --> 00:18:05,990
- He also resembles the god Amida. - What?
198
00:18:05,990 --> 00:18:08,049
- Stay still! - Sorry.
199
00:18:23,319 --> 00:18:26,689
We have an ongoing investigation, and you use Saji for errands?
200
00:18:28,099 --> 00:18:29,349
Zankuro!
201
00:18:30,099 --> 00:18:31,839
Fine.
202
00:18:32,200 --> 00:18:34,750
I'll return Saji to you if you lend me 20 ryos.
203
00:18:35,160 --> 00:18:37,279
Everything is about money with you!
204
00:18:37,640 --> 00:18:40,700
Are you the ronin who works with the thieves?
205
00:18:40,700 --> 00:18:42,319
Right now...
206
00:18:42,319 --> 00:18:46,700
Stealing, allowing myself to get hurt, I'll do anything for money.
207
00:18:47,250 --> 00:18:49,869
Oh, right. I have something to ask you.
208
00:18:50,390 --> 00:18:53,580
My sister is looking for a certain Gengoemon Sawaguchi.
209
00:18:53,960 --> 00:18:55,410
Could you find him?
210
00:18:55,410 --> 00:18:58,600
I don't have time to search for people!
211
00:18:58,690 --> 00:18:59,840
Stop messing around!
212
00:19:02,589 --> 00:19:03,649
Please.
213
00:19:10,009 --> 00:19:11,069
Old man.
214
00:19:14,369 --> 00:19:16,089
Boss.
215
00:19:16,220 --> 00:19:17,920
Two dishes.
216
00:19:19,930 --> 00:19:21,110
What is this?
217
00:19:21,109 --> 00:19:24,349
We came back from seeing the play "Kumadaijinya".
218
00:19:24,490 --> 00:19:33,000
"16 years ago...", "A dream, just a dream..." That one?
219
00:19:34,410 --> 00:19:36,140
Who is that?
220
00:19:42,700 --> 00:19:44,900
She is Lord Zankuro's sister.
221
00:19:44,980 --> 00:19:47,940
And will this food be enough?
222
00:19:48,019 --> 00:19:51,039
Yes, she is not like the others.
223
00:19:51,309 --> 00:19:53,169
She eats everything.
224
00:19:58,059 --> 00:19:59,569
15 ryos are missing.
225
00:19:59,569 --> 00:20:01,569
What are you going to do?
226
00:20:02,789 --> 00:20:05,089
It's useless. I can't get them.
227
00:20:06,210 --> 00:20:07,850
There is a way.
228
00:20:08,730 --> 00:20:10,250
How? I will do anything.
229
00:20:10,250 --> 00:20:13,109
As a taikomochi, you could entertain people.
230
00:20:13,109 --> 00:20:17,719
Mr. Tamahachi said it was a shame you were a samurai.
231
00:20:19,119 --> 00:20:22,500
With their profession they can be very generous.
232
00:20:23,720 --> 00:20:25,400
Absolutely not.
233
00:20:25,400 --> 00:20:28,690
Anything but taikomochi.
234
00:20:33,450 --> 00:20:34,549
Excuse me...
235
00:20:35,349 --> 00:20:39,139
Is there still somewhere you would like to go?
236
00:20:40,529 --> 00:20:44,759
You still haven't found Mr. Sawaguchi?
237
00:20:46,480 --> 00:20:49,950
Despite our best efforts, we still haven't found him.
238
00:20:50,690 --> 00:20:51,930
I am sorry.
239
00:20:52,859 --> 00:20:54,179
I see.
240
00:20:57,099 --> 00:20:59,899
Where could he be?
241
00:20:59,900 --> 00:21:06,150
Your sister is very worried about this guy Sawaguchi.
242
00:21:06,279 --> 00:21:08,960
Who the hell is he?
243
00:21:09,259 --> 00:21:14,170
My intuition tells me it's an old lover.
244
00:21:14,359 --> 00:21:16,199
Undoubtedly.
245
00:21:19,519 --> 00:21:22,450
- Well, I'm off. - Safe travels.
246
00:21:28,990 --> 00:21:35,450
What delicacies will be served at Nihonbashi?
247
00:21:36,319 --> 00:21:40,480
- Today's menu will be eel... - Enough!
248
00:21:41,650 --> 00:21:43,100
And my dinner?
249
00:21:43,099 --> 00:21:46,269
It will be fresh sardines.
250
00:21:47,769 --> 00:21:49,410
- I found him. - Thank you.
251
00:21:49,599 --> 00:21:52,869
The Kawaguchi house fell 15 years ago.
252
00:21:52,950 --> 00:21:55,630
Back then, he was working for the ministry.
253
00:21:55,630 --> 00:21:58,680
But he disobeyed his superiors and was exiled to the island.
254
00:21:58,680 --> 00:22:00,680
Exiled to the island?
255
00:22:00,680 --> 00:22:03,370
Is he still on Hachijo Island then?
256
00:22:03,500 --> 00:22:06,039
He was pardoned and returned to Edo five years ago.
257
00:22:06,039 --> 00:22:08,159
But he hasn't been heard from since.
258
00:22:25,250 --> 00:22:27,579
The act is over.
259
00:22:31,539 --> 00:22:33,789
I thank you for your invitation.
260
00:22:34,380 --> 00:22:37,220
- It was a great act. - You are too kind.
261
00:22:38,200 --> 00:22:41,299
Let me pour you a drink.
262
00:22:41,299 --> 00:22:43,299
Go ahead.
263
00:22:47,349 --> 00:22:50,669
Oh, I appreciate it.
264
00:22:52,630 --> 00:22:56,070
To the owner of the Abura store and his guests,
265
00:22:56,069 --> 00:23:03,409
I would like to introduce a very unusual taikomochi.
266
00:23:03,410 --> 00:23:06,890
- Is he a famous actor? - Let's say he's my apprentice.
267
00:23:06,890 --> 00:23:08,890
His name is Zanpachi.
268
00:23:09,230 --> 00:23:13,039
He needs money and will perform a new act.
269
00:23:13,039 --> 00:23:16,750
And I would like to entertain important people like yourselves.
270
00:23:16,750 --> 00:23:18,750
Let him in, then.
271
00:23:20,420 --> 00:23:21,380
Zanpachi.
272
00:23:22,269 --> 00:23:23,879
You were granted permission.
273
00:23:29,059 --> 00:23:30,069
Thank you very much.
274
00:23:32,630 --> 00:23:36,350
I am Tamahachi's disciple, Zanpa...
275
00:23:43,710 --> 00:23:49,660
Well, Zanpachi will start his act.
276
00:23:50,500 --> 00:23:52,609
- Go on. - Yes.
277
00:24:01,900 --> 00:24:03,850
Good evening, I'm Zanpachi.
278
00:24:04,900 --> 00:24:06,420
With your permission.
279
00:24:07,519 --> 00:24:11,639
Are you alone today? Is your husband out?
280
00:24:12,109 --> 00:24:14,979
Since I'm here, I could give you a massage.
281
00:24:15,150 --> 00:24:19,090
Sure, please turn around.
282
00:24:19,849 --> 00:24:20,949
With your permission.
283
00:24:22,759 --> 00:24:25,759
The back? Oh, you're very tense.
284
00:24:25,759 --> 00:24:28,769
Lower? Even lower?
285
00:24:29,019 --> 00:24:31,349
But these are your buttocks.
286
00:24:31,569 --> 00:24:33,809
My lady, what are you doing?
287
00:24:34,309 --> 00:24:35,399
Stop messing around.
288
00:24:36,509 --> 00:24:38,920
This is not right, please.
289
00:24:38,920 --> 00:24:42,019
I beg you to stop.
290
00:24:42,269 --> 00:24:47,799
No, what are you doing? Don't squeeze me there.
291
00:24:48,390 --> 00:24:51,520
Alright, alright.
292
00:24:52,250 --> 00:24:55,430
It's alright, I'm a man.
293
00:24:55,769 --> 00:24:57,920
A man does not refuse food.
294
00:24:58,220 --> 00:24:59,910
Here I go.
295
00:25:13,849 --> 00:25:15,909
Very good, very good.
296
00:25:26,799 --> 00:25:30,240
I can't believe my little brother would do such a thing.
297
00:25:30,480 --> 00:25:35,170
I was so ashamed I wanted to die.
298
00:25:35,990 --> 00:25:36,730
Kuro!
299
00:25:37,759 --> 00:25:41,089
You are the heir to the Matsudaira house!
300
00:25:41,319 --> 00:25:44,009
The shogun's vassal!
301
00:25:44,009 --> 00:25:48,900
Yet you act like a laughing stock for a few coins.
302
00:25:50,640 --> 00:25:55,820
Mother, what kind of education did you give Kuro?
303
00:25:55,920 --> 00:26:00,240
- I just... - Do you have any idea of what he does?
304
00:26:00,240 --> 00:26:02,730
Well, I have an idea...
305
00:26:04,289 --> 00:26:06,430
What were you thinking?
306
00:26:06,430 --> 00:26:08,600
You share the blame, too.
307
00:26:08,769 --> 00:26:09,440
Yes.
308
00:26:10,009 --> 00:26:12,150
It was you who...
309
00:26:12,460 --> 00:26:19,829
...always taught us not to tarnish the Matsudaira name.
310
00:26:20,809 --> 00:26:22,740
And yet...
311
00:26:23,069 --> 00:26:28,230
How can you allow Kuro to be such a pathetic samurai?
312
00:26:29,789 --> 00:26:31,589
What is this?
313
00:26:32,140 --> 00:26:37,210
You are negligent and he is an utter failure.
314
00:26:37,210 --> 00:26:39,579
No need to go that far.
315
00:26:40,470 --> 00:26:46,150
If I was the wife of any common samurai, I wouldn't say anything.
316
00:26:46,900 --> 00:26:53,769
But I am in succession for the great lord of Hitotsubashi.
317
00:26:54,470 --> 00:26:57,029
Earning crumbs like that?
318
00:26:57,900 --> 00:27:00,310
I can't bear the shame.
319
00:27:01,190 --> 00:27:05,259
Embarrassing or not, there is a reason why we need the money.
320
00:27:05,259 --> 00:27:07,140
- Kuro! - What reason?
321
00:27:09,359 --> 00:27:10,329
You.
322
00:27:11,289 --> 00:27:12,470
- Me? - Kuro!
323
00:27:12,470 --> 00:27:13,650
Stop!
324
00:27:14,240 --> 00:27:18,130
I must be clear or this idiot will never understand.
325
00:27:18,680 --> 00:27:22,080
Even though I'm a gokenin, I only get 30 sacks of rice.
326
00:27:22,289 --> 00:27:25,240
It is barely enough to survive.
327
00:27:25,240 --> 00:27:28,970
On top of that, every time you or the others
328
00:27:28,970 --> 00:27:32,089
come home, we have to gather 40 or 50 ryos.
329
00:27:32,089 --> 00:27:34,829
Where are we supposed to get that amount from?
330
00:27:34,920 --> 00:27:38,779
You live in a palace, you think that amount is nothing.
331
00:27:38,779 --> 00:27:41,440
Who will get that money if not me?
332
00:27:41,700 --> 00:27:43,340
But I got it!
333
00:27:43,509 --> 00:27:47,319
Somehow I put together for the box of tobacco and toothpicks.
334
00:27:47,490 --> 00:27:50,740
I worked as a taikomochi to pay for your gifts!
335
00:27:50,740 --> 00:27:54,309
- Do you have any idea what I've been through? - That's enough.
336
00:27:54,309 --> 00:27:57,559
I work with blood, sweat and tears.
337
00:27:57,559 --> 00:28:01,179
And all you've done since your arrival is demand that I look for a man.
338
00:28:01,180 --> 00:28:03,299
Who the hell is he anyway?
339
00:28:05,000 --> 00:28:08,559
- Who is this Gengoemon Sawaguchi? - Sawaguchi?
340
00:28:18,750 --> 00:28:19,509
Kume.
341
00:28:24,619 --> 00:28:26,719
Mr. Sawaguchi is...
342
00:28:28,190 --> 00:28:29,039
He's...
343
00:28:32,170 --> 00:28:38,310
The only man I've ever loved.
344
00:28:56,390 --> 00:29:01,850
I was the one who separated them.
345
00:29:05,230 --> 00:29:10,049
Gengoemon Sawaguchi was not good enough in my eyes.
346
00:29:11,529 --> 00:29:15,889
Always so full of confidence and arrogant.
347
00:29:17,930 --> 00:29:20,420
He was a haughty man.
348
00:29:20,420 --> 00:29:23,640
He argued with everyone around him.
349
00:29:23,640 --> 00:29:29,980
I also heard that he was a womanizer.
350
00:29:34,130 --> 00:29:36,760
After forcing them to separate, she accepted
351
00:29:36,759 --> 00:29:42,559
the invitation from the lord of Hitotsubashi.
352
00:29:46,299 --> 00:29:48,409
It's been 20 years...
353
00:29:51,549 --> 00:29:57,899
...and she has never loved anyone again.
354
00:30:14,759 --> 00:30:16,109
Sister.
355
00:30:21,829 --> 00:30:24,500
I overdid it. Forgive me.
356
00:30:26,880 --> 00:30:28,110
It's okay.
357
00:30:28,579 --> 00:30:29,339
Kuro.
358
00:31:15,630 --> 00:31:17,860
He entered that sanctuary.
359
00:31:25,430 --> 00:31:28,440
- It's Sukezo! - Huh?
360
00:31:52,799 --> 00:31:55,240
Sawaguchi, it's me.
361
00:31:55,640 --> 00:31:56,880
Sawaguchi?
362
00:32:03,930 --> 00:32:05,930
We're counting on you.
363
00:32:07,799 --> 00:32:08,960
- Shinroku. - Yes?
364
00:32:10,000 --> 00:32:13,640
I will go to the magistrate. I leave the rest in your hands.
365
00:32:22,589 --> 00:32:23,169
Here it is!
366
00:32:24,339 --> 00:32:25,720
Gengoemon Sawaguchi.
367
00:32:32,410 --> 00:32:33,560
Sukezo!
368
00:32:34,339 --> 00:32:39,539
Sawaguchi and Sukezo were together on Hachijo Island.
369
00:32:40,849 --> 00:32:45,339
The thief with the tattoo is Sukezo and the ronin that accompanies them...
370
00:32:46,539 --> 00:32:47,690
That's right.
371
00:33:31,690 --> 00:33:34,049
Regarding Sawaguchi...
372
00:33:35,859 --> 00:33:37,799
We're looking for him, but...
373
00:33:40,720 --> 00:33:46,970
he disappeared after the collapse of his house 15 years ago.
374
00:33:48,470 --> 00:33:49,620
Did his house collapse?
375
00:33:52,799 --> 00:33:56,559
Why do you want to know his whereabouts?
376
00:33:59,049 --> 00:34:02,589
I just want to know.
377
00:34:04,869 --> 00:34:13,019
Even if I find it, I know very well that nothing will change.
378
00:34:14,750 --> 00:34:16,250
However...
379
00:34:16,889 --> 00:34:21,549
Considering that I'll spend the rest of my life alone...
380
00:34:22,579 --> 00:34:26,869
I can't remain trapped by old feelings.
381
00:34:28,699 --> 00:34:36,939
If I know his whereabouts and I know he's happy, I can give up.
382
00:34:38,090 --> 00:34:40,079
I will forget this feeling.
383
00:34:42,869 --> 00:34:43,659
Kuro.
384
00:34:45,510 --> 00:34:46,300
Yes?
385
00:34:48,170 --> 00:34:52,480
Women like me, who have nothing to live for
386
00:34:52,480 --> 00:34:55,480
even in a mansion like that,
387
00:34:56,579 --> 00:35:02,969
can live in solitude, supported by a beautiful memory.
388
00:35:13,429 --> 00:35:18,329
And what would you do if Sawaguchi had a life of misery?
389
00:35:20,480 --> 00:35:27,050
I would hate myself for the rest of my days.
390
00:35:53,989 --> 00:35:55,919
See those vendors?
391
00:35:56,159 --> 00:35:58,079
Three for eight mons.
392
00:35:59,110 --> 00:36:02,059
Sukezo was secretly talking to those two.
393
00:36:02,250 --> 00:36:04,619
- They're on the lookout. - Yes.
394
00:36:05,500 --> 00:36:07,889
There's Sukezo and the ronin.
395
00:36:14,420 --> 00:36:15,320
That ronin...
396
00:36:17,670 --> 00:36:19,680
- Do you know him? - Yes.
397
00:36:21,059 --> 00:36:23,299
He is a bloodthirsty wolf.
398
00:36:24,670 --> 00:36:27,909
They plan to attack that store. And it will be soon.
399
00:36:28,440 --> 00:36:30,920
It could be between today and tomorrow.
400
00:36:33,949 --> 00:36:38,099
Are you saying that some thieves will attack my store?
401
00:36:38,099 --> 00:36:39,670
And it could be today.
402
00:36:40,159 --> 00:36:42,649
And you want me to hire you as a guard, don't you?
403
00:36:43,699 --> 00:36:44,679
Yes, that's correct.
404
00:36:45,400 --> 00:36:49,389
But you could be a companion of the thieves.
405
00:36:49,780 --> 00:36:50,880
I see.
406
00:36:52,280 --> 00:36:53,760
So you don't trust me.
407
00:36:57,880 --> 00:37:02,809
I belong to one of the 18 Matsudaira houses, Ogyu Matsudaira.
408
00:37:03,340 --> 00:37:05,930
My name is Zankuro Matsudaira Iemasa.
409
00:37:06,420 --> 00:37:09,720
Allow me to protect your home.
410
00:37:09,849 --> 00:37:10,909
Matsudaira?
411
00:37:14,050 --> 00:37:16,750
And the protection fee?
412
00:37:16,750 --> 00:37:18,949
You're a bean trader, aren't you?
413
00:37:19,829 --> 00:37:23,190
I'll take five boxes of beans as payment.
414
00:38:07,159 --> 00:38:09,069
My business is not with you.
415
00:38:10,070 --> 00:38:11,230
Stand aside.
416
00:38:51,849 --> 00:38:53,849
Gengoemon Sawaguchi, right?
417
00:38:54,070 --> 00:38:56,519
Oh, it's you.
418
00:38:58,179 --> 00:39:01,750
Do you remember Kumejo Matsudaira?
419
00:39:02,090 --> 00:39:03,630
Who is she?
420
00:39:04,590 --> 00:39:06,490
Kumejo Matsudaira!
421
00:39:07,559 --> 00:39:10,549
He loved you 20 years ago.
422
00:39:10,550 --> 00:39:15,300
Will I gain anything by remembering her?
423
00:39:18,550 --> 00:39:20,710
It's okay if you don't remember her.
424
00:39:21,889 --> 00:39:27,379
20 years of a woman's love...
425
00:39:29,179 --> 00:39:31,829
...is too much luxury to take to hell with you.
426
00:40:31,920 --> 00:40:34,610
Police!
427
00:40:35,889 --> 00:40:38,619
Take this, bastard!
428
00:40:45,909 --> 00:40:52,079
Zankuro, I see you secretly accepted my request
429
00:40:53,460 --> 00:40:56,260
despite saying you wouldn't work without pay.
430
00:40:58,699 --> 00:40:59,909
Thank you.
431
00:41:00,289 --> 00:41:02,259
It's not a big deal.
432
00:41:02,260 --> 00:41:05,860
What happened to the matter with your sister?
433
00:41:17,289 --> 00:41:18,539
Where's Kuro?
434
00:41:20,110 --> 00:41:21,630
He has not returned.
435
00:41:22,989 --> 00:41:24,829
I can't wait any longer.
436
00:41:33,269 --> 00:41:35,570
With your permission, mother.
437
00:41:35,909 --> 00:41:39,299
Take care.
438
00:41:40,230 --> 00:41:44,019
I will also for your well-being.
439
00:42:21,900 --> 00:42:23,410
Sister!
440
00:42:23,769 --> 00:42:25,759
Wait, sister!
441
00:42:31,269 --> 00:42:33,659
- Kuro. - I'm late.
442
00:42:35,480 --> 00:42:37,909
Regarding Mr. Sawaguchi...
443
00:42:38,769 --> 00:42:43,809
After the fall of his house, he traveled to Saikoku and became a monk.
444
00:42:44,429 --> 00:42:46,099
A monk?
445
00:42:46,389 --> 00:42:47,839
Yes.
446
00:42:55,420 --> 00:42:59,690
Here are five boxes of beans. A kind-hearted gift...
447
00:43:00,110 --> 00:43:03,700
I hope you and your companions can eat a nice meal.
448
00:43:04,670 --> 00:43:06,650
Thank you.
449
00:43:07,070 --> 00:43:10,080
I gave you a lot of work.
450
00:43:10,530 --> 00:43:15,480
My visit put a heavy load on you.
451
00:43:16,079 --> 00:43:18,079
I thank you for everything.
452
00:43:20,309 --> 00:43:21,429
However, Kuro.
453
00:43:22,949 --> 00:43:26,529
- I have one more request. - What is it?
454
00:43:28,050 --> 00:43:29,800
Give up being taikomochi.
455
00:43:30,289 --> 00:43:32,570
The mansion is near the palace.
456
00:43:33,199 --> 00:43:35,619
Every time I listen to the introductions, I'll
457
00:43:35,619 --> 00:43:40,089
be reminded of Zanpachi and his strange visit.
458
00:43:41,690 --> 00:43:42,849
Understood.
459
00:43:43,789 --> 00:43:46,300
I'll forget about being taikomochi.
460
00:44:31,710 --> 00:44:34,510
A letter from Miss Ichi at Ooku.
461
00:44:41,440 --> 00:44:43,579
Kuro, read it.
462
00:44:56,780 --> 00:44:58,820
A sack of rice, a sack of charcoal,
463
00:44:58,820 --> 00:45:00,250
a bowl of miso, 5 jars of sauce,
464
00:45:00,349 --> 00:45:01,500
10 sardines, gobo roots.
465
00:45:01,500 --> 00:45:02,900
3 kimonos, a fishing rod, a wig.
466
00:45:03,349 --> 00:45:05,869
You are requested to send the mentioned articles.
467
00:45:05,869 --> 00:45:13,299
We also ask you to prepare the gifts for the coming visit.
468
00:46:00,019 --> 00:46:03,019
GOKENIN ZANKURO
469
00:46:03,019 --> 00:46:05,199
When the sixth bell rings,
470
00:46:05,199 --> 00:46:08,500
watch my last moments
471
00:46:08,500 --> 00:46:10,940
in that room.
472
00:46:12,690 --> 00:46:17,720
Tsutakichi, would you lend me your help for the man that we love?
473
00:46:18,599 --> 00:46:21,049
- Where are you going today? - Paradise.
474
00:46:27,000 --> 00:46:29,699
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO
475
00:46:29,699 --> 00:46:30,911
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
31250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.