All language subtitles for Divine Doctor (2026) Episode 35 kisskh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,620 --> 00:01:17,140 Feifei 2 00:01:17,140 --> 00:01:17,879 Sister Feifei 3 00:01:18,480 --> 00:01:19,000 Wu Ming 4 00:01:19,120 --> 00:01:19,719 What's wrong with her? 5 00:01:22,659 --> 00:01:23,219 It's nothing. 6 00:01:23,760 --> 00:01:25,780 Just some shady little tricks. 7 00:02:03,719 --> 00:02:05,079 I knew it. 8 00:02:05,219 --> 00:02:07,540 Guess a junior like you isn't up to it. 9 00:02:08,300 --> 00:02:09,479 This Mother-Child Gu 10 00:02:09,900 --> 00:02:11,699 comes and goes without a trace. 11 00:02:12,620 --> 00:02:14,120 It can also fuse with flesh and blood. 12 00:02:14,580 --> 00:02:16,620 Not just anyone can force it out. 13 00:02:17,379 --> 00:02:18,240 Boy. 14 00:02:18,620 --> 00:02:19,520 You've lost. 15 00:02:20,180 --> 00:02:22,400 If you kneel and kowtow to me now, 16 00:02:22,400 --> 00:02:24,219 I might consider sparing your arm. 17 00:02:24,560 --> 00:02:25,280 He lost, 18 00:02:25,419 --> 00:02:26,199 but you didn't win either. 19 00:02:26,500 --> 00:02:28,039 Want my brother-in-law to kneel to you? 20 00:02:28,240 --> 00:02:29,479 Keep dreaming. 21 00:02:30,199 --> 00:02:30,840 What? 22 00:02:31,219 --> 00:02:32,620 In front of everyone, 23 00:02:32,620 --> 00:02:33,900 you're trying to weasel out? 24 00:02:34,759 --> 00:02:35,659 This wager 25 00:02:35,780 --> 00:02:37,379 was something he agreed to himself. 26 00:02:38,300 --> 00:02:39,419 So what if we do? 27 00:02:39,759 --> 00:02:42,020 Why play fair with an old creep like you? 28 00:02:45,199 --> 00:02:46,120 I accept my loss. 29 00:02:46,740 --> 00:02:47,219 Wu Ming. 30 00:02:47,219 --> 00:02:47,860 Brother Ming. 31 00:02:48,319 --> 00:02:49,219 I'll handle this matter. 32 00:02:49,460 --> 00:02:50,080 I can settle it. 33 00:02:51,300 --> 00:02:53,000 I only said I'd accept my loss. 34 00:02:54,000 --> 00:02:55,460 But when have I ever lost? 35 00:02:56,620 --> 00:02:57,840 Boy, 36 00:02:58,919 --> 00:03:00,419 you're in this deep, 37 00:03:00,419 --> 00:03:01,520 and you're still talking tough? 38 00:03:01,520 --> 00:03:03,120 Do you have any other tricks left? 39 00:03:04,120 --> 00:03:04,879 Tricks? 40 00:03:05,319 --> 00:03:06,180 I've got plenty. 41 00:03:14,080 --> 00:03:14,500 Brother Ming, 42 00:03:14,780 --> 00:03:15,620 what is this thing? 43 00:03:16,159 --> 00:03:16,479 This... 44 00:03:17,039 --> 00:03:18,460 My very soul is trembling. 45 00:03:18,719 --> 00:03:19,400 Ghost Needle. 46 00:03:19,659 --> 00:03:20,319 Gu-Devouring. 47 00:03:22,860 --> 00:03:23,539 Master. 48 00:03:35,740 --> 00:03:36,580 Impossible. 49 00:03:36,740 --> 00:03:37,460 Impossible. 50 00:03:37,840 --> 00:03:39,439 The Mother Gu was destroyed. 51 00:03:39,759 --> 00:03:40,379 Impossible. 52 00:03:40,379 --> 00:03:41,419 Absolutely impossible. 53 00:03:42,180 --> 00:03:43,180 How did you do it? 54 00:03:44,479 --> 00:03:46,259 Evil deeds bring their own ruin. 55 00:03:46,479 --> 00:03:48,680 Raising Gu to harm others only harms you. 56 00:03:50,159 --> 00:03:51,259 Boy, 57 00:03:51,560 --> 00:03:52,379 do you think 58 00:03:52,860 --> 00:03:55,919 a bit of skill lets you look down on me? 59 00:03:56,400 --> 00:03:58,319 The victor is yet to be decided. 60 00:04:00,520 --> 00:04:01,759 Die! 61 00:04:59,420 --> 00:04:59,800 A Yi. 62 00:05:00,160 --> 00:05:00,740 Are you okay? 63 00:05:01,819 --> 00:05:02,439 I'll live. 64 00:05:03,319 --> 00:05:04,139 Save them first. 65 00:05:25,959 --> 00:05:26,720 Where's my sister? 66 00:05:28,339 --> 00:05:28,860 Wu Ming. 67 00:05:29,420 --> 00:05:30,259 Hurry, go save my sister. 68 00:05:30,500 --> 00:05:31,860 She's carrying your child. 69 00:05:31,860 --> 00:05:32,800 Please don't let anything happen to her. 70 00:05:42,680 --> 00:05:43,160 Wu Ming. 71 00:05:43,779 --> 00:05:44,819 Did you succeed just now? 72 00:05:45,160 --> 00:05:46,240 Can my mom still be saved? 73 00:05:46,899 --> 00:05:47,579 Eat this. 74 00:06:18,160 --> 00:06:18,899 Feifei. 75 00:06:19,620 --> 00:06:20,019 Mom. 76 00:06:22,360 --> 00:06:22,800 Mom. 77 00:06:23,579 --> 00:06:24,420 Your leg is healed. 78 00:06:24,560 --> 00:06:25,180 Sweetheart. 79 00:06:25,740 --> 00:06:26,839 You've been through so much. 80 00:06:29,439 --> 00:06:29,800 Mom. 81 00:06:32,459 --> 00:06:33,360 Feifei. 82 00:06:35,120 --> 00:06:36,220 You've been through a lot. 83 00:06:50,319 --> 00:06:51,100 You. 84 00:06:51,100 --> 00:06:52,680 Aren't you going to ask who I am? 85 00:06:53,300 --> 00:06:54,819 Or why I brought you here? 86 00:06:56,759 --> 00:06:57,680 If you want to talk, 87 00:06:58,279 --> 00:06:59,199 you'll tell me. 88 00:07:01,120 --> 00:07:02,000 You bringing me here 89 00:07:02,699 --> 00:07:04,160 can't be anything good. 90 00:07:04,779 --> 00:07:06,459 You do have some insight. 91 00:07:08,199 --> 00:07:09,519 Right now, I 92 00:07:10,000 --> 00:07:12,399 regret not refining you into a Mei sooner. 93 00:07:12,839 --> 00:07:15,100 Letting Wu Ming have you so easily. 94 00:07:18,040 --> 00:07:19,100 You're Guichen. 95 00:07:20,879 --> 00:07:21,519 That's right. 96 00:07:21,920 --> 00:07:23,699 And once known as Tian Yi. 97 00:07:25,660 --> 00:07:27,620 But that's all in the past now. 98 00:07:30,240 --> 00:07:31,259 You took me 99 00:07:32,360 --> 00:07:34,220 to get to Wu Ming. 100 00:07:36,660 --> 00:07:38,459 You want to use us to threaten him. 101 00:07:40,839 --> 00:07:43,000 You are, in my carefully laid plan, 102 00:07:43,160 --> 00:07:45,240 a very crucial piece on the board. 103 00:07:45,699 --> 00:07:46,980 I've nurtured you for so long, 104 00:07:47,379 --> 00:07:49,480 but hadn't had the chance to pluck you. 105 00:07:50,100 --> 00:07:51,379 A pity, indeed, 106 00:07:51,600 --> 00:07:53,100 but I can use your body 107 00:07:53,420 --> 00:07:54,959 to break Wu Ming's Primordial Yang, 108 00:07:55,279 --> 00:07:56,620 damage his Cultivation Base, 109 00:07:56,839 --> 00:07:58,500 which counts as a small reward. 110 00:08:00,899 --> 00:08:02,660 What I didn't expect 111 00:08:02,860 --> 00:08:04,339 is that from just one time, 112 00:08:05,000 --> 00:08:06,939 you'd be carrying his cursed offspring. 113 00:08:07,480 --> 00:08:08,920 That truly is 114 00:08:09,680 --> 00:08:11,819 an unexpected delight. 115 00:08:17,879 --> 00:08:19,060 Wu Ming is heartless and cold, 116 00:08:19,220 --> 00:08:20,339 surrounded by countless beauties. 117 00:08:21,279 --> 00:08:24,199 Threaten him with me and an unborn child? 118 00:08:24,480 --> 00:08:25,819 Don't you find that laughable? 119 00:08:26,199 --> 00:08:27,740 You're a man of status. 120 00:08:28,139 --> 00:08:29,680 Why not defeat him fair and square, 121 00:08:29,680 --> 00:08:31,040 and forge your own legend? 122 00:08:31,220 --> 00:08:33,100 Why resort to such despicable tactics? 123 00:08:33,500 --> 00:08:35,059 It's absolutely pathetic. 124 00:08:37,860 --> 00:08:40,700 You know nothing of how unfathomable 125 00:08:40,700 --> 00:08:42,340 the Heir of the Wu Clan truly is. 126 00:08:42,799 --> 00:08:43,679 Or understand 127 00:08:43,879 --> 00:08:45,340 what a bloodline heir 128 00:08:45,600 --> 00:08:47,100 truly means 129 00:08:47,340 --> 00:08:48,940 to the Wu family. 130 00:08:49,580 --> 00:08:51,919 I've had countless opportunities 131 00:08:52,080 --> 00:08:53,500 to strike Wu Ming down, 132 00:08:53,580 --> 00:08:55,779 but I held myself back every time. 133 00:08:56,539 --> 00:08:58,639 Because I felt it wasn't certain enough. 134 00:08:59,100 --> 00:09:00,559 This man, Wu Ming, 135 00:09:02,279 --> 00:09:04,340 has erratic fortune, 136 00:09:05,259 --> 00:09:06,639 with endless hidden cards up his sleeve. 137 00:09:07,399 --> 00:09:08,620 If I can't manage 138 00:09:08,840 --> 00:09:10,440 to kill him in one blow, 139 00:09:10,919 --> 00:09:12,759 and sever all his chances of survival, 140 00:09:13,700 --> 00:09:16,480 there will be endless trouble. 141 00:09:18,259 --> 00:09:19,259 And you, 142 00:09:19,980 --> 00:09:21,399 along with this child, 143 00:09:21,899 --> 00:09:26,120 are the deadliest key to his fortress. 144 00:09:26,820 --> 00:09:28,519 That's far more reliable 145 00:09:28,879 --> 00:09:30,179 than acting on my own. 146 00:09:30,720 --> 00:09:32,700 I don't understand your schemes, 147 00:09:33,259 --> 00:09:34,519 but I understand human nature. 148 00:09:35,299 --> 00:09:37,259 If this Ghost Needle is vital to you, 149 00:09:37,759 --> 00:09:39,480 he absolutely will not trade it away. 150 00:09:40,559 --> 00:09:42,139 Even if it were me, 151 00:09:42,240 --> 00:09:44,139 I wouldn't make such a foolish choice. 152 00:09:45,559 --> 00:09:46,779 You've miscalculated. 153 00:09:49,720 --> 00:09:51,000 You're clever, 154 00:09:52,240 --> 00:09:53,580 and tough. 155 00:09:54,779 --> 00:09:57,399 Such a pity about that body of yours, 156 00:09:58,139 --> 00:09:59,480 and your flesh and bone. 157 00:10:04,399 --> 00:10:06,600 I don't like arrogant women. 158 00:10:07,960 --> 00:10:09,659 Because that usually means 159 00:10:10,419 --> 00:10:11,100 stupidity, 160 00:10:12,399 --> 00:10:14,120 and not knowing one's place. 161 00:10:19,220 --> 00:10:19,899 Guichen! 162 00:10:20,879 --> 00:10:22,220 You sneaking, cowardly 163 00:10:22,220 --> 00:10:24,379 rat who only schemes in the shadows! 164 00:10:25,200 --> 00:10:26,399 If you've got the guts, just kill me! 165 00:10:26,399 --> 00:10:27,320 Give me a quick end! 166 00:10:28,139 --> 00:10:29,580 Wu Ming doesn't care about me at all. 167 00:10:29,580 --> 00:10:31,080 He doesn't care about this child either. 168 00:10:31,080 --> 00:10:32,179 You've miscalculated. 169 00:10:33,080 --> 00:10:34,320 You old bastard! 170 00:10:35,159 --> 00:10:36,159 Just go to hell! 171 00:10:36,440 --> 00:10:37,019 Kill you? 172 00:10:38,379 --> 00:10:39,600 Of course I'll kill you. 173 00:10:40,220 --> 00:10:40,820 However, 174 00:10:41,120 --> 00:10:43,120 first you must lure Wu Ming here. 175 00:10:44,480 --> 00:10:47,100 I'll tear him to pieces, 176 00:10:47,779 --> 00:10:49,320 and then, right before his eyes, 177 00:10:49,480 --> 00:10:51,700 send you and your child to the afterlife. 178 00:10:52,220 --> 00:10:52,620 That 179 00:10:52,960 --> 00:10:54,440 is what I call perfection. 180 00:11:04,539 --> 00:11:05,980 Kill me if you dare! 181 00:11:07,639 --> 00:11:08,779 Just kill me! 182 00:11:10,840 --> 00:11:11,460 Wu Ming. 183 00:11:12,820 --> 00:11:13,559 Stay away! 184 00:11:15,740 --> 00:11:16,440 Don't come! 185 00:11:25,679 --> 00:11:26,440 Wu Ming. 186 00:11:27,679 --> 00:11:29,200 You're a bit late. 187 00:11:30,019 --> 00:11:32,360 Your wife and child are in grave danger. 188 00:11:32,519 --> 00:11:33,799 If you don't save them now, 189 00:11:34,259 --> 00:11:36,740 they'll be lost to you forever. 190 00:11:46,580 --> 00:11:47,259 Wu Ming. 191 00:11:50,620 --> 00:11:52,379 Did you really think 192 00:11:52,820 --> 00:11:55,759 I'd let you save them so easily? 193 00:11:59,220 --> 00:12:01,399 Yama's Ten Annihilations: 194 00:12:02,120 --> 00:12:04,240 Descent of Yama! 195 00:12:23,340 --> 00:12:24,000 Wu Ming. 196 00:12:24,679 --> 00:12:25,639 We're nothing to each other. 197 00:12:25,639 --> 00:12:26,639 You don't have to save me. 198 00:12:27,320 --> 00:12:28,720 Even with this child, 199 00:12:29,159 --> 00:12:30,080 you owe me nothing, 200 00:12:30,480 --> 00:12:31,580 nor this child. 201 00:12:31,860 --> 00:12:32,539 Just go. 202 00:12:33,100 --> 00:12:34,600 Can't you hear what I'm saying? 203 00:12:40,100 --> 00:12:41,559 I'm nothing to you. 204 00:12:45,460 --> 00:12:46,799 You're the mother of my child. 205 00:12:48,059 --> 00:12:50,200 The first woman I was ever intimate with. 206 00:12:51,700 --> 00:12:52,779 For that alone, 207 00:12:54,539 --> 00:12:56,539 I won't let anyone hurt you. 11942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.