All language subtitles for Gokenin Zankuro season1 episode 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,150 EDO, HONJŌ. 2 00:00:12,310 --> 00:00:14,000 In the Edo period, 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,609 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,609 --> 00:00:25,189 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:25,190 --> 00:00:30,740 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,619 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:34,619 --> 00:00:36,369 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,599 Everyone must work to live. 9 00:00:39,600 --> 00:00:44,780 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:44,780 --> 00:00:53,100 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:20,010 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:02:03,659 --> 00:02:05,979 Rest in peace. 13 00:02:07,230 --> 00:02:11,300 -These are katana wounds. -All with a single cut. 14 00:02:13,569 --> 00:02:14,719 He's alive! 15 00:02:17,699 --> 00:02:18,949 Hang on! 16 00:02:21,370 --> 00:02:22,569 A man... 17 00:02:24,330 --> 00:02:27,550 A tattooed man... 18 00:02:27,879 --> 00:02:29,729 What did the tattoo look like? 19 00:02:30,689 --> 00:02:32,219 A snake... 20 00:02:34,719 --> 00:02:42,609 A snake on his arm... 21 00:02:47,009 --> 00:02:53,269 SISTER COMES HOME 22 00:02:59,500 --> 00:03:02,250 I have an urgent matter, where is Zakuro? 23 00:03:02,250 --> 00:03:04,250 This way. 24 00:03:06,860 --> 00:03:08,040 Lord Zankuro. 25 00:03:08,729 --> 00:03:11,049 -What? - You have a visitor. 26 00:03:17,669 --> 00:03:20,559 Is my sister Kumejo coming to visit? 27 00:03:20,560 --> 00:03:23,310 Only seven days until then... 28 00:03:23,699 --> 00:03:25,159 To the family or relatives: 29 00:03:25,159 --> 00:03:29,849 You are requested to present a gift. 30 00:03:29,849 --> 00:03:32,789 Suggested gifts: 31 00:03:34,110 --> 00:03:41,430 A box of Taikodo tobacco and a box of Shitayahirokoji chopsticks. 32 00:03:43,020 --> 00:03:45,810 A box of tobacco? 33 00:03:45,810 --> 00:03:50,099 Doesn't Kume know how much that costs? 34 00:03:51,569 --> 00:03:53,549 How dare she ask? 35 00:03:53,729 --> 00:03:56,349 We can't possibly afford that! 36 00:03:59,759 --> 00:04:03,009 How much money do they ask for when my sisters come? 37 00:04:03,849 --> 00:04:06,409 When Kume comes it's 40 ryos. 38 00:04:07,960 --> 00:04:09,810 When Ichi comes from Ooku... 39 00:04:11,060 --> 00:04:12,819 ...it's 50 ryos. 40 00:04:13,360 --> 00:04:16,410 Oh, an Oribe censer. 41 00:04:17,439 --> 00:04:21,709 We can't sell that! It belonged to my mother. 42 00:04:23,899 --> 00:04:26,909 I remember we had a painting of Gyokudo Uragami. 43 00:04:26,910 --> 00:04:31,370 - When Kume came three years ago... - We sold it. 44 00:04:39,439 --> 00:04:41,469 Oh! It's an Imari bowl! 45 00:04:41,470 --> 00:04:44,130 We can't sell that either! 46 00:04:44,129 --> 00:04:46,709 It was my late father's favorite! 47 00:04:53,360 --> 00:04:55,490 A lacquered box of maki-e. 48 00:04:55,540 --> 00:04:56,530 Not that! 49 00:04:57,000 --> 00:05:00,500 It was a wedding present. 50 00:05:02,370 --> 00:05:04,730 What do we sell then? 51 00:05:10,779 --> 00:05:14,139 I can't get rid of anything... 52 00:05:15,639 --> 00:05:18,550 But mother, we have to get the money... 53 00:05:20,399 --> 00:05:21,779 Kuro! 54 00:05:22,519 --> 00:05:25,029 What do you work for? 55 00:05:25,519 --> 00:05:27,839 - Go earn money! - That's not how it works. 56 00:05:28,040 --> 00:05:31,270 How am I going to earn 40 ryos in 5 days? 57 00:05:31,269 --> 00:05:36,180 If you care about your sister, you'll do it. 58 00:05:36,430 --> 00:05:40,280 If we let your sister come and don't give her a gift... 59 00:05:41,170 --> 00:05:45,280 The Matsudaira name will be dishonored! 60 00:05:45,920 --> 00:05:47,439 Lord Zankuro. 61 00:05:47,439 --> 00:05:50,670 Mr. Nishio comes to see you. 62 00:05:55,009 --> 00:05:58,269 These thefts have caused great alarm, Zankuro. 63 00:05:58,800 --> 00:06:03,980 It is believed that they were all the work of the same group. 64 00:06:04,240 --> 00:06:05,860 Not only do they scare people, 65 00:06:05,860 --> 00:06:08,990 these acts are a mockery of authority. 66 00:06:09,870 --> 00:06:12,209 The reputation of the magistrate is at stake. 67 00:06:12,279 --> 00:06:14,079 - Too bad. - Zankuro. 68 00:06:14,810 --> 00:06:18,399 - Zankuro, I want your help. - I'll sell it to you at a good price. 69 00:06:18,670 --> 00:06:21,000 -I can't pay. - I'm sorry, then. 70 00:06:21,000 --> 00:06:23,600 - What - I don't have time for these things. 71 00:06:25,449 --> 00:06:30,389 My sister, who is apprenticing at Hitotsubashi, will come visit. 72 00:06:31,339 --> 00:06:32,609 -Kumejo? -Yes. 73 00:06:33,579 --> 00:06:35,729 You don't get it. 74 00:06:36,230 --> 00:06:39,030 Gifts are exchanged when she comes. 75 00:06:39,639 --> 00:06:42,699 When she comes, we have to pay for the gifts she brings. 76 00:06:42,699 --> 00:06:45,870 When she leaves, we have to get gifts for her coworkers. 77 00:06:45,870 --> 00:06:47,870 It's 40 ryos! 78 00:07:02,110 --> 00:07:05,840 The Izumiya store in Muromachi, the Nakatsu store in Iwamoto 79 00:07:05,839 --> 00:07:07,500 and the Kajima store in Kuramae... 80 00:07:07,649 --> 00:07:11,620 The burglar brutally murdered all the owners. 81 00:07:11,920 --> 00:07:16,470 The Kajima store owner was a friend of many years. 82 00:07:16,529 --> 00:07:18,619 Really? Listen well. 83 00:07:18,750 --> 00:07:24,009 The magistrate only acts after the robbery. 84 00:07:24,009 --> 00:07:26,620 Before that, they won't help you at all. 85 00:07:27,410 --> 00:07:29,020 The best you can do... 86 00:07:29,019 --> 00:07:33,310 ...is hiring a bodyguard to take care of you and your belongings. 87 00:07:37,930 --> 00:07:40,090 You could hire me for ten ryos. 88 00:07:42,089 --> 00:07:43,649 Please. 89 00:07:44,220 --> 00:07:45,440 To the basket! 90 00:07:46,750 --> 00:07:48,410 I'll cover the dice. 91 00:07:52,800 --> 00:07:53,759 All ready. 92 00:07:54,470 --> 00:07:55,230 Even. 93 00:07:55,879 --> 00:07:57,060 Even. 94 00:08:00,800 --> 00:08:01,689 Odd. 95 00:08:02,029 --> 00:08:03,819 Odd! Even! 96 00:08:04,250 --> 00:08:05,279 Odd! 97 00:08:09,569 --> 00:08:11,319 These are the bets. 98 00:08:12,529 --> 00:08:13,629 Let's see! 99 00:08:15,079 --> 00:08:15,969 Two and six, even! 100 00:08:19,230 --> 00:08:22,509 Zankuro, you're not going to win like this. 101 00:08:22,509 --> 00:08:25,339 You have to bet with desire! 102 00:08:25,339 --> 00:08:27,339 My bad luck. 103 00:08:28,000 --> 00:08:30,529 We'll start the next one. 104 00:08:32,529 --> 00:08:34,019 I'll cover the dice. 105 00:08:38,519 --> 00:08:39,319 Place your bets. 106 00:08:39,929 --> 00:08:41,519 It's all I have left. 107 00:08:43,179 --> 00:08:43,870 Odd! 108 00:08:44,929 --> 00:08:45,669 Even! 109 00:08:45,840 --> 00:08:46,530 Good! 110 00:08:47,250 --> 00:08:48,990 - Odd! - Even! 111 00:08:49,610 --> 00:08:50,580 Even! 112 00:08:51,220 --> 00:08:52,240 Odd. 113 00:08:53,289 --> 00:08:54,959 Bets closed. 114 00:08:55,509 --> 00:08:56,179 Let's see! 115 00:08:58,600 --> 00:08:59,920 Two ones, even! 116 00:09:02,490 --> 00:09:06,330 Change the dice. 117 00:09:20,269 --> 00:09:24,699 - Damn it. - They cheated! 118 00:09:26,370 --> 00:09:28,000 Bastard! 119 00:09:28,000 --> 00:09:30,659 Nosy bastard! Get him! 120 00:09:30,659 --> 00:09:31,809 Kill him! 121 00:09:36,820 --> 00:09:40,530 This is getting interesting. Let's see what happens. 122 00:09:42,059 --> 00:09:42,919 Son of a bitch! 123 00:09:43,809 --> 00:09:44,459 Die! 124 00:09:49,269 --> 00:09:52,210 - H-Help me! - I don't work for free. 125 00:09:52,720 --> 00:09:54,250 I'll give you ten ryos! 126 00:09:54,379 --> 00:09:56,090 My hip hurts. 127 00:09:59,669 --> 00:10:01,110 Fifteen! I'll pay fifteen! 128 00:10:01,110 --> 00:10:03,850 My elderly mother waits for me at home. 129 00:10:05,070 --> 00:10:08,280 - Aah... I'll pay you 20. - You better. 130 00:10:19,360 --> 00:10:20,610 Enough already. 131 00:10:20,980 --> 00:10:24,190 The money is in the back. Take a handful and leave. 132 00:10:32,169 --> 00:10:34,729 The world is not that simple. 133 00:10:34,990 --> 00:10:38,080 The bets are arranged so that only the house wins. 134 00:10:38,080 --> 00:10:39,910 I know. Really, I do. 135 00:10:39,909 --> 00:10:42,429 A box of tobacco and toothpicks. 136 00:10:42,429 --> 00:10:44,079 I'll ask for them in your stead. 137 00:10:44,080 --> 00:10:46,780 - Thank you. - Pay the rest soon. 138 00:10:48,320 --> 00:10:49,860 Aah... 20 more ryos... 139 00:12:11,240 --> 00:12:15,480 - I've come home. - I am very pleased. 140 00:12:15,480 --> 00:12:17,000 Welcome. 141 00:12:18,139 --> 00:12:22,990 I greatly appreciate the gifts that were offered. 142 00:12:23,710 --> 00:12:28,300 Don't worry, it was nothing special. 143 00:12:41,080 --> 00:12:42,639 Excuse me. 144 00:12:42,639 --> 00:12:44,949 Her name is Sumi. 145 00:12:45,830 --> 00:12:48,120 I am Sumi Matsudaira. 146 00:12:52,809 --> 00:12:56,789 You should know by now, she's Kuro's fiancee. 147 00:13:02,100 --> 00:13:05,149 Sumi, how old are you? 148 00:13:05,149 --> 00:13:08,939 - I am 18 years old. - 18... 149 00:13:11,789 --> 00:13:18,339 The same age I was during my apprenticeship to the lord of Hitotsubashi. 150 00:13:37,450 --> 00:13:39,080 - Kuro. - Yes? 151 00:13:42,509 --> 00:13:45,740 - What's the matter? - i want to know someone's whereabouts. 152 00:13:47,559 --> 00:13:51,279 The hatamoto Gengoemon Sawaguchi. 153 00:13:51,279 --> 00:13:53,870 - Huh? Why? - It's none of your business. 154 00:13:53,870 --> 00:13:55,870 Oh, but... 155 00:14:16,730 --> 00:14:21,090 Ichiya, Shinhachiro, Hisajo, is everyone alright? 156 00:14:21,090 --> 00:14:24,070 All your brothers are very well. 157 00:14:25,389 --> 00:14:29,529 Hisa had her first grandchild last year. 158 00:14:30,129 --> 00:14:34,399 - Her grandchild? - Hisa is officially a grandmother. 159 00:14:35,929 --> 00:14:41,719 I have no hope of becoming a grandmother. 160 00:14:43,789 --> 00:14:49,429 I have long since given up hope of getting married. 161 00:14:50,299 --> 00:14:54,399 When I think of the lonely life that awaits me... 162 00:14:54,399 --> 00:14:57,699 ...I wish I had at least one child. 163 00:14:58,370 --> 00:15:03,070 The slope of 40 is yet to come. 164 00:15:04,690 --> 00:15:09,540 Living in my lord's palace, where the world is static, 165 00:15:09,769 --> 00:15:15,750 thoughts of my old age flood my mind. 166 00:15:19,480 --> 00:15:22,409 Your work causes you anguish. 167 00:15:23,379 --> 00:15:25,029 I feel alone. 168 00:15:29,759 --> 00:15:34,230 Do you regret your life as an apprentice? 169 00:15:36,809 --> 00:15:38,799 It's not regret... 170 00:15:42,860 --> 00:15:48,440 It's just the idea that I could have a different life... 171 00:15:53,840 --> 00:15:57,190 Mr. Hitotsubashi is a very good client of mine. 172 00:15:57,190 --> 00:15:59,690 My name is Togoro, from the Abura store. 173 00:15:59,970 --> 00:16:07,080 I came to visit as soon as I heard you were coming to the house. 174 00:16:07,240 --> 00:16:09,269 Thank you. 175 00:16:28,299 --> 00:16:30,319 Zan... sorry... 176 00:16:31,029 --> 00:16:32,839 Lord Zankuro... 177 00:16:33,529 --> 00:16:38,230 His brother... he's a partner of mine. 178 00:16:39,580 --> 00:16:42,509 This is Saji from Namuhachiman. 179 00:16:43,419 --> 00:16:45,990 It's a pleasure to meet you. 180 00:16:46,279 --> 00:16:48,639 Why "Namuhachiman"? 181 00:16:49,809 --> 00:16:51,129 It's a nickname. 182 00:16:52,179 --> 00:16:55,239 - How did you get it? - Its origin? 183 00:16:58,039 --> 00:17:00,099 Well... its origin... 184 00:17:01,340 --> 00:17:03,530 The truth is... 185 00:17:04,910 --> 00:17:11,560 I-I have one of Hachiman's gods on my back. 186 00:17:12,079 --> 00:17:14,139 Really? 187 00:17:14,829 --> 00:17:16,279 I don't see Him. 188 00:17:18,450 --> 00:17:22,190 My lady, it's a tattoo. 189 00:17:23,549 --> 00:17:26,750 - I would love to see it. - Mother! 190 00:17:26,750 --> 00:17:27,990 Come on. 191 00:17:29,750 --> 00:17:33,200 You'd be exposed to my disgusting body. 192 00:17:33,630 --> 00:17:35,540 I don't mind. 193 00:17:52,259 --> 00:17:54,390 It's true! Is it Bodhisattva? 194 00:17:54,730 --> 00:17:57,059 That's what it looks like. 195 00:17:58,170 --> 00:18:01,000 Isn't that the goddess Kanon? 196 00:18:01,680 --> 00:18:02,180 Huh? 197 00:18:03,700 --> 00:18:05,990 - He also resembles the god Amida. - What? 198 00:18:05,990 --> 00:18:08,049 - Stay still! - Sorry. 199 00:18:23,319 --> 00:18:26,689 We have an ongoing investigation, and you use Saji for errands? 200 00:18:28,099 --> 00:18:29,349 Zankuro! 201 00:18:30,099 --> 00:18:31,839 Fine. 202 00:18:32,200 --> 00:18:34,750 I'll return Saji to you if you lend me 20 ryos. 203 00:18:35,160 --> 00:18:37,279 Everything is about money with you! 204 00:18:37,640 --> 00:18:40,700 Are you the ronin who works with the thieves? 205 00:18:40,700 --> 00:18:42,319 Right now... 206 00:18:42,319 --> 00:18:46,700 Stealing, allowing myself to get hurt, I'll do anything for money. 207 00:18:47,250 --> 00:18:49,869 Oh, right. I have something to ask you. 208 00:18:50,390 --> 00:18:53,580 My sister is looking for a certain Gengoemon Sawaguchi. 209 00:18:53,960 --> 00:18:55,410 Could you find him? 210 00:18:55,410 --> 00:18:58,600 I don't have time to search for people! 211 00:18:58,690 --> 00:18:59,840 Stop messing around! 212 00:19:02,589 --> 00:19:03,649 Please. 213 00:19:10,009 --> 00:19:11,069 Old man. 214 00:19:14,369 --> 00:19:16,089 Boss. 215 00:19:16,220 --> 00:19:17,920 Two dishes. 216 00:19:19,930 --> 00:19:21,110 What is this? 217 00:19:21,109 --> 00:19:24,349 We came back from seeing the play "Kumadaijinya". 218 00:19:24,490 --> 00:19:33,000 "16 years ago...", "A dream, just a dream..." That one? 219 00:19:34,410 --> 00:19:36,140 Who is that? 220 00:19:42,700 --> 00:19:44,900 She is Lord Zankuro's sister. 221 00:19:44,980 --> 00:19:47,940 And will this food be enough? 222 00:19:48,019 --> 00:19:51,039 Yes, she is not like the others. 223 00:19:51,309 --> 00:19:53,169 She eats everything. 224 00:19:58,059 --> 00:19:59,569 15 ryos are missing. 225 00:19:59,569 --> 00:20:01,569 What are you going to do? 226 00:20:02,789 --> 00:20:05,089 It's useless. I can't get them. 227 00:20:06,210 --> 00:20:07,850 There is a way. 228 00:20:08,730 --> 00:20:10,250 How? I will do anything. 229 00:20:10,250 --> 00:20:13,109 As a taikomochi, you could entertain people. 230 00:20:13,109 --> 00:20:17,719 Mr. Tamahachi said it was a shame you were a samurai. 231 00:20:19,119 --> 00:20:22,500 With their profession they can be very generous. 232 00:20:23,720 --> 00:20:25,400 Absolutely not. 233 00:20:25,400 --> 00:20:28,690 Anything but taikomochi. 234 00:20:33,450 --> 00:20:34,549 Excuse me... 235 00:20:35,349 --> 00:20:39,139 Is there still somewhere you would like to go? 236 00:20:40,529 --> 00:20:44,759 You still haven't found Mr. Sawaguchi? 237 00:20:46,480 --> 00:20:49,950 Despite our best efforts, we still haven't found him. 238 00:20:50,690 --> 00:20:51,930 I am sorry. 239 00:20:52,859 --> 00:20:54,179 I see. 240 00:20:57,099 --> 00:20:59,899 Where could he be? 241 00:20:59,900 --> 00:21:06,150 Your sister is very worried about this guy Sawaguchi. 242 00:21:06,279 --> 00:21:08,960 Who the hell is he? 243 00:21:09,259 --> 00:21:14,170 My intuition tells me it's an old lover. 244 00:21:14,359 --> 00:21:16,199 Undoubtedly. 245 00:21:19,519 --> 00:21:22,450 - Well, I'm off. - Safe travels. 246 00:21:28,990 --> 00:21:35,450 What delicacies will be served at Nihonbashi? 247 00:21:36,319 --> 00:21:40,480 - Today's menu will be eel... - Enough! 248 00:21:41,650 --> 00:21:43,100 And my dinner? 249 00:21:43,099 --> 00:21:46,269 It will be fresh sardines. 250 00:21:47,769 --> 00:21:49,410 - I found him. - Thank you. 251 00:21:49,599 --> 00:21:52,869 The Kawaguchi house fell 15 years ago. 252 00:21:52,950 --> 00:21:55,630 Back then, he was working for the ministry. 253 00:21:55,630 --> 00:21:58,680 But he disobeyed his superiors and was exiled to the island. 254 00:21:58,680 --> 00:22:00,680 Exiled to the island? 255 00:22:00,680 --> 00:22:03,370 Is he still on Hachijo Island then? 256 00:22:03,500 --> 00:22:06,039 He was pardoned and returned to Edo five years ago. 257 00:22:06,039 --> 00:22:08,159 But he hasn't been heard from since. 258 00:22:25,250 --> 00:22:27,579 The act is over. 259 00:22:31,539 --> 00:22:33,789 I thank you for your invitation. 260 00:22:34,380 --> 00:22:37,220 - It was a great act. - You are too kind. 261 00:22:38,200 --> 00:22:41,299 Let me pour you a drink. 262 00:22:41,299 --> 00:22:43,299 Go ahead. 263 00:22:47,349 --> 00:22:50,669 Oh, I appreciate it. 264 00:22:52,630 --> 00:22:56,070 To the owner of the Abura store and his guests, 265 00:22:56,069 --> 00:23:03,409 I would like to introduce a very unusual taikomochi. 266 00:23:03,410 --> 00:23:06,890 - Is he a famous actor? - Let's say he's my apprentice. 267 00:23:06,890 --> 00:23:08,890 His name is Zanpachi. 268 00:23:09,230 --> 00:23:13,039 He needs money and will perform a new act. 269 00:23:13,039 --> 00:23:16,750 And I would like to entertain important people like yourselves. 270 00:23:16,750 --> 00:23:18,750 Let him in, then. 271 00:23:20,420 --> 00:23:21,380 Zanpachi. 272 00:23:22,269 --> 00:23:23,879 You were granted permission. 273 00:23:29,059 --> 00:23:30,069 Thank you very much. 274 00:23:32,630 --> 00:23:36,350 I am Tamahachi's disciple, Zanpa... 275 00:23:43,710 --> 00:23:49,660 Well, Zanpachi will start his act. 276 00:23:50,500 --> 00:23:52,609 - Go on. - Yes. 277 00:24:01,900 --> 00:24:03,850 Good evening, I'm Zanpachi. 278 00:24:04,900 --> 00:24:06,420 With your permission. 279 00:24:07,519 --> 00:24:11,639 Are you alone today? Is your husband out? 280 00:24:12,109 --> 00:24:14,979 Since I'm here, I could give you a massage. 281 00:24:15,150 --> 00:24:19,090 Sure, please turn around. 282 00:24:19,849 --> 00:24:20,949 With your permission. 283 00:24:22,759 --> 00:24:25,759 The back? Oh, you're very tense. 284 00:24:25,759 --> 00:24:28,769 Lower? Even lower? 285 00:24:29,019 --> 00:24:31,349 But these are your buttocks. 286 00:24:31,569 --> 00:24:33,809 My lady, what are you doing? 287 00:24:34,309 --> 00:24:35,399 Stop messing around. 288 00:24:36,509 --> 00:24:38,920 This is not right, please. 289 00:24:38,920 --> 00:24:42,019 I beg you to stop. 290 00:24:42,269 --> 00:24:47,799 No, what are you doing? Don't squeeze me there. 291 00:24:48,390 --> 00:24:51,520 Alright, alright. 292 00:24:52,250 --> 00:24:55,430 It's alright, I'm a man. 293 00:24:55,769 --> 00:24:57,920 A man does not refuse food. 294 00:24:58,220 --> 00:24:59,910 Here I go. 295 00:25:13,849 --> 00:25:15,909 Very good, very good. 296 00:25:26,799 --> 00:25:30,240 I can't believe my little brother would do such a thing. 297 00:25:30,480 --> 00:25:35,170 I was so ashamed I wanted to die. 298 00:25:35,990 --> 00:25:36,730 Kuro! 299 00:25:37,759 --> 00:25:41,089 You are the heir to the Matsudaira house! 300 00:25:41,319 --> 00:25:44,009 The shogun's vassal! 301 00:25:44,009 --> 00:25:48,900 Yet you act like a laughing stock for a few coins. 302 00:25:50,640 --> 00:25:55,820 Mother, what kind of education did you give Kuro? 303 00:25:55,920 --> 00:26:00,240 - I just... - Do you have any idea of what he does? 304 00:26:00,240 --> 00:26:02,730 Well, I have an idea... 305 00:26:04,289 --> 00:26:06,430 What were you thinking? 306 00:26:06,430 --> 00:26:08,600 You share the blame, too. 307 00:26:08,769 --> 00:26:09,440 Yes. 308 00:26:10,009 --> 00:26:12,150 It was you who... 309 00:26:12,460 --> 00:26:19,829 ...always taught us not to tarnish the Matsudaira name. 310 00:26:20,809 --> 00:26:22,740 And yet... 311 00:26:23,069 --> 00:26:28,230 How can you allow Kuro to be such a pathetic samurai? 312 00:26:29,789 --> 00:26:31,589 What is this? 313 00:26:32,140 --> 00:26:37,210 You are negligent and he is an utter failure. 314 00:26:37,210 --> 00:26:39,579 No need to go that far. 315 00:26:40,470 --> 00:26:46,150 If I was the wife of any common samurai, I wouldn't say anything. 316 00:26:46,900 --> 00:26:53,769 But I am in succession for the great lord of Hitotsubashi. 317 00:26:54,470 --> 00:26:57,029 Earning crumbs like that? 318 00:26:57,900 --> 00:27:00,310 I can't bear the shame. 319 00:27:01,190 --> 00:27:05,259 Embarrassing or not, there is a reason why we need the money. 320 00:27:05,259 --> 00:27:07,140 - Kuro! - What reason? 321 00:27:09,359 --> 00:27:10,329 You. 322 00:27:11,289 --> 00:27:12,470 - Me? - Kuro! 323 00:27:12,470 --> 00:27:13,650 Stop! 324 00:27:14,240 --> 00:27:18,130 I must be clear or this idiot will never understand. 325 00:27:18,680 --> 00:27:22,080 Even though I'm a gokenin, I only get 30 sacks of rice. 326 00:27:22,289 --> 00:27:25,240 It is barely enough to survive. 327 00:27:25,240 --> 00:27:28,970 On top of that, every time you or the others 328 00:27:28,970 --> 00:27:32,089 come home, we have to gather 40 or 50 ryos. 329 00:27:32,089 --> 00:27:34,829 Where are we supposed to get that amount from? 330 00:27:34,920 --> 00:27:38,779 You live in a palace, you think that amount is nothing. 331 00:27:38,779 --> 00:27:41,440 Who will get that money if not me? 332 00:27:41,700 --> 00:27:43,340 But I got it! 333 00:27:43,509 --> 00:27:47,319 Somehow I put together for the box of tobacco and toothpicks. 334 00:27:47,490 --> 00:27:50,740 I worked as a taikomochi to pay for your gifts! 335 00:27:50,740 --> 00:27:54,309 - Do you have any idea what I've been through? - That's enough. 336 00:27:54,309 --> 00:27:57,559 I work with blood, sweat and tears. 337 00:27:57,559 --> 00:28:01,179 And all you've done since your arrival is demand that I look for a man. 338 00:28:01,180 --> 00:28:03,299 Who the hell is he anyway? 339 00:28:05,000 --> 00:28:08,559 - Who is this Gengoemon Sawaguchi? - Sawaguchi? 340 00:28:18,750 --> 00:28:19,509 Kume. 341 00:28:24,619 --> 00:28:26,719 Mr. Sawaguchi is... 342 00:28:28,190 --> 00:28:29,039 He's... 343 00:28:32,170 --> 00:28:38,310 The only man I've ever loved. 344 00:28:56,390 --> 00:29:01,850 I was the one who separated them. 345 00:29:05,230 --> 00:29:10,049 Gengoemon Sawaguchi was not good enough in my eyes. 346 00:29:11,529 --> 00:29:15,889 Always so full of confidence and arrogant. 347 00:29:17,930 --> 00:29:20,420 He was a haughty man. 348 00:29:20,420 --> 00:29:23,640 He argued with everyone around him. 349 00:29:23,640 --> 00:29:29,980 I also heard that he was a womanizer. 350 00:29:34,130 --> 00:29:36,760 After forcing them to separate, she accepted 351 00:29:36,759 --> 00:29:42,559 the invitation from the lord of Hitotsubashi. 352 00:29:46,299 --> 00:29:48,409 It's been 20 years... 353 00:29:51,549 --> 00:29:57,899 ...and she has never loved anyone again. 354 00:30:14,759 --> 00:30:16,109 Sister. 355 00:30:21,829 --> 00:30:24,500 I overdid it. Forgive me. 356 00:30:26,880 --> 00:30:28,110 It's okay. 357 00:30:28,579 --> 00:30:29,339 Kuro. 358 00:31:15,630 --> 00:31:17,860 He entered that sanctuary. 359 00:31:25,430 --> 00:31:28,440 - It's Sukezo! - Huh? 360 00:31:52,799 --> 00:31:55,240 Sawaguchi, it's me. 361 00:31:55,640 --> 00:31:56,880 Sawaguchi? 362 00:32:03,930 --> 00:32:05,930 We're counting on you. 363 00:32:07,799 --> 00:32:08,960 - Shinroku. - Yes? 364 00:32:10,000 --> 00:32:13,640 I will go to the magistrate. I leave the rest in your hands. 365 00:32:22,589 --> 00:32:23,169 Here it is! 366 00:32:24,339 --> 00:32:25,720 Gengoemon Sawaguchi. 367 00:32:32,410 --> 00:32:33,560 Sukezo! 368 00:32:34,339 --> 00:32:39,539 Sawaguchi and Sukezo were together on Hachijo Island. 369 00:32:40,849 --> 00:32:45,339 The thief with the tattoo is Sukezo and the ronin that accompanies them... 370 00:32:46,539 --> 00:32:47,690 That's right. 371 00:33:31,690 --> 00:33:34,049 Regarding Sawaguchi... 372 00:33:35,859 --> 00:33:37,799 We're looking for him, but... 373 00:33:40,720 --> 00:33:46,970 he disappeared after the collapse of his house 15 years ago. 374 00:33:48,470 --> 00:33:49,620 Did his house collapse? 375 00:33:52,799 --> 00:33:56,559 Why do you want to know his whereabouts? 376 00:33:59,049 --> 00:34:02,589 I just want to know. 377 00:34:04,869 --> 00:34:13,019 Even if I find it, I know very well that nothing will change. 378 00:34:14,750 --> 00:34:16,250 However... 379 00:34:16,889 --> 00:34:21,549 Considering that I'll spend the rest of my life alone... 380 00:34:22,579 --> 00:34:26,869 I can't remain trapped by old feelings. 381 00:34:28,699 --> 00:34:36,939 If I know his whereabouts and I know he's happy, I can give up. 382 00:34:38,090 --> 00:34:40,079 I will forget this feeling. 383 00:34:42,869 --> 00:34:43,659 Kuro. 384 00:34:45,510 --> 00:34:46,300 Yes? 385 00:34:48,170 --> 00:34:52,480 Women like me, who have nothing to live for 386 00:34:52,480 --> 00:34:55,480 even in a mansion like that, 387 00:34:56,579 --> 00:35:02,969 can live in solitude, supported by a beautiful memory. 388 00:35:13,429 --> 00:35:18,329 And what would you do if Sawaguchi had a life of misery? 389 00:35:20,480 --> 00:35:27,050 I would hate myself for the rest of my days. 390 00:35:53,989 --> 00:35:55,919 See those vendors? 391 00:35:56,159 --> 00:35:58,079 Three for eight mons. 392 00:35:59,110 --> 00:36:02,059 Sukezo was secretly talking to those two. 393 00:36:02,250 --> 00:36:04,619 - They're on the lookout. - Yes. 394 00:36:05,500 --> 00:36:07,889 There's Sukezo and the ronin. 395 00:36:14,420 --> 00:36:15,320 That ronin... 396 00:36:17,670 --> 00:36:19,680 - Do you know him? - Yes. 397 00:36:21,059 --> 00:36:23,299 He is a bloodthirsty wolf. 398 00:36:24,670 --> 00:36:27,909 They plan to attack that store. And it will be soon. 399 00:36:28,440 --> 00:36:30,920 It could be between today and tomorrow. 400 00:36:33,949 --> 00:36:38,099 Are you saying that some thieves will attack my store? 401 00:36:38,099 --> 00:36:39,670 And it could be today. 402 00:36:40,159 --> 00:36:42,649 And you want me to hire you as a guard, don't you? 403 00:36:43,699 --> 00:36:44,679 Yes, that's correct. 404 00:36:45,400 --> 00:36:49,389 But you could be a companion of the thieves. 405 00:36:49,780 --> 00:36:50,880 I see. 406 00:36:52,280 --> 00:36:53,760 So you don't trust me. 407 00:36:57,880 --> 00:37:02,809 I belong to one of the 18 Matsudaira houses, Ogyu Matsudaira. 408 00:37:03,340 --> 00:37:05,930 My name is Zankuro Matsudaira Iemasa. 409 00:37:06,420 --> 00:37:09,720 Allow me to protect your home. 410 00:37:09,849 --> 00:37:10,909 Matsudaira? 411 00:37:14,050 --> 00:37:16,750 And the protection fee? 412 00:37:16,750 --> 00:37:18,949 You're a bean trader, aren't you? 413 00:37:19,829 --> 00:37:23,190 I'll take five boxes of beans as payment. 414 00:38:07,159 --> 00:38:09,069 My business is not with you. 415 00:38:10,070 --> 00:38:11,230 Stand aside. 416 00:38:51,849 --> 00:38:53,849 Gengoemon Sawaguchi, right? 417 00:38:54,070 --> 00:38:56,519 Oh, it's you. 418 00:38:58,179 --> 00:39:01,750 Do you remember Kumejo Matsudaira? 419 00:39:02,090 --> 00:39:03,630 Who is she? 420 00:39:04,590 --> 00:39:06,490 Kumejo Matsudaira! 421 00:39:07,559 --> 00:39:10,549 He loved you 20 years ago. 422 00:39:10,550 --> 00:39:15,300 Will I gain anything by remembering her? 423 00:39:18,550 --> 00:39:20,710 It's okay if you don't remember her. 424 00:39:21,889 --> 00:39:27,379 20 years of a woman's love... 425 00:39:29,179 --> 00:39:31,829 ...is too much luxury to take to hell with you. 426 00:40:31,920 --> 00:40:34,610 Police! 427 00:40:35,889 --> 00:40:38,619 Take this, bastard! 428 00:40:45,909 --> 00:40:52,079 Zankuro, I see you secretly accepted my request 429 00:40:53,460 --> 00:40:56,260 despite saying you wouldn't work without pay. 430 00:40:58,699 --> 00:40:59,909 Thank you. 431 00:41:00,289 --> 00:41:02,259 It's not a big deal. 432 00:41:02,260 --> 00:41:05,860 What happened to the matter with your sister? 433 00:41:17,289 --> 00:41:18,539 Where's Kuro? 434 00:41:20,110 --> 00:41:21,630 He has not returned. 435 00:41:22,989 --> 00:41:24,829 I can't wait any longer. 436 00:41:33,269 --> 00:41:35,570 With your permission, mother. 437 00:41:35,909 --> 00:41:39,299 Take care. 438 00:41:40,230 --> 00:41:44,019 I will also for your well-being. 439 00:42:21,900 --> 00:42:23,410 Sister! 440 00:42:23,769 --> 00:42:25,759 Wait, sister! 441 00:42:31,269 --> 00:42:33,659 - Kuro. - I'm late. 442 00:42:35,480 --> 00:42:37,909 Regarding Mr. Sawaguchi... 443 00:42:38,769 --> 00:42:43,809 After the fall of his house, he traveled to Saikoku and became a monk. 444 00:42:44,429 --> 00:42:46,099 A monk? 445 00:42:46,389 --> 00:42:47,839 Yes. 446 00:42:55,420 --> 00:42:59,690 Here are five boxes of beans. A kind-hearted gift... 447 00:43:00,110 --> 00:43:03,700 I hope you and your companions can eat a nice meal. 448 00:43:04,670 --> 00:43:06,650 Thank you. 449 00:43:07,070 --> 00:43:10,080 I gave you a lot of work. 450 00:43:10,530 --> 00:43:15,480 My visit put a heavy load on you. 451 00:43:16,079 --> 00:43:18,079 I thank you for everything. 452 00:43:20,309 --> 00:43:21,429 However, Kuro. 453 00:43:22,949 --> 00:43:26,529 - I have one more request. - What is it? 454 00:43:28,050 --> 00:43:29,800 Give up being taikomochi. 455 00:43:30,289 --> 00:43:32,570 The mansion is near the palace. 456 00:43:33,199 --> 00:43:35,619 Every time I listen to the introductions, I'll 457 00:43:35,619 --> 00:43:40,089 be reminded of Zanpachi and his strange visit. 458 00:43:41,690 --> 00:43:42,849 Understood. 459 00:43:43,789 --> 00:43:46,300 I'll forget about being taikomochi. 460 00:44:31,710 --> 00:44:34,510 A letter from Miss Ichi at Ooku. 461 00:44:41,440 --> 00:44:43,579 Kuro, read it. 462 00:44:56,780 --> 00:44:58,820 A sack of rice, a sack of charcoal, 463 00:44:58,820 --> 00:45:00,250 a bowl of miso, 5 jars of sauce, 464 00:45:00,349 --> 00:45:01,500 10 sardines, gobo roots. 465 00:45:01,500 --> 00:45:02,900 3 kimonos, a fishing rod, a wig. 466 00:45:03,349 --> 00:45:05,869 You are requested to send the mentioned articles. 467 00:45:05,869 --> 00:45:13,299 We also ask you to prepare the gifts for the coming visit. 468 00:46:00,019 --> 00:46:03,019 GOKENIN ZANKURO 469 00:46:03,019 --> 00:46:05,199 When the sixth bell rings, 470 00:46:05,199 --> 00:46:08,500 watch my last moments 471 00:46:08,500 --> 00:46:10,940 in that room. 472 00:46:12,690 --> 00:46:17,720 Tsutakichi, would you lend me your help for the man that we love? 473 00:46:18,599 --> 00:46:21,049 - Where are you going today? - Paradise. 474 00:46:27,000 --> 00:46:29,699 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 475 00:46:29,699 --> 00:46:30,911 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 31250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.